]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/vi.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-06-02 11:14+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:14
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:18
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
35 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2639 disk-utils/delpart.c:57
36 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:720 disk-utils/fdisk.c:1019
37 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
38 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1448
39 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
40 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
41 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
42 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
43 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:1013
44 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:649 disk-utils/sfdisk.c:705
45 #: disk-utils/sfdisk.c:759 disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:882
46 #: disk-utils/sfdisk.c:923 disk-utils/sfdisk.c:953 disk-utils/sfdisk.c:990
47 #: disk-utils/sfdisk.c:1574 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:640
48 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:670
49 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
50 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
51 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:259 login-utils/vipw.c:277
52 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1188 misc-utils/mcookie.c:115
53 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
54 #: sys-utils/dmesg.c:521 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
55 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
56 #: sys-utils/hwclock.c:215 sys-utils/ldattach.c:387 sys-utils/nsenter.c:130
57 #: sys-utils/rtcwake.c:136 sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230
58 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:372
59 #: sys-utils/swapon.c:515 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106
60 #: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:323 sys-utils/wdctl.c:379
61 #: term-utils/agetty.c:2624 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:426
62 #: term-utils/script.c:432 term-utils/script.c:434 term-utils/script.c:530
63 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
64 #: term-utils/wall.c:413 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:519
65 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:231
66 #, c-format
67 msgid "cannot open %s"
68 msgstr "không thể mở %s"
69
70 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
71 msgid "invalid partition number argument"
72 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
73
74 #: disk-utils/addpart.c:60
75 msgid "invalid start argument"
76 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
77
78 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
79 msgid "invalid length argument"
80 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:62
83 msgid "failed to add partition"
84 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
85
86 #: disk-utils/blockdev.c:63
87 msgid "set read-only"
88 msgstr "đặt chỉ-đọc"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:70
91 msgid "set read-write"
92 msgstr "đặt đọc-viết"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:76
95 msgid "get read-only"
96 msgstr "lấy chỉ-đọc"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:82
99 msgid "get discard zeroes support status"
100 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:88
103 msgid "get logical block (sector) size"
104 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:94
107 msgid "get physical block (sector) size"
108 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:100
111 msgid "get minimum I/O size"
112 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:106
115 msgid "get optimal I/O size"
116 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:112
119 msgid "get alignment offset in bytes"
120 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:118
123 msgid "get max sectors per request"
124 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:124
127 msgid "get blocksize"
128 msgstr "lấy kích cỡ khối"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:131
131 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
132 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:137
135 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
136 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:143
139 msgid "get size in bytes"
140 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:150
143 msgid "set readahead"
144 msgstr "đặt đọc sẵn"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:156
147 msgid "get readahead"
148 msgstr "lấy đọc sẵn"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:163
151 msgid "set filesystem readahead"
152 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:169
155 msgid "get filesystem readahead"
156 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:173
159 msgid "flush buffers"
160 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:177
163 msgid "reread partition table"
164 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:184
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "\n"
170 "Usage:\n"
171 " %1$s -V\n"
172 " %1$s --report [devices]\n"
173 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
174 "\n"
175 "Available commands:\n"
176 msgstr ""
177 "\n"
178 "Cách dùng:\n"
179 " %1$s -V\n"
180 " %1$s --report [thiết_bị]\n"
181 " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
182 "\n"
183 "Các lệnh sẵn có:\n"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:190
186 #, c-format
187 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
188 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:311
191 msgid "could not get device size"
192 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:317
195 #, c-format
196 msgid "Unknown command: %s"
197 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:333
200 #, c-format
201 msgid "%s requires an argument"
202 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
205 #, c-format
206 msgid "ioctl error on %s"
207 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:370
210 #, c-format
211 msgid "%s failed.\n"
212 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:377
215 #, c-format
216 msgid "%s succeeded.\n"
217 msgstr "%s thành công.\n"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:457
220 #, c-format
221 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
222 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
223
224 #: disk-utils/blockdev.c:461
225 #, c-format
226 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
227 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:482
230 #, c-format
231 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
232 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
233
234 #: disk-utils/cfdisk.c:184
235 msgid "Bootable"
236 msgstr "Có thể khởi động"
237
238 #: disk-utils/cfdisk.c:184
239 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
240 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
241
242 #: disk-utils/cfdisk.c:185
243 msgid "Delete"
244 msgstr "Xóa"
245
246 #: disk-utils/cfdisk.c:185
247 msgid "Delete the current partition"
248 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
249
250 #: disk-utils/cfdisk.c:186
251 msgid "New"
252 msgstr "Tạo mới"
253
254 #: disk-utils/cfdisk.c:186
255 msgid "Create new partition from free space"
256 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
257
258 #: disk-utils/cfdisk.c:187
259 msgid "Quit"
260 msgstr "Thoát"
261
262 #: disk-utils/cfdisk.c:187
263 #, fuzzy
264 msgid "Quit program without writing changes"
265 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
266
267 #: disk-utils/cfdisk.c:188 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
268 #: libfdisk/src/dos.c:2396 libfdisk/src/gpt.c:3017 libfdisk/src/sgi.c:1159
269 #: libfdisk/src/sun.c:1119
270 msgid "Type"
271 msgstr "Kiểu"
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:188
274 msgid "Change the partition type"
275 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:189
278 msgid "Help"
279 msgstr "Trợ giúp"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:189
282 msgid "Print help screen"
283 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:190
286 msgid "Sort"
287 msgstr "Sắp xếp"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:190
290 msgid "Fix partitions order"
291 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:191
294 msgid "Write"
295 msgstr "Ghi"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:191
298 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
299 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:192
302 msgid "Dump"
303 msgstr "Đổ"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:192
306 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
307 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:625 disk-utils/fdisk.c:417
310 #, c-format
311 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
312 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:1262
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "%s (mounted)"
317 msgstr "%s chưa được gắn"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
320 #, fuzzy
321 msgid "Partition name:"
322 msgstr "tên phân vùng"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
325 #, fuzzy
326 msgid "Partition UUID:"
327 msgstr "UUID phân vùng"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
330 #, fuzzy
331 msgid "Partition type:"
332 msgstr "Kiểu phân vùng"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
335 #, fuzzy
336 msgid "Attributes:"
337 msgstr "Attrs"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
340 #, fuzzy
341 msgid "Filesystem UUID:"
342 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1339
345 #, fuzzy
346 msgid "Filesystem LABEL:"
347 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1345
350 #, fuzzy
351 msgid "Filesystem:"
352 msgstr "hệ thống thư"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
355 #, fuzzy
356 msgid "Mountpoint:"
357 msgstr "điểm gắn"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
360 #, c-format
361 msgid "Disk: %s"
362 msgstr "Đĩa: %s"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1695
365 #, c-format
366 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
367 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
370 #, c-format
371 msgid "Label: %s, identifier: %s"
372 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
375 #, c-format
376 msgid "Label: %s"
377 msgstr "Nhãn: %s"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
380 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
381 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
384 msgid "Please, specify size."
385 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
388 #, c-format
389 msgid "Minimum size is %ju bytes."
390 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1879
393 #, c-format
394 msgid "Maximum size is %ju bytes."
395 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
398 msgid "Failed to parse size."
399 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
402 msgid "Select partition type"
403 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1990 disk-utils/cfdisk.c:2020
406 msgid "Enter script file name: "
407 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
410 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
411 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2042
414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
415 #, c-format
416 msgid "Cannot open %s"
417 msgstr "Không thể mở %s"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:2002 disk-utils/fdisk-menu.c:467
420 #, c-format
421 msgid "Failed to parse script file %s"
422 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:2004 disk-utils/fdisk-menu.c:469
425 #, c-format
426 msgid "Failed to apply script %s"
427 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:2021
430 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
431 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:2029 disk-utils/fdisk-menu.c:491
434 msgid "Failed to allocate script handler"
435 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2035
438 msgid "Failed to read disk layout into script."
439 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
442 msgid "Disk layout successfully dumped."
443 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2052 disk-utils/fdisk-menu.c:509
446 #, c-format
447 msgid "Failed to write script %s"
448 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2088
451 msgid "Select label type"
452 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2091 disk-utils/fdisk.c:1027
455 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
456 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2099
459 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
460 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
463 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
464 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
467 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
468 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
471 msgid "Command Meaning"
472 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
475 msgid "------- -------"
476 msgstr "------- -------"
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
479 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
480 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
483 msgid " d Delete the current partition"
484 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
487 msgid " h Print this screen"
488 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
491 msgid " n Create new partition from free space"
492 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
495 msgid " q Quit program without writing partition table"
496 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
499 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
500 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
503 msgid " t Change the partition type"
504 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
507 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
508 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
511 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
512 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
515 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
516 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
519 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
520 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
523 #, fuzzy
524 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
525 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
528 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
529 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
532 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
533 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
536 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
537 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
540 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
541 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
544 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
545 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
548 msgid "case letters (except for Write)."
549 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
552 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
553 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2179 disk-utils/cfdisk.c:2438
556 msgid "Press a key to continue."
557 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
560 msgid "Could not toggle the flag."
561 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
564 #, c-format
565 msgid "Could not delete partition %zu."
566 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2273 disk-utils/fdisk-menu.c:633
569 #, c-format
570 msgid "Partition %zu has been deleted."
571 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2294
574 msgid "Partition size: "
575 msgstr "Cỡ phân vùng: "
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
578 #, c-format
579 msgid "Changed type of partition %zu."
580 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2337
583 #, c-format
584 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
585 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2354 disk-utils/cfdisk.c:2467 disk-utils/fdisk.c:1016
588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
589 msgid "Device is open in read-only mode."
590 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
593 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
594 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2361
597 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
598 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2366 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1589
601 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lsmem.c:200
602 msgid "yes"
603 msgstr "có"
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2367
606 msgid "Did not write partition table to disk."
607 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
610 msgid "Failed to write disklabel."
611 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2375 disk-utils/fdisk-menu.c:578
614 msgid "The partition table has been altered."
615 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2398 disk-utils/cfdisk.c:2469
618 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
619 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
622 #, c-format
623 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
624 msgstr ""
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
627 msgid "failed to create a new disklabel"
628 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
631 msgid "failed to read partitions"
632 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
635 #, c-format
636 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
637 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:762 disk-utils/sfdisk.c:1851
640 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
641 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
644 #, fuzzy
645 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
646 msgstr ""
647 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
648 " (auto tự động,\n"
649 " always luôn hoặc\n"
650 " never không bao giờ)\n"
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
653 #, fuzzy
654 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
655 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/sfdisk.c:2128
658 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1332 text-utils/hexdump.c:114
659 msgid "unsupported color mode"
660 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2617 disk-utils/fdisk.c:843 disk-utils/sfdisk.c:225
663 msgid "failed to allocate libfdisk context"
664 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
665
666 #: disk-utils/delpart.c:14
667 #, c-format
668 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
669 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
670
671 #: disk-utils/delpart.c:18
672 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
673 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
674
675 #: disk-utils/delpart.c:61
676 msgid "failed to remove partition"
677 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
678
679 #: disk-utils/fdformat.c:53
680 #, c-format
681 msgid "Formatting ... "
682 msgstr "Đang định dạng … "
683
684 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
685 #, c-format
686 msgid "done\n"
687 msgstr "xong\n"
688
689 #: disk-utils/fdformat.c:80
690 #, c-format
691 msgid "Verifying ... "
692 msgstr "Đang kiểm tra … "
693
694 #: disk-utils/fdformat.c:108
695 msgid "Read: "
696 msgstr "Đọc: "
697
698 #: disk-utils/fdformat.c:110
699 #, c-format
700 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
701 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
702
703 #: disk-utils/fdformat.c:127
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "bad data in track/head %u/%u\n"
707 "Continuing ... "
708 msgstr ""
709 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
710 "Đang tiếp tục … "
711
712 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
713 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:458 sys-utils/blkdiscard.c:84
714 #: sys-utils/tunelp.c:91
715 #, c-format
716 msgid " %s [options] <device>\n"
717 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
718
719 #: disk-utils/fdformat.c:148
720 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
721 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
722
723 #: disk-utils/fdformat.c:151
724 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
725 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:152
728 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
729 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
730
731 #: disk-utils/fdformat.c:153
732 msgid ""
733 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
734 " the verification (max N retries)\n"
735 msgstr ""
736 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
737 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
738
739 #: disk-utils/fdformat.c:155
740 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
741 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
742
743 #: disk-utils/fdformat.c:194
744 msgid "invalid argument - from"
745 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
746
747 #: disk-utils/fdformat.c:198
748 msgid "invalid argument - to"
749 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:201
752 msgid "invalid argument - repair"
753 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
757 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
758 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:952
759 #: login-utils/last.c:684 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
760 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
761 #: sys-utils/dmesg.c:523 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
762 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:165 sys-utils/nsenter.c:169
763 #: sys-utils/swapon.c:520 sys-utils/switch_root.c:94
764 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:510
765 #, c-format
766 msgid "stat of %s failed"
767 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
770 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
771 #: sys-utils/mountpoint.c:107
772 #, c-format
773 msgid "%s: not a block device"
774 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:229
777 msgid "could not determine current format type"
778 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:231
781 #, c-format
782 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
783 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:232
786 msgid "Double"
787 msgstr "Kép"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:232
790 msgid "Single"
791 msgstr "Đơn"
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:239
794 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
795 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:241
798 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
799 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:243
802 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
803 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:987
806 msgid "close failed"
807 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
808
809 #: disk-utils/fdisk.c:97 disk-utils/fdisk.c:113
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "\n"
813 "Do you really want to quit? "
814 msgstr ""
815 "\n"
816 "Bạn thực sự muốn thoát không? "
817
818 #: disk-utils/fdisk.c:160
819 #, c-format
820 msgid "Select (default %c): "
821 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
822
823 #: disk-utils/fdisk.c:165
824 #, c-format
825 msgid "Using default response %c."
826 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
827
828 #: disk-utils/fdisk.c:178 disk-utils/fdisk.c:252 disk-utils/fdisk.c:327
829 #: libfdisk/src/dos.c:1223 libfdisk/src/gpt.c:2359
830 msgid "Value out of range."
831 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
832
833 #: disk-utils/fdisk.c:207
834 #, c-format
835 msgid "%s (%s, default %c): "
836 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
837
838 #: disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:277
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
841 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
842
843 #: disk-utils/fdisk.c:215
844 #, c-format
845 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
846 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
847
848 #: disk-utils/fdisk.c:219 disk-utils/fdisk.c:281
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
851 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
852
853 #: disk-utils/fdisk.c:222
854 #, c-format
855 msgid "%s (%c-%c): "
856 msgstr "%s (%c-%c): "
857
858 #: disk-utils/fdisk.c:225 disk-utils/fdisk.c:284
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
861 msgstr "%s (%ju-%ju): "
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:394 disk-utils/sfdisk.c:199
864 msgid " [Y]es/[N]o: "
865 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:435
868 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
869 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
870
871 #: disk-utils/fdisk.c:436
872 msgid "Partition type (type L to list all types): "
873 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:538
876 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
877 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
878
879 #: disk-utils/fdisk.c:539
880 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
881 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:596
884 #, c-format
885 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
886 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:565 disk-utils/fdisk.c:574 libfdisk/src/ask.c:995
889 msgid "Unknown"
890 msgstr "Không hiểu"
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:573
893 #, c-format
894 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
895 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:577
898 #, c-format
899 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
900 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:616
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid "%15s: %s"
905 msgstr "Đĩa: %s"
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:673
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid ""
910 "\n"
911 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
912 msgstr ""
913 "\n"
914 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:679
917 msgid "cannot seek"
918 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:684
921 msgid "cannot read"
922 msgstr "không thể đọc"
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:697 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
925 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
926 msgid "First sector"
927 msgstr "Cung từ đầu tiên"
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:724
930 #, c-format
931 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
932 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:1483
935 #, c-format
936 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
937 msgstr ""
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:746
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
942 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:757
945 #, c-format
946 msgid ""
947 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
948 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
949 msgstr ""
950 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
951 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:765
954 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
955 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:766
958 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
959 msgstr ""
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:767
962 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
963 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:768
966 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
967 msgstr ""
968 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
969 " (auto tự động,\n"
970 " always luôn hoặc\n"
971 " never không bao giờ)\n"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:771
974 #, fuzzy
975 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
976 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:772
979 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
980 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:773
983 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
984 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:774
987 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
988 msgstr ""
989 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
990 " “cylinders” trụ\n"
991 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:775
994 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
995 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:776
998 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
999 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:777
1002 #, fuzzy
1003 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1004 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/sfdisk.c:1894
1007 #, fuzzy
1008 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1009 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:781
1012 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1013 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:782
1016 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1017 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:783
1020 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1021 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/partx.c:874
1024 msgid "invalid sector size argument"
1025 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:865
1028 msgid "invalid cylinders argument"
1029 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:877
1032 msgid "not found DOS label driver"
1033 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:883
1036 #, c-format
1037 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1038 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:892
1041 msgid "invalid heads argument"
1042 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:898
1045 msgid "invalid sectors argument"
1046 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:924
1049 #, c-format
1050 msgid "unsupported disklabel: %s"
1051 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:941 disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:2092
1054 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
1055 #, fuzzy
1056 msgid "unsupported wipe mode"
1057 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:959
1060 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1061 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:1007
1064 #, c-format
1065 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1066 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1625
1069 msgid ""
1070 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1071 "Be careful before using the write command.\n"
1072 msgstr ""
1073 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1074 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:1032
1077 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1078 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1079
1080 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1081 #, c-format
1082 msgid "Disklabel type: %s"
1083 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1086 #, c-format
1087 msgid "Disk identifier: %s"
1088 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1091 #, c-format
1092 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1093 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1096 #, c-format
1097 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1098 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1101 #, c-format
1102 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1103 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1106 #, c-format
1107 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1108 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1111 #, c-format
1112 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1113 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1116 #, c-format
1117 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1118 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1121 #: disk-utils/fsck.c:1244
1122 msgid "failed to allocate iterator"
1123 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1126 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:918 misc-utils/fincore.c:362
1127 #: misc-utils/findmnt.c:1598 misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lslocks.c:449
1128 #: sys-utils/losetup.c:314 sys-utils/lscpu.c:1762 sys-utils/lscpu.c:1865
1129 #: sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:281
1130 #: sys-utils/wdctl.c:261 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:196
1131 msgid "failed to allocate output table"
1132 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1135 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:976 misc-utils/fincore.c:123
1136 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1137 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362
1138 #: sys-utils/lscpu.c:1788 sys-utils/lscpu.c:1816 sys-utils/lsipc.c:470
1139 #: sys-utils/lsipc.c:545 sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739
1140 #: sys-utils/lsipc.c:900 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/swapon.c:176
1141 #: sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:407
1142 msgid "failed to allocate output line"
1143 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1146 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1074 misc-utils/fincore.c:159
1147 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1148 #: misc-utils/lslocks.c:436 sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1796
1149 #: sys-utils/lscpu.c:1827 sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629
1150 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/swapon.c:224 sys-utils/wdctl.c:243
1151 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:413
1152 #, fuzzy
1153 msgid "failed to add output data"
1154 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1157 #, c-format
1158 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1159 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1160
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1162 #, c-format
1163 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1164 msgstr ""
1165
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1167 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1168 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1169
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2390
1171 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1113
1172 msgid "Start"
1173 msgstr "Đầu"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2391
1176 #: libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1114
1177 msgid "End"
1178 msgstr "Cuối"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2392
1181 #: libfdisk/src/gpt.c:3015 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1115
1182 msgid "Sectors"
1183 msgstr "Cung từ"
1184
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2394
1186 #: libfdisk/src/gpt.c:3016 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1117
1187 msgid "Size"
1188 msgstr "Kích thước"
1189
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1193 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1194
1195 #: disk-utils/fdisk-list.c:432
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "\n"
1199 "Available columns (for -o):\n"
1200 msgstr ""
1201 "\n"
1202 "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1205 #, c-format
1206 msgid "%s unknown column: %s"
1207 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1210 msgid "Generic"
1211 msgstr "Chung"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1214 msgid "delete a partition"
1215 msgstr "xóa một phân vùng"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1218 #, fuzzy
1219 msgid "list free unpartitioned space"
1220 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1223 msgid "list known partition types"
1224 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1227 msgid "add a new partition"
1228 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1231 msgid "print the partition table"
1232 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1235 msgid "change a partition type"
1236 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1239 msgid "verify the partition table"
1240 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1243 #, fuzzy
1244 msgid "print information about a partition"
1245 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1248 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1249 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1252 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1253 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1256 msgid "fix partitions order"
1257 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1260 msgid "Misc"
1261 msgstr "Linh tinh"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1264 msgid "print this menu"
1265 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1268 msgid "change display/entry units"
1269 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1272 msgid "extra functionality (experts only)"
1273 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1276 msgid "Script"
1277 msgstr "Văn lệnh"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1280 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1281 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1284 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1285 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1288 msgid "Save & Exit"
1289 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1292 msgid "write table to disk and exit"
1293 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1296 msgid "write table to disk"
1297 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1300 msgid "quit without saving changes"
1301 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1304 msgid "return to main menu"
1305 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1308 msgid "return from BSD to DOS"
1309 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1312 msgid "Create a new label"
1313 msgstr "tạo một nhãn mới"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1316 msgid "create a new empty GPT partition table"
1317 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1320 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1321 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1324 msgid "create a new empty DOS partition table"
1325 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1328 msgid "create a new empty Sun partition table"
1329 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1332 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1333 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1336 msgid "Geometry"
1337 msgstr "Cấu trúc"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1340 msgid "change number of cylinders"
1341 msgstr "thay đổi số trụ"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1344 msgid "change number of heads"
1345 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1348 msgid "change number of sectors/track"
1349 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1352 msgid "GPT"
1353 msgstr "GPT"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1356 msgid "change disk GUID"
1357 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1360 msgid "change partition name"
1361 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1364 msgid "change partition UUID"
1365 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1368 #, fuzzy
1369 msgid "change table length"
1370 msgstr "không phân tích được độ dài"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1373 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1374 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1377 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1378 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1381 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1382 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1385 msgid "toggle the required partition flag"
1386 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1389 msgid "toggle the GUID specific bits"
1390 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1393 msgid "Sun"
1394 msgstr "Sun"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1397 msgid "toggle the read-only flag"
1398 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1401 msgid "toggle the mountable flag"
1402 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1405 msgid "change number of alternate cylinders"
1406 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1409 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1410 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1413 msgid "change interleave factor"
1414 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1417 msgid "change rotation speed (rpm)"
1418 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1421 msgid "change number of physical cylinders"
1422 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1425 msgid "SGI"
1426 msgstr "SGI"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1429 msgid "select bootable partition"
1430 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1433 msgid "edit bootfile entry"
1434 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1437 msgid "select sgi swap partition"
1438 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1441 msgid "create SGI info"
1442 msgstr "tạo thông tin SGI"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1445 msgid "DOS (MBR)"
1446 msgstr "DOS (MBR)"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1449 msgid "toggle a bootable flag"
1450 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1453 msgid "edit nested BSD disklabel"
1454 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1457 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1458 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1461 msgid "move beginning of data in a partition"
1462 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1465 msgid "change the disk identifier"
1466 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1469 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1470 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1473 msgid "BSD"
1474 msgstr "BSD"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1477 msgid "edit drive data"
1478 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1481 msgid "install bootstrap"
1482 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1485 msgid "show complete disklabel"
1486 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1489 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1490 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "\n"
1496 "Help (expert commands):\n"
1497 msgstr ""
1498 "\n"
1499 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1267
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "\n"
1505 "Help:\n"
1506 msgstr ""
1507 "\n"
1508 "Trợ giúp:\n"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1511 #, c-format
1512 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1513 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1516 msgid "Expert command (m for help): "
1517 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1520 msgid "Command (m for help): "
1521 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1524 #, c-format
1525 msgid "%c: unknown command"
1526 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1529 msgid "Enter script file name"
1530 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1533 msgid "Script successfully applied."
1534 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1537 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1538 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1541 msgid "Script successfully saved."
1542 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1513
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1547 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1516
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Do you want to remove the signature?"
1552 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1521
1555 msgid "The signature will be removed by a write command."
1556 msgstr ""
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1559 msgid "failed to write disklabel"
1560 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Failed to fix partitions order."
1565 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Partitions order fixed."
1570 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1573 #, c-format
1574 msgid "Could not delete partition %zu"
1575 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1578 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1579 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1582 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1583 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1586 msgid "Leaving nested disklabel."
1587 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1590 msgid "New maximum entries"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1594 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1595 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1598 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1599 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1602 msgid "New name"
1603 msgstr "Tên mới"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1606 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1607 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1610 msgid "Number of cylinders"
1611 msgstr "Số lượng trụ"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1614 msgid "Number of heads"
1615 msgstr "Số đầu đọc"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1618 msgid "Number of sectors"
1619 msgstr "Số cung từ"
1620
1621 #: disk-utils/fsck.c:215
1622 #, c-format
1623 msgid "%s is mounted\n"
1624 msgstr "%s đã được gắn\n"
1625
1626 #: disk-utils/fsck.c:217
1627 #, c-format
1628 msgid "%s is not mounted\n"
1629 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1630
1631 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1632 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1633 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:645
1634 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1635 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1636 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:721 term-utils/setterm.c:778
1637 #: term-utils/setterm.c:782 term-utils/setterm.c:789
1638 #, c-format
1639 msgid "cannot read %s"
1640 msgstr "không thể đọc %s"
1641
1642 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1643 #, c-format
1644 msgid "parse error: %s"
1645 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1646
1647 #: disk-utils/fsck.c:360
1648 #, c-format
1649 msgid "cannot create directory %s"
1650 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1651
1652 #: disk-utils/fsck.c:373
1653 #, c-format
1654 msgid "Locking disk by %s ... "
1655 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1656
1657 #: disk-utils/fsck.c:384
1658 #, c-format
1659 msgid "(waiting) "
1660 msgstr "(đang chờ) "
1661
1662 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1663 #: disk-utils/fsck.c:394
1664 msgid "succeeded"
1665 msgstr "thành công"
1666
1667 #: disk-utils/fsck.c:394
1668 msgid "failed"
1669 msgstr "gặp lỗi"
1670
1671 #: disk-utils/fsck.c:412
1672 #, c-format
1673 msgid "Unlocking %s.\n"
1674 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1675
1676 #: disk-utils/fsck.c:444
1677 #, c-format
1678 msgid "failed to setup description for %s"
1679 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1680
1681 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1682 #: sys-utils/mount.c:99 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:45
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1685 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1686
1687 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1688 #, c-format
1689 msgid "%s: failed to parse fstab"
1690 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1691
1692 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:952 login-utils/sulogin.c:1026
1693 #: login-utils/vipw.c:205 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/nsenter.c:181
1694 #: sys-utils/swapon.c:317 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1695 #: term-utils/script.c:788
1696 msgid "fork failed"
1697 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1698
1699 #: disk-utils/fsck.c:686
1700 #, c-format
1701 msgid "%s: execute failed"
1702 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1703
1704 #: disk-utils/fsck.c:774
1705 msgid "wait: no more child process?!?"
1706 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1707
1708 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:361 sys-utils/swapon.c:349
1709 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1710 msgid "waitpid failed"
1711 msgstr "waitpid bị lỗi"
1712
1713 #: disk-utils/fsck.c:795
1714 #, c-format
1715 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1716 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1717
1718 #: disk-utils/fsck.c:801
1719 #, c-format
1720 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1721 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1722
1723 #: disk-utils/fsck.c:847
1724 #, c-format
1725 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1726 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.c:925
1729 #, c-format
1730 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1731 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1732
1733 #: disk-utils/fsck.c:991
1734 msgid ""
1735 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1736 "with 'no' or '!'."
1737 msgstr ""
1738 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1739 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1740
1741 #: disk-utils/fsck.c:1107
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1744 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1745
1746 #: disk-utils/fsck.c:1119
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1749 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1750
1751 #: disk-utils/fsck.c:1124
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1754 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1755
1756 #: disk-utils/fsck.c:1141
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1759 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:1155
1762 #, c-format
1763 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1764 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1765
1766 #: disk-utils/fsck.c:1259
1767 msgid "Checking all file systems.\n"
1768 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.c:1350
1771 #, c-format
1772 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1773 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1774
1775 #: disk-utils/fsck.c:1375
1776 #, c-format
1777 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1778 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:1379
1781 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1782 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:1382
1785 msgid " -A check all filesystems\n"
1786 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:1383
1789 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1790 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1791
1792 #: disk-utils/fsck.c:1384
1793 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1794 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:1385
1797 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1798 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:1386
1801 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1802 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1803
1804 #: disk-utils/fsck.c:1387
1805 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1806 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.c:1388
1809 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1810 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:1389
1813 #, fuzzy
1814 msgid ""
1815 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1816 " file descriptor is for GUIs\n"
1817 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:1391
1820 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1821 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.c:1392
1824 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1825 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.c:1393
1828 #, fuzzy
1829 msgid ""
1830 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1831 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1832 msgstr ""
1833 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1834 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:1395
1837 msgid " -V explain what is being done\n"
1838 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:1396
1841 msgid " -? display this help and exit\n"
1842 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:1399
1845 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1846 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1438
1849 msgid "too many devices"
1850 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:1450
1853 msgid "Is /proc mounted?"
1854 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:1458
1857 #, c-format
1858 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1859 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:1462
1862 #, c-format
1863 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1864 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1867 #: sys-utils/eject.c:278
1868 msgid "too many arguments"
1869 msgstr "quá nhiều đối số"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1872 #, fuzzy
1873 msgid "invalid argument of -r"
1874 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.c:1576
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "invalid argument of -r: %d"
1879 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.c:1618
1882 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1883 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1886 #, c-format
1887 msgid " %s [options] <file>\n"
1888 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1891 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1892 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1895 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1896 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1899 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1900 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1903 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1904 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1907 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1908 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1911 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1912 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1915 #, c-format
1916 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1917 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1920 #, c-format
1921 msgid "not a block device or file: %s"
1922 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1925 msgid "file length too short"
1926 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1929 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1930 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1931 #, c-format
1932 msgid "seek on %s failed"
1933 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1936 msgid "superblock magic not found"
1937 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1940 #, c-format
1941 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1942 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1945 msgid "big"
1946 msgstr "lớn trước"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1949 msgid "little"
1950 msgstr "nhỏ trước"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1953 msgid "unsupported filesystem features"
1954 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1957 #, c-format
1958 msgid "superblock size (%d) too small"
1959 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1962 msgid "zero file count"
1963 msgstr "số tập tin không"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1966 msgid "file extends past end of filesystem"
1967 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1970 msgid "old cramfs format"
1971 msgstr "định dạng cramfs cũ"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
1974 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1975 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
1978 msgid "crc error"
1979 msgstr "lỗi crc"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:560
1982 msgid "seek failed"
1983 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
1986 msgid "read romfs failed"
1987 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
1990 msgid "root inode is not directory"
1991 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
1994 #, c-format
1995 msgid "bad root offset (%lu)"
1996 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
1999 msgid "data block too large"
2000 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
2003 #, c-format
2004 msgid "decompression error: %s"
2005 msgstr "lỗi giải nén: %s"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
2008 #, fuzzy, c-format
2009 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2010 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2015 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
2018 #, c-format
2019 msgid "non-block (%ld) bytes"
2020 msgstr "khác khối (%ld) byte"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
2023 #, c-format
2024 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2025 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2028 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:417
2029 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:390
2030 #: term-utils/ttymsg.c:175
2031 #, c-format
2032 msgid "write failed: %s"
2033 msgstr "lỗi ghi: %s"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2036 #, c-format
2037 msgid "lchown failed: %s"
2038 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2041 #, c-format
2042 msgid "chown failed: %s"
2043 msgstr "chown bị lỗi: %s"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2046 #, c-format
2047 msgid "utime failed: %s"
2048 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2051 #, c-format
2052 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2053 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2056 #, c-format
2057 msgid "mkdir failed: %s"
2058 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2061 msgid "filename length is zero"
2062 msgstr "tập tin có tên dài số không"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2065 msgid "bad filename length"
2066 msgstr "tập tin có tên dài sai"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2069 msgid "bad inode offset"
2070 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2073 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2074 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2077 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2078 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2081 msgid "symbolic link has zero offset"
2082 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2085 msgid "symbolic link has zero size"
2086 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2089 #, c-format
2090 msgid "size error in symlink: %s"
2091 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2094 #, c-format
2095 msgid "symlink failed: %s"
2096 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2099 #, c-format
2100 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2101 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2104 #, c-format
2105 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2106 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2109 #, c-format
2110 msgid "socket has non-zero size: %s"
2111 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2114 #, c-format
2115 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2116 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2119 #, c-format
2120 msgid "mknod failed: %s"
2121 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2124 #, c-format
2125 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2126 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2129 #, c-format
2130 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2131 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2134 msgid "invalid file data offset"
2135 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2138 msgid "invalid blocksize argument"
2139 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: OK\n"
2144 msgstr "%s: OK\n"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2147 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2148 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2151 #, fuzzy
2152 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2153 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2156 #, fuzzy
2157 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2158 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2161 #, fuzzy
2162 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2163 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2166 #, fuzzy
2167 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2168 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2171 #, fuzzy
2172 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2173 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2176 #, fuzzy
2177 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2178 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2181 #, fuzzy
2182 msgid " -f, --force force check\n"
2183 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2184
2185 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2186 #. * translated.
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2188 #, c-format
2189 msgid "%s (y/n)? "
2190 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2191
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2193 #, c-format
2194 msgid "%s (n/y)? "
2195 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2196
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2198 #, c-format
2199 msgid "y\n"
2200 msgstr "c\n"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2203 #, c-format
2204 msgid "n\n"
2205 msgstr "k\n"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2208 #, c-format
2209 msgid "%s is mounted.\t "
2210 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2213 msgid "Do you really want to continue"
2214 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2217 #, c-format
2218 msgid "check aborted.\n"
2219 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2222 #, c-format
2223 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2224 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2225
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2227 #, c-format
2228 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2229 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2230
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2232 msgid "Remove block"
2233 msgstr "Xóa khối"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2236 #, c-format
2237 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2238 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2241 #, c-format
2242 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2243 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Internal error: trying to write bad block\n"
2249 "Write request ignored\n"
2250 msgstr ""
2251 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2252 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2255 msgid "seek failed in write_block"
2256 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2259 #, c-format
2260 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2261 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2264 #, fuzzy, c-format
2265 msgid "Warning: block out of range\n"
2266 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2269 msgid "seek failed in write_super_block"
2270 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2273 msgid "unable to write super-block"
2274 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2277 msgid "Unable to write inode map"
2278 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2281 msgid "Unable to write zone map"
2282 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2285 msgid "Unable to write inodes"
2286 msgstr "Không thể ghi các inode"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2289 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2290 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2293 msgid "unable to read super block"
2294 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2297 msgid "bad magic number in super-block"
2298 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2301 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2302 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2305 #, fuzzy
2306 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2307 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2310 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2311 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2314 #, fuzzy
2315 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2316 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2319 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2320 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2323 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2324 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2327 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2328 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2331 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2332 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2335 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2336 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2339 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2340 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2343 msgid "Unable to read inode map"
2344 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2347 msgid "Unable to read zone map"
2348 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2351 msgid "Unable to read inodes"
2352 msgstr "Không thể đọc các inode"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2355 #, c-format
2356 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2357 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2360 #, c-format
2361 msgid "%ld inodes\n"
2362 msgstr "%ld inode\n"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2365 #, c-format
2366 msgid "%ld blocks\n"
2367 msgstr "%ld khối\n"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2370 #, c-format
2371 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2372 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2375 #, c-format
2376 msgid "Zonesize=%d\n"
2377 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2380 #, c-format
2381 msgid "Maxsize=%zu\n"
2382 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2385 #, c-format
2386 msgid "Filesystem state=%d\n"
2387 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "namelen=%zd\n"
2393 "\n"
2394 msgstr ""
2395 "cỡ_tên=%zd\n"
2396 "\n"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2399 #, c-format
2400 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2401 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2404 msgid "Mark in use"
2405 msgstr "Dấu được dùng"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2408 #, c-format
2409 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2410 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2413 #, c-format
2414 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2415 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2418 msgid "root inode isn't a directory"
2419 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2422 #, c-format
2423 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2424 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2429 msgid "Clear"
2430 msgstr "Xóa"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2433 #, c-format
2434 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2435 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2438 msgid "Correct"
2439 msgstr "Đúng"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2442 #, c-format
2443 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2444 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2447 msgid " Remove"
2448 msgstr " Bỏ"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2453 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2458 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2461 msgid "internal error"
2462 msgstr "lỗi nội bộ"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2467 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2472 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2475 msgid "seek failed in bad_zone"
2476 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2479 #, c-format
2480 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2481 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2484 #, c-format
2485 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2486 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2489 #, c-format
2490 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2491 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2494 msgid "Set"
2495 msgstr "Đặt"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2498 #, c-format
2499 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2500 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2503 msgid "Set i_nlinks to count"
2504 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2507 #, c-format
2508 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2509 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2512 msgid "Unmark"
2513 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2516 #, c-format
2517 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2518 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2521 #, c-format
2522 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2523 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2526 msgid "bad inode size"
2527 msgstr "kích cỡ inode sai"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2530 msgid "bad v2 inode size"
2531 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
2534 msgid "need terminal for interactive repairs"
2535 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1347
2538 #, c-format
2539 msgid "cannot open %s: %s"
2540 msgstr "không thể mở %s: %s"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1358
2543 #, c-format
2544 msgid "%s is clean, no check.\n"
2545 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2548 #, c-format
2549 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2550 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2553 #, c-format
2554 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2555 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "\n"
2561 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2562 msgstr ""
2563 "\n"
2564 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2567 #, c-format
2568 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2569 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "\n"
2575 "%6d regular files\n"
2576 "%6d directories\n"
2577 "%6d character device files\n"
2578 "%6d block device files\n"
2579 "%6d links\n"
2580 "%6d symbolic links\n"
2581 "------\n"
2582 "%6d files\n"
2583 msgstr ""
2584 "\n"
2585 "%6d tập tin thường\n"
2586 "%6d thư mục\n"
2587 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2588 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2589 "%6d liên kết\n"
2590 "%6d liên kết mềm\n"
2591 "------\n"
2592 "%6d tập tin\n"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "----------------------------\n"
2598 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2599 "----------------------------\n"
2600 msgstr ""
2601 "----------------------------\n"
2602 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2603 "----------------------------\n"
2604
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2606 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:112
2607 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:658 sys-utils/wdctl.c:348
2608 #: sys-utils/wdctl.c:413 term-utils/script.c:273 term-utils/script.c:350
2609 #: term-utils/setterm.c:885 text-utils/pg.c:1256
2610 msgid "write failed"
2611 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2612
2613 #: disk-utils/isosize.c:136
2614 #, c-format
2615 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2616 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2617
2618 #: disk-utils/isosize.c:139
2619 #, c-format
2620 msgid "seek error on %s"
2621 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
2622
2623 #: disk-utils/isosize.c:142
2624 #, c-format
2625 msgid "read error on %s"
2626 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2627
2628 #: disk-utils/isosize.c:151
2629 #, c-format
2630 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2631 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2632
2633 #: disk-utils/isosize.c:170
2634 #, c-format
2635 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2636 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2637
2638 #: disk-utils/isosize.c:174
2639 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2640 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2641
2642 #: disk-utils/isosize.c:177
2643 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2644 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2645
2646 #: disk-utils/isosize.c:178
2647 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2648 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2649
2650 #: disk-utils/isosize.c:210
2651 msgid "invalid divisor argument"
2652 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2653
2654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2655 #, c-format
2656 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2657 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2658
2659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2660 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2661 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2662
2663 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "\n"
2667 "Options:\n"
2668 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2669 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2670 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2671 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2672 " -c this option is silently ignored\n"
2673 " -l this option is silently ignored\n"
2674 " -V, --version output version information and exit\n"
2675 " -V as version must be only option\n"
2676 " -h, --help display this help and exit\n"
2677 "\n"
2678 msgstr ""
2679 "\n"
2680 "Tùy chọn:\n"
2681 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2682 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2683 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2684 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2685 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2686 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2687 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2688 " -V phải đứng một mình\n"
2689 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2690 "\n"
2691
2692 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2693 msgid "invalid number of inodes"
2694 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2695
2696 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2697 msgid "volume name too long"
2698 msgstr "tên khối tin quá dài"
2699
2700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2701 msgid "fsname name too long"
2702 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2703
2704 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2705 msgid "invalid block-count"
2706 msgstr "số lượng khối sai"
2707
2708 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2709 #, c-format
2710 msgid "cannot get size of %s"
2711 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2712
2713 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2714 #, c-format
2715 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2716 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2717
2718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2719 msgid "too many inodes - max is 512"
2720 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2721
2722 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2723 #, c-format
2724 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2725 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2726
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2728 #, c-format
2729 msgid "Device: %s\n"
2730 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2731
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2733 #, c-format
2734 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2735 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2738 #, c-format
2739 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2740 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2741
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2743 #, c-format
2744 msgid "BlockSize: %d\n"
2745 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2746
2747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2750 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2751
2752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2755 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2756
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Blocks: %llu\n"
2760 msgstr "Khối: %lld\n"
2761
2762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2763 #, c-format
2764 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2765 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2766
2767 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2768 msgid "error writing superblock"
2769 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2770
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2772 msgid "error writing root inode"
2773 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2774
2775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2776 msgid "error writing inode"
2777 msgstr "lỗi ghi inode"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2780 msgid "seek error"
2781 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2784 msgid "error writing . entry"
2785 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2786
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2788 msgid "error writing .. entry"
2789 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2790
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2792 #, c-format
2793 msgid "error closing %s"
2794 msgstr "lỗi đóng %s"
2795
2796 #: disk-utils/mkfs.c:44
2797 #, c-format
2798 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2799 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.c:48
2802 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2803 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2804
2805 #: disk-utils/mkfs.c:51
2806 #, c-format
2807 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2808 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.c:52
2811 #, c-format
2812 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2813 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.c:53
2816 #, c-format
2817 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2818 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.c:54
2821 #, c-format
2822 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2823 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.c:55
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2829 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2830 msgstr ""
2831 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2832 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.c:57
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 " -V, --version display version information and exit;\n"
2838 " -V as --version must be the only option\n"
2839 msgstr ""
2840 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
2841 " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.c:59
2844 #, c-format
2845 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2846 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2849 #: login-utils/su-common.c:648 login-utils/su-common.c:989
2850 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:555
2851 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:245 sys-utils/flock.c:122
2852 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:577
2853 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2854 #: sys-utils/swapon.c:341 sys-utils/switch_root.c:257 sys-utils/unshare.c:461
2855 #: term-utils/script.c:589 text-utils/pg.c:1383
2856 #, c-format
2857 msgid "failed to execute %s"
2858 msgstr "lỗi thực hiện %s"
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2864 " -h print this help\n"
2865 " -v be verbose\n"
2866 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2867 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2868 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2869 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2870 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2871 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2872 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2873 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2874 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2875 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2876 " outfile output file\n"
2877 msgstr ""
2878 "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
2879 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
2880 " -v xuất chi tiết\n"
2881 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
2882 " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
2883 " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
2884 " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
2885 " * big byte lớn đứng trước\n"
2886 " * little byte nhỏ đứng trước\n"
2887 " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
2888 " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
2889 " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
2890 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
2891 " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
2892 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
2893 " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
2894 " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2897 #, c-format
2898 msgid "readlink failed: %s"
2899 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2902 #, c-format
2903 msgid "could not read directory %s"
2904 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2907 msgid "filesystem too big. Exiting."
2908 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2911 #, c-format
2912 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2913 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2916 #, c-format
2917 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2918 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2921 #, c-format
2922 msgid "cannot close file %s"
2923 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2926 msgid "invalid edition number argument"
2927 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2930 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2931 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2934 #, c-format
2935 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2936 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2939 msgid "ROM image map"
2940 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2943 #, c-format
2944 msgid "Including: %s\n"
2945 msgstr "Bao gồm: %s\n"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2948 #, c-format
2949 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2950 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2953 #, c-format
2954 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2955 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2958 #, c-format
2959 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2960 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2963 #, c-format
2964 msgid "CRC: %x\n"
2965 msgstr "CRC: %x\n"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2968 #, c-format
2969 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2970 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2973 #, c-format
2974 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2975 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2978 msgid "ROM image"
2979 msgstr "Ảnh ROM"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2984 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2987 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2988 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
2991 #, c-format
2992 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2993 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2996 #, c-format
2997 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2998 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3001 #, c-format
3002 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3003 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3009 "that some device files will be wrong."
3010 msgstr ""
3011 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
3012 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3017 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3018
3019 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
3020 #, fuzzy
3021 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3022 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3025 #, fuzzy
3026 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3027 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3030 #, fuzzy
3031 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3032 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3035 #, fuzzy
3036 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3037 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3040 #, fuzzy
3041 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3042 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3045 #, fuzzy
3046 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3047 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3050 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3054 #, c-format
3055 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3056 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3059 #, c-format
3060 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3061 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3064 #, c-format
3065 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3066 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3069 #, c-format
3070 msgid "%s: unable to write super-block"
3071 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3074 #, c-format
3075 msgid "%s: unable to write inode map"
3076 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3079 #, c-format
3080 msgid "%s: unable to write zone map"
3081 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3084 #, c-format
3085 msgid "%s: unable to write inodes"
3086 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3089 #, c-format
3090 msgid "%s: seek failed in write_block"
3091 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3094 #, c-format
3095 msgid "%s: write failed in write_block"
3096 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3100 #, c-format
3101 msgid "%s: too many bad blocks"
3102 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3105 #, c-format
3106 msgid "%s: not enough good blocks"
3107 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3113 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3117 #, c-format
3118 msgid "%lu inode\n"
3119 msgid_plural "%lu inodes\n"
3120 msgstr[0] "%lu nút\n"
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3123 #, c-format
3124 msgid "%lu block\n"
3125 msgid_plural "%lu blocks\n"
3126 msgstr[0] "%lu khối\n"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3129 #, c-format
3130 msgid "Zonesize=%zu\n"
3131 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "Maxsize=%zu\n"
3137 "\n"
3138 msgstr ""
3139 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3140 "\n"
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3143 #, c-format
3144 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3145 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3148 #, c-format
3149 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3150 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3153 #, c-format
3154 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3155 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3158 #, c-format
3159 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3160 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3163 #, c-format
3164 msgid "%d bad block\n"
3165 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3166 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3169 #, c-format
3170 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3171 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3172
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3174 #, c-format
3175 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3176 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3177
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3179 #, c-format
3180 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3181 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3182
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3184 #, c-format
3185 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3186 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3189 #, c-format
3190 msgid "cannot determine size of %s"
3191 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3194 #, c-format
3195 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3199 #, c-format
3200 msgid "%s: number of blocks too small"
3201 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3202
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid "unsupported name length: %d"
3206 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3211 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3214 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3218 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3219 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3222 msgid "failed to parse number of inodes"
3223 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3226 msgid "failed to parse number of blocks"
3227 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3230 #, c-format
3231 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3232 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3233
3234 #: disk-utils/mkswap.c:80
3235 #, c-format
3236 msgid "Bad user-specified page size %u"
3237 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3238
3239 #: disk-utils/mkswap.c:83
3240 #, c-format
3241 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3242 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3243
3244 #: disk-utils/mkswap.c:124
3245 msgid "Label was truncated."
3246 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3247
3248 #: disk-utils/mkswap.c:132
3249 #, c-format
3250 msgid "no label, "
3251 msgstr "không nhãn, "
3252
3253 #: disk-utils/mkswap.c:140
3254 #, c-format
3255 msgid "no uuid\n"
3256 msgstr "không uuid\n"
3257
3258 #: disk-utils/mkswap.c:147
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "\n"
3262 "Usage:\n"
3263 " %s [options] device [size]\n"
3264 msgstr ""
3265 "\n"
3266 "Cách dùng:\n"
3267 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3268
3269 #: disk-utils/mkswap.c:152
3270 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3271 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3272
3273 #: disk-utils/mkswap.c:155
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "\n"
3277 "Options:\n"
3278 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3279 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3280 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3281 " -L, --label LABEL specify label\n"
3282 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3283 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3284 " -V, --version output version information and exit\n"
3285 " -h, --help display this help and exit\n"
3286 "\n"
3287 msgstr ""
3288 "\n"
3289 "Các tùy chọn:\n"
3290 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
3291 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
3292 " thiết bị\n"
3293 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
3294 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
3295 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
3296 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
3297 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3298 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
3299 "\n"
3300
3301 #: disk-utils/mkswap.c:174
3302 #, c-format
3303 msgid "too many bad pages: %lu"
3304 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3305
3306 #: disk-utils/mkswap.c:195
3307 msgid "seek failed in check_blocks"
3308 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3309
3310 #: disk-utils/mkswap.c:203
3311 #, c-format
3312 msgid "%lu bad page\n"
3313 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3314 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3315
3316 #: disk-utils/mkswap.c:228
3317 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3318 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3319
3320 #: disk-utils/mkswap.c:230
3321 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3322 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3323
3324 #: disk-utils/mkswap.c:247
3325 #, c-format
3326 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3327 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3328
3329 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3330 msgid "unable to rewind swap-device"
3331 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3332
3333 #: disk-utils/mkswap.c:290
3334 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3335 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3336
3337 #: disk-utils/mkswap.c:306
3338 #, c-format
3339 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3340 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3341
3342 #: disk-utils/mkswap.c:311
3343 #, c-format
3344 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3345 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3346
3347 #: disk-utils/mkswap.c:314
3348 #, c-format
3349 msgid " (%s partition table detected). "
3350 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3351
3352 #: disk-utils/mkswap.c:316
3353 #, c-format
3354 msgid " (compiled without libblkid). "
3355 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3356
3357 #: disk-utils/mkswap.c:317
3358 #, c-format
3359 msgid "Use -f to force.\n"
3360 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3361
3362 #: disk-utils/mkswap.c:339
3363 #, c-format
3364 msgid "%s: unable to write signature page"
3365 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3366
3367 #: disk-utils/mkswap.c:380
3368 msgid "parsing page size failed"
3369 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:386
3372 msgid "parsing version number failed"
3373 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3374
3375 #: disk-utils/mkswap.c:389
3376 #, c-format
3377 msgid "swapspace version %d is not supported"
3378 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3379
3380 #: disk-utils/mkswap.c:395
3381 #, c-format
3382 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3383 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:414
3386 msgid "only one device argument is currently supported"
3387 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3388
3389 #: disk-utils/mkswap.c:421
3390 msgid "error: parsing UUID failed"
3391 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3392
3393 #: disk-utils/mkswap.c:430
3394 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3395 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:436
3398 msgid "invalid block count argument"
3399 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3400
3401 #: disk-utils/mkswap.c:445
3402 #, fuzzy, c-format
3403 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3404 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3405
3406 #: disk-utils/mkswap.c:451
3407 #, c-format
3408 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3409 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:456
3412 #, c-format
3413 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3414 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:461
3417 #, c-format
3418 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3419 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3420
3421 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:526
3422 #, c-format
3423 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3424 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:531
3427 #, c-format
3428 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3429 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3430
3431 #: disk-utils/mkswap.c:487
3432 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3433 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3434
3435 #: disk-utils/mkswap.c:492
3436 #, fuzzy, c-format
3437 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3438 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3439
3440 #: disk-utils/mkswap.c:512
3441 #, c-format
3442 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3443 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3444
3445 #: disk-utils/mkswap.c:515
3446 msgid "unable to matchpathcon()"
3447 msgstr "không thể matchpathcon()"
3448
3449 #: disk-utils/mkswap.c:518
3450 msgid "unable to create new selinux context"
3451 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:520
3454 msgid "couldn't compute selinux context"
3455 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:526
3458 #, c-format
3459 msgid "unable to relabel %s to %s"
3460 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3461
3462 #: disk-utils/partx.c:86
3463 msgid "partition number"
3464 msgstr "số của phân vùng"
3465
3466 #: disk-utils/partx.c:87
3467 msgid "start of the partition in sectors"
3468 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3469
3470 #: disk-utils/partx.c:88
3471 msgid "end of the partition in sectors"
3472 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3473
3474 #: disk-utils/partx.c:89
3475 msgid "number of sectors"
3476 msgstr "số lượng cung từ"
3477
3478 #: disk-utils/partx.c:90
3479 msgid "human readable size"
3480 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3481
3482 #: disk-utils/partx.c:91
3483 msgid "partition name"
3484 msgstr "tên phân vùng"
3485
3486 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3487 msgid "partition UUID"
3488 msgstr "UUID phân vùng"
3489
3490 #: disk-utils/partx.c:93
3491 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3492 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3493
3494 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3495 msgid "partition flags"
3496 msgstr "các cờ của phân vùng"
3497
3498 #: disk-utils/partx.c:95
3499 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3500 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3501
3502 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3503 msgid "failed to initialize loopcxt"
3504 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3505
3506 #: disk-utils/partx.c:118
3507 #, c-format
3508 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3509 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3510
3511 #: disk-utils/partx.c:122
3512 #, c-format
3513 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3514 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3515
3516 #: disk-utils/partx.c:126
3517 #, c-format
3518 msgid "%s: failed to set backing file"
3519 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3520
3521 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3522 #, c-format
3523 msgid "%s: failed to set up loop device"
3524 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3525
3526 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3527 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3528 #: sys-utils/losetup.c:107 sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232
3529 #: sys-utils/lsmem.c:136 sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277
3530 #: sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3531 #, c-format
3532 msgid "unknown column: %s"
3533 msgstr "không hiểu cột: %s"
3534
3535 #: disk-utils/partx.c:208
3536 #, c-format
3537 msgid "%s: failed to get partition number"
3538 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3539
3540 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3541 #, c-format
3542 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3543 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3544
3545 #: disk-utils/partx.c:290
3546 #, c-format
3547 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3548 msgstr ""
3549
3550 #: disk-utils/partx.c:297
3551 #, c-format
3552 msgid "%s: error deleting partition %d"
3553 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3554
3555 #: disk-utils/partx.c:299
3556 #, c-format
3557 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3558 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3559
3560 #: disk-utils/partx.c:333
3561 #, c-format
3562 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3563 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3564
3565 #: disk-utils/partx.c:337
3566 #, c-format
3567 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3568 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3569
3570 #: disk-utils/partx.c:342
3571 #, c-format
3572 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3573 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3574
3575 #: disk-utils/partx.c:362
3576 #, c-format
3577 msgid "%s: error adding partition %d"
3578 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:364
3581 #, c-format
3582 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3583 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3584
3585 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3586 #, c-format
3587 msgid "%s: partition #%d added\n"
3588 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3589
3590 #: disk-utils/partx.c:410
3591 #, c-format
3592 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3593 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3594
3595 #: disk-utils/partx.c:445
3596 #, c-format
3597 msgid "%s: error updating partition %d"
3598 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3599
3600 #: disk-utils/partx.c:447
3601 #, c-format
3602 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3603 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3604
3605 #: disk-utils/partx.c:486
3606 #, c-format
3607 msgid "%s: no partition #%d"
3608 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3609
3610 #: disk-utils/partx.c:507
3611 #, c-format
3612 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3613 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3614
3615 #: disk-utils/partx.c:521
3616 #, c-format
3617 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3618 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3619
3620 #: disk-utils/partx.c:562
3621 #, c-format
3622 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3623 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3624 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3625
3626 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1624
3627 #: misc-utils/lsblk.c:1919 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3628 #: sys-utils/lscpu.c:1771 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:290
3629 #: sys-utils/wdctl.c:272
3630 #, fuzzy
3631 msgid "failed to allocate output column"
3632 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
3633
3634 #: disk-utils/partx.c:722
3635 #, c-format
3636 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3637 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:730
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: failed to read partition table"
3642 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:736
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3647 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:740
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: partition table with no partitions"
3652 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:752
3655 #, c-format
3656 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3657 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:756
3660 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3661 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3662
3663 #: disk-utils/partx.c:759
3664 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3665 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3666
3667 #: disk-utils/partx.c:760
3668 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3669 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:761
3672 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3673 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:762
3676 msgid ""
3677 " -s, --show list partitions\n"
3678 "\n"
3679 msgstr ""
3680 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3681 "\n"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1637 sys-utils/lsmem.c:380
3684 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3685 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3686
3687 #: disk-utils/partx.c:764
3688 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3689 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:765
3692 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3693 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:766
3696 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3697 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:378
3700 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3701 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:383
3704 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3705 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:769
3708 #, fuzzy
3709 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3710 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
3711
3712 #: disk-utils/partx.c:770
3713 #, fuzzy
3714 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3715 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:771
3718 #, fuzzy
3719 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3720 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:772 sys-utils/fallocate.c:100
3723 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3724 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:778
3727 msgid ""
3728 "\n"
3729 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3730 msgstr ""
3731 "\n"
3732 "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:857
3735 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3736 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:943
3739 #, fuzzy
3740 msgid "partition and disk name do not match"
3741 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3742
3743 #: disk-utils/partx.c:971
3744 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3745 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:990
3748 #, c-format
3749 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3750 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:1002
3753 #, c-format
3754 msgid "%s: cannot delete partitions"
3755 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:1005
3758 #, c-format
3759 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3760 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3761
3762 #: disk-utils/partx.c:1022
3763 #, c-format
3764 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3765 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3766
3767 #: disk-utils/raw.c:51
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3771 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3772 " %1$s -q %2$srawN\n"
3773 " %1$s -qa\n"
3774 msgstr ""
3775 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3776 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3777 " %1$s -q %2$srawN\n"
3778 " %1$s -qa\n"
3779
3780 #: disk-utils/raw.c:58
3781 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3782 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
3783
3784 #: disk-utils/raw.c:61
3785 msgid " -q, --query set query mode\n"
3786 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3787
3788 #: disk-utils/raw.c:62
3789 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3790 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3791
3792 #: disk-utils/raw.c:164
3793 #, c-format
3794 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3795 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3796
3797 #: disk-utils/raw.c:181
3798 #, c-format
3799 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3800 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3801
3802 #: disk-utils/raw.c:184
3803 #, c-format
3804 msgid "Device '%s' is not a block device"
3805 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3806
3807 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3808 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3809 msgid "failed to parse argument"
3810 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3811
3812 #: disk-utils/raw.c:213
3813 #, c-format
3814 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3815 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3816
3817 #: disk-utils/raw.c:228
3818 #, c-format
3819 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3820 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3821
3822 #: disk-utils/raw.c:231
3823 #, c-format
3824 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3825 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3826
3827 #: disk-utils/raw.c:235
3828 #, c-format
3829 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3830 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3831
3832 #: disk-utils/raw.c:245
3833 msgid "Error querying raw device"
3834 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3835
3836 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3837 #, c-format
3838 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3839 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3840
3841 #: disk-utils/raw.c:268
3842 msgid "Error setting raw device"
3843 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3844
3845 #: disk-utils/resizepart.c:19
3846 #, c-format
3847 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3848 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3849
3850 #: disk-utils/resizepart.c:23
3851 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3852 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
3853
3854 #: disk-utils/resizepart.c:104
3855 #, c-format
3856 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3857 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3858
3859 #: disk-utils/resizepart.c:109
3860 msgid "failed to resize partition"
3861 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3862
3863 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3864 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3865 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
3866
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:293
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot seek %s"
3870 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
3871
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:304 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3873 #, c-format
3874 msgid "cannot write %s"
3875 msgstr "không thể ghi %s"
3876
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3878 #, c-format
3879 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3880 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
3881
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3883 #, c-format
3884 msgid "%s: failed to create a backup"
3885 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
3886
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:330
3888 #, fuzzy
3889 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3890 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
3891
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:356
3893 msgid "Backup files:"
3894 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
3895
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3897 #, fuzzy
3898 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3899 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
3900
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3902 #, fuzzy
3903 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3904 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3905
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3907 #, fuzzy
3908 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3909 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3910
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3912 #, fuzzy
3913 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3914 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3915
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3917 #, fuzzy
3918 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3919 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3920
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3922 #, fuzzy
3923 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3924 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3925
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3927 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3928 msgstr ""
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3931 msgid "Data move:"
3932 msgstr ""
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3935 #, fuzzy, c-format
3936 msgid " typescript file: %s"
3937 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
3938
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3940 #, c-format
3941 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3942 msgstr ""
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3945 #, fuzzy
3946 msgid "Do you want to move partition data?"
3947 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:455 disk-utils/sfdisk.c:1823
3950 msgid "Leaving."
3951 msgstr "Rời bỏ."
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:528
3954 #, fuzzy, c-format
3955 msgid "%s: failed to move data"
3956 msgstr "%s: không mở được"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3959 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3960 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:549
3963 msgid ""
3964 "\n"
3965 "The partition table has been altered."
3966 msgstr ""
3967 "\n"
3968 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
3969
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:625
3971 #, c-format
3972 msgid "unsupported label '%s'"
3973 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
3974
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:628
3976 msgid ""
3977 "Id Name\n"
3978 "\n"
3979 msgstr ""
3980 "Id Tên\n"
3981 "\n"
3982
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:658
3984 msgid "unrecognized partition table type"
3985 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:711
3988 #, c-format
3989 msgid "Cannot get size of %s"
3990 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:748
3993 #, c-format
3994 msgid "total: %ju blocks\n"
3995 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
3996
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:878 disk-utils/sfdisk.c:919
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:1080
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:1135 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1570
4000 msgid "no disk device specified"
4001 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
4002
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:821
4004 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4005 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:852 disk-utils/sfdisk.c:898 disk-utils/sfdisk.c:1021
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:1085 disk-utils/sfdisk.c:1140 disk-utils/sfdisk.c:1196
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:1568 disk-utils/sfdisk.c:2064
4010 msgid "failed to parse partition number"
4011 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4014 #, c-format
4015 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4016 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:893 disk-utils/sfdisk.c:901
4019 #, fuzzy, c-format
4020 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4021 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:956
4024 #, fuzzy, c-format
4025 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4026 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
4027
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:960
4029 msgid "failed to allocate dump struct"
4030 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
4031
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:964
4033 #, fuzzy, c-format
4034 msgid "%s: failed to dump partition table"
4035 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:994
4038 #, fuzzy, c-format
4039 msgid "%s: no partition table found"
4040 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
4041
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:998
4043 #, c-format
4044 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4045 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
4046
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1001
4048 #, c-format
4049 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4050 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1020 disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4054 msgid "no partition number specified"
4055 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1026 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1145
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4059 msgid "unexpected arguments"
4060 msgstr "gặp số các đối số không cần"
4061
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1041
4063 #, c-format
4064 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4065 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1060
4068 #, c-format
4069 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4070 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4073 #, c-format
4074 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4075 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4078 #, c-format
4079 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4080 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1115 disk-utils/sfdisk.c:1170 disk-utils/sfdisk.c:1224
4083 msgid "failed to allocate partition object"
4084 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1119
4087 #, c-format
4088 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4089 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1157
4092 #, c-format
4093 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4094 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4095
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4097 #, c-format
4098 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4099 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1228
4102 #, c-format
4103 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4104 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4107 msgid " Commands:\n"
4108 msgstr "Lệnh:\n"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4111 msgid " write write table to disk and exit\n"
4112 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4115 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4116 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4119 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4120 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4123 #, fuzzy
4124 msgid " print display the partition table\n"
4125 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4128 #, fuzzy
4129 msgid " help show this help text\n"
4130 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4133 #, fuzzy
4134 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4135 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4138 msgid " Input format:\n"
4139 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4142 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4143 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1288
4146 #, fuzzy
4147 msgid ""
4148 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4149 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4150 " The default is the first free space.\n"
4151 msgstr ""
4152 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4153 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4154 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4157 #, fuzzy
4158 msgid ""
4159 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4160 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4161 " The default is all available space.\n"
4162 msgstr ""
4163 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4164 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4165 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4168 #, fuzzy
4169 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4170 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4173 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4174 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4177 #, fuzzy
4178 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4179 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1303
4182 #, fuzzy
4183 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4184 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4187 msgid " Example:\n"
4188 msgstr "Ví dụ:\n"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4191 #, fuzzy
4192 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4193 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1341 sys-utils/dmesg.c:1453
4196 msgid "unsupported command"
4197 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4200 #, c-format
4201 msgid "line %d: unsupported command"
4202 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4205 #, fuzzy, c-format
4206 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4207 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1537
4210 msgid "failed to allocate partition name"
4211 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1578
4214 msgid "failed to allocate script handler"
4215 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1594
4218 #, c-format
4219 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4220 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4223 #, c-format
4224 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4225 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4228 #, fuzzy, c-format
4229 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4230 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1623
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "\n"
4236 "Welcome to sfdisk (%s)."
4237 msgstr ""
4238 "\n"
4239 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4240
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1631
4242 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4243 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1634
4246 msgid ""
4247 " FAILED\n"
4248 "\n"
4249 msgstr ""
4250 " BỊ LỖI\n"
4251 "\n"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4254 msgid ""
4255 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4256 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4257 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4258 msgstr ""
4259 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4260 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4261 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4264 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4265 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1644
4268 msgid ""
4269 " OK\n"
4270 "\n"
4271 msgstr ""
4272 "OK\n"
4273 "\n"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1656
4276 msgid ""
4277 "\n"
4278 "Old situation:"
4279 msgstr ""
4280 "\n"
4281 "Trạng thái cũ:"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "\n"
4287 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4288 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4289 "to override the default."
4290 msgstr ""
4291 "\n"
4292 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4293 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4294 "để mà đè lên mặc định."
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1677
4297 msgid ""
4298 "\n"
4299 "Type 'help' to get more information.\n"
4300 msgstr ""
4301 "\n"
4302 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1695
4305 msgid "All partitions used."
4306 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4309 #, fuzzy
4310 msgid "Done.\n"
4311 msgstr "Đã xong."
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4314 #, fuzzy
4315 msgid "Ignoring partition."
4316 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1744 disk-utils/sfdisk.c:1804
4319 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4320 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4323 #, fuzzy, c-format
4324 msgid "Failed to add #%d partition"
4325 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
4328 msgid "Script header accepted."
4329 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4332 msgid ""
4333 "\n"
4334 "New situation:"
4335 msgstr ""
4336 "\n"
4337 "Trạng thái mới:"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1821
4340 msgid "Do you want to write this to disk?"
4341 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4344 msgid "Leaving.\n"
4345 msgstr "Rời bỏ.\n"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4351 " %1$s [options] <command>\n"
4352 msgstr ""
4353 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4354 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1853 sys-utils/blkzone.c:303
4357 msgid ""
4358 "\n"
4359 "Commands:\n"
4360 msgstr ""
4361 "\n"
4362 "Lệnh:\n"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4365 #, fuzzy
4366 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4367 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4370 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4371 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4374 #, fuzzy
4375 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4376 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4379 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4380 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4383 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4384 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4387 #, fuzzy
4388 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4389 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4392 #, fuzzy
4393 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4394 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4397 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4398 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4401 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4402 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4405 #, fuzzy
4406 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4407 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4410 #, fuzzy
4411 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4412 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4415 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4416 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4419 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4420 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4423 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4424 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4427 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4428 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4431 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4432 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4435 msgid " <part> partition number\n"
4436 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4439 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4440 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4443 #, fuzzy
4444 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4445 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4448 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4449 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4452 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4453 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4456 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4457 msgstr ""
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4460 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4461 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4464 #, fuzzy
4465 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4466 msgstr ""
4467 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4468 " (auto tự động,\n"
4469 " always luôn hoặc\n"
4470 " never không bao giờ)\n"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4473 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4474 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4477 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4478 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4481 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4482 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4485 #, fuzzy
4486 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4487 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4490 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4491 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4494 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4495 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4498 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4499 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4502 #, fuzzy
4503 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4504 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4507 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4508 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4511 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4512 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4515 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4516 msgstr ""
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4519 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4520 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1900
4523 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4524 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4525
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1904 login-utils/chfn.c:107 login-utils/chsh.c:84
4527 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4528 msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
4529
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4531 #, c-format
4532 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4533 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4534
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4536 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4537 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4538
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4540 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4541 msgstr ""
4542
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4544 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4545 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4546
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4548 #, c-format
4549 msgid "unsupported unit '%c'"
4550 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:2083 include/c.h:325
4553 #, c-format
4554 msgid "%s from %s\n"
4555 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:2160
4558 msgid "--movedata requires -N"
4559 msgstr ""
4560
4561 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4562 #, c-format
4563 msgid "failed to parse UUID: %s"
4564 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4565
4566 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4567 #, c-format
4568 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4569 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4570
4571 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4572 #, c-format
4573 msgid "%s: failed to write UUID"
4574 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4575
4576 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4577 #, c-format
4578 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4579 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4580
4581 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4582 #, c-format
4583 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4584 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4585
4586 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4587 #, c-format
4588 msgid "%s: failed to write label"
4589 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4590
4591 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4592 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4593 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4594
4595 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4596 msgid ""
4597 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4598 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4599 msgstr ""
4600 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4601 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4602
4603 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4604 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4605 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4606
4607 #: include/c.h:214
4608 #, fuzzy, c-format
4609 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4610 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
4611
4612 #: include/c.h:220
4613 #, fuzzy, c-format
4614 msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
4615 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
4616
4617 #: include/c.h:318
4618 msgid ""
4619 "\n"
4620 "Usage:\n"
4621 msgstr ""
4622 "\n"
4623 "Cách dùng:\n"
4624
4625 #: include/c.h:319
4626 msgid ""
4627 "\n"
4628 "Options:\n"
4629 msgstr ""
4630 "\n"
4631 "Tùy chọn:\n"
4632
4633 #: include/c.h:321
4634 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4635 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4636
4637 #: include/c.h:322
4638 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4639 msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
4640
4641 #: include/c.h:323
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "\n"
4645 "For more details see %s.\n"
4646 msgstr ""
4647 "\n"
4648 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4649 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4650
4651 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:274
4652 #: login-utils/vipw.c:293 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:809
4653 #: text-utils/col.c:157
4654 msgid "write error"
4655 msgstr "lỗi ghi"
4656
4657 #: include/colors.h:27
4658 #, fuzzy
4659 msgid "colors are enabled by default"
4660 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4661
4662 #: include/colors.h:29
4663 #, fuzzy
4664 msgid "colors are disabled by default"
4665 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4666
4667 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1036
4668 #: login-utils/login.c:1040 login-utils/su-common.c:520
4669 #: term-utils/agetty.c:1146
4670 #, fuzzy, c-format
4671 msgid "failed to set the %s environment variable"
4672 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
4673
4674 #: include/optutils.h:85
4675 #, fuzzy, c-format
4676 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4677 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
4678
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4680 msgid "Empty"
4681 msgstr "Rỗng"
4682
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4684 msgid "FAT12"
4685 msgstr "FAT12"
4686
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4688 msgid "XENIX root"
4689 msgstr "XENIX gốc"
4690
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4692 msgid "XENIX usr"
4693 msgstr "XENIX usr"
4694
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4696 msgid "FAT16 <32M"
4697 msgstr "FAT16 <32M"
4698
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4700 msgid "Extended"
4701 msgstr "Mở rộng"
4702
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4704 msgid "FAT16"
4705 msgstr "FAT16"
4706
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4708 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4709 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4710
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4712 msgid "AIX"
4713 msgstr "AIX"
4714
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4716 msgid "AIX bootable"
4717 msgstr "ATX khởi động được"
4718
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4720 msgid "OS/2 Boot Manager"
4721 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4722
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4724 msgid "W95 FAT32"
4725 msgstr "W95 FAT32"
4726
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4728 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4729 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4730
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4732 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4733 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4734
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4736 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4737 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4738
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4740 msgid "OPUS"
4741 msgstr "OPUS"
4742
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4744 msgid "Hidden FAT12"
4745 msgstr "FAT12 ẩn"
4746
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4748 msgid "Compaq diagnostics"
4749 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4750
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4752 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4753 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4754
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4756 msgid "Hidden FAT16"
4757 msgstr "FAT16 ẩn"
4758
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4760 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4761 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4762
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4764 msgid "AST SmartSleep"
4765 msgstr "AST SmartSleep"
4766
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4768 msgid "Hidden W95 FAT32"
4769 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4770
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4772 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4773 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4774
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4776 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4777 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4778
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4780 msgid "NEC DOS"
4781 msgstr "NEC DOS"
4782
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4784 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4785 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
4786
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4788 msgid "Plan 9"
4789 msgstr "Plan 9"
4790
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4792 msgid "PartitionMagic recovery"
4793 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4794
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4796 msgid "Venix 80286"
4797 msgstr "Venix 80286"
4798
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4800 msgid "PPC PReP Boot"
4801 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4802
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4804 msgid "SFS"
4805 msgstr "SFS"
4806
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4808 msgid "QNX4.x"
4809 msgstr "QNX4.x"
4810
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4812 msgid "QNX4.x 2nd part"
4813 msgstr "QNX4.x phần 2"
4814
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4816 msgid "QNX4.x 3rd part"
4817 msgstr "QNX4.x phần 3"
4818
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4820 msgid "OnTrack DM"
4821 msgstr "OnTrack DM"
4822
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4824 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4825 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4826
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4828 msgid "CP/M"
4829 msgstr "CP/M"
4830
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4832 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4833 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4834
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4836 msgid "OnTrackDM6"
4837 msgstr "OnTrackDM6"
4838
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4840 msgid "EZ-Drive"
4841 msgstr "EZ-Drive"
4842
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4844 msgid "Golden Bow"
4845 msgstr "Golden Bow"
4846
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4848 msgid "Priam Edisk"
4849 msgstr "Priam Edisk"
4850
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4853 msgid "SpeedStor"
4854 msgstr "SpeedStor"
4855
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4857 msgid "GNU HURD or SysV"
4858 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4859
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4861 msgid "Novell Netware 286"
4862 msgstr "Novell Netware 286"
4863
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4865 msgid "Novell Netware 386"
4866 msgstr "Novell Netware 386"
4867
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4869 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4870 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4871
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4873 msgid "PC/IX"
4874 msgstr "PC/IX"
4875
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4877 msgid "Old Minix"
4878 msgstr "Minix cũ"
4879
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4881 msgid "Minix / old Linux"
4882 msgstr "Minix / Linux cũ"
4883
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4885 msgid "Linux swap / Solaris"
4886 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
4887
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4889 msgid "Linux"
4890 msgstr "Linux"
4891
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4893 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4894 msgstr ""
4895
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4897 msgid "Linux extended"
4898 msgstr "Linux mở rộng"
4899
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4901 msgid "NTFS volume set"
4902 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4903
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4905 msgid "Linux plaintext"
4906 msgstr "Linux chữ thường"
4907
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4909 #: libfdisk/src/sun.c:53
4910 msgid "Linux LVM"
4911 msgstr "Linux LVM"
4912
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4914 msgid "Amoeba"
4915 msgstr "Amoeba"
4916
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4918 msgid "Amoeba BBT"
4919 msgstr "Amoeba BBT"
4920
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4922 msgid "BSD/OS"
4923 msgstr "BSD/OS"
4924
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4926 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4927 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
4928
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4930 msgid "FreeBSD"
4931 msgstr "FreeBSD"
4932
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4934 msgid "OpenBSD"
4935 msgstr "OpenBSD"
4936
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4938 msgid "NeXTSTEP"
4939 msgstr "NeXTSTEP"
4940
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4942 msgid "Darwin UFS"
4943 msgstr "Darwin UFS"
4944
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4946 msgid "NetBSD"
4947 msgstr "NetBSD"
4948
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4950 msgid "Darwin boot"
4951 msgstr "Khởi động Darwin"
4952
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4954 msgid "HFS / HFS+"
4955 msgstr "HFS / HFS+"
4956
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4958 msgid "BSDI fs"
4959 msgstr "Httt BSDI"
4960
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4962 msgid "BSDI swap"
4963 msgstr "Trao đổi BSDI"
4964
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4966 msgid "Boot Wizard hidden"
4967 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
4968
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4970 #, fuzzy
4971 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4972 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4973
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4975 msgid "Solaris boot"
4976 msgstr "Khởi động Solaris"
4977
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4979 msgid "Solaris"
4980 msgstr "Solaris"
4981
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4983 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4984 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4985
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4987 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4988 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4989
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4991 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4992 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4993
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4995 msgid "Syrinx"
4996 msgstr "Syrinx"
4997
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4999 msgid "Non-FS data"
5000 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5001
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5003 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5004 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5005
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5007 msgid "Dell Utility"
5008 msgstr "Công cụ Dell"
5009
5010 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5012 msgid "BootIt"
5013 msgstr "BootIt"
5014
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5016 msgid "DOS access"
5017 msgstr "Truy cập DOS"
5018
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5020 msgid "DOS R/O"
5021 msgstr "DOS R/O"
5022
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5024 #, fuzzy
5025 msgid "Rufus alignment"
5026 msgstr "đối số đầu tiên"
5027
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5029 msgid "BeOS fs"
5030 msgstr "Httt BeOS"
5031
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5033 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5034 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5035
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5037 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5038 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5039
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5041 msgid "DOS secondary"
5042 msgstr "DOS phụ"
5043
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5045 msgid "VMware VMFS"
5046 msgstr "VMware VMFS"
5047
5048 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5049 msgid "VMware VMKCORE"
5050 msgstr "VMware VMKCORE"
5051
5052 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5053 msgid "Linux raid autodetect"
5054 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5055
5056 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5057 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5058 msgid "LANstep"
5059 msgstr "LANstep"
5060
5061 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5062 msgid "BBT"
5063 msgstr "BBT"
5064
5065 #: lib/blkdev.c:282
5066 #, c-format
5067 msgid "warning: %s is misaligned"
5068 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
5069
5070 #: libfdisk/src/alignment.c:698
5071 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5072 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
5073
5074 #: libfdisk/src/alignment.c:707
5075 msgid "Re-reading the partition table failed."
5076 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
5077
5078 #: libfdisk/src/alignment.c:709
5079 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5080 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5081
5082 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5083 #, c-format
5084 msgid "Selected partition %ju"
5085 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
5086
5087 #: libfdisk/src/ask.c:475
5088 msgid "No partition is defined yet!"
5089 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
5090
5091 #: libfdisk/src/ask.c:487
5092 msgid "No free partition available!"
5093 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5094
5095 #: libfdisk/src/ask.c:497
5096 msgid "Partition number"
5097 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
5098
5099 #: libfdisk/src/ask.c:994
5100 #, c-format
5101 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5102 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
5103
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5105 #, c-format
5106 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5107 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
5108
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5110 #, c-format
5111 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5112 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
5113
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
5115 msgid "First cylinder"
5116 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
5117
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1195
5119 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5120 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
5121
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1200 libfdisk/src/gpt.c:2337
5123 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5124 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5125
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5127 #, c-format
5128 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5129 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
5130
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5132 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5133 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
5134
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5136 #, fuzzy
5137 msgid "Disk"
5138 msgstr "Đĩa: %s"
5139
5140 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5141 msgid "Packname"
5142 msgstr ""
5143
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1120
5145 msgid "Flags"
5146 msgstr "Cờ"
5147
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5149 msgid " removable"
5150 msgstr " có thể tháo rời"
5151
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5153 msgid " ecc"
5154 msgstr " ecc"
5155
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5157 msgid " badsect"
5158 msgstr " cung từ sai"
5159
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5161 #, fuzzy
5162 msgid "Bytes/Sector"
5163 msgstr "byte/cung từ"
5164
5165 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5166 #, fuzzy
5167 msgid "Tracks/Cylinder"
5168 msgstr "rãnh/trụ"
5169
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5171 #, fuzzy
5172 msgid "Sectors/Cylinder"
5173 msgstr "cung/trụ từ"
5174
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2393
5176 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:199 libfdisk/src/sun.c:1116
5177 msgid "Cylinders"
5178 msgstr "Các trụ"
5179
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:763
5181 #, fuzzy
5182 msgid "Rpm"
5183 msgstr "vòng mỗi phút"
5184
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:783
5186 #, fuzzy
5187 msgid "Interleave"
5188 msgstr "xen kẽ"
5189
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5191 #, fuzzy
5192 msgid "Trackskew"
5193 msgstr "độ lệch rãnh"
5194
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5196 #, fuzzy
5197 msgid "Cylinderskew"
5198 msgstr "độ lệch trụ"
5199
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5201 #, fuzzy
5202 msgid "Headswitch"
5203 msgstr "bật đầu đọc"
5204
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5206 #, fuzzy
5207 msgid "Track-to-track seek"
5208 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5209
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5211 msgid "bytes/sector"
5212 msgstr "byte/cung từ"
5213
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5215 msgid "sectors/track"
5216 msgstr "cung từ/rãnh"
5217
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5219 msgid "tracks/cylinder"
5220 msgstr "rãnh/trụ"
5221
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5223 msgid "cylinders"
5224 msgstr "trụ"
5225
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5227 msgid "sectors/cylinder"
5228 msgstr "cung/trụ từ"
5229
5230 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5231 msgid "rpm"
5232 msgstr "vòng mỗi phút"
5233
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5235 msgid "interleave"
5236 msgstr "xen kẽ"
5237
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5239 msgid "trackskew"
5240 msgstr "độ lệch rãnh"
5241
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5243 msgid "cylinderskew"
5244 msgstr "độ lệch trụ"
5245
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5247 msgid "headswitch"
5248 msgstr "bật đầu đọc"
5249
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5251 msgid "track-to-track seek"
5252 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5253
5254 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5255 #, c-format
5256 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5257 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5258
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5260 #, c-format
5261 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5262 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5263
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5265 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5266 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5267
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5269 #, c-format
5270 msgid "Bootstrap installed on %s."
5271 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5272
5273 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5274 #, c-format
5275 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5276 msgstr ""
5277
5278 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5279 #, c-format
5280 msgid "Disklabel written to %s."
5281 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5282
5283 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:645
5284 msgid "Syncing disks."
5285 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
5286
5287 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5288 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5289 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
5290
5291 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5292 #, c-format
5293 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5294 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
5295
5296 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5297 msgid "Slice"
5298 msgstr "Slice"
5299
5300 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5301 msgid "Fsize"
5302 msgstr "Fsize"
5303
5304 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5305 msgid "Bsize"
5306 msgstr "Bsize"
5307
5308 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5309 msgid "Cpg"
5310 msgstr "Cpg"
5311
5312 #: libfdisk/src/context.c:639
5313 #, c-format
5314 msgid "%s: close device failed"
5315 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5316
5317 #: libfdisk/src/context.c:820
5318 msgid "cylinder"
5319 msgid_plural "cylinders"
5320 msgstr[0] "trụ"
5321
5322 #: libfdisk/src/context.c:821
5323 msgid "sector"
5324 msgid_plural "sectors"
5325 msgstr[0] "cung từ"
5326
5327 #: libfdisk/src/context.c:1124
5328 msgid "Incomplete geometry setting."
5329 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
5330
5331 #: libfdisk/src/dos.c:213
5332 msgid "All primary partitions have been defined already."
5333 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5334
5335 #: libfdisk/src/dos.c:267
5336 #, c-format
5337 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5338 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
5339
5340 #: libfdisk/src/dos.c:337
5341 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5342 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5343
5344 #: libfdisk/src/dos.c:340
5345 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5346 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5347
5348 #: libfdisk/src/dos.c:344
5349 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5350 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
5351
5352 #: libfdisk/src/dos.c:350
5353 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5354 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5355
5356 #: libfdisk/src/dos.c:357
5357 #, fuzzy, c-format
5358 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5359 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5360
5361 #: libfdisk/src/dos.c:516
5362 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5363 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5364
5365 #: libfdisk/src/dos.c:530
5366 #, c-format
5367 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5368 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
5369
5370 #: libfdisk/src/dos.c:563
5371 #, c-format
5372 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5373 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5374
5375 #: libfdisk/src/dos.c:571
5376 #, c-format
5377 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5378 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5379
5380 #: libfdisk/src/dos.c:627
5381 #, c-format
5382 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5383 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
5384
5385 #: libfdisk/src/dos.c:687
5386 #, c-format
5387 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5388 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
5389
5390 #: libfdisk/src/dos.c:708
5391 msgid "Enter the new disk identifier"
5392 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5393
5394 #: libfdisk/src/dos.c:715
5395 msgid "Incorrect value."
5396 msgstr "Giá trị không đúng."
5397
5398 #: libfdisk/src/dos.c:724
5399 #, c-format
5400 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5401 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5402
5403 #: libfdisk/src/dos.c:820
5404 #, c-format
5405 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5406 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
5407
5408 #: libfdisk/src/dos.c:834
5409 #, c-format
5410 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5411 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5412
5413 #: libfdisk/src/dos.c:951
5414 #, c-format
5415 msgid "Start sector %ju out of range."
5416 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
5417
5418 #: libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:2217 libfdisk/src/sgi.c:838
5419 #: libfdisk/src/sun.c:520
5420 #, c-format
5421 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5422 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
5423
5424 #: libfdisk/src/dos.c:1128
5425 #, c-format
5426 msgid "Sector %llu is already allocated."
5427 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5428
5429 #: libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/gpt.c:2226
5430 msgid "No free sectors available."
5431 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5432
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5434 #, c-format
5435 msgid "Adding logical partition %zu"
5436 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
5437
5438 #: libfdisk/src/dos.c:1354
5439 #, c-format
5440 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5441 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
5442
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1356
5444 #, c-format
5445 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5446 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
5447
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1359
5449 #, c-format
5450 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5451 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
5452
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1362
5454 #, c-format
5455 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5456 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
5457
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1368
5459 #, c-format
5460 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5461 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
5462
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5464 #, c-format
5465 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5466 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5467
5468 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5469 #, c-format
5470 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5471 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5472
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1441
5474 #, c-format
5475 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5476 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
5477
5478 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5479 #, c-format
5480 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5481 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
5482
5483 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5484 #, c-format
5485 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5486 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
5487
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1509
5489 #, c-format
5490 msgid "Partition %zu: empty."
5491 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
5492
5493 #: libfdisk/src/dos.c:1514
5494 #, c-format
5495 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5496 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
5497
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1522
5499 #, c-format
5500 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5501 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
5502
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1525
5504 #, c-format
5505 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5506 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
5507
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1573 libfdisk/src/dos.c:2028
5509 msgid "Extended partition already exists."
5510 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
5511
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1635
5513 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5514 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
5515
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1647
5517 msgid "All primary partitions are in use."
5518 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5519
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1649 libfdisk/src/dos.c:1660
5521 msgid "All space for primary partitions is in use."
5522 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5523
5524 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1663
5526 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5527 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
5528
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5530 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5531 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
5532
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1690
5534 msgid "Partition type"
5535 msgstr "Kiểu phân vùng"
5536
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1694
5538 #, c-format
5539 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5540 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
5541
5542 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5543 msgid "primary"
5544 msgstr "chính"
5545
5546 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5547 msgid "extended"
5548 msgstr "mở rộng"
5549
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5551 msgid "container for logical partitions"
5552 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
5553
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5555 msgid "logical"
5556 msgstr "lôgíc"
5557
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5559 msgid "numbered from 5"
5560 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
5561
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1741
5563 #, c-format
5564 msgid "Invalid partition type `%c'."
5565 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
5566
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1759
5568 #, c-format
5569 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5570 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
5571
5572 #: libfdisk/src/dos.c:1919 libfdisk/src/gpt.c:1138
5573 #, fuzzy
5574 msgid "Disk identifier"
5575 msgstr "Định danh đĩa: %s"
5576
5577 #: libfdisk/src/dos.c:2033
5578 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5579 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
5580
5581 #: libfdisk/src/dos.c:2038
5582 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5583 msgstr ""
5584
5585 #: libfdisk/src/dos.c:2224 libfdisk/src/gpt.c:2922
5586 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5587 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
5588
5589 #: libfdisk/src/dos.c:2279
5590 #, c-format
5591 msgid "Partition %zu: no data area."
5592 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
5593
5594 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5595 msgid "New beginning of data"
5596 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
5597
5598 #: libfdisk/src/dos.c:2368
5599 #, c-format
5600 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5601 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
5602
5603 #: libfdisk/src/dos.c:2374
5604 #, c-format
5605 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5606 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
5607
5608 #: libfdisk/src/dos.c:2375
5609 #, c-format
5610 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5611 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
5612
5613 #: libfdisk/src/dos.c:2388 libfdisk/src/gpt.c:3012 libfdisk/src/sgi.c:1152
5614 #: libfdisk/src/sun.c:1112
5615 msgid "Device"
5616 msgstr "Thiết bị"
5617
5618 #: libfdisk/src/dos.c:2389 libfdisk/src/sun.c:40
5619 msgid "Boot"
5620 msgstr "Khởi động"
5621
5622 #: libfdisk/src/dos.c:2395 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1118
5623 msgid "Id"
5624 msgstr "Id"
5625
5626 #: libfdisk/src/dos.c:2399
5627 msgid "Start-C/H/S"
5628 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
5629
5630 #: libfdisk/src/dos.c:2400
5631 msgid "End-C/H/S"
5632 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
5633
5634 #: libfdisk/src/dos.c:2401 libfdisk/src/gpt.c:3022 libfdisk/src/sgi.c:1160
5635 msgid "Attrs"
5636 msgstr "Attrs"
5637
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5639 msgid "EFI System"
5640 msgstr "Hệ thống EFI"
5641
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5643 msgid "MBR partition scheme"
5644 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5645
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5647 msgid "Intel Fast Flash"
5648 msgstr "Intel Fast Flash"
5649
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5651 msgid "BIOS boot"
5652 msgstr "Khởi động BIOS"
5653
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5655 #, fuzzy
5656 msgid "Sony boot partition"
5657 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5658
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5660 #, fuzzy
5661 msgid "Lenovo boot partition"
5662 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5663
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5665 #, fuzzy
5666 msgid "PowerPC PReP boot"
5667 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5668
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5670 #, fuzzy
5671 msgid "ONIE boot"
5672 msgstr "Khởi động BIOS"
5673
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5675 msgid "ONIE config"
5676 msgstr ""
5677
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5679 msgid "Microsoft reserved"
5680 msgstr "Microsoft reserved"
5681
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5683 msgid "Microsoft basic data"
5684 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5685
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5687 msgid "Microsoft LDM metadata"
5688 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5689
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5691 msgid "Microsoft LDM data"
5692 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5693
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5695 msgid "Windows recovery environment"
5696 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5697
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5699 msgid "IBM General Parallel Fs"
5700 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5701
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5703 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5704 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5705
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5707 msgid "HP-UX data"
5708 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5709
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5711 msgid "HP-UX service"
5712 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5713
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5715 msgid "Linux swap"
5716 msgstr "Trao đổi Linux"
5717
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5719 msgid "Linux filesystem"
5720 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5721
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5723 msgid "Linux server data"
5724 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5725
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5727 msgid "Linux root (x86)"
5728 msgstr "Linux root (x86)"
5729
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5731 #, fuzzy
5732 msgid "Linux root (ARM)"
5733 msgstr "Linux root (x86)"
5734
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5736 msgid "Linux root (x86-64)"
5737 msgstr "Linux root (x86-64)"
5738
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5740 #, fuzzy
5741 msgid "Linux root (ARM-64)"
5742 msgstr "Linux root (x86-64)"
5743
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5745 #, fuzzy
5746 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5747 msgstr "Linux root (x86-64)"
5748
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5750 msgid "Linux reserved"
5751 msgstr "Linux reserved"
5752
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5754 msgid "Linux home"
5755 msgstr "Thư mục cá nhân"
5756
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5758 msgid "Linux RAID"
5759 msgstr "Linux RAID"
5760
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5762 msgid "Linux extended boot"
5763 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5764
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5766 msgid "FreeBSD data"
5767 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5768
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5770 msgid "FreeBSD boot"
5771 msgstr "FreeBSD boot"
5772
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5774 msgid "FreeBSD swap"
5775 msgstr "FreeBSD swap"
5776
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5778 msgid "FreeBSD UFS"
5779 msgstr "FreeBSD UFS"
5780
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5782 msgid "FreeBSD ZFS"
5783 msgstr "FreeBSD ZFS"
5784
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5786 msgid "FreeBSD Vinum"
5787 msgstr "FreeBSD Vinum"
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5790 msgid "Apple HFS/HFS+"
5791 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5792
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5794 msgid "Apple UFS"
5795 msgstr "Apple UFS"
5796
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5798 msgid "Apple RAID"
5799 msgstr "Apple RAID"
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5802 msgid "Apple RAID offline"
5803 msgstr "Apple RAID offline"
5804
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5806 msgid "Apple boot"
5807 msgstr "Apple boot"
5808
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5810 msgid "Apple label"
5811 msgstr "nhãn Apple"
5812
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5814 msgid "Apple TV recovery"
5815 msgstr "Apple TV phục hồi"
5816
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5818 msgid "Apple Core storage"
5819 msgstr "Apple Core storage"
5820
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5822 msgid "Solaris root"
5823 msgstr "Khởi động Solaris"
5824
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5826 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5827 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5828
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5830 msgid "Solaris swap"
5831 msgstr "Solaris swap"
5832
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5834 msgid "Solaris backup"
5835 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5836
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5838 msgid "Solaris /var"
5839 msgstr "Solaris /var"
5840
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5842 msgid "Solaris /home"
5843 msgstr "Solaris /home"
5844
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5846 msgid "Solaris alternate sector"
5847 msgstr "Solaris alternate sector"
5848
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5850 msgid "Solaris reserved 1"
5851 msgstr "Solaris reserved 1"
5852
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5854 msgid "Solaris reserved 2"
5855 msgstr "Solaris reserved 2"
5856
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5858 msgid "Solaris reserved 3"
5859 msgstr "Solaris reserved 3"
5860
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5862 msgid "Solaris reserved 4"
5863 msgstr "Solaris reserved 4"
5864
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5866 msgid "Solaris reserved 5"
5867 msgstr "Solaris reserved 5"
5868
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5870 msgid "NetBSD swap"
5871 msgstr "NetBSD swap"
5872
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5874 msgid "NetBSD FFS"
5875 msgstr "NetBSD FFS"
5876
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5878 msgid "NetBSD LFS"
5879 msgstr "NetBSD LFS"
5880
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5882 msgid "NetBSD concatenated"
5883 msgstr "NetBSD concatenated"
5884
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5886 msgid "NetBSD encrypted"
5887 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5888
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5890 msgid "NetBSD RAID"
5891 msgstr "NetBSD RAID"
5892
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5894 msgid "ChromeOS kernel"
5895 msgstr "Nhân ChromeOS"
5896
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5898 msgid "ChromeOS root fs"
5899 msgstr "ChromeOS root fs"
5900
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5902 msgid "ChromeOS reserved"
5903 msgstr "ChromeOS reserved"
5904
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5906 msgid "MidnightBSD data"
5907 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5908
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5910 msgid "MidnightBSD boot"
5911 msgstr "MidnightBSD boot"
5912
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5914 msgid "MidnightBSD swap"
5915 msgstr "MidnightBSD swap"
5916
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5918 msgid "MidnightBSD UFS"
5919 msgstr "MidnightBSD UFS"
5920
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5922 msgid "MidnightBSD ZFS"
5923 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5924
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5926 msgid "MidnightBSD Vinum"
5927 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5928
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5930 msgid "Ceph Journal"
5931 msgstr ""
5932
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5934 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5935 msgstr ""
5936
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5938 msgid "Ceph OSD"
5939 msgstr ""
5940
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5942 msgid "Ceph crypt OSD"
5943 msgstr ""
5944
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5946 msgid "Ceph disk in creation"
5947 msgstr ""
5948
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5950 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5951 msgstr ""
5952
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5954 #, fuzzy
5955 msgid "OpenBSD data"
5956 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5957
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5959 #, fuzzy
5960 msgid "QNX6 file system"
5961 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5962
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5964 #, fuzzy
5965 msgid "Plan 9 partition"
5966 msgstr "xóa một phân vùng"
5967
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:589
5969 msgid "failed to allocate GPT header"
5970 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
5971
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:672
5973 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5974 msgstr ""
5975
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:684
5977 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5978 msgstr ""
5979
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:817
5981 #, fuzzy, c-format
5982 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5983 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5984
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:834
5986 msgid "gpt: stat() failed"
5987 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
5988
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:844
5990 #, c-format
5991 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5992 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
5993
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:1108
5995 msgid "GPT Header"
5996 msgstr "phần đầu GPT"
5997
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
5999 msgid "GPT Entries"
6000 msgstr "Các mục GPT"
6001
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:1145
6003 #, fuzzy
6004 msgid "First LBA"
6005 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
6006
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:1150
6008 #, fuzzy
6009 msgid "Last LBA"
6010 msgstr "LBA cuối: %ju"
6011
6012 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:1156
6014 #, fuzzy
6015 msgid "Alternative LBA"
6016 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
6017
6018 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:1162
6020 #, fuzzy
6021 msgid "Partition entries LBA"
6022 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
6023
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:1167
6025 #, fuzzy
6026 msgid "Allocated partition entries"
6027 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
6028
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
6030 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6031 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
6032
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
6034 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6035 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
6036
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
6038 #, c-format
6039 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6040 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
6041
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6043 #, fuzzy, c-format
6044 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6045 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
6046
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:1803
6048 #, c-format
6049 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6050 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
6051
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:1811
6053 #, c-format
6054 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6055 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6056
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:1840
6058 #, fuzzy
6059 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6060 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6061
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:1847
6063 #, fuzzy
6064 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6065 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
6066
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6068 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6069 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
6070
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
6072 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6073 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
6074
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:2052
6076 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6077 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6078
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6080 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6081 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:2061
6084 msgid "Invalid partition entry checksum."
6085 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:2066
6088 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6089 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6090
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:2070
6092 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6093 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6094
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6096 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6097 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
6098
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:2079
6100 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6101 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
6102
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:2084
6104 msgid "Disk is too small to hold all data."
6105 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
6106
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6108 msgid "Primary and backup header mismatch."
6109 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
6110
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6112 #, c-format
6113 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6114 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
6115
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2107
6117 #, c-format
6118 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6119 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
6120
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6122 #, c-format
6123 msgid "Partition %u ends before it starts."
6124 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
6125
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:2123
6127 msgid "No errors detected."
6128 msgstr "Không thấy lỗi nào."
6129
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6131 #, c-format
6132 msgid "Header version: %s"
6133 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
6134
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6136 #, fuzzy, c-format
6137 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6138 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
6139
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:2135
6141 #, c-format
6142 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6143 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6144 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
6145
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2143
6147 #, c-format
6148 msgid "%d error detected."
6149 msgid_plural "%d errors detected."
6150 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6151
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6153 msgid "All partitions are already in use."
6154 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
6155
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2279 libfdisk/src/gpt.c:2304
6157 #, c-format
6158 msgid "Sector %ju already used."
6159 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
6160
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2365
6162 #, c-format
6163 msgid "Could not create partition %zu"
6164 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2372
6167 #, c-format
6168 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6169 msgstr ""
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2379
6172 #, c-format
6173 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6174 msgstr ""
6175
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:2513
6177 #, c-format
6178 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6179 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
6180
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6182 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6183 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6184
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6186 msgid "Failed to parse your UUID."
6187 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
6188
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:2552
6190 #, c-format
6191 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6192 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
6193
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2572
6195 #, fuzzy
6196 msgid "Not enough space for new partition table!"
6197 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6198
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2583
6200 #, fuzzy, c-format
6201 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6202 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
6205 #, c-format
6206 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6207 msgstr ""
6208
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6210 #, fuzzy, c-format
6211 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6212 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6213
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6215 #, fuzzy
6216 msgid "Cannot allocate memory!"
6217 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
6218
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2684
6220 #, fuzzy, c-format
6221 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6222 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6223
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2793
6225 #, fuzzy, c-format
6226 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6227 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
6228
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2843
6230 msgid "Enter GUID specific bit"
6231 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
6232
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6234 #, c-format
6235 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6236 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
6237
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2871
6239 #, c-format
6240 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6241 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
6242
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2872
6244 #, c-format
6245 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6246 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
6247
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2876
6249 #, c-format
6250 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6251 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
6252
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:2877
6254 #, c-format
6255 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6256 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
6257
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:3019
6259 msgid "Type-UUID"
6260 msgstr "Kiểu-UUID"
6261
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:3020
6263 msgid "UUID"
6264 msgstr "UUID"
6265
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:3021 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:157
6267 #: login-utils/chfn.c:321
6268 msgid "Name"
6269 msgstr "Tên"
6270
6271 #: libfdisk/src/partition.c:841
6272 msgid "Free space"
6273 msgstr "Chỗ trống"
6274
6275 #: libfdisk/src/partition.c:1210
6276 #, fuzzy, c-format
6277 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6278 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
6279
6280 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6281 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:256
6282 msgid "unknown"
6283 msgstr "không hiểu"
6284
6285 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6286 msgid "SGI volhdr"
6287 msgstr "SGI volhdr"
6288
6289 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6290 msgid "SGI trkrepl"
6291 msgstr "SGI trkrepl"
6292
6293 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6294 msgid "SGI secrepl"
6295 msgstr "SGI secrepl"
6296
6297 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6298 msgid "SGI raw"
6299 msgstr "SGI thô"
6300
6301 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6302 msgid "SGI bsd"
6303 msgstr "SGI bsd"
6304
6305 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6306 msgid "SGI sysv"
6307 msgstr "SGI sysv"
6308
6309 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6310 msgid "SGI volume"
6311 msgstr "Khối tin SGI"
6312
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6314 msgid "SGI efs"
6315 msgstr "SGI efs"
6316
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6318 msgid "SGI lvol"
6319 msgstr "SGI lvol"
6320
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6322 msgid "SGI rlvol"
6323 msgstr "SGI rlvol"
6324
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6326 msgid "SGI xfs"
6327 msgstr "SGI xfs"
6328
6329 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6330 msgid "SGI xfslog"
6331 msgstr "SGI xfslog"
6332
6333 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6334 msgid "SGI xlv"
6335 msgstr "SGI xlv"
6336
6337 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6338 msgid "SGI xvm"
6339 msgstr "SGI xvm"
6340
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6342 msgid "Linux native"
6343 msgstr "Linux nguyên bản"
6344
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6346 msgid "SGI info created on second sector."
6347 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
6348
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6350 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6351 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6352
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:773
6354 #, fuzzy
6355 msgid "Physical cylinders"
6356 msgstr "Số trụ vật lý"
6357
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:778
6359 #, fuzzy
6360 msgid "Extra sects/cyl"
6361 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6362
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6364 #, fuzzy
6365 msgid "Bootfile"
6366 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6367
6368 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6369 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6370 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6371
6372 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6373 #, c-format
6374 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6375 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6376 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6377
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6379 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6380 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6381
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6383 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6384 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6385
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6387 #, c-format
6388 msgid "The current boot file is: %s"
6389 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6390
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6392 msgid "Enter of the new boot file"
6393 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6394
6395 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6396 msgid "Boot file is unchanged."
6397 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6398
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6400 #, c-format
6401 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6402 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6403
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6405 msgid "More than one entire disk entry present."
6406 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6407
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:461
6409 msgid "No partitions defined."
6410 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6411
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6413 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6414 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6415
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6417 #, c-format
6418 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6419 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6420
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6422 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6423 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6424
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6426 #, c-format
6427 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6428 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6429 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6430
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6432 #, c-format
6433 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6434 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6435 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6436
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6438 msgid "The boot partition does not exist."
6439 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6440
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6442 msgid "The swap partition does not exist."
6443 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6444
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6446 msgid "The swap partition has no swap type."
6447 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6448
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6450 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6451 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6452
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6454 msgid "Partition overlap on the disk."
6455 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6456
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6458 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6459 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6460
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6462 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6463 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6464
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6466 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6467 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6468
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:547
6470 #, c-format
6471 msgid "First %s"
6472 msgstr "%s đầu tiên"
6473
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6475 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6476 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6477
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:642
6479 #, c-format
6480 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6481 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6482
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:244
6484 #, c-format
6485 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6486 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6487
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6489 msgid "Created a new SGI disklabel."
6490 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6491
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6493 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6494 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6495
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6497 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6498 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6499
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6501 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6502 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6503
6504 #: libfdisk/src/sun.c:39
6505 msgid "Unassigned"
6506 msgstr "Chưa gán"
6507
6508 #: libfdisk/src/sun.c:41
6509 msgid "SunOS root"
6510 msgstr "Gốc SunOS"
6511
6512 #: libfdisk/src/sun.c:42
6513 msgid "SunOS swap"
6514 msgstr "Trao đổi SunOS"
6515
6516 #: libfdisk/src/sun.c:43
6517 msgid "SunOS usr"
6518 msgstr "SunOS usr"
6519
6520 #: libfdisk/src/sun.c:44
6521 msgid "Whole disk"
6522 msgstr "Cả đĩa"
6523
6524 #: libfdisk/src/sun.c:45
6525 msgid "SunOS stand"
6526 msgstr "SunOS stand"
6527
6528 #: libfdisk/src/sun.c:46
6529 msgid "SunOS var"
6530 msgstr "SunOS var"
6531
6532 #: libfdisk/src/sun.c:47
6533 msgid "SunOS home"
6534 msgstr "SunOS home"
6535
6536 #: libfdisk/src/sun.c:48
6537 msgid "SunOS alt sectors"
6538 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6539
6540 #: libfdisk/src/sun.c:49
6541 msgid "SunOS cachefs"
6542 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6543
6544 #: libfdisk/src/sun.c:50
6545 msgid "SunOS reserved"
6546 msgstr "Dành riêng SunOS"
6547
6548 #: libfdisk/src/sun.c:136
6549 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6550 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6551
6552 #: libfdisk/src/sun.c:153
6553 #, c-format
6554 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6555 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6556
6557 #: libfdisk/src/sun.c:158
6558 #, c-format
6559 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6560 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6561
6562 #: libfdisk/src/sun.c:163
6563 #, c-format
6564 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6565 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6566
6567 #: libfdisk/src/sun.c:168
6568 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6569 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6570
6571 #: libfdisk/src/sun.c:195
6572 msgid "Heads"
6573 msgstr "Đầu từ"
6574
6575 #: libfdisk/src/sun.c:197
6576 msgid "Sectors/track"
6577 msgstr "Cung từ/rãnh"
6578
6579 #: libfdisk/src/sun.c:300
6580 msgid "Created a new Sun disklabel."
6581 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6582
6583 #: libfdisk/src/sun.c:419
6584 #, c-format
6585 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6586 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
6587
6588 #: libfdisk/src/sun.c:438
6589 #, c-format
6590 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6591 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
6592
6593 #: libfdisk/src/sun.c:466
6594 #, c-format
6595 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6596 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
6597
6598 #: libfdisk/src/sun.c:468 libfdisk/src/sun.c:474
6599 #, c-format
6600 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6601 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
6602
6603 #: libfdisk/src/sun.c:531
6604 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6605 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
6606
6607 #: libfdisk/src/sun.c:596
6608 #, c-format
6609 msgid "Sector %d is already allocated"
6610 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6611
6612 #: libfdisk/src/sun.c:603
6613 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6614 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
6615
6616 #: libfdisk/src/sun.c:613
6617 #, c-format
6618 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6619 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6620
6621 #: libfdisk/src/sun.c:688
6622 #, c-format
6623 msgid ""
6624 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6625 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6626 "to %lu %s"
6627 msgstr ""
6628 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
6629 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
6630
6631 #: libfdisk/src/sun.c:729
6632 #, c-format
6633 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6634 msgstr ""
6635 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6636 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6637
6638 #: libfdisk/src/sun.c:753
6639 #, fuzzy
6640 msgid "Label ID"
6641 msgstr "ID nhãn: %s"
6642
6643 #: libfdisk/src/sun.c:758
6644 #, fuzzy
6645 msgid "Volume ID"
6646 msgstr "ID vùng: %s"
6647
6648 #: libfdisk/src/sun.c:768
6649 #, fuzzy
6650 msgid "Alternate cylinders"
6651 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6652
6653 #: libfdisk/src/sun.c:874
6654 msgid "Number of alternate cylinders"
6655 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6656
6657 #: libfdisk/src/sun.c:899
6658 msgid "Extra sectors per cylinder"
6659 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6660
6661 #: libfdisk/src/sun.c:923
6662 msgid "Interleave factor"
6663 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6664
6665 #: libfdisk/src/sun.c:947
6666 msgid "Rotation speed (rpm)"
6667 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6668
6669 #: libfdisk/src/sun.c:971
6670 msgid "Number of physical cylinders"
6671 msgstr "Số trụ vật lý"
6672
6673 #: libfdisk/src/sun.c:1040
6674 msgid ""
6675 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6676 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6677 msgstr ""
6678 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6679 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6680
6681 #: libfdisk/src/sun.c:1051
6682 msgid ""
6683 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6684 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6685 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6686 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6687 msgstr ""
6688 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6689 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6690 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6691 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6692
6693 #: libmount/src/context.c:2367
6694 #, fuzzy, c-format
6695 msgid "operation failed: %m"
6696 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
6697
6698 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6699 #, c-format
6700 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6701 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
6702
6703 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6704 #, fuzzy, c-format
6705 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6706 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
6707
6708 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6709 #, c-format
6710 msgid "operation permitted for root only"
6711 msgstr ""
6712
6713 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6714 #, c-format
6715 msgid "%s is already mounted"
6716 msgstr "%s đã gắn kết"
6717
6718 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6719 #, fuzzy, c-format
6720 msgid "can't find in %s"
6721 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
6722
6723 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6724 #, fuzzy, c-format
6725 msgid "can't find mount point in %s"
6726 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
6727
6728 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6729 #, c-format
6730 msgid "can't find mount source %s in %s"
6731 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
6732
6733 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6734 #, c-format
6735 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6736 msgstr ""
6737
6738 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6739 #, fuzzy, c-format
6740 msgid "failed to determine filesystem type"
6741 msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
6742
6743 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6744 #, fuzzy, c-format
6745 msgid "no filesystem type specified"
6746 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
6747
6748 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6749 #, c-format
6750 msgid "can't find %s"
6751 msgstr "không tìm thấy %s"
6752
6753 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6754 #, fuzzy, c-format
6755 msgid "no mount source specified"
6756 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
6757
6758 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6759 #, fuzzy, c-format
6760 msgid "failed to parse mount options: %m"
6761 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
6762
6763 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6764 #, c-format
6765 msgid "failed to parse mount options"
6766 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
6767
6768 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6769 #, fuzzy, c-format
6770 msgid "failed to setup loop device for %s"
6771 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
6772
6773 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6774 #, fuzzy, c-format
6775 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6776 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
6777
6778 #: libmount/src/context_mount.c:1383
6779 #, fuzzy, c-format
6780 msgid "mount failed: %m"
6781 msgstr "mount (gắn) không thành công"
6782
6783 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6784 #, fuzzy, c-format
6785 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6786 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6787
6788 #: libmount/src/context_mount.c:1411 libmount/src/context_mount.c:1468
6789 #, fuzzy, c-format
6790 msgid "mount point is not a directory"
6791 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
6792
6793 #: libmount/src/context_mount.c:1413 login-utils/newgrp.c:227
6794 #, c-format
6795 msgid "permission denied"
6796 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
6797
6798 #: libmount/src/context_mount.c:1415
6799 #, c-format
6800 msgid "must be superuser to use mount"
6801 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
6802
6803 #: libmount/src/context_mount.c:1425
6804 #, fuzzy, c-format
6805 msgid "mount point is busy"
6806 msgstr "mount: %s đang bận"
6807
6808 #: libmount/src/context_mount.c:1438
6809 #, fuzzy, c-format
6810 msgid "%s already mounted on %s"
6811 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
6812
6813 #: libmount/src/context_mount.c:1444
6814 #, fuzzy, c-format
6815 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6816 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
6817
6818 #: libmount/src/context_mount.c:1450
6819 #, fuzzy, c-format
6820 msgid "mount point does not exist"
6821 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
6822
6823 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6824 #, fuzzy, c-format
6825 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6826 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
6827
6828 #: libmount/src/context_mount.c:1458
6829 #, c-format
6830 msgid "special device %s does not exist"
6831 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
6832
6833 #: libmount/src/context_mount.c:1461 libmount/src/context_mount.c:1477
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1561 libmount/src/context_mount.c:1575
6835 #, fuzzy, c-format
6836 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6837 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
6838
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6840 #, c-format
6841 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6842 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
6843
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6845 #, fuzzy, c-format
6846 msgid "mount point not mounted or bad option"
6847 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
6848
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1487
6850 #, fuzzy, c-format
6851 msgid "not mount point or bad option"
6852 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
6853
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6855 #, fuzzy, c-format
6856 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6857 msgstr ""
6858 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
6859 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
6860
6861 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6862 #, fuzzy, c-format
6863 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6864 msgstr ""
6865 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
6866 " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
6867
6868 #: libmount/src/context_mount.c:1498
6869 #, fuzzy, c-format
6870 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6871 msgstr ""
6872 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
6873 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
6874
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6876 #, c-format
6877 msgid "mount table full"
6878 msgstr "bảng gắn bị đầy"
6879
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1510
6881 #, fuzzy, c-format
6882 msgid "can't read superblock on %s"
6883 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
6884
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6886 #, c-format
6887 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6888 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
6889
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6891 #, c-format
6892 msgid "unknown filesystem type"
6893 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
6894
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6896 #, c-format
6897 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6898 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
6899
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1532
6901 #, fuzzy, c-format
6902 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6903 msgstr ""
6904 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
6905 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
6906
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1535
6908 #, fuzzy, c-format
6909 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6910 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
6911
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6913 #, fuzzy, c-format
6914 msgid "%s is not a block device"
6915 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
6916
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6918 #, c-format
6919 msgid "%s is not a valid block device"
6920 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
6921
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1552
6923 #, c-format
6924 msgid "cannot mount %s read-only"
6925 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
6926
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6928 #, fuzzy, c-format
6929 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6930 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
6931
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6933 #, c-format
6934 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6935 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
6936
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1558
6938 #, fuzzy, c-format
6939 msgid "bind %s failed"
6940 msgstr "%s gặp lỗi"
6941
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1569
6943 #, c-format
6944 msgid "no medium found on %s"
6945 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
6946
6947 #: libmount/src/context_umount.c:1051 libmount/src/context_umount.c:1080
6948 #, fuzzy, c-format
6949 msgid "not mounted"
6950 msgstr "%s: chưa gắn"
6951
6952 #: libmount/src/context_umount.c:1055
6953 #, fuzzy, c-format
6954 msgid "umount failed: %m"
6955 msgstr "mount (gắn) không thành công"
6956
6957 #: libmount/src/context_umount.c:1064
6958 #, fuzzy, c-format
6959 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6960 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6961
6962 #: libmount/src/context_umount.c:1077
6963 #, fuzzy, c-format
6964 msgid "invalid block device"
6965 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
6966
6967 #: libmount/src/context_umount.c:1083
6968 #, fuzzy, c-format
6969 msgid "can't write superblock"
6970 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
6971
6972 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6973 #, fuzzy, c-format
6974 msgid "target is busy"
6975 msgstr "%s đang bận"
6976
6977 #: libmount/src/context_umount.c:1089
6978 #, fuzzy, c-format
6979 msgid "no mount point specified"
6980 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
6981
6982 #: libmount/src/context_umount.c:1092
6983 #, fuzzy, c-format
6984 msgid "must be superuser to unmount"
6985 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
6986
6987 #: libmount/src/context_umount.c:1095
6988 #, fuzzy, c-format
6989 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
6990 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
6991
6992 #: libmount/src/context_umount.c:1098
6993 #, fuzzy, c-format
6994 msgid "umount(2) system call failed: %m"
6995 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
6996
6997 #: lib/pager.c:112
6998 #, c-format
6999 msgid "waitpid failed (%s)"
7000 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
7001
7002 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1913
7003 msgid "failed to callocate cpu set"
7004 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
7005
7006 #: lib/path.c:213
7007 #, c-format
7008 msgid "failed to parse CPU list %s"
7009 msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
7010
7011 #: lib/path.c:216
7012 #, c-format
7013 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7014 msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
7015
7016 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
7017 #, fuzzy
7018 msgid "cannot open UNIX socket"
7019 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7020
7021 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
7022 #, fuzzy
7023 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7024 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
7025
7026 #: lib/plymouth-ctrl.c:92
7027 #, fuzzy
7028 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7029 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7030
7031 #: lib/plymouth-ctrl.c:132
7032 #, c-format
7033 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7034 msgstr ""
7035
7036 #: lib/randutils.c:159
7037 #, fuzzy
7038 msgid "getrandom() function"
7039 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7040
7041 #: lib/randutils.c:172
7042 msgid "libc pseudo-random functions"
7043 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7044
7045 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7046 #, c-format
7047 msgid "%s: unable to probe device"
7048 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
7049
7050 #: lib/swapprober.c:32
7051 #, c-format
7052 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7053 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
7054
7055 #: lib/swapprober.c:34
7056 #, c-format
7057 msgid "%s: not a valid swap partition"
7058 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
7059
7060 #: lib/swapprober.c:41
7061 #, c-format
7062 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7063 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
7064
7065 #: login-utils/chfn.c:95 login-utils/chsh.c:74
7066 #, c-format
7067 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7068 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
7069
7070 #: login-utils/chfn.c:98
7071 msgid "Change your finger information.\n"
7072 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
7073
7074 #: login-utils/chfn.c:101
7075 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7076 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
7077
7078 #: login-utils/chfn.c:102
7079 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7080 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
7081
7082 #: login-utils/chfn.c:103
7083 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7084 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
7085
7086 #: login-utils/chfn.c:104
7087 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7088 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
7089
7090 #: login-utils/chfn.c:106 login-utils/chsh.c:83
7091 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7092 msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
7093
7094 #: login-utils/chfn.c:122
7095 #, c-format
7096 msgid "field %s is too long"
7097 msgstr "trường %s quá dài"
7098
7099 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:215
7100 #, c-format
7101 msgid "%s: has illegal characters"
7102 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
7103
7104 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:167
7105 #: login-utils/chfn.c:173
7106 #, c-format
7107 msgid "login.defs forbids setting %s"
7108 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
7109
7110 #: login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:323
7111 msgid "Office"
7112 msgstr "Văn phòng"
7113
7114 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:325
7115 msgid "Office Phone"
7116 msgstr "Điện thoại văn phòng"
7117
7118 #: login-utils/chfn.c:173 login-utils/chfn.c:175 login-utils/chfn.c:327
7119 msgid "Home Phone"
7120 msgstr "Điện thoại ở nhà"
7121
7122 #: login-utils/chfn.c:245
7123 msgid "Aborted."
7124 msgstr "Bị hủy bỏ."
7125
7126 #: login-utils/chfn.c:308
7127 #, c-format
7128 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7129 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
7130
7131 #: login-utils/chfn.c:310
7132 #, c-format
7133 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7134 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
7135
7136 #: login-utils/chfn.c:393
7137 #, c-format
7138 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7139 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7140
7141 #: login-utils/chfn.c:397
7142 #, c-format
7143 msgid "Finger information changed.\n"
7144 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7145
7146 #: login-utils/chfn.c:422 login-utils/chsh.c:252
7147 #, c-format
7148 msgid "you (user %d) don't exist."
7149 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
7150
7151 #: login-utils/chfn.c:428 login-utils/chsh.c:257 login-utils/libuser.c:59
7152 #, c-format
7153 msgid "user \"%s\" does not exist."
7154 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
7155
7156 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:263
7157 msgid "can only change local entries"
7158 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
7159
7160 #: login-utils/chfn.c:447
7161 #, c-format
7162 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7163 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
7164
7165 #: login-utils/chfn.c:449 login-utils/chsh.c:279
7166 msgid "Unknown user context"
7167 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
7168
7169 #: login-utils/chfn.c:455 login-utils/chsh.c:285
7170 #, c-format
7171 msgid "can't set default context for %s"
7172 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
7173
7174 #: login-utils/chfn.c:466
7175 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7176 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
7177
7178 #: login-utils/chfn.c:470
7179 #, c-format
7180 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7181 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
7182
7183 #: login-utils/chfn.c:484
7184 #, c-format
7185 msgid "Finger information not changed.\n"
7186 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
7187
7188 #: login-utils/chsh.c:77
7189 msgid "Change your login shell.\n"
7190 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
7191
7192 #: login-utils/chsh.c:80
7193 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7194 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7195
7196 #: login-utils/chsh.c:81
7197 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7198 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
7199
7200 #: login-utils/chsh.c:105
7201 msgid "No known shells."
7202 msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
7203
7204 #: login-utils/chsh.c:209
7205 msgid "shell must be a full path name"
7206 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
7207
7208 #: login-utils/chsh.c:211
7209 #, c-format
7210 msgid "\"%s\" does not exist"
7211 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
7212
7213 #: login-utils/chsh.c:213
7214 #, c-format
7215 msgid "\"%s\" is not executable"
7216 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
7217
7218 #: login-utils/chsh.c:219
7219 #, c-format
7220 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7221 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
7222
7223 #: login-utils/chsh.c:223 login-utils/chsh.c:227
7224 #, c-format
7225 msgid ""
7226 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7227 "Use %s -l to see list."
7228 msgstr ""
7229 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
7230 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
7231
7232 #: login-utils/chsh.c:278
7233 #, c-format
7234 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7235 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
7236
7237 #: login-utils/chsh.c:304
7238 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7239 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
7240
7241 #: login-utils/chsh.c:309
7242 #, c-format
7243 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7244 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
7245
7246 #: login-utils/chsh.c:313
7247 #, c-format
7248 msgid "Changing shell for %s.\n"
7249 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
7250
7251 #: login-utils/chsh.c:321
7252 msgid "New shell"
7253 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
7254
7255 #: login-utils/chsh.c:329
7256 msgid "Shell not changed."
7257 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
7258
7259 #: login-utils/chsh.c:334
7260 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7261 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7262
7263 #: login-utils/chsh.c:338
7264 msgid ""
7265 "setpwnam failed\n"
7266 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7267 msgstr ""
7268 "setpwnam gặp lỗi\n"
7269 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7270
7271 #: login-utils/chsh.c:342
7272 #, c-format
7273 msgid "Shell changed.\n"
7274 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
7275
7276 #: login-utils/islocal.c:96
7277 #, c-format
7278 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7279 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
7280
7281 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1219 sys-utils/dmesg.c:1192
7282 #: sys-utils/lsipc.c:269
7283 #, c-format
7284 msgid "unknown time format: %s"
7285 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
7286
7287 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7288 #, c-format
7289 msgid "Interrupted %s"
7290 msgstr "%s bị ngắt"
7291
7292 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:888
7293 msgid "preallocation size exceeded"
7294 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
7295
7296 #: login-utils/last.c:567
7297 #, c-format
7298 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7299 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
7300
7301 #: login-utils/last.c:570
7302 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7303 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
7304
7305 #: login-utils/last.c:573
7306 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7307 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7308
7309 #: login-utils/last.c:574
7310 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7311 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
7312
7313 #: login-utils/last.c:575
7314 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7315 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
7316
7317 #: login-utils/last.c:577
7318 #, c-format
7319 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7320 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
7321
7322 #: login-utils/last.c:578
7323 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7324 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
7325
7326 #: login-utils/last.c:579
7327 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7328 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
7329
7330 #: login-utils/last.c:580
7331 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7332 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7333
7334 #: login-utils/last.c:581
7335 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7336 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
7337
7338 #: login-utils/last.c:582
7339 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7340 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
7341
7342 #: login-utils/last.c:583
7343 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7344 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
7345
7346 #: login-utils/last.c:584
7347 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7348 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
7349
7350 #: login-utils/last.c:585
7351 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7352 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
7353
7354 #: login-utils/last.c:586
7355 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7356 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
7357
7358 #: login-utils/last.c:587
7359 msgid ""
7360 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7361 " notime|short|full|iso\n"
7362 msgstr ""
7363 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
7364 " [notime|short|full|iso]\n"
7365
7366 #: login-utils/last.c:889
7367 #, fuzzy, c-format
7368 msgid ""
7369 "\n"
7370 "%s begins %s\n"
7371 msgstr ""
7372 "\n"
7373 "%s bắt đầu %s"
7374
7375 #: login-utils/last.c:968 term-utils/scriptreplay.c:64
7376 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7377 msgid "failed to parse number"
7378 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
7379
7380 #: login-utils/last.c:989 login-utils/last.c:994 login-utils/last.c:999
7381 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7382 #, c-format
7383 msgid "invalid time value \"%s\""
7384 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
7385
7386 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7387 msgid "Couldn't drop group privileges"
7388 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
7389
7390 #: login-utils/libuser.c:47
7391 #, c-format
7392 msgid "libuser initialization failed: %s."
7393 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
7394
7395 #: login-utils/libuser.c:52
7396 msgid "changing user attribute failed"
7397 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
7398
7399 #: login-utils/libuser.c:66
7400 #, c-format
7401 msgid "user attribute not changed: %s"
7402 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
7403
7404 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7405 #: login-utils/login.c:183
7406 #, c-format
7407 msgid "timed out after %u seconds"
7408 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
7409
7410 #: login-utils/login.c:289
7411 #, c-format
7412 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7413 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
7414
7415 #: login-utils/login.c:295
7416 #, c-format
7417 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7418 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7419
7420 #: login-utils/login.c:313
7421 #, c-format
7422 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7423 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
7424
7425 #: login-utils/login.c:317
7426 #, c-format
7427 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7428 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
7429
7430 #: login-utils/login.c:378
7431 msgid "FATAL: bad tty"
7432 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
7433
7434 #: login-utils/login.c:396
7435 #, c-format
7436 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7437 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
7438
7439 #: login-utils/login.c:522
7440 #, c-format
7441 msgid "Last login: %.*s "
7442 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7443
7444 #: login-utils/login.c:524
7445 #, c-format
7446 msgid "from %.*s\n"
7447 msgstr "từ %.*s\n"
7448
7449 #: login-utils/login.c:527
7450 #, c-format
7451 msgid "on %.*s\n"
7452 msgstr "trên %.*s\n"
7453
7454 #: login-utils/login.c:545
7455 msgid "write lastlog failed"
7456 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
7457
7458 #: login-utils/login.c:636
7459 #, c-format
7460 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7461 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7462
7463 #: login-utils/login.c:641
7464 #, c-format
7465 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7466 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7467
7468 #: login-utils/login.c:644
7469 #, c-format
7470 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7471 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7472
7473 #: login-utils/login.c:647
7474 #, c-format
7475 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7476 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7477
7478 #: login-utils/login.c:650
7479 #, c-format
7480 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7481 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7482
7483 #: login-utils/login.c:703
7484 msgid "login: "
7485 msgstr "Đăng nhập: "
7486
7487 #: login-utils/login.c:729
7488 #, c-format
7489 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7490 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
7491
7492 #: login-utils/login.c:730
7493 #, c-format
7494 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7495 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7496
7497 #: login-utils/login.c:801
7498 #, c-format
7499 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7500 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
7501
7502 #: login-utils/login.c:809 login-utils/sulogin.c:1015
7503 #, c-format
7504 msgid ""
7505 "Login incorrect\n"
7506 "\n"
7507 msgstr ""
7508 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7509 "\n"
7510
7511 #: login-utils/login.c:824
7512 #, c-format
7513 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7514 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
7515
7516 #: login-utils/login.c:830
7517 #, c-format
7518 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7519 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7520
7521 #: login-utils/login.c:838
7522 #, c-format
7523 msgid ""
7524 "\n"
7525 "Login incorrect\n"
7526 msgstr ""
7527 "\n"
7528 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7529
7530 #: login-utils/login.c:866 login-utils/login.c:1216 login-utils/login.c:1239
7531 msgid ""
7532 "\n"
7533 "Session setup problem, abort."
7534 msgstr ""
7535 "\n"
7536 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
7537
7538 #: login-utils/login.c:867
7539 #, c-format
7540 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7541 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7542
7543 #: login-utils/login.c:1004
7544 #, c-format
7545 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7546 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7547
7548 #: login-utils/login.c:1158
7549 #, c-format
7550 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7551 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
7552
7553 #: login-utils/login.c:1173
7554 #, c-format
7555 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7556 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
7557
7558 #: login-utils/login.c:1175
7559 msgid "Begin a session on the system.\n"
7560 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
7561
7562 #: login-utils/login.c:1217
7563 #, c-format
7564 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7565 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
7566
7567 #: login-utils/login.c:1238
7568 #, c-format
7569 msgid "groups initialization failed: %m"
7570 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
7571
7572 #: login-utils/login.c:1263
7573 msgid "setgid() failed"
7574 msgstr "setgid() gặp lỗi"
7575
7576 #: login-utils/login.c:1293
7577 #, c-format
7578 msgid "You have new mail.\n"
7579 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7580
7581 #: login-utils/login.c:1295
7582 #, c-format
7583 msgid "You have mail.\n"
7584 msgstr "Bạn có thư.\n"
7585
7586 #: login-utils/login.c:1309
7587 msgid "setuid() failed"
7588 msgstr "setuid() gặp lỗi"
7589
7590 #: login-utils/login.c:1315 login-utils/sulogin.c:729
7591 #, c-format
7592 msgid "%s: change directory failed"
7593 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
7594
7595 #: login-utils/login.c:1322 login-utils/sulogin.c:730
7596 #, c-format
7597 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7598 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7599
7600 #: login-utils/login.c:1351
7601 msgid "couldn't exec shell script"
7602 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
7603
7604 #: login-utils/login.c:1353
7605 msgid "no shell"
7606 msgstr "không có hệ vỏ"
7607
7608 #: login-utils/logindefs.c:206
7609 #, c-format
7610 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7611 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7612
7613 #: login-utils/logindefs.c:376
7614 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7615 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
7616
7617 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1589 sys-utils/lscpu.c:1599
7618 #: sys-utils/lsmem.c:200
7619 msgid "no"
7620 msgstr "không"
7621
7622 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7623 msgid "user name"
7624 msgstr "tài khoản"
7625
7626 #: login-utils/lslogins.c:217
7627 msgid "Username"
7628 msgstr "Tài khoản"
7629
7630 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7631 msgid "user ID"
7632 msgstr "mã ID Người dùng"
7633
7634 #: login-utils/lslogins.c:219
7635 msgid "password not required"
7636 msgstr "không cần mật khẩu"
7637
7638 #: login-utils/lslogins.c:219
7639 msgid "Password not required"
7640 msgstr "Không cần mật khẩu"
7641
7642 #: login-utils/lslogins.c:220
7643 msgid "login by password disabled"
7644 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7645
7646 #: login-utils/lslogins.c:220
7647 msgid "Login by password disabled"
7648 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7649
7650 #: login-utils/lslogins.c:221
7651 msgid "password defined, but locked"
7652 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
7653
7654 #: login-utils/lslogins.c:221
7655 msgid "Password is locked"
7656 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
7657
7658 #: login-utils/lslogins.c:222
7659 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7660 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
7661
7662 #: login-utils/lslogins.c:222
7663 msgid "No login"
7664 msgstr "Không đăng nhập"
7665
7666 #: login-utils/lslogins.c:223
7667 msgid "primary group name"
7668 msgstr "tên nhóm chính"
7669
7670 #: login-utils/lslogins.c:223
7671 msgid "Primary group"
7672 msgstr "Nhóm chính"
7673
7674 #: login-utils/lslogins.c:224
7675 msgid "primary group ID"
7676 msgstr "mã số nhóm chính"
7677
7678 #: login-utils/lslogins.c:225
7679 msgid "supplementary group names"
7680 msgstr "các tên nhóm phụ"
7681
7682 #: login-utils/lslogins.c:225
7683 msgid "Supplementary groups"
7684 msgstr "Các nhóm phụ"
7685
7686 #: login-utils/lslogins.c:226
7687 msgid "supplementary group IDs"
7688 msgstr "mã số nhóm phụ"
7689
7690 #: login-utils/lslogins.c:226
7691 msgid "Supplementary group IDs"
7692 msgstr "Mã số nhóm phụ"
7693
7694 #: login-utils/lslogins.c:227
7695 msgid "home directory"
7696 msgstr "thư mục cá nhân"
7697
7698 #: login-utils/lslogins.c:227
7699 msgid "Home directory"
7700 msgstr "Thư mục cá nhân"
7701
7702 #: login-utils/lslogins.c:228
7703 msgid "login shell"
7704 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
7705
7706 #: login-utils/lslogins.c:228
7707 msgid "Shell"
7708 msgstr "Hệ vỏ"
7709
7710 #: login-utils/lslogins.c:229
7711 msgid "full user name"
7712 msgstr "họ tên của người dùng"
7713
7714 #: login-utils/lslogins.c:229
7715 msgid "Gecos field"
7716 msgstr "Trường Gecos"
7717
7718 #: login-utils/lslogins.c:230
7719 msgid "date of last login"
7720 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
7721
7722 #: login-utils/lslogins.c:230
7723 msgid "Last login"
7724 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
7725
7726 #: login-utils/lslogins.c:231
7727 msgid "last tty used"
7728 msgstr "tty dùng lần cuối"
7729
7730 #: login-utils/lslogins.c:231
7731 msgid "Last terminal"
7732 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
7733
7734 #: login-utils/lslogins.c:232
7735 msgid "hostname during the last session"
7736 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
7737
7738 #: login-utils/lslogins.c:232
7739 msgid "Last hostname"
7740 msgstr "Tên máy cuối"
7741
7742 #: login-utils/lslogins.c:233
7743 msgid "date of last failed login"
7744 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
7745
7746 #: login-utils/lslogins.c:233
7747 msgid "Failed login"
7748 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
7749
7750 #: login-utils/lslogins.c:234
7751 msgid "where did the login fail?"
7752 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
7753
7754 #: login-utils/lslogins.c:234
7755 msgid "Failed login terminal"
7756 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
7757
7758 #: login-utils/lslogins.c:235
7759 msgid "user's hush settings"
7760 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
7761
7762 #: login-utils/lslogins.c:235
7763 msgid "Hushed"
7764 msgstr "Hushed"
7765
7766 #: login-utils/lslogins.c:236
7767 msgid "days user is warned of password expiration"
7768 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
7769
7770 #: login-utils/lslogins.c:236
7771 msgid "Password expiration warn interval"
7772 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
7773
7774 #: login-utils/lslogins.c:237
7775 msgid "password expiration date"
7776 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7777
7778 #: login-utils/lslogins.c:237
7779 msgid "Password expiration"
7780 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7781
7782 #: login-utils/lslogins.c:238
7783 msgid "date of last password change"
7784 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
7785
7786 #: login-utils/lslogins.c:238
7787 msgid "Password changed"
7788 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
7789
7790 #: login-utils/lslogins.c:239
7791 msgid "number of days required between changes"
7792 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
7793
7794 #: login-utils/lslogins.c:239
7795 msgid "Minimum change time"
7796 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
7797
7798 #: login-utils/lslogins.c:240
7799 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7800 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
7801
7802 #: login-utils/lslogins.c:240
7803 msgid "Maximum change time"
7804 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
7805
7806 #: login-utils/lslogins.c:241
7807 msgid "the user's security context"
7808 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
7809
7810 #: login-utils/lslogins.c:241
7811 msgid "Selinux context"
7812 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
7813
7814 #: login-utils/lslogins.c:242
7815 msgid "number of processes run by the user"
7816 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
7817
7818 #: login-utils/lslogins.c:242
7819 msgid "Running processes"
7820 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
7821
7822 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7823 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7824 #, c-format
7825 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7826 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
7827
7828 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7829 msgid "unsupported time type"
7830 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
7831
7832 #: login-utils/lslogins.c:347
7833 #, fuzzy
7834 msgid "failed to compose time string"
7835 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:644
7838 msgid "failed to get supplementary groups"
7839 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
7840
7841 #: login-utils/lslogins.c:1070
7842 msgid "internal error: unknown column"
7843 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
7844
7845 #: login-utils/lslogins.c:1168
7846 #, c-format
7847 msgid ""
7848 "\n"
7849 "Last logs:\n"
7850 msgstr ""
7851 "\n"
7852 "Nhật ký cuối:\n"
7853
7854 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:26
7855 #: misc-utils/lslocks.c:494 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7856 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:263 sys-utils/ipcmk.c:66
7857 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/lsmem.c:371
7858 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:378
7859 #: text-utils/line.c:30
7860 #, c-format
7861 msgid " %s [options]\n"
7862 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
7863
7864 #: login-utils/lslogins.c:1230
7865 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7866 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
7867
7868 #: login-utils/lslogins.c:1233
7869 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7870 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
7871
7872 #: login-utils/lslogins.c:1234
7873 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7874 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
7875
7876 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:296
7877 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7878 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
7879
7880 #: login-utils/lslogins.c:1236
7881 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7882 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
7883
7884 #: login-utils/lslogins.c:1237
7885 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7886 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
7887
7888 #: login-utils/lslogins.c:1238
7889 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7890 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
7891
7892 #: login-utils/lslogins.c:1239
7893 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7894 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
7895
7896 #: login-utils/lslogins.c:1240
7897 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7898 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
7899
7900 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:298
7901 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7902 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
7903
7904 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:291
7905 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7906 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
7907
7908 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:292
7909 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7910 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
7911
7912 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:300
7913 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7914 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
7915
7916 #: login-utils/lslogins.c:1245
7917 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7918 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
7919
7920 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:302
7921 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7922 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
7923
7924 #: login-utils/lslogins.c:1247
7925 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7926 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
7927
7928 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:293
7929 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7930 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
7931
7932 #: login-utils/lslogins.c:1249
7933 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7934 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
7935
7936 #: login-utils/lslogins.c:1250
7937 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7938 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
7939
7940 #: login-utils/lslogins.c:1251
7941 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7942 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
7943
7944 #: login-utils/lslogins.c:1252
7945 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7946 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
7947
7948 #: login-utils/lslogins.c:1253
7949 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7950 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
7951
7952 #: login-utils/lslogins.c:1258 misc-utils/findmnt.c:1251 sys-utils/lscpu.c:2071
7953 #: sys-utils/lsmem.c:391
7954 #, c-format
7955 msgid ""
7956 "\n"
7957 "Available columns:\n"
7958 msgstr ""
7959 "\n"
7960 "Các cột sẵn dùng:\n"
7961
7962 #: login-utils/lslogins.c:1441
7963 msgid "failed to request selinux state"
7964 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
7965
7966 #: login-utils/lslogins.c:1455 login-utils/lslogins.c:1459
7967 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7968 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
7969
7970 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7971 msgid "could not set terminal attributes"
7972 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
7973
7974 #: login-utils/newgrp.c:57
7975 msgid "getline() failed"
7976 msgstr "getline() gặp lỗi"
7977
7978 #: login-utils/newgrp.c:150
7979 msgid "Password: "
7980 msgstr "Mật khẩu: "
7981
7982 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
7983 msgid "crypt failed"
7984 msgstr "crypt gặp lỗi"
7985
7986 #: login-utils/newgrp.c:172
7987 #, c-format
7988 msgid " %s <group>\n"
7989 msgstr " %s <nhóm>\n"
7990
7991 #: login-utils/newgrp.c:175
7992 msgid "Log in to a new group.\n"
7993 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
7994
7995 #: login-utils/newgrp.c:213
7996 msgid "who are you?"
7997 msgstr "bạn là ai?"
7998
7999 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:475
8000 msgid "setgid failed"
8001 msgstr "setgid không thành công"
8002
8003 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8004 msgid "no such group"
8005 msgstr "không có nhóm như vậy"
8006
8007 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:477
8008 msgid "setuid failed"
8009 msgstr "setuid bị lỗi"
8010
8011 #: login-utils/nologin.c:29
8012 msgid "Politely refuse a login.\n"
8013 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
8014
8015 #: login-utils/nologin.c:87
8016 #, c-format
8017 msgid "This account is currently not available.\n"
8018 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
8019
8020 #: login-utils/su-common.c:283
8021 #, c-format
8022 msgid "cannot open session: %s"
8023 msgstr "không thể mở phiên: %s"
8024
8025 #: login-utils/su-common.c:295
8026 msgid "cannot create child process"
8027 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
8028
8029 #: login-utils/su-common.c:307
8030 #, c-format
8031 msgid "cannot change directory to %s"
8032 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
8033
8034 #: login-utils/su-common.c:312
8035 msgid "cannot block signals"
8036 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8037
8038 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
8039 #: login-utils/su-common.c:340 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/lscpu.c:892
8040 #: term-utils/script.c:779
8041 msgid "cannot set signal handler"
8042 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8043
8044 #: login-utils/su-common.c:365
8045 msgid " (core dumped)"
8046 msgstr "(lõi được đổ)"
8047
8048 #: login-utils/su-common.c:384
8049 #, c-format
8050 msgid ""
8051 "\n"
8052 "Session terminated, killing shell..."
8053 msgstr ""
8054 "\n"
8055 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
8056
8057 #: login-utils/su-common.c:396
8058 #, c-format
8059 msgid " ...killed.\n"
8060 msgstr " …bị giết.\n"
8061
8062 #: login-utils/su-common.c:477
8063 msgid "may not be used by non-root users"
8064 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
8065
8066 #: login-utils/su-common.c:505
8067 msgid "incorrect password"
8068 msgstr "sai mật khẩu"
8069
8070 #: login-utils/su-common.c:589
8071 msgid "cannot set groups"
8072 msgstr "không đặt được các nhóm"
8073
8074 #: login-utils/su-common.c:604 sys-utils/eject.c:664
8075 msgid "cannot set group id"
8076 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
8077
8078 #: login-utils/su-common.c:606 sys-utils/eject.c:667
8079 msgid "cannot set user id"
8080 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
8081
8082 #: login-utils/su-common.c:679
8083 #, fuzzy, c-format
8084 msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8085 msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
8086
8087 #: login-utils/su-common.c:680 login-utils/su-common.c:692
8088 #, c-format
8089 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8090 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
8091
8092 #: login-utils/su-common.c:681
8093 msgid ""
8094 "\n"
8095 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8096 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8097 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8098 msgstr ""
8099 "\n"
8100 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
8101 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
8102 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
8103
8104 #: login-utils/su-common.c:688
8105 msgid " -u, --user <user> username\n"
8106 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8107
8108 #: login-utils/su-common.c:693
8109 msgid ""
8110 "\n"
8111 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8112 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8113 msgstr ""
8114 "\n"
8115 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
8116 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
8117
8118 #: login-utils/su-common.c:700
8119 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8120 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8121
8122 #: login-utils/su-common.c:701
8123 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8124 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
8125
8126 #: login-utils/su-common.c:702
8127 msgid ""
8128 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8129 "\n"
8130 msgstr ""
8131 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
8132 "\n"
8133
8134 #: login-utils/su-common.c:704
8135 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8136 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
8137
8138 #: login-utils/su-common.c:705
8139 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8140 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8141
8142 #: login-utils/su-common.c:706
8143 msgid ""
8144 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8145 " and do not create a new session\n"
8146 msgstr ""
8147 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8148 " và không tạo một phiên mới\n"
8149
8150 #: login-utils/su-common.c:708
8151 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8152 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
8153
8154 #: login-utils/su-common.c:709
8155 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8156 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
8157
8158 #: login-utils/su-common.c:756
8159 #, c-format
8160 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8161 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8162 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
8163
8164 #: login-utils/su-common.c:762
8165 #, c-format
8166 msgid "group %s does not exist"
8167 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
8168
8169 #: login-utils/su-common.c:880
8170 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8171 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
8172
8173 #: login-utils/su-common.c:891
8174 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8175 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
8176
8177 #: login-utils/su-common.c:895
8178 msgid "no command was specified"
8179 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8180
8181 #: login-utils/su-common.c:912
8182 msgid "only root can specify alternative groups"
8183 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
8184
8185 #: login-utils/su-common.c:919
8186 #, c-format
8187 msgid "user %s does not exist"
8188 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
8189
8190 #: login-utils/su-common.c:959
8191 #, c-format
8192 msgid "using restricted shell %s"
8193 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
8194
8195 #: login-utils/su-common.c:983
8196 #, c-format
8197 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8198 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
8199
8200 #: login-utils/sulogin.c:130
8201 msgid "tcgetattr failed"
8202 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8203
8204 #: login-utils/sulogin.c:207
8205 msgid "tcsetattr failed"
8206 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
8207
8208 #: login-utils/sulogin.c:469
8209 #, c-format
8210 msgid "%s: no entry for root\n"
8211 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
8212
8213 #: login-utils/sulogin.c:496
8214 #, c-format
8215 msgid "%s: no entry for root"
8216 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
8217
8218 #: login-utils/sulogin.c:501
8219 #, c-format
8220 msgid "%s: root password garbled"
8221 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
8222
8223 #: login-utils/sulogin.c:529
8224 #, c-format
8225 msgid ""
8226 "\n"
8227 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8228 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8229 "\n"
8230 "Press Enter to continue.\n"
8231 msgstr ""
8232
8233 #: login-utils/sulogin.c:535
8234 #, c-format
8235 msgid "Give root password for login: "
8236 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
8237
8238 #: login-utils/sulogin.c:537
8239 #, c-format
8240 msgid "Press Enter for login: "
8241 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
8242
8243 #: login-utils/sulogin.c:540
8244 #, c-format
8245 msgid "Give root password for maintenance\n"
8246 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
8247
8248 #: login-utils/sulogin.c:542
8249 #, fuzzy, c-format
8250 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8251 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
8252
8253 #: login-utils/sulogin.c:543
8254 #, c-format
8255 msgid "(or press Control-D to continue): "
8256 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
8257
8258 #: login-utils/sulogin.c:733
8259 msgid "change directory to system root failed"
8260 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
8261
8262 #: login-utils/sulogin.c:782
8263 msgid "setexeccon failed"
8264 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
8265
8266 #: login-utils/sulogin.c:802
8267 #, c-format
8268 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8269 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
8270
8271 #: login-utils/sulogin.c:805
8272 msgid "Single-user login.\n"
8273 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
8274
8275 #: login-utils/sulogin.c:808
8276 msgid ""
8277 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8278 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8279 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8280 msgstr ""
8281 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
8282 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
8283 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
8284 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
8285
8286 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1470 sys-utils/wdctl.c:525
8287 #: term-utils/agetty.c:758 term-utils/wall.c:210
8288 msgid "invalid timeout argument"
8289 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
8290
8291 #: login-utils/sulogin.c:885
8292 msgid "only superuser can run this program"
8293 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
8294
8295 #: login-utils/sulogin.c:928
8296 msgid "cannot open console"
8297 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8298
8299 #: login-utils/sulogin.c:935
8300 msgid "cannot open password database"
8301 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
8302
8303 #: login-utils/sulogin.c:1012
8304 #, fuzzy, c-format
8305 msgid ""
8306 "cannot execute su shell\n"
8307 "\n"
8308 msgstr ""
8309 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8310 "\n"
8311
8312 #: login-utils/sulogin.c:1019
8313 msgid ""
8314 "Timed out\n"
8315 "\n"
8316 msgstr ""
8317 "Quá hạn\n"
8318 "\n"
8319
8320 #: login-utils/sulogin.c:1051
8321 #, fuzzy
8322 msgid ""
8323 "cannot wait on su shell\n"
8324 "\n"
8325 msgstr ""
8326 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8327 "\n"
8328
8329 #: login-utils/utmpdump.c:176
8330 #, c-format
8331 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8332 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
8333
8334 #: login-utils/utmpdump.c:185
8335 #, c-format
8336 msgid "%s: cannot read inotify events"
8337 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
8338
8339 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8340 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8341 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
8342
8343 #: login-utils/utmpdump.c:304
8344 #, c-format
8345 msgid " %s [options] [filename]\n"
8346 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
8347
8348 #: login-utils/utmpdump.c:307
8349 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8350 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
8351
8352 #: login-utils/utmpdump.c:310
8353 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8354 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
8355
8356 #: login-utils/utmpdump.c:311
8357 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8358 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
8359
8360 #: login-utils/utmpdump.c:312
8361 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8362 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
8363
8364 #: login-utils/utmpdump.c:379
8365 msgid "following standard input is unsupported"
8366 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
8367
8368 #: login-utils/utmpdump.c:385
8369 #, c-format
8370 msgid "Utmp undump of %s\n"
8371 msgstr "Utmp undump của %s\n"
8372
8373 #: login-utils/utmpdump.c:388
8374 #, c-format
8375 msgid "Utmp dump of %s\n"
8376 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
8377
8378 #: login-utils/vipw.c:142
8379 msgid "can't open temporary file"
8380 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
8381
8382 #: login-utils/vipw.c:158
8383 #, c-format
8384 msgid "%s: create a link to %s failed"
8385 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
8386
8387 #: login-utils/vipw.c:165
8388 #, c-format
8389 msgid "Can't get context for %s"
8390 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
8391
8392 #: login-utils/vipw.c:171
8393 #, c-format
8394 msgid "Can't set context for %s"
8395 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
8396
8397 #: login-utils/vipw.c:237
8398 #, c-format
8399 msgid "%s unchanged"
8400 msgstr "%s không thay đổi"
8401
8402 #: login-utils/vipw.c:255
8403 msgid "cannot get lock"
8404 msgstr "không thể lấy khóa"
8405
8406 #: login-utils/vipw.c:282
8407 msgid "no changes made"
8408 msgstr "không có thay đổi nào"
8409
8410 #: login-utils/vipw.c:291
8411 msgid "cannot chmod file"
8412 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
8413
8414 #: login-utils/vipw.c:305
8415 msgid "Edit the password or group file.\n"
8416 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
8417
8418 #: login-utils/vipw.c:359
8419 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8420 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
8421
8422 #: login-utils/vipw.c:360
8423 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8424 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
8425
8426 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8427 #. * which means they can be translated.
8428 #: login-utils/vipw.c:364
8429 #, c-format
8430 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8431 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
8432
8433 #: misc-utils/blkid.c:65
8434 #, fuzzy, c-format
8435 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8436 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
8437
8438 #: misc-utils/blkid.c:75
8439 #, c-format
8440 msgid ""
8441 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8442 "\n"
8443 msgstr ""
8444
8445 #: misc-utils/blkid.c:76
8446 #, c-format
8447 msgid ""
8448 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8449 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8450 "\n"
8451 msgstr ""
8452
8453 #: misc-utils/blkid.c:78
8454 #, c-format
8455 msgid ""
8456 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8457 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8458 "\n"
8459 msgstr ""
8460
8461 #: misc-utils/blkid.c:80
8462 #, c-format
8463 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8464 msgstr ""
8465
8466 #: misc-utils/blkid.c:82
8467 #, fuzzy
8468 msgid ""
8469 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8470 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8471 msgstr ""
8472 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
8473 " mặc định là %s\n"
8474
8475 #: misc-utils/blkid.c:84
8476 #, fuzzy
8477 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8478 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8479
8480 #: misc-utils/blkid.c:85
8481 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8482 msgstr ""
8483
8484 #: misc-utils/blkid.c:86
8485 msgid ""
8486 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8487 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8488 msgstr ""
8489
8490 #: misc-utils/blkid.c:88
8491 #, fuzzy
8492 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8493 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
8494
8495 #: misc-utils/blkid.c:89
8496 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8497 msgstr ""
8498
8499 #: misc-utils/blkid.c:90
8500 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8501 msgstr ""
8502
8503 #: misc-utils/blkid.c:91
8504 #, fuzzy
8505 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8506 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
8507
8508 #: misc-utils/blkid.c:92
8509 #, fuzzy
8510 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8511 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8512
8513 #: misc-utils/blkid.c:93
8514 #, fuzzy
8515 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8516 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8517
8518 #: misc-utils/blkid.c:94
8519 #, fuzzy
8520 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8521 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
8522
8523 #: misc-utils/blkid.c:96
8524 #, fuzzy
8525 msgid "Low-level probing options:\n"
8526 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
8527
8528 #: misc-utils/blkid.c:97
8529 #, fuzzy
8530 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8531 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
8532
8533 #: misc-utils/blkid.c:98
8534 #, fuzzy
8535 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8536 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
8537
8538 #: misc-utils/blkid.c:99
8539 #, fuzzy
8540 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8541 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8542
8543 #: misc-utils/blkid.c:100
8544 #, fuzzy
8545 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8546 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
8547
8548 #: misc-utils/blkid.c:101
8549 #, fuzzy
8550 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8551 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8552
8553 #: misc-utils/blkid.c:102
8554 #, fuzzy
8555 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8556 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8557
8558 #: misc-utils/blkid.c:235
8559 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8560 msgstr ""
8561
8562 #: misc-utils/blkid.c:237
8563 #, fuzzy
8564 msgid "(in use)"
8565 msgstr "Dấu được dùng"
8566
8567 #: misc-utils/blkid.c:239
8568 #, fuzzy
8569 msgid "(not mounted)"
8570 msgstr "%s: chưa gắn"
8571
8572 #: misc-utils/blkid.c:503
8573 #, c-format
8574 msgid "error: %s"
8575 msgstr "lỗi: %s"
8576
8577 #: misc-utils/blkid.c:548
8578 #, c-format
8579 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8580 msgstr ""
8581
8582 #: misc-utils/blkid.c:594
8583 #, fuzzy, c-format
8584 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8585 msgstr "không hiểu đối số: %s"
8586
8587 #: misc-utils/blkid.c:611
8588 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8589 msgstr ""
8590
8591 #: misc-utils/blkid.c:754
8592 #, fuzzy, c-format
8593 msgid "unsupported output format %s"
8594 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
8595
8596 #: misc-utils/blkid.c:757 misc-utils/wipefs.c:535
8597 msgid "invalid offset argument"
8598 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
8599
8600 #: misc-utils/blkid.c:764
8601 #, fuzzy
8602 msgid "Too many tags specified"
8603 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8604
8605 #: misc-utils/blkid.c:770
8606 #, fuzzy
8607 msgid "invalid size argument"
8608 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
8609
8610 #: misc-utils/blkid.c:774
8611 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8612 msgstr ""
8613
8614 #: misc-utils/blkid.c:781
8615 msgid "-t needs NAME=value pair"
8616 msgstr ""
8617
8618 #: misc-utils/blkid.c:831
8619 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8620 msgstr ""
8621
8622 #: misc-utils/blkid.c:844
8623 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8624 msgstr ""
8625
8626 #: misc-utils/blkid.c:894
8627 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8628 msgstr ""
8629
8630 #: misc-utils/cal.c:373
8631 #, fuzzy
8632 msgid "invalid month argument"
8633 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
8634
8635 #: misc-utils/cal.c:381
8636 msgid "invalid week argument"
8637 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
8638
8639 #: misc-utils/cal.c:383
8640 #, fuzzy
8641 msgid "illegal week value: use 1-54"
8642 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
8643
8644 #: misc-utils/cal.c:422
8645 #, fuzzy, c-format
8646 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8647 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
8648
8649 #: misc-utils/cal.c:431
8650 msgid "illegal day value"
8651 msgstr "giá trị ngày bị sai"
8652
8653 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8654 #, c-format
8655 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8656 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
8657
8658 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8659 msgid "illegal month value: use 1-12"
8660 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
8661
8662 #: misc-utils/cal.c:441
8663 #, fuzzy, c-format
8664 msgid "unknown month name: %s"
8665 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
8666
8667 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8668 msgid "illegal year value"
8669 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
8670
8671 #: misc-utils/cal.c:450
8672 msgid "illegal year value: use positive integer"
8673 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
8674
8675 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
8676 #, c-format
8677 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8678 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
8679
8680 #: misc-utils/cal.c:679
8681 #, c-format
8682 msgid "%s"
8683 msgstr "%s"
8684
8685 #: misc-utils/cal.c:685
8686 #, c-format
8687 msgid "%04d"
8688 msgstr ""
8689
8690 #: misc-utils/cal.c:691
8691 #, fuzzy, c-format
8692 msgid "%s %04d"
8693 msgstr "%s %d"
8694
8695 #: misc-utils/cal.c:993
8696 #, c-format
8697 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8698 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
8699
8700 #: misc-utils/cal.c:994
8701 #, fuzzy, c-format
8702 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8703 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
8704
8705 #: misc-utils/cal.c:997
8706 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8707 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
8708
8709 #: misc-utils/cal.c:998
8710 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8711 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
8712
8713 #: misc-utils/cal.c:1001
8714 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8715 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
8716
8717 #: misc-utils/cal.c:1002
8718 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8719 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8720
8721 #: misc-utils/cal.c:1003
8722 #, fuzzy
8723 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8724 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8725
8726 #: misc-utils/cal.c:1004
8727 #, fuzzy
8728 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8729 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8730
8731 #: misc-utils/cal.c:1005
8732 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8733 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
8734
8735 #: misc-utils/cal.c:1006
8736 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8737 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
8738
8739 #: misc-utils/cal.c:1007
8740 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8741 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
8742
8743 #: misc-utils/cal.c:1008
8744 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8745 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
8746
8747 #: misc-utils/cal.c:1009
8748 #, fuzzy
8749 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8750 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
8751
8752 #: misc-utils/cal.c:1010
8753 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8754 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
8755
8756 #: misc-utils/cal.c:1011
8757 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8758 msgstr ""
8759 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
8760 " (auto tự động,\n"
8761 " always luôn luôn,\n"
8762 " never không bao giờ)\n"
8763
8764 #: misc-utils/fincore.c:61
8765 #, fuzzy
8766 msgid "file data resident in memory in pages"
8767 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
8768
8769 #: misc-utils/fincore.c:62
8770 #, fuzzy
8771 msgid "file data resident in memory in bytes"
8772 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
8773
8774 #: misc-utils/fincore.c:63
8775 #, fuzzy
8776 msgid "size of the file"
8777 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
8778
8779 #: misc-utils/fincore.c:64
8780 #, fuzzy
8781 msgid "file name"
8782 msgstr "Tên tập tin"
8783
8784 #: misc-utils/fincore.c:174
8785 #, fuzzy, c-format
8786 msgid "failed to do mincore: %s"
8787 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
8788
8789 #: misc-utils/fincore.c:213
8790 #, fuzzy, c-format
8791 msgid "failed to do mmap: %s"
8792 msgstr "lỗi mở %s"
8793
8794 #: misc-utils/fincore.c:241
8795 #, fuzzy, c-format
8796 msgid "failed to open: %s"
8797 msgstr "lỗi mở %s"
8798
8799 #: misc-utils/fincore.c:246
8800 #, fuzzy, c-format
8801 msgid "failed to do fstat: %s"
8802 msgstr "không đọc được: %s"
8803
8804 #: misc-utils/fincore.c:266
8805 #, c-format
8806 msgid " %s [options] file...\n"
8807 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
8808
8809 #: misc-utils/fincore.c:269
8810 #, fuzzy
8811 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8812 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8813
8814 #: misc-utils/fincore.c:270
8815 #, fuzzy
8816 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8817 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
8818
8819 #: misc-utils/fincore.c:271
8820 #, fuzzy
8821 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8822 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8823
8824 #: misc-utils/fincore.c:272
8825 #, fuzzy
8826 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8827 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
8828
8829 #: misc-utils/fincore.c:273
8830 #, fuzzy
8831 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8832 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8833
8834 #: misc-utils/fincore.c:279 misc-utils/lsblk.c:1662 misc-utils/lslocks.c:512
8835 #: sys-utils/lsns.c:632 sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:548
8836 #, c-format
8837 msgid ""
8838 "\n"
8839 "Available columns (for --output):\n"
8840 msgstr ""
8841 "\n"
8842 "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
8843
8844 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8845 msgid "no file specified"
8846 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
8847
8848 #: misc-utils/findfs.c:29
8849 #, c-format
8850 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8851 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
8852
8853 #: misc-utils/findfs.c:33
8854 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8855 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
8856
8857 #: misc-utils/findfs.c:75
8858 #, c-format
8859 msgid "unable to resolve '%s'"
8860 msgstr "không thể phân giải “%s”"
8861
8862 #: misc-utils/findmnt.c:99
8863 msgid "source device"
8864 msgstr "thiết bị nguồn"
8865
8866 #: misc-utils/findmnt.c:100
8867 msgid "mountpoint"
8868 msgstr "điểm gắn"
8869
8870 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8871 msgid "filesystem type"
8872 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
8873
8874 #: misc-utils/findmnt.c:102
8875 msgid "all mount options"
8876 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
8877
8878 #: misc-utils/findmnt.c:103
8879 msgid "VFS specific mount options"
8880 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
8881
8882 #: misc-utils/findmnt.c:104
8883 msgid "FS specific mount options"
8884 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
8885
8886 #: misc-utils/findmnt.c:105
8887 msgid "filesystem label"
8888 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
8889
8890 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8891 msgid "filesystem UUID"
8892 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
8893
8894 #: misc-utils/findmnt.c:107
8895 msgid "partition label"
8896 msgstr "nhãn của phân vùng"
8897
8898 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8899 msgid "major:minor device number"
8900 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
8901
8902 #: misc-utils/findmnt.c:110
8903 msgid "action detected by --poll"
8904 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
8905
8906 #: misc-utils/findmnt.c:111
8907 msgid "old mount options saved by --poll"
8908 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
8909
8910 #: misc-utils/findmnt.c:112
8911 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8912 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
8913
8914 #: misc-utils/findmnt.c:113
8915 msgid "filesystem size"
8916 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
8917
8918 #: misc-utils/findmnt.c:114
8919 msgid "filesystem size available"
8920 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
8921
8922 #: misc-utils/findmnt.c:115
8923 msgid "filesystem size used"
8924 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
8925
8926 #: misc-utils/findmnt.c:116
8927 msgid "filesystem use percentage"
8928 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
8929
8930 #: misc-utils/findmnt.c:117
8931 msgid "filesystem root"
8932 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
8933
8934 #: misc-utils/findmnt.c:118
8935 msgid "task ID"
8936 msgstr "ID tác vụ"
8937
8938 #: misc-utils/findmnt.c:119
8939 msgid "mount ID"
8940 msgstr "ID gắn"
8941
8942 #: misc-utils/findmnt.c:120
8943 msgid "optional mount fields"
8944 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
8945
8946 #: misc-utils/findmnt.c:121
8947 msgid "VFS propagation flags"
8948 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
8949
8950 #: misc-utils/findmnt.c:122
8951 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8952 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
8953
8954 #: misc-utils/findmnt.c:123
8955 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8956 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
8957
8958 #: misc-utils/findmnt.c:333
8959 #, c-format
8960 msgid "unknown action: %s"
8961 msgstr "không hiểu hành động: %s"
8962
8963 #: misc-utils/findmnt.c:643
8964 msgid "mount"
8965 msgstr "gắn"
8966
8967 #: misc-utils/findmnt.c:646
8968 msgid "umount"
8969 msgstr "bỏ gắn"
8970
8971 #: misc-utils/findmnt.c:649
8972 msgid "remount"
8973 msgstr "gắn lại"
8974
8975 #: misc-utils/findmnt.c:652
8976 msgid "move"
8977 msgstr "di chuyển"
8978
8979 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
8980 #: sys-utils/mount.c:322
8981 msgid "failed to initialize libmount table"
8982 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
8983
8984 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
8985 #, c-format
8986 msgid "can't read %s"
8987 msgstr "không đọc được %s"
8988
8989 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
8990 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
8991 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:131 sys-utils/mount.c:179
8992 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:245
8993 #: sys-utils/swapon.c:275 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:170
8994 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8995 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
8996
8997 #: misc-utils/findmnt.c:1089
8998 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8999 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
9000
9001 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9002 msgid "poll() failed"
9003 msgstr "poll() gặp lỗi"
9004
9005 #: misc-utils/findmnt.c:1191
9006 #, fuzzy, c-format
9007 msgid ""
9008 " %1$s [options]\n"
9009 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9010 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9011 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9012 msgstr ""
9013 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
9014 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
9015 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
9016 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
9017
9018 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9019 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9020 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
9021
9022 #: misc-utils/findmnt.c:1201
9023 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9024 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
9025
9026 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9027 #, fuzzy
9028 msgid ""
9029 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9030 " (includes user space mount options)\n"
9031 msgstr ""
9032 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9033 " đã gắn (mặc định)\n"
9034
9035 #: misc-utils/findmnt.c:1204
9036 msgid ""
9037 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9038 " filesystems (default)\n"
9039 msgstr ""
9040 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9041 " đã gắn (mặc định)\n"
9042
9043 #: misc-utils/findmnt.c:1207
9044 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9045 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
9046
9047 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9048 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9049 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
9050
9051 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9052 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9053 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
9054
9055 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9056 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9057 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
9058
9059 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9060 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9061 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9062
9063 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9064 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9065 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
9066
9067 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9068 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9069 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
9070
9071 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9072 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9073 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
9074
9075 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9076 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9077 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
9078
9079 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9080 msgid ""
9081 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9082 " to device names\n"
9083 msgstr ""
9084 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9085 " thành tên thiết bị\n"
9086
9087 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9088 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9089 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
9090
9091 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9092 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9093 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
9094
9095 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9096 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9097 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
9098
9099 #: misc-utils/findmnt.c:1223 misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:619
9100 #, fuzzy
9101 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9102 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9103
9104 #: misc-utils/findmnt.c:1224 sys-utils/lsns.c:620
9105 msgid " -l, --list use list format output\n"
9106 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9107
9108 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9109 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9110 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9111
9112 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9113 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9114 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
9115
9116 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9117 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9118 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
9119
9120 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9121 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9122 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
9123
9124 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9125 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9126 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
9127
9128 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9129 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9130 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
9131
9132 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9133 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9134 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9135
9136 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9137 msgid ""
9138 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9139 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9140 msgstr ""
9141 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
9142 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9143
9144 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9145 #, fuzzy
9146 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9147 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
9148
9149 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9150 #, fuzzy
9151 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9152 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9153
9154 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9155 #, fuzzy
9156 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9157 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
9158
9159 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9160 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9161 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
9162
9163 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9164 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9165 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
9166
9167 #: misc-utils/findmnt.c:1239 misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625
9168 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9169 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
9170
9171 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9172 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9173 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
9174
9175 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9176 #, fuzzy
9177 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9178 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9179
9180 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9181 #, fuzzy
9182 msgid " --verbose print more details\n"
9183 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9184
9185 #: misc-utils/findmnt.c:1375
9186 #, c-format
9187 msgid "unknown direction '%s'"
9188 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
9189
9190 #: misc-utils/findmnt.c:1447
9191 msgid "invalid TID argument"
9192 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
9193
9194 #: misc-utils/findmnt.c:1518
9195 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9196 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
9197
9198 #: misc-utils/findmnt.c:1522
9199 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9200 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
9201
9202 #: misc-utils/findmnt.c:1575
9203 msgid "failed to initialize libmount cache"
9204 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
9205
9206 #: misc-utils/findmnt.c:1618
9207 #, c-format
9208 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9209 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
9210
9211 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9212 #, fuzzy
9213 msgid "target specified more than once"
9214 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
9215
9216 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9217 #, c-format
9218 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9219 msgstr ""
9220
9221 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
9222 msgid "undefined target (fs_file)"
9223 msgstr ""
9224
9225 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
9226 #, c-format
9227 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9228 msgstr ""
9229
9230 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
9231 #, c-format
9232 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9233 msgstr ""
9234
9235 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9236 #, fuzzy, c-format
9237 msgid "unreachable target: %m"
9238 msgstr "không thể đọc %s"
9239
9240 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
9241 #, fuzzy
9242 msgid "target is not a directory"
9243 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
9244
9245 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9246 msgid "target exists"
9247 msgstr ""
9248
9249 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
9250 #, c-format
9251 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9252 msgstr ""
9253
9254 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9255 #, fuzzy, c-format
9256 msgid "unreachable: %s=%s"
9257 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
9258
9259 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9260 #, fuzzy, c-format
9261 msgid "%s=%s translated to %s"
9262 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
9263
9264 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
9265 msgid "undefined source (fs_spec)"
9266 msgstr ""
9267
9268 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
9269 #, fuzzy, c-format
9270 msgid "unsupported source tag: %s"
9271 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
9272
9273 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
9274 #, c-format
9275 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9276 msgstr ""
9277
9278 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
9279 #, fuzzy, c-format
9280 msgid "unreachable source: %s: %m"
9281 msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
9282
9283 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
9284 #, c-format
9285 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9286 msgstr ""
9287
9288 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
9289 #, fuzzy, c-format
9290 msgid "source %s is not a block device"
9291 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
9292
9293 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9294 #, fuzzy, c-format
9295 msgid "source %s exists"
9296 msgstr "thiết bị nguồn"
9297
9298 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
9299 #, fuzzy, c-format
9300 msgid "VFS options: %s"
9301 msgstr "%s: các tùy chọn "
9302
9303 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
9304 #, fuzzy, c-format
9305 msgid "FS options: %s"
9306 msgstr "%s: các tùy chọn "
9307
9308 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
9309 #, fuzzy, c-format
9310 msgid "userspace options: %s"
9311 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
9312
9313 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
9314 #, fuzzy, c-format
9315 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9316 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
9317
9318 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
9319 #, fuzzy
9320 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9321 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
9322
9323 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
9324 #, c-format
9325 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9326 msgstr ""
9327
9328 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
9329 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9330 msgstr ""
9331
9332 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
9333 #, fuzzy, c-format
9334 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9335 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9336
9337 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
9338 #, fuzzy
9339 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9340 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
9341
9342 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
9343 #, c-format
9344 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9345 msgstr ""
9346
9347 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
9348 #, fuzzy, c-format
9349 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9350 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9351
9352 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9353 #, fuzzy, c-format
9354 msgid "FS type is %s"
9355 msgstr "kiểu: %s"
9356
9357 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
9358 #, c-format
9359 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9360 msgstr ""
9361
9362 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9363 #, fuzzy, c-format
9364 msgid "%d parse error"
9365 msgid_plural "%d parse errors"
9366 msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n"
9367
9368 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9369 #, fuzzy, c-format
9370 msgid ", %d error"
9371 msgid_plural ", %d errors"
9372 msgstr[0] ", gặp lỗi"
9373
9374 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9375 #, c-format
9376 msgid ", %d warning"
9377 msgid_plural ", %d warnings"
9378 msgstr[0] ""
9379
9380 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
9381 #, c-format
9382 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9383 msgstr ""
9384
9385 #: misc-utils/getopt.c:246
9386 #, c-format
9387 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
9388 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
9389
9390 #: misc-utils/getopt.c:304
9391 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9392 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
9393
9394 #: misc-utils/getopt.c:325
9395 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9396 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
9397
9398 #: misc-utils/getopt.c:332
9399 #, c-format
9400 msgid ""
9401 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9402 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9403 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9404 msgstr ""
9405 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9406 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9407 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
9408
9409 #: misc-utils/getopt.c:338
9410 msgid "Parse command options.\n"
9411 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
9412
9413 #: misc-utils/getopt.c:341
9414 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9415 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
9416
9417 #: misc-utils/getopt.c:342
9418 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9419 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
9420
9421 #: misc-utils/getopt.c:343
9422 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9423 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
9424
9425 #: misc-utils/getopt.c:344
9426 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9427 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
9428
9429 #: misc-utils/getopt.c:345
9430 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9431 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
9432
9433 #: misc-utils/getopt.c:346
9434 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9435 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
9436
9437 #: misc-utils/getopt.c:347
9438 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9439 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
9440
9441 #: misc-utils/getopt.c:348
9442 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9443 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
9444
9445 #: misc-utils/getopt.c:349
9446 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9447 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
9448
9449 #: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
9450 msgid "missing optstring argument"
9451 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
9452
9453 #: misc-utils/getopt.c:454
9454 msgid "internal error, contact the author."
9455 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
9456
9457 #: misc-utils/kill.c:234
9458 #, c-format
9459 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9460 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
9461
9462 #: misc-utils/kill.c:302
9463 #, c-format
9464 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9465 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
9466
9467 #: misc-utils/kill.c:305
9468 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9469 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
9470
9471 #: misc-utils/kill.c:308
9472 msgid ""
9473 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9474 " with the same uid as the present process\n"
9475 msgstr ""
9476 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
9477 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
9478
9479 #: misc-utils/kill.c:310
9480 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9481 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
9482
9483 #: misc-utils/kill.c:312
9484 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9485 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
9486
9487 #: misc-utils/kill.c:314
9488 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9489 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
9490
9491 #: misc-utils/kill.c:315
9492 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9493 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
9494
9495 #: misc-utils/kill.c:316
9496 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9497 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
9498
9499 #: misc-utils/kill.c:317
9500 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9501 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
9502
9503 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9504 #, c-format
9505 msgid "unknown signal: %s"
9506 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
9507
9508 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9509 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9510 #, c-format
9511 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9512 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
9513
9514 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:180
9515 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:797 term-utils/agetty.c:806
9516 msgid "not enough arguments"
9517 msgstr "không đủ đối số"
9518
9519 #: misc-utils/kill.c:409
9520 #, c-format
9521 msgid "option '%s' requires an argument"
9522 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
9523
9524 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9525 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
9526 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
9527 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
9528 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9529 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270
9530 #: term-utils/setterm.c:272 term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296
9531 #: term-utils/setterm.c:298 term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312
9532 #: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344
9533 #: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360
9534 #: term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:539 term-utils/setterm.c:544
9535 #: term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554 term-utils/setterm.c:578
9536 #: term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588 term-utils/setterm.c:593
9537 #: term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603 term-utils/setterm.c:611
9538 #: term-utils/setterm.c:644
9539 msgid "argument error"
9540 msgstr "sai đối số"
9541
9542 #: misc-utils/kill.c:431
9543 #, c-format
9544 msgid "invalid signal name or number: %s"
9545 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
9546
9547 #: misc-utils/kill.c:448
9548 #, c-format
9549 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9550 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
9551
9552 #: misc-utils/kill.c:461
9553 #, c-format
9554 msgid "sending signal to %s failed"
9555 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
9556
9557 #: misc-utils/kill.c:507
9558 #, c-format
9559 msgid "cannot find process \"%s\""
9560 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
9561
9562 #: misc-utils/logger.c:222
9563 #, c-format
9564 msgid "unknown facility name: %s"
9565 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
9566
9567 #: misc-utils/logger.c:228
9568 #, c-format
9569 msgid "unknown priority name: %s"
9570 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
9571
9572 #: misc-utils/logger.c:240
9573 #, c-format
9574 msgid "openlog %s: pathname too long"
9575 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
9576
9577 #: misc-utils/logger.c:267
9578 #, c-format
9579 msgid "socket %s"
9580 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
9581
9582 #: misc-utils/logger.c:306
9583 #, c-format
9584 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9585 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
9586
9587 #: misc-utils/logger.c:323
9588 #, c-format
9589 msgid "failed to connect to %s port %s"
9590 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
9591
9592 #: misc-utils/logger.c:352
9593 #, c-format
9594 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9595 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
9596
9597 #: misc-utils/logger.c:487
9598 #, fuzzy
9599 msgid "send message failed"
9600 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
9601
9602 #: misc-utils/logger.c:558
9603 #, c-format
9604 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9605 msgstr ""
9606
9607 #: misc-utils/logger.c:572
9608 #, c-format
9609 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9610 msgstr ""
9611
9612 #: misc-utils/logger.c:754
9613 msgid "localtime() failed"
9614 msgstr "localtime() bị lỗi"
9615
9616 #: misc-utils/logger.c:764
9617 #, c-format
9618 msgid "hostname '%s' is too long"
9619 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
9620
9621 #: misc-utils/logger.c:770
9622 #, c-format
9623 msgid "tag '%s' is too long"
9624 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
9625
9626 #: misc-utils/logger.c:833
9627 #, c-format
9628 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9629 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
9630
9631 #: misc-utils/logger.c:845
9632 #, fuzzy, c-format
9633 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9634 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
9635
9636 #: misc-utils/logger.c:994
9637 #, c-format
9638 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9639 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
9640
9641 #: misc-utils/logger.c:997
9642 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9643 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
9644
9645 #: misc-utils/logger.c:1000
9646 #, fuzzy
9647 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9648 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
9649
9650 #: misc-utils/logger.c:1001
9651 #, fuzzy
9652 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9653 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
9654
9655 #: misc-utils/logger.c:1002
9656 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9657 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
9658
9659 #: misc-utils/logger.c:1003
9660 #, fuzzy
9661 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9662 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
9663
9664 #: misc-utils/logger.c:1004
9665 #, fuzzy
9666 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9667 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
9668
9669 #: misc-utils/logger.c:1005
9670 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9671 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
9672
9673 #: misc-utils/logger.c:1006
9674 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9675 msgstr ""
9676
9677 #: misc-utils/logger.c:1007
9678 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9679 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
9680
9681 #: misc-utils/logger.c:1008
9682 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9683 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
9684
9685 #: misc-utils/logger.c:1009
9686 #, fuzzy
9687 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9688 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9689
9690 #: misc-utils/logger.c:1010
9691 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9692 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
9693
9694 #: misc-utils/logger.c:1011
9695 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9696 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
9697
9698 #: misc-utils/logger.c:1012
9699 #, fuzzy
9700 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9701 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
9702
9703 #: misc-utils/logger.c:1013
9704 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9705 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
9706
9707 #: misc-utils/logger.c:1014
9708 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9709 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
9710
9711 #: misc-utils/logger.c:1015
9712 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9713 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
9714
9715 #: misc-utils/logger.c:1016
9716 #, fuzzy
9717 msgid ""
9718 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9719 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9720 msgstr ""
9721 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
9722 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
9723
9724 #: misc-utils/logger.c:1018
9725 #, fuzzy
9726 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9727 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
9728
9729 #: misc-utils/logger.c:1019
9730 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9731 msgstr ""
9732
9733 #: misc-utils/logger.c:1020
9734 #, fuzzy
9735 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9736 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
9737
9738 #: misc-utils/logger.c:1021
9739 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9740 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
9741
9742 #: misc-utils/logger.c:1022
9743 msgid ""
9744 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9745 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9746 msgstr ""
9747
9748 #: misc-utils/logger.c:1025
9749 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9750 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
9751
9752 #: misc-utils/logger.c:1112
9753 #, c-format
9754 msgid "file %s"
9755 msgstr "tập tin %s"
9756
9757 #: misc-utils/logger.c:1127
9758 msgid "failed to parse id"
9759 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
9760
9761 #: misc-utils/logger.c:1145
9762 #, fuzzy
9763 msgid "failed to parse message size"
9764 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
9765
9766 #: misc-utils/logger.c:1180
9767 msgid "--msgid cannot contain space"
9768 msgstr ""
9769
9770 #: misc-utils/logger.c:1202
9771 #, fuzzy, c-format
9772 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9773 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
9774
9775 #: misc-utils/logger.c:1207
9776 #, fuzzy, c-format
9777 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9778 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
9779
9780 #: misc-utils/logger.c:1217
9781 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9782 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
9783
9784 #: misc-utils/logger.c:1224
9785 msgid "journald entry could not be written"
9786 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
9787
9788 #: misc-utils/look.c:354
9789 #, c-format
9790 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9791 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
9792
9793 #: misc-utils/look.c:357
9794 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9795 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
9796
9797 #: misc-utils/look.c:360
9798 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9799 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
9800
9801 #: misc-utils/look.c:361
9802 #, fuzzy
9803 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9804 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
9805
9806 #: misc-utils/look.c:362
9807 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9808 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
9809
9810 #: misc-utils/look.c:363
9811 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9812 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
9813
9814 #: misc-utils/lsblk.c:160
9815 msgid "device name"
9816 msgstr "tên thiết bị"
9817
9818 #: misc-utils/lsblk.c:161
9819 msgid "internal kernel device name"
9820 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
9821
9822 #: misc-utils/lsblk.c:162
9823 msgid "internal parent kernel device name"
9824 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
9825
9826 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9827 msgid "where the device is mounted"
9828 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
9829
9830 #: misc-utils/lsblk.c:166
9831 msgid "filesystem LABEL"
9832 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
9833
9834 #: misc-utils/lsblk.c:169
9835 msgid "partition type UUID"
9836 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
9837
9838 #: misc-utils/lsblk.c:170
9839 msgid "partition LABEL"
9840 msgstr "NHÃN của phân vùng"
9841
9842 #: misc-utils/lsblk.c:174
9843 msgid "read-ahead of the device"
9844 msgstr "read-ahead của thiết bị"
9845
9846 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9847 msgid "read-only device"
9848 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
9849
9850 #: misc-utils/lsblk.c:176
9851 msgid "removable device"
9852 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
9853
9854 #: misc-utils/lsblk.c:177
9855 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9856 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
9857
9858 #: misc-utils/lsblk.c:178
9859 msgid "rotational device"
9860 msgstr "thiết bị quay"
9861
9862 #: misc-utils/lsblk.c:179
9863 msgid "adds randomness"
9864 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
9865
9866 #: misc-utils/lsblk.c:180
9867 msgid "device identifier"
9868 msgstr "định danh thiết bị"
9869
9870 #: misc-utils/lsblk.c:181
9871 msgid "disk serial number"
9872 msgstr "số sê-ri đĩa"
9873
9874 #: misc-utils/lsblk.c:182
9875 msgid "size of the device"
9876 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
9877
9878 #: misc-utils/lsblk.c:183
9879 msgid "state of the device"
9880 msgstr "trạng thái của thiết bị"
9881
9882 #: misc-utils/lsblk.c:185
9883 msgid "group name"
9884 msgstr "tên nhóm"
9885
9886 #: misc-utils/lsblk.c:186
9887 msgid "device node permissions"
9888 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
9889
9890 #: misc-utils/lsblk.c:187
9891 msgid "alignment offset"
9892 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
9893
9894 #: misc-utils/lsblk.c:188
9895 msgid "minimum I/O size"
9896 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
9897
9898 #: misc-utils/lsblk.c:189
9899 msgid "optimal I/O size"
9900 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
9901
9902 #: misc-utils/lsblk.c:190
9903 msgid "physical sector size"
9904 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
9905
9906 #: misc-utils/lsblk.c:191
9907 msgid "logical sector size"
9908 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
9909
9910 #: misc-utils/lsblk.c:192
9911 msgid "I/O scheduler name"
9912 msgstr "tên lịch biểu I/O"
9913
9914 #: misc-utils/lsblk.c:193
9915 msgid "request queue size"
9916 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
9917
9918 #: misc-utils/lsblk.c:194
9919 msgid "device type"
9920 msgstr "kiểu thiết bị"
9921
9922 #: misc-utils/lsblk.c:195
9923 msgid "discard alignment offset"
9924 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
9925
9926 #: misc-utils/lsblk.c:196
9927 msgid "discard granularity"
9928 msgstr "hủy granularity"
9929
9930 #: misc-utils/lsblk.c:197
9931 msgid "discard max bytes"
9932 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
9933
9934 #: misc-utils/lsblk.c:198
9935 msgid "discard zeroes data"
9936 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
9937
9938 #: misc-utils/lsblk.c:199
9939 msgid "write same max bytes"
9940 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
9941
9942 #: misc-utils/lsblk.c:200
9943 msgid "unique storage identifier"
9944 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
9945
9946 #: misc-utils/lsblk.c:201
9947 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9948 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
9949
9950 #: misc-utils/lsblk.c:202
9951 msgid "device transport type"
9952 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
9953
9954 #: misc-utils/lsblk.c:203
9955 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9956 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
9957
9958 #: misc-utils/lsblk.c:204
9959 msgid "device revision"
9960 msgstr "phiên bản thiết bị"
9961
9962 #: misc-utils/lsblk.c:205
9963 msgid "device vendor"
9964 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
9965
9966 #: misc-utils/lsblk.c:206
9967 msgid "zone model"
9968 msgstr ""
9969
9970 #: misc-utils/lsblk.c:1290
9971 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9972 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
9973
9974 #: misc-utils/lsblk.c:1476
9975 #, c-format
9976 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9977 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
9978
9979 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9980 #, c-format
9981 msgid "%s: failed to read link"
9982 msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
9983
9984 #: misc-utils/lsblk.c:1504
9985 #, c-format
9986 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9987 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
9988
9989 #: misc-utils/lsblk.c:1513
9990 #, c-format
9991 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9992 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
9993
9994 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
9995 #: misc-utils/lsblk.c:1594
9996 #, c-format
9997 msgid "failed to parse list '%s'"
9998 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
9999
10000 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10001 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10002 #, c-format
10003 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10004 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10005
10006 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10007 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10008 #, c-format
10009 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10010 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10011
10012 #: misc-utils/lsblk.c:1630 sys-utils/wdctl.c:174
10013 #, c-format
10014 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10015 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
10016
10017 #: misc-utils/lsblk.c:1633
10018 msgid "List information about block devices.\n"
10019 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
10020
10021 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10022 msgid " -a, --all print all devices\n"
10023 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10024
10025 #: misc-utils/lsblk.c:1638
10026 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10027 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
10028
10029 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10030 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10031 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
10032
10033 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10034 #, fuzzy
10035 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10036 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
10037
10038 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10039 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10040 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
10041
10042 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10043 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10044 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
10045
10046 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10047 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10048 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
10049
10050 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10051 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10052 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
10053
10054 #: misc-utils/lsblk.c:1645 sys-utils/lsmem.c:377
10055 #, fuzzy
10056 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10057 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10058
10059 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10060 msgid " -l, --list use list format output\n"
10061 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10062
10063 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10064 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10065 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
10066
10067 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:381
10068 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10069 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10070
10071 #: misc-utils/lsblk.c:1649 sys-utils/lsmem.c:382
10072 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10073 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
10074
10075 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10076 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10077 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10078
10079 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10080 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10081 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
10082
10083 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10084 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10085 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
10086
10087 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10088 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10089 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
10090
10091 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10092 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10093 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
10094
10095 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10096 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10097 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
10098
10099 #: misc-utils/lsblk.c:1675
10100 #, c-format
10101 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10102 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
10103
10104 #: misc-utils/lslocks.c:73
10105 msgid "command of the process holding the lock"
10106 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
10107
10108 #: misc-utils/lslocks.c:74
10109 msgid "PID of the process holding the lock"
10110 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
10111
10112 #: misc-utils/lslocks.c:75
10113 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10114 msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
10115
10116 #: misc-utils/lslocks.c:76
10117 msgid "size of the lock"
10118 msgstr "kích thước của khóa"
10119
10120 #: misc-utils/lslocks.c:77
10121 msgid "lock access mode"
10122 msgstr "chế độ truy cập khóa"
10123
10124 #: misc-utils/lslocks.c:78
10125 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10126 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
10127
10128 #: misc-utils/lslocks.c:79
10129 msgid "relative byte offset of the lock"
10130 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
10131
10132 #: misc-utils/lslocks.c:80
10133 msgid "ending offset of the lock"
10134 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
10135
10136 #: misc-utils/lslocks.c:81
10137 msgid "path of the locked file"
10138 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
10139
10140 #: misc-utils/lslocks.c:82
10141 msgid "PID of the process blocking the lock"
10142 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
10143
10144 #: misc-utils/lslocks.c:259
10145 msgid "failed to parse ID"
10146 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10147
10148 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:265
10149 msgid "failed to parse pid"
10150 msgstr "lỗi phân tích PID"
10151
10152 #: misc-utils/lslocks.c:284
10153 msgid "(unknown)"
10154 msgstr "(không hiểu)"
10155
10156 #: misc-utils/lslocks.c:293
10157 msgid "failed to parse start"
10158 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
10159
10160 #: misc-utils/lslocks.c:300
10161 msgid "failed to parse end"
10162 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
10163
10164 #: misc-utils/lslocks.c:497
10165 msgid "List local system locks.\n"
10166 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
10167
10168 #: misc-utils/lslocks.c:501
10169 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10170 msgstr ""
10171
10172 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:621
10173 #, fuzzy
10174 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10175 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10176
10177 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622
10178 #, fuzzy
10179 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10180 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
10181
10182 #: misc-utils/lslocks.c:504
10183 #, fuzzy
10184 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10185 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
10186
10187 #: misc-utils/lslocks.c:505 sys-utils/lsns.c:624
10188 #, fuzzy
10189 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10190 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10191
10192 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:476 schedutils/ionice.c:177
10193 #: schedutils/taskset.c:170 sys-utils/lsns.c:699 sys-utils/prlimit.c:585
10194 msgid "invalid PID argument"
10195 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
10196
10197 #: misc-utils/mcookie.c:85
10198 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10199 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
10200
10201 #: misc-utils/mcookie.c:88
10202 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10203 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
10204
10205 #: misc-utils/mcookie.c:89
10206 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10207 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
10208
10209 #: misc-utils/mcookie.c:90
10210 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10211 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10212
10213 #: misc-utils/mcookie.c:120
10214 #, c-format
10215 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10216 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10217 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
10218
10219 #: misc-utils/mcookie.c:125
10220 #, c-format
10221 msgid "closing %s failed"
10222 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
10223
10224 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10225 #: text-utils/hexdump.c:117
10226 msgid "failed to parse length"
10227 msgstr "không phân tích được độ dài"
10228
10229 #: misc-utils/mcookie.c:177
10230 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10231 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
10232
10233 #: misc-utils/mcookie.c:185
10234 #, c-format
10235 msgid "Got %d byte from %s\n"
10236 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10237 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
10238
10239 #: misc-utils/namei.c:90
10240 #, c-format
10241 msgid "failed to read symlink: %s"
10242 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
10243
10244 #: misc-utils/namei.c:283
10245 #, c-format
10246 msgid "%s - No such file or directory\n"
10247 msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
10248
10249 #: misc-utils/namei.c:333
10250 #, c-format
10251 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10252 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
10253
10254 #: misc-utils/namei.c:336
10255 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10256 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
10257
10258 #: misc-utils/namei.c:339
10259 msgid ""
10260 " -h, --help displays this help text\n"
10261 " -V, --version output version information and exit\n"
10262 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10263 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10264 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10265 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10266 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10267 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10268 msgstr ""
10269 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10270 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
10271 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
10272 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
10273 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
10274 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
10275 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
10276 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
10277
10278 #: misc-utils/namei.c:408
10279 msgid "pathname argument is missing"
10280 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
10281
10282 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:763
10283 #, fuzzy
10284 msgid "failed to allocate UID cache"
10285 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10286
10287 #: misc-utils/namei.c:417
10288 #, fuzzy
10289 msgid "failed to allocate GID cache"
10290 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10291
10292 #: misc-utils/namei.c:439
10293 #, c-format
10294 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10295 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
10296
10297 #: misc-utils/rename.c:67
10298 #, c-format
10299 msgid "%s: not a symbolic link"
10300 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
10301
10302 #: misc-utils/rename.c:72
10303 #, c-format
10304 msgid "%s: readlink failed"
10305 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
10306
10307 #: misc-utils/rename.c:80
10308 #, c-format
10309 msgid "%s: unlink failed"
10310 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
10311
10312 #: misc-utils/rename.c:83
10313 #, c-format
10314 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10315 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
10316
10317 #: misc-utils/rename.c:105
10318 #, c-format
10319 msgid "%s: rename to %s failed"
10320 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
10321
10322 #: misc-utils/rename.c:118
10323 #, c-format
10324 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10325 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
10326
10327 #: misc-utils/rename.c:122
10328 msgid "Rename files.\n"
10329 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
10330
10331 #: misc-utils/rename.c:125
10332 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10333 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
10334
10335 #: misc-utils/rename.c:126
10336 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10337 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
10338
10339 #: misc-utils/rename.c:127
10340 #, fuzzy
10341 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10342 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10343
10344 #: misc-utils/uuidd.c:72
10345 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10346 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
10347
10348 #: misc-utils/uuidd.c:74
10349 #, fuzzy
10350 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10351 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
10352
10353 #: misc-utils/uuidd.c:75
10354 #, fuzzy
10355 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10356 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
10357
10358 #: misc-utils/uuidd.c:76
10359 #, fuzzy
10360 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10361 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
10362
10363 #: misc-utils/uuidd.c:77
10364 #, fuzzy
10365 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10366 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
10367
10368 #: misc-utils/uuidd.c:78
10369 #, fuzzy
10370 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10371 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
10372
10373 #: misc-utils/uuidd.c:79
10374 #, fuzzy
10375 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10376 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
10377
10378 #: misc-utils/uuidd.c:80
10379 #, fuzzy
10380 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10381 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
10382
10383 #: misc-utils/uuidd.c:81
10384 #, fuzzy
10385 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10386 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
10387
10388 #: misc-utils/uuidd.c:82
10389 #, fuzzy
10390 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10391 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
10392
10393 #: misc-utils/uuidd.c:83
10394 #, fuzzy
10395 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10396 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
10397
10398 #: misc-utils/uuidd.c:84
10399 #, fuzzy
10400 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10401 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
10402
10403 #: misc-utils/uuidd.c:85
10404 #, fuzzy
10405 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10406 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
10407
10408 #: misc-utils/uuidd.c:118
10409 msgid "bad arguments"
10410 msgstr "đối số sai"
10411
10412 #: misc-utils/uuidd.c:125
10413 msgid "socket"
10414 msgstr "ổ cắm (socket)"
10415
10416 #: misc-utils/uuidd.c:136
10417 msgid "connect"
10418 msgstr "kết nối"
10419
10420 #: misc-utils/uuidd.c:156
10421 msgid "write"
10422 msgstr "ghi"
10423
10424 #: misc-utils/uuidd.c:164
10425 msgid "read count"
10426 msgstr "đếm số lần đọc"
10427
10428 #: misc-utils/uuidd.c:170
10429 msgid "bad response length"
10430 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
10431
10432 #: misc-utils/uuidd.c:221
10433 #, c-format
10434 msgid "cannot lock %s"
10435 msgstr "không thể khóa %s"
10436
10437 #: misc-utils/uuidd.c:246
10438 msgid "couldn't create unix stream socket"
10439 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
10440
10441 #: misc-utils/uuidd.c:271
10442 #, c-format
10443 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10444 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
10445
10446 #: misc-utils/uuidd.c:298
10447 #, fuzzy
10448 msgid "receiving signal failed"
10449 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
10450
10451 #: misc-utils/uuidd.c:311
10452 msgid "timed out"
10453 msgstr "quá hạn"
10454
10455 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:269
10456 #, fuzzy
10457 msgid "cannot set up timer"
10458 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
10459
10460 #: misc-utils/uuidd.c:353
10461 #, c-format
10462 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10463 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
10464
10465 #: misc-utils/uuidd.c:362
10466 #, c-format
10467 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10468 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
10469
10470 #: misc-utils/uuidd.c:372
10471 #, c-format
10472 msgid "could not truncate file: %s"
10473 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
10474
10475 #: misc-utils/uuidd.c:386
10476 #, fuzzy
10477 msgid "sd_listen_fds() failed"
10478 msgstr "settimeofday() không thành công"
10479
10480 #: misc-utils/uuidd.c:389
10481 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10482 msgstr ""
10483
10484 #: misc-utils/uuidd.c:392
10485 #, fuzzy
10486 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10487 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
10488
10489 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:460
10490 #, fuzzy
10491 msgid "poll failed"
10492 msgstr "poll() gặp lỗi"
10493
10494 #: misc-utils/uuidd.c:425
10495 #, fuzzy, c-format
10496 msgid "timeout [%d sec]\n"
10497 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
10498
10499 #: misc-utils/uuidd.c:443 term-utils/setterm.c:897 text-utils/column.c:436
10500 #: text-utils/column.c:449
10501 msgid "read failed"
10502 msgstr "đọc gặp lỗi"
10503
10504 #: misc-utils/uuidd.c:445
10505 #, c-format
10506 msgid "error reading from client, len = %d"
10507 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
10508
10509 #: misc-utils/uuidd.c:454
10510 #, c-format
10511 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10512 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
10513
10514 #: misc-utils/uuidd.c:457
10515 #, c-format
10516 msgid "operation %d\n"
10517 msgstr "thao tác %d\n"
10518
10519 #: misc-utils/uuidd.c:473
10520 #, c-format
10521 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10522 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
10523
10524 #: misc-utils/uuidd.c:483
10525 #, c-format
10526 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10527 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
10528
10529 #: misc-utils/uuidd.c:492
10530 #, c-format
10531 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10532 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10533 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
10534
10535 #: misc-utils/uuidd.c:513
10536 #, c-format
10537 msgid "Generated %d UUID:\n"
10538 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10539 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
10540
10541 #: misc-utils/uuidd.c:527
10542 #, c-format
10543 msgid "Invalid operation %d\n"
10544 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
10545
10546 #: misc-utils/uuidd.c:539
10547 #, c-format
10548 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10549 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
10550
10551 #: misc-utils/uuidd.c:600
10552 msgid "failed to parse --uuids"
10553 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
10554
10555 #: misc-utils/uuidd.c:617
10556 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10557 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
10558
10559 #: misc-utils/uuidd.c:636
10560 msgid "failed to parse --timeout"
10561 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
10562
10563 #: misc-utils/uuidd.c:653
10564 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10565 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
10566
10567 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
10568 #, c-format
10569 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10570 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
10571
10572 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
10573 msgid "unexpected error"
10574 msgstr "gặp lỗi bất thường"
10575
10576 #: misc-utils/uuidd.c:669
10577 #, c-format
10578 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10579 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10580 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
10581
10582 #: misc-utils/uuidd.c:673
10583 #, c-format
10584 msgid "List of UUIDs:\n"
10585 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
10586
10587 #: misc-utils/uuidd.c:705
10588 #, c-format
10589 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10590 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
10591
10592 #: misc-utils/uuidd.c:710
10593 #, c-format
10594 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10595 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
10596
10597 #: misc-utils/uuidgen.c:28
10598 msgid "Create a new UUID value.\n"
10599 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
10600
10601 #: misc-utils/uuidgen.c:31
10602 msgid ""
10603 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10604 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10605 " -V, --version output version information and exit\n"
10606 " -h, --help display this help and exit\n"
10607 "\n"
10608 msgstr ""
10609 " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
10610 " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
10611 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
10612 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
10613 "\n"
10614
10615 #: misc-utils/whereis.c:189
10616 #, fuzzy, c-format
10617 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10618 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
10619
10620 #: misc-utils/whereis.c:192
10621 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10622 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
10623
10624 #: misc-utils/whereis.c:195
10625 msgid " -b search only for binaries\n"
10626 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
10627
10628 #: misc-utils/whereis.c:196
10629 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10630 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
10631
10632 #: misc-utils/whereis.c:197
10633 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10634 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
10635
10636 #: misc-utils/whereis.c:198
10637 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10638 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
10639
10640 #: misc-utils/whereis.c:199
10641 msgid " -s search only for sources\n"
10642 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
10643
10644 #: misc-utils/whereis.c:200
10645 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10646 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
10647
10648 #: misc-utils/whereis.c:201
10649 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10650 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
10651
10652 #: misc-utils/whereis.c:202
10653 msgid " -u search for unusual entries\n"
10654 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
10655
10656 #: misc-utils/whereis.c:203
10657 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10658 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
10659
10660 #: misc-utils/whereis.c:619
10661 #, fuzzy
10662 msgid "option -f is missing"
10663 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
10664
10665 #: misc-utils/wipefs.c:196
10666 msgid "partition table"
10667 msgstr "bảng phân vùng"
10668
10669 #: misc-utils/wipefs.c:269
10670 #, c-format
10671 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10672 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
10673
10674 #: misc-utils/wipefs.c:313
10675 #, c-format
10676 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10677 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
10678
10679 #: misc-utils/wipefs.c:319
10680 #, c-format
10681 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10682 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10683 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
10684
10685 #: misc-utils/wipefs.c:348
10686 #, c-format
10687 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10688 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
10689
10690 #: misc-utils/wipefs.c:361
10691 #, c-format
10692 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10693 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
10694
10695 #: misc-utils/wipefs.c:385
10696 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10697 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
10698
10699 #: misc-utils/wipefs.c:414
10700 #, c-format
10701 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10702 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
10703
10704 #: misc-utils/wipefs.c:431
10705 #, c-format
10706 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10707 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
10708
10709 #: misc-utils/wipefs.c:435
10710 msgid "Use the --force option to force erase."
10711 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
10712
10713 #: misc-utils/wipefs.c:461
10714 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10715 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
10716
10717 #: misc-utils/wipefs.c:464
10718 msgid ""
10719 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10720 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10721 " -f, --force force erasure\n"
10722 " -h, --help show this help text\n"
10723 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10724 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10725 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10726 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10727 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10728 " -V, --version output version information and exit\n"
10729 msgstr ""
10730 " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
10731 " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
10732 " -f, --force ép buộc xóa\n"
10733 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10734 " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
10735 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
10736 " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
10737 " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
10738 " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
10739 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
10740 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
10741
10742 #: misc-utils/wipefs.c:559
10743 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10744 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
10745
10746 #: schedutils/chrt.c:135
10747 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10748 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
10749
10750 #: schedutils/chrt.c:137
10751 #, fuzzy
10752 msgid ""
10753 "Set policy:\n"
10754 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10755 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10756 msgstr ""
10757 "\n"
10758 "Đặt chính sách:\n"
10759 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
10760 "\n"
10761 "Lấy chính sách:\n"
10762 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
10763
10764 #: schedutils/chrt.c:141
10765 msgid ""
10766 "Get policy:\n"
10767 " chrt [options] -p <pid>\n"
10768 msgstr ""
10769
10770 #: schedutils/chrt.c:145
10771 #, fuzzy
10772 msgid "Policy options:\n"
10773 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
10774
10775 #: schedutils/chrt.c:146
10776 #, fuzzy
10777 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10778 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
10779
10780 #: schedutils/chrt.c:147
10781 #, fuzzy
10782 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10783 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
10784
10785 #: schedutils/chrt.c:148
10786 #, fuzzy
10787 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10788 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
10789
10790 #: schedutils/chrt.c:149
10791 #, fuzzy
10792 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10793 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
10794
10795 #: schedutils/chrt.c:150
10796 #, fuzzy
10797 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10798 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
10799
10800 #: schedutils/chrt.c:151
10801 #, fuzzy
10802 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10803 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
10804
10805 #: schedutils/chrt.c:154
10806 #, fuzzy
10807 msgid "Scheduling options:\n"
10808 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
10809
10810 #: schedutils/chrt.c:155
10811 #, fuzzy
10812 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10813 msgstr ""
10814 "\n"
10815 "Cờ định thời:\n"
10816 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
10817
10818 #: schedutils/chrt.c:156
10819 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10820 msgstr ""
10821
10822 #: schedutils/chrt.c:157
10823 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10824 msgstr ""
10825
10826 #: schedutils/chrt.c:158
10827 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10828 msgstr ""
10829
10830 #: schedutils/chrt.c:161
10831 #, fuzzy
10832 msgid "Other options:\n"
10833 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
10834
10835 #: schedutils/chrt.c:162
10836 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10837 msgstr ""
10838
10839 #: schedutils/chrt.c:163
10840 #, fuzzy
10841 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10842 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
10843
10844 #: schedutils/chrt.c:164
10845 #, fuzzy
10846 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10847 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
10848
10849 #: schedutils/chrt.c:165
10850 #, fuzzy
10851 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10852 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
10853
10854 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
10855 #, c-format
10856 msgid "failed to get pid %d's policy"
10857 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
10858
10859 #: schedutils/chrt.c:257
10860 #, c-format
10861 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10862 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
10863
10864 #: schedutils/chrt.c:267
10865 #, fuzzy, c-format
10866 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10867 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
10868
10869 #: schedutils/chrt.c:269
10870 #, fuzzy, c-format
10871 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10872 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
10873
10874 #: schedutils/chrt.c:276
10875 #, c-format
10876 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10877 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
10878
10879 #: schedutils/chrt.c:278
10880 #, c-format
10881 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10882 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
10883
10884 #: schedutils/chrt.c:283
10885 #, c-format
10886 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10887 msgstr ""
10888
10889 #: schedutils/chrt.c:286
10890 #, fuzzy, c-format
10891 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10892 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
10893
10894 #: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
10895 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10896 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
10897
10898 #: schedutils/chrt.c:334
10899 #, fuzzy, c-format
10900 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10901 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
10902
10903 #: schedutils/chrt.c:337
10904 #, fuzzy, c-format
10905 msgid "%s not supported?\n"
10906 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
10907
10908 #: schedutils/chrt.c:400
10909 #, c-format
10910 msgid "failed to set tid %d's policy"
10911 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
10912
10913 #: schedutils/chrt.c:405
10914 #, c-format
10915 msgid "failed to set pid %d's policy"
10916 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
10917
10918 #: schedutils/chrt.c:485
10919 #, fuzzy
10920 msgid "invalid runtime argument"
10921 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
10922
10923 #: schedutils/chrt.c:488
10924 #, fuzzy
10925 msgid "invalid period argument"
10926 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
10927
10928 #: schedutils/chrt.c:491
10929 #, fuzzy
10930 msgid "invalid deadline argument"
10931 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
10932
10933 #: schedutils/chrt.c:514
10934 msgid "invalid priority argument"
10935 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
10936
10937 #: schedutils/chrt.c:518
10938 #, fuzzy
10939 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10940 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
10941
10942 #: schedutils/chrt.c:523
10943 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10944 msgstr ""
10945
10946 #: schedutils/chrt.c:538
10947 #, fuzzy
10948 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10949 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
10950
10951 #: schedutils/chrt.c:545
10952 #, c-format
10953 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10954 msgstr ""
10955
10956 #: schedutils/ionice.c:76
10957 msgid "ioprio_get failed"
10958 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
10959
10960 #: schedutils/ionice.c:85
10961 #, c-format
10962 msgid "%s: prio %lu\n"
10963 msgstr "%s: prio %lu\n"
10964
10965 #: schedutils/ionice.c:98
10966 msgid "ioprio_set failed"
10967 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
10968
10969 #: schedutils/ionice.c:104
10970 #, c-format
10971 msgid ""
10972 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10973 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10974 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10975 " %1$s [options] <command>\n"
10976 msgstr ""
10977 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
10978 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
10979 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
10980 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
10981
10982 #: schedutils/ionice.c:110
10983 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10984 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
10985
10986 #: schedutils/ionice.c:113
10987 msgid ""
10988 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10989 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10990 msgstr ""
10991 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
10992 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
10993
10994 #: schedutils/ionice.c:115
10995 msgid ""
10996 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10997 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10998 msgstr ""
10999 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
11000 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
11001
11002 #: schedutils/ionice.c:117
11003 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11004 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
11005
11006 #: schedutils/ionice.c:118
11007 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11008 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
11009
11010 #: schedutils/ionice.c:119
11011 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11012 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
11013
11014 #: schedutils/ionice.c:120
11015 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11016 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
11017
11018 #: schedutils/ionice.c:157
11019 msgid "invalid class data argument"
11020 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
11021
11022 #: schedutils/ionice.c:163
11023 msgid "invalid class argument"
11024 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
11025
11026 #: schedutils/ionice.c:168
11027 #, c-format
11028 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11029 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
11030
11031 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11032 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11033 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
11034
11035 #: schedutils/ionice.c:185
11036 msgid "invalid PGID argument"
11037 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
11038
11039 #: schedutils/ionice.c:193
11040 msgid "invalid UID argument"
11041 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
11042
11043 #: schedutils/ionice.c:212
11044 msgid "ignoring given class data for none class"
11045 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
11046
11047 #: schedutils/ionice.c:220
11048 msgid "ignoring given class data for idle class"
11049 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
11050
11051 #: schedutils/ionice.c:225
11052 #, c-format
11053 msgid "unknown prio class %d"
11054 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
11055
11056 #: schedutils/taskset.c:51
11057 #, c-format
11058 msgid ""
11059 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11060 "\n"
11061 msgstr ""
11062 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
11063 "\n"
11064
11065 #: schedutils/taskset.c:55
11066 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11067 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
11068
11069 #: schedutils/taskset.c:59
11070 #, c-format
11071 msgid ""
11072 "Options:\n"
11073 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11074 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11075 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11076 " -h, --help display this help\n"
11077 " -V, --version output version information\n"
11078 "\n"
11079 msgstr ""
11080 "Tùy chọn:\n"
11081 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
11082 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
11083 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
11084 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11085 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
11086 "\n"
11087
11088 #: schedutils/taskset.c:67
11089 #, c-format
11090 msgid ""
11091 "The default behavior is to run a new command:\n"
11092 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11093 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11094 " %1$s -p 700\n"
11095 "Or set it:\n"
11096 " %1$s -p 03 700\n"
11097 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11098 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11099 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11100 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11101 msgstr ""
11102 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
11103 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11104 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
11105 " %1$s -p 700\n"
11106 "Hoặc đặt nó:\n"
11107 " %1$s -p 03 700\n"
11108 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
11109 "thay cho một bộ lọc:\n"
11110 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11111 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
11112 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
11113
11114 #: schedutils/taskset.c:90
11115 #, c-format
11116 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11117 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11118
11119 #: schedutils/taskset.c:91
11120 #, c-format
11121 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11122 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11123
11124 #: schedutils/taskset.c:94
11125 #, c-format
11126 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11127 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11128
11129 #: schedutils/taskset.c:95
11130 #, c-format
11131 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11132 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11133
11134 #: schedutils/taskset.c:99
11135 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11136 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
11137
11138 #: schedutils/taskset.c:108
11139 #, c-format
11140 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11141 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11142
11143 #: schedutils/taskset.c:109
11144 #, c-format
11145 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11146 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11147
11148 #: schedutils/taskset.c:192 sys-utils/chcpu.c:289
11149 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11150 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
11151
11152 #: schedutils/taskset.c:201 schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:295
11153 msgid "cpuset_alloc failed"
11154 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
11155
11156 #: schedutils/taskset.c:221 sys-utils/chcpu.c:232
11157 #, c-format
11158 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11159 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
11160
11161 #: schedutils/taskset.c:224
11162 #, c-format
11163 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11164 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
11165
11166 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11167 #, fuzzy, c-format
11168 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11169 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11170
11171 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11172 #, c-format
11173 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11174 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11175
11176 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
11177 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11178 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
11179
11180 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
11181 #, fuzzy
11182 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11183 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
11184
11185 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11186 #, fuzzy
11187 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11188 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
11189
11190 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11191 #, fuzzy
11192 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11193 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11194
11195 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11196 #, fuzzy
11197 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11198 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
11199
11200 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11201 #, fuzzy
11202 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11203 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
11204
11205 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11206 #, fuzzy
11207 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11208 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
11209
11210 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11211 #: text-utils/hexdump.c:124
11212 msgid "failed to parse offset"
11213 msgstr "không phân tích được offset"
11214
11215 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11216 msgid "failed to parse step"
11217 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
11218
11219 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/zramctl.c:686
11220 #: sys-utils/zramctl.c:712
11221 msgid "no device specified"
11222 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
11223
11224 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11225 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11226 msgid "unexpected number of arguments"
11227 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
11228
11229 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11230 #, c-format
11231 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11232 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
11233
11234 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11235 #, c-format
11236 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11237 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11238
11239 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11240 #, c-format
11241 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11242 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11243
11244 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11245 #, c-format
11246 msgid "%s: offset is greater than device size"
11247 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
11248
11249 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11250 #, c-format
11251 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11252 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11253
11254 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11255 #, fuzzy, c-format
11256 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11257 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11258
11259 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11260 #, c-format
11261 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11262 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
11263
11264 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11265 #, c-format
11266 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11267 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
11268
11269 #: sys-utils/blkzone.c:73
11270 #, fuzzy
11271 msgid "Report zone information about the given device"
11272 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
11273
11274 #: sys-utils/blkzone.c:74
11275 msgid "Reset a range of zones."
11276 msgstr ""
11277
11278 #: sys-utils/blkzone.c:104
11279 #, fuzzy, c-format
11280 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11281 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
11282
11283 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11284 #, fuzzy, c-format
11285 msgid "%s: unable to determine zone size"
11286 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
11287
11288 #: sys-utils/blkzone.c:195
11289 #, fuzzy, c-format
11290 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11291 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
11292
11293 #: sys-utils/blkzone.c:198
11294 #, c-format
11295 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11296 msgstr ""
11297
11298 #: sys-utils/blkzone.c:219
11299 #, c-format
11300 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11301 msgstr ""
11302
11303 #: sys-utils/blkzone.c:256
11304 #, fuzzy, c-format
11305 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11306 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11307
11308 #: sys-utils/blkzone.c:275
11309 #, fuzzy, c-format
11310 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11311 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11312
11313 #: sys-utils/blkzone.c:283
11314 #, fuzzy, c-format
11315 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11316 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11317
11318 #: sys-utils/blkzone.c:285
11319 #, fuzzy, c-format
11320 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11321 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
11322
11323 #: sys-utils/blkzone.c:298
11324 #, fuzzy, c-format
11325 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11326 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
11327
11328 #: sys-utils/blkzone.c:301
11329 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11330 msgstr ""
11331
11332 #: sys-utils/blkzone.c:308
11333 #, fuzzy
11334 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11335 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11336
11337 #: sys-utils/blkzone.c:309
11338 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11339 msgstr ""
11340
11341 #: sys-utils/blkzone.c:310
11342 #, fuzzy
11343 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11344 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
11345
11346 #: sys-utils/blkzone.c:311
11347 #, fuzzy
11348 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11349 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
11350
11351 #: sys-utils/blkzone.c:354
11352 #, fuzzy, c-format
11353 msgid "%s is not valid command name"
11354 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
11355
11356 #: sys-utils/blkzone.c:369
11357 #, fuzzy
11358 msgid "failed to parse number of zones"
11359 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
11360
11361 #: sys-utils/blkzone.c:373
11362 #, fuzzy
11363 msgid "failed to parse number of sectors"
11364 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
11365
11366 #: sys-utils/blkzone.c:377
11367 #, fuzzy
11368 msgid "failed to parse zone offset"
11369 msgstr "không phân tích được offset"
11370
11371 #: sys-utils/blkzone.c:391
11372 #, fuzzy
11373 msgid "no command specified"
11374 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
11375
11376 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11377 #, fuzzy, c-format
11378 msgid "CPU %u does not exist"
11379 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
11380
11381 #: sys-utils/chcpu.c:92
11382 #, fuzzy, c-format
11383 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11384 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
11385
11386 #: sys-utils/chcpu.c:98
11387 #, fuzzy, c-format
11388 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11389 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
11390
11391 #: sys-utils/chcpu.c:102
11392 #, fuzzy, c-format
11393 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11394 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
11395
11396 #: sys-utils/chcpu.c:110
11397 #, fuzzy, c-format
11398 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11399 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
11400
11401 #: sys-utils/chcpu.c:113
11402 #, fuzzy, c-format
11403 msgid "CPU %u enable failed"
11404 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
11405
11406 #: sys-utils/chcpu.c:116
11407 #, fuzzy, c-format
11408 msgid "CPU %u enabled\n"
11409 msgstr "CPU %d được bật\n"
11410
11411 #: sys-utils/chcpu.c:119
11412 #, fuzzy, c-format
11413 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11414 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
11415
11416 #: sys-utils/chcpu.c:125
11417 #, fuzzy, c-format
11418 msgid "CPU %u disable failed"
11419 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
11420
11421 #: sys-utils/chcpu.c:128
11422 #, fuzzy, c-format
11423 msgid "CPU %u disabled\n"
11424 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
11425
11426 #: sys-utils/chcpu.c:141
11427 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11428 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
11429
11430 #: sys-utils/chcpu.c:143
11431 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11432 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
11433
11434 #: sys-utils/chcpu.c:144
11435 #, c-format
11436 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11437 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
11438
11439 #: sys-utils/chcpu.c:151
11440 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11441 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
11442
11443 #: sys-utils/chcpu.c:155
11444 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11445 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
11446
11447 #: sys-utils/chcpu.c:156
11448 #, c-format
11449 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11450 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
11451
11452 #: sys-utils/chcpu.c:159
11453 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11454 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
11455
11456 #: sys-utils/chcpu.c:160
11457 #, c-format
11458 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11459 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
11460
11461 #: sys-utils/chcpu.c:184
11462 #, fuzzy, c-format
11463 msgid "CPU %u is not configurable"
11464 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
11465
11466 #: sys-utils/chcpu.c:190
11467 #, fuzzy, c-format
11468 msgid "CPU %u is already configured\n"
11469 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
11470
11471 #: sys-utils/chcpu.c:194
11472 #, fuzzy, c-format
11473 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11474 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
11475
11476 #: sys-utils/chcpu.c:199
11477 #, fuzzy, c-format
11478 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11479 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
11480
11481 #: sys-utils/chcpu.c:206
11482 #, fuzzy, c-format
11483 msgid "CPU %u configure failed"
11484 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
11485
11486 #: sys-utils/chcpu.c:209
11487 #, fuzzy, c-format
11488 msgid "CPU %u configured\n"
11489 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
11490
11491 #: sys-utils/chcpu.c:213
11492 #, fuzzy, c-format
11493 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11494 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
11495
11496 #: sys-utils/chcpu.c:216
11497 #, fuzzy, c-format
11498 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11499 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
11500
11501 #: sys-utils/chcpu.c:231
11502 #, c-format
11503 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11504 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
11505
11506 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
11507 #, c-format
11508 msgid ""
11509 "\n"
11510 "Usage:\n"
11511 " %s [options]\n"
11512 msgstr ""
11513 "\n"
11514 "Cách dùng:\n"
11515 "%s [các_tùy_chọn]\n"
11516
11517 #: sys-utils/chcpu.c:242
11518 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11519 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
11520
11521 #: sys-utils/chcpu.c:244
11522 msgid ""
11523 "\n"
11524 "Options:\n"
11525 " -h, --help print this help\n"
11526 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11527 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11528 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11529 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11530 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11531 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11532 " -V, --version output version information and exit\n"
11533 msgstr ""
11534 "\n"
11535 "Các tùy chọn:\n"
11536 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11537 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
11538 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
11539 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
11540 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
11541 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
11542 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
11543 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
11544
11545 #: sys-utils/chcpu.c:326
11546 #, c-format
11547 msgid "unsupported argument: %s"
11548 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
11549
11550 #: sys-utils/chmem.c:67
11551 #, c-format
11552 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11553 msgstr ""
11554
11555 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11556 #, fuzzy
11557 msgid "Failed to parse index"
11558 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
11559
11560 #: sys-utils/chmem.c:91
11561 #, fuzzy, c-format
11562 msgid "%s enable failed\n"
11563 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
11564
11565 #: sys-utils/chmem.c:93
11566 #, fuzzy, c-format
11567 msgid "%s disable failed\n"
11568 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
11569
11570 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11571 #, fuzzy, c-format
11572 msgid "%s enabled\n"
11573 msgstr "CPU %d được bật\n"
11574
11575 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11576 #, fuzzy, c-format
11577 msgid "%s disabled\n"
11578 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
11579
11580 #: sys-utils/chmem.c:110
11581 #, c-format
11582 msgid "Could only enable %s of memory"
11583 msgstr ""
11584
11585 #: sys-utils/chmem.c:112
11586 #, c-format
11587 msgid "Could only disable %s of memory"
11588 msgstr ""
11589
11590 #: sys-utils/chmem.c:138
11591 #, fuzzy, c-format
11592 msgid "%s already enabled\n"
11593 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
11594
11595 #: sys-utils/chmem.c:140
11596 #, fuzzy, c-format
11597 msgid "%s already disabled\n"
11598 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
11599
11600 #: sys-utils/chmem.c:147
11601 #, fuzzy, c-format
11602 msgid "%s enable failed"
11603 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
11604
11605 #: sys-utils/chmem.c:149
11606 #, fuzzy, c-format
11607 msgid "%s disable failed"
11608 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
11609
11610 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:360
11611 #, fuzzy, c-format
11612 msgid "Failed to read %s"
11613 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
11614
11615 #: sys-utils/chmem.c:183
11616 #, fuzzy
11617 msgid "Failed to parse block number"
11618 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
11619
11620 #: sys-utils/chmem.c:188
11621 #, fuzzy
11622 msgid "Failed to parse size"
11623 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
11624
11625 #: sys-utils/chmem.c:192
11626 #, c-format
11627 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11628 msgstr ""
11629
11630 #: sys-utils/chmem.c:201
11631 #, fuzzy
11632 msgid "Failed to parse start"
11633 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
11634
11635 #: sys-utils/chmem.c:202
11636 #, fuzzy
11637 msgid "Failed to parse end"
11638 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
11639
11640 #: sys-utils/chmem.c:206
11641 #, fuzzy, c-format
11642 msgid "Invalid start address format: %s"
11643 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
11644
11645 #: sys-utils/chmem.c:208
11646 #, fuzzy, c-format
11647 msgid "Invalid end address format: %s"
11648 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
11649
11650 #: sys-utils/chmem.c:209
11651 #, fuzzy
11652 msgid "Failed to parse start address"
11653 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
11654
11655 #: sys-utils/chmem.c:210
11656 #, fuzzy
11657 msgid "Failed to parse end address"
11658 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
11659
11660 #: sys-utils/chmem.c:213
11661 #, c-format
11662 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11663 msgstr ""
11664
11665 #: sys-utils/chmem.c:227
11666 #, fuzzy, c-format
11667 msgid "Invalid parameter: %s"
11668 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
11669
11670 #: sys-utils/chmem.c:234
11671 #, fuzzy, c-format
11672 msgid "Invalid range: %s"
11673 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
11674
11675 #: sys-utils/chmem.c:240
11676 #, fuzzy, c-format
11677 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11678 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
11679
11680 #: sys-utils/chmem.c:243
11681 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11682 msgstr ""
11683
11684 #: sys-utils/chmem.c:246
11685 #, fuzzy
11686 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11687 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
11688
11689 #: sys-utils/chmem.c:247
11690 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11691 msgstr ""
11692
11693 #: sys-utils/chmem.c:248
11694 #, fuzzy
11695 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11696 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
11697
11698 #: sys-utils/chmem.c:249
11699 #, fuzzy
11700 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11701 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
11702
11703 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
11704 #, c-format
11705 msgid " %s hard|soft\n"
11706 msgstr " %s hard|soft\n"
11707
11708 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
11709 #, c-format
11710 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11711 msgstr ""
11712
11713 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11714 msgid "implicit"
11715 msgstr ""
11716
11717 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11718 #, fuzzy, c-format
11719 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11720 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
11721
11722 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11723 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11724 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
11725
11726 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
11727 #, c-format
11728 msgid "unknown argument: %s"
11729 msgstr "không hiểu đối số: %s"
11730
11731 #: sys-utils/dmesg.c:109
11732 msgid "system is unusable"
11733 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
11734
11735 #: sys-utils/dmesg.c:110
11736 msgid "action must be taken immediately"
11737 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
11738
11739 #: sys-utils/dmesg.c:111
11740 msgid "critical conditions"
11741 msgstr "điều kiện tới hạn"
11742
11743 #: sys-utils/dmesg.c:112
11744 msgid "error conditions"
11745 msgstr "điều kiện lỗi"
11746
11747 #: sys-utils/dmesg.c:113
11748 msgid "warning conditions"
11749 msgstr "điều kiện cảnh báo"
11750
11751 #: sys-utils/dmesg.c:114
11752 msgid "normal but significant condition"
11753 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
11754
11755 #: sys-utils/dmesg.c:115
11756 msgid "informational"
11757 msgstr "thông tin"
11758
11759 #: sys-utils/dmesg.c:116
11760 msgid "debug-level messages"
11761 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
11762
11763 #: sys-utils/dmesg.c:130
11764 msgid "kernel messages"
11765 msgstr "thông điệp nhân"
11766
11767 #: sys-utils/dmesg.c:131
11768 msgid "random user-level messages"
11769 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
11770
11771 #: sys-utils/dmesg.c:132
11772 msgid "mail system"
11773 msgstr "hệ thống thư"
11774
11775 #: sys-utils/dmesg.c:133
11776 msgid "system daemons"
11777 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
11778
11779 #: sys-utils/dmesg.c:134
11780 msgid "security/authorization messages"
11781 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
11782
11783 #: sys-utils/dmesg.c:135
11784 msgid "messages generated internally by syslogd"
11785 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
11786
11787 #: sys-utils/dmesg.c:136
11788 msgid "line printer subsystem"
11789 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
11790
11791 #: sys-utils/dmesg.c:137
11792 msgid "network news subsystem"
11793 msgstr "hệ thống mạng con mới"
11794
11795 #: sys-utils/dmesg.c:138
11796 msgid "UUCP subsystem"
11797 msgstr "hệ thống con UUCP"
11798
11799 #: sys-utils/dmesg.c:139
11800 msgid "clock daemon"
11801 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
11802
11803 #: sys-utils/dmesg.c:140
11804 msgid "security/authorization messages (private)"
11805 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
11806
11807 #: sys-utils/dmesg.c:141
11808 msgid "FTP daemon"
11809 msgstr "dịch vụ ftp"
11810
11811 #: sys-utils/dmesg.c:266
11812 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11813 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
11814
11815 #: sys-utils/dmesg.c:269
11816 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11817 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
11818
11819 #: sys-utils/dmesg.c:270
11820 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11821 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
11822
11823 #: sys-utils/dmesg.c:271
11824 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11825 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
11826
11827 #: sys-utils/dmesg.c:272
11828 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11829 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
11830
11831 #: sys-utils/dmesg.c:273
11832 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11833 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
11834
11835 #: sys-utils/dmesg.c:274
11836 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11837 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
11838
11839 #: sys-utils/dmesg.c:275
11840 msgid " -H, --human human readable output\n"
11841 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
11842
11843 #: sys-utils/dmesg.c:276
11844 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11845 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
11846
11847 #: sys-utils/dmesg.c:277
11848 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11849 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
11850
11851 #: sys-utils/dmesg.c:280
11852 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11853 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
11854
11855 #: sys-utils/dmesg.c:281
11856 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11857 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
11858
11859 #: sys-utils/dmesg.c:282
11860 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11861 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
11862
11863 #: sys-utils/dmesg.c:283
11864 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11865 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
11866
11867 #: sys-utils/dmesg.c:284
11868 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11869 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
11870
11871 #: sys-utils/dmesg.c:285
11872 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11873 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
11874
11875 #: sys-utils/dmesg.c:286
11876 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11877 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
11878
11879 #: sys-utils/dmesg.c:287
11880 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11881 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
11882
11883 #: sys-utils/dmesg.c:288
11884 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11885 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
11886
11887 #: sys-utils/dmesg.c:289
11888 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11889 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
11890
11891 #: sys-utils/dmesg.c:290
11892 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11893 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
11894
11895 #: sys-utils/dmesg.c:291
11896 #, fuzzy
11897 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11898 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
11899
11900 #: sys-utils/dmesg.c:292
11901 #, fuzzy
11902 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11903 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
11904
11905 #: sys-utils/dmesg.c:293
11906 #, fuzzy
11907 msgid ""
11908 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
11909 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11910 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11911 msgstr ""
11912 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
11913 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11914 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
11915
11916 #: sys-utils/dmesg.c:299
11917 msgid ""
11918 "\n"
11919 "Supported log facilities:\n"
11920 msgstr ""
11921 "\n"
11922 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
11923
11924 #: sys-utils/dmesg.c:305
11925 msgid ""
11926 "\n"
11927 "Supported log levels (priorities):\n"
11928 msgstr ""
11929 "\n"
11930 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
11931
11932 #: sys-utils/dmesg.c:359
11933 #, c-format
11934 msgid "failed to parse level '%s'"
11935 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
11936
11937 #: sys-utils/dmesg.c:361
11938 #, c-format
11939 msgid "unknown level '%s'"
11940 msgstr "không hiểu mức “%s”"
11941
11942 #: sys-utils/dmesg.c:397
11943 #, c-format
11944 msgid "failed to parse facility '%s'"
11945 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
11946
11947 #: sys-utils/dmesg.c:399
11948 #, c-format
11949 msgid "unknown facility '%s'"
11950 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
11951
11952 #: sys-utils/dmesg.c:527
11953 #, c-format
11954 msgid "cannot mmap: %s"
11955 msgstr "không thể mmap: %s"
11956
11957 #: sys-utils/dmesg.c:1355
11958 msgid "invalid buffer size argument"
11959 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
11960
11961 #: sys-utils/dmesg.c:1407
11962 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11963 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
11964
11965 #: sys-utils/dmesg.c:1430
11966 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
11967 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
11968
11969 #: sys-utils/dmesg.c:1440
11970 msgid "read kernel buffer failed"
11971 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
11972
11973 #: sys-utils/dmesg.c:1459
11974 msgid "klogctl failed"
11975 msgstr "klogctl gặp lỗi"
11976
11977 #: sys-utils/eject.c:134
11978 #, c-format
11979 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11980 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
11981
11982 #: sys-utils/eject.c:137
11983 msgid "Eject removable media.\n"
11984 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
11985
11986 #: sys-utils/eject.c:140
11987 msgid ""
11988 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11989 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11990 " -d, --default display default device\n"
11991 " -f, --floppy eject floppy\n"
11992 " -F, --force don't care about device type\n"
11993 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11994 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11995 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11996 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11997 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11998 " -q, --tape eject tape\n"
11999 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12000 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12001 " -t, --trayclose close tray\n"
12002 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12003 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12004 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12005 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12006 msgstr ""
12007 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
12008 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
12009 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
12010 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
12011 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
12012 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
12013 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
12014 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
12015 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
12016 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
12017 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
12018 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
12019 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
12020 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
12021 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
12022 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
12023 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
12024 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
12025
12026 #: sys-utils/eject.c:164
12027 msgid ""
12028 "\n"
12029 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12030 msgstr ""
12031 "\n"
12032 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
12033
12034 #: sys-utils/eject.c:210
12035 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12036 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
12037
12038 #: sys-utils/eject.c:214
12039 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12040 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
12041
12042 #: sys-utils/eject.c:325
12043 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12044 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
12045
12046 #: sys-utils/eject.c:339
12047 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12048 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
12049
12050 #: sys-utils/eject.c:341
12051 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12052 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
12053
12054 #: sys-utils/eject.c:343
12055 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12056 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
12057
12058 #: sys-utils/eject.c:348
12059 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12060 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12061
12062 #: sys-utils/eject.c:350
12063 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12064 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12065
12066 #: sys-utils/eject.c:361
12067 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12068 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
12069
12070 #: sys-utils/eject.c:365
12071 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12072 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
12073
12074 #: sys-utils/eject.c:367
12075 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12076 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
12077
12078 #: sys-utils/eject.c:385
12079 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12080 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
12081
12082 #: sys-utils/eject.c:387
12083 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12084 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
12085
12086 #: sys-utils/eject.c:404
12087 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12088 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
12089
12090 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12091 msgid "CD-ROM eject command failed"
12092 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
12093
12094 #: sys-utils/eject.c:435
12095 msgid "no CD-ROM information available"
12096 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
12097
12098 #: sys-utils/eject.c:438
12099 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12100 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
12101
12102 #: sys-utils/eject.c:481
12103 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12104 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
12105
12106 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12107 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12108 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
12109
12110 #: sys-utils/eject.c:520
12111 #, c-format
12112 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12113 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
12114
12115 #: sys-utils/eject.c:535
12116 #, c-format
12117 msgid "%s: failed to read speed"
12118 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
12119
12120 #: sys-utils/eject.c:543
12121 msgid "failed to read speed"
12122 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
12123
12124 #: sys-utils/eject.c:587
12125 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12126 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
12127
12128 #: sys-utils/eject.c:659
12129 #, c-format
12130 msgid "%s: unmounting"
12131 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
12132
12133 #: sys-utils/eject.c:674
12134 #, c-format
12135 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12136 msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
12137
12138 #: sys-utils/eject.c:677
12139 msgid "unable to fork"
12140 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
12141
12142 #: sys-utils/eject.c:684
12143 #, c-format
12144 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12145 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
12146
12147 #: sys-utils/eject.c:687
12148 #, c-format
12149 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12150 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
12151
12152 #: sys-utils/eject.c:729
12153 msgid "failed to parse mount table"
12154 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
12155
12156 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12157 #, c-format
12158 msgid "%s: mounted on %s"
12159 msgstr "%s: được gắn vào %s"
12160
12161 #: sys-utils/eject.c:832
12162 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12163 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
12164
12165 #: sys-utils/eject.c:834
12166 #, c-format
12167 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12168 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
12169
12170 #: sys-utils/eject.c:860
12171 #, c-format
12172 msgid "default device: `%s'"
12173 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
12174
12175 #: sys-utils/eject.c:866
12176 #, c-format
12177 msgid "using default device `%s'"
12178 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
12179
12180 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:376
12181 #, c-format
12182 msgid "%s: unable to find device"
12183 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
12184
12185 #: sys-utils/eject.c:887
12186 #, c-format
12187 msgid "device name is `%s'"
12188 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
12189
12190 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:305 sys-utils/umount.c:328
12191 #, c-format
12192 msgid "%s: not mounted"
12193 msgstr "%s: chưa gắn"
12194
12195 #: sys-utils/eject.c:897
12196 #, c-format
12197 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12198 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
12199
12200 #: sys-utils/eject.c:905
12201 #, c-format
12202 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12203 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
12204
12205 #: sys-utils/eject.c:908
12206 #, c-format
12207 msgid "%s: is whole-disk device"
12208 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
12209
12210 #: sys-utils/eject.c:912
12211 #, c-format
12212 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12213 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
12214
12215 #: sys-utils/eject.c:916
12216 #, c-format
12217 msgid "device is `%s'"
12218 msgstr "thiết bị là “%s”"
12219
12220 #: sys-utils/eject.c:917
12221 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12222 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
12223
12224 #: sys-utils/eject.c:931
12225 #, c-format
12226 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12227 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
12228
12229 #: sys-utils/eject.c:933
12230 #, c-format
12231 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12232 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
12233
12234 #: sys-utils/eject.c:941
12235 #, c-format
12236 msgid "%s: closing tray"
12237 msgstr "%s: đóng khay"
12238
12239 #: sys-utils/eject.c:950
12240 #, c-format
12241 msgid "%s: toggling tray"
12242 msgstr "%s: đóng/mở khay"
12243
12244 #: sys-utils/eject.c:959
12245 #, c-format
12246 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12247 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
12248
12249 #: sys-utils/eject.c:985
12250 #, c-format
12251 msgid "error: %s: device in use"
12252 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
12253
12254 #: sys-utils/eject.c:991
12255 #, c-format
12256 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12257 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
12258
12259 #: sys-utils/eject.c:1007
12260 #, c-format
12261 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12262 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
12263
12264 #: sys-utils/eject.c:1009
12265 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12266 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
12267
12268 #: sys-utils/eject.c:1014
12269 #, c-format
12270 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12271 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
12272
12273 #: sys-utils/eject.c:1016
12274 msgid "SCSI eject succeeded"
12275 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
12276
12277 #: sys-utils/eject.c:1017
12278 msgid "SCSI eject failed"
12279 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
12280
12281 #: sys-utils/eject.c:1021
12282 #, c-format
12283 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12284 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
12285
12286 #: sys-utils/eject.c:1023
12287 msgid "floppy eject command succeeded"
12288 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
12289
12290 #: sys-utils/eject.c:1024
12291 msgid "floppy eject command failed"
12292 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
12293
12294 #: sys-utils/eject.c:1028
12295 #, c-format
12296 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12297 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
12298
12299 #: sys-utils/eject.c:1030
12300 msgid "tape offline command succeeded"
12301 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
12302
12303 #: sys-utils/eject.c:1031
12304 msgid "tape offline command failed"
12305 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
12306
12307 #: sys-utils/eject.c:1035
12308 msgid "unable to eject"
12309 msgstr "không thể mở khay được"
12310
12311 #: sys-utils/fallocate.c:83
12312 #, c-format
12313 msgid " %s [options] <filename>\n"
12314 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
12315
12316 #: sys-utils/fallocate.c:86
12317 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12318 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
12319
12320 #: sys-utils/fallocate.c:89
12321 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12322 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
12323
12324 #: sys-utils/fallocate.c:90
12325 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12326 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
12327
12328 #: sys-utils/fallocate.c:91
12329 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12330 msgstr ""
12331
12332 #: sys-utils/fallocate.c:92
12333 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12334 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12335
12336 #: sys-utils/fallocate.c:93
12337 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12338 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
12339
12340 #: sys-utils/fallocate.c:94
12341 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12342 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12343
12344 #: sys-utils/fallocate.c:95
12345 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12346 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
12347
12348 #: sys-utils/fallocate.c:96
12349 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12350 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
12351
12352 #: sys-utils/fallocate.c:98
12353 #, fuzzy
12354 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12355 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12356
12357 #: sys-utils/fallocate.c:135
12358 #, fuzzy
12359 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12360 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
12361
12362 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12363 msgid "fallocate failed"
12364 msgstr "fallocate bị lỗi"
12365
12366 #: sys-utils/fallocate.c:234
12367 #, c-format
12368 msgid "%s: read failed"
12369 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
12370
12371 #: sys-utils/fallocate.c:280
12372 #, c-format
12373 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12374 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
12375
12376 #: sys-utils/fallocate.c:363
12377 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12378 msgstr ""
12379
12380 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12381 msgid "no filename specified"
12382 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
12383
12384 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12385 msgid "invalid length value specified"
12386 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
12387
12388 #: sys-utils/fallocate.c:393
12389 msgid "no length argument specified"
12390 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
12391
12392 #: sys-utils/fallocate.c:398
12393 msgid "invalid offset value specified"
12394 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
12395
12396 #: sys-utils/flock.c:53
12397 #, c-format
12398 msgid ""
12399 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12400 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12401 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12402 msgstr ""
12403 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
12404 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
12405 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
12406
12407 #: sys-utils/flock.c:59
12408 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12409 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
12410
12411 #: sys-utils/flock.c:62
12412 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12413 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
12414
12415 #: sys-utils/flock.c:63
12416 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12417 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
12418
12419 #: sys-utils/flock.c:64
12420 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12421 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
12422
12423 #: sys-utils/flock.c:65
12424 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12425 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
12426
12427 #: sys-utils/flock.c:66
12428 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12429 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
12430
12431 #: sys-utils/flock.c:67
12432 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12433 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
12434
12435 #: sys-utils/flock.c:68
12436 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12437 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
12438
12439 #: sys-utils/flock.c:69
12440 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12441 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
12442
12443 #: sys-utils/flock.c:70
12444 #, fuzzy
12445 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12446 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
12447
12448 #: sys-utils/flock.c:71
12449 #, fuzzy
12450 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12451 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
12452
12453 #: sys-utils/flock.c:107
12454 #, c-format
12455 msgid "cannot open lock file %s"
12456 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
12457
12458 #: sys-utils/flock.c:205
12459 msgid "invalid timeout value"
12460 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
12461
12462 #: sys-utils/flock.c:209
12463 msgid "invalid exit code"
12464 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
12465
12466 #: sys-utils/flock.c:226
12467 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12468 msgstr ""
12469
12470 #: sys-utils/flock.c:234
12471 #, c-format
12472 msgid "%s requires exactly one command argument"
12473 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
12474
12475 #: sys-utils/flock.c:252
12476 msgid "bad file descriptor"
12477 msgstr "mô tả tập tin sai"
12478
12479 #: sys-utils/flock.c:255
12480 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12481 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
12482
12483 #: sys-utils/flock.c:279
12484 #, fuzzy
12485 msgid "failed to get lock"
12486 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
12487
12488 #: sys-utils/flock.c:286
12489 msgid "timeout while waiting to get lock"
12490 msgstr ""
12491
12492 #: sys-utils/flock.c:327
12493 #, fuzzy, c-format
12494 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12495 msgstr "%s %06d giây\n"
12496
12497 #: sys-utils/flock.c:338
12498 #, fuzzy, c-format
12499 msgid "%s: executing %s\n"
12500 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
12501
12502 #: sys-utils/fsfreeze.c:40
12503 #, c-format
12504 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12505 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
12506
12507 #: sys-utils/fsfreeze.c:43
12508 #, fuzzy
12509 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12510 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
12511
12512 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
12513 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12514 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
12515
12516 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12517 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12518 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
12519
12520 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12521 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12522 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
12523
12524 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12525 #, c-format
12526 msgid "%s: is not a directory"
12527 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
12528
12529 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12530 #, c-format
12531 msgid "%s: freeze failed"
12532 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
12533
12534 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12535 #, c-format
12536 msgid "%s: unfreeze failed"
12537 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
12538
12539 #: sys-utils/fstrim.c:82
12540 #, c-format
12541 msgid "%s: not a directory"
12542 msgstr "%s: không phải một thư mục"
12543
12544 #: sys-utils/fstrim.c:91
12545 #, c-format
12546 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12547 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
12548
12549 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12550 #: sys-utils/fstrim.c:100
12551 #, c-format
12552 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12553 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
12554
12555 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:730 sys-utils/umount.c:225
12556 #, c-format
12557 msgid "failed to parse %s"
12558 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
12559
12560 #: sys-utils/fstrim.c:251
12561 #, c-format
12562 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12563 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
12564
12565 #: sys-utils/fstrim.c:254
12566 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12567 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
12568
12569 #: sys-utils/fstrim.c:257
12570 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12571 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
12572
12573 #: sys-utils/fstrim.c:258
12574 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12575 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
12576
12577 #: sys-utils/fstrim.c:259
12578 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12579 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
12580
12581 #: sys-utils/fstrim.c:260
12582 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12583 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
12584
12585 #: sys-utils/fstrim.c:261
12586 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12587 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
12588
12589 #: sys-utils/fstrim.c:316
12590 msgid "failed to parse minimum extent length"
12591 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
12592
12593 #: sys-utils/fstrim.c:329
12594 msgid "no mountpoint specified"
12595 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
12596
12597 #: sys-utils/fstrim.c:343
12598 #, c-format
12599 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12600 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
12601
12602 #: sys-utils/hwclock.c:188
12603 #, c-format
12604 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12605 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
12606
12607 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:256
12608 msgid "UTC"
12609 msgstr "UTC"
12610
12611 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:255
12612 msgid "local"
12613 msgstr "địa phương"
12614
12615 #: sys-utils/hwclock.c:242
12616 msgid ""
12617 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12618 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12619 msgstr ""
12620 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
12621 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
12622
12623 #: sys-utils/hwclock.c:249
12624 #, c-format
12625 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12626 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
12627
12628 #: sys-utils/hwclock.c:251
12629 #, c-format
12630 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12631 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
12632
12633 #: sys-utils/hwclock.c:253
12634 #, c-format
12635 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12636 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
12637
12638 #: sys-utils/hwclock.c:280
12639 #, c-format
12640 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12641 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
12642
12643 #: sys-utils/hwclock.c:286
12644 #, c-format
12645 msgid "...synchronization failed\n"
12646 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
12647
12648 #: sys-utils/hwclock.c:288
12649 #, c-format
12650 msgid "...got clock tick\n"
12651 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
12652
12653 #: sys-utils/hwclock.c:327
12654 #, c-format
12655 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12656 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12657
12658 #: sys-utils/hwclock.c:335
12659 #, c-format
12660 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12661 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
12662
12663 #: sys-utils/hwclock.c:361
12664 #, c-format
12665 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12666 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12667
12668 #: sys-utils/hwclock.c:388
12669 #, c-format
12670 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12671 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
12672
12673 #: sys-utils/hwclock.c:394 sys-utils/hwclock.c:638 sys-utils/hwclock.c:726
12674 #, fuzzy, c-format
12675 msgid "Test mode: clock was not changed\n"
12676 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
12677
12678 #: sys-utils/hwclock.c:486
12679 #, c-format
12680 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12681 msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
12682
12683 #: sys-utils/hwclock.c:497
12684 #, fuzzy, c-format
12685 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12686 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
12687
12688 #: sys-utils/hwclock.c:505
12689 #, fuzzy, c-format
12690 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12691 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
12692
12693 #: sys-utils/hwclock.c:521
12694 #, fuzzy, c-format
12695 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12696 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
12697
12698 #: sys-utils/hwclock.c:549
12699 #, fuzzy, c-format
12700 msgid ""
12701 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12702 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12703 msgstr ""
12704 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
12705 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
12706
12707 #: sys-utils/hwclock.c:571
12708 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12709 msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
12710
12711 #: sys-utils/hwclock.c:612
12712 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
12713 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
12714
12715 #: sys-utils/hwclock.c:631 sys-utils/hwclock.c:718
12716 #, c-format
12717 msgid "Calling settimeofday:\n"
12718 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
12719
12720 #: sys-utils/hwclock.c:632 sys-utils/hwclock.c:720
12721 #, c-format
12722 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12723 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12724
12725 #: sys-utils/hwclock.c:634 sys-utils/hwclock.c:722
12726 #, c-format
12727 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12728 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12729
12730 #: sys-utils/hwclock.c:654 sys-utils/hwclock.c:750
12731 msgid "Must be superuser to set system clock."
12732 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
12733
12734 #: sys-utils/hwclock.c:657 sys-utils/hwclock.c:753
12735 msgid "settimeofday() failed"
12736 msgstr "settimeofday() không thành công"
12737
12738 #: sys-utils/hwclock.c:693
12739 #, c-format
12740 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12741 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
12742
12743 #: sys-utils/hwclock.c:719
12744 #, c-format
12745 msgid "\tUTC: %s\n"
12746 msgstr "\tUTC: %s\n"
12747
12748 #: sys-utils/hwclock.c:784
12749 #, c-format
12750 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12751 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
12752
12753 #: sys-utils/hwclock.c:788
12754 #, c-format
12755 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
12756 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
12757
12758 #: sys-utils/hwclock.c:793
12759 #, c-format
12760 msgid ""
12761 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12762 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12763 msgstr ""
12764 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
12765 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
12766
12767 #: sys-utils/hwclock.c:799
12768 #, c-format
12769 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12770 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
12771
12772 #: sys-utils/hwclock.c:837
12773 #, c-format
12774 msgid ""
12775 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12776 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12777 msgstr ""
12778 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
12779 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
12780
12781 #: sys-utils/hwclock.c:844
12782 #, fuzzy, c-format
12783 msgid ""
12784 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12785 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12786 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12787 msgstr ""
12788 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
12789 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
12790 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
12791
12792 #: sys-utils/hwclock.c:888
12793 #, fuzzy, c-format
12794 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12795 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12796 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
12797
12798 #: sys-utils/hwclock.c:892
12799 #, fuzzy, c-format
12800 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12801 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
12802
12803 #: sys-utils/hwclock.c:922
12804 #, fuzzy, c-format
12805 msgid ""
12806 "Test mode: %s was not updated with:\n"
12807 "%s"
12808 msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
12809
12810 #: sys-utils/hwclock.c:931
12811 #, c-format
12812 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12813 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
12814
12815 #: sys-utils/hwclock.c:935
12816 #, c-format
12817 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12818 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
12819
12820 #: sys-utils/hwclock.c:941
12821 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12822 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
12823
12824 #: sys-utils/hwclock.c:974
12825 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12826 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
12827
12828 #: sys-utils/hwclock.c:982
12829 #, c-format
12830 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12831 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
12832
12833 #: sys-utils/hwclock.c:986
12834 #, c-format
12835 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12836 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
12837
12838 #: sys-utils/hwclock.c:1014
12839 #, c-format
12840 msgid "No usable clock interface found.\n"
12841 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
12842
12843 #: sys-utils/hwclock.c:1015
12844 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12845 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
12846
12847 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12848 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12849 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
12850
12851 #: sys-utils/hwclock.c:1120
12852 #, c-format
12853 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12854 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
12855
12856 #: sys-utils/hwclock.c:1140 sys-utils/hwclock.c:1146
12857 #, c-format
12858 msgid "Unable to set system clock.\n"
12859 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
12860
12861 #: sys-utils/hwclock.c:1154
12862 #, c-format
12863 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12864 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
12865
12866 #: sys-utils/hwclock.c:1177
12867 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12868 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
12869
12870 #: sys-utils/hwclock.c:1179
12871 #, c-format
12872 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12873 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
12874
12875 #: sys-utils/hwclock.c:1184
12876 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12877 msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
12878
12879 #: sys-utils/hwclock.c:1188
12880 #, fuzzy, c-format
12881 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12882 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
12883
12884 #: sys-utils/hwclock.c:1192
12885 #, c-format
12886 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12887 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
12888
12889 #: sys-utils/hwclock.c:1220
12890 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12891 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
12892
12893 #: sys-utils/hwclock.c:1223
12894 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12895 msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
12896
12897 #: sys-utils/hwclock.c:1225
12898 msgid ""
12899 "\n"
12900 "Functions:\n"
12901 msgstr ""
12902 "\n"
12903 "Hàm:\n"
12904
12905 #: sys-utils/hwclock.c:1226
12906 msgid ""
12907 " -h, --help show this help text and exit\n"
12908 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12909 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12910 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12911 msgstr ""
12912 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
12913 " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
12914 " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
12915 " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
12916
12917 #: sys-utils/hwclock.c:1230
12918 msgid ""
12919 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12920 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12921 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12922 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12923 " the clock was last set or adjusted\n"
12924 msgstr ""
12925 " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
12926 " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
12927 " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
12928 " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
12929 " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
12930
12931 #: sys-utils/hwclock.c:1236
12932 msgid ""
12933 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12934 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12935 " value given with --epoch\n"
12936 msgstr ""
12937 " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
12938 " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
12939 " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
12940
12941 #: sys-utils/hwclock.c:1240
12942 msgid ""
12943 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12944 " -V, --version display version information and exit\n"
12945 msgstr ""
12946 " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
12947 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
12948
12949 #: sys-utils/hwclock.c:1244
12950 msgid ""
12951 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12952 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12953 msgstr ""
12954 " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
12955 " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
12956
12957 #: sys-utils/hwclock.c:1247
12958 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12959 msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
12960
12961 #: sys-utils/hwclock.c:1250
12962 #, c-format
12963 msgid ""
12964 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12965 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12966 msgstr ""
12967
12968 #: sys-utils/hwclock.c:1253
12969 msgid " --epoch <year> specifies the hardware clock's epoch value\n"
12970 msgstr ""
12971
12972 #: sys-utils/hwclock.c:1256
12973 #, c-format
12974 msgid ""
12975 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12976 " --set or --systohc)\n"
12977 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12978 " either --utc or --localtime\n"
12979 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12980 " the default is %1$s\n"
12981 msgstr ""
12982 " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
12983 " --set hoặc --systohc)\n"
12984 " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
12985 " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
12986 " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
12987 " mặc định là %1$s\n"
12988
12989 #: sys-utils/hwclock.c:1262
12990 msgid ""
12991 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12992 " -D, --debug debugging mode\n"
12993 "\n"
12994 msgstr ""
12995 " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
12996 " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
12997 "\n"
12998
12999 #: sys-utils/hwclock.c:1368
13000 msgid "Unable to connect to audit system"
13001 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
13002
13003 #: sys-utils/hwclock.c:1432
13004 msgid "invalid epoch argument"
13005 msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
13006
13007 #: sys-utils/hwclock.c:1488
13008 #, fuzzy, c-format
13009 msgid "%d too many arguments given"
13010 msgstr "quá nhiều đối số"
13011
13012 #: sys-utils/hwclock.c:1496
13013 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13014 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
13015
13016 #: sys-utils/hwclock.c:1503
13017 msgid "--date is required for --set or --predict"
13018 msgstr ""
13019
13020 #: sys-utils/hwclock.c:1509
13021 #, fuzzy, c-format
13022 msgid "invalid date '%s'"
13023 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13024
13025 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13026 msgid "ISA port access is not implemented"
13027 msgstr ""
13028
13029 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:394
13030 #, fuzzy
13031 msgid "iopl() port access failed"
13032 msgstr "open() cho %s không thành công"
13033
13034 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:396
13035 msgid "root privileges may be required"
13036 msgstr ""
13037
13038 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13039 #, fuzzy
13040 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13041 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
13042
13043 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13044 #, fuzzy, c-format
13045 msgid "Trying to open: %s\n"
13046 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
13047
13048 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:249
13049 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411 sys-utils/hwclock-rtc.c:454
13050 #, fuzzy
13051 msgid "cannot open rtc device"
13052 msgstr "không thể mở "
13053
13054 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13055 #, c-format
13056 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13057 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
13058
13059 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:210
13060 #, c-format
13061 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13062 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
13063
13064 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:229
13065 msgid "Timed out waiting for time change."
13066 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
13067
13068 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13069 #, c-format
13070 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13071 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
13072
13073 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13074 #, c-format
13075 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13076 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
13077
13078 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13079 #, c-format
13080 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13081 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
13082
13083 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:304
13084 #, c-format
13085 msgid "%s does not have interrupt functions. "
13086 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
13087
13088 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
13089 #, c-format
13090 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
13091 msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
13092
13093 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:361
13094 #, fuzzy, c-format
13095 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13096 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
13097
13098 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:367
13099 #, c-format
13100 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13101 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
13102
13103 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
13104 #, fuzzy
13105 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13106 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
13107
13108 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:407 sys-utils/hwclock-rtc.c:450
13109 #, fuzzy
13110 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
13111 msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
13112
13113 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:416
13114 #, c-format
13115 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
13116 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
13117
13118 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:421
13119 #, fuzzy, c-format
13120 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
13121 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
13122
13123 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441
13124 #, c-format
13125 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
13126 msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
13127
13128 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
13129 #, fuzzy, c-format
13130 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
13131 msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
13132
13133 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
13134 #, c-format
13135 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
13136 msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
13137
13138 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:469
13139 #, c-format
13140 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
13141 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13142
13143 #: sys-utils/ipcmk.c:69
13144 msgid "Create various IPC resources.\n"
13145 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
13146
13147 #: sys-utils/ipcmk.c:72
13148 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13149 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
13150
13151 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13152 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13153 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
13154
13155 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13156 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13157 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
13158
13159 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13160 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13161 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
13162
13163 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13164 msgid "failed to parse size"
13165 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
13166
13167 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13168 msgid "failed to parse elements"
13169 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
13170
13171 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13172 msgid "create share memory failed"
13173 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
13174
13175 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13176 #, c-format
13177 msgid "Shared memory id: %d\n"
13178 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
13179
13180 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13181 msgid "create message queue failed"
13182 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
13183
13184 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13185 #, c-format
13186 msgid "Message queue id: %d\n"
13187 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
13188
13189 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13190 msgid "create semaphore failed"
13191 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
13192
13193 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13194 #, c-format
13195 msgid "Semaphore id: %d\n"
13196 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
13197
13198 #: sys-utils/ipcrm.c:50
13199 #, c-format
13200 msgid ""
13201 " %1$s [options]\n"
13202 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13203 msgstr ""
13204 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
13205 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
13206
13207 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13208 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13209 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
13210
13211 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13212 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13213 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
13214
13215 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13216 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13217 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
13218
13219 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13220 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13221 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
13222
13223 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13224 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13225 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
13226
13227 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13228 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13229 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
13230
13231 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13232 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13233 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
13234
13235 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13236 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13237 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
13238
13239 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13240 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13241 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
13242
13243 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13244 #, c-format
13245 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13246 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
13247
13248 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13249 #, c-format
13250 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13251 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
13252
13253 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13254 #, c-format
13255 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13256 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
13257
13258 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13259 msgid "permission denied for key"
13260 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
13261
13262 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13263 msgid "permission denied for id"
13264 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
13265
13266 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13267 msgid "invalid key"
13268 msgstr "chìa khóa không đúng"
13269
13270 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13271 msgid "invalid id"
13272 msgstr "id sai"
13273
13274 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13275 msgid "already removed key"
13276 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
13277
13278 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13279 msgid "already removed id"
13280 msgstr "đã xóa id"
13281
13282 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13283 msgid "key failed"
13284 msgstr "khóa gặp lỗi"
13285
13286 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13287 msgid "id failed"
13288 msgstr "id gặp lỗi"
13289
13290 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13291 #, c-format
13292 msgid "invalid id: %s"
13293 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13294
13295 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13296 #, c-format
13297 msgid "resource(s) deleted\n"
13298 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
13299
13300 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13301 #, c-format
13302 msgid "illegal key (%s)"
13303 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
13304
13305 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13306 msgid "kernel not configured for shared memory"
13307 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
13308
13309 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13310 msgid "kernel not configured for semaphores"
13311 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
13312
13313 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13314 msgid "kernel not configured for message queues"
13315 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
13316
13317 #: sys-utils/ipcs.c:52
13318 #, c-format
13319 msgid ""
13320 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13321 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13322 msgstr ""
13323 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
13324 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13325 "\n"
13326
13327 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
13328 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13329 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
13330
13331 #: sys-utils/ipcs.c:59
13332 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13333 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
13334
13335 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
13336 msgid "Resource options:\n"
13337 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
13338
13339 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
13340 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13341 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
13342
13343 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
13344 msgid " -q, --queues message queues\n"
13345 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
13346
13347 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
13348 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13349 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
13350
13351 #: sys-utils/ipcs.c:68
13352 msgid " -a, --all all (default)\n"
13353 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
13354
13355 #: sys-utils/ipcs.c:71
13356 msgid "Output options:\n"
13357 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
13358
13359 #: sys-utils/ipcs.c:72
13360 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13361 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
13362
13363 #: sys-utils/ipcs.c:73
13364 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13365 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
13366
13367 #: sys-utils/ipcs.c:74
13368 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13369 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
13370
13371 #: sys-utils/ipcs.c:75
13372 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13373 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
13374
13375 #: sys-utils/ipcs.c:76
13376 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13377 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
13378
13379 #: sys-utils/ipcs.c:77
13380 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13381 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
13382
13383 #: sys-utils/ipcs.c:78
13384 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13385 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
13386
13387 #: sys-utils/ipcs.c:164
13388 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13389 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
13390
13391 #: sys-utils/ipcs.c:204
13392 #, fuzzy, c-format
13393 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13394 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
13395
13396 #: sys-utils/ipcs.c:207
13397 #, c-format
13398 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13399 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
13400
13401 #: sys-utils/ipcs.c:208
13402 #, c-format
13403 msgid "max number of segments = %ju\n"
13404 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
13405
13406 #: sys-utils/ipcs.c:210
13407 msgid "max seg size"
13408 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
13409
13410 #: sys-utils/ipcs.c:218
13411 msgid "max total shared memory"
13412 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
13413
13414 #: sys-utils/ipcs.c:220
13415 msgid "min seg size"
13416 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
13417
13418 #: sys-utils/ipcs.c:232
13419 #, c-format
13420 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13421 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
13422
13423 #: sys-utils/ipcs.c:236
13424 #, c-format
13425 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13426 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13427
13428 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13429 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13430 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13431 #. *
13432 #. "segments allocated = %d\n"
13433 #. "pages allocated = %ld\n"
13434 #. "pages resident = %ld\n"
13435 #. "pages swapped = %ld\n"
13436 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13437 #.
13438 #: sys-utils/ipcs.c:248
13439 #, c-format
13440 msgid ""
13441 "segments allocated %d\n"
13442 "pages allocated %ld\n"
13443 "pages resident %ld\n"
13444 "pages swapped %ld\n"
13445 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13446 msgstr ""
13447 "segments được cấp phát %d\n"
13448 "số trang được cấp phát %ld\n"
13449 "số trang thường trú %ld\n"
13450 "số trang được hoán đổi %ld\n"
13451 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
13452
13453 #: sys-utils/ipcs.c:265
13454 #, c-format
13455 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13456 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13457
13458 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13459 #: sys-utils/ipcs.c:286
13460 msgid "shmid"
13461 msgstr "shmid"
13462
13463 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13464 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13465 msgid "perms"
13466 msgstr "quyền hạn"
13467
13468 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13469 msgid "cuid"
13470 msgstr "cuid"
13471
13472 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13473 msgid "cgid"
13474 msgstr "cgid"
13475
13476 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13477 msgid "uid"
13478 msgstr "uid"
13479
13480 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13481 msgid "gid"
13482 msgstr "gid"
13483
13484 #: sys-utils/ipcs.c:271
13485 #, c-format
13486 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13487 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13488
13489 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13490 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13491 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13492 msgid "owner"
13493 msgstr "chủ sở hữu"
13494
13495 #: sys-utils/ipcs.c:273
13496 msgid "attached"
13497 msgstr "đã gắn"
13498
13499 #: sys-utils/ipcs.c:273
13500 msgid "detached"
13501 msgstr "đã bỏ gắn"
13502
13503 #: sys-utils/ipcs.c:274
13504 msgid "changed"
13505 msgstr "đã thay đổi"
13506
13507 #: sys-utils/ipcs.c:278
13508 #, c-format
13509 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13510 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
13511
13512 #: sys-utils/ipcs.c:280
13513 msgid "cpid"
13514 msgstr "cpid"
13515
13516 #: sys-utils/ipcs.c:280
13517 msgid "lpid"
13518 msgstr "lpid"
13519
13520 #: sys-utils/ipcs.c:284
13521 #, c-format
13522 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13523 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
13524
13525 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13526 msgid "key"
13527 msgstr "khóa"
13528
13529 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13530 msgid "size"
13531 msgstr "kích-thước"
13532
13533 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13534 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13535 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13536 msgid "bytes"
13537 msgstr "byte"
13538
13539 #: sys-utils/ipcs.c:288
13540 msgid "nattch"
13541 msgstr "nattch"
13542
13543 #: sys-utils/ipcs.c:288
13544 msgid "status"
13545 msgstr "trạng thái"
13546
13547 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13548 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13549 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13550 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13551 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13552 msgid "Not set"
13553 msgstr "Chưa đặt"
13554
13555 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13556 msgid "dest"
13557 msgstr "đích"
13558
13559 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13560 msgid "locked"
13561 msgstr "đã khóa"
13562
13563 #: sys-utils/ipcs.c:363
13564 #, fuzzy, c-format
13565 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13566 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
13567
13568 #: sys-utils/ipcs.c:366
13569 #, c-format
13570 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13571 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
13572
13573 #: sys-utils/ipcs.c:367
13574 #, c-format
13575 msgid "max number of arrays = %d\n"
13576 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
13577
13578 #: sys-utils/ipcs.c:368
13579 #, c-format
13580 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13581 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
13582
13583 #: sys-utils/ipcs.c:369
13584 #, c-format
13585 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13586 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
13587
13588 #: sys-utils/ipcs.c:370
13589 #, c-format
13590 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13591 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
13592
13593 #: sys-utils/ipcs.c:371
13594 #, fuzzy, c-format
13595 msgid "semaphore max value = %u\n"
13596 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
13597
13598 #: sys-utils/ipcs.c:380
13599 #, c-format
13600 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13601 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
13602
13603 #: sys-utils/ipcs.c:383
13604 #, c-format
13605 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13606 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
13607
13608 #: sys-utils/ipcs.c:384
13609 #, c-format
13610 msgid "used arrays = %d\n"
13611 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
13612
13613 #: sys-utils/ipcs.c:385
13614 #, c-format
13615 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13616 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
13617
13618 #: sys-utils/ipcs.c:390
13619 #, c-format
13620 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13621 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
13622
13623 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13624 msgid "semid"
13625 msgstr "mã số cờ hiệu"
13626
13627 #: sys-utils/ipcs.c:396
13628 #, c-format
13629 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13630 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
13631
13632 #: sys-utils/ipcs.c:398
13633 msgid "last-op"
13634 msgstr "thao tác cuối cùng"
13635
13636 #: sys-utils/ipcs.c:398
13637 msgid "last-changed"
13638 msgstr "thay đổi cuối cùng"
13639
13640 #: sys-utils/ipcs.c:405
13641 #, c-format
13642 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13643 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
13644
13645 #: sys-utils/ipcs.c:407
13646 msgid "nsems"
13647 msgstr "số cờ hiệu"
13648
13649 #: sys-utils/ipcs.c:465
13650 #, fuzzy, c-format
13651 msgid "unable to fetch message limits\n"
13652 msgstr "Số đầu đọc"
13653
13654 #: sys-utils/ipcs.c:468
13655 #, c-format
13656 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13657 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
13658
13659 #: sys-utils/ipcs.c:469
13660 #, c-format
13661 msgid "max queues system wide = %d\n"
13662 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
13663
13664 #: sys-utils/ipcs.c:471
13665 msgid "max size of message"
13666 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
13667
13668 #: sys-utils/ipcs.c:473
13669 msgid "default max size of queue"
13670 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
13671
13672 #: sys-utils/ipcs.c:480
13673 #, c-format
13674 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13675 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
13676
13677 #: sys-utils/ipcs.c:483
13678 #, c-format
13679 msgid "------ Messages Status --------\n"
13680 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
13681
13682 #: sys-utils/ipcs.c:485
13683 #, c-format
13684 msgid "allocated queues = %d\n"
13685 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
13686
13687 #: sys-utils/ipcs.c:486
13688 #, c-format
13689 msgid "used headers = %d\n"
13690 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
13691
13692 #: sys-utils/ipcs.c:488
13693 msgid "used space"
13694 msgstr "không gian đã dùng"
13695
13696 #: sys-utils/ipcs.c:489
13697 msgid " bytes\n"
13698 msgstr " byte\n"
13699
13700 #: sys-utils/ipcs.c:493
13701 #, c-format
13702 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13703 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
13704
13705 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13706 #: sys-utils/ipcs.c:513
13707 msgid "msqid"
13708 msgstr "msqid"
13709
13710 #: sys-utils/ipcs.c:499
13711 #, c-format
13712 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13713 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
13714
13715 #: sys-utils/ipcs.c:501
13716 msgid "send"
13717 msgstr "gửi"
13718
13719 #: sys-utils/ipcs.c:501
13720 msgid "recv"
13721 msgstr "nhận"
13722
13723 #: sys-utils/ipcs.c:501
13724 msgid "change"
13725 msgstr "đổi"
13726
13727 #: sys-utils/ipcs.c:505
13728 #, c-format
13729 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13730 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
13731
13732 #: sys-utils/ipcs.c:507
13733 msgid "lspid"
13734 msgstr "lspid"
13735
13736 #: sys-utils/ipcs.c:507
13737 msgid "lrpid"
13738 msgstr "lrpid"
13739
13740 #: sys-utils/ipcs.c:511
13741 #, c-format
13742 msgid "------ Message Queues --------\n"
13743 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
13744
13745 #: sys-utils/ipcs.c:514
13746 msgid "used-bytes"
13747 msgstr "byte đã dùng"
13748
13749 #: sys-utils/ipcs.c:515
13750 msgid "messages"
13751 msgstr "thông điệp"
13752
13753 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13754 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13755 #, c-format
13756 msgid "id %d not found"
13757 msgstr "không tìm thấy id %d"
13758
13759 #: sys-utils/ipcs.c:584
13760 #, c-format
13761 msgid ""
13762 "\n"
13763 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13764 msgstr ""
13765 "\n"
13766 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
13767
13768 #: sys-utils/ipcs.c:585
13769 #, c-format
13770 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13771 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13772
13773 #: sys-utils/ipcs.c:588
13774 #, c-format
13775 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13776 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
13777
13778 #: sys-utils/ipcs.c:590
13779 msgid "size="
13780 msgstr "size="
13781
13782 #: sys-utils/ipcs.c:590
13783 msgid "bytes="
13784 msgstr "bytes="
13785
13786 #: sys-utils/ipcs.c:592
13787 #, c-format
13788 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13789 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13790
13791 #: sys-utils/ipcs.c:595
13792 #, c-format
13793 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13794 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13795
13796 #: sys-utils/ipcs.c:597
13797 #, c-format
13798 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13799 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13800
13801 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13802 #, c-format
13803 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13804 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13805
13806 #: sys-utils/ipcs.c:614
13807 #, c-format
13808 msgid ""
13809 "\n"
13810 "Message Queue msqid=%d\n"
13811 msgstr ""
13812 "\n"
13813 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
13814
13815 #: sys-utils/ipcs.c:615
13816 #, c-format
13817 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13818 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13819
13820 #: sys-utils/ipcs.c:619
13821 msgid "csize="
13822 msgstr "csize="
13823
13824 #: sys-utils/ipcs.c:619
13825 msgid "cbytes="
13826 msgstr "cbytes="
13827
13828 #: sys-utils/ipcs.c:621
13829 msgid "qsize="
13830 msgstr "qsize="
13831
13832 #: sys-utils/ipcs.c:621
13833 msgid "qbytes="
13834 msgstr "qbytes="
13835
13836 #: sys-utils/ipcs.c:626
13837 #, c-format
13838 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13839 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
13840
13841 #: sys-utils/ipcs.c:628
13842 #, c-format
13843 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13844 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13845
13846 #: sys-utils/ipcs.c:647
13847 #, c-format
13848 msgid ""
13849 "\n"
13850 "Semaphore Array semid=%d\n"
13851 msgstr ""
13852 "\n"
13853 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
13854
13855 #: sys-utils/ipcs.c:648
13856 #, c-format
13857 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13858 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13859
13860 #: sys-utils/ipcs.c:651
13861 #, c-format
13862 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13863 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
13864
13865 #: sys-utils/ipcs.c:653
13866 #, c-format
13867 msgid "nsems = %ju\n"
13868 msgstr "nsems = %ju\n"
13869
13870 #: sys-utils/ipcs.c:654
13871 #, c-format
13872 msgid "otime = %-26.24s\n"
13873 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13874
13875 #: sys-utils/ipcs.c:656
13876 #, c-format
13877 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13878 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13879
13880 #: sys-utils/ipcs.c:659
13881 msgid "semnum"
13882 msgstr "số cờ hiệu"
13883
13884 #: sys-utils/ipcs.c:659
13885 msgid "value"
13886 msgstr "giá trị"
13887
13888 #: sys-utils/ipcs.c:659
13889 msgid "ncount"
13890 msgstr "ncount"
13891
13892 #: sys-utils/ipcs.c:659
13893 msgid "zcount"
13894 msgstr "zcount"
13895
13896 #: sys-utils/ipcs.c:659
13897 msgid "pid"
13898 msgstr "pid"
13899
13900 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13901 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13902 #, c-format
13903 msgid "%s failed"
13904 msgstr "%s gặp lỗi"
13905
13906 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13907 #, c-format
13908 msgid "%s (bytes) = "
13909 msgstr "%s (bytes) = "
13910
13911 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13912 #, c-format
13913 msgid "%s (kbytes) = "
13914 msgstr "%s (kbytes) = "
13915
13916 #: sys-utils/ldattach.c:180
13917 msgid "invalid iflag"
13918 msgstr "iflag không hợp lệ"
13919
13920 #: sys-utils/ldattach.c:196
13921 #, c-format
13922 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13923 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
13924
13925 #: sys-utils/ldattach.c:199
13926 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13927 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
13928
13929 #: sys-utils/ldattach.c:202
13930 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13931 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
13932
13933 #: sys-utils/ldattach.c:203
13934 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13935 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
13936
13937 #: sys-utils/ldattach.c:204
13938 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13939 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
13940
13941 #: sys-utils/ldattach.c:205
13942 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13943 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
13944
13945 #: sys-utils/ldattach.c:206
13946 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13947 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
13948
13949 #: sys-utils/ldattach.c:207
13950 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13951 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
13952
13953 #: sys-utils/ldattach.c:208
13954 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13955 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
13956
13957 #: sys-utils/ldattach.c:209
13958 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13959 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
13960
13961 #: sys-utils/ldattach.c:210
13962 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13963 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
13964
13965 #: sys-utils/ldattach.c:211
13966 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13967 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
13968
13969 #: sys-utils/ldattach.c:212
13970 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13971 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
13972
13973 #: sys-utils/ldattach.c:213
13974 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13975 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
13976
13977 #: sys-utils/ldattach.c:219
13978 msgid ""
13979 "\n"
13980 "Known <ldisc> names:\n"
13981 msgstr ""
13982 "\n"
13983 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
13984
13985 #: sys-utils/ldattach.c:223
13986 msgid ""
13987 "\n"
13988 "Known <iflag> names:\n"
13989 msgstr ""
13990 "\n"
13991 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
13992
13993 #: sys-utils/ldattach.c:340
13994 msgid "invalid speed argument"
13995 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
13996
13997 #: sys-utils/ldattach.c:343
13998 msgid "invalid pause argument"
13999 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
14000
14001 #: sys-utils/ldattach.c:369
14002 msgid "invalid line discipline argument"
14003 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
14004
14005 #: sys-utils/ldattach.c:389
14006 #, c-format
14007 msgid "%s is not a serial line"
14008 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
14009
14010 #: sys-utils/ldattach.c:396
14011 #, c-format
14012 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14013 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
14014
14015 #: sys-utils/ldattach.c:399
14016 #, c-format
14017 msgid "speed %d unsupported"
14018 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
14019
14020 #: sys-utils/ldattach.c:448
14021 #, c-format
14022 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14023 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
14024
14025 #: sys-utils/ldattach.c:458
14026 #, c-format
14027 msgid "cannot write intro command to %s"
14028 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
14029
14030 #: sys-utils/ldattach.c:468
14031 msgid "cannot set line discipline"
14032 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
14033
14034 #: sys-utils/ldattach.c:478
14035 msgid "cannot daemonize"
14036 msgstr "không thể chạy trong nền"
14037
14038 #: sys-utils/losetup.c:68
14039 msgid "autoclear flag set"
14040 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
14041
14042 #: sys-utils/losetup.c:69
14043 msgid "device backing file"
14044 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
14045
14046 #: sys-utils/losetup.c:70
14047 msgid "backing file inode number"
14048 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
14049
14050 #: sys-utils/losetup.c:71
14051 msgid "backing file major:minor device number"
14052 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
14053
14054 #: sys-utils/losetup.c:72
14055 msgid "loop device name"
14056 msgstr "tên thiết bị loop"
14057
14058 #: sys-utils/losetup.c:73
14059 msgid "offset from the beginning"
14060 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
14061
14062 #: sys-utils/losetup.c:74
14063 msgid "partscan flag set"
14064 msgstr "đặt cờ partscan"
14065
14066 #: sys-utils/losetup.c:76
14067 msgid "size limit of the file in bytes"
14068 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
14069
14070 #: sys-utils/losetup.c:77
14071 msgid "loop device major:minor number"
14072 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
14073
14074 #: sys-utils/losetup.c:78
14075 msgid "access backing file with direct-io"
14076 msgstr ""
14077
14078 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14079 #, c-format
14080 msgid ", offset %ju"
14081 msgstr ", offset %ju"
14082
14083 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14084 #, c-format
14085 msgid ", sizelimit %ju"
14086 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
14087
14088 #: sys-utils/losetup.c:158
14089 #, c-format
14090 msgid ", encryption %s (type %u)"
14091 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
14092
14093 #: sys-utils/losetup.c:199
14094 #, c-format
14095 msgid "%s: detach failed"
14096 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
14097
14098 #: sys-utils/losetup.c:385
14099 #, c-format
14100 msgid ""
14101 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14102 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14103 msgstr ""
14104 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
14105 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
14106
14107 #: sys-utils/losetup.c:390
14108 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14109 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
14110
14111 #: sys-utils/losetup.c:394
14112 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14113 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
14114
14115 #: sys-utils/losetup.c:395
14116 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14117 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
14118
14119 #: sys-utils/losetup.c:396
14120 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14121 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
14122
14123 #: sys-utils/losetup.c:397
14124 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14125 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
14126
14127 #: sys-utils/losetup.c:398
14128 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14129 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
14130
14131 #: sys-utils/losetup.c:399
14132 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14133 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
14134
14135 #: sys-utils/losetup.c:400
14136 #, fuzzy
14137 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14138 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
14139
14140 #: sys-utils/losetup.c:404
14141 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14142 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
14143
14144 #: sys-utils/losetup.c:405
14145 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14146 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
14147
14148 #: sys-utils/losetup.c:406
14149 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14150 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
14151
14152 #: sys-utils/losetup.c:407
14153 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14154 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
14155
14156 #: sys-utils/losetup.c:408
14157 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14158 msgstr ""
14159
14160 #: sys-utils/losetup.c:409
14161 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14162 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
14163
14164 #: sys-utils/losetup.c:410
14165 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14166 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
14167
14168 #: sys-utils/losetup.c:414
14169 #, fuzzy
14170 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14171 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
14172
14173 #: sys-utils/losetup.c:415
14174 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14175 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
14176
14177 #: sys-utils/losetup.c:416
14178 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14179 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
14180
14181 #: sys-utils/losetup.c:417
14182 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14183 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
14184
14185 #: sys-utils/losetup.c:418
14186 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14187 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
14188
14189 #: sys-utils/losetup.c:424
14190 #, fuzzy
14191 msgid ""
14192 "\n"
14193 "Available --output columns:\n"
14194 msgstr ""
14195 "\n"
14196 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
14197
14198 #: sys-utils/losetup.c:444
14199 #, c-format
14200 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14201 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
14202
14203 #: sys-utils/losetup.c:448
14204 #, c-format
14205 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14206 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
14207
14208 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14209 #, fuzzy, c-format
14210 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14211 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
14212
14213 #: sys-utils/losetup.c:480
14214 #, c-format
14215 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14216 msgstr ""
14217
14218 #: sys-utils/losetup.c:487
14219 #, c-format
14220 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14221 msgstr ""
14222
14223 #: sys-utils/losetup.c:493
14224 #, fuzzy, c-format
14225 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14226 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14227
14228 #: sys-utils/losetup.c:499
14229 #, fuzzy
14230 msgid "failed to inspect loop devices"
14231 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14232
14233 #: sys-utils/losetup.c:522
14234 #, fuzzy, c-format
14235 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14236 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14237
14238 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14239 msgid "cannot find an unused loop device"
14240 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
14241
14242 #: sys-utils/losetup.c:544
14243 #, c-format
14244 msgid "%s: failed to use backing file"
14245 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
14246
14247 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14248 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14249 #, c-format
14250 msgid "%s: failed to use device"
14251 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
14252
14253 #: sys-utils/losetup.c:769
14254 msgid "no loop device specified"
14255 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
14256
14257 #: sys-utils/losetup.c:784
14258 #, c-format
14259 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14260 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
14261
14262 #: sys-utils/losetup.c:789
14263 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14264 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
14265
14266 #: sys-utils/losetup.c:852
14267 #, c-format
14268 msgid "%s: set capacity failed"
14269 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
14270
14271 #: sys-utils/losetup.c:859
14272 #, fuzzy, c-format
14273 msgid "%s: set direct io failed"
14274 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
14275
14276 #: sys-utils/lscpu.c:108
14277 msgid "none"
14278 msgstr "không"
14279
14280 #: sys-utils/lscpu.c:109
14281 msgid "para"
14282 msgstr "phần"
14283
14284 #: sys-utils/lscpu.c:110
14285 msgid "full"
14286 msgstr "đầy"
14287
14288 #: sys-utils/lscpu.c:111
14289 msgid "container"
14290 msgstr "thùng chứa"
14291
14292 #: sys-utils/lscpu.c:173
14293 msgid "horizontal"
14294 msgstr "ngang"
14295
14296 #: sys-utils/lscpu.c:174
14297 msgid "vertical"
14298 msgstr "dọc"
14299
14300 #: sys-utils/lscpu.c:347
14301 msgid "logical CPU number"
14302 msgstr "số CPU logíc"
14303
14304 #: sys-utils/lscpu.c:348
14305 msgid "logical core number"
14306 msgstr "số lõi lôgíc"
14307
14308 #: sys-utils/lscpu.c:349
14309 msgid "logical socket number"
14310 msgstr "số khe cắm lôgíc"
14311
14312 #: sys-utils/lscpu.c:350
14313 msgid "logical NUMA node number"
14314 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
14315
14316 #: sys-utils/lscpu.c:351
14317 msgid "logical book number"
14318 msgstr "số chỗ logíc"
14319
14320 #: sys-utils/lscpu.c:352
14321 #, fuzzy
14322 msgid "logical drawer number"
14323 msgstr "số lõi lôgíc"
14324
14325 #: sys-utils/lscpu.c:353
14326 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14327 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
14328
14329 #: sys-utils/lscpu.c:354
14330 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14331 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
14332
14333 #: sys-utils/lscpu.c:355
14334 msgid "physical address of a CPU"
14335 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
14336
14337 #: sys-utils/lscpu.c:356
14338 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14339 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
14340
14341 #: sys-utils/lscpu.c:357
14342 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14343 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
14344
14345 #: sys-utils/lscpu.c:358
14346 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14347 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
14348
14349 #: sys-utils/lscpu.c:359
14350 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14351 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
14352
14353 #: sys-utils/lscpu.c:551
14354 msgid "error: uname failed"
14355 msgstr "lỗi: uname không thành công"
14356
14357 #: sys-utils/lscpu.c:635
14358 #, c-format
14359 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14360 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
14361
14362 #: sys-utils/lscpu.c:897
14363 #, fuzzy
14364 msgid "cannot restore signal handler"
14365 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
14366
14367 #: sys-utils/lscpu.c:958
14368 #, fuzzy, c-format
14369 msgid "failed to read from: %s"
14370 msgstr "không đọc được: %s"
14371
14372 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14373 msgid "Failed to extract the node number"
14374 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
14375
14376 #: sys-utils/lscpu.c:1586 sys-utils/lscpu.c:1596
14377 msgid "Y"
14378 msgstr "C"
14379
14380 #: sys-utils/lscpu.c:1586 sys-utils/lscpu.c:1596
14381 msgid "N"
14382 msgstr "K"
14383
14384 #: sys-utils/lscpu.c:1680
14385 #, c-format
14386 msgid ""
14387 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14388 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14389 "# starting from zero.\n"
14390 msgstr ""
14391 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
14392 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
14393 "# bắt đầu từ số không.\n"
14394
14395 #: sys-utils/lscpu.c:1875 sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
14396 msgid "failed to initialize output column"
14397 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
14398
14399 #: sys-utils/lscpu.c:1877
14400 msgid "Architecture:"
14401 msgstr "Kiến trúc:"
14402
14403 #: sys-utils/lscpu.c:1890
14404 msgid "CPU op-mode(s):"
14405 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
14406
14407 #: sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lscpu.c:1895
14408 msgid "Byte Order:"
14409 msgstr "Thứ tự Byte:"
14410
14411 #: sys-utils/lscpu.c:1897
14412 msgid "CPU(s):"
14413 msgstr "CPU:"
14414
14415 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14416 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14417 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
14418
14419 #: sys-utils/lscpu.c:1901
14420 msgid "On-line CPU(s) list:"
14421 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
14422
14423 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14424 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14425 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
14426
14427 #: sys-utils/lscpu.c:1921
14428 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14429 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
14430
14431 #: sys-utils/lscpu.c:1956
14432 msgid "Thread(s) per core:"
14433 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
14434
14435 #: sys-utils/lscpu.c:1958
14436 msgid "Core(s) per socket:"
14437 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
14438
14439 #: sys-utils/lscpu.c:1961
14440 msgid "Socket(s) per book:"
14441 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
14442
14443 #: sys-utils/lscpu.c:1964
14444 msgid "Book(s) per drawer:"
14445 msgstr ""
14446
14447 #: sys-utils/lscpu.c:1966
14448 msgid "Drawer(s):"
14449 msgstr ""
14450
14451 #: sys-utils/lscpu.c:1968
14452 msgid "Book(s):"
14453 msgstr "Chỗ giữ:"
14454
14455 #: sys-utils/lscpu.c:1971
14456 msgid "Socket(s):"
14457 msgstr "Số đế cắm:"
14458
14459 #: sys-utils/lscpu.c:1975
14460 msgid "NUMA node(s):"
14461 msgstr "Nút NUMA:"
14462
14463 #: sys-utils/lscpu.c:1977
14464 msgid "Vendor ID:"
14465 msgstr "ID nhà sản xuất:"
14466
14467 #: sys-utils/lscpu.c:1979
14468 #, fuzzy
14469 msgid "Machine type:"
14470 msgstr "Kiểu phân vùng"
14471
14472 #: sys-utils/lscpu.c:1981
14473 msgid "CPU family:"
14474 msgstr "Họ CPU:"
14475
14476 #: sys-utils/lscpu.c:1983
14477 msgid "Model:"
14478 msgstr "Mô hình:"
14479
14480 #: sys-utils/lscpu.c:1985
14481 msgid "Model name:"
14482 msgstr "Tên mô hình:"
14483
14484 #: sys-utils/lscpu.c:1987
14485 msgid "Stepping:"
14486 msgstr "Bước:"
14487
14488 #: sys-utils/lscpu.c:1989
14489 msgid "CPU MHz:"
14490 msgstr "CPU MHz:"
14491
14492 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14493 #, fuzzy
14494 msgid "CPU dynamic MHz:"
14495 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
14496
14497 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14498 #, fuzzy
14499 msgid "CPU static MHz:"
14500 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
14501
14502 #: sys-utils/lscpu.c:1995
14503 msgid "CPU max MHz:"
14504 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
14505
14506 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14507 msgid "CPU min MHz:"
14508 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
14509
14510 #: sys-utils/lscpu.c:1999
14511 msgid "BogoMIPS:"
14512 msgstr "BogoMIPS:"
14513
14514 #: sys-utils/lscpu.c:2002 sys-utils/lscpu.c:2004
14515 msgid "Virtualization:"
14516 msgstr "Ảo hóa:"
14517
14518 #: sys-utils/lscpu.c:2007
14519 msgid "Hypervisor:"
14520 msgstr "Ảo hóa:"
14521
14522 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14523 msgid "Hypervisor vendor:"
14524 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
14525
14526 #: sys-utils/lscpu.c:2010
14527 msgid "Virtualization type:"
14528 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
14529
14530 #: sys-utils/lscpu.c:2013
14531 msgid "Dispatching mode:"
14532 msgstr "Chế độ điều phối:"
14533
14534 #: sys-utils/lscpu.c:2017 sys-utils/lscpu.c:2024
14535 #, c-format
14536 msgid "%s cache:"
14537 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
14538
14539 #: sys-utils/lscpu.c:2030
14540 #, c-format
14541 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14542 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
14543
14544 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14545 #, fuzzy
14546 msgid "Physical sockets:"
14547 msgstr "Số trụ vật lý"
14548
14549 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14550 #, fuzzy
14551 msgid "Physical chips:"
14552 msgstr "Số trụ vật lý"
14553
14554 #: sys-utils/lscpu.c:2037
14555 #, fuzzy
14556 msgid "Physical cores/chip:"
14557 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
14558
14559 #: sys-utils/lscpu.c:2041
14560 #, fuzzy
14561 msgid "Flags:"
14562 msgstr "Cờ"
14563
14564 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14565 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14566 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
14567
14568 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14569 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14570 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
14571
14572 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14573 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14574 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
14575
14576 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14577 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14578 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
14579
14580 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14581 #, fuzzy
14582 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14583 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
14584
14585 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14586 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14587 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
14588
14589 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14590 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14591 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
14592
14593 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14594 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14595 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
14596
14597 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14598 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14599 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
14600
14601 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14602 #, fuzzy
14603 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14604 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
14605
14606 #: sys-utils/lscpu.c:2171
14607 #, c-format
14608 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14609 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
14610
14611 #: sys-utils/lsipc.c:149
14612 #, fuzzy
14613 msgid "Resource key"
14614 msgstr "tên của tài nguyên"
14615
14616 #: sys-utils/lsipc.c:149
14617 #, fuzzy
14618 msgid "Key"
14619 msgstr "khóa"
14620
14621 #: sys-utils/lsipc.c:150
14622 #, fuzzy
14623 msgid "Resource ID"
14624 msgstr "tên của tài nguyên"
14625
14626 #: sys-utils/lsipc.c:150
14627 #, fuzzy
14628 msgid "ID"
14629 msgstr "UUID"
14630
14631 #: sys-utils/lsipc.c:151
14632 msgid "Owner's username or UID"
14633 msgstr ""
14634
14635 #: sys-utils/lsipc.c:151
14636 #, fuzzy
14637 msgid "Owner"
14638 msgstr "chủ sở hữu"
14639
14640 #: sys-utils/lsipc.c:152
14641 #, fuzzy
14642 msgid "Permissions"
14643 msgstr "phiên bản"
14644
14645 #: sys-utils/lsipc.c:153
14646 msgid "Creator UID"
14647 msgstr ""
14648
14649 #: sys-utils/lsipc.c:154
14650 msgid "Creator user"
14651 msgstr ""
14652
14653 #: sys-utils/lsipc.c:155
14654 msgid "Creator GID"
14655 msgstr ""
14656
14657 #: sys-utils/lsipc.c:156
14658 #, fuzzy
14659 msgid "Creator group"
14660 msgstr "Nhóm chính"
14661
14662 #: sys-utils/lsipc.c:157
14663 #, fuzzy
14664 msgid "User ID"
14665 msgstr "mã ID Người dùng"
14666
14667 #: sys-utils/lsipc.c:157
14668 #, fuzzy
14669 msgid "UID"
14670 msgstr "UUID"
14671
14672 #: sys-utils/lsipc.c:158
14673 #, fuzzy
14674 msgid "User name"
14675 msgstr "Tài khoản"
14676
14677 #: sys-utils/lsipc.c:159
14678 msgid "Group ID"
14679 msgstr ""
14680
14681 #: sys-utils/lsipc.c:159
14682 #, fuzzy
14683 msgid "GID"
14684 msgstr "SGI"
14685
14686 #: sys-utils/lsipc.c:160
14687 #, fuzzy
14688 msgid "Group name"
14689 msgstr "tên nhóm"
14690
14691 #: sys-utils/lsipc.c:161
14692 #, fuzzy
14693 msgid "Time of the last change"
14694 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
14695
14696 #: sys-utils/lsipc.c:161
14697 #, fuzzy
14698 msgid "Last change"
14699 msgstr "thay đổi cuối cùng"
14700
14701 #: sys-utils/lsipc.c:164
14702 #, fuzzy
14703 msgid "Bytes used"
14704 msgstr "byte đã dùng"
14705
14706 #: sys-utils/lsipc.c:165
14707 #, fuzzy
14708 msgid "Number of messages"
14709 msgstr "Số đầu đọc"
14710
14711 #: sys-utils/lsipc.c:165
14712 #, fuzzy
14713 msgid "Messages"
14714 msgstr "thông điệp"
14715
14716 #: sys-utils/lsipc.c:166
14717 #, fuzzy
14718 msgid "Time of last msg sent"
14719 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
14720
14721 #: sys-utils/lsipc.c:166
14722 msgid "Msg sent"
14723 msgstr ""
14724
14725 #: sys-utils/lsipc.c:167
14726 msgid "Time of last msg received"
14727 msgstr ""
14728
14729 #: sys-utils/lsipc.c:167
14730 msgid "Msg received"
14731 msgstr ""
14732
14733 #: sys-utils/lsipc.c:168
14734 msgid "PID of the last msg sender"
14735 msgstr ""
14736
14737 #: sys-utils/lsipc.c:168
14738 msgid "Msg sender"
14739 msgstr ""
14740
14741 #: sys-utils/lsipc.c:169
14742 msgid "PID of the last msg receiver"
14743 msgstr ""
14744
14745 #: sys-utils/lsipc.c:169
14746 msgid "Msg receiver"
14747 msgstr ""
14748
14749 #: sys-utils/lsipc.c:172
14750 #, fuzzy
14751 msgid "Segment size"
14752 msgstr "lấy kích cỡ khối"
14753
14754 #: sys-utils/lsipc.c:173
14755 #, fuzzy
14756 msgid "Number of attached processes"
14757 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
14758
14759 #: sys-utils/lsipc.c:173
14760 msgid "Attached processes"
14761 msgstr ""
14762
14763 #: sys-utils/lsipc.c:174
14764 #, fuzzy
14765 msgid "Status"
14766 msgstr "trạng thái"
14767
14768 #: sys-utils/lsipc.c:175
14769 #, fuzzy
14770 msgid "Attach time"
14771 msgstr "đã gắn"
14772
14773 #: sys-utils/lsipc.c:176
14774 #, fuzzy
14775 msgid "Detach time"
14776 msgstr "đã bỏ gắn"
14777
14778 #: sys-utils/lsipc.c:177
14779 #, fuzzy
14780 msgid "Creator command line"
14781 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
14782
14783 #: sys-utils/lsipc.c:177
14784 #, fuzzy
14785 msgid "Creator command"
14786 msgstr "Lệnh cấm"
14787
14788 #: sys-utils/lsipc.c:178
14789 msgid "PID of the creator"
14790 msgstr ""
14791
14792 #: sys-utils/lsipc.c:178
14793 msgid "Creator PID"
14794 msgstr ""
14795
14796 #: sys-utils/lsipc.c:179
14797 msgid "PID of last user"
14798 msgstr ""
14799
14800 #: sys-utils/lsipc.c:179
14801 #, fuzzy
14802 msgid "Last user PID"
14803 msgstr "mã ID Người dùng"
14804
14805 #: sys-utils/lsipc.c:182
14806 #, fuzzy
14807 msgid "Number of semaphores"
14808 msgstr "Số cung từ"
14809
14810 #: sys-utils/lsipc.c:182
14811 #, fuzzy
14812 msgid "Semaphores"
14813 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
14814
14815 #: sys-utils/lsipc.c:183
14816 msgid "Time of the last operation"
14817 msgstr ""
14818
14819 #: sys-utils/lsipc.c:183
14820 #, fuzzy
14821 msgid "Last operation"
14822 msgstr "thao tác %d\n"
14823
14824 #: sys-utils/lsipc.c:186
14825 #, fuzzy
14826 msgid "Resource name"
14827 msgstr "tên của tài nguyên"
14828
14829 #: sys-utils/lsipc.c:186
14830 #, fuzzy
14831 msgid "Resource"
14832 msgstr "tên của tài nguyên"
14833
14834 #: sys-utils/lsipc.c:187
14835 #, fuzzy
14836 msgid "Resource description"
14837 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
14838
14839 #: sys-utils/lsipc.c:187
14840 #, fuzzy
14841 msgid "Description"
14842 msgstr "mô tả cờ"
14843
14844 #: sys-utils/lsipc.c:188
14845 msgid "Currently used"
14846 msgstr ""
14847
14848 #: sys-utils/lsipc.c:188
14849 msgid "Used"
14850 msgstr ""
14851
14852 #: sys-utils/lsipc.c:189
14853 #, fuzzy
14854 msgid "Currently use percentage"
14855 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
14856
14857 #: sys-utils/lsipc.c:189
14858 #, fuzzy
14859 msgid "Use"
14860 msgstr "Cách dùng:"
14861
14862 #: sys-utils/lsipc.c:190
14863 msgid "System-wide limit"
14864 msgstr ""
14865
14866 #: sys-utils/lsipc.c:190
14867 msgid "Limit"
14868 msgstr ""
14869
14870 #: sys-utils/lsipc.c:225
14871 #, c-format
14872 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14873 msgstr ""
14874
14875 #: sys-utils/lsipc.c:287
14876 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14877 msgstr ""
14878
14879 #: sys-utils/lsipc.c:288
14880 #, fuzzy
14881 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14882 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
14883
14884 #: sys-utils/lsipc.c:294
14885 #, fuzzy
14886 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14887 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
14888
14889 #: sys-utils/lsipc.c:295
14890 #, fuzzy
14891 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14892 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
14893
14894 #: sys-utils/lsipc.c:297
14895 #, fuzzy
14896 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14897 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
14898
14899 #: sys-utils/lsipc.c:299
14900 #, fuzzy
14901 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14902 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
14903
14904 #: sys-utils/lsipc.c:301
14905 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14906 msgstr ""
14907
14908 #: sys-utils/lsipc.c:303
14909 #, fuzzy
14910 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14911 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
14912
14913 #: sys-utils/lsipc.c:309
14914 #, fuzzy, c-format
14915 msgid ""
14916 "\n"
14917 "Generic columns:\n"
14918 msgstr ""
14919 "\n"
14920 "Tùy chọn Chung:\n"
14921
14922 #: sys-utils/lsipc.c:313
14923 #, fuzzy, c-format
14924 msgid ""
14925 "\n"
14926 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14927 msgstr ""
14928 "\n"
14929 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
14930
14931 #: sys-utils/lsipc.c:317
14932 #, fuzzy, c-format
14933 msgid ""
14934 "\n"
14935 "Message-queue columns (--queues):\n"
14936 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
14937
14938 #: sys-utils/lsipc.c:321
14939 #, fuzzy, c-format
14940 msgid ""
14941 "\n"
14942 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14943 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
14944
14945 #: sys-utils/lsipc.c:325
14946 #, c-format
14947 msgid ""
14948 "\n"
14949 "Summary columns (--global):\n"
14950 msgstr ""
14951
14952 #: sys-utils/lsipc.c:414
14953 #, c-format
14954 msgid ""
14955 "Elements:\n"
14956 "\n"
14957 msgstr ""
14958
14959 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
14960 msgid "failed to set data"
14961 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
14962
14963 #: sys-utils/lsipc.c:712
14964 #, fuzzy
14965 msgid "Number of semaphore identifiers"
14966 msgstr "Số cung từ"
14967
14968 #: sys-utils/lsipc.c:713
14969 #, fuzzy
14970 msgid "Total number of semaphores"
14971 msgstr "số lượng cung từ"
14972
14973 #: sys-utils/lsipc.c:714
14974 #, fuzzy
14975 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14976 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
14977
14978 #: sys-utils/lsipc.c:715
14979 #, fuzzy
14980 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14981 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
14982
14983 #: sys-utils/lsipc.c:716
14984 #, fuzzy
14985 msgid "Semaphore max value"
14986 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
14987
14988 #: sys-utils/lsipc.c:873
14989 #, fuzzy
14990 msgid "Number of message queues"
14991 msgstr "Số đầu đọc"
14992
14993 #: sys-utils/lsipc.c:874
14994 #, fuzzy
14995 msgid "Max size of message (bytes)"
14996 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
14997
14998 #: sys-utils/lsipc.c:875
14999 #, fuzzy
15000 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15001 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
15002
15003 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15004 msgid "hugetlb"
15005 msgstr ""
15006
15007 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15008 #, fuzzy
15009 msgid "noreserve"
15010 msgstr "Linux reserved"
15011
15012 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15013 #, fuzzy
15014 msgid "Shared memory segments"
15015 msgstr ""
15016 "\n"
15017 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
15018
15019 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15020 #, fuzzy
15021 msgid "Shared memory pages"
15022 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
15023
15024 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15025 #, fuzzy
15026 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15027 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15028
15029 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15030 #, fuzzy
15031 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15032 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15033
15034 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15035 #, fuzzy
15036 msgid "failed to parse IPC identifier"
15037 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
15038
15039 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15040 #, fuzzy
15041 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15042 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
15043
15044 #: sys-utils/lsmem.c:99
15045 msgid "start and end address of the memory range"
15046 msgstr ""
15047
15048 #: sys-utils/lsmem.c:100
15049 #, fuzzy
15050 msgid "size of the memory range"
15051 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
15052
15053 #: sys-utils/lsmem.c:101
15054 msgid "online status of the memory range"
15055 msgstr ""
15056
15057 #: sys-utils/lsmem.c:102
15058 #, fuzzy
15059 msgid "memory is removable"
15060 msgstr " có thể tháo rời"
15061
15062 #: sys-utils/lsmem.c:103
15063 msgid "memory block number or blocks range"
15064 msgstr ""
15065
15066 #: sys-utils/lsmem.c:104
15067 #, fuzzy
15068 msgid "numa node of memory"
15069 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
15070
15071 #: sys-utils/lsmem.c:193
15072 #, fuzzy
15073 msgid "online"
15074 msgstr ", trực tuyến"
15075
15076 #: sys-utils/lsmem.c:194
15077 #, fuzzy
15078 msgid "offline"
15079 msgstr ", trực tuyến"
15080
15081 #: sys-utils/lsmem.c:195
15082 msgid "on->off"
15083 msgstr ""
15084
15085 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15086 #, fuzzy
15087 msgid "Memory block size:"
15088 msgstr "lấy kích cỡ khối"
15089
15090 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15091 #, fuzzy
15092 msgid "Total online memory:"
15093 msgstr "không đủ bộ nhớ"
15094
15095 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15096 #, fuzzy
15097 msgid "Total offline memory:"
15098 msgstr "không đủ bộ nhớ"
15099
15100 #: sys-utils/lsmem.c:259
15101 #, fuzzy, c-format
15102 msgid "Failed to open %s"
15103 msgstr "lỗi mở %s"
15104
15105 #: sys-utils/lsmem.c:354
15106 #, fuzzy
15107 msgid "This system does not support memory blocks"
15108 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
15109
15110 #: sys-utils/lsmem.c:374
15111 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15112 msgstr ""
15113
15114 #: sys-utils/lsmem.c:379
15115 #, fuzzy
15116 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15117 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15118
15119 #: sys-utils/lsmem.c:384
15120 #, fuzzy
15121 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15122 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
15123
15124 #: sys-utils/lsmem.c:385
15125 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15126 msgstr ""
15127
15128 #: sys-utils/lsmem.c:488
15129 #, fuzzy
15130 msgid "unsupported --summary argument"
15131 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
15132
15133 #: sys-utils/lsmem.c:501
15134 #, fuzzy
15135 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15136 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
15137
15138 #: sys-utils/lsmem.c:532 sys-utils/lsns.c:511
15139 msgid "failed to initialize output table"
15140 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
15141
15142 #: sys-utils/lsmem.c:544
15143 #, fuzzy
15144 msgid "Failed to initialize output column"
15145 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
15146
15147 #: sys-utils/lsns.c:83
15148 #, fuzzy
15149 msgid "namespace identifier (inode number)"
15150 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
15151
15152 #: sys-utils/lsns.c:84
15153 msgid "kind of namespace"
15154 msgstr ""
15155
15156 #: sys-utils/lsns.c:85
15157 #, fuzzy
15158 msgid "path to the namespace"
15159 msgstr "trạng thái của thiết bị"
15160
15161 #: sys-utils/lsns.c:86
15162 #, fuzzy
15163 msgid "number of processes in the namespace"
15164 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
15165
15166 #: sys-utils/lsns.c:87
15167 msgid "lowest PID in the namespace"
15168 msgstr ""
15169
15170 #: sys-utils/lsns.c:88
15171 msgid "PPID of the PID"
15172 msgstr ""
15173
15174 #: sys-utils/lsns.c:89
15175 msgid "command line of the PID"
15176 msgstr ""
15177
15178 #: sys-utils/lsns.c:90
15179 msgid "UID of the PID"
15180 msgstr ""
15181
15182 #: sys-utils/lsns.c:91
15183 msgid "username of the PID"
15184 msgstr ""
15185
15186 #: sys-utils/lsns.c:456
15187 msgid "failed to add line to output"
15188 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
15189
15190 #: sys-utils/lsns.c:613
15191 #, fuzzy, c-format
15192 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15193 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
15194
15195 #: sys-utils/lsns.c:616
15196 #, fuzzy
15197 msgid "List system namespaces.\n"
15198 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
15199
15200 #: sys-utils/lsns.c:623
15201 #, fuzzy
15202 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15203 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
15204
15205 #: sys-utils/lsns.c:626
15206 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15207 msgstr ""
15208
15209 #: sys-utils/lsns.c:716
15210 #, fuzzy, c-format
15211 msgid "unknown namespace type: %s"
15212 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
15213
15214 #: sys-utils/lsns.c:734
15215 #, fuzzy
15216 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15217 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
15218
15219 #: sys-utils/lsns.c:735
15220 #, fuzzy
15221 msgid "invalid namespace argument"
15222 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
15223
15224 #: sys-utils/lsns.c:773
15225 #, c-format
15226 msgid "not found namespace: %ju"
15227 msgstr ""
15228
15229 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:116
15230 #, c-format
15231 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15232 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
15233
15234 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:119
15235 #, c-format
15236 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15237 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
15238
15239 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:123
15240 #, c-format
15241 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15242 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
15243
15244 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:124
15245 msgid "only root can do that"
15246 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
15247
15248 #: sys-utils/mount.c:82 sys-utils/umount.c:58
15249 #, c-format
15250 msgid "%s from %s (libmount %s"
15251 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
15252
15253 #: sys-utils/mount.c:127
15254 msgid "failed to read mtab"
15255 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
15256
15257 #: sys-utils/mount.c:189 sys-utils/umount.c:180
15258 #, c-format
15259 msgid "%-25s: ignored\n"
15260 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
15261
15262 #: sys-utils/mount.c:190
15263 #, c-format
15264 msgid "%-25s: already mounted\n"
15265 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
15266
15267 #: sys-utils/mount.c:246
15268 #, c-format
15269 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15270 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
15271
15272 #: sys-utils/mount.c:248
15273 #, c-format
15274 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15275 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
15276
15277 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/mount.c:255
15278 #, c-format
15279 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15280 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
15281
15282 #: sys-utils/mount.c:253
15283 #, c-format
15284 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15285 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
15286
15287 #: sys-utils/mount.c:273
15288 #, c-format
15289 msgid ""
15290 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15291 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15292 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15293 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15294 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15295 msgstr ""
15296 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
15297 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
15298 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
15299 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
15300 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
15301 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
15302
15303 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/umount.c:157
15304 #, fuzzy, c-format
15305 msgid "%s: %s."
15306 msgstr "Đĩa: %s"
15307
15308 #: sys-utils/mount.c:331
15309 #, c-format
15310 msgid "%s: failed to parse"
15311 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
15312
15313 #: sys-utils/mount.c:370
15314 #, c-format
15315 msgid "unsupported option format: %s"
15316 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
15317
15318 #: sys-utils/mount.c:372
15319 #, c-format
15320 msgid "failed to append option '%s'"
15321 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
15322
15323 #: sys-utils/mount.c:389
15324 #, c-format
15325 msgid ""
15326 " %1$s [-lhV]\n"
15327 " %1$s -a [options]\n"
15328 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15329 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15330 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15331 msgstr ""
15332 " %1$s [-lhV]\n"
15333 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
15334 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
15335 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
15336 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
15337
15338 #: sys-utils/mount.c:397
15339 msgid "Mount a filesystem.\n"
15340 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
15341
15342 #: sys-utils/mount.c:401
15343 #, c-format
15344 msgid ""
15345 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15346 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15347 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15348 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15349 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15350 msgstr ""
15351 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
15352 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
15353 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
15354 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
15355 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
15356
15357 #: sys-utils/mount.c:407
15358 #, fuzzy, c-format
15359 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15360 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
15361
15362 #: sys-utils/mount.c:409
15363 #, fuzzy, c-format
15364 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15365 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
15366
15367 #: sys-utils/mount.c:411 sys-utils/umount.c:91
15368 #, c-format
15369 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15370 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
15371
15372 #: sys-utils/mount.c:413
15373 #, c-format
15374 msgid ""
15375 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15376 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15377 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15378 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15379 msgstr ""
15380 " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
15381 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
15382 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
15383 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
15384
15385 #: sys-utils/mount.c:418
15386 #, c-format
15387 msgid ""
15388 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15389 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15390 msgstr ""
15391 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
15392 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
15393
15394 #: sys-utils/mount.c:421 sys-utils/umount.c:97
15395 #, c-format
15396 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15397 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
15398
15399 #: sys-utils/mount.c:423
15400 #, c-format
15401 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15402 msgstr ""
15403
15404 #: sys-utils/mount.c:430
15405 #, c-format
15406 msgid ""
15407 "\n"
15408 "Source:\n"
15409 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15410 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15411 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15412 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15413 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15414 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15415 msgstr ""
15416 "\n"
15417 "Nguồn:\n"
15418 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
15419 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
15420 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
15421 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
15422 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
15423 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
15424
15425 #: sys-utils/mount.c:439
15426 #, c-format
15427 msgid ""
15428 " <device> specifies device by path\n"
15429 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15430 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15431 msgstr ""
15432 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
15433 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
15434 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
15435
15436 #: sys-utils/mount.c:444
15437 #, c-format
15438 msgid ""
15439 "\n"
15440 "Operations:\n"
15441 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15442 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15443 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15444 msgstr ""
15445 "\n"
15446 "Thao tác:\n"
15447 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
15448 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
15449 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
15450
15451 #: sys-utils/mount.c:449
15452 #, c-format
15453 msgid ""
15454 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15455 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15456 " --make-private mark a subtree as private\n"
15457 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15458 msgstr ""
15459 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
15460 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
15461 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
15462 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
15463
15464 #: sys-utils/mount.c:454
15465 #, c-format
15466 msgid ""
15467 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15468 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15469 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15470 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15471 msgstr ""
15472 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
15473 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
15474 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
15475 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
15476 " thể buộc (unbindable)\n"
15477
15478 #: sys-utils/mount.c:540 sys-utils/umount.c:444
15479 msgid "libmount context allocation failed"
15480 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
15481
15482 #: sys-utils/mount.c:597 sys-utils/umount.c:497
15483 msgid "failed to set options pattern"
15484 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
15485
15486 #: sys-utils/mount.c:749
15487 msgid "source specified more than once"
15488 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
15489
15490 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15491 #, c-format
15492 msgid ""
15493 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15494 " %1$s -x /dev/device\n"
15495 msgstr ""
15496 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
15497 " %1$s -x /dev/device\n"
15498
15499 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15500 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15501 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
15502
15503 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15504 msgid ""
15505 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15506 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15507 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15508 msgstr ""
15509 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
15510 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
15511 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
15512
15513 #: sys-utils/mountpoint.c:194
15514 #, c-format
15515 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15516 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
15517
15518 #: sys-utils/mountpoint.c:200
15519 #, c-format
15520 msgid "%s is a mountpoint\n"
15521 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
15522
15523 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15524 #, c-format
15525 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15526 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
15527
15528 #: sys-utils/nsenter.c:77
15529 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15530 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
15531
15532 #: sys-utils/nsenter.c:80
15533 #, fuzzy
15534 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15535 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15536
15537 #: sys-utils/nsenter.c:81
15538 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15539 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
15540
15541 #: sys-utils/nsenter.c:82
15542 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15543 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
15544
15545 #: sys-utils/nsenter.c:83
15546 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15547 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
15548
15549 #: sys-utils/nsenter.c:84
15550 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15551 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
15552
15553 #: sys-utils/nsenter.c:85
15554 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15555 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
15556
15557 #: sys-utils/nsenter.c:86
15558 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15559 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
15560
15561 #: sys-utils/nsenter.c:87
15562 #, fuzzy
15563 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15564 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
15565
15566 #: sys-utils/nsenter.c:88
15567 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15568 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
15569
15570 #: sys-utils/nsenter.c:89
15571 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15572 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
15573
15574 #: sys-utils/nsenter.c:90
15575 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15576 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
15577
15578 #: sys-utils/nsenter.c:91
15579 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15580 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
15581
15582 #: sys-utils/nsenter.c:92
15583 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15584 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
15585
15586 #: sys-utils/nsenter.c:93
15587 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15588 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
15589
15590 #: sys-utils/nsenter.c:94
15591 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15592 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
15593
15594 #: sys-utils/nsenter.c:96
15595 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15596 msgstr ""
15597
15598 #: sys-utils/nsenter.c:122
15599 #, c-format
15600 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15601 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
15602
15603 #: sys-utils/nsenter.c:310
15604 msgid "failed to parse uid"
15605 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
15606
15607 #: sys-utils/nsenter.c:314
15608 msgid "failed to parse gid"
15609 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
15610
15611 #: sys-utils/nsenter.c:350
15612 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15613 msgstr ""
15614
15615 #: sys-utils/nsenter.c:352
15616 #, fuzzy, c-format
15617 msgid "failed to get %d SELinux context"
15618 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
15619
15620 #: sys-utils/nsenter.c:355
15621 #, fuzzy, c-format
15622 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15623 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
15624
15625 #: sys-utils/nsenter.c:362
15626 #, fuzzy
15627 msgid "no target PID specified for --all"
15628 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
15629
15630 #: sys-utils/nsenter.c:426
15631 #, c-format
15632 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15633 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
15634
15635 #: sys-utils/nsenter.c:442
15636 msgid "cannot open current working directory"
15637 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
15638
15639 #: sys-utils/nsenter.c:449
15640 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15641 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
15642
15643 #: sys-utils/nsenter.c:452
15644 msgid "chroot failed"
15645 msgstr "chroot gặp lỗi"
15646
15647 #: sys-utils/nsenter.c:462
15648 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15649 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
15650
15651 #: sys-utils/nsenter.c:473 sys-utils/setpriv.c:813 sys-utils/setpriv.c:817
15652 msgid "setgroups failed"
15653 msgstr "setgroups gặp lỗi"
15654
15655 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15656 #, c-format
15657 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15658 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
15659
15660 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15661 msgid "Change the root filesystem.\n"
15662 msgstr ""
15663 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
15664 "\n"
15665
15666 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15667 #, c-format
15668 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15669 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
15670
15671 #: sys-utils/prlimit.c:75
15672 msgid "address space limit"
15673 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
15674
15675 #: sys-utils/prlimit.c:76
15676 msgid "max core file size"
15677 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
15678
15679 #: sys-utils/prlimit.c:77
15680 msgid "CPU time"
15681 msgstr "thời gian CPU"
15682
15683 #: sys-utils/prlimit.c:77
15684 msgid "seconds"
15685 msgstr "giây"
15686
15687 #: sys-utils/prlimit.c:78
15688 msgid "max data size"
15689 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
15690
15691 #: sys-utils/prlimit.c:79
15692 msgid "max file size"
15693 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
15694
15695 #: sys-utils/prlimit.c:80
15696 msgid "max number of file locks held"
15697 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
15698
15699 #: sys-utils/prlimit.c:80
15700 #, fuzzy
15701 msgid "locks"
15702 msgstr "khối"
15703
15704 #: sys-utils/prlimit.c:81
15705 msgid "max locked-in-memory address space"
15706 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
15707
15708 #: sys-utils/prlimit.c:82
15709 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15710 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
15711
15712 #: sys-utils/prlimit.c:83
15713 msgid "max nice prio allowed to raise"
15714 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
15715
15716 #: sys-utils/prlimit.c:84
15717 msgid "max number of open files"
15718 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
15719
15720 #: sys-utils/prlimit.c:84
15721 #, fuzzy
15722 msgid "files"
15723 msgstr "tập tin %s"
15724
15725 #: sys-utils/prlimit.c:85
15726 msgid "max number of processes"
15727 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
15728
15729 #: sys-utils/prlimit.c:85
15730 #, fuzzy
15731 msgid "processes"
15732 msgstr "ID tiến trình"
15733
15734 #: sys-utils/prlimit.c:86
15735 msgid "max resident set size"
15736 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
15737
15738 #: sys-utils/prlimit.c:87
15739 msgid "max real-time priority"
15740 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
15741
15742 #: sys-utils/prlimit.c:88
15743 msgid "timeout for real-time tasks"
15744 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
15745
15746 #: sys-utils/prlimit.c:88
15747 msgid "microsecs"
15748 msgstr "mi-crô giây"
15749
15750 #: sys-utils/prlimit.c:89
15751 msgid "max number of pending signals"
15752 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
15753
15754 #: sys-utils/prlimit.c:89
15755 msgid "signals"
15756 msgstr ""
15757
15758 #: sys-utils/prlimit.c:90
15759 msgid "max stack size"
15760 msgstr "cỡ stack tối đa"
15761
15762 #: sys-utils/prlimit.c:123
15763 msgid "resource name"
15764 msgstr "tên của tài nguyên"
15765
15766 #: sys-utils/prlimit.c:124
15767 msgid "resource description"
15768 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
15769
15770 #: sys-utils/prlimit.c:125
15771 msgid "soft limit"
15772 msgstr "giới hạn mềm"
15773
15774 #: sys-utils/prlimit.c:126
15775 msgid "hard limit (ceiling)"
15776 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
15777
15778 #: sys-utils/prlimit.c:127
15779 msgid "units"
15780 msgstr "đơn _vị:"
15781
15782 #: sys-utils/prlimit.c:161
15783 #, c-format
15784 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15785 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
15786
15787 #: sys-utils/prlimit.c:163
15788 #, c-format
15789 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15790 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
15791
15792 #: sys-utils/prlimit.c:166
15793 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15794 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
15795
15796 #: sys-utils/prlimit.c:168
15797 msgid ""
15798 "\n"
15799 "General Options:\n"
15800 msgstr ""
15801 "\n"
15802 "Tùy chọn Chung:\n"
15803
15804 #: sys-utils/prlimit.c:169
15805 msgid ""
15806 " -p, --pid <pid> process id\n"
15807 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15808 " --noheadings don't print headings\n"
15809 " --raw use the raw output format\n"
15810 " --verbose verbose output\n"
15811 " -h, --help display this help and exit\n"
15812 " -V, --version output version information and exit\n"
15813 msgstr ""
15814 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
15815 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
15816 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
15817 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
15818 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
15819 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15820 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15821
15822 #: sys-utils/prlimit.c:177
15823 msgid ""
15824 "\n"
15825 "Resources Options:\n"
15826 msgstr ""
15827 "\n"
15828 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
15829
15830 #: sys-utils/prlimit.c:178
15831 msgid ""
15832 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15833 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15834 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15835 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15836 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15837 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15838 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15839 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15840 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15841 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15842 " -s, --stack maximum stack size\n"
15843 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15844 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15845 " -v, --as size of virtual memory\n"
15846 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15847 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15848 " under real-time scheduling\n"
15849 msgstr ""
15850 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
15851 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
15852 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
15853 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
15854 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
15855 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
15856 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
15857 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
15858 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
15859 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
15860 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
15861 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
15862 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
15863 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
15864 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
15865 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
15866 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
15867
15868 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15869 #: sys-utils/prlimit.c:370
15870 msgid "unlimited"
15871 msgstr "vô hạn"
15872
15873 #: sys-utils/prlimit.c:331
15874 #, c-format
15875 msgid "failed to get old %s limit"
15876 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
15877
15878 #: sys-utils/prlimit.c:355
15879 #, c-format
15880 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15881 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
15882
15883 #: sys-utils/prlimit.c:362
15884 #, fuzzy, c-format
15885 msgid "New %s limit for pid %d: "
15886 msgstr "Giới hạn %s mới: "
15887
15888 #: sys-utils/prlimit.c:377
15889 #, c-format
15890 msgid "failed to set the %s resource limit"
15891 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
15892
15893 #: sys-utils/prlimit.c:378
15894 #, c-format
15895 msgid "failed to get the %s resource limit"
15896 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
15897
15898 #: sys-utils/prlimit.c:455
15899 #, c-format
15900 msgid "failed to parse %s limit"
15901 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
15902
15903 #: sys-utils/prlimit.c:584
15904 msgid "option --pid may be specified only once"
15905 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
15906
15907 #: sys-utils/prlimit.c:614
15908 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15909 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
15910
15911 #: sys-utils/readprofile.c:107
15912 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15913 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
15914
15915 #: sys-utils/readprofile.c:111
15916 #, c-format
15917 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15918 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
15919
15920 #: sys-utils/readprofile.c:113
15921 #, c-format
15922 msgid " \"%s\")\n"
15923 msgstr " \"%s\")\n"
15924
15925 #: sys-utils/readprofile.c:115
15926 #, c-format
15927 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15928 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
15929
15930 #: sys-utils/readprofile.c:116
15931 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15932 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
15933
15934 #: sys-utils/readprofile.c:117
15935 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15936 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
15937
15938 #: sys-utils/readprofile.c:118
15939 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15940 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
15941
15942 #: sys-utils/readprofile.c:119
15943 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15944 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
15945
15946 #: sys-utils/readprofile.c:120
15947 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15948 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
15949
15950 #: sys-utils/readprofile.c:121
15951 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15952 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
15953
15954 #: sys-utils/readprofile.c:122
15955 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15956 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
15957
15958 #: sys-utils/readprofile.c:123
15959 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15960 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
15961
15962 #: sys-utils/readprofile.c:240
15963 #, c-format
15964 msgid "error writing %s"
15965 msgstr "lỗi ghi %s"
15966
15967 #: sys-utils/readprofile.c:271
15968 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15969 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
15970
15971 #: sys-utils/readprofile.c:286
15972 #, fuzzy, c-format
15973 msgid "Sampling_step: %u\n"
15974 msgstr "Sampling_step: %i\n"
15975
15976 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15977 #, c-format
15978 msgid "%s(%i): wrong map line"
15979 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
15980
15981 #: sys-utils/readprofile.c:313
15982 #, c-format
15983 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15984 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
15985
15986 #: sys-utils/readprofile.c:346
15987 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15988 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
15989
15990 #: sys-utils/readprofile.c:404
15991 msgid "total"
15992 msgstr "tổng"
15993
15994 #: sys-utils/renice.c:52
15995 msgid "process ID"
15996 msgstr "ID tiến trình"
15997
15998 #: sys-utils/renice.c:53
15999 msgid "process group ID"
16000 msgstr "ID nhóm tiến trình"
16001
16002 #: sys-utils/renice.c:61
16003 #, c-format
16004 msgid ""
16005 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16006 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16007 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16008 msgstr ""
16009 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
16010 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
16011 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
16012
16013 #: sys-utils/renice.c:67
16014 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16015 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
16016
16017 #: sys-utils/renice.c:70
16018 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16019 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
16020
16021 #: sys-utils/renice.c:71
16022 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16023 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
16024
16025 #: sys-utils/renice.c:72
16026 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16027 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
16028
16029 #: sys-utils/renice.c:73
16030 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16031 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
16032
16033 #: sys-utils/renice.c:86
16034 #, c-format
16035 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16036 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
16037
16038 #: sys-utils/renice.c:99
16039 #, c-format
16040 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16041 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
16042
16043 #: sys-utils/renice.c:104
16044 #, c-format
16045 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16046 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
16047
16048 #: sys-utils/renice.c:176
16049 #, c-format
16050 msgid "unknown user %s"
16051 msgstr "người dùng lạ %s"
16052
16053 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16054 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16055 #: sys-utils/renice.c:185
16056 #, c-format
16057 msgid "bad %s value: %s"
16058 msgstr "giá trị sai %s: %s"
16059
16060 #: sys-utils/rtcwake.c:98
16061 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16062 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
16063
16064 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16065 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16066 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
16067
16068 #: sys-utils/rtcwake.c:103
16069 #, c-format
16070 msgid ""
16071 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16072 " the default is %s\n"
16073 msgstr ""
16074 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
16075 " mặc định là %s\n"
16076
16077 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16078 #, fuzzy
16079 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16080 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
16081
16082 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16083 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16084 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
16085
16086 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16087 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16088 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
16089
16090 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16091 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16092 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
16093
16094 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16095 msgid " --list-modes list available modes\n"
16096 msgstr ""
16097
16098 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16099 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16100 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
16101
16102 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16103 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16104 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
16105
16106 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16107 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16108 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
16109
16110 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16111 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16112 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
16113
16114 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16115 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16116 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
16117
16118 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16119 msgid "read rtc time failed"
16120 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
16121
16122 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16123 msgid "read system time failed"
16124 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
16125
16126 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16127 msgid "convert rtc time failed"
16128 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
16129
16130 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16131 msgid "set rtc wake alarm failed"
16132 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
16133
16134 #: sys-utils/rtcwake.c:307
16135 #, fuzzy, c-format
16136 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16137 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
16138
16139 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
16140 msgid "read rtc alarm failed"
16141 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
16142
16143 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16144 #, c-format
16145 msgid "alarm: off\n"
16146 msgstr "báo thức: tắt\n"
16147
16148 #: sys-utils/rtcwake.c:338
16149 msgid "convert time failed"
16150 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
16151
16152 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16153 #, c-format
16154 msgid "alarm: on %s"
16155 msgstr "báo thức: lúc %s"
16156
16157 #: sys-utils/rtcwake.c:387
16158 #, fuzzy, c-format
16159 msgid "could not read: %s"
16160 msgstr "Không thể đọc %s"
16161
16162 #: sys-utils/rtcwake.c:467
16163 #, c-format
16164 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16165 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
16166
16167 #: sys-utils/rtcwake.c:475
16168 msgid "invalid seconds argument"
16169 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
16170
16171 #: sys-utils/rtcwake.c:479
16172 msgid "invalid time argument"
16173 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
16174
16175 #: sys-utils/rtcwake.c:506
16176 #, c-format
16177 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16178 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
16179
16180 #: sys-utils/rtcwake.c:511
16181 msgid "Using UTC time.\n"
16182 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
16183
16184 #: sys-utils/rtcwake.c:512
16185 msgid "Using local time.\n"
16186 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
16187
16188 #: sys-utils/rtcwake.c:515
16189 #, fuzzy
16190 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16191 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
16192
16193 #: sys-utils/rtcwake.c:521
16194 #, c-format
16195 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16196 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
16197
16198 #: sys-utils/rtcwake.c:528
16199 #, c-format
16200 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16201 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
16202
16203 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16204 #, c-format
16205 msgid "time doesn't go backward to %s"
16206 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
16207
16208 #: sys-utils/rtcwake.c:545
16209 #, c-format
16210 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16211 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
16212
16213 #: sys-utils/rtcwake.c:549
16214 #, c-format
16215 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16216 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
16217
16218 #: sys-utils/rtcwake.c:559
16219 #, c-format
16220 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16221 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
16222
16223 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16224 #, c-format
16225 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16226 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
16227
16228 #: sys-utils/rtcwake.c:587
16229 #, c-format
16230 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16231 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
16232
16233 #: sys-utils/rtcwake.c:592
16234 msgid "rtc read failed"
16235 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
16236
16237 #: sys-utils/rtcwake.c:604
16238 #, c-format
16239 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16240 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
16241
16242 #: sys-utils/rtcwake.c:608
16243 #, c-format
16244 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16245 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
16246
16247 #: sys-utils/rtcwake.c:615
16248 #, c-format
16249 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16250 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
16251
16252 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16253 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16254 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
16255
16256 #: sys-utils/setarch.c:48
16257 #, c-format
16258 msgid "Switching on %s.\n"
16259 msgstr "Đang bật %s.\n"
16260
16261 #: sys-utils/setarch.c:91
16262 #, c-format
16263 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16264 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
16265
16266 #: sys-utils/setarch.c:96
16267 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16268 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
16269
16270 #: sys-utils/setarch.c:99
16271 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16272 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16273
16274 #: sys-utils/setarch.c:100
16275 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16276 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
16277
16278 #: sys-utils/setarch.c:101
16279 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16280 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
16281
16282 #: sys-utils/setarch.c:102
16283 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16284 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
16285
16286 #: sys-utils/setarch.c:103
16287 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16288 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
16289
16290 #: sys-utils/setarch.c:104
16291 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16292 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
16293
16294 #: sys-utils/setarch.c:105
16295 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16296 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
16297
16298 #: sys-utils/setarch.c:106
16299 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16300 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
16301
16302 #: sys-utils/setarch.c:107
16303 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16304 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
16305
16306 #: sys-utils/setarch.c:108
16307 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16308 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
16309
16310 #: sys-utils/setarch.c:109
16311 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16312 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
16313
16314 #: sys-utils/setarch.c:110
16315 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16316 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
16317
16318 #: sys-utils/setarch.c:111
16319 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16320 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
16321
16322 #: sys-utils/setarch.c:114
16323 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16324 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
16325
16326 #: sys-utils/setarch.c:128
16327 #, c-format
16328 msgid ""
16329 "%s\n"
16330 "Try `%s --help' for more information."
16331 msgstr ""
16332 "%s\n"
16333 "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
16334
16335 #: sys-utils/setarch.c:131
16336 #, c-format
16337 msgid "Try `%s --help' for more information."
16338 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
16339
16340 #: sys-utils/setarch.c:237
16341 #, c-format
16342 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16343 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
16344
16345 #: sys-utils/setarch.c:258
16346 #, c-format
16347 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16348 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
16349
16350 #: sys-utils/setarch.c:305
16351 msgid "Not enough arguments"
16352 msgstr "Không đủ đối số"
16353
16354 #: sys-utils/setarch.c:322
16355 #, c-format
16356 msgid "Failed to set personality to %s"
16357 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
16358
16359 #: sys-utils/setarch.c:379
16360 msgid "unrecognized option '--list'"
16361 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
16362
16363 #: sys-utils/setarch.c:387
16364 msgid "no architecture argument specified"
16365 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
16366
16367 #: sys-utils/setarch.c:393
16368 #, c-format
16369 msgid "failed to set personality to %s"
16370 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
16371
16372 #: sys-utils/setarch.c:396
16373 #, fuzzy, c-format
16374 msgid "Execute command `%s'.\n"
16375 msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
16376
16377 #: sys-utils/setpriv.c:93
16378 #, c-format
16379 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16380 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
16381
16382 #: sys-utils/setpriv.c:97
16383 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16384 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
16385
16386 #: sys-utils/setpriv.c:100
16387 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
16388 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
16389
16390 #: sys-utils/setpriv.c:101
16391 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16392 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
16393
16394 #: sys-utils/setpriv.c:102
16395 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16396 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
16397
16398 #: sys-utils/setpriv.c:103
16399 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16400 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
16401
16402 #: sys-utils/setpriv.c:104
16403 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16404 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
16405
16406 #: sys-utils/setpriv.c:105
16407 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16408 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
16409
16410 #: sys-utils/setpriv.c:106
16411 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16412 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
16413
16414 #: sys-utils/setpriv.c:107
16415 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16416 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
16417
16418 #: sys-utils/setpriv.c:108
16419 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16420 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
16421
16422 #: sys-utils/setpriv.c:109
16423 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16424 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
16425
16426 #: sys-utils/setpriv.c:110
16427 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16428 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
16429
16430 #: sys-utils/setpriv.c:111
16431 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16432 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
16433
16434 #: sys-utils/setpriv.c:112
16435 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16436 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
16437
16438 #: sys-utils/setpriv.c:113
16439 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16440 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
16441
16442 #: sys-utils/setpriv.c:114
16443 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16444 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
16445
16446 #: sys-utils/setpriv.c:115
16447 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16448 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
16449
16450 #: sys-utils/setpriv.c:121
16451 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16452 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
16453
16454 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
16455 msgid "getting process secure bits failed"
16456 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
16457
16458 #: sys-utils/setpriv.c:197
16459 #, c-format
16460 msgid "Securebits: "
16461 msgstr "Bít an ninh: "
16462
16463 #: sys-utils/setpriv.c:217
16464 #, c-format
16465 msgid "[none]\n"
16466 msgstr "[không]\n"
16467
16468 #: sys-utils/setpriv.c:243
16469 #, c-format
16470 msgid "%s: too long"
16471 msgstr "%s: quá dài"
16472
16473 #: sys-utils/setpriv.c:271
16474 #, c-format
16475 msgid "Supplementary groups: "
16476 msgstr "Các nhóm phụ: "
16477
16478 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
16479 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
16480 #, c-format
16481 msgid "[none]"
16482 msgstr "[không]"
16483
16484 #: sys-utils/setpriv.c:293
16485 #, c-format
16486 msgid "uid: %u\n"
16487 msgstr "uid: %u\n"
16488
16489 #: sys-utils/setpriv.c:294
16490 #, c-format
16491 msgid "euid: %u\n"
16492 msgstr "euid: %u\n"
16493
16494 #: sys-utils/setpriv.c:297
16495 #, c-format
16496 msgid "suid: %u\n"
16497 msgstr "suid: %u\n"
16498
16499 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
16500 msgid "getresuid failed"
16501 msgstr "getresuid gặp lỗi"
16502
16503 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
16504 msgid "getresgid failed"
16505 msgstr "getresgid gặp lỗi"
16506
16507 #: sys-utils/setpriv.c:319
16508 #, c-format
16509 msgid "Effective capabilities: "
16510 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
16511
16512 #: sys-utils/setpriv.c:324
16513 #, c-format
16514 msgid "Permitted capabilities: "
16515 msgstr "Dung tích còn được phép: "
16516
16517 #: sys-utils/setpriv.c:330
16518 #, c-format
16519 msgid "Inheritable capabilities: "
16520 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
16521
16522 #: sys-utils/setpriv.c:335
16523 #, c-format
16524 msgid "Capability bounding set: "
16525 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
16526
16527 #: sys-utils/setpriv.c:343
16528 msgid "SELinux label"
16529 msgstr "Nhãn SELinux"
16530
16531 #: sys-utils/setpriv.c:346
16532 msgid "AppArmor profile"
16533 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
16534
16535 #: sys-utils/setpriv.c:359
16536 #, c-format
16537 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16538 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
16539
16540 #: sys-utils/setpriv.c:382
16541 msgid "Invalid supplementary group id"
16542 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
16543
16544 #: sys-utils/setpriv.c:399
16545 msgid "setresuid failed"
16546 msgstr "setresuid gặp lỗi"
16547
16548 #: sys-utils/setpriv.c:414
16549 msgid "setresgid failed"
16550 msgstr "setresgid gặp lỗi"
16551
16552 #: sys-utils/setpriv.c:435
16553 msgid "bad capability string"
16554 msgstr "chuỗi dung tích sai"
16555
16556 #: sys-utils/setpriv.c:443
16557 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16558 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
16559
16560 #: sys-utils/setpriv.c:452
16561 #, c-format
16562 msgid "unknown capability \"%s\""
16563 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
16564
16565 #: sys-utils/setpriv.c:476
16566 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16567 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
16568
16569 #: sys-utils/setpriv.c:480
16570 msgid "bad securebits string"
16571 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
16572
16573 #: sys-utils/setpriv.c:487
16574 msgid "+all securebits is not allowed"
16575 msgstr "+all securebits là không được phép"
16576
16577 #: sys-utils/setpriv.c:500
16578 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16579 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
16580
16581 #: sys-utils/setpriv.c:504
16582 msgid "unrecognized securebit"
16583 msgstr "không nhận ra securebit"
16584
16585 #: sys-utils/setpriv.c:524
16586 msgid "SELinux is not running"
16587 msgstr "SELinux không hoạt động"
16588
16589 #: sys-utils/setpriv.c:539
16590 #, c-format
16591 msgid "close failed: %s"
16592 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
16593
16594 #: sys-utils/setpriv.c:547
16595 msgid "AppArmor is not running"
16596 msgstr "AppArmor không hoạt động"
16597
16598 #: sys-utils/setpriv.c:658
16599 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16600 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
16601
16602 #: sys-utils/setpriv.c:663
16603 msgid "duplicate ruid"
16604 msgstr "trùng ruid"
16605
16606 #: sys-utils/setpriv.c:665
16607 msgid "failed to parse ruid"
16608 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
16609
16610 #: sys-utils/setpriv.c:669
16611 msgid "duplicate euid"
16612 msgstr "trùng euid"
16613
16614 #: sys-utils/setpriv.c:671
16615 msgid "failed to parse euid"
16616 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
16617
16618 #: sys-utils/setpriv.c:675
16619 msgid "duplicate ruid or euid"
16620 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
16621
16622 #: sys-utils/setpriv.c:677
16623 msgid "failed to parse reuid"
16624 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
16625
16626 #: sys-utils/setpriv.c:681
16627 msgid "duplicate rgid"
16628 msgstr "trùng rgid"
16629
16630 #: sys-utils/setpriv.c:683
16631 msgid "failed to parse rgid"
16632 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
16633
16634 #: sys-utils/setpriv.c:687
16635 msgid "duplicate egid"
16636 msgstr "trùng egid"
16637
16638 #: sys-utils/setpriv.c:689
16639 msgid "failed to parse egid"
16640 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
16641
16642 #: sys-utils/setpriv.c:693
16643 msgid "duplicate rgid or egid"
16644 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
16645
16646 #: sys-utils/setpriv.c:695
16647 msgid "failed to parse regid"
16648 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
16649
16650 #: sys-utils/setpriv.c:700
16651 msgid "duplicate --clear-groups option"
16652 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
16653
16654 #: sys-utils/setpriv.c:706
16655 msgid "duplicate --keep-groups option"
16656 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
16657
16658 #: sys-utils/setpriv.c:712
16659 msgid "duplicate --groups option"
16660 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
16661
16662 #: sys-utils/setpriv.c:721
16663 msgid "duplicate --inh-caps option"
16664 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
16665
16666 #: sys-utils/setpriv.c:727
16667 msgid "duplicate --bounding-set option"
16668 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
16669
16670 #: sys-utils/setpriv.c:733
16671 msgid "duplicate --securebits option"
16672 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
16673
16674 #: sys-utils/setpriv.c:739
16675 msgid "duplicate --selinux-label option"
16676 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
16677
16678 #: sys-utils/setpriv.c:745
16679 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16680 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
16681
16682 #: sys-utils/setpriv.c:761
16683 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16684 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
16685
16686 #: sys-utils/setpriv.c:769
16687 msgid "--list-caps must be specified alone"
16688 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
16689
16690 #: sys-utils/setpriv.c:775
16691 msgid "No program specified"
16692 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
16693
16694 #: sys-utils/setpriv.c:780
16695 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16696 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
16697
16698 #: sys-utils/setpriv.c:783
16699 msgid "disallow granting new privileges failed"
16700 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
16701
16702 #: sys-utils/setpriv.c:791
16703 msgid "keep process capabilities failed"
16704 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
16705
16706 #: sys-utils/setpriv.c:799
16707 msgid "activate capabilities"
16708 msgstr "Dung tích hoạt động"
16709
16710 #: sys-utils/setpriv.c:805
16711 msgid "reactivate capabilities"
16712 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
16713
16714 #: sys-utils/setpriv.c:821
16715 msgid "set process securebits failed"
16716 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
16717
16718 #: sys-utils/setpriv.c:827
16719 msgid "apply bounding set"
16720 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
16721
16722 #: sys-utils/setpriv.c:833
16723 msgid "apply capabilities"
16724 msgstr "các dung lượng áp dụng"
16725
16726 #: sys-utils/setpriv.c:838
16727 #, c-format
16728 msgid "cannot execute: %s"
16729 msgstr "không thể thực hiện: %s"
16730
16731 #: sys-utils/setsid.c:32
16732 #, c-format
16733 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16734 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
16735
16736 #: sys-utils/setsid.c:36
16737 msgid "Run a program in a new session.\n"
16738 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
16739
16740 #: sys-utils/setsid.c:39
16741 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16742 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
16743
16744 #: sys-utils/setsid.c:40
16745 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16746 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
16747
16748 #: sys-utils/setsid.c:93
16749 msgid "fork"
16750 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
16751
16752 #: sys-utils/setsid.c:105
16753 #, c-format
16754 msgid "child %d did not exit normally"
16755 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
16756
16757 #: sys-utils/setsid.c:110
16758 msgid "setsid failed"
16759 msgstr "setsid bị lỗi"
16760
16761 #: sys-utils/setsid.c:113
16762 msgid "failed to set the controlling terminal"
16763 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
16764
16765 #: sys-utils/swapoff.c:86
16766 #, c-format
16767 msgid "swapoff %s\n"
16768 msgstr "swapoff %s\n"
16769
16770 #: sys-utils/swapoff.c:105
16771 msgid "Not superuser."
16772 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
16773
16774 #: sys-utils/swapoff.c:108
16775 #, c-format
16776 msgid "%s: swapoff failed"
16777 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
16778
16779 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:789
16780 #, c-format
16781 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16782 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
16783
16784 #: sys-utils/swapoff.c:125
16785 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16786 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
16787
16788 #: sys-utils/swapoff.c:128
16789 msgid ""
16790 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16791 " -v, --verbose verbose mode\n"
16792 msgstr ""
16793 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
16794 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
16795
16796 #: sys-utils/swapoff.c:135
16797 msgid ""
16798 "\n"
16799 "The <spec> parameter:\n"
16800 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16801 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16802 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16803 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16804 " <device> name of device to be used\n"
16805 " <file> name of file to be used\n"
16806 msgstr ""
16807 "\n"
16808 "Các đối số <spec>:\n"
16809 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
16810 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
16811 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
16812 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
16813 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
16814 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
16815
16816 #: sys-utils/swapon.c:93
16817 msgid "device file or partition path"
16818 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
16819
16820 #: sys-utils/swapon.c:94
16821 msgid "type of the device"
16822 msgstr "kiểu thiết bị"
16823
16824 #: sys-utils/swapon.c:95
16825 msgid "size of the swap area"
16826 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
16827
16828 #: sys-utils/swapon.c:96
16829 msgid "bytes in use"
16830 msgstr "byte đã dùng"
16831
16832 #: sys-utils/swapon.c:97
16833 msgid "swap priority"
16834 msgstr "quyền ưu tiên swap"
16835
16836 #: sys-utils/swapon.c:98
16837 msgid "swap uuid"
16838 msgstr "uuid tráo đổi"
16839
16840 #: sys-utils/swapon.c:99
16841 msgid "swap label"
16842 msgstr "nhãn tráo đổi"
16843
16844 #: sys-utils/swapon.c:247
16845 #, c-format
16846 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16847 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
16848
16849 #: sys-utils/swapon.c:247
16850 msgid "Filename"
16851 msgstr "Tên tập tin"
16852
16853 #: sys-utils/swapon.c:313
16854 #, c-format
16855 msgid "%s: reinitializing the swap."
16856 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
16857
16858 #: sys-utils/swapon.c:377
16859 #, c-format
16860 msgid "%s: lseek failed"
16861 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
16862
16863 #: sys-utils/swapon.c:383
16864 #, c-format
16865 msgid "%s: write signature failed"
16866 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
16867
16868 #: sys-utils/swapon.c:537
16869 #, c-format
16870 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16871 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
16872
16873 #: sys-utils/swapon.c:545
16874 #, c-format
16875 msgid "%s: get size failed"
16876 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
16877
16878 #: sys-utils/swapon.c:551
16879 #, c-format
16880 msgid "%s: read swap header failed"
16881 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
16882
16883 #: sys-utils/swapon.c:556
16884 #, fuzzy, c-format
16885 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16886 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
16887
16888 #: sys-utils/swapon.c:567
16889 #, c-format
16890 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16891 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
16892
16893 #: sys-utils/swapon.c:572
16894 #, c-format
16895 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16896 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
16897
16898 #: sys-utils/swapon.c:582
16899 #, c-format
16900 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16901 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
16902
16903 #: sys-utils/swapon.c:588
16904 #, c-format
16905 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16906 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
16907
16908 #: sys-utils/swapon.c:597
16909 #, c-format
16910 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16911 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
16912
16913 #: sys-utils/swapon.c:667
16914 #, c-format
16915 msgid "swapon %s\n"
16916 msgstr "swapon %s\n"
16917
16918 #: sys-utils/swapon.c:671
16919 #, c-format
16920 msgid "%s: swapon failed"
16921 msgstr "%s swapon bị lỗi"
16922
16923 #: sys-utils/swapon.c:744
16924 #, fuzzy, c-format
16925 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16926 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
16927
16928 #: sys-utils/swapon.c:766
16929 #, fuzzy, c-format
16930 msgid "%s: already active -- ignored"
16931 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
16932
16933 #: sys-utils/swapon.c:772
16934 #, fuzzy, c-format
16935 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16936 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
16937
16938 #: sys-utils/swapon.c:792
16939 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16940 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
16941
16942 #: sys-utils/swapon.c:795
16943 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16944 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
16945
16946 #: sys-utils/swapon.c:796
16947 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16948 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
16949
16950 #: sys-utils/swapon.c:797
16951 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16952 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
16953
16954 #: sys-utils/swapon.c:798
16955 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16956 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
16957
16958 #: sys-utils/swapon.c:799
16959 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16960 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
16961
16962 #: sys-utils/swapon.c:800
16963 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16964 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
16965
16966 #: sys-utils/swapon.c:801
16967 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16968 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
16969
16970 #: sys-utils/swapon.c:802
16971 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16972 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
16973
16974 #: sys-utils/swapon.c:803
16975 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16976 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
16977
16978 #: sys-utils/swapon.c:804
16979 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16980 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
16981
16982 #: sys-utils/swapon.c:805
16983 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16984 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
16985
16986 #: sys-utils/swapon.c:806
16987 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16988 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
16989
16990 #: sys-utils/swapon.c:812
16991 msgid ""
16992 "\n"
16993 "The <spec> parameter:\n"
16994 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16995 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16996 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16997 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16998 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16999 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17000 " <device> name of device to be used\n"
17001 " <file> name of file to be used\n"
17002 msgstr ""
17003 "\n"
17004 "Các đối số <spec>:\n"
17005 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17006 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17007 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17008 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17009 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
17010 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
17011 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
17012 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
17013 "\n"
17014
17015 #: sys-utils/swapon.c:822
17016 msgid ""
17017 "\n"
17018 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17019 " once : only single-time area discards are issued\n"
17020 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17021 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17022 msgstr ""
17023 "\n"
17024 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
17025 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
17026 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
17027 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
17028
17029 #: sys-utils/swapon.c:827
17030 msgid ""
17031 "\n"
17032 "Available columns (for --show):\n"
17033 msgstr ""
17034 "\n"
17035 "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
17036
17037 #: sys-utils/swapon.c:905
17038 msgid "failed to parse priority"
17039 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
17040
17041 #: sys-utils/swapon.c:924
17042 #, c-format
17043 msgid "unsupported discard policy: %s"
17044 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
17045
17046 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17047 #, c-format
17048 msgid "cannot find the device for %s"
17049 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
17050
17051 #: sys-utils/switch_root.c:60
17052 msgid "failed to open directory"
17053 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
17054
17055 #: sys-utils/switch_root.c:68
17056 msgid "stat failed"
17057 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
17058
17059 #: sys-utils/switch_root.c:79
17060 msgid "failed to read directory"
17061 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
17062
17063 #: sys-utils/switch_root.c:116
17064 #, c-format
17065 msgid "failed to unlink %s"
17066 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
17067
17068 #: sys-utils/switch_root.c:153
17069 #, c-format
17070 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17071 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
17072
17073 #: sys-utils/switch_root.c:155
17074 #, c-format
17075 msgid "forcing unmount of %s"
17076 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
17077
17078 #: sys-utils/switch_root.c:161
17079 #, c-format
17080 msgid "failed to change directory to %s"
17081 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
17082
17083 #: sys-utils/switch_root.c:173
17084 #, c-format
17085 msgid "failed to mount moving %s to /"
17086 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
17087
17088 #: sys-utils/switch_root.c:179
17089 msgid "failed to change root"
17090 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
17091
17092 #: sys-utils/switch_root.c:192
17093 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17094 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
17095
17096 #: sys-utils/switch_root.c:204
17097 #, c-format
17098 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17099 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
17100
17101 #: sys-utils/switch_root.c:208
17102 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17103 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
17104
17105 #: sys-utils/switch_root.c:251
17106 msgid "failed. Sorry."
17107 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
17108
17109 #: sys-utils/switch_root.c:254
17110 #, c-format
17111 msgid "cannot access %s"
17112 msgstr "không thể truy cập %s"
17113
17114 #: sys-utils/tunelp.c:94
17115 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17116 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
17117
17118 #: sys-utils/tunelp.c:97
17119 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17120 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
17121
17122 #: sys-utils/tunelp.c:98
17123 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17124 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
17125
17126 #: sys-utils/tunelp.c:99
17127 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17128 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
17129
17130 #: sys-utils/tunelp.c:100
17131 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17132 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
17133
17134 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17135 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17136 #. exactly that very same string.
17137 #: sys-utils/tunelp.c:104
17138 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17139 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
17140
17141 #: sys-utils/tunelp.c:105
17142 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17143 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
17144
17145 #: sys-utils/tunelp.c:106
17146 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17147 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
17148
17149 #: sys-utils/tunelp.c:107
17150 msgid " -s, --status query printer status\n"
17151 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
17152
17153 #: sys-utils/tunelp.c:108
17154 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
17155 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
17156
17157 #: sys-utils/tunelp.c:109
17158 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17159 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
17160
17161 #: sys-utils/tunelp.c:110
17162 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17163 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
17164
17165 #: sys-utils/tunelp.c:261
17166 #, c-format
17167 msgid "%s not an lp device"
17168 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
17169
17170 #: sys-utils/tunelp.c:280
17171 msgid "LPGETSTATUS error"
17172 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
17173
17174 #: sys-utils/tunelp.c:285
17175 #, c-format
17176 msgid "%s status is %d"
17177 msgstr "trạng thái %s là %d"
17178
17179 #: sys-utils/tunelp.c:287
17180 #, c-format
17181 msgid ", busy"
17182 msgstr ", đang bận"
17183
17184 #: sys-utils/tunelp.c:289
17185 #, c-format
17186 msgid ", ready"
17187 msgstr ", sẵn sàng"
17188
17189 #: sys-utils/tunelp.c:291
17190 #, c-format
17191 msgid ", out of paper"
17192 msgstr ", không đủ trang"
17193
17194 #: sys-utils/tunelp.c:293
17195 #, c-format
17196 msgid ", on-line"
17197 msgstr ", trực tuyến"
17198
17199 #: sys-utils/tunelp.c:295
17200 #, c-format
17201 msgid ", error"
17202 msgstr ", gặp lỗi"
17203
17204 #: sys-utils/tunelp.c:300
17205 msgid "ioctl failed"
17206 msgstr "ioctl không thành công"
17207
17208 #: sys-utils/tunelp.c:310
17209 msgid "LPGETIRQ error"
17210 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
17211
17212 #: sys-utils/tunelp.c:315
17213 #, c-format
17214 msgid "%s using IRQ %d\n"
17215 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
17216
17217 #: sys-utils/tunelp.c:317
17218 #, c-format
17219 msgid "%s using polling\n"
17220 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
17221
17222 #: sys-utils/umount.c:74
17223 #, c-format
17224 msgid ""
17225 " %1$s [-hV]\n"
17226 " %1$s -a [options]\n"
17227 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17228 msgstr ""
17229 " %1$s [-hV]\n"
17230 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
17231 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
17232
17233 #: sys-utils/umount.c:80
17234 msgid "Unmount filesystems.\n"
17235 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
17236
17237 #: sys-utils/umount.c:83
17238 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17239 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
17240
17241 #: sys-utils/umount.c:84
17242 msgid ""
17243 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17244 " current namespace\n"
17245 msgstr ""
17246 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
17247 " trong không gian tên hiện tại\n"
17248
17249 #: sys-utils/umount.c:86
17250 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17251 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
17252
17253 #: sys-utils/umount.c:87
17254 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17255 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
17256
17257 #: sys-utils/umount.c:88
17258 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17259 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
17260
17261 #: sys-utils/umount.c:89
17262 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17263 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
17264
17265 #: sys-utils/umount.c:90
17266 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17267 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
17268
17269 #: sys-utils/umount.c:92
17270 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17271 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
17272
17273 #: sys-utils/umount.c:93
17274 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17275 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
17276
17277 #: sys-utils/umount.c:94
17278 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17279 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
17280
17281 #: sys-utils/umount.c:95
17282 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17283 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
17284
17285 #: sys-utils/umount.c:96
17286 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17287 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
17288
17289 #: sys-utils/umount.c:141
17290 #, c-format
17291 msgid "%s (%s) unmounted"
17292 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
17293
17294 #: sys-utils/umount.c:143
17295 #, c-format
17296 msgid "%s unmounted"
17297 msgstr "%s chưa được gắn"
17298
17299 #: sys-utils/umount.c:203
17300 msgid "failed to set umount target"
17301 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
17302
17303 #: sys-utils/umount.c:219
17304 msgid "libmount table allocation failed"
17305 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
17306
17307 #: sys-utils/umount.c:262 sys-utils/umount.c:342
17308 msgid "libmount iterator allocation failed"
17309 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
17310
17311 #: sys-utils/umount.c:268
17312 #, c-format
17313 msgid "failed to get child fs of %s"
17314 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
17315
17316 #: sys-utils/umount.c:306 sys-utils/umount.c:329
17317 #, c-format
17318 msgid "%s: not found"
17319 msgstr "%s: không tìm thấy"
17320
17321 #: sys-utils/umount.c:336
17322 #, c-format
17323 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17324 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
17325
17326 #: sys-utils/unshare.c:89
17327 #, c-format
17328 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17329 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
17330
17331 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17332 #, c-format
17333 msgid "write failed %s"
17334 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
17335
17336 #: sys-utils/unshare.c:148
17337 #, fuzzy, c-format
17338 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17339 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
17340
17341 #: sys-utils/unshare.c:157
17342 #, fuzzy
17343 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17344 msgstr ""
17345 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
17346 "\n"
17347
17348 #: sys-utils/unshare.c:188
17349 #, c-format
17350 msgid "mount %s on %s failed"
17351 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
17352
17353 #: sys-utils/unshare.c:202
17354 #, c-format
17355 msgid "cannot stat %s"
17356 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
17357
17358 #: sys-utils/unshare.c:213
17359 #, fuzzy
17360 msgid "pipe failed"
17361 msgstr "gặp lỗi khi mở"
17362
17363 #: sys-utils/unshare.c:227
17364 #, fuzzy
17365 msgid "failed to read pipe"
17366 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
17367
17368 #: sys-utils/unshare.c:250
17369 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17370 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
17371
17372 #: sys-utils/unshare.c:253
17373 #, fuzzy
17374 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17375 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
17376
17377 #: sys-utils/unshare.c:254
17378 #, fuzzy
17379 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17380 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
17381
17382 #: sys-utils/unshare.c:255
17383 #, fuzzy
17384 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17385 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
17386
17387 #: sys-utils/unshare.c:256
17388 #, fuzzy
17389 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17390 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
17391
17392 #: sys-utils/unshare.c:257
17393 #, fuzzy
17394 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17395 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
17396
17397 #: sys-utils/unshare.c:258
17398 #, fuzzy
17399 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17400 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
17401
17402 #: sys-utils/unshare.c:259
17403 #, fuzzy
17404 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17405 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
17406
17407 #: sys-utils/unshare.c:260
17408 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17409 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
17410
17411 #: sys-utils/unshare.c:261
17412 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17413 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
17414
17415 #: sys-utils/unshare.c:262
17416 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17417 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
17418
17419 #: sys-utils/unshare.c:263
17420 msgid ""
17421 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17422 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17423 msgstr ""
17424
17425 #: sys-utils/unshare.c:265
17426 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17427 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
17428
17429 #: sys-utils/unshare.c:386
17430 msgid "unshare failed"
17431 msgstr "unshare bị lỗi"
17432
17433 #: sys-utils/unshare.c:430
17434 msgid "child exit failed"
17435 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
17436
17437 #: sys-utils/unshare.c:437
17438 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17439 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
17440
17441 #: sys-utils/unshare.c:457
17442 #, c-format
17443 msgid "mount %s failed"
17444 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
17445
17446 #: sys-utils/wdctl.c:73
17447 msgid "Card previously reset the CPU"
17448 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
17449
17450 #: sys-utils/wdctl.c:74
17451 msgid "External relay 1"
17452 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
17453
17454 #: sys-utils/wdctl.c:75
17455 msgid "External relay 2"
17456 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
17457
17458 #: sys-utils/wdctl.c:76
17459 msgid "Fan failed"
17460 msgstr "Quạt gặp lỗi"
17461
17462 #: sys-utils/wdctl.c:77
17463 msgid "Keep alive ping reply"
17464 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
17465
17466 #: sys-utils/wdctl.c:78
17467 msgid "Supports magic close char"
17468 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
17469
17470 #: sys-utils/wdctl.c:79
17471 msgid "Reset due to CPU overheat"
17472 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
17473
17474 #: sys-utils/wdctl.c:80
17475 msgid "Power over voltage"
17476 msgstr "Quá điện áp nguồn"
17477
17478 #: sys-utils/wdctl.c:81
17479 msgid "Power bad/power fault"
17480 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
17481
17482 #: sys-utils/wdctl.c:82
17483 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17484 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
17485
17486 #: sys-utils/wdctl.c:83
17487 msgid "Set timeout (in seconds)"
17488 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
17489
17490 #: sys-utils/wdctl.c:84
17491 msgid "Not trigger reboot"
17492 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
17493
17494 #: sys-utils/wdctl.c:100
17495 msgid "flag name"
17496 msgstr "tên cờ"
17497
17498 #: sys-utils/wdctl.c:101
17499 msgid "flag description"
17500 msgstr "mô tả cờ"
17501
17502 #: sys-utils/wdctl.c:102
17503 msgid "flag status"
17504 msgstr "trạng thái cờ"
17505
17506 #: sys-utils/wdctl.c:103
17507 msgid "flag boot status"
17508 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
17509
17510 #: sys-utils/wdctl.c:104
17511 msgid "watchdog device name"
17512 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
17513
17514 #: sys-utils/wdctl.c:138
17515 #, c-format
17516 msgid "unknown flag: %s"
17517 msgstr "không hiểu cờ: %s"
17518
17519 #: sys-utils/wdctl.c:177
17520 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17521 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
17522
17523 #: sys-utils/wdctl.c:180
17524 msgid ""
17525 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17526 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17527 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17528 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17529 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17530 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17531 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17532 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17533 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17534 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17535 msgstr ""
17536 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
17537 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
17538 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
17539 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
17540 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
17541 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
17542 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
17543 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
17544 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
17545 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
17546
17547 #: sys-utils/wdctl.c:196
17548 #, c-format
17549 msgid "The default device is %s.\n"
17550 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
17551
17552 #: sys-utils/wdctl.c:199
17553 msgid "Available columns:\n"
17554 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
17555
17556 #: sys-utils/wdctl.c:291
17557 #, c-format
17558 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17559 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
17560
17561 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377
17562 #, c-format
17563 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17564 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
17565
17566 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:405
17567 #, c-format
17568 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17569 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
17570
17571 #: sys-utils/wdctl.c:344
17572 #, c-format
17573 msgid "cannot set timeout for %s"
17574 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
17575
17576 #: sys-utils/wdctl.c:350
17577 #, c-format
17578 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17579 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17580 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
17581
17582 #: sys-utils/wdctl.c:384
17583 #, c-format
17584 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17585 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
17586
17587 #: sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469 sys-utils/wdctl.c:472
17588 #, c-format
17589 msgid "%-14s %2i second\n"
17590 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17591 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
17592
17593 #: sys-utils/wdctl.c:467
17594 msgid "Timeout:"
17595 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
17596
17597 #: sys-utils/wdctl.c:470
17598 msgid "Pre-timeout:"
17599 msgstr "Pre-timeout:"
17600
17601 #: sys-utils/wdctl.c:473
17602 msgid "Timeleft:"
17603 msgstr "Còn:"
17604
17605 #: sys-utils/wdctl.c:605
17606 msgid "Device:"
17607 msgstr "Thiết bị:"
17608
17609 #: sys-utils/wdctl.c:607
17610 msgid "Identity:"
17611 msgstr "Định danh:"
17612
17613 #: sys-utils/wdctl.c:609
17614 msgid "version"
17615 msgstr "phiên bản"
17616
17617 #: sys-utils/zramctl.c:73
17618 msgid "zram device name"
17619 msgstr "tên thiết bị zram"
17620
17621 #: sys-utils/zramctl.c:74
17622 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17623 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
17624
17625 #: sys-utils/zramctl.c:75
17626 msgid "uncompressed size of stored data"
17627 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
17628
17629 #: sys-utils/zramctl.c:76
17630 msgid "compressed size of stored data"
17631 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
17632
17633 #: sys-utils/zramctl.c:77
17634 msgid "the selected compression algorithm"
17635 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
17636
17637 #: sys-utils/zramctl.c:78
17638 msgid "number of concurrent compress operations"
17639 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
17640
17641 #: sys-utils/zramctl.c:79
17642 msgid "empty pages with no allocated memory"
17643 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
17644
17645 #: sys-utils/zramctl.c:80
17646 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17647 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
17648
17649 #: sys-utils/zramctl.c:81
17650 #, fuzzy
17651 msgid "memory limit used to store compressed data"
17652 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
17653
17654 #: sys-utils/zramctl.c:82
17655 #, fuzzy
17656 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17657 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
17658
17659 #: sys-utils/zramctl.c:83
17660 #, fuzzy
17661 msgid "number of objects migrated by compaction"
17662 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
17663
17664 #: sys-utils/zramctl.c:378
17665 #, fuzzy
17666 msgid "Failed to parse mm_stat"
17667 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
17668
17669 #: sys-utils/zramctl.c:525
17670 #, c-format
17671 msgid ""
17672 " %1$s [options] <device>\n"
17673 " %1$s -r <device> [...]\n"
17674 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17675 msgstr ""
17676 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
17677 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
17678 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
17679
17680 #: sys-utils/zramctl.c:531
17681 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17682 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
17683
17684 #: sys-utils/zramctl.c:534
17685 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17686 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
17687
17688 #: sys-utils/zramctl.c:535
17689 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17690 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
17691
17692 #: sys-utils/zramctl.c:536
17693 msgid " -f, --find find a free device\n"
17694 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
17695
17696 #: sys-utils/zramctl.c:537
17697 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17698 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
17699
17700 #: sys-utils/zramctl.c:538
17701 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17702 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
17703
17704 #: sys-utils/zramctl.c:539
17705 msgid " --raw use raw status output format\n"
17706 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
17707
17708 #: sys-utils/zramctl.c:540
17709 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17710 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
17711
17712 #: sys-utils/zramctl.c:541
17713 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17714 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
17715
17716 #: sys-utils/zramctl.c:542
17717 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17718 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
17719
17720 #: sys-utils/zramctl.c:608
17721 #, c-format
17722 msgid "unsupported algorithm: %s"
17723 msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
17724
17725 #: sys-utils/zramctl.c:630
17726 msgid "failed to parse streams"
17727 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
17728
17729 #: sys-utils/zramctl.c:652
17730 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17731 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
17732
17733 #: sys-utils/zramctl.c:658
17734 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17735 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
17736
17737 #: sys-utils/zramctl.c:661
17738 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17739 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
17740
17741 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17742 #, c-format
17743 msgid "%s: failed to reset"
17744 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
17745
17746 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17747 msgid "no free zram device found"
17748 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
17749
17750 #: sys-utils/zramctl.c:724
17751 #, c-format
17752 msgid "%s: failed to set number of streams"
17753 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
17754
17755 #: sys-utils/zramctl.c:728
17756 #, c-format
17757 msgid "%s: failed to set algorithm"
17758 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
17759
17760 #: sys-utils/zramctl.c:731
17761 #, c-format
17762 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17763 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
17764
17765 #: term-utils/agetty.c:459
17766 #, c-format
17767 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17768 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
17769
17770 #: term-utils/agetty.c:515
17771 #, c-format
17772 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17773 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
17774
17775 #: term-utils/agetty.c:518
17776 #, c-format
17777 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17778 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
17779
17780 #: term-utils/agetty.c:521
17781 #, c-format
17782 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17783 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
17784
17785 #: term-utils/agetty.c:532
17786 #, c-format
17787 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17788 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
17789
17790 #: term-utils/agetty.c:563 term-utils/agetty.c:849 term-utils/agetty.c:861
17791 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:1396 term-utils/agetty.c:1414
17792 #: term-utils/agetty.c:1450 term-utils/agetty.c:1460 term-utils/agetty.c:1497
17793 #: term-utils/agetty.c:1981 term-utils/agetty.c:2527
17794 #, c-format
17795 msgid "failed to allocate memory: %m"
17796 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
17797
17798 #: term-utils/agetty.c:688
17799 #, fuzzy
17800 msgid "invalid delay argument"
17801 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
17802
17803 #: term-utils/agetty.c:727
17804 msgid "invalid argument of --local-line"
17805 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
17806
17807 #: term-utils/agetty.c:746
17808 #, fuzzy
17809 msgid "invalid nice argument"
17810 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
17811
17812 #: term-utils/agetty.c:883
17813 #, c-format
17814 msgid "bad speed: %s"
17815 msgstr "tốc độ sai: %s"
17816
17817 #: term-utils/agetty.c:885
17818 msgid "too many alternate speeds"
17819 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
17820
17821 #: term-utils/agetty.c:992 term-utils/agetty.c:996 term-utils/agetty.c:1049
17822 #, c-format
17823 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17824 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
17825
17826 #: term-utils/agetty.c:1015
17827 #, c-format
17828 msgid "/dev/%s: not a character device"
17829 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
17830
17831 #: term-utils/agetty.c:1017
17832 #, c-format
17833 msgid "/dev/%s: not a tty"
17834 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
17835
17836 #: term-utils/agetty.c:1021 term-utils/agetty.c:1053
17837 #, c-format
17838 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17839 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
17840
17841 #: term-utils/agetty.c:1043
17842 #, c-format
17843 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17844 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
17845
17846 #: term-utils/agetty.c:1064
17847 #, c-format
17848 msgid "%s: not open for read/write"
17849 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
17850
17851 #: term-utils/agetty.c:1069
17852 #, c-format
17853 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17854 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
17855
17856 #: term-utils/agetty.c:1083
17857 #, c-format
17858 msgid "%s: dup problem: %m"
17859 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
17860
17861 #: term-utils/agetty.c:1100
17862 #, c-format
17863 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17864 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
17865
17866 #: term-utils/agetty.c:1302 term-utils/agetty.c:1322
17867 #, c-format
17868 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17869 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
17870
17871 #: term-utils/agetty.c:1440
17872 #, fuzzy
17873 msgid "cannot open os-release file"
17874 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
17875
17876 #: term-utils/agetty.c:1618
17877 #, fuzzy, c-format
17878 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17879 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
17880
17881 #: term-utils/agetty.c:1717
17882 msgid "[press ENTER to login]"
17883 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
17884
17885 #: term-utils/agetty.c:1742
17886 msgid "Num Lock off"
17887 msgstr "Tắt phím Num Lock"
17888
17889 #: term-utils/agetty.c:1745
17890 msgid "Num Lock on"
17891 msgstr "Bật phím Num Lock"
17892
17893 #: term-utils/agetty.c:1748
17894 msgid "Caps Lock on"
17895 msgstr "Bật phím Caps Lock"
17896
17897 #: term-utils/agetty.c:1751
17898 msgid "Scroll Lock on"
17899 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
17900
17901 #: term-utils/agetty.c:1754
17902 #, c-format
17903 msgid ""
17904 "Hint: %s\n"
17905 "\n"
17906 msgstr ""
17907 "Tìm thấy: %s\n"
17908 "\n"
17909
17910 #: term-utils/agetty.c:1901
17911 #, c-format
17912 msgid "%s: read: %m"
17913 msgstr "%s: đọc: %m"
17914
17915 #: term-utils/agetty.c:1960
17916 #, c-format
17917 msgid "%s: input overrun"
17918 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
17919
17920 #: term-utils/agetty.c:1977 term-utils/agetty.c:1985
17921 #, c-format
17922 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17923 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
17924
17925 #: term-utils/agetty.c:1991
17926 #, c-format
17927 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17928 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
17929
17930 #: term-utils/agetty.c:2076
17931 #, c-format
17932 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17933 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
17934
17935 #: term-utils/agetty.c:2112
17936 #, c-format
17937 msgid ""
17938 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17939 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17940 msgstr ""
17941 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
17942 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
17943
17944 #: term-utils/agetty.c:2116
17945 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17946 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
17947
17948 #: term-utils/agetty.c:2119
17949 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17950 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
17951
17952 #: term-utils/agetty.c:2120
17953 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17954 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
17955
17956 #: term-utils/agetty.c:2121
17957 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17958 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
17959
17960 #: term-utils/agetty.c:2122
17961 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17962 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
17963
17964 #: term-utils/agetty.c:2123
17965 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17966 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
17967
17968 #: term-utils/agetty.c:2124
17969 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17970 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
17971
17972 #: term-utils/agetty.c:2125
17973 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17974 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
17975
17976 #: term-utils/agetty.c:2126
17977 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17978 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
17979
17980 #: term-utils/agetty.c:2127
17981 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17982 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
17983
17984 #: term-utils/agetty.c:2128
17985 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17986 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
17987
17988 #: term-utils/agetty.c:2129
17989 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17990 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
17991
17992 #: term-utils/agetty.c:2130
17993 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17994 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
17995
17996 #: term-utils/agetty.c:2131
17997 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17998 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
17999
18000 #: term-utils/agetty.c:2132
18001 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18002 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
18003
18004 #: term-utils/agetty.c:2133
18005 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18006 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
18007
18008 #: term-utils/agetty.c:2134
18009 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18010 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
18011
18012 #: term-utils/agetty.c:2135
18013 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18014 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
18015
18016 #: term-utils/agetty.c:2136
18017 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18018 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
18019
18020 #: term-utils/agetty.c:2137
18021 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18022 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
18023
18024 #: term-utils/agetty.c:2138
18025 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18026 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
18027
18028 #: term-utils/agetty.c:2139
18029 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18030 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
18031
18032 #: term-utils/agetty.c:2140
18033 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18034 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
18035
18036 #: term-utils/agetty.c:2141
18037 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18038 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
18039
18040 #: term-utils/agetty.c:2142
18041 msgid " --nohints do not print hints\n"
18042 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
18043
18044 #: term-utils/agetty.c:2143
18045 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18046 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
18047
18048 #: term-utils/agetty.c:2144
18049 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18050 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
18051
18052 #: term-utils/agetty.c:2145
18053 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18054 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
18055
18056 #: term-utils/agetty.c:2146
18057 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18058 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
18059
18060 #: term-utils/agetty.c:2147
18061 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18062 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
18063
18064 #: term-utils/agetty.c:2148
18065 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18066 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
18067
18068 #: term-utils/agetty.c:2149
18069 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18070 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
18071
18072 #: term-utils/agetty.c:2150
18073 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18074 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
18075
18076 #: term-utils/agetty.c:2151
18077 msgid " --help display this help and exit\n"
18078 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18079
18080 #: term-utils/agetty.c:2152
18081 msgid " --version output version information and exit\n"
18082 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18083
18084 #: term-utils/agetty.c:2487
18085 #, c-format
18086 msgid "%d user"
18087 msgid_plural "%d users"
18088 msgstr[0] "%d tài khoản"
18089
18090 #: term-utils/agetty.c:2615
18091 #, c-format
18092 msgid "checkname failed: %m"
18093 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
18094
18095 #: term-utils/agetty.c:2627
18096 #, c-format
18097 msgid "cannot touch file %s"
18098 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
18099
18100 #: term-utils/agetty.c:2631
18101 msgid "--reload is unsupported on your system"
18102 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
18103
18104 #: term-utils/mesg.c:75
18105 #, c-format
18106 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18107 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
18108
18109 #: term-utils/mesg.c:78
18110 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18111 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
18112
18113 #: term-utils/mesg.c:81
18114 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18115 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
18116
18117 #: term-utils/mesg.c:125
18118 msgid "ttyname failed"
18119 msgstr "ttyname bị lỗi"
18120
18121 #: term-utils/mesg.c:134
18122 msgid "is y"
18123 msgstr "là c"
18124
18125 #: term-utils/mesg.c:137
18126 msgid "is n"
18127 msgstr "là k"
18128
18129 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18130 #, c-format
18131 msgid "change %s mode failed"
18132 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
18133
18134 #: term-utils/mesg.c:150
18135 msgid "write access to your terminal is allowed"
18136 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
18137
18138 #: term-utils/mesg.c:157
18139 msgid "write access to your terminal is denied"
18140 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
18141
18142 #: term-utils/mesg.c:161
18143 #, c-format
18144 msgid "invalid argument: %s"
18145 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
18146
18147 #: term-utils/script.c:160
18148 #, c-format
18149 msgid " %s [options] [file]\n"
18150 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
18151
18152 #: term-utils/script.c:163
18153 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18154 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
18155
18156 #: term-utils/script.c:166
18157 msgid ""
18158 " -a, --append append the output\n"
18159 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18160 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18161 " -f, --flush run flush after each write\n"
18162 " --force use output file even when it is a link\n"
18163 " -q, --quiet be quiet\n"
18164 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
18165 " -V, --version output version information and exit\n"
18166 " -h, --help display this help and exit\n"
18167 "\n"
18168 msgstr ""
18169 " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
18170 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
18171 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
18172 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
18173 " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
18174 " -q, --quiet im lặng\n"
18175 " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
18176 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18177 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18178 "\n"
18179
18180 #: term-utils/script.c:188
18181 #, c-format
18182 msgid ""
18183 "output file `%s' is a link\n"
18184 "Use --force if you really want to use it.\n"
18185 "Program not started."
18186 msgstr ""
18187 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
18188 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
18189 "Chương trình chưa khởi chạy."
18190
18191 #: term-utils/script.c:200
18192 #, c-format
18193 msgid "Script done, file is %s\n"
18194 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
18195
18196 #: term-utils/script.c:263
18197 msgid "cannot write script file"
18198 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
18199
18200 #: term-utils/script.c:397
18201 #, fuzzy, c-format
18202 msgid ""
18203 "\n"
18204 "Session terminated.\n"
18205 msgstr ""
18206 "\n"
18207 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
18208
18209 #: term-utils/script.c:442
18210 #, fuzzy, c-format
18211 msgid "Script started on %s\n"
18212 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
18213
18214 #: term-utils/script.c:519
18215 #, fuzzy, c-format
18216 msgid ""
18217 "\n"
18218 "Script done on %s\n"
18219 msgstr ""
18220 "\n"
18221 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
18222
18223 #: term-utils/script.c:615
18224 msgid "failed to get terminal attributes"
18225 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
18226
18227 #: term-utils/script.c:622
18228 msgid "openpty failed"
18229 msgstr "openpty không thành công"
18230
18231 #: term-utils/script.c:660
18232 msgid "out of pty's"
18233 msgstr "hết pty”."
18234
18235 #: term-utils/script.c:760
18236 #, c-format
18237 msgid "Script started, file is %s\n"
18238 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
18239
18240 #: term-utils/scriptreplay.c:43
18241 #, c-format
18242 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18243 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18244
18245 #: term-utils/scriptreplay.c:47
18246 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18247 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
18248
18249 #: term-utils/scriptreplay.c:50
18250 msgid ""
18251 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18252 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18253 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18254 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18255 " -V, --version output version information and exit\n"
18256 " -h, --help display this help and exit\n"
18257 "\n"
18258 msgstr ""
18259 " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
18260 " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
18261 " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
18262 " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
18263 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18264 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18265 "\n"
18266
18267 #: term-utils/scriptreplay.c:112
18268 msgid "write to stdout failed"
18269 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
18270
18271 #: term-utils/scriptreplay.c:118
18272 #, c-format
18273 msgid "unexpected end of file on %s"
18274 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
18275
18276 #: term-utils/scriptreplay.c:120
18277 #, c-format
18278 msgid "failed to read typescript file %s"
18279 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
18280
18281 #: term-utils/scriptreplay.c:184
18282 msgid "wrong number of arguments"
18283 msgstr "số đối số không đúng"
18284
18285 #: term-utils/scriptreplay.c:215
18286 #, c-format
18287 msgid "failed to read timing file %s"
18288 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
18289
18290 #: term-utils/scriptreplay.c:217
18291 #, fuzzy, c-format
18292 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18293 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
18294
18295 #: term-utils/setterm.c:237
18296 #, c-format
18297 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18298 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
18299
18300 #: term-utils/setterm.c:326
18301 msgid "too many tabs"
18302 msgstr "quá nhiều tab"
18303
18304 #: term-utils/setterm.c:381
18305 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18306 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
18307
18308 #: term-utils/setterm.c:384
18309 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18310 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
18311
18312 #: term-utils/setterm.c:385
18313 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18314 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
18315
18316 #: term-utils/setterm.c:386
18317 #, fuzzy
18318 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18319 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
18320
18321 #: term-utils/setterm.c:387
18322 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18323 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
18324
18325 #: term-utils/setterm.c:388
18326 msgid " --default use default terminal settings\n"
18327 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
18328
18329 #: term-utils/setterm.c:389
18330 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18331 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
18332
18333 #: term-utils/setterm.c:390
18334 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18335 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
18336
18337 #: term-utils/setterm.c:391
18338 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18339 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
18340
18341 #: term-utils/setterm.c:392
18342 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18343 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
18344
18345 #: term-utils/setterm.c:393
18346 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18347 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
18348
18349 #: term-utils/setterm.c:394
18350 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18351 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
18352
18353 #: term-utils/setterm.c:395
18354 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18355 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
18356
18357 #: term-utils/setterm.c:396
18358 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18359 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
18360
18361 #: term-utils/setterm.c:397
18362 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18363 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
18364
18365 #: term-utils/setterm.c:398
18366 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18367 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
18368
18369 #: term-utils/setterm.c:399
18370 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18371 msgstr ""
18372 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18373 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
18374
18375 #: term-utils/setterm.c:400
18376 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18377 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
18378
18379 #: term-utils/setterm.c:401
18380 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18381 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
18382
18383 #: term-utils/setterm.c:402
18384 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18385 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
18386
18387 #: term-utils/setterm.c:403
18388 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18389 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
18390
18391 #: term-utils/setterm.c:404
18392 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18393 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
18394
18395 #: term-utils/setterm.c:405
18396 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18397 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
18398
18399 #: term-utils/setterm.c:406
18400 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18401 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
18402
18403 #: term-utils/setterm.c:407
18404 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18405 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
18406
18407 #: term-utils/setterm.c:408
18408 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18409 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
18410
18411 #: term-utils/setterm.c:409
18412 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18413 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
18414
18415 #: term-utils/setterm.c:410
18416 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18417 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
18418
18419 #: term-utils/setterm.c:411
18420 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18421 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
18422
18423 #: term-utils/setterm.c:412
18424 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18425 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
18426
18427 #: term-utils/setterm.c:413
18428 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18429 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
18430
18431 #: term-utils/setterm.c:414
18432 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18433 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
18434
18435 #: term-utils/setterm.c:415
18436 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18437 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18438
18439 #: term-utils/setterm.c:416
18440 msgid " set vesa powersaving features\n"
18441 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
18442
18443 #: term-utils/setterm.c:417
18444 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18445 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
18446
18447 #: term-utils/setterm.c:418
18448 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18449 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
18450
18451 #: term-utils/setterm.c:419
18452 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18453 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
18454
18455 #: term-utils/setterm.c:420
18456 msgid " --version show version information and exit\n"
18457 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18458
18459 #: term-utils/setterm.c:421
18460 msgid " --help display this help and exit\n"
18461 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18462
18463 #: term-utils/setterm.c:429
18464 msgid "duplicate use of an option"
18465 msgstr "trùng tùy chọn"
18466
18467 #: term-utils/setterm.c:738
18468 msgid "cannot force blank"
18469 msgstr "không thể áp buộc để trống"
18470
18471 #: term-utils/setterm.c:743
18472 msgid "cannot force unblank"
18473 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
18474
18475 #: term-utils/setterm.c:749
18476 msgid "cannot get blank status"
18477 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
18478
18479 #: term-utils/setterm.c:775
18480 #, fuzzy, c-format
18481 msgid "cannot open dump file %s for output"
18482 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
18483
18484 #: term-utils/setterm.c:817
18485 #, c-format
18486 msgid "terminal %s does not support %s"
18487 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
18488
18489 #: term-utils/setterm.c:855
18490 #, fuzzy
18491 msgid "select failed"
18492 msgstr "semctl bị lỗi"
18493
18494 #: term-utils/setterm.c:881
18495 #, fuzzy
18496 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18497 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
18498
18499 #: term-utils/setterm.c:909
18500 #, fuzzy, c-format
18501 msgid "invalid cursor position: %s"
18502 msgstr "tùy chọn sai"
18503
18504 #: term-utils/setterm.c:931
18505 #, fuzzy
18506 msgid "reset failed"
18507 msgstr "setgid không thành công"
18508
18509 #: term-utils/setterm.c:1095
18510 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18511 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
18512
18513 #: term-utils/setterm.c:1114 term-utils/setterm.c:1123
18514 msgid "klogctl error"
18515 msgstr "lỗi klogctl"
18516
18517 #: term-utils/setterm.c:1144
18518 msgid "$TERM is not defined."
18519 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
18520
18521 #: term-utils/setterm.c:1151
18522 msgid "terminfo database cannot be found"
18523 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
18524
18525 #: term-utils/setterm.c:1153
18526 #, c-format
18527 msgid "%s: unknown terminal type"
18528 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
18529
18530 #: term-utils/setterm.c:1155
18531 msgid "terminal is hardcopy"
18532 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
18533
18534 #: term-utils/ttymsg.c:81
18535 #, c-format
18536 msgid "internal error: too many iov's"
18537 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
18538
18539 #: term-utils/ttymsg.c:94
18540 #, c-format
18541 msgid "excessively long line arg"
18542 msgstr "dòng đối số quá dài"
18543
18544 #: term-utils/ttymsg.c:108
18545 #, c-format
18546 msgid "open failed"
18547 msgstr "gặp lỗi khi mở"
18548
18549 #: term-utils/ttymsg.c:147
18550 #, c-format
18551 msgid "fork: %m"
18552 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
18553
18554 #: term-utils/ttymsg.c:149
18555 #, c-format
18556 msgid "cannot fork"
18557 msgstr "không thể phân nhánh"
18558
18559 #: term-utils/ttymsg.c:182
18560 #, c-format
18561 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18562 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
18563
18564 #: term-utils/wall.c:85
18565 #, c-format
18566 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18567 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
18568
18569 #: term-utils/wall.c:88
18570 msgid "Write a message to all users.\n"
18571 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
18572
18573 #: term-utils/wall.c:91
18574 #, fuzzy
18575 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18576 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
18577
18578 #: term-utils/wall.c:92
18579 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18580 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
18581
18582 #: term-utils/wall.c:93
18583 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18584 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
18585
18586 #: term-utils/wall.c:116
18587 #, fuzzy
18588 msgid "invalid group argument"
18589 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
18590
18591 #: term-utils/wall.c:118
18592 #, fuzzy, c-format
18593 msgid "%s: unknown gid"
18594 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
18595
18596 #: term-utils/wall.c:161
18597 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18598 msgstr ""
18599
18600 #: term-utils/wall.c:207
18601 msgid "--nobanner is available only for root"
18602 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
18603
18604 #: term-utils/wall.c:212
18605 #, c-format
18606 msgid "invalid timeout argument: %s"
18607 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
18608
18609 #: term-utils/wall.c:351
18610 msgid "cannot get passwd uid"
18611 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
18612
18613 #: term-utils/wall.c:356
18614 msgid "cannot get tty name"
18615 msgstr "không lấy được tên tty"
18616
18617 #: term-utils/wall.c:376
18618 #, c-format
18619 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18620 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
18621
18622 #: term-utils/wall.c:409
18623 #, c-format
18624 msgid "will not read %s - use stdin."
18625 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
18626
18627 #: term-utils/write.c:86
18628 #, c-format
18629 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18630 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
18631
18632 #: term-utils/write.c:90
18633 msgid "Send a message to another user.\n"
18634 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
18635
18636 #: term-utils/write.c:117
18637 #, c-format
18638 msgid "effective gid does not match group of %s"
18639 msgstr ""
18640
18641 #: term-utils/write.c:202
18642 #, c-format
18643 msgid "%s is not logged in"
18644 msgstr "%s chưa đăng nhập"
18645
18646 #: term-utils/write.c:207
18647 msgid "can't find your tty's name"
18648 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
18649
18650 #: term-utils/write.c:212
18651 #, c-format
18652 msgid "%s has messages disabled"
18653 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
18654
18655 #: term-utils/write.c:215
18656 #, c-format
18657 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18658 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
18659
18660 #: term-utils/write.c:238
18661 msgid "carefulputc failed"
18662 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
18663
18664 #: term-utils/write.c:280
18665 #, fuzzy, c-format
18666 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18667 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
18668
18669 #: term-utils/write.c:284
18670 #, fuzzy, c-format
18671 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18672 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
18673
18674 #: term-utils/write.c:331
18675 msgid "you have write permission turned off"
18676 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
18677
18678 #: term-utils/write.c:354
18679 #, c-format
18680 msgid "%s is not logged in on %s"
18681 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
18682
18683 #: term-utils/write.c:360
18684 #, c-format
18685 msgid "%s has messages disabled on %s"
18686 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
18687
18688 #: text-utils/col.c:134
18689 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18690 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
18691
18692 #: text-utils/col.c:137
18693 #, c-format
18694 msgid ""
18695 "\n"
18696 "Options:\n"
18697 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18698 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18699 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18700 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18701 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18702 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18703 " -V, --version output version information and exit\n"
18704 " -H, --help display this help and exit\n"
18705 "\n"
18706 msgstr ""
18707 "\n"
18708 "Các tùy chọn:\n"
18709 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
18710 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
18711 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
18712 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
18713 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
18714 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
18715 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18716 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18717 "\n"
18718
18719 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18720 #, c-format
18721 msgid ""
18722 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18723 "\n"
18724 msgstr ""
18725 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
18726 "\n"
18727
18728 #: text-utils/col.c:212
18729 msgid "bad -l argument"
18730 msgstr "đối số -l sai"
18731
18732 #: text-utils/col.c:339
18733 #, c-format
18734 msgid "warning: can't back up %s."
18735 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
18736
18737 #: text-utils/col.c:340
18738 msgid "past first line"
18739 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
18740
18741 #: text-utils/col.c:340
18742 msgid "-- line already flushed"
18743 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
18744
18745 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:551
18746 #, c-format
18747 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18748 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
18749
18750 #: text-utils/colcrt.c:84
18751 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18752 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
18753
18754 #: text-utils/colcrt.c:87
18755 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18756 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
18757
18758 #: text-utils/colcrt.c:88
18759 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18760 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
18761
18762 #: text-utils/colrm.c:59
18763 #, c-format
18764 msgid ""
18765 "\n"
18766 "Usage:\n"
18767 " %s [startcol [endcol]]\n"
18768 msgstr ""
18769 "\n"
18770 "Cách dùng:\n"
18771 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
18772
18773 #: text-utils/colrm.c:64
18774 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18775 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
18776
18777 #: text-utils/colrm.c:185
18778 msgid "first argument"
18779 msgstr "đối số đầu tiên"
18780
18781 #: text-utils/colrm.c:187
18782 msgid "second argument"
18783 msgstr "đối số thứ hai"
18784
18785 #: text-utils/column.c:217
18786 #, fuzzy
18787 msgid "failed to parse column"
18788 msgstr "lỗi phân tích lớp"
18789
18790 #: text-utils/column.c:227
18791 #, fuzzy, c-format
18792 msgid "undefined column name '%s'"
18793 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
18794
18795 #: text-utils/column.c:278
18796 #, fuzzy
18797 msgid "failed to parse --table-order list"
18798 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
18799
18800 #: text-utils/column.c:351
18801 #, fuzzy
18802 msgid "failed to parse --table-right list"
18803 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
18804
18805 #: text-utils/column.c:355
18806 #, fuzzy
18807 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18808 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
18809
18810 #: text-utils/column.c:359
18811 #, fuzzy
18812 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18813 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
18814
18815 #: text-utils/column.c:363
18816 #, fuzzy
18817 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18818 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
18819
18820 #: text-utils/column.c:367
18821 #, fuzzy
18822 msgid "failed to parse --table-hide list"
18823 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
18824
18825 #: text-utils/column.c:398
18826 #, c-format
18827 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18828 msgstr ""
18829
18830 #: text-utils/column.c:411
18831 #, fuzzy
18832 msgid "failed to allocate output data"
18833 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
18834
18835 #: text-utils/column.c:554
18836 msgid "Columnate lists.\n"
18837 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
18838
18839 #: text-utils/column.c:557
18840 #, fuzzy
18841 msgid " -t, --table create a table\n"
18842 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
18843
18844 #: text-utils/column.c:558
18845 #, fuzzy
18846 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18847 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
18848
18849 #: text-utils/column.c:559
18850 #, fuzzy
18851 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18852 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
18853
18854 #: text-utils/column.c:560
18855 #, fuzzy
18856 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18857 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
18858
18859 #: text-utils/column.c:561
18860 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18861 msgstr ""
18862
18863 #: text-utils/column.c:562
18864 #, fuzzy
18865 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18866 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
18867
18868 #: text-utils/column.c:563
18869 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18870 msgstr ""
18871
18872 #: text-utils/column.c:564
18873 #, fuzzy
18874 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18875 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
18876
18877 #: text-utils/column.c:565
18878 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18879 msgstr ""
18880
18881 #: text-utils/column.c:566
18882 #, fuzzy
18883 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18884 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
18885
18886 #: text-utils/column.c:569
18887 #, fuzzy
18888 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18889 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
18890
18891 #: text-utils/column.c:570
18892 #, fuzzy
18893 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18894 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
18895
18896 #: text-utils/column.c:571
18897 #, fuzzy
18898 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18899 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
18900
18901 #: text-utils/column.c:574
18902 #, fuzzy
18903 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18904 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
18905
18906 #: text-utils/column.c:575
18907 #, fuzzy
18908 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18909 msgstr ""
18910 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
18911 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
18912
18913 #: text-utils/column.c:576
18914 #, fuzzy
18915 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18916 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
18917
18918 #: text-utils/column.c:577
18919 #, fuzzy
18920 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18921 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
18922
18923 #: text-utils/column.c:643
18924 msgid "invalid columns argument"
18925 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
18926
18927 #: text-utils/column.c:662
18928 #, fuzzy
18929 msgid "failed to parse column names"
18930 msgstr "lỗi phân tích lớp"
18931
18932 #: text-utils/column.c:715
18933 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18934 msgstr ""
18935
18936 #: text-utils/column.c:723
18937 msgid "option --table required for all --table-*"
18938 msgstr ""
18939
18940 #: text-utils/column.c:726
18941 msgid "option --table-columns required for --json"
18942 msgstr ""
18943
18944 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:231
18945 #, c-format
18946 msgid " %s [options] <file>...\n"
18947 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
18948
18949 #: text-utils/hexdump.c:158
18950 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18951 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
18952
18953 #: text-utils/hexdump.c:161
18954 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18955 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
18956
18957 #: text-utils/hexdump.c:162
18958 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18959 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
18960
18961 #: text-utils/hexdump.c:163
18962 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18963 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
18964
18965 #: text-utils/hexdump.c:164
18966 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18967 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
18968
18969 #: text-utils/hexdump.c:165
18970 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18971 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
18972
18973 #: text-utils/hexdump.c:166
18974 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18975 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
18976
18977 #: text-utils/hexdump.c:167
18978 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18979 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
18980
18981 #: text-utils/hexdump.c:170
18982 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18983 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
18984
18985 #: text-utils/hexdump.c:171
18986 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18987 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
18988
18989 #: text-utils/hexdump.c:172
18990 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18991 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
18992
18993 #: text-utils/hexdump.c:173
18994 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18995 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
18996
18997 #: text-utils/hexdump.c:174
18998 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18999 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
19000
19001 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19002 msgid "all input file arguments failed"
19003 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
19004
19005 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19006 #, c-format
19007 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19008 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
19009
19010 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19011 #, c-format
19012 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19013 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
19014
19015 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19016 #, c-format
19017 msgid "bad format {%s}"
19018 msgstr "định dạng sai {%s}"
19019
19020 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19021 #, c-format
19022 msgid "bad conversion character %%%s"
19023 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
19024
19025 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19026 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19027 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
19028
19029 #: text-utils/line.c:33
19030 msgid "Read one line.\n"
19031 msgstr "Đọc một dòng.\n"
19032
19033 #: text-utils/more.c:234
19034 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19035 msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
19036
19037 #: text-utils/more.c:237
19038 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19039 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
19040
19041 #: text-utils/more.c:238
19042 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19043 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
19044
19045 #: text-utils/more.c:239
19046 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19047 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
19048
19049 #: text-utils/more.c:240
19050 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19051 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
19052
19053 #: text-utils/more.c:241
19054 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19055 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
19056
19057 #: text-utils/more.c:242
19058 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19059 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
19060
19061 #: text-utils/more.c:243
19062 msgid " -u suppress underlining\n"
19063 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
19064
19065 #: text-utils/more.c:244
19066 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19067 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
19068
19069 #: text-utils/more.c:245
19070 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19071 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
19072
19073 #: text-utils/more.c:246
19074 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19075 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
19076
19077 #: text-utils/more.c:247
19078 msgid " -V display version information and exit\n"
19079 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19080
19081 #: text-utils/more.c:490
19082 #, c-format
19083 msgid "unknown option -%s"
19084 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
19085
19086 #: text-utils/more.c:514
19087 #, c-format
19088 msgid ""
19089 "\n"
19090 "*** %s: directory ***\n"
19091 "\n"
19092 msgstr ""
19093 "\n"
19094 "*** %s: thư mục ***\n"
19095 "\n"
19096
19097 #: text-utils/more.c:556
19098 #, c-format
19099 msgid ""
19100 "\n"
19101 "******** %s: Not a text file ********\n"
19102 "\n"
19103 msgstr ""
19104 "\n"
19105 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
19106 "\n"
19107
19108 #: text-utils/more.c:651
19109 #, c-format
19110 msgid "[Use q or Q to quit]"
19111 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
19112
19113 #: text-utils/more.c:730
19114 #, c-format
19115 msgid "--More--"
19116 msgstr "--Còn nữa--"
19117
19118 #: text-utils/more.c:732
19119 #, c-format
19120 msgid "(Next file: %s)"
19121 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
19122
19123 #: text-utils/more.c:740
19124 #, c-format
19125 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19126 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
19127
19128 #: text-utils/more.c:1168
19129 #, c-format
19130 msgid "...back %d page"
19131 msgid_plural "...back %d pages"
19132 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
19133
19134 #: text-utils/more.c:1216
19135 #, c-format
19136 msgid "...skipping %d line"
19137 msgid_plural "...skipping %d lines"
19138 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
19139
19140 #: text-utils/more.c:1254
19141 msgid ""
19142 "\n"
19143 "***Back***\n"
19144 "\n"
19145 msgstr ""
19146 "\n"
19147 "***Quay lại***\n"
19148 "\n"
19149
19150 #: text-utils/more.c:1269
19151 msgid "No previous regular expression"
19152 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
19153
19154 #: text-utils/more.c:1299
19155 msgid ""
19156 "\n"
19157 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19158 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19159 msgstr ""
19160 "\n"
19161 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
19162 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
19163
19164 #: text-utils/more.c:1306
19165 msgid ""
19166 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19167 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19168 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19169 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19170 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19171 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19172 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19173 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19174 "' Go to place where previous search started\n"
19175 "= Display current line number\n"
19176 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19177 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19178 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19179 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19180 "ctrl-L Redraw screen\n"
19181 ":n Go to kth next file [1]\n"
19182 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19183 ":f Display current file name and line number\n"
19184 ". Repeat previous command\n"
19185 msgstr ""
19186 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
19187 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
19188 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
19189 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
19190 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
19191 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
19192 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
19193 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
19194 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
19195 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
19196 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
19197 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
19198 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
19199 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
19200 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
19201 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
19202 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
19203 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
19204 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
19205
19206 #: text-utils/more.c:1379 text-utils/more.c:1385
19207 #, c-format
19208 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19209 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
19210
19211 #: text-utils/more.c:1416
19212 #, c-format
19213 msgid "\"%s\" line %d"
19214 msgstr "\"%s\" dòng %d"
19215
19216 #: text-utils/more.c:1418
19217 #, c-format
19218 msgid "[Not a file] line %d"
19219 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
19220
19221 #: text-utils/more.c:1500
19222 msgid " Overflow\n"
19223 msgstr " Bị tràn\n"
19224
19225 #: text-utils/more.c:1549
19226 msgid "...skipping\n"
19227 msgstr "…bỏ qua\n"
19228
19229 #: text-utils/more.c:1583
19230 msgid ""
19231 "\n"
19232 "Pattern not found\n"
19233 msgstr ""
19234 "\n"
19235 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
19236
19237 #: text-utils/more.c:1589 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19238 msgid "Pattern not found"
19239 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
19240
19241 #: text-utils/more.c:1635
19242 msgid "exec failed\n"
19243 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
19244
19245 #: text-utils/more.c:1649
19246 msgid "can't fork\n"
19247 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
19248
19249 #: text-utils/more.c:1683
19250 msgid ""
19251 "\n"
19252 "...Skipping "
19253 msgstr ""
19254 "\n"
19255 "…Bỏ qua "
19256
19257 #: text-utils/more.c:1687
19258 msgid "...Skipping to file "
19259 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
19260
19261 #: text-utils/more.c:1689
19262 msgid "...Skipping back to file "
19263 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
19264
19265 #: text-utils/more.c:1979
19266 msgid "Line too long"
19267 msgstr "Dòng quá dài"
19268
19269 #: text-utils/more.c:2016
19270 msgid "No previous command to substitute for"
19271 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
19272
19273 #: text-utils/pg.c:152
19274 msgid ""
19275 "-------------------------------------------------------\n"
19276 " h this screen\n"
19277 " q or Q quit program\n"
19278 " <newline> next page\n"
19279 " f skip a page forward\n"
19280 " d or ^D next halfpage\n"
19281 " l next line\n"
19282 " $ last page\n"
19283 " /regex/ search forward for regex\n"
19284 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19285 " . or ^L redraw screen\n"
19286 " w or z set page size and go to next page\n"
19287 " s filename save current file to filename\n"
19288 " !command shell escape\n"
19289 " p go to previous file\n"
19290 " n go to next file\n"
19291 "\n"
19292 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19293 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19294 "\n"
19295 "See pg(1) for more information.\n"
19296 "-------------------------------------------------------\n"
19297 msgstr ""
19298 "-------------------------------------------------------\n"
19299 " h trợ giúp này\n"
19300 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
19301 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
19302 " f nhảy tới một trang\n"
19303 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
19304 " l dòng kế tiếp\n"
19305 " $ trang cuối cùng\n"
19306 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
19307 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
19308 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
19309 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
19310 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
19311 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
19312 " p đi về tập tin trước\n"
19313 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
19314 "\n"
19315 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
19316 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
19317 "\n"
19318 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
19319 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19320 "-------------------------------------------------------------------\n"
19321
19322 #: text-utils/pg.c:230
19323 #, c-format
19324 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19325 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
19326
19327 #: text-utils/pg.c:234
19328 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19329 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
19330
19331 #: text-utils/pg.c:237
19332 msgid " -number lines per page\n"
19333 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
19334
19335 #: text-utils/pg.c:238
19336 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19337 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
19338
19339 #: text-utils/pg.c:239
19340 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19341 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
19342
19343 #: text-utils/pg.c:240
19344 msgid " -f do not split long lines\n"
19345 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
19346
19347 #: text-utils/pg.c:241
19348 msgid " -n terminate command with new line\n"
19349 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
19350
19351 #: text-utils/pg.c:242
19352 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19353 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
19354
19355 #: text-utils/pg.c:243
19356 msgid " -r disallow shell escape\n"
19357 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
19358
19359 #: text-utils/pg.c:244
19360 msgid " -s print messages to stdout\n"
19361 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
19362
19363 #: text-utils/pg.c:245
19364 msgid " +number start at the given line\n"
19365 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
19366
19367 #: text-utils/pg.c:246
19368 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19369 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
19370
19371 #: text-utils/pg.c:258
19372 #, c-format
19373 msgid "option requires an argument -- %s"
19374 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
19375
19376 #: text-utils/pg.c:264
19377 #, c-format
19378 msgid "illegal option -- %s"
19379 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
19380
19381 #: text-utils/pg.c:367
19382 msgid "...skipping forward\n"
19383 msgstr "…nhảy về trước\n"
19384
19385 #: text-utils/pg.c:369
19386 msgid "...skipping backward\n"
19387 msgstr "…nhảy quay lại\n"
19388
19389 #: text-utils/pg.c:385
19390 msgid "No next file"
19391 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
19392
19393 #: text-utils/pg.c:389
19394 msgid "No previous file"
19395 msgstr "Không có tập tin trước"
19396
19397 #: text-utils/pg.c:891
19398 #, c-format
19399 msgid "Read error from %s file"
19400 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
19401
19402 #: text-utils/pg.c:894
19403 #, c-format
19404 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19405 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
19406
19407 #: text-utils/pg.c:896
19408 #, c-format
19409 msgid "Unknown error in %s file"
19410 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
19411
19412 #: text-utils/pg.c:949
19413 #, fuzzy
19414 msgid "Cannot create temporary file"
19415 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
19416
19417 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19418 msgid "RE error: "
19419 msgstr "Lỗi RE: "
19420
19421 #: text-utils/pg.c:1105
19422 msgid "(EOF)"
19423 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
19424
19425 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19426 msgid "No remembered search string"
19427 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
19428
19429 #: text-utils/pg.c:1211
19430 msgid "cannot open "
19431 msgstr "không thể mở "
19432
19433 #: text-utils/pg.c:1263
19434 msgid "saved"
19435 msgstr "đã ghi"
19436
19437 #: text-utils/pg.c:1353
19438 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19439 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
19440
19441 #: text-utils/pg.c:1388
19442 msgid "fork() failed, try again later\n"
19443 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
19444
19445 #: text-utils/pg.c:1476
19446 msgid "(Next file: "
19447 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
19448
19449 #: text-utils/pg.c:1542
19450 #, c-format
19451 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19452 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
19453
19454 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19455 msgid "failed to parse number of lines per page"
19456 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
19457
19458 #: text-utils/rev.c:76
19459 #, c-format
19460 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19461 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
19462
19463 #: text-utils/rev.c:80
19464 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19465 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
19466
19467 #: text-utils/ul.c:142
19468 #, c-format
19469 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19470 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
19471
19472 #: text-utils/ul.c:145
19473 msgid "Do underlining.\n"
19474 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
19475
19476 #: text-utils/ul.c:148
19477 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19478 msgstr ""
19479 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
19480 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
19481
19482 #: text-utils/ul.c:149
19483 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19484 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
19485
19486 #: text-utils/ul.c:210
19487 msgid "trouble reading terminfo"
19488 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
19489
19490 #: text-utils/ul.c:215
19491 #, c-format
19492 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19493 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
19494
19495 #: text-utils/ul.c:305
19496 #, c-format
19497 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19498 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
19499
19500 #: text-utils/ul.c:630
19501 msgid "Input line too long."
19502 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
19503
19504 #~ msgid "failed to add data to output table"
19505 #~ msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
19506
19507 #~ msgid "failed to initialize output line"
19508 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
19509
19510 #, fuzzy
19511 #~ msgid "failed to create output table"
19512 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
19513
19514 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19515 #~ msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
19516
19517 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19518 #~ msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
19519
19520 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19521 #~ msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19522
19523 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19524 #~ msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
19525
19526 #~ msgid "No --date option specified."
19527 #~ msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
19528
19529 #~ msgid "--date argument too long"
19530 #~ msgstr "Tham số --date quá dài"
19531
19532 #~ msgid ""
19533 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19534 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19535 #~ msgstr ""
19536 #~ "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
19537 #~ "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
19538
19539 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19540 #~ msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
19541
19542 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19543 #~ msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
19544
19545 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19546 #~ msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
19547
19548 #~ msgid ""
19549 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19550 #~ "The command was:\n"
19551 #~ " %s\n"
19552 #~ "The response was:\n"
19553 #~ " %s"
19554 #~ msgstr ""
19555 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
19556 #~ "Câu lệnh là:\n"
19557 #~ " %s\n"
19558 #~ "Kết quả là:\n"
19559 #~ " %s"
19560
19561 #~ msgid ""
19562 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19563 #~ "The command was:\n"
19564 #~ " %s\n"
19565 #~ "The response was:\n"
19566 #~ " %s\n"
19567 #~ msgstr ""
19568 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
19569 #~ "Câu lệnh là:\n"
19570 #~ " %s\n"
19571 #~ "Kết quả là:\n"
19572 #~ " %s\n"
19573
19574 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19575 #~ msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
19576
19577 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19578 #~ msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
19579
19580 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19581 #~ msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
19582
19583 #~ msgid ""
19584 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19585 #~ "%s"
19586 #~ msgstr ""
19587 #~ "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
19588 #~ "%s"
19589
19590 #~ msgid ""
19591 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19592 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19593 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19594 #~ msgstr ""
19595 #~ "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
19596 #~ "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
19597 #~ "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
19598
19599 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19600 #~ msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
19601
19602 #~ msgid ""
19603 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19604 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19605 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19606 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19607 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19608 #~ msgstr ""
19609 #~ " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
19610 #~ " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
19611 #~ " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
19612 #~ " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
19613 #~ " cho đồng hồ phần cứng\n"
19614
19615 #~ msgid ""
19616 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19617 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19618 #~ "\n"
19619 #~ msgstr ""
19620 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19621 #~ " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
19622 #~ "\n"
19623
19624 #, fuzzy
19625 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
19626 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
19627
19628 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
19629 #~ msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
19630
19631 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
19632 #~ msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
19633
19634 #~ msgid "booted from MILO\n"
19635 #~ msgstr "khởi động từ MILO\n"
19636
19637 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
19638 #~ msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
19639
19640 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
19641 #~ msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
19642
19643 #~ msgid "funky TOY!\n"
19644 #~ msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
19645
19646 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
19647 #~ msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
19648
19649 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
19650 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
19651
19652 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
19653 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
19654
19655 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
19656 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
19657
19658 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
19659 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
19660
19661 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
19662 #~ msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
19663
19664 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
19665 #~ msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
19666
19667 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
19668 #~ msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
19669
19670 #~ msgid "error: can not set signal handler"
19671 #~ msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
19672
19673 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
19674 #~ msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
19675
19676 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
19677 #~ msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
19678
19679 #, fuzzy
19680 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
19681 #~ msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
19682
19683 #~ msgid ""
19684 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19685 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19686 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
19687 #~ msgstr ""
19688 #~ "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
19689 #~ " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
19690 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
19691 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
19692
19693 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
19694 #~ msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
19695
19696 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
19697 #~ msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
19698
19699 #~ msgid "mount source not defined"
19700 #~ msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
19701
19702 #~ msgid "%s: mount failed"
19703 #~ msgstr "%s: gắn không thành công"
19704
19705 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
19706 #~ msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
19707
19708 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
19709 #~ msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
19710
19711 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
19712 #~ msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
19713
19714 #~ msgid ""
19715 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
19716 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
19717 #~ msgstr ""
19718 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
19719 #~ " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
19720
19721 #~ msgid ""
19722 #~ "\n"
19723 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
19724 #~ " dmesg | tail or so.\n"
19725 #~ msgstr ""
19726 #~ "\n"
19727 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
19728 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
19729
19730 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
19731 #~ msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
19732
19733 #~ msgid "%s: umount failed"
19734 #~ msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
19735
19736 #~ msgid ""
19737 #~ "%s: target is busy\n"
19738 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
19739 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
19740 #~ msgstr ""
19741 #~ "%s: thiết bị đang bận.\n"
19742 #~ " (Trong một số trường hợp,\n"
19743 #~ " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
19744 #~ " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
19745
19746 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
19747 #~ msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
19748
19749 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
19750 #~ msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
19751
19752 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
19753 #~ msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
19754
19755 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
19756 #~ msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
19757
19758 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
19759 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
19760
19761 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
19762 #~ msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
19763
19764 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
19765 #~ msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
19766
19767 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
19768 #~ msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
19769
19770 #~ msgid "no input file specified"
19771 #~ msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
19772
19773 #, fuzzy
19774 #~ msgid "%s: is not a file"
19775 #~ msgstr "%s: không phải là một thư mục"
19776
19777 #, fuzzy
19778 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
19779 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
19780
19781 #, fuzzy
19782 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
19783 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
19784
19785 #, fuzzy
19786 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
19787 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
19788
19789 #, fuzzy
19790 #~ msgid "Filesystem label:"
19791 #~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
19792
19793 #~ msgid "failed to set PATH"
19794 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
19795
19796 #~ msgid "%d"
19797 #~ msgstr "%d"
19798
19799 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
19800 #~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
19801
19802 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
19803 #~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
19804
19805 #~ msgid "divisor '%s'"
19806 #~ msgstr "số chia “%s”"
19807
19808 #~ msgid "argument error: %s"
19809 #~ msgstr "sai đối số: %s"
19810
19811 #~ msgid "tty path %s too long"
19812 #~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
19813
19814 #~ msgid "bad timeout value: %s"
19815 #~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
19816
19817 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
19818 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
19819
19820 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
19821 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
19822
19823 #, fuzzy
19824 #~ msgid "cannot not setup timer"
19825 #~ msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
19826
19827 #~ msgid "different"
19828 #~ msgstr "khác"
19829
19830 #~ msgid "same"
19831 #~ msgstr "giống nhau"
19832
19833 #~ msgid "cannot access file %s"
19834 #~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
19835
19836 #~ msgid "%s is not a block special device"
19837 #~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
19838
19839 #~ msgid "%s: device is misaligned"
19840 #~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
19841
19842 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
19843 #~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
19844
19845 #~ msgid "%s: failed to get device path"
19846 #~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
19847
19848 #~ msgid "%s: unknown device name"
19849 #~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
19850
19851 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
19852 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
19853
19854 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
19855 #~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
19856
19857 #~ msgid ""
19858 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
19859 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
19860 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
19861 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
19862 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
19863 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
19864 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
19865 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
19866 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
19867 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
19868 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
19869 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
19870 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19871 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19872 #~ "\n"
19873 #~ msgstr ""
19874 #~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
19875 #~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
19876 #~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
19877 #~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
19878 #~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
19879 #~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
19880 #~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
19881 #~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
19882 #~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
19883 #~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
19884 #~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
19885 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19886 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19887 #~ "\n"
19888
19889 #~ msgid "unknown scheduling policy"
19890 #~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
19891
19892 #~ msgid ""
19893 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
19894 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
19895 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
19896 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
19897 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
19898 #~ msgstr ""
19899 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
19900 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
19901 #~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
19902 #~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
19903 #~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
19904
19905 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
19906 #~ msgstr "%s %06d giây\n"
19907
19908 #~ msgid "pages"
19909 #~ msgstr "trang"
19910
19911 #~ msgid "Device open in read-only mode."
19912 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
19913
19914 #~ msgid ""
19915 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
19916 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
19917 #~ msgstr ""
19918 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
19919 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
19920
19921 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
19922 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
19923
19924 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
19925 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
19926
19927 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
19928 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
19929
19930 #, fuzzy
19931 #~ msgid ""
19932 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
19933 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
19934 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19935 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19936 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
19937 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
19938 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19939 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19940 #~ msgstr ""
19941 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
19942 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
19943 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
19944 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
19945 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
19946 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19947 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19948
19949 #, fuzzy
19950 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
19951 #~ msgstr "Số cung từ"
19952
19953 #~ msgid ""
19954 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19955 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19956 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
19957 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19958 #~ msgstr ""
19959 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19960 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
19961 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
19962 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
19963
19964 #~ msgid ""
19965 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19966 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19967 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19968 #~ msgstr ""
19969 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
19970 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19971 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
19972
19973 #~ msgid " -v be verbose\n"
19974 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
19975
19976 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
19977 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
19978
19979 #~ msgid "%s: bad inode size"
19980 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
19981
19982 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
19983 #~ msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
19984
19985 #~ msgid "type: %d"
19986 #~ msgstr "kiểu: %d"
19987
19988 #~ msgid "disk: %.*s"
19989 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
19990
19991 #~ msgid "label: %.*s"
19992 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
19993
19994 #~ msgid "flags: %s"
19995 #~ msgstr "cờ: %s"
19996
19997 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
19998 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
19999
20000 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20001 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
20002
20003 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20004 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
20005
20006 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20007 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
20008
20009 #~ msgid "cylinders: %ld"
20010 #~ msgstr "trụ: %ld"
20011
20012 #~ msgid "rpm: %d"
20013 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
20014
20015 #~ msgid "interleave: %d"
20016 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
20017
20018 #~ msgid "trackskew: %d"
20019 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
20020
20021 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20022 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
20023
20024 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20025 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
20026
20027 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20028 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
20029
20030 #~ msgid "partitions: %d"
20031 #~ msgstr "phân vùng: %d"
20032
20033 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20034 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
20035
20036 #~ msgid ""
20037 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20038 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20039 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20040 #~ msgstr ""
20041 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
20042 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
20043 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
20044
20045 #~ msgid ""
20046 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20047 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20048 #~ msgstr ""
20049 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
20050 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
20051
20052 #~ msgid "<none>"
20053 #~ msgstr "<không>"
20054
20055 #~ msgid "gettimeofday failed"
20056 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
20057
20058 #~ msgid "sysinfo failed"
20059 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
20060
20061 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20062 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
20063
20064 #~ msgid "%s: mmap failed"
20065 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
20066
20067 #~ msgid " still logged in"
20068 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
20069
20070 #~ msgid ""
20071 #~ "\n"
20072 #~ "wtmp begins %s"
20073 #~ msgstr ""
20074 #~ "\n"
20075 #~ "wtmp bắt đầu %s"
20076
20077 #~ msgid "gethostname failed"
20078 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
20079
20080 #~ msgid ""
20081 #~ "\n"
20082 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20083 #~ msgstr ""
20084 #~ "\n"
20085 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
20086
20087 #~ msgid ""
20088 #~ "\n"
20089 #~ "Scheduling policies:\n"
20090 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20091 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20092 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20093 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20094 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20095 #~ msgstr ""
20096 #~ "\n"
20097 #~ "Định thời chính sách\n"
20098 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
20099 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
20100 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
20101 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
20102 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
20103
20104 #~ msgid ""
20105 #~ "\n"
20106 #~ "Options:\n"
20107 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20108 #~ " -h | --help display this help\n"
20109 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20110 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20111 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20112 #~ " -V | --version output version information\n"
20113 #~ "\n"
20114 #~ msgstr ""
20115 #~ "\n"
20116 #~ "Tùy chọn:\n"
20117 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
20118 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
20119 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
20120 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
20121 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
20122 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
20123 #~ "\n"
20124
20125 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
20126 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
20127
20128 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20129 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
20130
20131 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20132 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
20133
20134 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20135 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
20136
20137 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20138 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
20139
20140 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20141 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
20142
20143 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20144 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
20145
20146 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20147 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
20148
20149 #~ msgid "bad value"
20150 #~ msgstr "giá trị sai"
20151
20152 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20153 #~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
20154
20155 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20156 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
20157
20158 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20159 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
20160
20161 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20162 #~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
20163
20164 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20165 #~ msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
20166
20167 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20168 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
20169
20170 #~ msgid "fread failed"
20171 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
20172
20173 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20174 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
20175
20176 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20177 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
20178
20179 #~ msgid "disk drive."
20180 #~ msgstr "ổ đĩa."
20181
20182 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20183 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20184
20185 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
20186 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
20187
20188 #~ msgid " `no'"
20189 #~ msgstr " “không”"
20190
20191 #~ msgid "Too small partition size specified."
20192 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
20193
20194 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20195 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
20196
20197 #~ msgid "stat failed %s"
20198 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
20199
20200 #~ msgid "faild to allocate iterator"
20201 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
20202
20203 #~ msgid "cannot open: %s"
20204 #~ msgstr "không thể mở: %s"
20205
20206 #~ msgid "%s: stat failed"
20207 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
20208
20209 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
20210 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
20211
20212 #~ msgid "%s: lstat failed"
20213 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
20214
20215 #~ msgid ""
20216 #~ "\n"
20217 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
20218 #~ msgstr ""
20219 #~ "\n"
20220 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
20221
20222 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20223 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
20224
20225 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20226 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
20227
20228 #~ msgid ""
20229 #~ "\n"
20230 #~ "Options:\n"
20231 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20232 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20233 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20234 #~ "\n"
20235 #~ msgstr ""
20236 #~ "\n"
20237 #~ "Tùy chọn:\n"
20238 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
20239 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20240 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
20241 #~ "\n"
20242
20243 #~ msgid "Usage:\n"
20244 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
20245
20246 #~ msgid ""
20247 #~ "\n"
20248 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20249 #~ msgstr ""
20250 #~ "\n"
20251 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
20252 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20253
20254 #~ msgid "%s (%s)\n"
20255 #~ msgstr "%s (%s)\n"
20256
20257 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20258 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
20259
20260 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20261 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
20262
20263 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20264 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
20265
20266 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20267 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
20268
20269 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20270 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
20271
20272 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20273 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
20274
20275 #~ msgid "write error on %s"
20276 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
20277
20278 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20279 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
20280
20281 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20282 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
20283
20284 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20285 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
20286
20287 #~ msgid "error reading %s"
20288 #~ msgstr "lỗi đọc %s"
20289
20290 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20291 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
20292
20293 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20294 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
20295
20296 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20297 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
20298
20299 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20300 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
20301
20302 #~ msgid ""
20303 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20304 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20305 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20306 #~ msgstr ""
20307 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
20308 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
20309 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
20310
20311 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20312 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
20313
20314 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20315 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
20316
20317 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20318 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
20319
20320 #~ msgid ""
20321 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20322 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20323 #~ msgstr ""
20324 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
20325 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
20326
20327 #~ msgid ""
20328 #~ "\n"
20329 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20330 #~ msgstr ""
20331 #~ "\n"
20332 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
20333
20334 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20335 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
20336
20337 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
20338 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
20339
20340 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
20341 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
20342
20343 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20344 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
20345
20346 #~ msgid ""
20347 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20348 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20349 #~ "before using mkfs"
20350 #~ msgstr ""
20351 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
20352 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
20353 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
20354 #~ "trước khi dùng mkfs."
20355
20356 #~ msgid "Error closing %s"
20357 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
20358
20359 #~ msgid "%s: no such partition\n"
20360 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
20361
20362 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20363 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
20364
20365 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
20366 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
20367
20368 #~ msgid "sectors"
20369 #~ msgstr "cung từ"
20370
20371 #~ msgid ""
20372 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20373 #~ "\n"
20374 #~ msgstr ""
20375 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
20376 #~ "\n"
20377
20378 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
20379 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
20380
20381 #~ msgid ""
20382 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
20383 #~ "\n"
20384 #~ msgstr ""
20385 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
20386 #~ "\n"
20387
20388 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
20389 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
20390
20391 #~ msgid ""
20392 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20393 #~ "\n"
20394 #~ msgstr ""
20395 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
20396 #~ "\n"
20397
20398 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
20399 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
20400
20401 #~ msgid ""
20402 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20403 #~ "\n"
20404 #~ msgstr ""
20405 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
20406 #~ "\n"
20407
20408 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
20409 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
20410
20411 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20412 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
20413
20414 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20415 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
20416
20417 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
20418 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
20419
20420 #~ msgid ""
20421 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
20422 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
20423 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
20424 #~ msgstr ""
20425 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
20426 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
20427 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
20428
20429 #~ msgid "no partition table present"
20430 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
20431
20432 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
20433 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
20434 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
20435
20436 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
20437 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
20438
20439 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
20440 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
20441
20442 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
20443 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
20444
20445 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
20446 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
20447
20448 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
20449 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
20450
20451 #~ msgid ""
20452 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
20453 #~ "and will destroy it when filled"
20454 #~ msgstr ""
20455 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
20456 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
20457
20458 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
20459 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
20460
20461 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
20462 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
20463
20464 #~ msgid ""
20465 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20466 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
20467 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
20468 #~ msgstr ""
20469 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20470 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
20471 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
20472
20473 #~ msgid ""
20474 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
20475 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
20476 #~ msgstr ""
20477 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
20478 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
20479
20480 #~ msgid ""
20481 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
20482 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
20483 #~ msgstr ""
20484 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
20485 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
20486
20487 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
20488 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
20489
20490 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
20491 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
20492
20493 #~ msgid ""
20494 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
20495 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20496 #~ msgstr ""
20497 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
20498 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
20499 #~ "khởi động đĩa này."
20500
20501 #~ msgid ""
20502 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
20503 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
20504 #~ msgstr ""
20505 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
20506 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
20507
20508 #~ msgid ""
20509 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
20510 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20511 #~ msgstr ""
20512 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
20513 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
20514 #~ "khởi động đĩa này."
20515
20516 #~ msgid "start"
20517 #~ msgstr "đầu"
20518
20519 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20520 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
20521
20522 #~ msgid "end"
20523 #~ msgstr "cuối"
20524
20525 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20526 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
20527
20528 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
20529 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
20530
20531 #~ msgid ""
20532 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
20533 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
20534 #~ msgstr ""
20535 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
20536 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
20537
20538 #~ msgid ""
20539 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
20540 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
20541 #~ msgstr ""
20542 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
20543 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
20544
20545 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
20546 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
20547
20548 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
20549 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
20550
20551 #~ msgid "tree of partitions?"
20552 #~ msgstr "cây phân vùng?"
20553
20554 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
20555 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
20556
20557 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
20558 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
20559
20560 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
20561 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
20562
20563 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
20564 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
20565
20566 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
20567 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
20568
20569 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
20570 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
20571
20572 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
20573 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
20574
20575 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
20576 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
20577
20578 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
20579 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
20580
20581 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
20582 #~ msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
20583
20584 #~ msgid "unrecognized input: %s"
20585 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
20586
20587 #~ msgid "number too big"
20588 #~ msgstr "số quá lớn"
20589
20590 #~ msgid "trailing junk after number"
20591 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
20592
20593 #~ msgid "no room for partition descriptor"
20594 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
20595
20596 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
20597 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
20598
20599 #~ msgid "too many input fields"
20600 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
20601
20602 #~ msgid "No room for more"
20603 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
20604
20605 #~ msgid "Illegal type"
20606 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
20607
20608 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
20609 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
20610
20611 #~ msgid "Warning: empty partition"
20612 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
20613
20614 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
20615 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
20616
20617 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
20618 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
20619
20620 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
20621 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
20622
20623 #~ msgid "Extended partition not where expected"
20624 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
20625
20626 #~ msgid "bad input"
20627 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
20628
20629 #~ msgid "too many partitions"
20630 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
20631
20632 #~ msgid ""
20633 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
20634 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20635 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
20636 #~ msgstr ""
20637 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
20638 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20639 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
20640
20641 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
20642 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
20643
20644 #~ msgid ""
20645 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
20646 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
20647 #~ " --change-id change Id\n"
20648 #~ " --print-id print Id\n"
20649 #~ msgstr ""
20650 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
20651 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
20652 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
20653 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
20654
20655 #~ msgid ""
20656 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
20657 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
20658 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
20659 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
20660 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
20661 #~ msgstr ""
20662 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
20663 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
20664 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
20665 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
20666 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
20667
20668 #~ msgid ""
20669 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
20670 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
20671 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
20672 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
20673 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
20674 #~ msgstr ""
20675 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
20676 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
20677 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
20678 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
20679 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
20680
20681 #~ msgid ""
20682 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
20683 #~ " -n do not actually write to disk\n"
20684 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
20685 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
20686 #~ msgstr ""
20687 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
20688 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
20689 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
20690 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
20691
20692 #~ msgid ""
20693 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
20694 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
20695 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20696 #~ msgstr ""
20697 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
20698 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
20699 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20700
20701 #~ msgid ""
20702 #~ "\n"
20703 #~ "Dangerous options:\n"
20704 #~ msgstr ""
20705 #~ "\n"
20706 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
20707
20708 #~ msgid ""
20709 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
20710 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
20711 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
20712 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
20713 #~ msgstr ""
20714 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
20715 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
20716 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
20717 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
20718
20719 #~ msgid ""
20720 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
20721 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
20722 #~ msgstr ""
20723 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
20724 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
20725
20726 #~ msgid ""
20727 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
20728 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
20729 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
20730 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
20731 #~ msgstr ""
20732 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
20733 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
20734 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
20735 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
20736
20737 #~ msgid ""
20738 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
20739 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
20740 #~ msgstr ""
20741 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
20742 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
20743
20744 #~ msgid ""
20745 #~ " --in-order partitions are in order\n"
20746 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
20747 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
20748 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
20749 #~ msgstr ""
20750 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
20751 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
20752 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
20753 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
20754
20755 #~ msgid ""
20756 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
20757 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
20758 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
20759 #~ msgstr ""
20760 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
20761 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
20762 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
20763
20764 #~ msgid ""
20765 #~ "\n"
20766 #~ "Override the detected geometry using:\n"
20767 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
20768 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20769 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
20770 #~ msgstr ""
20771 #~ "\n"
20772 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
20773 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
20774 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
20775 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
20776
20777 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
20778 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
20779
20780 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
20781 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
20782
20783 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
20784 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
20785
20786 #~ msgid "cannot open %s\n"
20787 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
20788
20789 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
20790 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
20791
20792 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
20793 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
20794
20795 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
20796 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
20797
20798 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
20799 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
20800
20801 #~ msgid "cannot open %s read-write"
20802 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
20803
20804 #~ msgid "cannot open %s for reading"
20805 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
20806
20807 #~ msgid "%s: OK"
20808 #~ msgstr "%s: OK"
20809
20810 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
20811 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
20812
20813 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
20814 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
20815
20816 #~ msgid "Done"
20817 #~ msgstr "Hoàn tất"
20818
20819 #~ msgid ""
20820 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
20821 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
20822 #~ msgstr ""
20823 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
20824 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
20825
20826 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
20827 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
20828
20829 #~ msgid "Bad Id %lx"
20830 #~ msgstr "Id sai %lx"
20831
20832 #~ msgid "This disk is currently in use."
20833 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
20834
20835 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
20836 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
20837
20838 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
20839 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
20840
20841 #~ msgid "OK"
20842 #~ msgstr "OK"
20843
20844 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
20845 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
20846
20847 #~ msgid ""
20848 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
20849 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
20850 #~ msgstr ""
20851 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
20852 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
20853
20854 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
20855 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
20856
20857 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
20858 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
20859
20860 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
20861 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
20862
20863 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
20864 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
20865
20866 #~ msgid ""
20867 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
20868 #~ "\n"
20869 #~ msgstr ""
20870 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
20871 #~ "\n"
20872
20873 #~ msgid ""
20874 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
20875 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
20876 #~ "(See fdisk(8).)"
20877 #~ msgstr ""
20878 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
20879 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
20880 #~ "(Xem fdisk(8).)"
20881
20882 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
20883 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
20884
20885 #~ msgid "field is too long"
20886 #~ msgstr "trường quá dài"
20887
20888 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
20889 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
20890
20891 #~ msgid "'%c' is not allowed"
20892 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
20893
20894 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
20895 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
20896
20897 #~ msgid "control characters are not allowed"
20898 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
20899
20900 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
20901 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
20902
20903 #~ msgid ""
20904 #~ "\n"
20905 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
20906 #~ msgstr ""
20907 #~ "\n"
20908 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
20909 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20910
20911 #~ msgid "crypt() failed"
20912 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
20913
20914 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
20915 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
20916
20917 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
20918 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
20919
20920 #~ msgid ""
20921 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
20922 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
20923 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
20924 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
20925 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20926 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20927 #~ "\n"
20928 #~ msgstr ""
20929 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
20930 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
20931 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
20932 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
20933 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20934 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20935 #~ "\n"
20936
20937 #~ msgid ""
20938 #~ "\n"
20939 #~ "For more information see namei(1).\n"
20940 #~ msgstr ""
20941 #~ "\n"
20942 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
20943 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20944
20945 #~ msgid ""
20946 #~ "\n"
20947 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
20948 #~ msgstr ""
20949 #~ "\n"
20950 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
20951 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20952
20953 #~ msgid ""
20954 #~ "\n"
20955 #~ "For more information see taskset(1).\n"
20956 #~ msgstr ""
20957 #~ "\n"
20958 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
20959 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20960
20961 #~ msgid "%s: is removable device"
20962 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
20963
20964 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
20965 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
20966
20967 #~ msgid "timeout cannot be zero"
20968 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
20969
20970 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
20971 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
20972 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
20973
20974 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
20975 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
20976
20977 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
20978 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
20979
20980 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
20981 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
20982
20983 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
20984 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
20985
20986 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
20987 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
20988
20989 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
20990 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
20991
20992 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
20993 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
20994
20995 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
20996 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
20997
20998 #~ msgid ""
20999 #~ "\n"
21000 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21001 #~ msgstr ""
21002 #~ "\n"
21003 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
21004 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21005
21006 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21007 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
21008
21009 #~ msgid ""
21010 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21011 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21012 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21013 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21014 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21015 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21016 #~ msgstr ""
21017 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
21018 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
21019 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
21020 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
21021 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
21022 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
21023
21024 #~ msgid ""
21025 #~ "\n"
21026 #~ "For more information see renice(1).\n"
21027 #~ msgstr ""
21028 #~ "\n"
21029 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
21030 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21031
21032 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21033 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
21034
21035 #~ msgid ""
21036 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21037 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21038 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21039 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21040 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21041 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21042 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21043 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21044 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21045 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21046 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21047 #~ msgstr ""
21048 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
21049 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
21050 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
21051 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
21052 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
21053 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
21054 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
21055 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
21056 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
21057 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
21058 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
21059 #~ " xuất khi dùng --show\n"
21060 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
21061
21062 #~ msgid ""
21063 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21064 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21065 #~ "\n"
21066 #~ msgstr ""
21067 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
21068 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
21069 #~ "\n"
21070
21071 #~ msgid ""
21072 #~ "\n"
21073 #~ "Usage:\n"
21074 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21075 #~ msgstr ""
21076 #~ "\n"
21077 #~ "Cách dùng:\n"
21078 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
21079
21080 #~ msgid ""
21081 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21082 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21083 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21084 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21085 #~ "\n"
21086 #~ msgstr ""
21087 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
21088 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
21089 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21090 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21091 #~ "\n"
21092
21093 #~ msgid ""
21094 #~ "\n"
21095 #~ "Options:\n"
21096 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21097 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21098 #~ "\n"
21099 #~ msgstr ""
21100 #~ "\n"
21101 #~ "Các tùy chọn:\n"
21102 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21103 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21104 #~ "\n"
21105
21106 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21107 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
21108
21109 #~ msgid ""
21110 #~ "\n"
21111 #~ "Options:\n"
21112 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21113 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21114 #~ msgstr ""
21115 #~ "\n"
21116 #~ "Các tùy chọn:\n"
21117 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21118 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21119
21120 #~ msgid ""
21121 #~ "\n"
21122 #~ "For more information see rev(1).\n"
21123 #~ msgstr ""
21124 #~ "\n"
21125 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
21126 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21127
21128 #~ msgid ""
21129 #~ "\n"
21130 #~ "Usage:\n"
21131 #~ " %s [option] file\n"
21132 #~ msgstr ""
21133 #~ "\n"
21134 #~ "Cách dùng:\n"
21135 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
21136
21137 #~ msgid ""
21138 #~ "\n"
21139 #~ "Options:\n"
21140 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21141 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21142 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21143 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21144 #~ "\n"
21145 #~ msgstr ""
21146 #~ "\n"
21147 #~ "Các tùy chọn:\n"
21148 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
21149 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
21150 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21151 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21152 #~ "\n"
21153
21154 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
21155 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
21156
21157 #~ msgid " %s [options] file\n"
21158 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
21159
21160 #~ msgid "can only change local entries."
21161 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
21162
21163 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
21164 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
21165
21166 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
21167 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
21168
21169 #~ msgid "COMMAND not specified."
21170 #~ msgstr "Chưa có LỆNH."
21171
21172 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21173 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
21174
21175 #~ msgid "no filename specified."
21176 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
21177
21178 #~ msgid "...back 1 page"
21179 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
21180
21181 #~ msgid "...skipping one line"
21182 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
21183
21184 #, fuzzy
21185 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
21186 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
21187
21188 #, fuzzy
21189 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
21190 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
21191
21192 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
21193 #~ msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
21194
21195 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
21196 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
21197
21198 #, fuzzy
21199 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
21200 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
21201
21202 #, fuzzy
21203 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
21204 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
21205
21206 #, fuzzy
21207 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
21208 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
21209
21210 #~ msgid "waidpid failed"
21211 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
21212
21213 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
21214 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
21215
21216 #~ msgid "compiled without -x support"
21217 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
21218
21219 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21220 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
21221
21222 #~ msgid "Unusable"
21223 #~ msgstr "Không dùng được"
21224
21225 #~ msgid "write failed\n"
21226 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
21227
21228 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21229 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
21230
21231 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21232 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
21233
21234 #~ msgid ""
21235 #~ "\n"
21236 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21237 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21238 #~ "page for additional information.\n"
21239 #~ msgstr ""
21240 #~ "\n"
21241 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
21242 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
21243 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
21244
21245 #~ msgid "FATAL ERROR"
21246 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
21247
21248 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21249 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
21250
21251 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21252 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
21253
21254 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21255 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
21256
21257 #~ msgid "Cannot write disk drive"
21258 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
21259
21260 #~ msgid "Too many partitions"
21261 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
21262
21263 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21264 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
21265
21266 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
21267 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
21268
21269 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21270 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
21271
21272 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21273 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
21274
21275 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21276 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
21277
21278 #~ msgid "logical partitions overlap"
21279 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
21280
21281 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21282 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
21283
21284 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21285 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
21286
21287 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21288 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
21289
21290 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21291 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
21292
21293 #~ msgid "Illegal key"
21294 #~ msgstr "Phím cấm"
21295
21296 #~ msgid "Create a new primary partition"
21297 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
21298
21299 #~ msgid "Create a new logical partition"
21300 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
21301
21302 #~ msgid "Cancel"
21303 #~ msgstr "Hủy bỏ"
21304
21305 #~ msgid "Don't create a partition"
21306 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
21307
21308 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21309 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
21310
21311 #~ msgid "Size (in MB): "
21312 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
21313
21314 #~ msgid "Beginning"
21315 #~ msgstr "Đầu"
21316
21317 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
21318 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
21319
21320 #~ msgid "Add partition at end of free space"
21321 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
21322
21323 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21324 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
21325
21326 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21327 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
21328
21329 #~ msgid "Bad signature on partition table"
21330 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
21331
21332 #~ msgid "Unknown partition table type"
21333 #~ msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
21334
21335 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
21336 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
21337
21338 #~ msgid "Cannot open disk drive"
21339 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
21340
21341 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
21342 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
21343
21344 #~ msgid "Cannot get disk size"
21345 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
21346
21347 #~ msgid "Bad primary partition"
21348 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
21349
21350 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
21351 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
21352
21353 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
21354 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
21355
21356 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
21357 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
21358
21359 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
21360 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
21361
21362 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
21363 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
21364
21365 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21366 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
21367
21368 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21369 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
21370
21371 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
21372 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
21373
21374 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
21375 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
21376
21377 #~ msgid "Sector 0:\n"
21378 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
21379
21380 #~ msgid "Sector %d:\n"
21381 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
21382
21383 #~ msgid " None "
21384 #~ msgstr " Không "
21385
21386 #~ msgid " Pri/Log"
21387 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
21388
21389 #~ msgid " Primary"
21390 #~ msgstr " Chính"
21391
21392 #~ msgid " Logical"
21393 #~ msgstr " Lôgíc"
21394
21395 #~ msgid "(%02X)"
21396 #~ msgstr "(%02X)"
21397
21398 #~ msgid "None"
21399 #~ msgstr "Không"
21400
21401 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
21402 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
21403
21404 #~ msgid " First Last\n"
21405 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
21406
21407 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
21408 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
21409
21410 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21411 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21412
21413 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
21414 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
21415
21416 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
21417 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
21418
21419 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21420 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21421
21422 #~ msgid "Raw"
21423 #~ msgstr "Thô"
21424
21425 #~ msgid "Print the table using raw data format"
21426 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
21427
21428 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
21429 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
21430
21431 #~ msgid "Table"
21432 #~ msgstr "Bảng"
21433
21434 #~ msgid "Just print the partition table"
21435 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
21436
21437 #~ msgid "Don't print the table"
21438 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
21439
21440 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21441 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
21442
21443 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
21444 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
21445
21446 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
21447 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
21448
21449 #~ msgid " know what they are doing."
21450 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
21451
21452 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
21453 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
21454
21455 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
21456 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
21457
21458 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
21459 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
21460
21461 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
21462 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
21463
21464 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
21465 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
21466
21467 #~ msgid " that you can choose from:"
21468 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
21469
21470 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
21471 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
21472
21473 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
21474 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
21475
21476 #~ msgid " t - Table in raw format"
21477 #~ msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
21478
21479 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
21480 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
21481
21482 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
21483 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
21484
21485 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
21486 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
21487
21488 #~ msgid " ? Print this screen"
21489 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
21490
21491 #~ msgid "Change cylinder geometry"
21492 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
21493
21494 #~ msgid "Change head geometry"
21495 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
21496
21497 #~ msgid "Change sector geometry"
21498 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
21499
21500 #~ msgid "Done with changing geometry"
21501 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
21502
21503 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
21504 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
21505
21506 #~ msgid "Illegal cylinders value"
21507 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
21508
21509 #~ msgid "Enter the number of heads: "
21510 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
21511
21512 #~ msgid "Illegal heads value"
21513 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
21514
21515 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
21516 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
21517
21518 #~ msgid "Illegal sectors value"
21519 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
21520
21521 #~ msgid "Enter filesystem type: "
21522 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
21523
21524 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
21525 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
21526
21527 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
21528 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
21529
21530 #~ msgid "Unk(%02X)"
21531 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
21532
21533 #~ msgid ", NC"
21534 #~ msgstr ", NC"
21535
21536 #~ msgid "NC"
21537 #~ msgstr "NC"
21538
21539 #~ msgid "Pri/Log"
21540 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
21541
21542 #~ msgid "Unknown (%02X)"
21543 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
21544
21545 #~ msgid "Disk Drive: %s"
21546 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
21547
21548 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
21549 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
21550
21551 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21552 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
21553
21554 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
21555 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
21556
21557 #~ msgid "Part Type"
21558 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
21559
21560 #~ msgid "FS Type"
21561 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
21562
21563 #~ msgid "[Label]"
21564 #~ msgstr "[Nhãn]"
21565
21566 #~ msgid " Sectors"
21567 #~ msgstr " Cung từ"
21568
21569 #~ msgid " Cylinders"
21570 #~ msgstr " Trụ"
21571
21572 #~ msgid " Size (MB)"
21573 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
21574
21575 #~ msgid " Size (GB)"
21576 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
21577
21578 #~ msgid "No more partitions"
21579 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
21580
21581 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
21582 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
21583
21584 #~ msgid "Maximize"
21585 #~ msgstr "Lớn nhất"
21586
21587 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
21588 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
21589
21590 #~ msgid "Print"
21591 #~ msgstr "In"
21592
21593 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
21594 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
21595
21596 #~ msgid "Units"
21597 #~ msgstr "Đơn vị"
21598
21599 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
21600 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
21601
21602 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
21603 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
21604
21605 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
21606 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
21607
21608 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
21609 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
21610
21611 #~ msgid "This partition is unusable"
21612 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
21613
21614 #~ msgid "This partition is already in use"
21615 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
21616
21617 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
21618 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
21619
21620 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21621 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
21622
21623 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21624 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
21625
21626 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
21627 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
21628
21629 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
21630 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
21631
21632 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
21633 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
21634
21635 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
21636 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
21637
21638 #~ msgid "cannot parse number of heads"
21639 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
21640
21641 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
21642 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
21643
21644 #~ msgid ": "
21645 #~ msgstr ": "
21646
21647 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21648 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
21649
21650 #~ msgid " -h print this help text\n"
21651 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21652
21653 #~ msgid "\n"
21654 #~ msgstr "\n"
21655
21656 #~ msgid "#"
21657 #~ msgstr "#"
21658
21659 #~ msgid "fsize"
21660 #~ msgstr "fsize"
21661
21662 #~ msgid "bsize"
21663 #~ msgstr "bsize"
21664
21665 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
21666 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
21667
21668 #~ msgid ""
21669 #~ "Partition type:\n"
21670 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
21671 #~ "%s\n"
21672 #~ "Select (default %c)"
21673 #~ msgstr ""
21674 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
21675 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
21676 #~ "%s\n"
21677 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
21678
21679 #~ msgid " e extended"
21680 #~ msgstr " e mở rộng"
21681
21682 #~ msgid "Nr"
21683 #~ msgstr "Nr"
21684
21685 #~ msgid "AF"
21686 #~ msgstr "AF"
21687
21688 #~ msgid "Hd"
21689 #~ msgstr "Đt"
21690
21691 #~ msgid "Sec"
21692 #~ msgstr "Giây"
21693
21694 #~ msgid "Cyl"
21695 #~ msgstr "Trụ"
21696
21697 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
21698 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
21699
21700 #~ msgid "Blocks "
21701 #~ msgstr "Khối"
21702
21703 #~ msgid "System"
21704 #~ msgstr "Hệ thống"
21705
21706 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
21707 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
21708
21709 #~ msgid "Pt#"
21710 #~ msgstr "Pt#"
21711
21712 #~ msgid "Info"
21713 #~ msgstr "Thtin"
21714
21715 #~ msgid "Sector"
21716 #~ msgstr "Cung từ"
21717
21718 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
21719 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
21720
21721 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
21722 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
21723
21724 #~ msgid "Flag"
21725 #~ msgstr "Cờ"
21726
21727 #~ msgid ""
21728 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
21729 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
21730 #~ msgstr ""
21731 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
21732 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
21733
21734 #~ msgid ""
21735 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
21736 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
21737 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
21738 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
21739 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
21740 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
21741 #~ " to device names\n"
21742 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
21743 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
21744 #~ msgstr ""
21745 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
21746 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
21747 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
21748 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
21749 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
21750 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
21751 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
21752 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
21753
21754 #~ msgid ""
21755 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
21756 #~ " -l, --list use list format output\n"
21757 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
21758 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
21759 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21760 #~ msgstr ""
21761 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
21762 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
21763 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
21764 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
21765 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
21766
21767 #~ msgid ""
21768 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
21769 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
21770 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
21771 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
21772 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
21773 #~ msgstr ""
21774 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
21775 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
21776 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
21777 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
21778 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
21779
21780 #~ msgid ""
21781 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
21782 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21783 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21784 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21785 #~ "\n"
21786 #~ msgstr ""
21787 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
21788 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
21789 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21790 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21791 #~ "\n"
21792
21793 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
21794 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
21795
21796 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
21797 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
21798
21799 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
21800 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
21801
21802 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
21803 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
21804
21805 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21806 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
21807
21808 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21809 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
21810
21811 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21812 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
21813
21814 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
21815 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
21816
21817 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
21818 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
21819
21820 #~ msgid ""
21821 #~ "Cannot create link %s\n"
21822 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
21823 #~ msgstr ""
21824 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
21825 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
21826
21827 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
21828 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
21829
21830 #~ msgid "error writing %s: %s"
21831 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
21832
21833 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
21834 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
21835
21836 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
21837 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
21838
21839 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
21840 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
21841
21842 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
21843 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
21844
21845 #~ msgid ""
21846 #~ "\n"
21847 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
21848 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
21849 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
21850 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
21851 #~ "\n"
21852 #~ msgstr ""
21853 #~ "\n"
21854 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
21855 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
21856 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
21857 #~ "\n"
21858
21859 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
21860 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
21861
21862 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
21863 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
21864
21865 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
21866 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
21867
21868 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
21869 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
21870
21871 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
21872 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
21873
21874 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
21875 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
21876
21877 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
21878 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
21879
21880 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
21881 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
21882
21883 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
21884 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
21885
21886 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
21887 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
21888
21889 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
21890 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
21891
21892 #~ msgid "Trying %s\n"
21893 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
21894
21895 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
21896 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
21897
21898 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
21899 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
21900
21901 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
21902 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
21903
21904 #~ msgid " I will try type %s\n"
21905 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
21906
21907 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
21908 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
21909
21910 #~ msgid ""
21911 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21912 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21913 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
21914 #~ msgstr ""
21915 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
21916 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
21917 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
21918 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
21919
21920 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
21921 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
21922
21923 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
21924 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
21925
21926 #~ msgid "mount: type specified twice"
21927 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
21928
21929 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
21930 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
21931
21932 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
21933 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
21934
21935 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
21936 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
21937
21938 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
21939 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
21940
21941 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
21942 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
21943
21944 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
21945 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
21946
21947 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
21948 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
21949
21950 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
21951 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
21952
21953 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
21954 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
21955
21956 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
21957 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
21958
21959 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
21960 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
21961
21962 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
21963 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
21964
21965 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
21966 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
21967
21968 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
21969 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
21970
21971 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
21972 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
21973
21974 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
21975 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
21976
21977 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
21978 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
21979
21980 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
21981 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
21982
21983 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
21984 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
21985
21986 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
21987 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
21988
21989 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
21990 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
21991
21992 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21993 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
21994
21995 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
21996 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
21997
21998 #~ msgid "mount: mount failed"
21999 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
22000
22001 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22002 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
22003
22004 #~ msgid "mount: permission denied"
22005 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
22006
22007 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22008 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
22009
22010 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22011 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
22012
22013 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22014 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
22015
22016 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22017 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
22018
22019 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22020 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
22021
22022 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22023 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
22024
22025 #~ msgid ""
22026 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22027 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22028 #~ msgstr ""
22029 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
22030 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
22031
22032 #~ msgid ""
22033 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22034 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22035 #~ msgstr ""
22036 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
22037 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
22038
22039 #~ msgid ""
22040 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22041 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22042 #~ msgstr ""
22043 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
22044 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
22045
22046 #~ msgid ""
22047 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22048 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22049 #~ msgstr ""
22050 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
22051 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
22052
22053 #~ msgid ""
22054 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22055 #~ " dmesg | tail or so\n"
22056 #~ msgstr ""
22057 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
22058 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
22059
22060 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22061 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
22062
22063 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22064 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
22065
22066 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22067 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
22068
22069 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22070 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
22071
22072 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22073 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
22074
22075 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22076 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
22077
22078 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22079 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
22080
22081 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22082 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
22083
22084 #~ msgid ""
22085 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22086 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22087 #~ msgstr ""
22088 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
22089 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
22090
22091 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22092 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
22093
22094 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22095 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
22096
22097 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22098 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
22099
22100 #~ msgid "block device "
22101 #~ msgstr "thiết bị khối "
22102
22103 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22104 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
22105
22106 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22107 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
22108
22109 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22110 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
22111
22112 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22113 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
22114
22115 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22116 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
22117
22118 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22119 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
22120
22121 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22122 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
22123
22124 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22125 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
22126
22127 #~ msgid ""
22128 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22129 #~ " mount -h : print this help\n"
22130 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22131 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22132 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22133 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22134 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22135 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22136 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22137 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22138 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22139 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22140 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22141 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22142 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22143 #~ "or move a subtree:\n"
22144 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22145 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22146 #~ " mount --make-shared dir\n"
22147 #~ " mount --make-slave dir\n"
22148 #~ " mount --make-private dir\n"
22149 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22150 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22151 #~ "containing the directory dir:\n"
22152 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22153 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22154 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22155 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22156 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22157 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22158 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22159 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22160 #~ msgstr ""
22161 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
22162 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
22163 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
22164 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
22165 #~ "\n"
22166 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
22167 #~ "Câu lệnh là:\n"
22168 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
22169 #~ "\n"
22170 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
22171 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
22172 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
22173 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
22174 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
22175 #~ "\n"
22176 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
22177 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
22178 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
22179 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
22180 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
22181 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
22182 #~ "\n"
22183 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
22184 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
22185 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
22186 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
22187 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
22188 #~ "\n"
22189 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
22190 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
22191 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
22192 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
22193 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
22194 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
22195 #~ "\n"
22196 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
22197 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
22198 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
22199 #~ "\n"
22200 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
22201 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
22202
22203 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
22204 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
22205
22206 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22207 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
22208
22209 #~ msgid "mount: only root can do that"
22210 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
22211
22212 #~ msgid "nothing was mounted"
22213 #~ msgstr "không gắn gì cả"
22214
22215 #~ msgid "mount: no such partition found"
22216 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
22217
22218 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22219 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
22220
22221 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22222 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
22223
22224 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22225 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
22226
22227 #~ msgid "; rest of file ignored"
22228 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
22229
22230 #~ msgid "not enough memory"
22231 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
22232
22233 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22234 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
22235
22236 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22237 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
22238
22239 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22240 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
22241
22242 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22243 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
22244
22245 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22246 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
22247
22248 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22249 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
22250
22251 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22252 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
22253
22254 #~ msgid ""
22255 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
22256 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
22257 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
22258 #~ msgstr ""
22259 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
22260 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
22261 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
22262 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
22263
22264 #~ msgid "umount: %s: not found"
22265 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
22266
22267 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22268 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
22269
22270 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22271 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
22272
22273 #~ msgid "umount: %s: %s"
22274 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22275
22276 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
22277 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
22278
22279 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22280 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
22281
22282 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22283 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
22284
22285 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
22286 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
22287
22288 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
22289 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
22290
22291 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22292 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
22293
22294 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22295 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
22296
22297 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22298 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
22299
22300 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22301 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
22302
22303 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22304 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
22305
22306 #~ msgid ""
22307 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22308 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22309 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22310 #~ msgstr ""
22311 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
22312 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
22313 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
22314 #~ "\n"
22315 #~ "special\tđặc biệt\n"
22316 #~ "node\tnút\n"
22317
22318 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
22319 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
22320
22321 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
22322 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
22323
22324 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22325 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
22326
22327 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
22328 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
22329
22330 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
22331 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
22332
22333 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22334 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
22335
22336 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
22337 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
22338
22339 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22340 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
22341
22342 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22343 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
22344
22345 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22346 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
22347
22348 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22349 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
22350
22351 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22352 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
22353
22354 #~ msgid "umount: only root can do that"
22355 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
22356
22357 #~ msgid ""
22358 #~ "\n"
22359 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
22360 #~ "\n"
22361 #~ "Usage:\n"
22362 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
22363 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
22364 #~ "\n"
22365 #~ "Options:\n"
22366 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
22367 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
22368 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
22369 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
22370 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
22371 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
22372 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22373 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22374 #~ "\n"
22375 #~ msgstr ""
22376 #~ "\n"
22377 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
22378 #~ "\n"
22379 #~ "Cách dùng:\n"
22380 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
22381 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
22382 #~ "\n"
22383 #~ "Các tùy chọn:\n"
22384 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
22385 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
22386 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
22387 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
22388 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
22389 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
22390 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22391 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22392 #~ "\n"
22393
22394 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
22395 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
22396
22397 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
22398 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
22399
22400 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
22401 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
22402
22403 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
22404 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
22405
22406 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
22407 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
22408
22409 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
22410 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
22411
22412 #~ msgid ""
22413 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22414 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22415 #~ msgstr ""
22416 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
22417 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
22418
22419 #~ msgid ""
22420 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22421 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22422 #~ msgstr ""
22423 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
22424 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
22425
22426 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
22427 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
22428
22429 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
22430 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
22431
22432 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
22433 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
22434
22435 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22436 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
22437
22438 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
22439 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
22440
22441 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22442 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
22443
22444 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
22445 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
22446
22447 #~ msgid "Invalid interval value"
22448 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
22449
22450 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
22451 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
22452
22453 #~ msgid "Invalid set value"
22454 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
22455
22456 #~ msgid "Invalid set value: %d"
22457 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
22458
22459 #~ msgid "Invalid default value"
22460 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
22461
22462 #~ msgid "Invalid default value: %d"
22463 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
22464
22465 #~ msgid "Invalid set time value"
22466 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
22467
22468 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
22469 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
22470
22471 #~ msgid "Invalid default time value"
22472 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
22473
22474 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
22475 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
22476
22477 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
22478 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
22479
22480 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
22481 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
22482
22483 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
22484 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
22485
22486 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
22487 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
22488
22489 #~ msgid ""
22490 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
22491 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
22492 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
22493 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
22494 #~ msgstr ""
22495 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
22496 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
22497 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
22498 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
22499
22500 #~ msgid ""
22501 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22502 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22503 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
22504 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
22505 #~ msgstr ""
22506 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
22507 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
22508 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
22509 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
22510
22511 #~ msgid ""
22512 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
22513 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
22514 #~ msgstr ""
22515 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
22516 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
22517
22518 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
22519 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
22520
22521 #~ msgid " -reset\n"
22522 #~ msgstr " -reset\n"
22523
22524 #~ msgid " -initialize\n"
22525 #~ msgstr " -initialize\n"
22526
22527 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
22528 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
22529
22530 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
22531 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
22532
22533 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
22534 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
22535
22536 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
22537 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
22538
22539 #~ msgid " -default\n"
22540 #~ msgstr " -default\n"
22541
22542 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22543 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22544
22545 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22546 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22547
22548 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
22549 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
22550
22551 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
22552 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
22553
22554 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
22555 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
22556
22557 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
22558 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
22559
22560 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
22561 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
22562
22563 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
22564 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
22565
22566 #~ msgid " -store\n"
22567 #~ msgstr " -store\n"
22568
22569 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
22570 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
22571
22572 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22573 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
22574
22575 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22576 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
22577
22578 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
22579 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
22580
22581 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
22582 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
22583
22584 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22585 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22586
22587 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22588 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22589
22590 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
22591 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
22592
22593 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
22594 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
22595
22596 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
22597 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
22598
22599 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
22600 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
22601
22602 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
22603 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
22604
22605 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
22606 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
22607
22608 #~ msgid " -version\n"
22609 #~ msgstr " -version\n"
22610
22611 #~ msgid " -help\n"
22612 #~ msgstr " -help\n"
22613
22614 #~ msgid "Error writing screendump"
22615 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
22616
22617 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
22618 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
22619
22620 #~ msgid ""
22621 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
22622 #~ "\n"
22623 #~ msgstr ""
22624 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
22625 #~ "\n"
22626
22627 #~ msgid ""
22628 #~ "Options:\n"
22629 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
22630 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
22631 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
22632 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
22633 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
22634 #~ " -u suppress underlining\n"
22635 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
22636 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
22637 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
22638 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
22639 #~ " -V output version information and exit\n"
22640 #~ msgstr ""
22641 #~ "Các tùy chọn:\n"
22642 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
22643 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
22644 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
22645 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
22646 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
22647 #~ " -u không cho gạch chân\n"
22648 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
22649 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
22650 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
22651 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
22652 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22653
22654 #~ msgid "line too long"
22655 #~ msgstr "dòng quá dài"
22656
22657 #~ msgid "set blocksize"
22658 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
22659
22660 #~ msgid "one bad block\n"
22661 #~ msgstr "một khối sai\n"
22662
22663 #~ msgid "partition type hex or uuid"
22664 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
22665
22666 #~ msgid " %s [options] device\n"
22667 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
22668
22669 #~ msgid "read failed %s"
22670 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
22671
22672 #~ msgid "seek failed %s"
22673 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
22674
22675 #~ msgid "seek failed: %d"
22676 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
22677
22678 #~ msgid "write failed: %d"
22679 #~ msgstr "lỗi ghi: %d"
22680
22681 #~ msgid "Detected %d error(s)."
22682 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
22683
22684 #~ msgid "No partitions defined"
22685 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
22686
22687 #~ msgid ""
22688 #~ " -a, --all list all used devices\n"
22689 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
22690 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
22691 #~ " -f, --find find first unused device\n"
22692 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
22693 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
22694 #~ msgstr ""
22695 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
22696 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
22697 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
22698 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
22699 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
22700 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
22701
22702 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
22703 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
22704
22705 #~ msgid "usage:\n"
22706 #~ msgstr "cách dùng:\n"
22707
22708 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
22709 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
22710
22711 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
22712 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
22713
22714 #~ msgid ""
22715 #~ "\n"
22716 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
22717 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
22718 #~ msgstr ""
22719 #~ "\n"
22720 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
22721 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
22722 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
22723
22724 #~ msgid "edition number argument failed"
22725 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
22726
22727 #~ msgid "fsync failed"
22728 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
22729
22730 #~ msgid ""
22731 #~ "\n"
22732 #~ "Usage:\n"
22733 #~ "Print version:\n"
22734 #~ " %s -v\n"
22735 #~ "Print partition table:\n"
22736 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
22737 #~ "Interactive use:\n"
22738 #~ " %s [options] device\n"
22739 #~ "\n"
22740 #~ "Options:\n"
22741 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
22742 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
22743 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
22744 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
22745 #~ "\n"
22746 #~ msgstr ""
22747 #~ "\n"
22748 #~ "Cách dùng:\n"
22749 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
22750 #~ " %s -v\n"
22751 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
22752 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
22753 #~ "Dùng tương tác:\n"
22754 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
22755 #~ "\n"
22756 #~ "Tùy chọn:\n"
22757 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
22758 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
22759 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
22760 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
22761 #~ "\n"
22762
22763 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
22764 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
22765
22766 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
22767 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
22768
22769 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
22770 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
22771
22772 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
22773 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
22774
22775 #~ msgid "drivedata: "
22776 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
22777
22778 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
22779 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
22780
22781 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
22782 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
22783
22784 #~ msgid "Partition (a-%c): "
22785 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
22786
22787 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
22788 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
22789
22790 #~ msgid ""
22791 #~ "\n"
22792 #~ "Syncing disks.\n"
22793 #~ msgstr ""
22794 #~ "\n"
22795 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
22796
22797 #~ msgid ""
22798 #~ "Usage:\n"
22799 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
22800 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
22801 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
22802 #~ "\n"
22803 #~ "Options:\n"
22804 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22805 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
22806 #~ " -h print this help text\n"
22807 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
22808 #~ " -v print program version\n"
22809 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
22810 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
22811 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
22812 #~ "\n"
22813 #~ msgstr ""
22814 #~ "Cách dùng:\n"
22815 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
22816 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
22817 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
22818 #~ "\n"
22819 #~ "Tùy chọn:\n"
22820 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
22821 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
22822 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
22823 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
22824 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
22825 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
22826 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
22827 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
22828 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
22829 #~ "\n"
22830
22831 #~ msgid "unable to seek on %s"
22832 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
22833
22834 #~ msgid "unable to write %s"
22835 #~ msgstr "không ghi được %s"
22836
22837 #~ msgid "fatal error"
22838 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
22839
22840 #~ msgid "Command action"
22841 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
22842
22843 #~ msgid "You must set"
22844 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
22845
22846 #~ msgid "heads"
22847 #~ msgstr "đầu đọc"
22848
22849 #~ msgid " and "
22850 #~ msgstr " và "
22851
22852 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
22853 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
22854
22855 #~ msgid ""
22856 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
22857 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
22858 #~ msgstr ""
22859 #~ "Hỗ trợ:\n"
22860 #~ " * 10^N\n"
22861 #~ " KB kilô-byte\n"
22862 #~ " MB mega-byte\n"
22863 #~ " GB giga-byte\n"
22864 #~ " * 2^N\n"
22865 #~ " K kibi-byte\n"
22866 #~ " M mebi-byte\n"
22867 #~ " G gibi-byte\n"
22868
22869 #~ msgid "Using default value %u\n"
22870 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
22871
22872 #~ msgid ""
22873 #~ "\n"
22874 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
22875 #~ msgstr ""
22876 #~ "\n"
22877 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
22878
22879 #~ msgid ""
22880 #~ "\n"
22881 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
22882 #~ msgstr ""
22883 #~ "\n"
22884 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
22885
22886 #~ msgid ", %llu sectors\n"
22887 #~ msgstr ", %llu cung từ\n"
22888
22889 #~ msgid "cannot write disk label"
22890 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
22891
22892 #~ msgid ""
22893 #~ "\n"
22894 #~ "Error closing file\n"
22895 #~ msgstr ""
22896 #~ "\n"
22897 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
22898
22899 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
22900 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
22901
22902 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
22903 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
22904
22905 #~ msgid ""
22906 #~ "\n"
22907 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
22908 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
22909 #~ msgstr ""
22910 #~ "\n"
22911 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
22912 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
22913
22914 #~ msgid ""
22915 #~ "\n"
22916 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
22917 #~ " change units to sectors.\n"
22918 #~ msgstr ""
22919 #~ "\n"
22920 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
22921 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
22922
22923 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
22924 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
22925
22926 #~ msgid "No free sectors available\n"
22927 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
22928
22929 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
22930 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
22931
22932 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
22933 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
22934
22935 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
22936 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
22937
22938 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
22939 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
22940
22941 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
22942 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
22943
22944 #~ msgid ""
22945 #~ "\n"
22946 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
22947 #~ "\n"
22948 #~ msgstr ""
22949 #~ "\n"
22950 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
22951 #~ "\n"
22952
22953 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
22954 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
22955
22956 #~ msgid ""
22957 #~ "\n"
22958 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
22959 #~ "\n"
22960 #~ msgstr ""
22961 #~ "\n"
22962 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
22963 #~ "\n"
22964
22965 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
22966 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
22967
22968 #~ msgid ""
22969 #~ "\n"
22970 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
22971 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
22972 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
22973 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
22974 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
22975 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
22976 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
22977 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
22978 #~ msgstr ""
22979 #~ "\n"
22980 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
22981 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
22982 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
22983 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
22984 #~ "\n"
22985 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
22986 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
22987 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
22988 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
22989 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
22990
22991 #~ msgid ""
22992 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
22993 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
22994 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
22995 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
22996 #~ msgstr ""
22997 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
22998 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
22999 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
23000 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
23001
23002 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23003 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
23004
23005 #~ msgid ""
23006 #~ "\n"
23007 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23008 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23009 #~ "\n"
23010 #~ msgstr ""
23011 #~ "\n"
23012 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
23013 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
23014 #~ "\n"
23015
23016 #~ msgid ""
23017 #~ "----- partitions -----\n"
23018 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23019 #~ msgstr ""
23020 #~ "----- các phân vùng -----\n"
23021 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
23022
23023 #~ msgid ""
23024 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23025 #~ "Bootfile: %s\n"
23026 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23027 #~ msgstr ""
23028 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
23029 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
23030 #~ "----- Thư mục -----\n"
23031
23032 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23033 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
23034
23035 #~ msgid "No partitions defined\n"
23036 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
23037
23038 #~ msgid ""
23039 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23040 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23041 #~ msgstr ""
23042 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
23043 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
23044
23045 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23046 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
23047
23048 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23049 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
23050
23051 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23052 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
23053
23054 #~ msgid " Last %s"
23055 #~ msgstr " %s cuối"
23056
23057 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23058 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
23059
23060 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23061 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
23062
23063 #~ msgid ""
23064 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23065 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23066 #~ msgstr ""
23067 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
23068 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
23069
23070 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23071 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
23072
23073 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23074 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
23075
23076 #~ msgid "YES\n"
23077 #~ msgstr "YES\n"
23078
23079 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
23080 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
23081
23082 #~ msgid ""
23083 #~ "\n"
23084 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23085 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23086 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23087 #~ "Label ID: %s\n"
23088 #~ "Volume ID: %s\n"
23089 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23090 #~ "\n"
23091 #~ msgstr ""
23092 #~ "\n"
23093 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
23094 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
23095 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
23096 #~ "ID nhãn: %s\n"
23097 #~ "ID vùng: %s\n"
23098 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
23099 #~ "\n"
23100
23101 #~ msgid ""
23102 #~ "\n"
23103 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23104 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23105 #~ "\n"
23106 #~ msgstr ""
23107 #~ "\n"
23108 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
23109 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
23110 #~ "\n"
23111
23112 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23113 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
23114
23115 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23116 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
23117
23118 #~ msgid ""
23119 #~ "Done\n"
23120 #~ "\n"
23121 #~ msgstr ""
23122 #~ "Hoàn thành\n"
23123 #~ "\n"
23124
23125 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
23126 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
23127
23128 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23129 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
23130
23131 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23132 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23133
23134 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23135 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
23136
23137 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23138 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
23139
23140 #~ msgid ""
23141 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23142 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23143 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23144 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23145 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23146 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23147 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23148 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23149 #~ "\n"
23150 #~ msgstr ""
23151 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
23152 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
23153 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
23154 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
23155 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
23156 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
23157 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23158 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23159 #~ "\n"
23160
23161 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
23162 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
23163
23164 #~ msgid ""
23165 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
23166 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
23167 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23168 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23169 #~ msgstr ""
23170 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
23171 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
23172 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
23173 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23174
23175 #~ msgid ""
23176 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
23177 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
23178 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
23179 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
23180 #~ msgstr ""
23181 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
23182 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
23183 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
23184 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
23185
23186 #~ msgid ""
23187 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
23188 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
23189 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23190 #~ "\n"
23191 #~ msgstr ""
23192 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
23193 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
23194 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23195 #~ "\n"
23196
23197 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23198 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
23199
23200 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23201 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
23202
23203 #~ msgid "Bad number: %s\n"
23204 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
23205
23206 #~ msgid ""
23207 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
23208 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
23209 #~ msgstr ""
23210 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
23211 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
23212
23213 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
23214 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
23215
23216 #~ msgid "find unused loop device failed"
23217 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
23218
23219 #~ msgid ""
23220 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23221 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23222 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
23223 #~ "\n"
23224 #~ msgstr ""
23225 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
23226 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23227 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
23228 #~ "\n"
23229
23230 #~ msgid ""
23231 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23232 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23233 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23234 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23235 #~ "\n"
23236 #~ msgstr ""
23237 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
23238 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
23239 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23240 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23241 #~ "\n"
23242
23243 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
23244 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
23245
23246 #~ msgid ""
23247 #~ "\n"
23248 #~ "Usage:\n"
23249 #~ " %s [options] file...\n"
23250 #~ msgstr ""
23251 #~ "\n"
23252 #~ "Cách dùng:\n"
23253 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
23254
23255 #~ msgid ""
23256 #~ "\n"
23257 #~ "Options:\n"
23258 #~ " -b one-byte octal display\n"
23259 #~ " -c one-byte character display\n"
23260 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
23261 #~ " -d two-byte decimal display\n"
23262 #~ " -o two-byte octal display\n"
23263 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
23264 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
23265 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
23266 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
23267 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
23268 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
23269 #~ " -V output version information and exit\n"
23270 #~ "\n"
23271 #~ msgstr ""
23272 #~ "\n"
23273 #~ "Các tùy chọn:\n"
23274 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
23275 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
23276 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
23277 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
23278 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
23279 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
23280 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
23281 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
23282 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
23283 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
23284 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
23285 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23286 #~ "\n"
23287
23288 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23289 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
23290
23291 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
23292 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
23293
23294 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23295 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
23296
23297 #~ msgid ""
23298 #~ "\n"
23299 #~ "Options:\n"
23300 #~ " -A check all filesystems\n"
23301 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
23302 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
23303 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
23304 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
23305 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
23306 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
23307 #~ " -s serialize fsck operations\n"
23308 #~ " -l lock the device using flock()\n"
23309 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
23310 #~ " -T do not show the title on startup\n"
23311 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
23312 #~ " -V explain what is being done\n"
23313 #~ " -? display this help and exit\n"
23314 #~ "\n"
23315 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
23316 #~ msgstr ""
23317 #~ "\n"
23318 #~ "Tùy chọn:\n"
23319 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
23320 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
23321 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
23322 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
23323 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
23324 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
23325 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
23326 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
23327 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
23328 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
23329 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
23330 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
23331 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
23332 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23333 #~ "\n"
23334 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
23335
23336 #~ msgid ""
23337 #~ "\n"
23338 #~ "Options:\n"
23339 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
23340 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
23341 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23342 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
23343 #~ "\n"
23344 #~ msgstr ""
23345 #~ "\n"
23346 #~ "Tùy chọn:\n"
23347 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
23348 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
23349 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23350 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23351 #~ "\n"
23352
23353 #~ msgid ""
23354 #~ "\n"
23355 #~ "Options:\n"
23356 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
23357 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
23358 #~ " device path to a device\n"
23359 #~ " size number of blocks on the device\n"
23360 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
23361 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
23362 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23363 #~ " -V as version must be only option\n"
23364 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23365 #~ msgstr ""
23366 #~ "\n"
23367 #~ "Options:\n"
23368 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
23369 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
23370 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
23371 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
23372 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
23373 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
23374 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23375 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
23376 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23377
23378 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
23379 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
23380
23381 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
23382 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
23383
23384 #~ msgid "one bad page\n"
23385 #~ msgstr "một trang sai\n"
23386
23387 #~ msgid " on whole disk. "
23388 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
23389
23390 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
23391 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
23392
23393 #~ msgid ""
23394 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
23395 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
23396 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
23397 #~ " -s, --show list partitions\n"
23398 #~ "\n"
23399 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
23400 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
23401 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
23402 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
23403 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
23404 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
23405 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
23406 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23407 #~ msgstr ""
23408 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
23409 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
23410 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
23411 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
23412 #~ "\n"
23413 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
23414 #~ " để cho con người đọc\n"
23415 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
23416 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
23417 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
23418 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
23419 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
23420 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
23421 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
23422
23423 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
23424 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
23425
23426 #~ msgid ""
23427 #~ "\n"
23428 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
23429 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
23430 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
23431 #~ "\tadvice:\n"
23432 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23433 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23434 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23435 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23436 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
23437 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
23438 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
23439 #~ msgstr ""
23440 #~ "\n"
23441 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
23442 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
23443 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
23444 #~ "\tlời khuyên:\n"
23445 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
23446 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
23447 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
23448 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
23449 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
23450 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
23451 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
23452 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
23453
23454 #~ msgid ""
23455 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
23456 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23457 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23458 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23459 #~ msgstr ""
23460 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
23461 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
23462 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
23463 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
23464
23465 #~ msgid ""
23466 #~ "\n"
23467 #~ "BSD label for device: %s\n"
23468 #~ msgstr ""
23469 #~ "\n"
23470 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
23471
23472 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
23473 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
23474
23475 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
23476 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
23477
23478 #~ msgid ""
23479 #~ "\n"
23480 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
23481 #~ "\n"
23482 #~ msgstr ""
23483 #~ "\n"
23484 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
23485 #~ "\n"
23486
23487 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
23488 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
23489
23490 #~ msgid ""
23491 #~ "\n"
23492 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
23493 #~ "\n"
23494 #~ msgstr ""
23495 #~ "\n"
23496 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
23497 #~ "\n"
23498
23499 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
23500 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
23501
23502 #~ msgid "exec %s failed"
23503 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
23504
23505 #~ msgid ""
23506 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
23507 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
23508 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
23509 #~ " and do not create a new session\n"
23510 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
23511 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
23512 #~ " -p same as -m\n"
23513 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
23514 #~ msgstr ""
23515 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
23516 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
23517 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
23518 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
23519 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
23520 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
23521 #~ " -p giống với -m\n"
23522 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
23523
23524 #~ msgid "%s: exec failed"
23525 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
23526
23527 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
23528 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
23529
23530 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
23531 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
23532
23533 #~ msgid "St. Tib's Day"
23534 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
23535
23536 #~ msgid ""
23537 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
23538 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
23539 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
23540 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
23541 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
23542 #~ msgstr ""
23543 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
23544 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
23545 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
23546 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
23547 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
23548
23549 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
23550 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
23551
23552 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
23553 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
23554
23555 #~ msgid "connect %s"
23556 #~ msgstr "kết nối %s"
23557
23558 #~ msgid "invalid port number argument"
23559 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
23560
23561 #~ msgid ""
23562 #~ "\n"
23563 #~ "Usage:\n"
23564 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
23565 #~ msgstr ""
23566 #~ "\n"
23567 #~ "Cách dùng:\n"
23568 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
23569
23570 #~ msgid ""
23571 #~ "\n"
23572 #~ "Options:\n"
23573 #~ " -a, --all print all devices\n"
23574 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
23575 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
23576 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
23577 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
23578 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
23579 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
23580 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
23581 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
23582 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
23583 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
23584 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
23585 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
23586 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
23587 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
23588 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
23589 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
23590 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23591 #~ msgstr ""
23592 #~ "\n"
23593 #~ "Các tùy chọn:\n"
23594 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
23595 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
23596 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
23597 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
23598 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
23599 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
23600 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
23601 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
23602 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
23603 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
23604 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
23605 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
23606 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
23607 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
23608 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
23609 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
23610 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
23611 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23612
23613 #~ msgid ""
23614 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23615 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23616 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23617 #~ "\n"
23618 #~ msgstr ""
23619 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
23620 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23621 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23622 #~ "\n"
23623
23624 #~ msgid ""
23625 #~ " -f <file> define search scope\n"
23626 #~ " -b search only binaries\n"
23627 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
23628 #~ " -m search only manual paths\n"
23629 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
23630 #~ " -s search only sources path\n"
23631 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
23632 #~ " -u search from unusual entities\n"
23633 #~ " -V output version information and exit\n"
23634 #~ " -h display this help and exit\n"
23635 #~ "\n"
23636 #~ msgstr ""
23637 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
23638 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
23639 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
23640 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
23641 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
23642 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
23643 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
23644 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
23645 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23646 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23647 #~ "\n"
23648
23649 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
23650 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
23651
23652 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
23653 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
23654
23655 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
23656 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
23657
23658 #~ msgid "executing %s failed"
23659 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
23660
23661 #~ msgid ""
23662 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
23663 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
23664 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
23665 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
23666 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
23667 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
23668 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
23669 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
23670 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23671 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
23672 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
23673 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
23674 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
23675 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
23676 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
23677 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
23678 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
23679 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
23680 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
23681 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23682 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
23683 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
23684 #~ msgstr ""
23685 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
23686 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
23687 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
23688 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
23689 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
23690 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
23691 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
23692 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
23693 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23694 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
23695 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
23696 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
23697 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
23698 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
23699 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
23700 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
23701 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
23702 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
23703 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
23704 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23705 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
23706 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
23707
23708 #~ msgid "eject: cannot set user id"
23709 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
23710
23711 #~ msgid ""
23712 #~ " -h, --help this help\n"
23713 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
23714 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
23715 #~ msgstr ""
23716 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
23717 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
23718 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
23719
23720 #~ msgid ""
23721 #~ "\n"
23722 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
23723 #~ msgstr ""
23724 #~ "\n"
23725 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
23726
23727 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
23728 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
23729
23730 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
23731 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
23732
23733 #~ msgid "shmctl failed"
23734 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
23735
23736 #~ msgid "msgctl failed"
23737 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
23738
23739 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23740 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23741
23742 #~ msgid ""
23743 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
23744 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
23745 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
23746 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
23747 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
23748 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
23749 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
23750 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23751 #~ msgstr ""
23752 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
23753 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
23754 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
23755 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
23756 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
23757 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
23758 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
23759 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
23760
23761 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
23762 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
23763
23764 #~ msgid "%s failed to use device"
23765 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
23766
23767 #~ msgid "couldn't lock into memory"
23768 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
23769
23770 #~ msgid ""
23771 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
23772 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
23773 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
23774 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
23775 #~ " -h, --help print this help\n"
23776 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
23777 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
23778 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
23779 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
23780 #~ msgstr ""
23781 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
23782 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
23783 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
23784 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
23785 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
23786 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
23787 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
23788 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23789 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
23790
23791 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
23792 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
23793
23794 #~ msgid "renice from %s\n"
23795 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
23796
23797 #~ msgid ""
23798 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
23799 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
23800 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
23801 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
23802 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
23803 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
23804 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
23805 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
23806 #~ msgstr ""
23807 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
23808 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
23809 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
23810 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
23811 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
23812 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
23813 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
23814 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
23815
23816 #~ msgid "unable to execute %s"
23817 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
23818
23819 #~ msgid ""
23820 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
23821 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
23822 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
23823 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
23824 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
23825 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
23826 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
23827 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
23828 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
23829 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
23830 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
23831 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
23832 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
23833 #~ msgstr ""
23834 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
23835 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
23836 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
23837 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
23838 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
23839 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
23840 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
23841 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
23842 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
23843 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
23844 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
23845 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
23846 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
23847
23848 #~ msgid "execvp failed"
23849 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
23850
23851 #~ msgid "execv failed"
23852 #~ msgstr "execv bị lỗi"
23853
23854 #~ msgid ""
23855 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
23856 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
23857 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
23858 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
23859 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
23860 #~ msgstr ""
23861 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
23862 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
23863 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
23864 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
23865 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
23866 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
23867 #~ " không thể kết nối)\n"
23868
23869 #~ msgid ""
23870 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
23871 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
23872 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
23873 #~ msgstr ""
23874 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
23875 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
23876 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
23877
23878 #~ msgid ""
23879 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
23880 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
23881 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
23882 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
23883 #~ msgstr ""
23884 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
23885 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
23886 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
23887 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
23888 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
23889
23890 #~ msgid ""
23891 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
23892 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23893 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
23894 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
23895 #~ msgstr ""
23896 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
23897 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
23898 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
23899 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
23900
23901 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
23902 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
23903
23904 #~ msgid ""
23905 #~ "\n"
23906 #~ "Options:\n"
23907 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
23908 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
23909 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
23910 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
23911 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
23912 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
23913 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
23914 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
23915 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
23916 #~ " -L, --local-line force local line\n"
23917 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
23918 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
23919 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
23920 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
23921 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
23922 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
23923 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
23924 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
23925 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
23926 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
23927 #~ " --nohints do not print hints\n"
23928 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
23929 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
23930 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
23931 #~ " --version output version information and exit\n"
23932 #~ " --help display this help and exit\n"
23933 #~ "\n"
23934 #~ msgstr ""
23935 #~ "\n"
23936 #~ "Các tùy chọn:\n"
23937 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
23938 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
23939 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
23940 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
23941 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
23942 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
23943 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
23944 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
23945 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
23946 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
23947 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
23948 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
23949 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
23950 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
23951 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
23952 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
23953 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
23954 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
23955 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
23956 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
23957 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
23958 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
23959 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
23960 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
23961 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23962 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23963 #~ "\n"
23964
23965 #~ msgid "users"
23966 #~ msgstr "người dùng"
23967
23968 #~ msgid ""
23969 #~ " -term <terminal_name>\n"
23970 #~ " -reset\n"
23971 #~ " -initialize\n"
23972 #~ " -cursor <on|off>\n"
23973 #~ " -repeat <on|off>\n"
23974 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
23975 #~ " -linewrap <on|off>\n"
23976 #~ " -default\n"
23977 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
23978 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
23979 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23980 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23981 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23982 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23983 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
23984 #~ " -bold <on|off>\n"
23985 #~ " -half-bright <on|off>\n"
23986 #~ " -blink <on|off>\n"
23987 #~ " -reverse <on|off>\n"
23988 #~ " -underline <on|off>\n"
23989 #~ " -store >\n"
23990 #~ " -clear <all|rest>\n"
23991 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
23992 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
23993 #~ " -regtabs <1-160>\n"
23994 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
23995 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23996 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23997 #~ " -file dumpfilename\n"
23998 #~ " -msg <on|off>\n"
23999 #~ " -msglevel <0-8>\n"
24000 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24001 #~ " -powerdown <0-60>\n"
24002 #~ " -blength <0-2000>\n"
24003 #~ " -bfreq freqnumber\n"
24004 #~ " -version\n"
24005 #~ " -help\n"
24006 #~ msgstr ""
24007 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
24008 #~ " -reset\n"
24009 #~ " -initialize\n"
24010 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
24011 #~ " -repeat <on|off>\n"
24012 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24013 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24014 #~ " -default : mặc định\n"
24015 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
24016 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
24017 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24018 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24019 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24020 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24021 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24022 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
24023 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24024 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
24025 #~ " -reverse <on|off>\n"
24026 #~ " -underline <on|off>\n"
24027 #~ " -store >\n"
24028 #~ " -clear <all|rest>\n"
24029 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
24030 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
24031 #~ " -regtabs <1-160>\n"
24032 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
24033 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24034 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24035 #~ " -file dumpfilename\n"
24036 #~ " -msg <on|off>\n"
24037 #~ " -msglevel <0-8>\n"
24038 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24039 #~ " -powerdown <0-60>\n"
24040 #~ " -blength <0-2000>\n"
24041 #~ " -bfreq freqnumber\n"
24042 #~ " -version : phiên bản\n"
24043 #~ " -help : trợ giúp\n"
24044
24045 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24046 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
24047
24048 #~ msgid "write error."
24049 #~ msgstr "lỗi ghi"
24050
24051 #~ msgid ""
24052 #~ "\n"
24053 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24054 #~ msgstr ""
24055 #~ "\n"
24056 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
24057
24058 #~ msgid ""
24059 #~ " -h, --help displays this help text\n"
24060 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24061 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
24062 #~ " -t, --table create a table\n"
24063 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
24064 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24065 #~ msgstr ""
24066 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
24067 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24068 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
24069 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
24070 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
24071 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
24072
24073 #~ msgid ""
24074 #~ "\n"
24075 #~ "For more information see column(1).\n"
24076 #~ msgstr ""
24077 #~ "\n"
24078 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
24079
24080 #~ msgid "more (%s)\n"
24081 #~ msgstr "more (%s)\n"
24082
24083 #~ msgid ""
24084 #~ "\n"
24085 #~ "Usage:\n"
24086 #~ " %s [options] [file...]\n"
24087 #~ msgstr ""
24088 #~ "\n"
24089 #~ "Cách dùng:\n"
24090 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
24091
24092 #~ msgid ""
24093 #~ "\n"
24094 #~ "Options:\n"
24095 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24096 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24097 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24098 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24099 #~ "\n"
24100 #~ msgstr ""
24101 #~ "\n"
24102 #~ "Các tùy chọn:\n"
24103 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
24104 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
24105 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24106 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24107 #~ "\n"
24108
24109 #~ msgid "user `%s' does not exist."
24110 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
24111
24112 #~ msgid "cannot stat file %s"
24113 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
24114
24115 #~ msgid ""
24116 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
24117 #~ " -h print this help\n"
24118 #~ " -x dir extract into dir\n"
24119 #~ " -v be more verbose\n"
24120 #~ " file file to test\n"
24121 #~ msgstr ""
24122 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
24123 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
24124 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
24125 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
24126 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
24127
24128 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24129 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
24130
24131 #~ msgid "cannot stat device %s"
24132 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
24133
24134 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
24135 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
24136
24137 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
24138 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
24139
24140 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
24141 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
24142
24143 #~ msgid ""
24144 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
24145 #~ "\n"
24146 #~ "Options:\n"
24147 #~ msgstr ""
24148 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
24149 #~ "\n"
24150 #~ "Tùy chọn:\n"
24151
24152 #~ msgid ""
24153 #~ "\n"
24154 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
24155 #~ msgstr ""
24156 #~ "\n"
24157 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
24158
24159 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
24160 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
24161
24162 #~ msgid ""
24163 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
24164 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
24165 #~ msgstr ""
24166 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
24167 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
24168
24169 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
24170 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
24171
24172 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
24173 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
24174
24175 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
24176 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
24177
24178 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
24179 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
24180
24181 #~ msgid "out of memory?\n"
24182 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
24183
24184 #~ msgid ""
24185 #~ "\n"
24186 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
24187 #~ msgstr ""
24188 #~ "\n"
24189 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
24190
24191 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
24192 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
24193
24194 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
24195 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
24196
24197 #~ msgid ""
24198 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
24199 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
24200 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
24201 #~ msgstr ""
24202 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
24203 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
24204 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
24205
24206 #~ msgid "couldn't open %s"
24207 #~ msgstr "không thể mở %s"
24208
24209 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
24210 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
24211
24212 #~ msgid "failed to parse epoch"
24213 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
24214
24215 #~ msgid ""
24216 #~ "You have specified multiple functions.\n"
24217 #~ "You can only perform one function at a time."
24218 #~ msgstr ""
24219 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
24220 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
24221
24222 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
24223 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
24224
24225 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24226 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
24227
24228 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24229 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
24230
24231 #~ msgid "Open of %s failed"
24232 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
24233
24234 #~ msgid "Unable to open %s"
24235 #~ msgstr "Không mở được %s"
24236
24237 #~ msgid "error: cannot open %s"
24238 #~ msgstr "không thể mở %s"
24239
24240 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
24241 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
24242
24243 #~ msgid "cannot lock group file"
24244 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
24245
24246 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
24247 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
24248
24249 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
24250 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
24251
24252 #~ msgid ""
24253 #~ "\n"
24254 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
24255 #~ msgstr ""
24256 #~ "\n"
24257 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
24258
24259 #~ msgid "failed to parse sigval"
24260 #~ msgstr "lỗi phân tích sigval"
24261
24262 #~ msgid "port `%ld' out of range"
24263 #~ msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
24264
24265 #~ msgid ""
24266 #~ "\n"
24267 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
24268 #~ msgstr ""
24269 #~ "\n"
24270 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
24271
24272 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24273 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
24274
24275 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
24276 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
24277
24278 #~ msgid "failed to parse class data"
24279 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
24280
24281 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
24282 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
24283
24284 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
24285 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
24286
24287 #~ msgid "failed to parse buffer size"
24288 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
24289
24290 #~ msgid ""
24291 #~ "\n"
24292 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
24293 #~ msgstr ""
24294 #~ "\n"
24295 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
24296
24297 #~ msgid "%s: fstat failed"
24298 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
24299
24300 #~ msgid ""
24301 #~ "\n"
24302 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
24303 #~ msgstr ""
24304 #~ "\n"
24305 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
24306
24307 #~ msgid "invalid speed"
24308 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
24309
24310 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
24311 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
24312
24313 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
24314 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
24315
24316 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
24317 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
24318
24319 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
24320 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
24321
24322 #~ msgid "only one <source> may be specified"
24323 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
24324
24325 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
24326 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
24327
24328 #~ msgid ""
24329 #~ "\n"
24330 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
24331 #~ msgstr ""
24332 #~ "\n"
24333 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
24334
24335 #~ msgid "only use one PID at a time"
24336 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
24337
24338 #~ msgid "cannot parse PID"
24339 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
24340
24341 #~ msgid "failed to parse seconds value"
24342 #~ msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
24343
24344 #~ msgid "failed to parse time_t value"
24345 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
24346
24347 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
24348 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
24349
24350 #~ msgid "failed to stat directory"
24351 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
24352
24353 #~ msgid "failed to stat directory %s"
24354 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
24355
24356 #~ msgid "cannot open timing file %s"
24357 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
24358
24359 #~ msgid ""
24360 #~ "\n"
24361 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
24362 #~ msgstr ""
24363 #~ "\n"
24364 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
24365
24366 #~ msgid "argument %lu is too large"
24367 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
24368
24369 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
24370 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
24371
24372 #~ msgid "bad columns width value"
24373 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
24374
24375 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
24376 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
24377
24378 #~ msgid "bad length value"
24379 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
24380
24381 #~ msgid "bad skip value"
24382 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
24383
24384 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24385 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
24386
24387 #~ msgid "Cannot open "
24388 #~ msgstr "Không mở được "
24389
24390 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
24391 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
24392
24393 #~ msgid "cannot stat `%s'"
24394 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
24395
24396 #~ msgid " %s -V\n"
24397 #~ msgstr " %s -V\n"
24398
24399 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
24400 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
24401
24402 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
24403 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
24404
24405 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
24406 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
24407
24408 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
24409 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
24410
24411 #~ msgid "malloc failed"
24412 #~ msgstr "malloc không thành công"
24413
24414 #~ msgid "%s: option parse error\n"
24415 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
24416
24417 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
24418 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
24419
24420 #~ msgid ""
24421 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
24422 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
24423 #~ msgstr ""
24424 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
24425 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
24426
24427 #~ msgid "unable to stat %s"
24428 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
24429
24430 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
24431 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
24432
24433 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
24434 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
24435
24436 #~ msgid ""
24437 #~ "Usage:\n"
24438 #~ " %s "
24439 #~ msgstr ""
24440 #~ "Cách dùng:\n"
24441 #~ " %s "
24442
24443 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
24444 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
24445
24446 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
24447 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
24448
24449 #~ msgid " d delete a BSD partition"
24450 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
24451
24452 #~ msgid " n add a new BSD partition"
24453 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
24454
24455 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
24456 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
24457
24458 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
24459 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
24460
24461 #~ msgid "Unable to open %s\n"
24462 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
24463
24464 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
24465 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
24466
24467 #~ msgid " p print the partition table"
24468 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
24469
24470 #~ msgid ""
24471 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
24472 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
24473 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
24474 #~ "\n"
24475 #~ msgstr ""
24476 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
24477 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
24478 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
24479 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
24480 #~ "\n"
24481
24482 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
24483 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
24484
24485 #~ msgid "Internal error\n"
24486 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
24487
24488 #~ msgid ""
24489 #~ "\n"
24490 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
24491 #~ msgstr ""
24492 #~ "\n"
24493 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
24494
24495 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
24496 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
24497
24498 #~ msgid ""
24499 #~ "Command action\n"
24500 #~ " %s\n"
24501 #~ " p primary partition (1-4)\n"
24502 #~ msgstr ""
24503 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
24504 #~ " %s\n"
24505 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
24506
24507 #~ msgid ""
24508 #~ "\n"
24509 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
24510 #~ "\n"
24511 #~ msgstr ""
24512 #~ "\n"
24513 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
24514 #~ "\n"
24515
24516 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
24517 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
24518
24519 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
24520 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
24521
24522 #~ msgid ""
24523 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
24524 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
24525 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
24526 #~ "\n"
24527 #~ msgstr ""
24528 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
24529 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
24530 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
24531
24532 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
24533 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
24534
24535 #~ msgid "and %s overlap\n"
24536 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
24537
24538 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
24539 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
24540
24541 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
24542 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
24543
24544 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
24545 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
24546
24547 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
24548 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
24549
24550 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
24551 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
24552
24553 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
24554 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
24555
24556 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
24557 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
24558
24559 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
24560 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
24561
24562 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
24563 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
24564
24565 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
24566 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
24567
24568 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
24569 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
24570
24571 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
24572 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
24573
24574 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
24575 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
24576
24577 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
24578 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
24579
24580 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
24581 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
24582
24583 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
24584 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
24585
24586 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
24587 #~ msgstr ""
24588 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
24589 #~ "\n"
24590 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
24591
24592 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
24593 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
24594
24595 #~ msgid "fsck from %s\n"
24596 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
24597
24598 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
24599 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
24600
24601 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
24602 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
24603
24604 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
24605 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
24606
24607 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
24608 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
24609
24610 #~ msgid " parameters\n"
24611 #~ msgstr " tham số\n"
24612
24613 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
24614 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
24615
24616 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
24617 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
24618
24619 #~ msgid ""
24620 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
24621 #~ "\n"
24622 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
24623 #~ "\n"
24624 #~ "Functions:\n"
24625 #~ " -h | --help show this help\n"
24626 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
24627 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
24628 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24629 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
24630 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24631 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
24632 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24633 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24634 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24635 #~ " value given with --epoch\n"
24636 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
24637 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
24638 #~ "\n"
24639 #~ "Options: \n"
24640 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24641 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24642 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
24643 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24644 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
24645 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24646 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
24647 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24648 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
24649 #~ " either --utc or --localtime\n"
24650 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
24651 #~ " /etc/adjtime)\n"
24652 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
24653 #~ " clock or anything else\n"
24654 #~ " -D | --debug debug mode\n"
24655 #~ "\n"
24656 #~ msgstr ""
24657 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
24658 #~ "\n"
24659 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
24660 #~ "\n"
24661 #~ "Hàm:\n"
24662 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
24663 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
24664 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
24665 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
24666 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
24667 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
24668 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
24669 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
24670 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
24671 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
24672 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
24673 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
24674 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
24675 #~ "\n"
24676 #~ "Tùy chọn: \n"
24677 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
24678 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
24679 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
24680 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
24681 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
24682 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
24683 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
24684 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
24685 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
24686 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
24687 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
24688 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
24689 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
24690 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
24691 #~ "\n"
24692
24693 #~ msgid "can't malloc initstring"
24694 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
24695
24696 #~ msgid ""
24697 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
24698 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
24699 #~ msgstr ""
24700 #~ "Cách dùng:\n"
24701 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
24702 #~ "hoặc\n"
24703 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
24704
24705 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
24706 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
24707
24708 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
24709 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
24710
24711 #~ msgid "can't malloc for grplist"
24712 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
24713
24714 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
24715 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
24716
24717 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
24718 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
24719
24720 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
24721 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
24722
24723 #~ msgid ""
24724 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
24725 #~ " [ username ]\n"
24726 #~ msgstr ""
24727 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
24728 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
24729
24730 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
24731 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
24732
24733 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
24734 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
24735
24736 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
24737 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
24738
24739 #~ msgid "login: Out of memory\n"
24740 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
24741
24742 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
24743 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
24744
24745 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
24746 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
24747
24748 #~ msgid "Login incorrect\n"
24749 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
24750
24751 #~ msgid "login: failure forking: %s"
24752 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
24753
24754 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
24755 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
24756
24757 #~ msgid ""
24758 #~ "\n"
24759 #~ "%s login: "
24760 #~ msgstr ""
24761 #~ "\n"
24762 #~ "%s đăng nhập: "
24763
24764 #~ msgid "login name much too long.\n"
24765 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
24766
24767 #~ msgid "NAME too long"
24768 #~ msgstr "TÊN quá dài"
24769
24770 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
24771 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
24772
24773 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
24774 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
24775
24776 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
24777 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
24778
24779 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
24780 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
24781
24782 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
24783 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
24784
24785 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
24786 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
24787
24788 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
24789 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
24790
24791 #~ msgid "newgrp: setgid"
24792 #~ msgstr "newgrp: setgid"
24793
24794 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
24795 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
24796
24797 #~ msgid "newgrp: setuid"
24798 #~ msgstr "newgrp: setuid"
24799
24800 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
24801 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
24802
24803 #~ msgid "Shutdown process aborted"
24804 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
24805
24806 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
24807 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
24808
24809 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
24810 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
24811
24812 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
24813 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
24814
24815 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
24816 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
24817
24818 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
24819 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
24820
24821 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
24822 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
24823
24824 #~ msgid "halted by %s: %s"
24825 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
24826
24827 #~ msgid ""
24828 #~ "\n"
24829 #~ "Why am I still alive after reboot?"
24830 #~ msgstr ""
24831 #~ "\n"
24832 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
24833
24834 #~ msgid ""
24835 #~ "\n"
24836 #~ "Now you can turn off the power..."
24837 #~ msgstr ""
24838 #~ "\n"
24839 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
24840
24841 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
24842 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
24843
24844 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
24845 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
24846
24847 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
24848 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
24849
24850 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
24851 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
24852
24853 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
24854 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
24855
24856 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
24857 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
24858
24859 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
24860 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
24861
24862 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
24863 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
24864
24865 #~ msgid "\t... %s ...\n"
24866 #~ msgstr "\t… %s …\n"
24867
24868 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
24869 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
24870
24871 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
24872 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
24873
24874 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
24875 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
24876
24877 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
24878 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
24879
24880 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
24881 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
24882
24883 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
24884 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
24885
24886 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
24887 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
24888
24889 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
24890 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
24891
24892 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
24893 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
24894
24895 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
24896 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
24897
24898 #~ msgid "error opening fifo\n"
24899 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
24900
24901 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
24902 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
24903
24904 #~ msgid "error running finalprog\n"
24905 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
24906
24907 #~ msgid "error forking finalprog\n"
24908 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
24909
24910 #~ msgid ""
24911 #~ "\n"
24912 #~ "Wrong password.\n"
24913 #~ msgstr ""
24914 #~ "\n"
24915 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
24916
24917 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
24918 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
24919
24920 #~ msgid "fork failed\n"
24921 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
24922
24923 #~ msgid "cannot open inittab\n"
24924 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
24925
24926 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
24927 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
24928
24929 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
24930 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
24931
24932 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
24933 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
24934
24935 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
24936 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
24937
24938 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
24939 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
24940
24941 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
24942 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
24943
24944 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
24945 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
24946
24947 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
24948 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
24949
24950 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
24951 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
24952
24953 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
24954 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
24955
24956 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
24957 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
24958
24959 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
24960 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
24961
24962 #~ msgid "%s: parse error: %s"
24963 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
24964
24965 #~ msgid ""
24966 #~ "\n"
24967 #~ "Options:\n"
24968 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
24969 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
24970 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
24971 #~ " filesystems (default)\n"
24972 #~ "\n"
24973 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
24974 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
24975 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
24976 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
24977 #~ " -h, --help print this help\n"
24978 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
24979 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
24980 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24981 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24982 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
24983 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
24984 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
24985 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
24986 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
24987 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
24988 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
24989 #~ "\n"
24990 #~ msgstr ""
24991 #~ "\n"
24992 #~ "Tùy chọn:\n"
24993 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
24994 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
24995 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
24996 #~ "\n"
24997 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
24998 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
24999 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
25000 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
25001 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
25002 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
25003 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
25004 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
25005 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
25006 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
25007 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
25008 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
25009 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
25010 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
25011 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
25012 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
25013 #~ "\n"
25014
25015 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
25016 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
25017
25018 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
25019 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
25020
25021 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
25022 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
25023
25024 #~ msgid "out of memory?"
25025 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
25026
25027 #~ msgid "%s: out of memory\n"
25028 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
25029
25030 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
25031 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
25032
25033 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
25034 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
25035
25036 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
25037 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
25038
25039 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
25040 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
25041
25042 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
25043 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
25044
25045 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25046 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
25047
25048 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25049 #~ msgstr ""
25050 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
25051 #~ "\n"
25052 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
25053
25054 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25055 #~ msgstr ""
25056 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25057 #~ "\n"
25058 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
25059
25060 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
25061 #~ msgstr ""
25062 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
25063 #~ "\n"
25064 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
25065
25066 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25067 #~ msgstr ""
25068 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
25069 #~ "\n"
25070 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
25071
25072 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25073 #~ msgstr ""
25074 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25075 #~ "\n"
25076 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
25077
25078 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25079 #~ msgstr ""
25080 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
25081 #~ "\n"
25082 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
25083
25084 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25085 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25086
25087 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25088 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25089
25090 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
25091 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
25092
25093 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
25094 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
25095
25096 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
25097 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
25098
25099 #~ msgid " %s -k\n"
25100 #~ msgstr " %s -k\n"
25101
25102 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
25103 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
25104
25105 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
25106 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
25107
25108 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
25109 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
25110
25111 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
25112 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
25113
25114 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
25115 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
25116
25117 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
25118 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
25119
25120 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
25121 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
25122
25123 #~ msgid ", encryption type %d\n"
25124 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
25125
25126 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
25127 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
25128
25129 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
25130 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
25131
25132 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
25133 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
25134
25135 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
25136 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
25137
25138 #~ msgid ""
25139 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
25140 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
25141 #~ msgstr ""
25142 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
25143 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
25144
25145 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
25146 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
25147
25148 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
25149 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
25150
25151 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
25152 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
25153
25154 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
25155 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
25156
25157 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
25158 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
25159
25160 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
25161 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
25162
25163 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
25164 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
25165
25166 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
25167 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
25168
25169 #~ msgid ""
25170 #~ "\n"
25171 #~ "Usage:\n"
25172 #~ " %1$s loop_device give info\n"
25173 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
25174 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
25175 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
25176 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
25177 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
25178 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
25179 #~ msgstr ""
25180 #~ "\n"
25181 #~ "Cách dùng:\n"
25182 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
25183 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
25184 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
25185 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
25186 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
25187 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
25188 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
25189
25190 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
25191 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
25192
25193 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
25194 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
25195
25196 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
25197 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
25198
25199 #~ msgid ""
25200 #~ "\n"
25201 #~ "Usage:\n"
25202 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
25203 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
25204 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
25205 #~ " %1$s -h display help\n"
25206 #~ " %1$s -V display version\n"
25207 #~ "\n"
25208 #~ msgstr ""
25209 #~ "\n"
25210 #~ "Cách dùng:\n"
25211 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
25212 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
25213 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
25214 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
25215 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
25216 #~ "\n"
25217
25218 #~ msgid ""
25219 #~ "\n"
25220 #~ "Usage:\n"
25221 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
25222 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
25223 #~ " %1$s -h display help\n"
25224 #~ " %1$s -V display version\n"
25225 #~ "\n"
25226 #~ msgstr ""
25227 #~ "\n"
25228 #~ "Cách dùng:\n"
25229 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
25230 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
25231 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
25232 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
25233 #~ "\n"
25234
25235 #~ msgid "unknown\n"
25236 #~ msgstr "không rõ\n"
25237
25238 #~ msgid ""
25239 #~ "\n"
25240 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25241 #~ "\n"
25242 #~ "Usage:\n"
25243 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
25244 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
25245 #~ "\n"
25246 #~ "Options:\n"
25247 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
25248 #~ " -c <class> scheduling class\n"
25249 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25250 #~ " -t ignore failures\n"
25251 #~ " -h this help\n"
25252 #~ "\n"
25253 #~ msgstr ""
25254 #~ "\n"
25255 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
25256 #~ "\n"
25257 #~ "Cách dùng:\n"
25258 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
25259 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
25260 #~ "\n"
25261 #~ "Tùy chọn:\n"
25262 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
25263 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
25264 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
25265 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
25266 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
25267 #~ "\t* 3\tnghỉ\n"
25268 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
25269 #~ " -h trợ giúp này\n"
25270 #~ "\n"
25271
25272 #~ msgid "CPU mask"
25273 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
25274
25275 #~ msgid "parse error at lines: "
25276 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
25277
25278 #~ msgid " and %d."
25279 #~ msgstr " và %d."
25280
25281 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
25282 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
25283
25284 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
25285 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
25286
25287 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
25288 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
25289
25290 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
25291 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
25292
25293 #~ msgid ""
25294 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
25295 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
25296 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
25297 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
25298 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
25299 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
25300 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
25301 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
25302 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
25303 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
25304 #~ " -h --help Display this text\n"
25305 #~ " -V --version Display version\n"
25306 #~ msgstr ""
25307 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
25308 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
25309 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
25310 #~ "\n"
25311 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
25312 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
25313 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
25314 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
25315 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
25316 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
25317 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
25318 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
25319 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
25320
25321 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
25322 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
25323
25324 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
25325 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
25326
25327 #~ msgid ""
25328 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
25329 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
25330 #~ " -Q create message queue\n"
25331 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
25332 #~ msgstr ""
25333 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
25334 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
25335 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
25336 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
25337
25338 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
25339 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
25340
25341 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25342 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
25343
25344 #~ msgid ""
25345 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25346 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
25347 #~ msgstr ""
25348 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25349 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
25350
25351 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25352 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
25353
25354 #~ msgid "unknown error in key"
25355 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
25356
25357 #~ msgid "unknown error in id"
25358 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
25359
25360 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
25361 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
25362
25363 #~ msgid ""
25364 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
25365 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
25366 #~ " %1$s -h for help\n"
25367 #~ msgstr ""
25368 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
25369 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
25370 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
25371
25372 #~ msgid ""
25373 #~ "Resource options:\n"
25374 #~ " -m shared memory segments\n"
25375 #~ " -q message queues\n"
25376 #~ " -s semaphores\n"
25377 #~ " -a all (default)\n"
25378 #~ "\n"
25379 #~ msgstr ""
25380 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
25381 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
25382 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
25383 #~ " -s cờ hiệu\n"
25384 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
25385 #~ "\n"
25386
25387 #~ msgid ""
25388 #~ "Output format:\n"
25389 #~ " -t time\n"
25390 #~ " -p pid\n"
25391 #~ " -c creator\n"
25392 #~ " -l limits\n"
25393 #~ " -u summary\n"
25394 #~ msgstr ""
25395 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
25396 #~ " -t thời gian\n"
25397 #~ " -p PID\n"
25398 #~ " -c trình tạo\n"
25399 #~ " -l giới hạn\n"
25400 #~ " -u bản tóm tắt\n"
25401
25402 #~ msgid "segments allocated %d\n"
25403 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
25404
25405 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
25406 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
25407
25408 #~ msgid "pages resident %ld\n"
25409 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
25410
25411 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
25412 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
25413
25414 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
25415 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
25416
25417 #~ msgid ""
25418 #~ "\n"
25419 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
25420 #~ msgstr ""
25421 #~ "\n"
25422 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
25423
25424 #~ msgid "ldattach from %s\n"
25425 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
25426
25427 #~ msgid "error: strdup failed"
25428 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
25429
25430 #~ msgid "error: calloc failed"
25431 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
25432
25433 #~ msgid ""
25434 #~ "CPU architecture information helper\n"
25435 #~ "\n"
25436 #~ " -h, --help usage information\n"
25437 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
25438 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
25439 #~ msgstr ""
25440 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
25441 #~ "\n"
25442 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
25443 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
25444 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
25445
25446 #~ msgid ""
25447 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
25448 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
25449 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
25450 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
25451 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
25452 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
25453 #~ "\t -v print verbose data\n"
25454 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
25455 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
25456 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
25457 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
25458 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
25459 #~ "\t -V print version and exit\n"
25460 #~ msgstr ""
25461 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
25462 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
25463 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
25464 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
25465 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
25466 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
25467 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
25468 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
25469 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
25470 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
25471 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
25472 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
25473 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
25474
25475 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
25476 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
25477
25478 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
25479 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
25480
25481 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
25482 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
25483
25484 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
25485 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
25486
25487 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
25488 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
25489
25490 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
25491 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
25492
25493 #~ msgid "rtc read"
25494 #~ msgstr "đọc RTC"
25495
25496 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
25497 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
25498
25499 #~ msgid ""
25500 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
25501 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25502 #~ " -T [on|off] ]\n"
25503 #~ msgstr ""
25504 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
25505 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25506 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
25507
25508 #~ msgid "malloc error"
25509 #~ msgstr "lỗi malloc"
25510
25511 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
25512 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
25513
25514 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
25515 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
25516
25517 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
25518 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
25519
25520 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
25521 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
25522
25523 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
25524 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
25525
25526 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
25527 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
25528
25529 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
25530 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
25531
25532 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
25533 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
25534
25535 #~ msgid "; see strings(1)."
25536 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
25537
25538 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
25539 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
25540
25541 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
25542 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
25543
25544 #~ msgid "Out of memory\n"
25545 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
25546
25547 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
25548 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
25549
25550 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
25551 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
25552
25553 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
25554 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
25555
25556 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
25557 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
25558
25559 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
25560 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
25561
25562 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
25563 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
25564
25565 #~ msgid "Linux ext3"
25566 #~ msgstr "Linux ext3"
25567
25568 #~ msgid "Linux XFS"
25569 #~ msgstr "Linux XFS"
25570
25571 #~ msgid "Linux JFS"
25572 #~ msgstr "Linux JFS"
25573
25574 #~ msgid "Linux ReiserFS"
25575 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
25576
25577 #~ msgid "OS/2 HPFS"
25578 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
25579
25580 #~ msgid "OS/2 IFS"
25581 #~ msgstr "OS/2 IFS"
25582
25583 #~ msgid "NTFS"
25584 #~ msgstr "NTFS"
25585
25586 #~ msgid ""
25587 #~ " and change display units to\n"
25588 #~ " sectors (command 'u').\n"
25589 #~ msgstr ""
25590 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
25591 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
25592
25593 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
25594 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
25595
25596 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
25597 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
25598
25599 #~ msgid ""
25600 #~ "\n"
25601 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
25602 #~ "\n"
25603 #~ "Set policy:\n"
25604 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
25605 #~ "\n"
25606 #~ "Get policy:\n"
25607 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
25608 #~ "\n"
25609 #~ "\n"
25610 #~ "Scheduling policies:\n"
25611 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
25612 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
25613 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
25614 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
25615 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
25616 #~ "\n"
25617 #~ "Options:\n"
25618 #~ " -h | --help display this help\n"
25619 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
25620 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
25621 #~ " -v | --verbose display status information\n"
25622 #~ " -V | --version output version information\n"
25623 #~ "\n"
25624 #~ msgstr ""
25625 #~ "\n"
25626 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
25627 #~ "\n"
25628 #~ "Đặt chính sách:\n"
25629 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
25630 #~ "\n"
25631 #~ "Lấy chính sách:\n"
25632 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
25633 #~ "\n"
25634 #~ "\n"
25635 #~ "Chính sách định thời:\n"
25636 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
25637 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
25638 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
25639 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
25640 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
25641 #~ "\n"
25642 #~ "Tùy chọn:\n"
25643 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
25644 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
25645 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
25646 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
25647 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
25648 #~ "\n"
25649
25650 #~ msgid "current"
25651 #~ msgstr "hiện tại"
25652
25653 #~ msgid "new"
25654 #~ msgstr "mới"
25655
25656 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
25657 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
25658
25659 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25660 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25661
25662 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
25663 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
25664
25665 #~ msgid ""
25666 #~ "Resource Specification:\n"
25667 #~ "\t-m : shared_mem\n"
25668 #~ "\t-q : messages\n"
25669 #~ msgstr ""
25670 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
25671 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
25672 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
25673
25674 #~ msgid ""
25675 #~ "\t-s : semaphores\n"
25676 #~ "\t-a : all (default)\n"
25677 #~ msgstr ""
25678 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
25679 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
25680
25681 #~ msgid ""
25682 #~ "Output Format:\n"
25683 #~ "\t-t : time\n"
25684 #~ "\t-p : pid\n"
25685 #~ "\t-c : creator\n"
25686 #~ msgstr ""
25687 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
25688 #~ "\t-t : thời gian\n"
25689 #~ "\t-p : pid\n"
25690 #~ "\t-c : người tạo\n"
25691
25692 #~ msgid ""
25693 #~ "\t-l : limits\n"
25694 #~ "\t-u : summary\n"
25695 #~ msgstr ""
25696 #~ "\t-l : giới hạn\n"
25697 #~ "\t-u : tổng kết\n"
25698
25699 #~ msgid "error parse: %s"
25700 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
25701
25702 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
25703 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
25704
25705 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
25706 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
25707
25708 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
25709 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
25710
25711 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
25712 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
25713
25714 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
25715 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
25716
25717 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
25718 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
25719
25720 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
25721 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
25722
25723 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
25724 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
25725
25726 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
25727 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
25728
25729 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
25730 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
25731
25732 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
25733 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
25734
25735 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
25736 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
25737
25738 #~ msgid "missing comma"
25739 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"