]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/vi.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-09-19 12:50+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:15
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
36 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:278 misc-utils/whereis.c:518
37 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
40 #: term-utils/agetty.c:869
41 msgid "not enough arguments"
42 msgstr "không đủ đối số"
43
44 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
45 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
46 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
50 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
53 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
54 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
55 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
56 #: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
57 #: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
58 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674 login-utils/sulogin.c:443
59 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
60 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
61 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
62 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
63 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
64 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
65 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
67 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
68 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
69 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:660
70 #: sys-utils/setpriv.c:683 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
71 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
72 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
73 #: term-utils/agetty.c:2761 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
74 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
75 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
76 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
77 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
78 #, c-format
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "không thể mở %s"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:62
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:64
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
99 msgid "set read-only"
100 msgstr "đặt chỉ-đọc"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "đặt đọc-viết"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "lấy chỉ-đọc"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "lấy kích cỡ khối"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:150
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "đặt đọc sẵn"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:156
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "lấy đọc sẵn"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:173
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:177
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:187
179 #, c-format
180 msgid ""
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s -h|-V\n"
184 msgstr ""
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:193
187 msgid "Call block device ioctls from the command line."
188 msgstr ""
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:196
191 #, fuzzy
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
196 #, fuzzy
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202 msgstr ""
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
205 #, fuzzy
206 msgid "Available commands:"
207 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
210 #, c-format
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
217 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:404 sys-utils/tunelp.c:242
219 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
220 msgid "no device specified"
221 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:330
224 msgid "could not get device size"
225 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:336
228 #, c-format
229 msgid "Unknown command: %s"
230 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:352
233 #, c-format
234 msgid "%s requires an argument"
235 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
238 #, c-format
239 msgid "ioctl error on %s"
240 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:389
243 #, c-format
244 msgid "%s failed.\n"
245 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:396
248 #, c-format
249 msgid "%s succeeded.\n"
250 msgstr "%s thành công.\n"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:482
253 #, c-format
254 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
255 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:504
258 #, c-format
259 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
260 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
261
262 #: disk-utils/cfdisk.c:190
263 msgid "Bootable"
264 msgstr "Có thể khởi động"
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:190
267 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
268 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:191
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Xóa"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 msgid "Delete the current partition"
276 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:192
279 #, fuzzy
280 msgid "Resize"
281 msgstr "kích-thước"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:192
284 #, fuzzy
285 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
286 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:193
289 msgid "New"
290 msgstr "Tạo mới"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
293 msgid "Create new partition from free space"
294 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:194
297 msgid "Quit"
298 msgstr "Thoát"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
301 #, fuzzy
302 msgid "Quit program without writing changes"
303 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
306 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
307 #: libfdisk/src/sun.c:1128
308 msgid "Type"
309 msgstr "Kiểu"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:195
312 msgid "Change the partition type"
313 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:196
316 msgid "Help"
317 msgstr "Trợ giúp"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:196
320 msgid "Print help screen"
321 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:197
324 msgid "Sort"
325 msgstr "Sắp xếp"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:197
328 msgid "Fix partitions order"
329 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:198
332 msgid "Write"
333 msgstr "Ghi"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:198
336 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
337 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:199
340 msgid "Dump"
341 msgstr "Đổ"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:199
344 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
345 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
348 #, c-format
349 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
350 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "%s (mounted)"
355 msgstr "%s chưa được gắn"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
358 #, fuzzy
359 msgid "Partition name:"
360 msgstr "tên phân vùng"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
363 #, fuzzy
364 msgid "Partition UUID:"
365 msgstr "UUID phân vùng"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
368 #, fuzzy
369 msgid "Partition type:"
370 msgstr "Kiểu phân vùng"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
373 #, fuzzy
374 msgid "Attributes:"
375 msgstr "Attrs"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
378 #, fuzzy
379 msgid "Filesystem UUID:"
380 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
383 #, fuzzy
384 msgid "Filesystem LABEL:"
385 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
388 #, fuzzy
389 msgid "Filesystem:"
390 msgstr "hệ thống thư"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
393 #, fuzzy
394 msgid "Mountpoint:"
395 msgstr "điểm gắn"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
398 #, c-format
399 msgid "Disk: %s"
400 msgstr "Đĩa: %s"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
405 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
408 #, c-format
409 msgid "Label: %s, identifier: %s"
410 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
413 #, c-format
414 msgid "Label: %s"
415 msgstr "Nhãn: %s"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
418 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
419 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
422 msgid "Please, specify size."
423 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
433 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
436 msgid "Failed to parse size."
437 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
440 msgid "Select partition type"
441 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
444 msgid "Enter script file name: "
445 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
448 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
449 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
453 #, c-format
454 msgid "Cannot open %s"
455 msgstr "Không thể mở %s"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
458 #, c-format
459 msgid "Failed to parse script file %s"
460 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
463 #, c-format
464 msgid "Failed to apply script %s"
465 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
468 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
469 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
472 msgid "Failed to allocate script handler"
473 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
476 msgid "Failed to read disk layout into script."
477 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
480 msgid "Disk layout successfully dumped."
481 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
484 #, c-format
485 msgid "Failed to write script %s"
486 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
489 msgid "Select label type"
490 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
493 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
494 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
497 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
498 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
501 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
502 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
505 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
506 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
509 msgid "Command Meaning"
510 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
513 msgid "------- -------"
514 msgstr "------- -------"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
517 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
518 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
521 msgid " d Delete the current partition"
522 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
525 msgid " h Print this screen"
526 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
529 msgid " n Create new partition from free space"
530 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
533 msgid " q Quit program without writing partition table"
534 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
537 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
538 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
541 msgid " t Change the partition type"
542 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
545 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
546 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
549 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
550 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
553 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
554 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
557 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
558 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
561 #, fuzzy
562 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
563 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
566 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
567 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
570 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
571 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
574 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
575 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
578 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
579 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
582 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
583 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
586 msgid "case letters (except for Write)."
587 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
590 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
591 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
594 msgid "Press a key to continue."
595 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
598 msgid "Could not toggle the flag."
599 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
602 #, c-format
603 msgid "Could not delete partition %zu."
604 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
607 #, c-format
608 msgid "Partition %zu has been deleted."
609 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
612 msgid "Partition size: "
613 msgstr "Cỡ phân vùng: "
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
616 #, c-format
617 msgid "Changed type of partition %zu."
618 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
621 #, c-format
622 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
623 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
626 #, fuzzy
627 msgid "New size: "
628 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "Partition %zu resized."
633 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
637 msgid "Device is open in read-only mode."
638 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
641 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
642 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
645 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
646 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
649 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
650 msgid "yes"
651 msgstr "có"
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
654 msgid "Did not write partition table to disk."
655 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
658 msgid "Failed to write disklabel."
659 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
662 msgid "The partition table has been altered."
663 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
666 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
667 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
670 #, c-format
671 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
672 msgstr ""
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
675 msgid "failed to create a new disklabel"
676 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
679 msgid "failed to read partitions"
680 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
683 #, c-format
684 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
685 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1843
688 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
689 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
692 #, fuzzy
693 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
694 msgstr ""
695 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
696 " (auto tự động,\n"
697 " always luôn hoặc\n"
698 " never không bao giờ)\n"
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
701 #, fuzzy
702 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
703 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
704
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2120
706 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
707 msgid "unsupported color mode"
708 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
709
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
711 msgid "failed to allocate libfdisk context"
712 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
713
714 #: disk-utils/delpart.c:15
715 #, c-format
716 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
717 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
718
719 #: disk-utils/delpart.c:19
720 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
721 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
722
723 #: disk-utils/delpart.c:63
724 msgid "failed to remove partition"
725 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:53
728 #, c-format
729 msgid "Formatting ... "
730 msgstr "Đang định dạng … "
731
732 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
733 #, c-format
734 msgid "done\n"
735 msgstr "xong\n"
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:80
738 #, c-format
739 msgid "Verifying ... "
740 msgstr "Đang kiểm tra … "
741
742 #: disk-utils/fdformat.c:108
743 msgid "Read: "
744 msgstr "Đọc: "
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:110
747 #, c-format
748 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
749 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:127
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "bad data in track/head %u/%u\n"
755 "Continuing ... "
756 msgstr ""
757 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
758 "Đang tiếp tục … "
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
761 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
762 #: sys-utils/tunelp.c:95
763 #, c-format
764 msgid " %s [options] <device>\n"
765 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
766
767 #: disk-utils/fdformat.c:149
768 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
769 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:152
772 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
773 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:153
776 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
777 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:154
780 msgid ""
781 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
782 " the verification (max N retries)\n"
783 msgstr ""
784 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
785 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:156
788 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
789 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:194
792 msgid "invalid argument - from"
793 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
794
795 #: disk-utils/fdformat.c:198
796 msgid "invalid argument - to"
797 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
798
799 #: disk-utils/fdformat.c:201
800 msgid "invalid argument - repair"
801 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
802
803 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
805 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
806 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
807 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
808 #: misc-utils/rename.c:118 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
809 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
810 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
811 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
812 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
813 #, c-format
814 msgid "stat of %s failed"
815 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
816
817 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1306
818 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
819 #: sys-utils/mountpoint.c:106
820 #, c-format
821 msgid "%s: not a block device"
822 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
823
824 #: disk-utils/fdformat.c:231
825 msgid "could not determine current format type"
826 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
827
828 #: disk-utils/fdformat.c:233
829 #, c-format
830 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
831 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:234
834 msgid "Double"
835 msgstr "Kép"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:234
838 msgid "Single"
839 msgstr "Đơn"
840
841 #: disk-utils/fdformat.c:241
842 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
843 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
844
845 #: disk-utils/fdformat.c:243
846 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
847 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
848
849 #: disk-utils/fdformat.c:245
850 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
851 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
852
853 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
854 msgid "close failed"
855 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
856
857 #: disk-utils/fdisk.c:204
858 #, c-format
859 msgid "Select (default %c): "
860 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:209
863 #, c-format
864 msgid "Using default response %c."
865 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
868 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
869 msgid "Value out of range."
870 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:251
873 #, c-format
874 msgid "%s (%s, default %c): "
875 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
880 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:259
883 #, c-format
884 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
885 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
890 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:266
893 #, c-format
894 msgid "%s (%c-%c): "
895 msgstr "%s (%c-%c): "
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
900 msgstr "%s (%ju-%ju): "
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
903 msgid " [Y]es/[N]o: "
904 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:481
907 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
908 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:482
911 msgid "Partition type (type L to list all types): "
912 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:584
915 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
916 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:585
919 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
920 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
923 #, c-format
924 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
925 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
928 msgid "Unknown"
929 msgstr "Không hiểu"
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:619
932 #, c-format
933 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
934 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:623
937 #, c-format
938 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
939 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:719
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid ""
944 "\n"
945 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
946 msgstr ""
947 "\n"
948 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:725
951 msgid "cannot seek"
952 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:730
955 msgid "cannot read"
956 msgstr "không thể đọc"
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
959 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
960 msgid "First sector"
961 msgstr "Cung từ đầu tiên"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:770
964 #, c-format
965 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
966 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1474
969 #, c-format
970 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
971 msgstr ""
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:792
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
976 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:805
979 #, c-format
980 msgid ""
981 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
982 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
983 msgstr ""
984 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
985 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:813
988 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
989 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:814
992 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
993 msgstr ""
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:815
996 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
997 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:816
1000 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1001 msgstr ""
1002 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1003 " (auto tự động,\n"
1004 " always luôn hoặc\n"
1005 " never không bao giờ)\n"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:819
1008 #, fuzzy
1009 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1010 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:820
1013 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1014 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:821
1017 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1018 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:822
1021 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1022 msgstr ""
1023 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
1024 " “cylinders” trụ\n"
1025 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:823
1028 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1029 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:824
1032 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1033 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:825
1036 #, fuzzy
1037 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1038 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1886
1041 #, fuzzy
1042 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1043 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:829
1046 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1047 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:830
1050 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1051 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:831
1054 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1055 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1058 msgid "invalid sector size argument"
1059 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:912
1062 msgid "invalid cylinders argument"
1063 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:924
1066 msgid "not found DOS label driver"
1067 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:930
1070 #, c-format
1071 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1072 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:937
1075 msgid "invalid heads argument"
1076 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:943
1079 msgid "invalid sectors argument"
1080 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:969
1083 #, c-format
1084 msgid "unsupported disklabel: %s"
1085 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:977
1088 #, fuzzy
1089 msgid "unsupported unit"
1090 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2084
1093 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
1094 #, fuzzy
1095 msgid "unsupported wipe mode"
1096 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1099 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1100 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1101
1102 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1103 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1104 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1105 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1106 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1107 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1108 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1109 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1110 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1111 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1112 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1113 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1114 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1115 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1116 #: text-utils/more.c:1988
1117 #, fuzzy
1118 msgid "bad usage"
1119 msgstr "giá trị sai"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1122 #, c-format
1123 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1124 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1125
1126 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1616
1127 msgid ""
1128 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1129 "Be careful before using the write command.\n"
1130 msgstr ""
1131 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1132 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1135 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1136 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1137
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1139 #, c-format
1140 msgid "Disklabel type: %s"
1141 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1144 #, c-format
1145 msgid "Disk identifier: %s"
1146 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1149 #, c-format
1150 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1151 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1152
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid "Disk model: %s"
1156 msgstr "Đĩa: %s"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1159 #, c-format
1160 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1161 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1164 #, c-format
1165 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1166 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1169 #, c-format
1170 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1171 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1174 #, c-format
1175 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1176 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1179 #, c-format
1180 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1181 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1184 #: disk-utils/fsck.c:1255
1185 msgid "failed to allocate iterator"
1186 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1189 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1190 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1732 misc-utils/lslocks.c:456
1191 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1192 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1193 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1194 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1195 msgid "failed to allocate output table"
1196 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1199 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1200 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:990
1201 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1202 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1203 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1204 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1205 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1206 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1207 #: text-utils/column.c:473
1208 msgid "failed to allocate output line"
1209 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1212 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1213 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:981
1214 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1215 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1216 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1217 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1218 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1219 #, fuzzy
1220 msgid "failed to add output data"
1221 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1224 #, c-format
1225 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1226 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1229 #, c-format
1230 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1231 msgstr ""
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1234 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1235 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1238 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1239 msgid "Start"
1240 msgstr "Đầu"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1243 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1244 msgid "End"
1245 msgstr "Cuối"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1248 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1249 msgid "Sectors"
1250 msgstr "Cung từ"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1253 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1254 msgid "Size"
1255 msgstr "Kích thước"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1258 #, fuzzy, c-format
1259 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1260 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1263 #, c-format
1264 msgid "%s unknown column: %s"
1265 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1268 msgid "Generic"
1269 msgstr "Chung"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1272 msgid "delete a partition"
1273 msgstr "xóa một phân vùng"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1276 #, fuzzy
1277 msgid "list free unpartitioned space"
1278 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1281 msgid "list known partition types"
1282 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1285 msgid "add a new partition"
1286 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1289 msgid "print the partition table"
1290 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1293 msgid "change a partition type"
1294 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1297 msgid "verify the partition table"
1298 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1301 #, fuzzy
1302 msgid "print information about a partition"
1303 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1306 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1307 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1310 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1311 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1314 msgid "fix partitions order"
1315 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1318 msgid "Misc"
1319 msgstr "Linh tinh"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1322 msgid "print this menu"
1323 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1326 msgid "change display/entry units"
1327 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1330 msgid "extra functionality (experts only)"
1331 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1334 msgid "Script"
1335 msgstr "Văn lệnh"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1338 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1339 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1342 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1343 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1346 msgid "Save & Exit"
1347 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1350 msgid "write table to disk and exit"
1351 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1354 msgid "write table to disk"
1355 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1358 msgid "quit without saving changes"
1359 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1362 msgid "return to main menu"
1363 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1366 msgid "return from BSD to DOS"
1367 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1370 msgid "Create a new label"
1371 msgstr "tạo một nhãn mới"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1374 msgid "create a new empty GPT partition table"
1375 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1378 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1379 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1382 msgid "create a new empty DOS partition table"
1383 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1386 msgid "create a new empty Sun partition table"
1387 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1390 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1391 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1394 msgid "Geometry (for the current label)"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1398 msgid "change number of cylinders"
1399 msgstr "thay đổi số trụ"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1402 msgid "change number of heads"
1403 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1406 msgid "change number of sectors/track"
1407 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1410 msgid "GPT"
1411 msgstr "GPT"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1414 msgid "change disk GUID"
1415 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1418 msgid "change partition name"
1419 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1422 msgid "change partition UUID"
1423 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1426 #, fuzzy
1427 msgid "change table length"
1428 msgstr "không phân tích được độ dài"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1431 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1432 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1435 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1436 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1439 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1440 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1443 msgid "toggle the required partition flag"
1444 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1447 msgid "toggle the GUID specific bits"
1448 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1451 msgid "Sun"
1452 msgstr "Sun"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1455 msgid "toggle the read-only flag"
1456 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1459 msgid "toggle the mountable flag"
1460 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1463 msgid "change number of alternate cylinders"
1464 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1467 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1468 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1471 msgid "change interleave factor"
1472 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1475 msgid "change rotation speed (rpm)"
1476 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1479 msgid "change number of physical cylinders"
1480 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1483 msgid "SGI"
1484 msgstr "SGI"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1487 msgid "select bootable partition"
1488 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1491 msgid "edit bootfile entry"
1492 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1495 msgid "select sgi swap partition"
1496 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1499 msgid "create SGI info"
1500 msgstr "tạo thông tin SGI"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1503 msgid "DOS (MBR)"
1504 msgstr "DOS (MBR)"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1507 msgid "toggle a bootable flag"
1508 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1511 msgid "edit nested BSD disklabel"
1512 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1515 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1516 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1519 msgid "move beginning of data in a partition"
1520 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1523 msgid "change the disk identifier"
1524 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1527 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1528 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1531 msgid "BSD"
1532 msgstr "BSD"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1535 msgid "edit drive data"
1536 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1539 msgid "install bootstrap"
1540 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1543 msgid "show complete disklabel"
1544 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1547 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1548 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "\n"
1554 "Help (expert commands):\n"
1555 msgstr ""
1556 "\n"
1557 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "\n"
1563 "Help:\n"
1564 msgstr ""
1565 "\n"
1566 "Trợ giúp:\n"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1569 #, c-format
1570 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1571 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1574 msgid "Expert command (m for help): "
1575 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1578 msgid "Command (m for help): "
1579 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1582 msgid ""
1583 "\n"
1584 "Do you really want to quit? "
1585 msgstr ""
1586 "\n"
1587 "Bạn thực sự muốn thoát không? "
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1590 #, c-format
1591 msgid "%c: unknown command"
1592 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1595 msgid "Enter script file name"
1596 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1599 msgid "Resetting fdisk!"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1603 msgid "Script successfully applied."
1604 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1607 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1608 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1611 msgid "Script successfully saved."
1612 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1617 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Do you want to remove the signature?"
1622 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
1625 msgid "The signature will be removed by a write command."
1626 msgstr ""
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1629 msgid "failed to write disklabel"
1630 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1633 #, fuzzy
1634 msgid "Failed to fix partitions order."
1635 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1638 #, fuzzy
1639 msgid "Partitions order fixed."
1640 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1643 #, c-format
1644 msgid "Could not delete partition %zu"
1645 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1648 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1649 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1652 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1653 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1654
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1656 msgid "Leaving nested disklabel."
1657 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1660 msgid "New maximum entries"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1664 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1665 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1666
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1668 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1669 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1670
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1672 msgid "New name"
1673 msgstr "Tên mới"
1674
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1676 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1677 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1678
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1680 msgid "Number of cylinders"
1681 msgstr "Số lượng trụ"
1682
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1684 msgid "Number of heads"
1685 msgstr "Số đầu đọc"
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1688 msgid "Number of sectors"
1689 msgstr "Số cung từ"
1690
1691 #: disk-utils/fsck.c:213
1692 #, c-format
1693 msgid "%s is mounted\n"
1694 msgstr "%s đã được gắn\n"
1695
1696 #: disk-utils/fsck.c:215
1697 #, c-format
1698 msgid "%s is not mounted\n"
1699 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1700
1701 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1702 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1703 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1704 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1705 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:300
1706 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1707 #: term-utils/setterm.c:791
1708 #, c-format
1709 msgid "cannot read %s"
1710 msgstr "không thể đọc %s"
1711
1712 #: disk-utils/fsck.c:331
1713 #, c-format
1714 msgid "parse error: %s"
1715 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1716
1717 #: disk-utils/fsck.c:358
1718 #, c-format
1719 msgid "cannot create directory %s"
1720 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1721
1722 #: disk-utils/fsck.c:371
1723 #, c-format
1724 msgid "Locking disk by %s ... "
1725 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1726
1727 #: disk-utils/fsck.c:382
1728 #, c-format
1729 msgid "(waiting) "
1730 msgstr "(đang chờ) "
1731
1732 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1733 #: disk-utils/fsck.c:392
1734 msgid "succeeded"
1735 msgstr "thành công"
1736
1737 #: disk-utils/fsck.c:392
1738 msgid "failed"
1739 msgstr "gặp lỗi"
1740
1741 #: disk-utils/fsck.c:410
1742 #, c-format
1743 msgid "Unlocking %s.\n"
1744 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1745
1746 #: disk-utils/fsck.c:442
1747 #, c-format
1748 msgid "failed to setup description for %s"
1749 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1750
1751 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1752 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1753 #, fuzzy, c-format
1754 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1755 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: failed to parse fstab"
1760 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1761
1762 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1763 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1764 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1765 #: term-utils/script.c:882
1766 msgid "fork failed"
1767 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:694
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: execute failed"
1772 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.c:782
1775 msgid "wait: no more child process?!?"
1776 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1779 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1780 msgid "waitpid failed"
1781 msgstr "waitpid bị lỗi"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.c:803
1784 #, c-format
1785 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1786 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:809
1789 #, c-format
1790 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1791 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1792
1793 #: disk-utils/fsck.c:855
1794 #, c-format
1795 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1796 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1797
1798 #: disk-utils/fsck.c:936
1799 #, c-format
1800 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1801 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.c:1002
1804 msgid ""
1805 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1806 "with 'no' or '!'."
1807 msgstr ""
1808 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1809 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1810
1811 #: disk-utils/fsck.c:1118
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1814 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.c:1130
1817 #, c-format
1818 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1819 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:1135
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1824 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:1152
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1829 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:1166
1832 #, c-format
1833 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1834 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:1270
1837 msgid "Checking all file systems.\n"
1838 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:1361
1841 #, c-format
1842 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1843 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:1387
1846 #, c-format
1847 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1848 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:1391
1851 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1852 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.c:1394
1855 msgid " -A check all filesystems\n"
1856 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:1395
1859 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1860 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:1396
1863 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1864 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:1397
1867 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1868 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:1398
1871 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1872 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:1399
1875 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1876 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:1400
1879 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1880 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:1401
1883 #, fuzzy
1884 msgid ""
1885 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1886 " file descriptor is for GUIs\n"
1887 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:1403
1890 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1891 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1404
1894 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1895 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:1405
1898 #, fuzzy
1899 msgid ""
1900 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1901 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1902 msgstr ""
1903 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1904 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1407
1907 msgid " -V explain what is being done\n"
1908 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.c:1413
1911 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1912 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:1460
1915 msgid "too many devices"
1916 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:1472
1919 msgid "Is /proc mounted?"
1920 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1480
1923 #, c-format
1924 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1925 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.c:1484
1928 #, c-format
1929 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1930 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1933 #: sys-utils/eject.c:278
1934 msgid "too many arguments"
1935 msgstr "quá nhiều đối số"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1938 #, fuzzy
1939 msgid "invalid argument of -r"
1940 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.c:1562
1943 #, fuzzy, c-format
1944 msgid "option '%s' may be specified only once"
1945 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1948 #, c-format
1949 msgid "option '%s' requires an argument"
1950 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.c:1600
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "invalid argument of -r: %d"
1955 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1643
1958 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1959 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1962 #, c-format
1963 msgid " %s [options] <file>\n"
1964 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1967 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1968 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1971 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1972 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1975 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1976 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1979 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1980 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1983 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1984 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1987 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1988 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1991 #, c-format
1992 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1993 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1996 #, c-format
1997 msgid "not a block device or file: %s"
1998 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2001 msgid "file length too short"
2002 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
2006 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2007 #, c-format
2008 msgid "seek on %s failed"
2009 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2012 msgid "superblock magic not found"
2013 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2016 #, c-format
2017 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2018 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2021 msgid "big"
2022 msgstr "lớn trước"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2025 msgid "little"
2026 msgstr "nhỏ trước"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2029 msgid "unsupported filesystem features"
2030 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2033 #, c-format
2034 msgid "superblock size (%d) too small"
2035 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2038 msgid "zero file count"
2039 msgstr "số tập tin không"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2042 msgid "file extends past end of filesystem"
2043 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2046 msgid "old cramfs format"
2047 msgstr "định dạng cramfs cũ"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2050 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2051 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2054 #, fuzzy, c-format
2055 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2056 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2059 msgid "crc error"
2060 msgstr "lỗi crc"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2063 msgid "seek failed"
2064 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2067 msgid "read romfs failed"
2068 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2071 msgid "root inode is not directory"
2072 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2075 #, c-format
2076 msgid "bad root offset (%lu)"
2077 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2080 msgid "data block too large"
2081 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2084 #, c-format
2085 msgid "decompression error: %s"
2086 msgstr "lỗi giải nén: %s"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2089 #, fuzzy, c-format
2090 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2091 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2094 #, fuzzy, c-format
2095 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2096 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2099 #, c-format
2100 msgid "non-block (%ld) bytes"
2101 msgstr "khác khối (%ld) byte"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2104 #, c-format
2105 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2106 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2109 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2110 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:666 sys-utils/setpriv.c:689
2111 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2112 #, c-format
2113 msgid "write failed: %s"
2114 msgstr "lỗi ghi: %s"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2117 #, c-format
2118 msgid "lchown failed: %s"
2119 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2122 #, c-format
2123 msgid "chown failed: %s"
2124 msgstr "chown bị lỗi: %s"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2127 #, c-format
2128 msgid "utime failed: %s"
2129 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2132 #, c-format
2133 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2134 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2137 #, c-format
2138 msgid "mkdir failed: %s"
2139 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2142 msgid "filename length is zero"
2143 msgstr "tập tin có tên dài số không"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2146 msgid "bad filename length"
2147 msgstr "tập tin có tên dài sai"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2150 msgid "bad inode offset"
2151 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2154 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2155 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2158 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2159 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2162 msgid "symbolic link has zero offset"
2163 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2166 msgid "symbolic link has zero size"
2167 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2170 #, c-format
2171 msgid "size error in symlink: %s"
2172 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2175 #, c-format
2176 msgid "symlink failed: %s"
2177 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2180 #, c-format
2181 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2182 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2185 #, c-format
2186 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2187 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2190 #, c-format
2191 msgid "socket has non-zero size: %s"
2192 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2195 #, c-format
2196 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2197 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2200 #, c-format
2201 msgid "mknod failed: %s"
2202 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2205 #, c-format
2206 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2207 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2210 #, c-format
2211 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2212 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2215 msgid "invalid file data offset"
2216 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2219 msgid "invalid blocksize argument"
2220 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2223 #, c-format
2224 msgid "%s: OK\n"
2225 msgstr "%s: OK\n"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2228 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2229 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2230
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2232 #, fuzzy
2233 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2234 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2237 #, fuzzy
2238 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2239 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2242 #, fuzzy
2243 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2244 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2247 #, fuzzy
2248 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2249 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2252 #, fuzzy
2253 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2254 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2257 #, fuzzy
2258 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2259 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2262 #, fuzzy
2263 msgid " -f, --force force check\n"
2264 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2265
2266 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2267 #. * translated.
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2269 #, c-format
2270 msgid "%s (y/n)? "
2271 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2274 #, c-format
2275 msgid "%s (n/y)? "
2276 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2279 #, c-format
2280 msgid "y\n"
2281 msgstr "c\n"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2284 #, c-format
2285 msgid "n\n"
2286 msgstr "k\n"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2289 #, c-format
2290 msgid "%s is mounted.\t "
2291 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2294 msgid "Do you really want to continue"
2295 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2298 #, c-format
2299 msgid "check aborted.\n"
2300 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2303 #, c-format
2304 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2305 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2308 #, c-format
2309 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2310 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2313 msgid "Remove block"
2314 msgstr "Xóa khối"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2317 #, c-format
2318 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2319 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2322 #, c-format
2323 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2324 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Internal error: trying to write bad block\n"
2330 "Write request ignored\n"
2331 msgstr ""
2332 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2333 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2336 msgid "seek failed in write_block"
2337 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2340 #, c-format
2341 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2342 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "Warning: block out of range\n"
2347 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2350 msgid "seek failed in write_super_block"
2351 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2354 msgid "unable to write super-block"
2355 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2358 msgid "Unable to write inode map"
2359 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2362 msgid "Unable to write zone map"
2363 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2366 msgid "Unable to write inodes"
2367 msgstr "Không thể ghi các inode"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2370 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2371 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2374 msgid "unable to read super block"
2375 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2378 msgid "bad magic number in super-block"
2379 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2382 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2383 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2386 #, fuzzy
2387 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2388 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2391 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2392 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2395 #, fuzzy
2396 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2397 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2400 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2401 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2404 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2405 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2408 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2409 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2412 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2413 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2416 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2417 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2420 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2421 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2424 msgid "Unable to read inode map"
2425 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2428 msgid "Unable to read zone map"
2429 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2432 msgid "Unable to read inodes"
2433 msgstr "Không thể đọc các inode"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2436 #, c-format
2437 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2438 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2441 #, c-format
2442 msgid "%ld inodes\n"
2443 msgstr "%ld inode\n"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2446 #, c-format
2447 msgid "%ld blocks\n"
2448 msgstr "%ld khối\n"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2451 #, c-format
2452 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2453 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2456 #, c-format
2457 msgid "Zonesize=%d\n"
2458 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2461 #, c-format
2462 msgid "Maxsize=%zu\n"
2463 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2466 #, c-format
2467 msgid "Filesystem state=%d\n"
2468 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "namelen=%zd\n"
2474 "\n"
2475 msgstr ""
2476 "cỡ_tên=%zd\n"
2477 "\n"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2480 #, c-format
2481 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2482 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2485 msgid "Mark in use"
2486 msgstr "Dấu được dùng"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2489 #, c-format
2490 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2491 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2494 #, c-format
2495 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2496 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2499 msgid "root inode isn't a directory"
2500 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2503 #, c-format
2504 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2505 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2506
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2510 msgid "Clear"
2511 msgstr "Xóa"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2514 #, c-format
2515 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2516 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2519 msgid "Correct"
2520 msgstr "Đúng"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2523 #, c-format
2524 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2525 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2528 msgid " Remove"
2529 msgstr " Bỏ"
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2534 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2539 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2540
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2542 msgid "internal error"
2543 msgstr "lỗi nội bộ"
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2548 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2553 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2556 msgid "seek failed in bad_zone"
2557 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2560 #, c-format
2561 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2562 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2565 #, c-format
2566 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2567 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2568
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2570 #, c-format
2571 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2572 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2575 msgid "Set"
2576 msgstr "Đặt"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2579 #, c-format
2580 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2581 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2584 msgid "Set i_nlinks to count"
2585 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2588 #, c-format
2589 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2590 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2593 msgid "Unmark"
2594 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2595
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2597 #, c-format
2598 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2599 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2600
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2602 #, c-format
2603 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2604 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2605
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2607 msgid "bad inode size"
2608 msgstr "kích cỡ inode sai"
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2611 msgid "bad v2 inode size"
2612 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2615 msgid "need terminal for interactive repairs"
2616 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2619 #, c-format
2620 msgid "cannot open %s: %s"
2621 msgstr "không thể mở %s: %s"
2622
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2624 #, c-format
2625 msgid "%s is clean, no check.\n"
2626 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2627
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2629 #, c-format
2630 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2631 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2632
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2634 #, c-format
2635 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2636 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2637
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "\n"
2642 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2643 msgstr ""
2644 "\n"
2645 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2648 #, c-format
2649 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2650 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2651
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "\n"
2656 "%6d regular files\n"
2657 "%6d directories\n"
2658 "%6d character device files\n"
2659 "%6d block device files\n"
2660 "%6d links\n"
2661 "%6d symbolic links\n"
2662 "------\n"
2663 "%6d files\n"
2664 msgstr ""
2665 "\n"
2666 "%6d tập tin thường\n"
2667 "%6d thư mục\n"
2668 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2669 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2670 "%6d liên kết\n"
2671 "%6d liên kết mềm\n"
2672 "------\n"
2673 "%6d tập tin\n"
2674
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "----------------------------\n"
2679 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2680 "----------------------------\n"
2681 msgstr ""
2682 "----------------------------\n"
2683 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2684 "----------------------------\n"
2685
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2687 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2688 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2689 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2690 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2691 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2692 msgid "write failed"
2693 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2694
2695 #: disk-utils/isosize.c:106
2696 #, c-format
2697 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2698 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2699
2700 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2701 #, c-format
2702 msgid "read error on %s"
2703 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2704
2705 #: disk-utils/isosize.c:124
2706 #, c-format
2707 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2708 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2709
2710 #: disk-utils/isosize.c:148
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2713 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2714
2715 #: disk-utils/isosize.c:152
2716 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2717 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2718
2719 #: disk-utils/isosize.c:155
2720 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2721 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2722
2723 #: disk-utils/isosize.c:156
2724 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2725 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2726
2727 #: disk-utils/isosize.c:187
2728 msgid "invalid divisor argument"
2729 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2730
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2732 #, c-format
2733 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2734 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2735
2736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2737 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2738 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2739
2740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid ""
2743 "\n"
2744 "Options:\n"
2745 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2746 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2747 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2748 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2749 " -c this option is silently ignored\n"
2750 " -l this option is silently ignored\n"
2751 msgstr ""
2752 "\n"
2753 "Tùy chọn:\n"
2754 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2755 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2756 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2757 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2758 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2759 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2760 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2761 " -V phải đứng một mình\n"
2762 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2763 "\n"
2764
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2766 msgid "invalid number of inodes"
2767 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2770 msgid "volume name too long"
2771 msgstr "tên khối tin quá dài"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2774 msgid "fsname name too long"
2775 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2776
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2778 msgid "invalid block-count"
2779 msgstr "số lượng khối sai"
2780
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2782 #, c-format
2783 msgid "cannot get size of %s"
2784 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2785
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2787 #, c-format
2788 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2789 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2790
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2792 msgid "too many inodes - max is 512"
2793 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2794
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2796 #, c-format
2797 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2798 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2799
2800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2801 #, c-format
2802 msgid "Device: %s\n"
2803 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2804
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2806 #, c-format
2807 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2808 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2811 #, c-format
2812 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2813 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2816 #, c-format
2817 msgid "BlockSize: %d\n"
2818 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2823 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2828 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2829
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "Blocks: %llu\n"
2833 msgstr "Khối: %lld\n"
2834
2835 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2836 #, c-format
2837 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2838 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2839
2840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2841 msgid "error writing superblock"
2842 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2845 msgid "error writing root inode"
2846 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2849 msgid "error writing inode"
2850 msgstr "lỗi ghi inode"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2853 msgid "seek error"
2854 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2857 msgid "error writing . entry"
2858 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2861 msgid "error writing .. entry"
2862 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2865 #, c-format
2866 msgid "error closing %s"
2867 msgstr "lỗi đóng %s"
2868
2869 #: disk-utils/mkfs.c:45
2870 #, c-format
2871 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2872 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2873
2874 #: disk-utils/mkfs.c:49
2875 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2876 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2877
2878 #: disk-utils/mkfs.c:52
2879 #, c-format
2880 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2881 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.c:53
2884 #, c-format
2885 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2886 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.c:54
2889 #, c-format
2890 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2891 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.c:55
2894 #, c-format
2895 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2896 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.c:56
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2902 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2903 msgstr ""
2904 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2905 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:229 login-utils/su-common.c:1519
2908 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2909 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2910 #, c-format
2911 msgid "failed to execute %s"
2912 msgstr "lỗi thực hiện %s"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid ""
2917 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2918 " -v be verbose\n"
2919 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2920 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2921 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2922 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2923 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2924 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2925 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2926 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2927 " -z make explicit holes\n"
2928 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2929 " outfile output file\n"
2930 msgstr ""
2931 "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
2932 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
2933 " -v xuất chi tiết\n"
2934 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
2935 " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
2936 " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
2937 " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
2938 " * big byte lớn đứng trước\n"
2939 " * little byte nhỏ đứng trước\n"
2940 " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
2941 " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
2942 " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
2943 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
2944 " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
2945 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
2946 " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
2947 " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2950 #, c-format
2951 msgid "readlink failed: %s"
2952 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2955 #, c-format
2956 msgid "could not read directory %s"
2957 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2960 msgid "filesystem too big. Exiting."
2961 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2964 #, c-format
2965 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2966 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2969 #, c-format
2970 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2971 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2974 #, c-format
2975 msgid "cannot close file %s"
2976 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2979 msgid "invalid edition number argument"
2980 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2983 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2984 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2987 #, c-format
2988 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2989 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2992 msgid "ROM image map"
2993 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2996 #, c-format
2997 msgid "Including: %s\n"
2998 msgstr "Bao gồm: %s\n"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
3001 #, c-format
3002 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3003 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
3006 #, c-format
3007 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3008 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3011 #, c-format
3012 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3013 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
3016 #, c-format
3017 msgid "CRC: %x\n"
3018 msgstr "CRC: %x\n"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3021 #, c-format
3022 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3023 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3026 #, c-format
3027 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3028 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
3029
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3031 msgid "ROM image"
3032 msgstr "Ảnh ROM"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3037 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3040 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3041 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3044 #, c-format
3045 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3046 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3049 #, c-format
3050 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3051 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3054 #, c-format
3055 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3056 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3062 "that some device files will be wrong."
3063 msgstr ""
3064 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
3065 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3068 #, fuzzy, c-format
3069 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3070 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3073 #, fuzzy
3074 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3075 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3078 #, fuzzy
3079 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3080 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3083 #, fuzzy
3084 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3085 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3088 #, fuzzy
3089 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3090 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3093 #, fuzzy
3094 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3095 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3098 #, fuzzy
3099 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3100 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3103 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3107 #, c-format
3108 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3109 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3112 #, c-format
3113 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3114 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3117 #, c-format
3118 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3119 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3122 #, c-format
3123 msgid "%s: unable to write super-block"
3124 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3127 #, c-format
3128 msgid "%s: unable to write inode map"
3129 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3132 #, c-format
3133 msgid "%s: unable to write zone map"
3134 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3137 #, c-format
3138 msgid "%s: unable to write inodes"
3139 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3142 #, c-format
3143 msgid "%s: seek failed in write_block"
3144 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3147 #, c-format
3148 msgid "%s: write failed in write_block"
3149 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3153 #, c-format
3154 msgid "%s: too many bad blocks"
3155 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3158 #, c-format
3159 msgid "%s: not enough good blocks"
3160 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3166 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3170 #, c-format
3171 msgid "%lu inode\n"
3172 msgid_plural "%lu inodes\n"
3173 msgstr[0] "%lu nút\n"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3176 #, c-format
3177 msgid "%lu block\n"
3178 msgid_plural "%lu blocks\n"
3179 msgstr[0] "%lu khối\n"
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3182 #, c-format
3183 msgid "Zonesize=%zu\n"
3184 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3185
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Maxsize=%zu\n"
3190 "\n"
3191 msgstr ""
3192 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3193 "\n"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3196 #, c-format
3197 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3198 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3201 #, c-format
3202 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3203 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3206 #, c-format
3207 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3208 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3211 #, c-format
3212 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3213 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3216 #, c-format
3217 msgid "%d bad block\n"
3218 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3219 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3222 #, c-format
3223 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3224 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3227 #, c-format
3228 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3229 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3232 #, c-format
3233 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3234 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3235
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3237 #, c-format
3238 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3239 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3240
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3242 #, c-format
3243 msgid "cannot determine size of %s"
3244 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3245
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3247 #, c-format
3248 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3252 #, c-format
3253 msgid "%s: number of blocks too small"
3254 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3255
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3257 #, fuzzy, c-format
3258 msgid "unsupported name length: %d"
3259 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3260
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3264 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3265
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3267 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3271 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3272 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3273
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3275 msgid "failed to parse number of inodes"
3276 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3277
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3279 msgid "failed to parse number of blocks"
3280 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3281
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3283 #, c-format
3284 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3285 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3286
3287 #: disk-utils/mkswap.c:80
3288 #, c-format
3289 msgid "Bad user-specified page size %u"
3290 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3291
3292 #: disk-utils/mkswap.c:83
3293 #, c-format
3294 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3295 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3296
3297 #: disk-utils/mkswap.c:124
3298 msgid "Label was truncated."
3299 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3300
3301 #: disk-utils/mkswap.c:132
3302 #, c-format
3303 msgid "no label, "
3304 msgstr "không nhãn, "
3305
3306 #: disk-utils/mkswap.c:140
3307 #, c-format
3308 msgid "no uuid\n"
3309 msgstr "không uuid\n"
3310
3311 #: disk-utils/mkswap.c:148
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "\n"
3315 "Usage:\n"
3316 " %s [options] device [size]\n"
3317 msgstr ""
3318 "\n"
3319 "Cách dùng:\n"
3320 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3321
3322 #: disk-utils/mkswap.c:153
3323 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3324 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3325
3326 #: disk-utils/mkswap.c:156
3327 #, fuzzy, c-format
3328 msgid ""
3329 "\n"
3330 "Options:\n"
3331 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3332 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3333 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3334 " -L, --label LABEL specify label\n"
3335 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3336 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3337 msgstr ""
3338 "\n"
3339 "Các tùy chọn:\n"
3340 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
3341 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
3342 " thiết bị\n"
3343 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
3344 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
3345 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
3346 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
3347 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3348 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
3349 "\n"
3350
3351 #: disk-utils/mkswap.c:176
3352 #, c-format
3353 msgid "too many bad pages: %lu"
3354 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3355
3356 #: disk-utils/mkswap.c:197
3357 msgid "seek failed in check_blocks"
3358 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3359
3360 #: disk-utils/mkswap.c:205
3361 #, c-format
3362 msgid "%lu bad page\n"
3363 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3364 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3365
3366 #: disk-utils/mkswap.c:230
3367 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3368 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3369
3370 #: disk-utils/mkswap.c:232
3371 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3372 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3373
3374 #: disk-utils/mkswap.c:249
3375 #, c-format
3376 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3377 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3378
3379 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3380 msgid "unable to rewind swap-device"
3381 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3382
3383 #: disk-utils/mkswap.c:293
3384 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3385 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:309
3388 #, c-format
3389 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3390 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:314
3393 #, c-format
3394 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3395 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:317
3398 #, c-format
3399 msgid " (%s partition table detected). "
3400 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3401
3402 #: disk-utils/mkswap.c:319
3403 #, c-format
3404 msgid " (compiled without libblkid). "
3405 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:320
3408 #, c-format
3409 msgid "Use -f to force.\n"
3410 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3411
3412 #: disk-utils/mkswap.c:342
3413 #, c-format
3414 msgid "%s: unable to write signature page"
3415 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3416
3417 #: disk-utils/mkswap.c:383
3418 msgid "parsing page size failed"
3419 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3420
3421 #: disk-utils/mkswap.c:389
3422 msgid "parsing version number failed"
3423 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3424
3425 #: disk-utils/mkswap.c:392
3426 #, c-format
3427 msgid "swapspace version %d is not supported"
3428 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:398
3431 #, c-format
3432 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3433 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3434
3435 #: disk-utils/mkswap.c:417
3436 msgid "only one device argument is currently supported"
3437 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3438
3439 #: disk-utils/mkswap.c:424
3440 msgid "error: parsing UUID failed"
3441 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:433
3444 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3445 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:439
3448 msgid "invalid block count argument"
3449 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:448
3452 #, fuzzy, c-format
3453 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3454 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3455
3456 #: disk-utils/mkswap.c:454
3457 #, c-format
3458 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3459 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:459
3462 #, c-format
3463 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3464 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3465
3466 #: disk-utils/mkswap.c:464
3467 #, c-format
3468 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3469 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3470
3471 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3472 #, c-format
3473 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3474 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3475
3476 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3477 #, c-format
3478 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3479 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:490
3482 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3483 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:495
3486 #, fuzzy, c-format
3487 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3488 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3489
3490 #: disk-utils/mkswap.c:515
3491 #, c-format
3492 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3493 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3494
3495 #: disk-utils/mkswap.c:518
3496 msgid "unable to matchpathcon()"
3497 msgstr "không thể matchpathcon()"
3498
3499 #: disk-utils/mkswap.c:521
3500 msgid "unable to create new selinux context"
3501 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3502
3503 #: disk-utils/mkswap.c:523
3504 msgid "couldn't compute selinux context"
3505 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3506
3507 #: disk-utils/mkswap.c:529
3508 #, c-format
3509 msgid "unable to relabel %s to %s"
3510 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3511
3512 #: disk-utils/partx.c:86
3513 msgid "partition number"
3514 msgstr "số của phân vùng"
3515
3516 #: disk-utils/partx.c:87
3517 msgid "start of the partition in sectors"
3518 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3519
3520 #: disk-utils/partx.c:88
3521 msgid "end of the partition in sectors"
3522 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3523
3524 #: disk-utils/partx.c:89
3525 msgid "number of sectors"
3526 msgstr "số lượng cung từ"
3527
3528 #: disk-utils/partx.c:90
3529 msgid "human readable size"
3530 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3531
3532 #: disk-utils/partx.c:91
3533 msgid "partition name"
3534 msgstr "tên phân vùng"
3535
3536 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3537 msgid "partition UUID"
3538 msgstr "UUID phân vùng"
3539
3540 #: disk-utils/partx.c:93
3541 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3542 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3543
3544 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3545 msgid "partition flags"
3546 msgstr "các cờ của phân vùng"
3547
3548 #: disk-utils/partx.c:95
3549 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3550 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3551
3552 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3553 msgid "failed to initialize loopcxt"
3554 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:118
3557 #, c-format
3558 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3559 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3560
3561 #: disk-utils/partx.c:122
3562 #, c-format
3563 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3564 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3565
3566 #: disk-utils/partx.c:126
3567 #, c-format
3568 msgid "%s: failed to set backing file"
3569 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3570
3571 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3572 #, c-format
3573 msgid "%s: failed to set up loop device"
3574 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3577 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3578 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3579 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3580 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3581 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3582 #, c-format
3583 msgid "unknown column: %s"
3584 msgstr "không hiểu cột: %s"
3585
3586 #: disk-utils/partx.c:209
3587 #, c-format
3588 msgid "%s: failed to get partition number"
3589 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3590
3591 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3592 #, c-format
3593 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3594 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3595
3596 #: disk-utils/partx.c:291
3597 #, c-format
3598 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3599 msgstr ""
3600
3601 #: disk-utils/partx.c:298
3602 #, c-format
3603 msgid "%s: error deleting partition %d"
3604 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3605
3606 #: disk-utils/partx.c:300
3607 #, c-format
3608 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3609 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3610
3611 #: disk-utils/partx.c:334
3612 #, c-format
3613 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3614 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3615
3616 #: disk-utils/partx.c:338
3617 #, c-format
3618 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3619 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3620
3621 #: disk-utils/partx.c:343
3622 #, c-format
3623 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3624 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3625
3626 #: disk-utils/partx.c:363
3627 #, c-format
3628 msgid "%s: error adding partition %d"
3629 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3630
3631 #: disk-utils/partx.c:365
3632 #, c-format
3633 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3634 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3635
3636 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3637 #, c-format
3638 msgid "%s: partition #%d added\n"
3639 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3640
3641 #: disk-utils/partx.c:411
3642 #, c-format
3643 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3644 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3645
3646 #: disk-utils/partx.c:446
3647 #, c-format
3648 msgid "%s: error updating partition %d"
3649 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3650
3651 #: disk-utils/partx.c:448
3652 #, c-format
3653 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3654 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3655
3656 #: disk-utils/partx.c:487
3657 #, c-format
3658 msgid "%s: no partition #%d"
3659 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3660
3661 #: disk-utils/partx.c:508
3662 #, c-format
3663 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3664 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3665
3666 #: disk-utils/partx.c:522
3667 #, c-format
3668 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3669 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:563
3672 #, c-format
3673 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3674 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3675 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3676
3677 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3678 #: misc-utils/lsblk.c:1754 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3679 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3680 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3681 #, fuzzy
3682 msgid "failed to allocate output column"
3683 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
3684
3685 #: disk-utils/partx.c:723
3686 #, c-format
3687 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3688 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3689
3690 #: disk-utils/partx.c:731
3691 #, c-format
3692 msgid "%s: failed to read partition table"
3693 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:737
3696 #, c-format
3697 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3698 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3699
3700 #: disk-utils/partx.c:741
3701 #, c-format
3702 msgid "%s: partition table with no partitions"
3703 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:754
3706 #, c-format
3707 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3708 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3709
3710 #: disk-utils/partx.c:758
3711 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3712 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:761
3715 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3716 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3717
3718 #: disk-utils/partx.c:762
3719 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3720 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:763
3723 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3724 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:764
3727 msgid ""
3728 " -s, --show list partitions\n"
3729 "\n"
3730 msgstr ""
3731 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3732 "\n"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1451 sys-utils/lsmem.c:503
3735 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3736 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:766
3739 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3740 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:767
3743 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3744 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:768
3747 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3748 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3751 #, fuzzy
3752 msgid " --output-all output all columns\n"
3753 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:501
3756 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3757 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3758
3759 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1468 sys-utils/lsmem.c:507
3760 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3761 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3762
3763 #: disk-utils/partx.c:772
3764 #, fuzzy
3765 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3766 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
3767
3768 #: disk-utils/partx.c:773
3769 #, fuzzy
3770 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3771 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3772
3773 #: disk-utils/partx.c:774
3774 #, fuzzy
3775 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3776 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
3777
3778 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3779 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3780 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3781
3782 #: disk-utils/partx.c:860
3783 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3784 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3785
3786 #: disk-utils/partx.c:950
3787 #, fuzzy
3788 msgid "partition and disk name do not match"
3789 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3790
3791 #: disk-utils/partx.c:979
3792 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3793 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3794
3795 #: disk-utils/partx.c:998
3796 #, c-format
3797 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3798 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:1010
3801 #, c-format
3802 msgid "%s: cannot delete partitions"
3803 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
3804
3805 #: disk-utils/partx.c:1013
3806 #, c-format
3807 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3808 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:1030
3811 #, c-format
3812 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3813 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3814
3815 #: disk-utils/raw.c:50
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3819 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3820 " %1$s -q %2$srawN\n"
3821 " %1$s -qa\n"
3822 msgstr ""
3823 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3824 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3825 " %1$s -q %2$srawN\n"
3826 " %1$s -qa\n"
3827
3828 #: disk-utils/raw.c:57
3829 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3830 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
3831
3832 #: disk-utils/raw.c:60
3833 msgid " -q, --query set query mode\n"
3834 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3835
3836 #: disk-utils/raw.c:61
3837 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3838 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3839
3840 #: disk-utils/raw.c:167
3841 #, c-format
3842 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3843 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3844
3845 #: disk-utils/raw.c:184
3846 #, c-format
3847 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3848 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3849
3850 #: disk-utils/raw.c:187
3851 #, c-format
3852 msgid "Device '%s' is not a block device"
3853 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3854
3855 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3856 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3857 msgid "failed to parse argument"
3858 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3859
3860 #: disk-utils/raw.c:217
3861 #, c-format
3862 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3863 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3864
3865 #: disk-utils/raw.c:232
3866 #, c-format
3867 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3868 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3869
3870 #: disk-utils/raw.c:235
3871 #, c-format
3872 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3873 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3874
3875 #: disk-utils/raw.c:239
3876 #, c-format
3877 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3878 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3879
3880 #: disk-utils/raw.c:249
3881 msgid "Error querying raw device"
3882 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3883
3884 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3885 #, c-format
3886 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3887 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3888
3889 #: disk-utils/raw.c:272
3890 msgid "Error setting raw device"
3891 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3892
3893 #: disk-utils/resizepart.c:20
3894 #, c-format
3895 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3896 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3897
3898 #: disk-utils/resizepart.c:24
3899 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3900 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
3901
3902 #: disk-utils/resizepart.c:108
3903 #, c-format
3904 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3905 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3906
3907 #: disk-utils/resizepart.c:113
3908 msgid "failed to resize partition"
3909 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3910
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3912 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3913 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
3914
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3916 #, c-format
3917 msgid "cannot seek %s"
3918 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
3919
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3921 #, c-format
3922 msgid "cannot write %s"
3923 msgstr "không thể ghi %s"
3924
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3926 #, c-format
3927 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3928 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3931 #, c-format
3932 msgid "%s: failed to create a backup"
3933 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3936 #, fuzzy
3937 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3938 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3941 msgid "Backup files:"
3942 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3945 #, fuzzy
3946 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3947 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3950 #, fuzzy
3951 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3952 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3955 #, fuzzy
3956 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3957 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3958
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3960 #, fuzzy
3961 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3962 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3965 #, fuzzy
3966 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3967 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3968
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3970 #, fuzzy
3971 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3972 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3975 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3976 msgstr ""
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3979 msgid "Data move:"
3980 msgstr ""
3981
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3983 #, fuzzy, c-format
3984 msgid " typescript file: %s"
3985 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3988 #, c-format
3989 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3990 msgstr ""
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3993 #, fuzzy
3994 msgid "Do you want to move partition data?"
3995 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
3996
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
3998 msgid "Leaving."
3999 msgstr "Rời bỏ."
4000
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4002 #, fuzzy, c-format
4003 msgid "%s: failed to move data"
4004 msgstr "%s: không mở được"
4005
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4007 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4008 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
4009
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4011 msgid ""
4012 "\n"
4013 "The partition table has been altered."
4014 msgstr ""
4015 "\n"
4016 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4019 #, c-format
4020 msgid "unsupported label '%s'"
4021 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4024 msgid ""
4025 "Id Name\n"
4026 "\n"
4027 msgstr ""
4028 "Id Tên\n"
4029 "\n"
4030
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4032 msgid "unrecognized partition table type"
4033 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
4034
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4036 #, c-format
4037 msgid "Cannot get size of %s"
4038 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4039
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4041 #, c-format
4042 msgid "total: %ju blocks\n"
4043 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
4044
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
4048 msgid "no disk device specified"
4049 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:830
4052 #, fuzzy
4053 msgid "cannot switch to PMBR"
4054 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:832
4057 #, fuzzy
4058 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4059 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
4064 msgid "failed to parse partition number"
4065 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:872
4068 #, c-format
4069 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4070 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
4073 #, fuzzy, c-format
4074 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4075 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4078 #, fuzzy, c-format
4079 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4080 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4083 msgid "failed to allocate dump struct"
4084 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4087 #, fuzzy, c-format
4088 msgid "%s: failed to dump partition table"
4089 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1010
4092 #, fuzzy, c-format
4093 msgid "%s: no partition table found"
4094 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
4095
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1014
4097 #, c-format
4098 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4099 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4102 #, c-format
4103 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4104 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1211
4108 msgid "no partition number specified"
4109 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 sys-utils/losetup.c:772
4113 msgid "unexpected arguments"
4114 msgstr "gặp số các đối số không cần"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1057
4117 #, c-format
4118 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4119 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1076
4122 #, c-format
4123 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4124 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4127 #, c-format
4128 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4129 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4132 #, c-format
4133 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4134 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
4137 msgid "failed to allocate partition object"
4138 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4141 #, c-format
4142 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4143 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4146 #, c-format
4147 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4148 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1190
4151 #, c-format
4152 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4153 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4156 #, c-format
4157 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4158 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4161 msgid " Commands:\n"
4162 msgstr "Lệnh:\n"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4165 msgid " write write table to disk and exit\n"
4166 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4169 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4170 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4173 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4174 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4177 #, fuzzy
4178 msgid " print display the partition table\n"
4179 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4182 #, fuzzy
4183 msgid " help show this help text\n"
4184 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4187 #, fuzzy
4188 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4189 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4192 msgid " Input format:\n"
4193 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1301
4196 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4197 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4200 #, fuzzy
4201 msgid ""
4202 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4203 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4204 " The default is the first free space.\n"
4205 msgstr ""
4206 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4207 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4208 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4211 #, fuzzy
4212 msgid ""
4213 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4214 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4215 " The default is all available space.\n"
4216 msgstr ""
4217 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4218 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4219 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4222 #, fuzzy
4223 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4224 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
4227 #, fuzzy
4228 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4229 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4232 #, fuzzy
4233 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4234 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4237 #, fuzzy
4238 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4239 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4240
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4242 msgid " Example:\n"
4243 msgstr "Ví dụ:\n"
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4246 #, fuzzy
4247 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4248 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1538
4251 msgid "unsupported command"
4252 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1359
4255 #, c-format
4256 msgid "line %d: unsupported command"
4257 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4260 #, fuzzy, c-format
4261 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4262 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4263
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1528
4265 msgid "failed to allocate partition name"
4266 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4269 msgid "failed to allocate script handler"
4270 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1585
4273 #, c-format
4274 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4275 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4278 #, c-format
4279 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4280 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1596
4283 #, fuzzy, c-format
4284 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4285 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1614
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "\n"
4291 "Welcome to sfdisk (%s)."
4292 msgstr ""
4293 "\n"
4294 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4297 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4298 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4301 msgid ""
4302 " FAILED\n"
4303 "\n"
4304 msgstr ""
4305 " BỊ LỖI\n"
4306 "\n"
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1628
4309 msgid ""
4310 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4311 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4312 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4313 msgstr ""
4314 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4315 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4316 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4319 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4320 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4323 msgid ""
4324 " OK\n"
4325 "\n"
4326 msgstr ""
4327 "OK\n"
4328 "\n"
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4331 msgid ""
4332 "\n"
4333 "Old situation:"
4334 msgstr ""
4335 "\n"
4336 "Trạng thái cũ:"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1665
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "\n"
4342 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4343 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4344 "to override the default."
4345 msgstr ""
4346 "\n"
4347 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4348 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4349 "để mà đè lên mặc định."
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4352 msgid ""
4353 "\n"
4354 "Type 'help' to get more information.\n"
4355 msgstr ""
4356 "\n"
4357 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1686
4360 msgid "All partitions used."
4361 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4362
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4364 #, fuzzy
4365 msgid "Done.\n"
4366 msgstr "Đã xong."
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1726
4369 #, fuzzy
4370 msgid "Ignoring partition."
4371 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
4374 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4375 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4378 #, fuzzy, c-format
4379 msgid "Failed to add #%d partition"
4380 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4383 msgid "Script header accepted."
4384 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4387 msgid ""
4388 "\n"
4389 "New situation:"
4390 msgstr ""
4391 "\n"
4392 "Trạng thái mới:"
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4395 msgid "Do you want to write this to disk?"
4396 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4399 msgid "Leaving.\n"
4400 msgstr "Rời bỏ.\n"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4406 " %1$s [options] <command>\n"
4407 msgstr ""
4408 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4409 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4412 #, fuzzy
4413 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4414 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4417 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4418 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4421 #, fuzzy
4422 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4423 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4426 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4427 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4430 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4431 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4434 #, fuzzy
4435 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4436 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4439 #, fuzzy
4440 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4441 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4444 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4445 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4448 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4449 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4452 #, fuzzy
4453 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4454 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4457 #, fuzzy
4458 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4459 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4462 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4463 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4466 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4467 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4470 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4471 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4474 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4475 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4478 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4479 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4482 msgid " <part> partition number\n"
4483 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4486 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4487 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4490 #, fuzzy
4491 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4492 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4495 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4496 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4499 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4500 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4503 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4504 msgstr ""
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4507 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4508 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4511 #, fuzzy
4512 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4513 msgstr ""
4514 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4515 " (auto tự động,\n"
4516 " always luôn hoặc\n"
4517 " never không bao giờ)\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4520 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4521 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4524 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4525 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4528 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4529 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4530
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4532 #, fuzzy
4533 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4534 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
4535
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4537 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4538 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4539
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4541 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4542 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4543
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4545 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4546 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4547
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4549 #, fuzzy
4550 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4551 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4552
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4554 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4555 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4558 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4559 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4560
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4562 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4563 msgstr ""
4564
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4566 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4567 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4568
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4570 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4571 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4572
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4574 #, c-format
4575 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4576 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4577
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4579 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4580 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4581
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4583 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4584 msgstr ""
4585
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:2043
4587 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4588 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4591 #, c-format
4592 msgid "unsupported unit '%c'"
4593 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4594
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:342
4596 #, c-format
4597 msgid "%s from %s\n"
4598 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
4599
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:2152
4601 msgid "--movedata requires -N"
4602 msgstr ""
4603
4604 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4605 #, c-format
4606 msgid "failed to parse UUID: %s"
4607 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4608
4609 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4610 #, c-format
4611 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4612 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4613
4614 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4615 #, c-format
4616 msgid "%s: failed to write UUID"
4617 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4618
4619 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4620 #, c-format
4621 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4622 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4623
4624 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4625 #, c-format
4626 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4627 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4628
4629 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4630 #, c-format
4631 msgid "%s: failed to write label"
4632 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4633
4634 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4635 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4636 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4637
4638 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4639 msgid ""
4640 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4641 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4642 msgstr ""
4643 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4644 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4645
4646 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4647 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4648 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4649
4650 #: include/c.h:220
4651 #, fuzzy, c-format
4652 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4653 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
4654
4655 #: include/c.h:324
4656 msgid ""
4657 "\n"
4658 "Usage:\n"
4659 msgstr ""
4660 "\n"
4661 "Cách dùng:\n"
4662
4663 #: include/c.h:325
4664 msgid ""
4665 "\n"
4666 "Options:\n"
4667 msgstr ""
4668 "\n"
4669 "Tùy chọn:\n"
4670
4671 #: include/c.h:326
4672 msgid ""
4673 "\n"
4674 "Functions:\n"
4675 msgstr ""
4676 "\n"
4677 "Hàm:\n"
4678
4679 #: include/c.h:327
4680 msgid ""
4681 "\n"
4682 "Commands:\n"
4683 msgstr ""
4684 "\n"
4685 "Lệnh:\n"
4686
4687 #: include/c.h:328
4688 #, fuzzy
4689 msgid ""
4690 "\n"
4691 "Available output columns:\n"
4692 msgstr ""
4693 "\n"
4694 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
4695
4696 #: include/c.h:331
4697 #, fuzzy
4698 msgid "display this help"
4699 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4700
4701 #: include/c.h:332
4702 #, fuzzy
4703 msgid "display version"
4704 msgstr " -version\n"
4705
4706 #: include/c.h:340
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "\n"
4710 "For more details see %s.\n"
4711 msgstr ""
4712 "\n"
4713 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4714 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4715
4716 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4717 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4718 #: text-utils/col.c:160
4719 msgid "write error"
4720 msgstr "lỗi ghi"
4721
4722 #: include/colors.h:27
4723 #, fuzzy
4724 msgid "colors are enabled by default"
4725 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4726
4727 #: include/colors.h:29
4728 #, fuzzy
4729 msgid "colors are disabled by default"
4730 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4731
4732 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4733 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1169
4734 #, fuzzy, c-format
4735 msgid "failed to set the %s environment variable"
4736 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
4737
4738 #: include/optutils.h:85
4739 #, fuzzy, c-format
4740 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4741 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
4742
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4744 msgid "Empty"
4745 msgstr "Rỗng"
4746
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4748 msgid "FAT12"
4749 msgstr "FAT12"
4750
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4752 msgid "XENIX root"
4753 msgstr "XENIX gốc"
4754
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4756 msgid "XENIX usr"
4757 msgstr "XENIX usr"
4758
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4760 msgid "FAT16 <32M"
4761 msgstr "FAT16 <32M"
4762
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4764 msgid "Extended"
4765 msgstr "Mở rộng"
4766
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4768 msgid "FAT16"
4769 msgstr "FAT16"
4770
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4772 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4773 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4774
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4776 msgid "AIX"
4777 msgstr "AIX"
4778
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4780 msgid "AIX bootable"
4781 msgstr "ATX khởi động được"
4782
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4784 msgid "OS/2 Boot Manager"
4785 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4786
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4788 msgid "W95 FAT32"
4789 msgstr "W95 FAT32"
4790
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4792 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4793 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4794
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4796 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4797 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4798
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4800 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4801 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4802
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4804 msgid "OPUS"
4805 msgstr "OPUS"
4806
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4808 msgid "Hidden FAT12"
4809 msgstr "FAT12 ẩn"
4810
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4812 msgid "Compaq diagnostics"
4813 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4814
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4816 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4817 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4818
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4820 msgid "Hidden FAT16"
4821 msgstr "FAT16 ẩn"
4822
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4824 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4825 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4826
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4828 msgid "AST SmartSleep"
4829 msgstr "AST SmartSleep"
4830
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4832 msgid "Hidden W95 FAT32"
4833 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4834
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4836 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4837 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4838
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4840 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4841 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4842
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4844 msgid "NEC DOS"
4845 msgstr "NEC DOS"
4846
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4848 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4849 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
4850
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4852 msgid "Plan 9"
4853 msgstr "Plan 9"
4854
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4856 msgid "PartitionMagic recovery"
4857 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4858
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4860 msgid "Venix 80286"
4861 msgstr "Venix 80286"
4862
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4864 msgid "PPC PReP Boot"
4865 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4866
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4868 msgid "SFS"
4869 msgstr "SFS"
4870
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4872 msgid "QNX4.x"
4873 msgstr "QNX4.x"
4874
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4876 msgid "QNX4.x 2nd part"
4877 msgstr "QNX4.x phần 2"
4878
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4880 msgid "QNX4.x 3rd part"
4881 msgstr "QNX4.x phần 3"
4882
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4884 msgid "OnTrack DM"
4885 msgstr "OnTrack DM"
4886
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4888 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4889 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4890
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4892 msgid "CP/M"
4893 msgstr "CP/M"
4894
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4896 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4897 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4898
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4900 msgid "OnTrackDM6"
4901 msgstr "OnTrackDM6"
4902
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4904 msgid "EZ-Drive"
4905 msgstr "EZ-Drive"
4906
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4908 msgid "Golden Bow"
4909 msgstr "Golden Bow"
4910
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4912 msgid "Priam Edisk"
4913 msgstr "Priam Edisk"
4914
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4917 msgid "SpeedStor"
4918 msgstr "SpeedStor"
4919
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4921 msgid "GNU HURD or SysV"
4922 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4923
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4925 msgid "Novell Netware 286"
4926 msgstr "Novell Netware 286"
4927
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4929 msgid "Novell Netware 386"
4930 msgstr "Novell Netware 386"
4931
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4933 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4934 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4935
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4937 msgid "PC/IX"
4938 msgstr "PC/IX"
4939
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4941 msgid "Old Minix"
4942 msgstr "Minix cũ"
4943
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4945 msgid "Minix / old Linux"
4946 msgstr "Minix / Linux cũ"
4947
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4949 msgid "Linux swap / Solaris"
4950 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
4951
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4953 msgid "Linux"
4954 msgstr "Linux"
4955
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4957 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4958 msgstr ""
4959
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4961 msgid "Linux extended"
4962 msgstr "Linux mở rộng"
4963
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4965 msgid "NTFS volume set"
4966 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4967
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4969 msgid "Linux plaintext"
4970 msgstr "Linux chữ thường"
4971
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4973 #: libfdisk/src/sun.c:53
4974 msgid "Linux LVM"
4975 msgstr "Linux LVM"
4976
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4978 msgid "Amoeba"
4979 msgstr "Amoeba"
4980
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4982 msgid "Amoeba BBT"
4983 msgstr "Amoeba BBT"
4984
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4986 msgid "BSD/OS"
4987 msgstr "BSD/OS"
4988
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4990 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4991 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
4992
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4994 msgid "FreeBSD"
4995 msgstr "FreeBSD"
4996
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4998 msgid "OpenBSD"
4999 msgstr "OpenBSD"
5000
5001 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5002 msgid "NeXTSTEP"
5003 msgstr "NeXTSTEP"
5004
5005 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5006 msgid "Darwin UFS"
5007 msgstr "Darwin UFS"
5008
5009 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5010 msgid "NetBSD"
5011 msgstr "NetBSD"
5012
5013 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5014 msgid "Darwin boot"
5015 msgstr "Khởi động Darwin"
5016
5017 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5018 msgid "HFS / HFS+"
5019 msgstr "HFS / HFS+"
5020
5021 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5022 msgid "BSDI fs"
5023 msgstr "Httt BSDI"
5024
5025 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5026 msgid "BSDI swap"
5027 msgstr "Trao đổi BSDI"
5028
5029 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5030 msgid "Boot Wizard hidden"
5031 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5032
5033 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5034 #, fuzzy
5035 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5036 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5037
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5039 msgid "Solaris boot"
5040 msgstr "Khởi động Solaris"
5041
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5043 msgid "Solaris"
5044 msgstr "Solaris"
5045
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5047 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5048 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5049
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5051 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5052 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5053
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5055 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5056 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5057
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5059 msgid "Syrinx"
5060 msgstr "Syrinx"
5061
5062 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5063 msgid "Non-FS data"
5064 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5065
5066 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5067 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5068 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5069
5070 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5071 msgid "Dell Utility"
5072 msgstr "Công cụ Dell"
5073
5074 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5075 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5076 msgid "BootIt"
5077 msgstr "BootIt"
5078
5079 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5080 msgid "DOS access"
5081 msgstr "Truy cập DOS"
5082
5083 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5084 msgid "DOS R/O"
5085 msgstr "DOS R/O"
5086
5087 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5088 #, fuzzy
5089 msgid "Rufus alignment"
5090 msgstr "đối số đầu tiên"
5091
5092 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5093 msgid "BeOS fs"
5094 msgstr "Httt BeOS"
5095
5096 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5097 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5098 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5099
5100 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5101 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5102 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5103
5104 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5105 msgid "DOS secondary"
5106 msgstr "DOS phụ"
5107
5108 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5109 msgid "VMware VMFS"
5110 msgstr "VMware VMFS"
5111
5112 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5113 msgid "VMware VMKCORE"
5114 msgstr "VMware VMKCORE"
5115
5116 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5117 msgid "Linux raid autodetect"
5118 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5119
5120 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5121 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5122 msgid "LANstep"
5123 msgstr "LANstep"
5124
5125 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5126 msgid "BBT"
5127 msgstr "BBT"
5128
5129 #: lib/blkdev.c:273
5130 #, c-format
5131 msgid "warning: %s is misaligned"
5132 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
5133
5134 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5135 #, c-format
5136 msgid "Selected partition %ju"
5137 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
5138
5139 #: libfdisk/src/ask.c:508
5140 msgid "No partition is defined yet!"
5141 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
5142
5143 #: libfdisk/src/ask.c:520
5144 msgid "No free partition available!"
5145 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5146
5147 #: libfdisk/src/ask.c:530
5148 msgid "Partition number"
5149 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
5150
5151 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5152 #, c-format
5153 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5154 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
5155
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5157 #, c-format
5158 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5159 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
5160
5161 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5162 #, c-format
5163 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5164 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
5165
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5167 msgid "First cylinder"
5168 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
5169
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5171 #, fuzzy
5172 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5173 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
5174
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5176 #, fuzzy
5177 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5178 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5179
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5181 #, c-format
5182 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5183 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
5184
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5186 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5187 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
5188
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5190 #, fuzzy
5191 msgid "Disk"
5192 msgstr "Đĩa: %s"
5193
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5195 msgid "Packname"
5196 msgstr ""
5197
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5199 msgid "Flags"
5200 msgstr "Cờ"
5201
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5203 msgid " removable"
5204 msgstr " có thể tháo rời"
5205
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5207 msgid " ecc"
5208 msgstr " ecc"
5209
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5211 msgid " badsect"
5212 msgstr " cung từ sai"
5213
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5215 #, fuzzy
5216 msgid "Bytes/Sector"
5217 msgstr "byte/cung từ"
5218
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5220 #, fuzzy
5221 msgid "Tracks/Cylinder"
5222 msgstr "rãnh/trụ"
5223
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5225 #, fuzzy
5226 msgid "Sectors/Cylinder"
5227 msgstr "cung/trụ từ"
5228
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5230 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5231 msgid "Cylinders"
5232 msgstr "Các trụ"
5233
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5235 #, fuzzy
5236 msgid "Rpm"
5237 msgstr "vòng mỗi phút"
5238
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5240 #, fuzzy
5241 msgid "Interleave"
5242 msgstr "xen kẽ"
5243
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5245 #, fuzzy
5246 msgid "Trackskew"
5247 msgstr "độ lệch rãnh"
5248
5249 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5250 #, fuzzy
5251 msgid "Cylinderskew"
5252 msgstr "độ lệch trụ"
5253
5254 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5255 #, fuzzy
5256 msgid "Headswitch"
5257 msgstr "bật đầu đọc"
5258
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5260 #, fuzzy
5261 msgid "Track-to-track seek"
5262 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5263
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5265 msgid "bytes/sector"
5266 msgstr "byte/cung từ"
5267
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5269 msgid "sectors/track"
5270 msgstr "cung từ/rãnh"
5271
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5273 msgid "tracks/cylinder"
5274 msgstr "rãnh/trụ"
5275
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5277 msgid "cylinders"
5278 msgstr "trụ"
5279
5280 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5281 msgid "sectors/cylinder"
5282 msgstr "cung/trụ từ"
5283
5284 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5285 msgid "rpm"
5286 msgstr "vòng mỗi phút"
5287
5288 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5289 msgid "interleave"
5290 msgstr "xen kẽ"
5291
5292 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5293 msgid "trackskew"
5294 msgstr "độ lệch rãnh"
5295
5296 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5297 msgid "cylinderskew"
5298 msgstr "độ lệch trụ"
5299
5300 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5301 msgid "headswitch"
5302 msgstr "bật đầu đọc"
5303
5304 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5305 msgid "track-to-track seek"
5306 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5307
5308 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5309 #, c-format
5310 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5311 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5312
5313 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5314 #, c-format
5315 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5316 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5317
5318 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5319 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5320 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5321
5322 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5323 #, c-format
5324 msgid "Bootstrap installed on %s."
5325 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5326
5327 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5328 #, c-format
5329 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5330 msgstr ""
5331
5332 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5333 #, c-format
5334 msgid "Disklabel written to %s."
5335 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5336
5337 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5338 msgid "Syncing disks."
5339 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
5340
5341 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5342 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5343 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
5344
5345 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5346 #, c-format
5347 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5348 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
5349
5350 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5351 msgid "Slice"
5352 msgstr "Slice"
5353
5354 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5355 msgid "Fsize"
5356 msgstr "Fsize"
5357
5358 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5359 msgid "Bsize"
5360 msgstr "Bsize"
5361
5362 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5363 msgid "Cpg"
5364 msgstr "Cpg"
5365
5366 #: libfdisk/src/context.c:690
5367 #, c-format
5368 msgid "%s: close device failed"
5369 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5370
5371 #: libfdisk/src/context.c:764
5372 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5373 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
5374
5375 #: libfdisk/src/context.c:773
5376 msgid "Re-reading the partition table failed."
5377 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
5378
5379 #: libfdisk/src/context.c:775
5380 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5381 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5382
5383 #: libfdisk/src/context.c:860
5384 #, fuzzy, c-format
5385 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5386 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
5387
5388 #: libfdisk/src/context.c:868
5389 #, fuzzy, c-format
5390 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5391 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
5392
5393 #: libfdisk/src/context.c:876
5394 #, fuzzy, c-format
5395 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5396 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
5397
5398 #: libfdisk/src/context.c:882
5399 #, fuzzy
5400 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5401 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5402
5403 #: libfdisk/src/context.c:1092
5404 msgid "cylinder"
5405 msgid_plural "cylinders"
5406 msgstr[0] "trụ"
5407
5408 #: libfdisk/src/context.c:1093
5409 msgid "sector"
5410 msgid_plural "sectors"
5411 msgstr[0] "cung từ"
5412
5413 #: libfdisk/src/context.c:1438
5414 msgid "Incomplete geometry setting."
5415 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
5416
5417 #: libfdisk/src/dos.c:213
5418 msgid "All primary partitions have been defined already."
5419 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5420
5421 #: libfdisk/src/dos.c:216
5422 #, fuzzy
5423 msgid "Primary partition not available."
5424 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5425
5426 #: libfdisk/src/dos.c:270
5427 #, c-format
5428 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5429 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
5430
5431 #: libfdisk/src/dos.c:340
5432 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5433 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5434
5435 #: libfdisk/src/dos.c:343
5436 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5437 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5438
5439 #: libfdisk/src/dos.c:347
5440 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5441 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
5442
5443 #: libfdisk/src/dos.c:353
5444 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5445 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5446
5447 #: libfdisk/src/dos.c:360
5448 #, fuzzy, c-format
5449 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5450 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5451
5452 #: libfdisk/src/dos.c:534
5453 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5454 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5455
5456 #: libfdisk/src/dos.c:548
5457 #, c-format
5458 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5459 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
5460
5461 #: libfdisk/src/dos.c:581
5462 #, c-format
5463 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5464 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5465
5466 #: libfdisk/src/dos.c:589
5467 #, c-format
5468 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5469 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5470
5471 #: libfdisk/src/dos.c:645
5472 #, c-format
5473 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5474 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
5475
5476 #: libfdisk/src/dos.c:705
5477 #, c-format
5478 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5479 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
5480
5481 #: libfdisk/src/dos.c:726
5482 msgid "Enter the new disk identifier"
5483 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5484
5485 #: libfdisk/src/dos.c:733
5486 msgid "Incorrect value."
5487 msgstr "Giá trị không đúng."
5488
5489 #: libfdisk/src/dos.c:742
5490 #, c-format
5491 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5492 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5493
5494 #: libfdisk/src/dos.c:838
5495 #, c-format
5496 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5497 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
5498
5499 #: libfdisk/src/dos.c:852
5500 #, c-format
5501 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5502 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5503
5504 #: libfdisk/src/dos.c:969
5505 #, c-format
5506 msgid "Start sector %ju out of range."
5507 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
5508
5509 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5510 #: libfdisk/src/sun.c:520
5511 #, c-format
5512 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5513 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
5514
5515 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5516 #, c-format
5517 msgid "Sector %llu is already allocated."
5518 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5519
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5521 msgid "No free sectors available."
5522 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5523
5524 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5525 #, c-format
5526 msgid "Adding logical partition %zu"
5527 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
5528
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5530 #, c-format
5531 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5532 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
5533
5534 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5535 #, c-format
5536 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5537 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
5538
5539 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5540 #, c-format
5541 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5542 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
5543
5544 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5545 #, c-format
5546 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5547 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
5548
5549 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5550 #, c-format
5551 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5552 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
5553
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5555 #, c-format
5556 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5557 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5558
5559 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5560 #, c-format
5561 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5562 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5563
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5565 #, c-format
5566 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5567 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
5568
5569 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5570 #, c-format
5571 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5572 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
5573
5574 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5575 #, c-format
5576 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5577 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
5578
5579 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5580 #, c-format
5581 msgid "Partition %zu: empty."
5582 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
5583
5584 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5585 #, c-format
5586 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5587 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
5588
5589 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5590 #, c-format
5591 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5592 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
5593
5594 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5595 #, c-format
5596 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5597 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
5598
5599 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5600 msgid "Extended partition already exists."
5601 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
5602
5603 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5604 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5605 msgstr ""
5606
5607 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5608 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5609 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
5610
5611 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5612 msgid "All primary partitions are in use."
5613 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5614
5615 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5616 msgid "All space for primary partitions is in use."
5617 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5618
5619 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5620 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5621 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5622 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
5623
5624 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5625 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5626 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
5627
5628 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5629 msgid "Partition type"
5630 msgstr "Kiểu phân vùng"
5631
5632 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5633 #, c-format
5634 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5635 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
5636
5637 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5638 msgid "primary"
5639 msgstr "chính"
5640
5641 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5642 msgid "extended"
5643 msgstr "mở rộng"
5644
5645 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5646 msgid "container for logical partitions"
5647 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
5648
5649 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5650 msgid "logical"
5651 msgstr "lôgíc"
5652
5653 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5654 msgid "numbered from 5"
5655 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
5656
5657 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5658 #, c-format
5659 msgid "Invalid partition type `%c'."
5660 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
5661
5662 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5663 #, c-format
5664 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5665 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
5666
5667 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5668 #, fuzzy
5669 msgid "Disk identifier"
5670 msgstr "Định danh đĩa: %s"
5671
5672 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5673 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5674 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
5675
5676 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5677 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5678 msgstr ""
5679
5680 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5681 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5682 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
5683
5684 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5685 #, c-format
5686 msgid "Partition %zu: no data area."
5687 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
5688
5689 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5690 msgid "New beginning of data"
5691 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
5692
5693 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5694 #, c-format
5695 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5696 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
5697
5698 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5699 #, c-format
5700 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5701 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
5702
5703 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5704 #, c-format
5705 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5706 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
5707
5708 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5709 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5710 msgid "Device"
5711 msgstr "Thiết bị"
5712
5713 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5714 msgid "Boot"
5715 msgstr "Khởi động"
5716
5717 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5718 msgid "Id"
5719 msgstr "Id"
5720
5721 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5722 msgid "Start-C/H/S"
5723 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
5724
5725 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5726 msgid "End-C/H/S"
5727 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
5728
5729 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5730 msgid "Attrs"
5731 msgstr "Attrs"
5732
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5734 msgid "EFI System"
5735 msgstr "Hệ thống EFI"
5736
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5738 msgid "MBR partition scheme"
5739 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5740
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5742 msgid "Intel Fast Flash"
5743 msgstr "Intel Fast Flash"
5744
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5746 msgid "BIOS boot"
5747 msgstr "Khởi động BIOS"
5748
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5750 #, fuzzy
5751 msgid "Sony boot partition"
5752 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5753
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5755 #, fuzzy
5756 msgid "Lenovo boot partition"
5757 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5758
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5760 #, fuzzy
5761 msgid "PowerPC PReP boot"
5762 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5763
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5765 #, fuzzy
5766 msgid "ONIE boot"
5767 msgstr "Khởi động BIOS"
5768
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5770 msgid "ONIE config"
5771 msgstr ""
5772
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5774 msgid "Microsoft reserved"
5775 msgstr "Microsoft reserved"
5776
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5778 msgid "Microsoft basic data"
5779 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5780
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5782 msgid "Microsoft LDM metadata"
5783 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5784
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5786 msgid "Microsoft LDM data"
5787 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5790 msgid "Windows recovery environment"
5791 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5792
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5794 msgid "IBM General Parallel Fs"
5795 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5796
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5798 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5799 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5802 msgid "HP-UX data"
5803 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5804
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5806 msgid "HP-UX service"
5807 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5808
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5810 msgid "Linux swap"
5811 msgstr "Trao đổi Linux"
5812
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5814 msgid "Linux filesystem"
5815 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5816
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5818 msgid "Linux server data"
5819 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5820
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5822 msgid "Linux root (x86)"
5823 msgstr "Linux root (x86)"
5824
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5826 #, fuzzy
5827 msgid "Linux root (ARM)"
5828 msgstr "Linux root (x86)"
5829
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5831 msgid "Linux root (x86-64)"
5832 msgstr "Linux root (x86-64)"
5833
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5835 #, fuzzy
5836 msgid "Linux root (ARM-64)"
5837 msgstr "Linux root (x86-64)"
5838
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5840 #, fuzzy
5841 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5842 msgstr "Linux root (x86-64)"
5843
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5845 msgid "Linux reserved"
5846 msgstr "Linux reserved"
5847
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5849 msgid "Linux home"
5850 msgstr "Thư mục cá nhân"
5851
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5853 msgid "Linux RAID"
5854 msgstr "Linux RAID"
5855
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5857 msgid "Linux extended boot"
5858 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5859
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5861 msgid "FreeBSD data"
5862 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5863
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5865 msgid "FreeBSD boot"
5866 msgstr "FreeBSD boot"
5867
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5869 msgid "FreeBSD swap"
5870 msgstr "FreeBSD swap"
5871
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5873 msgid "FreeBSD UFS"
5874 msgstr "FreeBSD UFS"
5875
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5877 msgid "FreeBSD ZFS"
5878 msgstr "FreeBSD ZFS"
5879
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5881 msgid "FreeBSD Vinum"
5882 msgstr "FreeBSD Vinum"
5883
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5885 msgid "Apple HFS/HFS+"
5886 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5887
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5889 msgid "Apple UFS"
5890 msgstr "Apple UFS"
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5893 msgid "Apple RAID"
5894 msgstr "Apple RAID"
5895
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5897 msgid "Apple RAID offline"
5898 msgstr "Apple RAID offline"
5899
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5901 msgid "Apple boot"
5902 msgstr "Apple boot"
5903
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5905 msgid "Apple label"
5906 msgstr "nhãn Apple"
5907
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5909 msgid "Apple TV recovery"
5910 msgstr "Apple TV phục hồi"
5911
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5913 msgid "Apple Core storage"
5914 msgstr "Apple Core storage"
5915
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5917 msgid "Solaris root"
5918 msgstr "Khởi động Solaris"
5919
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5921 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5922 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5923
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5925 msgid "Solaris swap"
5926 msgstr "Solaris swap"
5927
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5929 msgid "Solaris backup"
5930 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5931
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5933 msgid "Solaris /var"
5934 msgstr "Solaris /var"
5935
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5937 msgid "Solaris /home"
5938 msgstr "Solaris /home"
5939
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5941 msgid "Solaris alternate sector"
5942 msgstr "Solaris alternate sector"
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5945 msgid "Solaris reserved 1"
5946 msgstr "Solaris reserved 1"
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5949 msgid "Solaris reserved 2"
5950 msgstr "Solaris reserved 2"
5951
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5953 msgid "Solaris reserved 3"
5954 msgstr "Solaris reserved 3"
5955
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5957 msgid "Solaris reserved 4"
5958 msgstr "Solaris reserved 4"
5959
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5961 msgid "Solaris reserved 5"
5962 msgstr "Solaris reserved 5"
5963
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5965 msgid "NetBSD swap"
5966 msgstr "NetBSD swap"
5967
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5969 msgid "NetBSD FFS"
5970 msgstr "NetBSD FFS"
5971
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5973 msgid "NetBSD LFS"
5974 msgstr "NetBSD LFS"
5975
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5977 msgid "NetBSD concatenated"
5978 msgstr "NetBSD concatenated"
5979
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5981 msgid "NetBSD encrypted"
5982 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5983
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5985 msgid "NetBSD RAID"
5986 msgstr "NetBSD RAID"
5987
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5989 msgid "ChromeOS kernel"
5990 msgstr "Nhân ChromeOS"
5991
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5993 msgid "ChromeOS root fs"
5994 msgstr "ChromeOS root fs"
5995
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5997 msgid "ChromeOS reserved"
5998 msgstr "ChromeOS reserved"
5999
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6001 msgid "MidnightBSD data"
6002 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
6003
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6005 msgid "MidnightBSD boot"
6006 msgstr "MidnightBSD boot"
6007
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6009 msgid "MidnightBSD swap"
6010 msgstr "MidnightBSD swap"
6011
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6013 msgid "MidnightBSD UFS"
6014 msgstr "MidnightBSD UFS"
6015
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6017 msgid "MidnightBSD ZFS"
6018 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6019
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6021 msgid "MidnightBSD Vinum"
6022 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6023
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6025 msgid "Ceph Journal"
6026 msgstr ""
6027
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6029 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6030 msgstr ""
6031
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6033 msgid "Ceph OSD"
6034 msgstr ""
6035
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6037 msgid "Ceph crypt OSD"
6038 msgstr ""
6039
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6041 msgid "Ceph disk in creation"
6042 msgstr ""
6043
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6045 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6046 msgstr ""
6047
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6049 #, fuzzy
6050 msgid "VMware Diagnostic"
6051 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
6052
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6054 #, fuzzy
6055 msgid "VMware Virtual SAN"
6056 msgstr "VMware VMFS"
6057
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6059 #, fuzzy
6060 msgid "VMware Virsto"
6061 msgstr "VMware VMFS"
6062
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6064 #, fuzzy
6065 msgid "VMware Reserved"
6066 msgstr "ChromeOS reserved"
6067
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6069 #, fuzzy
6070 msgid "OpenBSD data"
6071 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
6072
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6074 #, fuzzy
6075 msgid "QNX6 file system"
6076 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
6077
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6079 #, fuzzy
6080 msgid "Plan 9 partition"
6081 msgstr "xóa một phân vùng"
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:661
6084 msgid "failed to allocate GPT header"
6085 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:744
6088 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6089 msgstr ""
6090
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:756
6092 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6093 msgstr ""
6094
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:895
6096 #, fuzzy, c-format
6097 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6098 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:917
6101 msgid "gpt: stat() failed"
6102 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
6103
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6105 #, c-format
6106 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6107 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6110 msgid "GPT Header"
6111 msgstr "phần đầu GPT"
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6114 msgid "GPT Entries"
6115 msgstr "Các mục GPT"
6116
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6118 #, fuzzy
6119 msgid "First LBA"
6120 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
6121
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6123 #, fuzzy
6124 msgid "Last LBA"
6125 msgstr "LBA cuối: %ju"
6126
6127 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6129 #, fuzzy
6130 msgid "Alternative LBA"
6131 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
6132
6133 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6135 #, fuzzy
6136 msgid "Partition entries LBA"
6137 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
6138
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6140 #, fuzzy
6141 msgid "Allocated partition entries"
6142 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
6143
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6145 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6146 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
6147
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6149 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6150 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
6151
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6153 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6154 msgstr ""
6155
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6157 #, c-format
6158 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6159 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
6160
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6162 #, fuzzy, c-format
6163 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6164 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6167 #, c-format
6168 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6169 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6172 #, fuzzy
6173 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6174 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
6175
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6177 #, c-format
6178 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6179 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6180
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6182 #, fuzzy
6183 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6184 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6185
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6187 #, fuzzy
6188 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6189 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
6190
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6192 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6193 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
6194
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6196 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6197 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
6198
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6200 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6201 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6202
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6204 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6205 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6206
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6208 msgid "Invalid partition entry checksum."
6209 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
6210
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6212 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6213 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6214
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6216 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6217 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6218
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6220 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6221 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
6222
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6224 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6225 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
6226
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6228 msgid "Disk is too small to hold all data."
6229 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
6230
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6232 msgid "Primary and backup header mismatch."
6233 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
6234
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6236 #, c-format
6237 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6238 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
6239
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6241 #, c-format
6242 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6243 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
6244
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6246 #, c-format
6247 msgid "Partition %u ends before it starts."
6248 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
6249
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6251 msgid "No errors detected."
6252 msgstr "Không thấy lỗi nào."
6253
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6255 #, c-format
6256 msgid "Header version: %s"
6257 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
6258
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6260 #, fuzzy, c-format
6261 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6262 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
6263
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6265 #, c-format
6266 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6267 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6268 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
6269
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6271 #, c-format
6272 msgid "%d error detected."
6273 msgid_plural "%d errors detected."
6274 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6275
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6277 msgid "All partitions are already in use."
6278 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
6279
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6281 #, c-format
6282 msgid "Sector %ju already used."
6283 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
6284
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6286 #, c-format
6287 msgid "Could not create partition %zu"
6288 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
6289
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6291 #, c-format
6292 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6293 msgstr ""
6294
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6296 #, c-format
6297 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6298 msgstr ""
6299
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6301 #, c-format
6302 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6303 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
6304
6305 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6306 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6307 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6308
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6310 msgid "Failed to parse your UUID."
6311 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
6312
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6314 #, c-format
6315 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6316 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
6317
6318 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6319 #, fuzzy
6320 msgid "Not enough space for new partition table!"
6321 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6322
6323 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6324 #, fuzzy, c-format
6325 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6326 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
6327
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6329 #, c-format
6330 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6331 msgstr ""
6332
6333 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6334 #, fuzzy, c-format
6335 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6336 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6337
6338 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6339 #, fuzzy
6340 msgid "Cannot allocate memory!"
6341 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
6342
6343 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6344 #, fuzzy, c-format
6345 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6346 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6347
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6349 #, fuzzy, c-format
6350 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6351 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
6352
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6354 msgid "Enter GUID specific bit"
6355 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
6356
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6358 #, c-format
6359 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6360 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
6361
6362 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6363 #, c-format
6364 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6365 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
6366
6367 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6368 #, c-format
6369 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6370 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
6371
6372 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6373 #, c-format
6374 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6375 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
6376
6377 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6378 #, c-format
6379 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6380 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
6381
6382 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6383 msgid "Type-UUID"
6384 msgstr "Kiểu-UUID"
6385
6386 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6387 msgid "UUID"
6388 msgstr "UUID"
6389
6390 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6391 #: login-utils/chfn.c:324
6392 msgid "Name"
6393 msgstr "Tên"
6394
6395 #: libfdisk/src/partition.c:848
6396 msgid "Free space"
6397 msgstr "Chỗ trống"
6398
6399 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6400 #, fuzzy, c-format
6401 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6402 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
6403
6404 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6405 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6406 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6407 msgid "unknown"
6408 msgstr "không hiểu"
6409
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6411 msgid "SGI volhdr"
6412 msgstr "SGI volhdr"
6413
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6415 msgid "SGI trkrepl"
6416 msgstr "SGI trkrepl"
6417
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6419 msgid "SGI secrepl"
6420 msgstr "SGI secrepl"
6421
6422 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6423 msgid "SGI raw"
6424 msgstr "SGI thô"
6425
6426 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6427 msgid "SGI bsd"
6428 msgstr "SGI bsd"
6429
6430 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6431 msgid "SGI sysv"
6432 msgstr "SGI sysv"
6433
6434 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6435 msgid "SGI volume"
6436 msgstr "Khối tin SGI"
6437
6438 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6439 msgid "SGI efs"
6440 msgstr "SGI efs"
6441
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6443 msgid "SGI lvol"
6444 msgstr "SGI lvol"
6445
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6447 msgid "SGI rlvol"
6448 msgstr "SGI rlvol"
6449
6450 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6451 msgid "SGI xfs"
6452 msgstr "SGI xfs"
6453
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6455 msgid "SGI xfslog"
6456 msgstr "SGI xfslog"
6457
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6459 msgid "SGI xlv"
6460 msgstr "SGI xlv"
6461
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6463 msgid "SGI xvm"
6464 msgstr "SGI xvm"
6465
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6467 msgid "Linux native"
6468 msgstr "Linux nguyên bản"
6469
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6471 msgid "SGI info created on second sector."
6472 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
6473
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6475 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6476 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6477
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6479 #, fuzzy
6480 msgid "Physical cylinders"
6481 msgstr "Số trụ vật lý"
6482
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6484 #, fuzzy
6485 msgid "Extra sects/cyl"
6486 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6487
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6489 #, fuzzy
6490 msgid "Bootfile"
6491 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6492
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6494 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6495 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6496
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6498 #, c-format
6499 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6500 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6501 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6502
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6504 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6505 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6506
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6508 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6509 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6510
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6512 #, c-format
6513 msgid "The current boot file is: %s"
6514 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6515
6516 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6517 msgid "Enter of the new boot file"
6518 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6519
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6521 msgid "Boot file is unchanged."
6522 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6523
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6525 #, c-format
6526 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6527 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6528
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6530 msgid "More than one entire disk entry present."
6531 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6532
6533 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6534 msgid "No partitions defined."
6535 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6536
6537 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6538 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6539 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6540
6541 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6542 #, c-format
6543 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6544 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6545
6546 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6547 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6548 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6549
6550 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6551 #, c-format
6552 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6553 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6554 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6555
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6557 #, c-format
6558 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6559 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6560 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6561
6562 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6563 msgid "The boot partition does not exist."
6564 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6565
6566 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6567 msgid "The swap partition does not exist."
6568 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6569
6570 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6571 msgid "The swap partition has no swap type."
6572 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6573
6574 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6575 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6576 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6577
6578 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6579 msgid "Partition overlap on the disk."
6580 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6581
6582 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6583 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6584 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6585
6586 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6587 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6588 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6589
6590 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6591 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6592 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6593
6594 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6595 #, c-format
6596 msgid "First %s"
6597 msgstr "%s đầu tiên"
6598
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6600 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6601 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6602
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6604 #, c-format
6605 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6606 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6607
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6609 #, c-format
6610 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6611 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6612
6613 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6614 msgid "Created a new SGI disklabel."
6615 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6616
6617 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6618 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6619 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6620
6621 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6622 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6623 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6624
6625 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6626 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6627 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6628
6629 #: libfdisk/src/sun.c:39
6630 msgid "Unassigned"
6631 msgstr "Chưa gán"
6632
6633 #: libfdisk/src/sun.c:41
6634 msgid "SunOS root"
6635 msgstr "Gốc SunOS"
6636
6637 #: libfdisk/src/sun.c:42
6638 msgid "SunOS swap"
6639 msgstr "Trao đổi SunOS"
6640
6641 #: libfdisk/src/sun.c:43
6642 msgid "SunOS usr"
6643 msgstr "SunOS usr"
6644
6645 #: libfdisk/src/sun.c:44
6646 msgid "Whole disk"
6647 msgstr "Cả đĩa"
6648
6649 #: libfdisk/src/sun.c:45
6650 msgid "SunOS stand"
6651 msgstr "SunOS stand"
6652
6653 #: libfdisk/src/sun.c:46
6654 msgid "SunOS var"
6655 msgstr "SunOS var"
6656
6657 #: libfdisk/src/sun.c:47
6658 msgid "SunOS home"
6659 msgstr "SunOS home"
6660
6661 #: libfdisk/src/sun.c:48
6662 msgid "SunOS alt sectors"
6663 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6664
6665 #: libfdisk/src/sun.c:49
6666 msgid "SunOS cachefs"
6667 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6668
6669 #: libfdisk/src/sun.c:50
6670 msgid "SunOS reserved"
6671 msgstr "Dành riêng SunOS"
6672
6673 #: libfdisk/src/sun.c:130
6674 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6675 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6676
6677 #: libfdisk/src/sun.c:147
6678 #, c-format
6679 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6680 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6681
6682 #: libfdisk/src/sun.c:152
6683 #, c-format
6684 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6685 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6686
6687 #: libfdisk/src/sun.c:157
6688 #, c-format
6689 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6690 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6691
6692 #: libfdisk/src/sun.c:162
6693 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6694 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6695
6696 #: libfdisk/src/sun.c:187
6697 msgid "Heads"
6698 msgstr "Đầu từ"
6699
6700 #: libfdisk/src/sun.c:192
6701 msgid "Sectors/track"
6702 msgstr "Cung từ/rãnh"
6703
6704 #: libfdisk/src/sun.c:293
6705 msgid "Created a new Sun disklabel."
6706 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6707
6708 #: libfdisk/src/sun.c:417
6709 #, c-format
6710 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6711 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
6712
6713 #: libfdisk/src/sun.c:436
6714 #, c-format
6715 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6716 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
6717
6718 #: libfdisk/src/sun.c:464
6719 #, c-format
6720 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6721 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
6722
6723 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6724 #, c-format
6725 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6726 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
6727
6728 #: libfdisk/src/sun.c:534
6729 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6730 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
6731
6732 #: libfdisk/src/sun.c:551
6733 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6734 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
6735
6736 #: libfdisk/src/sun.c:593
6737 #, c-format
6738 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6739 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6740
6741 #: libfdisk/src/sun.c:621
6742 #, c-format
6743 msgid "Sector %d is already allocated"
6744 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6745
6746 #: libfdisk/src/sun.c:650
6747 #, fuzzy, c-format
6748 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6749 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6750
6751 #: libfdisk/src/sun.c:698
6752 #, c-format
6753 msgid ""
6754 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6755 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6756 "to %lu %s"
6757 msgstr ""
6758 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
6759 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
6760
6761 #: libfdisk/src/sun.c:741
6762 #, c-format
6763 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6764 msgstr ""
6765 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6766 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6767
6768 #: libfdisk/src/sun.c:765
6769 #, fuzzy
6770 msgid "Label ID"
6771 msgstr "ID nhãn: %s"
6772
6773 #: libfdisk/src/sun.c:770
6774 #, fuzzy
6775 msgid "Volume ID"
6776 msgstr "ID vùng: %s"
6777
6778 #: libfdisk/src/sun.c:780
6779 #, fuzzy
6780 msgid "Alternate cylinders"
6781 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6782
6783 #: libfdisk/src/sun.c:886
6784 msgid "Number of alternate cylinders"
6785 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6786
6787 #: libfdisk/src/sun.c:911
6788 msgid "Extra sectors per cylinder"
6789 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6790
6791 #: libfdisk/src/sun.c:935
6792 msgid "Interleave factor"
6793 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6794
6795 #: libfdisk/src/sun.c:959
6796 msgid "Rotation speed (rpm)"
6797 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6798
6799 #: libfdisk/src/sun.c:983
6800 msgid "Number of physical cylinders"
6801 msgstr "Số trụ vật lý"
6802
6803 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6804 msgid ""
6805 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6806 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6807 msgstr ""
6808 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6809 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6810
6811 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6812 msgid ""
6813 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6814 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6815 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6816 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6817 msgstr ""
6818 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6819 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6820 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6821 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6822
6823 #: libmount/src/context.c:2511
6824 #, fuzzy, c-format
6825 msgid "operation failed: %m"
6826 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
6827
6828 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6829 #, c-format
6830 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6831 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
6832
6833 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6834 #, fuzzy, c-format
6835 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6836 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
6837
6838 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6839 #, c-format
6840 msgid "operation permitted for root only"
6841 msgstr ""
6842
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6844 #, c-format
6845 msgid "%s is already mounted"
6846 msgstr "%s đã gắn kết"
6847
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6849 #, fuzzy, c-format
6850 msgid "can't find in %s"
6851 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
6852
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6854 #, fuzzy, c-format
6855 msgid "can't find mount point in %s"
6856 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
6857
6858 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6859 #, c-format
6860 msgid "can't find mount source %s in %s"
6861 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
6862
6863 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6864 #, c-format
6865 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6866 msgstr ""
6867
6868 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6869 #, fuzzy, c-format
6870 msgid "failed to determine filesystem type"
6871 msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
6872
6873 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6874 #, fuzzy, c-format
6875 msgid "no filesystem type specified"
6876 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
6877
6878 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6879 #, c-format
6880 msgid "can't find %s"
6881 msgstr "không tìm thấy %s"
6882
6883 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6884 #, fuzzy, c-format
6885 msgid "no mount source specified"
6886 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
6887
6888 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6889 #, fuzzy, c-format
6890 msgid "failed to parse mount options: %m"
6891 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
6892
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6894 #, c-format
6895 msgid "failed to parse mount options"
6896 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
6897
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6899 #, fuzzy, c-format
6900 msgid "failed to setup loop device for %s"
6901 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
6902
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6904 #, fuzzy, c-format
6905 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6906 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
6907
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6909 #, fuzzy, c-format
6910 msgid "locking failed"
6911 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
6912
6913 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6914 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6915 #, fuzzy, c-format
6916 msgid "failed to switch namespace"
6917 msgstr "trạng thái của thiết bị"
6918
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6920 #, fuzzy, c-format
6921 msgid "mount failed: %m"
6922 msgstr "mount (gắn) không thành công"
6923
6924 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6925 #, fuzzy, c-format
6926 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6927 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6928
6929 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6930 #, fuzzy, c-format
6931 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6932 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6933
6934 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6935 #, fuzzy, c-format
6936 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6937 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6938
6939 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6940 #, fuzzy, c-format
6941 msgid "mount point is not a directory"
6942 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
6943
6944 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6945 #, c-format
6946 msgid "permission denied"
6947 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
6948
6949 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6950 #, c-format
6951 msgid "must be superuser to use mount"
6952 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
6953
6954 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6955 #, fuzzy, c-format
6956 msgid "mount point is busy"
6957 msgstr "mount: %s đang bận"
6958
6959 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6960 #, fuzzy, c-format
6961 msgid "%s already mounted on %s"
6962 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
6963
6964 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6965 #, fuzzy, c-format
6966 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6967 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
6968
6969 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6970 #, fuzzy, c-format
6971 msgid "mount point does not exist"
6972 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
6973
6974 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6975 #, fuzzy, c-format
6976 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6977 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
6978
6979 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6980 #, c-format
6981 msgid "special device %s does not exist"
6982 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
6983
6984 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6985 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6986 #, fuzzy, c-format
6987 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6988 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
6989
6990 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6991 #, c-format
6992 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6993 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
6994
6995 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6996 #, fuzzy, c-format
6997 msgid "mount point not mounted or bad option"
6998 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
6999
7000 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7001 #, fuzzy, c-format
7002 msgid "not mount point or bad option"
7003 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
7004
7005 #: libmount/src/context_mount.c:1647
7006 #, fuzzy, c-format
7007 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7008 msgstr ""
7009 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
7010 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
7011
7012 #: libmount/src/context_mount.c:1651
7013 #, fuzzy, c-format
7014 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7015 msgstr ""
7016 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
7017 " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
7018
7019 #: libmount/src/context_mount.c:1655
7020 #, fuzzy, c-format
7021 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7022 msgstr ""
7023 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
7024 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
7025
7026 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7027 #, c-format
7028 msgid "mount table full"
7029 msgstr "bảng gắn bị đầy"
7030
7031 #: libmount/src/context_mount.c:1667
7032 #, fuzzy, c-format
7033 msgid "can't read superblock on %s"
7034 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
7035
7036 #: libmount/src/context_mount.c:1674
7037 #, c-format
7038 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7039 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
7040
7041 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7042 #, c-format
7043 msgid "unknown filesystem type"
7044 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
7045
7046 #: libmount/src/context_mount.c:1686
7047 #, c-format
7048 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7049 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
7050
7051 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7052 #, fuzzy, c-format
7053 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7054 msgstr ""
7055 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
7056 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
7057
7058 #: libmount/src/context_mount.c:1692
7059 #, fuzzy, c-format
7060 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7061 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
7062
7063 #: libmount/src/context_mount.c:1694
7064 #, fuzzy, c-format
7065 msgid "%s is not a block device"
7066 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
7067
7068 #: libmount/src/context_mount.c:1701
7069 #, c-format
7070 msgid "%s is not a valid block device"
7071 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
7072
7073 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7074 #, c-format
7075 msgid "cannot mount %s read-only"
7076 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
7077
7078 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7079 #, fuzzy, c-format
7080 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7081 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
7082
7083 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7084 #, c-format
7085 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7086 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
7087
7088 #: libmount/src/context_mount.c:1715
7089 #, fuzzy, c-format
7090 msgid "bind %s failed"
7091 msgstr "%s gặp lỗi"
7092
7093 #: libmount/src/context_mount.c:1726
7094 #, c-format
7095 msgid "no medium found on %s"
7096 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
7097
7098 #: libmount/src/context_mount.c:1733
7099 #, fuzzy, c-format
7100 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7101 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
7102
7103 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
7104 #, fuzzy, c-format
7105 msgid "not mounted"
7106 msgstr "%s: chưa gắn"
7107
7108 #: libmount/src/context_umount.c:1153
7109 #, fuzzy, c-format
7110 msgid "umount failed: %m"
7111 msgstr "mount (gắn) không thành công"
7112
7113 #: libmount/src/context_umount.c:1162
7114 #, fuzzy, c-format
7115 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7116 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7117
7118 #: libmount/src/context_umount.c:1166
7119 #, fuzzy, c-format
7120 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7121 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7122
7123 #: libmount/src/context_umount.c:1171
7124 #, fuzzy, c-format
7125 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7126 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7127
7128 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7129 #, fuzzy, c-format
7130 msgid "invalid block device"
7131 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
7132
7133 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7134 #, fuzzy, c-format
7135 msgid "can't write superblock"
7136 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
7137
7138 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7139 #, fuzzy, c-format
7140 msgid "target is busy"
7141 msgstr "%s đang bận"
7142
7143 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7144 #, fuzzy, c-format
7145 msgid "no mount point specified"
7146 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7147
7148 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7149 #, fuzzy, c-format
7150 msgid "must be superuser to unmount"
7151 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
7152
7153 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7154 #, fuzzy, c-format
7155 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7156 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
7157
7158 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7159 #, fuzzy, c-format
7160 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7161 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7162
7163 #: lib/pager.c:112
7164 #, c-format
7165 msgid "waitpid failed (%s)"
7166 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
7167
7168 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7169 #, fuzzy
7170 msgid "cannot open UNIX socket"
7171 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7172
7173 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7174 #, fuzzy
7175 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7176 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
7177
7178 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7179 #, fuzzy
7180 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7181 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7182
7183 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7184 #, c-format
7185 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7186 msgstr ""
7187
7188 #: lib/randutils.c:186
7189 #, fuzzy
7190 msgid "getrandom() function"
7191 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7192
7193 #: lib/randutils.c:199
7194 msgid "libc pseudo-random functions"
7195 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7196
7197 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7198 #, c-format
7199 msgid "%s: unable to probe device"
7200 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
7201
7202 #: lib/swapprober.c:32
7203 #, c-format
7204 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7205 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
7206
7207 #: lib/swapprober.c:34
7208 #, c-format
7209 msgid "%s: not a valid swap partition"
7210 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
7211
7212 #: lib/swapprober.c:41
7213 #, c-format
7214 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7215 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
7216
7217 #: lib/timeutils.c:459
7218 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7219 msgstr ""
7220
7221 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7222 #, fuzzy, c-format
7223 msgid "time %ld is out of range."
7224 msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
7225
7226 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7227 #, c-format
7228 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7229 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
7230
7231 #: login-utils/chfn.c:99
7232 msgid "Change your finger information.\n"
7233 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
7234
7235 #: login-utils/chfn.c:102
7236 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7237 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
7238
7239 #: login-utils/chfn.c:103
7240 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7241 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
7242
7243 #: login-utils/chfn.c:104
7244 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7245 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
7246
7247 #: login-utils/chfn.c:105
7248 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7249 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
7250
7251 #: login-utils/chfn.c:123
7252 #, c-format
7253 msgid "field %s is too long"
7254 msgstr "trường %s quá dài"
7255
7256 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7257 #, c-format
7258 msgid "%s: has illegal characters"
7259 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
7260
7261 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7262 #: login-utils/chfn.c:174
7263 #, c-format
7264 msgid "login.defs forbids setting %s"
7265 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
7266
7267 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7268 msgid "Office"
7269 msgstr "Văn phòng"
7270
7271 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7272 msgid "Office Phone"
7273 msgstr "Điện thoại văn phòng"
7274
7275 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7276 msgid "Home Phone"
7277 msgstr "Điện thoại ở nhà"
7278
7279 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7280 msgid "cannot handle multiple usernames"
7281 msgstr ""
7282
7283 #: login-utils/chfn.c:248
7284 msgid "Aborted."
7285 msgstr "Bị hủy bỏ."
7286
7287 #: login-utils/chfn.c:311
7288 #, c-format
7289 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7290 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
7291
7292 #: login-utils/chfn.c:313
7293 #, c-format
7294 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7295 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
7296
7297 #: login-utils/chfn.c:396
7298 #, c-format
7299 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7300 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7301
7302 #: login-utils/chfn.c:400
7303 #, c-format
7304 msgid "Finger information changed.\n"
7305 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7306
7307 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7308 #, c-format
7309 msgid "you (user %d) don't exist."
7310 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
7311
7312 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7313 #, c-format
7314 msgid "user \"%s\" does not exist."
7315 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
7316
7317 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7318 msgid "can only change local entries"
7319 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
7320
7321 #: login-utils/chfn.c:450
7322 #, c-format
7323 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7324 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
7325
7326 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7327 msgid "Unknown user context"
7328 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
7329
7330 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7331 #, c-format
7332 msgid "can't set default context for %s"
7333 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
7334
7335 #: login-utils/chfn.c:469
7336 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7337 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
7338
7339 #: login-utils/chfn.c:473
7340 #, c-format
7341 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7342 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
7343
7344 #: login-utils/chfn.c:487
7345 #, c-format
7346 msgid "Finger information not changed.\n"
7347 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
7348
7349 #: login-utils/chsh.c:77
7350 msgid "Change your login shell.\n"
7351 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
7352
7353 #: login-utils/chsh.c:80
7354 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7355 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7356
7357 #: login-utils/chsh.c:81
7358 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7359 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
7360
7361 #: login-utils/chsh.c:230
7362 msgid "shell must be a full path name"
7363 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
7364
7365 #: login-utils/chsh.c:232
7366 #, c-format
7367 msgid "\"%s\" does not exist"
7368 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
7369
7370 #: login-utils/chsh.c:234
7371 #, c-format
7372 msgid "\"%s\" is not executable"
7373 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
7374
7375 #: login-utils/chsh.c:240
7376 #, c-format
7377 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7378 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
7379
7380 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7381 #, c-format
7382 msgid ""
7383 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7384 "Use %s -l to see list."
7385 msgstr ""
7386 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
7387 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
7388
7389 #: login-utils/chsh.c:299
7390 #, c-format
7391 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7392 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
7393
7394 #: login-utils/chsh.c:325
7395 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7396 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
7397
7398 #: login-utils/chsh.c:330
7399 #, c-format
7400 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7401 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
7402
7403 #: login-utils/chsh.c:334
7404 #, c-format
7405 msgid "Changing shell for %s.\n"
7406 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
7407
7408 #: login-utils/chsh.c:342
7409 msgid "New shell"
7410 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
7411
7412 #: login-utils/chsh.c:350
7413 msgid "Shell not changed."
7414 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
7415
7416 #: login-utils/chsh.c:355
7417 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7418 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7419
7420 #: login-utils/chsh.c:359
7421 msgid ""
7422 "setpwnam failed\n"
7423 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7424 msgstr ""
7425 "setpwnam gặp lỗi\n"
7426 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7427
7428 #: login-utils/chsh.c:363
7429 #, c-format
7430 msgid "Shell changed.\n"
7431 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
7432
7433 #: login-utils/islocal.c:96
7434 #, c-format
7435 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7436 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
7437
7438 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7439 #: sys-utils/lsipc.c:282
7440 #, c-format
7441 msgid "unknown time format: %s"
7442 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
7443
7444 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7445 #, c-format
7446 msgid "Interrupted %s"
7447 msgstr "%s bị ngắt"
7448
7449 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7450 msgid "preallocation size exceeded"
7451 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
7452
7453 #: login-utils/last.c:572
7454 #, c-format
7455 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7456 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
7457
7458 #: login-utils/last.c:575
7459 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7460 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
7461
7462 #: login-utils/last.c:578
7463 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7464 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7465
7466 #: login-utils/last.c:579
7467 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7468 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
7469
7470 #: login-utils/last.c:580
7471 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7472 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
7473
7474 #: login-utils/last.c:582
7475 #, c-format
7476 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7477 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
7478
7479 #: login-utils/last.c:583
7480 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7481 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
7482
7483 #: login-utils/last.c:584
7484 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7485 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
7486
7487 #: login-utils/last.c:585
7488 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7489 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7490
7491 #: login-utils/last.c:586
7492 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7493 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
7494
7495 #: login-utils/last.c:587
7496 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7497 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
7498
7499 #: login-utils/last.c:588
7500 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7501 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
7502
7503 #: login-utils/last.c:589
7504 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7505 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
7506
7507 #: login-utils/last.c:590
7508 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7509 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
7510
7511 #: login-utils/last.c:591
7512 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7513 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
7514
7515 #: login-utils/last.c:592
7516 msgid ""
7517 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7518 " notime|short|full|iso\n"
7519 msgstr ""
7520 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
7521 " [notime|short|full|iso]\n"
7522
7523 #: login-utils/last.c:893
7524 #, fuzzy, c-format
7525 msgid ""
7526 "\n"
7527 "%s begins %s\n"
7528 msgstr ""
7529 "\n"
7530 "%s bắt đầu %s"
7531
7532 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7533 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7534 msgid "failed to parse number"
7535 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
7536
7537 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7538 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7539 #, c-format
7540 msgid "invalid time value \"%s\""
7541 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
7542
7543 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7544 msgid "Couldn't drop group privileges"
7545 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
7546
7547 #: login-utils/libuser.c:47
7548 #, c-format
7549 msgid "libuser initialization failed: %s."
7550 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
7551
7552 #: login-utils/libuser.c:52
7553 msgid "changing user attribute failed"
7554 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
7555
7556 #: login-utils/libuser.c:66
7557 #, c-format
7558 msgid "user attribute not changed: %s"
7559 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
7560
7561 #: login-utils/login.c:293
7562 #, c-format
7563 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7564 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
7565
7566 #: login-utils/login.c:299
7567 #, c-format
7568 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7569 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7570
7571 #: login-utils/login.c:317
7572 #, c-format
7573 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7574 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
7575
7576 #: login-utils/login.c:321
7577 #, c-format
7578 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7579 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
7580
7581 #: login-utils/login.c:382
7582 msgid "FATAL: bad tty"
7583 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
7584
7585 #: login-utils/login.c:400
7586 #, c-format
7587 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7588 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
7589
7590 #: login-utils/login.c:526
7591 #, c-format
7592 msgid "Last login: %.*s "
7593 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7594
7595 #: login-utils/login.c:528
7596 #, c-format
7597 msgid "from %.*s\n"
7598 msgstr "từ %.*s\n"
7599
7600 #: login-utils/login.c:531
7601 #, c-format
7602 msgid "on %.*s\n"
7603 msgstr "trên %.*s\n"
7604
7605 #: login-utils/login.c:549
7606 msgid "write lastlog failed"
7607 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
7608
7609 #: login-utils/login.c:640
7610 #, c-format
7611 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7612 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7613
7614 #: login-utils/login.c:645
7615 #, c-format
7616 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7617 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7618
7619 #: login-utils/login.c:648
7620 #, c-format
7621 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7622 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7623
7624 #: login-utils/login.c:651
7625 #, c-format
7626 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7627 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7628
7629 #: login-utils/login.c:654
7630 #, c-format
7631 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7632 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7633
7634 #: login-utils/login.c:688
7635 msgid "login: "
7636 msgstr "Đăng nhập: "
7637
7638 #: login-utils/login.c:719
7639 #, c-format
7640 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7641 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
7642
7643 #: login-utils/login.c:720
7644 #, c-format
7645 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7646 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7647
7648 #: login-utils/login.c:790
7649 #, c-format
7650 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7651 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
7652
7653 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7654 #, c-format
7655 msgid ""
7656 "Login incorrect\n"
7657 "\n"
7658 msgstr ""
7659 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7660 "\n"
7661
7662 #: login-utils/login.c:813
7663 #, c-format
7664 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7665 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
7666
7667 #: login-utils/login.c:819
7668 #, c-format
7669 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7670 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7671
7672 #: login-utils/login.c:827
7673 #, c-format
7674 msgid ""
7675 "\n"
7676 "Login incorrect\n"
7677 msgstr ""
7678 "\n"
7679 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7680
7681 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7682 msgid ""
7683 "\n"
7684 "Session setup problem, abort."
7685 msgstr ""
7686 "\n"
7687 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
7688
7689 #: login-utils/login.c:856
7690 #, c-format
7691 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7692 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7693
7694 #: login-utils/login.c:995
7695 #, c-format
7696 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7697 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7698
7699 #: login-utils/login.c:1099
7700 #, fuzzy, c-format
7701 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7702 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
7703
7704 #: login-utils/login.c:1101
7705 msgid "Begin a session on the system.\n"
7706 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
7707
7708 #: login-utils/login.c:1104
7709 #, fuzzy
7710 msgid " -p do not destroy the environment"
7711 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
7712
7713 #: login-utils/login.c:1105
7714 msgid " -f skip a second login authentication"
7715 msgstr ""
7716
7717 #: login-utils/login.c:1106
7718 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7719 msgstr ""
7720
7721 #: login-utils/login.c:1107
7722 #, fuzzy
7723 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7724 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
7725
7726 #: login-utils/login.c:1152
7727 #, fuzzy, c-format
7728 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7729 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
7730
7731 #: login-utils/login.c:1185
7732 #, c-format
7733 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7734 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
7735
7736 #: login-utils/login.c:1247
7737 #, c-format
7738 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7739 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
7740
7741 #: login-utils/login.c:1268
7742 #, c-format
7743 msgid "groups initialization failed: %m"
7744 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
7745
7746 #: login-utils/login.c:1293
7747 msgid "setgid() failed"
7748 msgstr "setgid() gặp lỗi"
7749
7750 #: login-utils/login.c:1323
7751 #, c-format
7752 msgid "You have new mail.\n"
7753 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7754
7755 #: login-utils/login.c:1325
7756 #, c-format
7757 msgid "You have mail.\n"
7758 msgstr "Bạn có thư.\n"
7759
7760 #: login-utils/login.c:1339
7761 msgid "setuid() failed"
7762 msgstr "setuid() gặp lỗi"
7763
7764 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7765 #, c-format
7766 msgid "%s: change directory failed"
7767 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
7768
7769 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7770 #, c-format
7771 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7772 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7773
7774 #: login-utils/login.c:1381
7775 msgid "couldn't exec shell script"
7776 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
7777
7778 #: login-utils/login.c:1383
7779 msgid "no shell"
7780 msgstr "không có hệ vỏ"
7781
7782 #: login-utils/logindefs.c:213
7783 #, c-format
7784 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7785 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7786
7787 #: login-utils/logindefs.c:383
7788 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7789 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
7790
7791 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7792 #: sys-utils/lsmem.c:266
7793 msgid "no"
7794 msgstr "không"
7795
7796 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7797 msgid "user name"
7798 msgstr "tài khoản"
7799
7800 #: login-utils/lslogins.c:219
7801 msgid "Username"
7802 msgstr "Tài khoản"
7803
7804 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7805 msgid "user ID"
7806 msgstr "mã ID Người dùng"
7807
7808 #: login-utils/lslogins.c:221
7809 msgid "password not required"
7810 msgstr "không cần mật khẩu"
7811
7812 #: login-utils/lslogins.c:221
7813 msgid "Password not required"
7814 msgstr "Không cần mật khẩu"
7815
7816 #: login-utils/lslogins.c:222
7817 msgid "login by password disabled"
7818 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7819
7820 #: login-utils/lslogins.c:222
7821 msgid "Login by password disabled"
7822 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7823
7824 #: login-utils/lslogins.c:223
7825 msgid "password defined, but locked"
7826 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
7827
7828 #: login-utils/lslogins.c:223
7829 msgid "Password is locked"
7830 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
7831
7832 #: login-utils/lslogins.c:224
7833 #, fuzzy
7834 msgid "password encryption method"
7835 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:224
7838 #, fuzzy
7839 msgid "Password encryption method"
7840 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7841
7842 #: login-utils/lslogins.c:225
7843 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7844 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
7845
7846 #: login-utils/lslogins.c:225
7847 msgid "No login"
7848 msgstr "Không đăng nhập"
7849
7850 #: login-utils/lslogins.c:226
7851 msgid "primary group name"
7852 msgstr "tên nhóm chính"
7853
7854 #: login-utils/lslogins.c:226
7855 msgid "Primary group"
7856 msgstr "Nhóm chính"
7857
7858 #: login-utils/lslogins.c:227
7859 msgid "primary group ID"
7860 msgstr "mã số nhóm chính"
7861
7862 #: login-utils/lslogins.c:228
7863 msgid "supplementary group names"
7864 msgstr "các tên nhóm phụ"
7865
7866 #: login-utils/lslogins.c:228
7867 msgid "Supplementary groups"
7868 msgstr "Các nhóm phụ"
7869
7870 #: login-utils/lslogins.c:229
7871 msgid "supplementary group IDs"
7872 msgstr "mã số nhóm phụ"
7873
7874 #: login-utils/lslogins.c:229
7875 msgid "Supplementary group IDs"
7876 msgstr "Mã số nhóm phụ"
7877
7878 #: login-utils/lslogins.c:230
7879 msgid "home directory"
7880 msgstr "thư mục cá nhân"
7881
7882 #: login-utils/lslogins.c:230
7883 msgid "Home directory"
7884 msgstr "Thư mục cá nhân"
7885
7886 #: login-utils/lslogins.c:231
7887 msgid "login shell"
7888 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
7889
7890 #: login-utils/lslogins.c:231
7891 msgid "Shell"
7892 msgstr "Hệ vỏ"
7893
7894 #: login-utils/lslogins.c:232
7895 msgid "full user name"
7896 msgstr "họ tên của người dùng"
7897
7898 #: login-utils/lslogins.c:232
7899 msgid "Gecos field"
7900 msgstr "Trường Gecos"
7901
7902 #: login-utils/lslogins.c:233
7903 msgid "date of last login"
7904 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
7905
7906 #: login-utils/lslogins.c:233
7907 msgid "Last login"
7908 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
7909
7910 #: login-utils/lslogins.c:234
7911 msgid "last tty used"
7912 msgstr "tty dùng lần cuối"
7913
7914 #: login-utils/lslogins.c:234
7915 msgid "Last terminal"
7916 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
7917
7918 #: login-utils/lslogins.c:235
7919 msgid "hostname during the last session"
7920 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
7921
7922 #: login-utils/lslogins.c:235
7923 msgid "Last hostname"
7924 msgstr "Tên máy cuối"
7925
7926 #: login-utils/lslogins.c:236
7927 msgid "date of last failed login"
7928 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
7929
7930 #: login-utils/lslogins.c:236
7931 msgid "Failed login"
7932 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
7933
7934 #: login-utils/lslogins.c:237
7935 msgid "where did the login fail?"
7936 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
7937
7938 #: login-utils/lslogins.c:237
7939 msgid "Failed login terminal"
7940 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
7941
7942 #: login-utils/lslogins.c:238
7943 msgid "user's hush settings"
7944 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
7945
7946 #: login-utils/lslogins.c:238
7947 msgid "Hushed"
7948 msgstr "Hushed"
7949
7950 #: login-utils/lslogins.c:239
7951 msgid "days user is warned of password expiration"
7952 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
7953
7954 #: login-utils/lslogins.c:239
7955 msgid "Password expiration warn interval"
7956 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
7957
7958 #: login-utils/lslogins.c:240
7959 msgid "password expiration date"
7960 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7961
7962 #: login-utils/lslogins.c:240
7963 msgid "Password expiration"
7964 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7965
7966 #: login-utils/lslogins.c:241
7967 msgid "date of last password change"
7968 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
7969
7970 #: login-utils/lslogins.c:241
7971 msgid "Password changed"
7972 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
7973
7974 #: login-utils/lslogins.c:242
7975 msgid "number of days required between changes"
7976 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
7977
7978 #: login-utils/lslogins.c:242
7979 msgid "Minimum change time"
7980 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
7981
7982 #: login-utils/lslogins.c:243
7983 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7984 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
7985
7986 #: login-utils/lslogins.c:243
7987 msgid "Maximum change time"
7988 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
7989
7990 #: login-utils/lslogins.c:244
7991 msgid "the user's security context"
7992 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
7993
7994 #: login-utils/lslogins.c:244
7995 msgid "Selinux context"
7996 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
7997
7998 #: login-utils/lslogins.c:245
7999 msgid "number of processes run by the user"
8000 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
8001
8002 #: login-utils/lslogins.c:245
8003 msgid "Running processes"
8004 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
8005
8006 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8007 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8008 #, c-format
8009 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8010 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
8011
8012 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8013 msgid "unsupported time type"
8014 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
8015
8016 #: login-utils/lslogins.c:350
8017 #, fuzzy
8018 msgid "failed to compose time string"
8019 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
8020
8021 #: login-utils/lslogins.c:719
8022 msgid "failed to get supplementary groups"
8023 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
8024
8025 #: login-utils/lslogins.c:986
8026 #, fuzzy, c-format
8027 msgid "cannot found '%s'"
8028 msgstr "không thể mở %s"
8029
8030 #: login-utils/lslogins.c:1162
8031 msgid "internal error: unknown column"
8032 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
8033
8034 #: login-utils/lslogins.c:1260
8035 #, c-format
8036 msgid ""
8037 "\n"
8038 "Last logs:\n"
8039 msgstr ""
8040 "\n"
8041 "Nhật ký cuối:\n"
8042
8043 #: login-utils/lslogins.c:1323
8044 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8045 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
8046
8047 #: login-utils/lslogins.c:1326
8048 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8049 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
8050
8051 #: login-utils/lslogins.c:1327
8052 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8053 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
8054
8055 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
8056 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8057 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
8058
8059 #: login-utils/lslogins.c:1329
8060 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8061 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
8062
8063 #: login-utils/lslogins.c:1330
8064 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8065 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
8066
8067 #: login-utils/lslogins.c:1331
8068 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8069 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
8070
8071 #: login-utils/lslogins.c:1332
8072 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8073 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
8074
8075 #: login-utils/lslogins.c:1333
8076 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8077 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
8078
8079 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
8080 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8081 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
8082
8083 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
8084 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8085 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
8086
8087 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
8088 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8089 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
8090
8091 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
8092 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8093 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
8094
8095 #: login-utils/lslogins.c:1338
8096 #, fuzzy
8097 msgid " --output-all output all columns\n"
8098 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
8099
8100 #: login-utils/lslogins.c:1339
8101 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8102 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
8103
8104 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
8105 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8106 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8107
8108 #: login-utils/lslogins.c:1341
8109 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8110 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
8111
8112 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
8113 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8114 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
8115
8116 #: login-utils/lslogins.c:1343
8117 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8118 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
8119
8120 #: login-utils/lslogins.c:1344
8121 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8122 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
8123
8124 #: login-utils/lslogins.c:1345
8125 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8126 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
8127
8128 #: login-utils/lslogins.c:1346
8129 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8130 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
8131
8132 #: login-utils/lslogins.c:1347
8133 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8134 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
8135
8136 #: login-utils/lslogins.c:1532
8137 msgid "failed to request selinux state"
8138 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
8139
8140 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8141 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8142 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
8143
8144 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8145 msgid "could not set terminal attributes"
8146 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
8147
8148 #: login-utils/newgrp.c:57
8149 msgid "getline() failed"
8150 msgstr "getline() gặp lỗi"
8151
8152 #: login-utils/newgrp.c:150
8153 msgid "Password: "
8154 msgstr "Mật khẩu: "
8155
8156 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8157 msgid "crypt failed"
8158 msgstr "crypt gặp lỗi"
8159
8160 #: login-utils/newgrp.c:173
8161 #, c-format
8162 msgid " %s <group>\n"
8163 msgstr " %s <nhóm>\n"
8164
8165 #: login-utils/newgrp.c:176
8166 msgid "Log in to a new group.\n"
8167 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
8168
8169 #: login-utils/newgrp.c:213
8170 msgid "who are you?"
8171 msgstr "bạn là ai?"
8172
8173 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8174 msgid "setgid failed"
8175 msgstr "setgid không thành công"
8176
8177 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8178 msgid "no such group"
8179 msgstr "không có nhóm như vậy"
8180
8181 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8182 msgid "setuid failed"
8183 msgstr "setuid bị lỗi"
8184
8185 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8186 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8187 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8188 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8189 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8190 #, c-format
8191 msgid " %s [options]\n"
8192 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
8193
8194 #: login-utils/nologin.c:30
8195 msgid "Politely refuse a login.\n"
8196 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
8197
8198 #: login-utils/nologin.c:87
8199 #, c-format
8200 msgid "This account is currently not available.\n"
8201 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
8202
8203 #: login-utils/su-common.c:229
8204 msgid " (core dumped)"
8205 msgstr "(lõi được đổ)"
8206
8207 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:291 term-utils/script.c:706
8208 msgid "failed to get terminal attributes"
8209 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
8210
8211 #: login-utils/su-common.c:307
8212 #, fuzzy
8213 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8214 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
8215
8216 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8217 msgid "cannot block signals"
8218 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8219
8220 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8221 #, fuzzy
8222 msgid "poll failed"
8223 msgstr "poll() gặp lỗi"
8224
8225 #: login-utils/su-common.c:675
8226 #, fuzzy
8227 msgid "failed to modify environment"
8228 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
8229
8230 #: login-utils/su-common.c:711
8231 msgid "may not be used by non-root users"
8232 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
8233
8234 #: login-utils/su-common.c:735
8235 msgid "incorrect password"
8236 msgstr "sai mật khẩu"
8237
8238 #: login-utils/su-common.c:748
8239 #, c-format
8240 msgid "cannot open session: %s"
8241 msgstr "không thể mở phiên: %s"
8242
8243 #: login-utils/su-common.c:784
8244 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8245 msgstr ""
8246
8247 #: login-utils/su-common.c:792
8248 #, fuzzy
8249 msgid "cannot initialize signal mask"
8250 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8251
8252 #: login-utils/su-common.c:802
8253 #, fuzzy
8254 msgid "cannot set signal handler for session"
8255 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8256
8257 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8258 #: term-utils/script.c:873
8259 msgid "cannot set signal handler"
8260 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8261
8262 #: login-utils/su-common.c:818
8263 #, fuzzy
8264 msgid "cannot set signal mask"
8265 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8266
8267 #: login-utils/su-common.c:846
8268 msgid "cannot create child process"
8269 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
8270
8271 #: login-utils/su-common.c:865
8272 #, c-format
8273 msgid "cannot change directory to %s"
8274 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
8275
8276 #: login-utils/su-common.c:884
8277 #, c-format
8278 msgid ""
8279 "\n"
8280 "Session terminated, killing shell..."
8281 msgstr ""
8282 "\n"
8283 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
8284
8285 #: login-utils/su-common.c:895
8286 #, c-format
8287 msgid " ...killed.\n"
8288 msgstr " …bị giết.\n"
8289
8290 #: login-utils/su-common.c:996
8291 #, fuzzy
8292 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8293 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
8294
8295 #: login-utils/su-common.c:1073
8296 msgid "cannot set groups"
8297 msgstr "không đặt được các nhóm"
8298
8299 #: login-utils/su-common.c:1079
8300 #, fuzzy, c-format
8301 msgid "failed to user credentials: %s"
8302 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
8303
8304 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8305 msgid "cannot set group id"
8306 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
8307
8308 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8309 msgid "cannot set user id"
8310 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
8311
8312 #: login-utils/su-common.c:1159
8313 #, fuzzy
8314 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8315 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8316
8317 #: login-utils/su-common.c:1160
8318 #, fuzzy
8319 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8320 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8321
8322 #: login-utils/su-common.c:1163
8323 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8324 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
8325
8326 #: login-utils/su-common.c:1164
8327 #, fuzzy
8328 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8329 msgstr ""
8330 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
8331 "\n"
8332
8333 #: login-utils/su-common.c:1167
8334 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8335 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
8336
8337 #: login-utils/su-common.c:1168
8338 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8339 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8340
8341 #: login-utils/su-common.c:1169
8342 msgid ""
8343 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8344 " and do not create a new session\n"
8345 msgstr ""
8346 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8347 " và không tạo một phiên mới\n"
8348
8349 #: login-utils/su-common.c:1171
8350 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8351 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
8352
8353 #: login-utils/su-common.c:1172
8354 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8355 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
8356
8357 #: login-utils/su-common.c:1173
8358 #, fuzzy
8359 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8360 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
8361
8362 #: login-utils/su-common.c:1183
8363 #, fuzzy, c-format
8364 msgid ""
8365 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8366 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8367 msgstr ""
8368 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
8369 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
8370
8371 #: login-utils/su-common.c:1188
8372 #, fuzzy
8373 msgid ""
8374 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8375 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8376 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8377 msgstr ""
8378 "\n"
8379 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
8380 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
8381 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
8382
8383 #: login-utils/su-common.c:1193
8384 #, fuzzy
8385 msgid " -u, --user <user> username\n"
8386 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8387
8388 #: login-utils/su-common.c:1204
8389 #, c-format
8390 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8391 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
8392
8393 #: login-utils/su-common.c:1208
8394 #, fuzzy
8395 msgid ""
8396 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8397 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8398 msgstr ""
8399 "\n"
8400 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
8401 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
8402
8403 #: login-utils/su-common.c:1254
8404 #, c-format
8405 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8406 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8407 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
8408
8409 #: login-utils/su-common.c:1260
8410 #, c-format
8411 msgid "group %s does not exist"
8412 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
8413
8414 #: login-utils/su-common.c:1374
8415 #, fuzzy
8416 msgid "--pty is not supported for your system"
8417 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
8418
8419 #: login-utils/su-common.c:1410
8420 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8421 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
8422
8423 #: login-utils/su-common.c:1424
8424 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8425 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
8426
8427 #: login-utils/su-common.c:1427
8428 msgid "no command was specified"
8429 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8430
8431 #: login-utils/su-common.c:1439
8432 msgid "only root can specify alternative groups"
8433 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
8434
8435 #: login-utils/su-common.c:1449
8436 #, c-format
8437 msgid "user %s does not exist"
8438 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
8439
8440 #: login-utils/su-common.c:1482
8441 #, c-format
8442 msgid "using restricted shell %s"
8443 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
8444
8445 #: login-utils/su-common.c:1513
8446 #, c-format
8447 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8448 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
8449
8450 #: login-utils/sulogin.c:130
8451 msgid "tcgetattr failed"
8452 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8453
8454 #: login-utils/sulogin.c:207
8455 msgid "tcsetattr failed"
8456 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
8457
8458 #: login-utils/sulogin.c:469
8459 #, c-format
8460 msgid "%s: no entry for root\n"
8461 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
8462
8463 #: login-utils/sulogin.c:496
8464 #, c-format
8465 msgid "%s: no entry for root"
8466 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
8467
8468 #: login-utils/sulogin.c:501
8469 #, c-format
8470 msgid "%s: root password garbled"
8471 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
8472
8473 #: login-utils/sulogin.c:530
8474 #, c-format
8475 msgid ""
8476 "\n"
8477 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8478 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8479 "\n"
8480 "Press Enter to continue.\n"
8481 msgstr ""
8482
8483 #: login-utils/sulogin.c:536
8484 #, c-format
8485 msgid "Give root password for login: "
8486 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
8487
8488 #: login-utils/sulogin.c:538
8489 #, c-format
8490 msgid "Press Enter for login: "
8491 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
8492
8493 #: login-utils/sulogin.c:541
8494 #, c-format
8495 msgid "Give root password for maintenance\n"
8496 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
8497
8498 #: login-utils/sulogin.c:543
8499 #, fuzzy, c-format
8500 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8501 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
8502
8503 #: login-utils/sulogin.c:544
8504 #, c-format
8505 msgid "(or press Control-D to continue): "
8506 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
8507
8508 #: login-utils/sulogin.c:734
8509 msgid "change directory to system root failed"
8510 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
8511
8512 #: login-utils/sulogin.c:783
8513 msgid "setexeccon failed"
8514 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
8515
8516 #: login-utils/sulogin.c:804
8517 #, c-format
8518 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8519 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
8520
8521 #: login-utils/sulogin.c:807
8522 msgid "Single-user login.\n"
8523 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
8524
8525 #: login-utils/sulogin.c:810
8526 msgid ""
8527 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8528 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8529 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8530 msgstr ""
8531 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
8532 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
8533 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
8534 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
8535
8536 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8537 #: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
8538 msgid "invalid timeout argument"
8539 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
8540
8541 #: login-utils/sulogin.c:885
8542 msgid "only superuser can run this program"
8543 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
8544
8545 #: login-utils/sulogin.c:928
8546 msgid "cannot open console"
8547 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8548
8549 #: login-utils/sulogin.c:935
8550 msgid "cannot open password database"
8551 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
8552
8553 #: login-utils/sulogin.c:1009
8554 #, fuzzy, c-format
8555 msgid ""
8556 "cannot execute su shell\n"
8557 "\n"
8558 msgstr ""
8559 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8560 "\n"
8561
8562 #: login-utils/sulogin.c:1016
8563 msgid ""
8564 "Timed out\n"
8565 "\n"
8566 msgstr ""
8567 "Quá hạn\n"
8568 "\n"
8569
8570 #: login-utils/sulogin.c:1048
8571 #, fuzzy
8572 msgid ""
8573 "cannot wait on su shell\n"
8574 "\n"
8575 msgstr ""
8576 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8577 "\n"
8578
8579 #: login-utils/utmpdump.c:174
8580 #, c-format
8581 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8582 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
8583
8584 #: login-utils/utmpdump.c:183
8585 #, c-format
8586 msgid "%s: cannot read inotify events"
8587 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
8588
8589 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8590 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8591 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
8592
8593 #: login-utils/utmpdump.c:303
8594 #, c-format
8595 msgid " %s [options] [filename]\n"
8596 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
8597
8598 #: login-utils/utmpdump.c:306
8599 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8600 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
8601
8602 #: login-utils/utmpdump.c:309
8603 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8604 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
8605
8606 #: login-utils/utmpdump.c:310
8607 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8608 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
8609
8610 #: login-utils/utmpdump.c:311
8611 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8612 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
8613
8614 #: login-utils/utmpdump.c:377
8615 msgid "following standard input is unsupported"
8616 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
8617
8618 #: login-utils/utmpdump.c:383
8619 #, c-format
8620 msgid "Utmp undump of %s\n"
8621 msgstr "Utmp undump của %s\n"
8622
8623 #: login-utils/utmpdump.c:386
8624 #, c-format
8625 msgid "Utmp dump of %s\n"
8626 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
8627
8628 #: login-utils/vipw.c:145
8629 msgid "can't open temporary file"
8630 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
8631
8632 #: login-utils/vipw.c:161
8633 #, c-format
8634 msgid "%s: create a link to %s failed"
8635 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
8636
8637 #: login-utils/vipw.c:168
8638 #, c-format
8639 msgid "Can't get context for %s"
8640 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
8641
8642 #: login-utils/vipw.c:174
8643 #, c-format
8644 msgid "Can't set context for %s"
8645 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
8646
8647 #: login-utils/vipw.c:239
8648 #, c-format
8649 msgid "%s unchanged"
8650 msgstr "%s không thay đổi"
8651
8652 #: login-utils/vipw.c:257
8653 msgid "cannot get lock"
8654 msgstr "không thể lấy khóa"
8655
8656 #: login-utils/vipw.c:284
8657 msgid "no changes made"
8658 msgstr "không có thay đổi nào"
8659
8660 #: login-utils/vipw.c:293
8661 msgid "cannot chmod file"
8662 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
8663
8664 #: login-utils/vipw.c:308
8665 msgid "Edit the password or group file.\n"
8666 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
8667
8668 #: login-utils/vipw.c:361
8669 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8670 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
8671
8672 #: login-utils/vipw.c:362
8673 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8674 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
8675
8676 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8677 #. * which means they can be translated.
8678 #: login-utils/vipw.c:366
8679 #, c-format
8680 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8681 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
8682
8683 #: misc-utils/blkid.c:66
8684 #, fuzzy, c-format
8685 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8686 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
8687
8688 #: misc-utils/blkid.c:76
8689 #, c-format
8690 msgid ""
8691 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8692 "\n"
8693 msgstr ""
8694
8695 #: misc-utils/blkid.c:77
8696 #, c-format
8697 msgid ""
8698 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8699 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8700 "\n"
8701 msgstr ""
8702
8703 #: misc-utils/blkid.c:79
8704 #, c-format
8705 msgid ""
8706 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8707 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8708 "\n"
8709 msgstr ""
8710
8711 #: misc-utils/blkid.c:81
8712 #, c-format
8713 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8714 msgstr ""
8715
8716 #: misc-utils/blkid.c:83
8717 #, fuzzy
8718 msgid ""
8719 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8720 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8721 msgstr ""
8722 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
8723 " mặc định là %s\n"
8724
8725 #: misc-utils/blkid.c:85
8726 #, fuzzy
8727 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8728 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8729
8730 #: misc-utils/blkid.c:86
8731 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8732 msgstr ""
8733
8734 #: misc-utils/blkid.c:87
8735 msgid ""
8736 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8737 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8738 msgstr ""
8739
8740 #: misc-utils/blkid.c:89
8741 #, fuzzy
8742 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8743 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
8744
8745 #: misc-utils/blkid.c:90
8746 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8747 msgstr ""
8748
8749 #: misc-utils/blkid.c:91
8750 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8751 msgstr ""
8752
8753 #: misc-utils/blkid.c:92
8754 #, fuzzy
8755 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8756 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
8757
8758 #: misc-utils/blkid.c:93
8759 #, fuzzy
8760 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8761 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8762
8763 #: misc-utils/blkid.c:94
8764 #, fuzzy
8765 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8766 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8767
8768 #: misc-utils/blkid.c:95
8769 #, fuzzy
8770 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8771 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
8772
8773 #: misc-utils/blkid.c:97
8774 #, fuzzy
8775 msgid "Low-level probing options:\n"
8776 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
8777
8778 #: misc-utils/blkid.c:98
8779 #, fuzzy
8780 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8781 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
8782
8783 #: misc-utils/blkid.c:99
8784 #, fuzzy
8785 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8786 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
8787
8788 #: misc-utils/blkid.c:100
8789 #, fuzzy
8790 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8791 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8792
8793 #: misc-utils/blkid.c:101
8794 #, fuzzy
8795 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8796 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
8797
8798 #: misc-utils/blkid.c:102
8799 #, fuzzy
8800 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8801 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8802
8803 #: misc-utils/blkid.c:103
8804 #, fuzzy
8805 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8806 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8807
8808 #: misc-utils/blkid.c:235
8809 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8810 msgstr ""
8811
8812 #: misc-utils/blkid.c:237
8813 #, fuzzy
8814 msgid "(in use)"
8815 msgstr "Dấu được dùng"
8816
8817 #: misc-utils/blkid.c:239
8818 #, fuzzy
8819 msgid "(not mounted)"
8820 msgstr "%s: chưa gắn"
8821
8822 #: misc-utils/blkid.c:503
8823 #, c-format
8824 msgid "error: %s"
8825 msgstr "lỗi: %s"
8826
8827 #: misc-utils/blkid.c:548
8828 #, c-format
8829 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8830 msgstr ""
8831
8832 #: misc-utils/blkid.c:594
8833 #, fuzzy, c-format
8834 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8835 msgstr "không hiểu đối số: %s"
8836
8837 #: misc-utils/blkid.c:611
8838 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8839 msgstr ""
8840
8841 #: misc-utils/blkid.c:756
8842 #, fuzzy, c-format
8843 msgid "unsupported output format %s"
8844 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
8845
8846 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8847 msgid "invalid offset argument"
8848 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
8849
8850 #: misc-utils/blkid.c:766
8851 #, fuzzy
8852 msgid "Too many tags specified"
8853 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8854
8855 #: misc-utils/blkid.c:772
8856 #, fuzzy
8857 msgid "invalid size argument"
8858 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
8859
8860 #: misc-utils/blkid.c:776
8861 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8862 msgstr ""
8863
8864 #: misc-utils/blkid.c:783
8865 msgid "-t needs NAME=value pair"
8866 msgstr ""
8867
8868 #: misc-utils/blkid.c:833
8869 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8870 msgstr ""
8871
8872 #: misc-utils/blkid.c:846
8873 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8874 msgstr ""
8875
8876 #: misc-utils/blkid.c:896
8877 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8878 msgstr ""
8879
8880 #: misc-utils/cal.c:411
8881 #, fuzzy
8882 msgid "invalid month argument"
8883 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
8884
8885 #: misc-utils/cal.c:419
8886 msgid "invalid week argument"
8887 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
8888
8889 #: misc-utils/cal.c:421
8890 #, fuzzy
8891 msgid "illegal week value: use 1-54"
8892 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
8893
8894 #: misc-utils/cal.c:466
8895 #, fuzzy, c-format
8896 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8897 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
8898
8899 #: misc-utils/cal.c:475
8900 msgid "illegal day value"
8901 msgstr "giá trị ngày bị sai"
8902
8903 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8904 #, c-format
8905 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8906 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
8907
8908 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8909 msgid "illegal month value: use 1-12"
8910 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
8911
8912 #: misc-utils/cal.c:485
8913 #, fuzzy, c-format
8914 msgid "unknown month name: %s"
8915 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
8916
8917 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8918 msgid "illegal year value"
8919 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
8920
8921 #: misc-utils/cal.c:494
8922 msgid "illegal year value: use positive integer"
8923 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
8924
8925 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8926 #, c-format
8927 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8928 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
8929
8930 #: misc-utils/cal.c:1099
8931 #, c-format
8932 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8933 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
8934
8935 #: misc-utils/cal.c:1100
8936 #, fuzzy, c-format
8937 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8938 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
8939
8940 #: misc-utils/cal.c:1103
8941 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8942 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
8943
8944 #: misc-utils/cal.c:1104
8945 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8946 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
8947
8948 #: misc-utils/cal.c:1107
8949 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8950 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
8951
8952 #: misc-utils/cal.c:1108
8953 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8954 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8955
8956 #: misc-utils/cal.c:1109
8957 #, fuzzy
8958 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8959 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8960
8961 #: misc-utils/cal.c:1110
8962 #, fuzzy
8963 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8964 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8965
8966 #: misc-utils/cal.c:1111
8967 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8968 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
8969
8970 #: misc-utils/cal.c:1112
8971 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8972 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
8973
8974 #: misc-utils/cal.c:1113
8975 #, fuzzy
8976 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8977 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
8978
8979 #: misc-utils/cal.c:1114
8980 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8981 msgstr ""
8982
8983 #: misc-utils/cal.c:1115
8984 #, fuzzy
8985 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8986 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
8987
8988 #: misc-utils/cal.c:1116
8989 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8990 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
8991
8992 #: misc-utils/cal.c:1117
8993 #, fuzzy
8994 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8995 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
8996
8997 #: misc-utils/cal.c:1118
8998 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8999 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
9000
9001 #: misc-utils/cal.c:1119
9002 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9003 msgstr ""
9004 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
9005 " (auto tự động,\n"
9006 " always luôn luôn,\n"
9007 " never không bao giờ)\n"
9008
9009 #: misc-utils/fincore.c:61
9010 #, fuzzy
9011 msgid "file data resident in memory in pages"
9012 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
9013
9014 #: misc-utils/fincore.c:62
9015 #, fuzzy
9016 msgid "file data resident in memory in bytes"
9017 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
9018
9019 #: misc-utils/fincore.c:63
9020 #, fuzzy
9021 msgid "size of the file"
9022 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
9023
9024 #: misc-utils/fincore.c:64
9025 #, fuzzy
9026 msgid "file name"
9027 msgstr "Tên tập tin"
9028
9029 #: misc-utils/fincore.c:174
9030 #, fuzzy, c-format
9031 msgid "failed to do mincore: %s"
9032 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
9033
9034 #: misc-utils/fincore.c:212
9035 #, fuzzy, c-format
9036 msgid "failed to do mmap: %s"
9037 msgstr "lỗi mở %s"
9038
9039 #: misc-utils/fincore.c:240
9040 #, fuzzy, c-format
9041 msgid "failed to open: %s"
9042 msgstr "lỗi mở %s"
9043
9044 #: misc-utils/fincore.c:245
9045 #, fuzzy, c-format
9046 msgid "failed to do fstat: %s"
9047 msgstr "không đọc được: %s"
9048
9049 #: misc-utils/fincore.c:266
9050 #, c-format
9051 msgid " %s [options] file...\n"
9052 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
9053
9054 #: misc-utils/fincore.c:269
9055 #, fuzzy
9056 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9057 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9058
9059 #: misc-utils/fincore.c:270
9060 #, fuzzy
9061 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9062 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9063
9064 #: misc-utils/fincore.c:271
9065 #, fuzzy
9066 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9067 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9068
9069 #: misc-utils/fincore.c:272
9070 #, fuzzy
9071 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9072 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
9073
9074 #: misc-utils/fincore.c:273
9075 #, fuzzy
9076 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9077 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9078
9079 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
9080 msgid "no file specified"
9081 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
9082
9083 #: misc-utils/findfs.c:28
9084 #, c-format
9085 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9086 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
9087
9088 #: misc-utils/findfs.c:32
9089 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9090 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
9091
9092 #: misc-utils/findfs.c:75
9093 #, c-format
9094 msgid "unable to resolve '%s'"
9095 msgstr "không thể phân giải “%s”"
9096
9097 #: misc-utils/findmnt.c:99
9098 msgid "source device"
9099 msgstr "thiết bị nguồn"
9100
9101 #: misc-utils/findmnt.c:100
9102 msgid "mountpoint"
9103 msgstr "điểm gắn"
9104
9105 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
9106 msgid "filesystem type"
9107 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
9108
9109 #: misc-utils/findmnt.c:102
9110 msgid "all mount options"
9111 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
9112
9113 #: misc-utils/findmnt.c:103
9114 msgid "VFS specific mount options"
9115 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
9116
9117 #: misc-utils/findmnt.c:104
9118 msgid "FS specific mount options"
9119 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
9120
9121 #: misc-utils/findmnt.c:105
9122 msgid "filesystem label"
9123 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
9124
9125 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
9126 msgid "filesystem UUID"
9127 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
9128
9129 #: misc-utils/findmnt.c:107
9130 msgid "partition label"
9131 msgstr "nhãn của phân vùng"
9132
9133 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
9134 msgid "major:minor device number"
9135 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
9136
9137 #: misc-utils/findmnt.c:110
9138 msgid "action detected by --poll"
9139 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
9140
9141 #: misc-utils/findmnt.c:111
9142 msgid "old mount options saved by --poll"
9143 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
9144
9145 #: misc-utils/findmnt.c:112
9146 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9147 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
9148
9149 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
9150 msgid "filesystem size"
9151 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
9152
9153 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
9154 msgid "filesystem size available"
9155 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
9156
9157 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
9158 msgid "filesystem size used"
9159 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
9160
9161 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
9162 msgid "filesystem use percentage"
9163 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
9164
9165 #: misc-utils/findmnt.c:117
9166 msgid "filesystem root"
9167 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
9168
9169 #: misc-utils/findmnt.c:118
9170 msgid "task ID"
9171 msgstr "ID tác vụ"
9172
9173 #: misc-utils/findmnt.c:119
9174 msgid "mount ID"
9175 msgstr "ID gắn"
9176
9177 #: misc-utils/findmnt.c:120
9178 msgid "optional mount fields"
9179 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
9180
9181 #: misc-utils/findmnt.c:121
9182 msgid "VFS propagation flags"
9183 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
9184
9185 #: misc-utils/findmnt.c:122
9186 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9187 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
9188
9189 #: misc-utils/findmnt.c:123
9190 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9191 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
9192
9193 #: misc-utils/findmnt.c:333
9194 #, c-format
9195 msgid "unknown action: %s"
9196 msgstr "không hiểu hành động: %s"
9197
9198 #: misc-utils/findmnt.c:643
9199 msgid "mount"
9200 msgstr "gắn"
9201
9202 #: misc-utils/findmnt.c:646
9203 msgid "umount"
9204 msgstr "bỏ gắn"
9205
9206 #: misc-utils/findmnt.c:649
9207 msgid "remount"
9208 msgstr "gắn lại"
9209
9210 #: misc-utils/findmnt.c:652
9211 msgid "move"
9212 msgstr "di chuyển"
9213
9214 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9215 #: sys-utils/mount.c:324
9216 msgid "failed to initialize libmount table"
9217 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
9218
9219 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9220 #, c-format
9221 msgid "can't read %s"
9222 msgstr "không đọc được %s"
9223
9224 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9225 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9226 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9227 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9228 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9229 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9230 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
9231
9232 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9233 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9234 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
9235
9236 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9237 msgid "poll() failed"
9238 msgstr "poll() gặp lỗi"
9239
9240 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9241 #, fuzzy, c-format
9242 msgid ""
9243 " %1$s [options]\n"
9244 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9245 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9246 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9247 msgstr ""
9248 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
9249 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
9250 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
9251 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
9252
9253 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9254 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9255 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
9256
9257 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9258 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9259 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
9260
9261 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9262 #, fuzzy
9263 msgid ""
9264 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9265 " (includes user space mount options)\n"
9266 msgstr ""
9267 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9268 " đã gắn (mặc định)\n"
9269
9270 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9271 msgid ""
9272 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9273 " filesystems (default)\n"
9274 msgstr ""
9275 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9276 " đã gắn (mặc định)\n"
9277
9278 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9279 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9280 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
9281
9282 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9283 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9284 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
9285
9286 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9287 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9288 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
9289
9290 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9291 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9292 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
9293
9294 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9295 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9296 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9297
9298 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9299 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9300 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
9301
9302 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9303 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9304 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
9305
9306 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9307 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9308 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
9309
9310 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9311 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9312 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
9313
9314 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9315 msgid ""
9316 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9317 " to device names\n"
9318 msgstr ""
9319 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9320 " thành tên thiết bị\n"
9321
9322 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9323 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9324 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
9325
9326 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9327 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9328 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
9329
9330 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9331 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9332 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
9333
9334 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9335 #: sys-utils/rfkill.c:581
9336 #, fuzzy
9337 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9338 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9339
9340 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9341 msgid " -l, --list use list format output\n"
9342 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9343
9344 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9345 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9346 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9347
9348 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9349 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9350 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
9351
9352 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9353 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9354 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
9355
9356 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9357 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9358 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
9359
9360 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9361 #, fuzzy
9362 msgid " --output-all output all available columns\n"
9363 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
9364
9365 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9366 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9367 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
9368
9369 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9370 #, fuzzy
9371 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9372 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9373
9374 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9375 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9376 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
9377
9378 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9379 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9380 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9381
9382 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9383 #, fuzzy
9384 msgid " --real print only real filesystems\n"
9385 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
9386
9387 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9388 msgid ""
9389 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9390 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9391 msgstr ""
9392 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
9393 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9394
9395 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9396 #, fuzzy
9397 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9398 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
9399
9400 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9401 #, fuzzy
9402 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9403 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9404
9405 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9406 #, fuzzy
9407 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9408 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
9409
9410 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9411 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9412 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
9413
9414 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9415 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9416 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
9417
9418 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9419 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9420 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
9421
9422 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9423 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9424 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
9425
9426 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9427 #, fuzzy
9428 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9429 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9430
9431 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9432 #, fuzzy
9433 msgid " --verbose print more details\n"
9434 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9435
9436 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9437 #, c-format
9438 msgid "unknown direction '%s'"
9439 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
9440
9441 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9442 msgid "invalid TID argument"
9443 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
9444
9445 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9446 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9447 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
9448
9449 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9450 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9451 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
9452
9453 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9454 msgid "failed to initialize libmount cache"
9455 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
9456
9457 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9458 #, c-format
9459 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9460 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
9461
9462 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9463 #, fuzzy
9464 msgid "target specified more than once"
9465 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
9466
9467 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9468 #, c-format
9469 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9470 msgstr ""
9471
9472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9473 msgid "undefined target (fs_file)"
9474 msgstr ""
9475
9476 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9477 #, c-format
9478 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9479 msgstr ""
9480
9481 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9482 #, c-format
9483 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9484 msgstr ""
9485
9486 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9487 #, fuzzy, c-format
9488 msgid "unreachable target: %m"
9489 msgstr "không thể đọc %s"
9490
9491 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9492 #, fuzzy
9493 msgid "target is not a directory"
9494 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
9495
9496 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9497 msgid "target exists"
9498 msgstr ""
9499
9500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9501 #, c-format
9502 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9503 msgstr ""
9504
9505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9506 #, fuzzy, c-format
9507 msgid "unreachable: %s=%s"
9508 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
9509
9510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9511 #, fuzzy, c-format
9512 msgid "%s=%s translated to %s"
9513 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
9514
9515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9516 msgid "undefined source (fs_spec)"
9517 msgstr ""
9518
9519 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9520 #, fuzzy, c-format
9521 msgid "unsupported source tag: %s"
9522 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
9523
9524 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9525 #, c-format
9526 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9527 msgstr ""
9528
9529 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9530 #, fuzzy, c-format
9531 msgid "unreachable source: %s: %m"
9532 msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
9533
9534 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9535 #, c-format
9536 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9537 msgstr ""
9538
9539 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9540 #, fuzzy, c-format
9541 msgid "source %s is not a block device"
9542 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
9543
9544 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9545 #, fuzzy, c-format
9546 msgid "source %s exists"
9547 msgstr "thiết bị nguồn"
9548
9549 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9550 #, fuzzy, c-format
9551 msgid "VFS options: %s"
9552 msgstr "%s: các tùy chọn "
9553
9554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9555 #, fuzzy, c-format
9556 msgid "FS options: %s"
9557 msgstr "%s: các tùy chọn "
9558
9559 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9560 #, fuzzy, c-format
9561 msgid "userspace options: %s"
9562 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
9563
9564 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9565 #, fuzzy, c-format
9566 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9567 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
9568
9569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9570 #, fuzzy
9571 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9572 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
9573
9574 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9575 #, c-format
9576 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9577 msgstr ""
9578
9579 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9580 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9581 msgstr ""
9582
9583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9584 #, fuzzy, c-format
9585 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9586 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9587
9588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9589 #, fuzzy
9590 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9591 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
9592
9593 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9594 #, c-format
9595 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9596 msgstr ""
9597
9598 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9599 #, fuzzy, c-format
9600 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9601 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9602
9603 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9604 #, fuzzy, c-format
9605 msgid "FS type is %s"
9606 msgstr "kiểu: %s"
9607
9608 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9609 #, c-format
9610 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9611 msgstr ""
9612
9613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9614 #, fuzzy, c-format
9615 msgid "%d parse error"
9616 msgid_plural "%d parse errors"
9617 msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n"
9618
9619 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9620 #, fuzzy, c-format
9621 msgid ", %d error"
9622 msgid_plural ", %d errors"
9623 msgstr[0] ", gặp lỗi"
9624
9625 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9626 #, c-format
9627 msgid ", %d warning"
9628 msgid_plural ", %d warnings"
9629 msgstr[0] ""
9630
9631 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9632 #, c-format
9633 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9634 msgstr ""
9635
9636 #: misc-utils/getopt.c:302
9637 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9638 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
9639
9640 #: misc-utils/getopt.c:323
9641 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9642 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
9643
9644 #: misc-utils/getopt.c:330
9645 #, c-format
9646 msgid ""
9647 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9648 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9649 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9650 msgstr ""
9651 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9652 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9653 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
9654
9655 #: misc-utils/getopt.c:336
9656 msgid "Parse command options.\n"
9657 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
9658
9659 #: misc-utils/getopt.c:339
9660 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9661 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
9662
9663 #: misc-utils/getopt.c:340
9664 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9665 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
9666
9667 #: misc-utils/getopt.c:341
9668 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9669 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
9670
9671 #: misc-utils/getopt.c:342
9672 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9673 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
9674
9675 #: misc-utils/getopt.c:343
9676 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9677 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
9678
9679 #: misc-utils/getopt.c:344
9680 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9681 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
9682
9683 #: misc-utils/getopt.c:345
9684 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9685 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
9686
9687 #: misc-utils/getopt.c:346
9688 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9689 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
9690
9691 #: misc-utils/getopt.c:347
9692 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9693 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
9694
9695 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9696 msgid "missing optstring argument"
9697 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
9698
9699 #: misc-utils/getopt.c:451
9700 msgid "internal error, contact the author."
9701 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
9702
9703 #: misc-utils/kill.c:151
9704 #, c-format
9705 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9706 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
9707
9708 #: misc-utils/kill.c:176
9709 #, c-format
9710 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9711 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
9712
9713 #: misc-utils/kill.c:179
9714 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9715 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
9716
9717 #: misc-utils/kill.c:182
9718 msgid ""
9719 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9720 " with the same uid as the present process\n"
9721 msgstr ""
9722 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
9723 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
9724
9725 #: misc-utils/kill.c:184
9726 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9727 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
9728
9729 #: misc-utils/kill.c:186
9730 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9731 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
9732
9733 #: misc-utils/kill.c:188
9734 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9735 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
9736
9737 #: misc-utils/kill.c:189
9738 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9739 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
9740
9741 #: misc-utils/kill.c:190
9742 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9743 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
9744
9745 #: misc-utils/kill.c:191
9746 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9747 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
9748
9749 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:483
9750 #: sys-utils/unshare.c:389
9751 #, c-format
9752 msgid "unknown signal: %s"
9753 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
9754
9755 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9756 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9757 #, c-format
9758 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9759 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
9760
9761 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9762 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9763 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9764 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9765 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9766 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9767 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9768 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9769 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9770 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9771 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9772 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9773 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9774 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9775 msgid "argument error"
9776 msgstr "sai đối số"
9777
9778 #: misc-utils/kill.c:304
9779 #, c-format
9780 msgid "invalid signal name or number: %s"
9781 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
9782
9783 #: misc-utils/kill.c:321
9784 #, c-format
9785 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9786 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
9787
9788 #: misc-utils/kill.c:334
9789 #, c-format
9790 msgid "sending signal to %s failed"
9791 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
9792
9793 #: misc-utils/kill.c:380
9794 #, c-format
9795 msgid "cannot find process \"%s\""
9796 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
9797
9798 #: misc-utils/logger.c:226
9799 #, c-format
9800 msgid "unknown facility name: %s"
9801 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
9802
9803 #: misc-utils/logger.c:232
9804 #, c-format
9805 msgid "unknown priority name: %s"
9806 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
9807
9808 #: misc-utils/logger.c:244
9809 #, c-format
9810 msgid "openlog %s: pathname too long"
9811 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
9812
9813 #: misc-utils/logger.c:271
9814 #, c-format
9815 msgid "socket %s"
9816 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
9817
9818 #: misc-utils/logger.c:308
9819 #, c-format
9820 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9821 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
9822
9823 #: misc-utils/logger.c:325
9824 #, c-format
9825 msgid "failed to connect to %s port %s"
9826 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
9827
9828 #: misc-utils/logger.c:354
9829 #, c-format
9830 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9831 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
9832
9833 #: misc-utils/logger.c:506
9834 #, fuzzy
9835 msgid "send message failed"
9836 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
9837
9838 #: misc-utils/logger.c:576
9839 #, c-format
9840 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9841 msgstr ""
9842
9843 #: misc-utils/logger.c:590
9844 #, c-format
9845 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9846 msgstr ""
9847
9848 #: misc-utils/logger.c:769
9849 msgid "localtime() failed"
9850 msgstr "localtime() bị lỗi"
9851
9852 #: misc-utils/logger.c:779
9853 #, c-format
9854 msgid "hostname '%s' is too long"
9855 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
9856
9857 #: misc-utils/logger.c:785
9858 #, c-format
9859 msgid "tag '%s' is too long"
9860 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
9861
9862 #: misc-utils/logger.c:848
9863 #, c-format
9864 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9865 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
9866
9867 #: misc-utils/logger.c:860
9868 #, fuzzy, c-format
9869 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9870 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
9871
9872 #: misc-utils/logger.c:1031
9873 #, c-format
9874 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9875 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
9876
9877 #: misc-utils/logger.c:1034
9878 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9879 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
9880
9881 #: misc-utils/logger.c:1037
9882 #, fuzzy
9883 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9884 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
9885
9886 #: misc-utils/logger.c:1038
9887 #, fuzzy
9888 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9889 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
9890
9891 #: misc-utils/logger.c:1039
9892 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9893 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
9894
9895 #: misc-utils/logger.c:1040
9896 #, fuzzy
9897 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9898 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
9899
9900 #: misc-utils/logger.c:1041
9901 #, fuzzy
9902 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9903 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
9904
9905 #: misc-utils/logger.c:1042
9906 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9907 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
9908
9909 #: misc-utils/logger.c:1043
9910 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9911 msgstr ""
9912
9913 #: misc-utils/logger.c:1044
9914 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9915 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
9916
9917 #: misc-utils/logger.c:1045
9918 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9919 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
9920
9921 #: misc-utils/logger.c:1046
9922 #, fuzzy
9923 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9924 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9925
9926 #: misc-utils/logger.c:1047
9927 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9928 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
9929
9930 #: misc-utils/logger.c:1048
9931 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9932 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
9933
9934 #: misc-utils/logger.c:1049
9935 #, fuzzy
9936 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9937 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
9938
9939 #: misc-utils/logger.c:1050
9940 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9941 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
9942
9943 #: misc-utils/logger.c:1051
9944 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9945 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
9946
9947 #: misc-utils/logger.c:1052
9948 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9949 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
9950
9951 #: misc-utils/logger.c:1053
9952 #, fuzzy
9953 msgid ""
9954 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9955 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9956 msgstr ""
9957 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
9958 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
9959
9960 #: misc-utils/logger.c:1055
9961 #, fuzzy
9962 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9963 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
9964
9965 #: misc-utils/logger.c:1056
9966 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9967 msgstr ""
9968
9969 #: misc-utils/logger.c:1057
9970 #, fuzzy
9971 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9972 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
9973
9974 #: misc-utils/logger.c:1058
9975 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9976 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
9977
9978 #: misc-utils/logger.c:1059
9979 msgid ""
9980 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9981 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9982 msgstr ""
9983
9984 #: misc-utils/logger.c:1062
9985 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9986 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
9987
9988 #: misc-utils/logger.c:1148
9989 #, c-format
9990 msgid "file %s"
9991 msgstr "tập tin %s"
9992
9993 #: misc-utils/logger.c:1163
9994 msgid "failed to parse id"
9995 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
9996
9997 #: misc-utils/logger.c:1181
9998 #, fuzzy
9999 msgid "failed to parse message size"
10000 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
10001
10002 #: misc-utils/logger.c:1216
10003 msgid "--msgid cannot contain space"
10004 msgstr ""
10005
10006 #: misc-utils/logger.c:1238
10007 #, fuzzy, c-format
10008 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10009 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
10010
10011 #: misc-utils/logger.c:1243
10012 #, fuzzy, c-format
10013 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10014 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
10015
10016 #: misc-utils/logger.c:1253
10017 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10018 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
10019
10020 #: misc-utils/logger.c:1260
10021 msgid "journald entry could not be written"
10022 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
10023
10024 #: misc-utils/look.c:360
10025 #, c-format
10026 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10027 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
10028
10029 #: misc-utils/look.c:363
10030 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10031 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
10032
10033 #: misc-utils/look.c:366
10034 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10035 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
10036
10037 #: misc-utils/look.c:367
10038 #, fuzzy
10039 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10040 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
10041
10042 #: misc-utils/look.c:368
10043 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10044 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
10045
10046 #: misc-utils/look.c:369
10047 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10048 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
10049
10050 #: misc-utils/lsblk.c:151
10051 msgid "device name"
10052 msgstr "tên thiết bị"
10053
10054 #: misc-utils/lsblk.c:152
10055 msgid "internal kernel device name"
10056 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
10057
10058 #: misc-utils/lsblk.c:153
10059 msgid "internal parent kernel device name"
10060 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
10061
10062 #: misc-utils/lsblk.c:154
10063 #, fuzzy
10064 msgid "path to the device node"
10065 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10066
10067 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
10068 msgid "where the device is mounted"
10069 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
10070
10071 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
10072 msgid "filesystem LABEL"
10073 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
10074
10075 #: misc-utils/lsblk.c:167
10076 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10077 msgstr ""
10078
10079 #: misc-utils/lsblk.c:168
10080 #, fuzzy
10081 msgid "partition table type"
10082 msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
10083
10084 #: misc-utils/lsblk.c:170
10085 msgid "partition type UUID"
10086 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
10087
10088 #: misc-utils/lsblk.c:171
10089 msgid "partition LABEL"
10090 msgstr "NHÃN của phân vùng"
10091
10092 #: misc-utils/lsblk.c:175
10093 msgid "read-ahead of the device"
10094 msgstr "read-ahead của thiết bị"
10095
10096 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
10097 msgid "read-only device"
10098 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
10099
10100 #: misc-utils/lsblk.c:177
10101 msgid "removable device"
10102 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
10103
10104 #: misc-utils/lsblk.c:178
10105 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10106 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
10107
10108 #: misc-utils/lsblk.c:179
10109 msgid "rotational device"
10110 msgstr "thiết bị quay"
10111
10112 #: misc-utils/lsblk.c:180
10113 msgid "adds randomness"
10114 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
10115
10116 #: misc-utils/lsblk.c:181
10117 msgid "device identifier"
10118 msgstr "định danh thiết bị"
10119
10120 #: misc-utils/lsblk.c:182
10121 msgid "disk serial number"
10122 msgstr "số sê-ri đĩa"
10123
10124 #: misc-utils/lsblk.c:183
10125 msgid "size of the device"
10126 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
10127
10128 #: misc-utils/lsblk.c:184
10129 msgid "state of the device"
10130 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10131
10132 #: misc-utils/lsblk.c:186
10133 msgid "group name"
10134 msgstr "tên nhóm"
10135
10136 #: misc-utils/lsblk.c:187
10137 msgid "device node permissions"
10138 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
10139
10140 #: misc-utils/lsblk.c:188
10141 msgid "alignment offset"
10142 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
10143
10144 #: misc-utils/lsblk.c:189
10145 msgid "minimum I/O size"
10146 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
10147
10148 #: misc-utils/lsblk.c:190
10149 msgid "optimal I/O size"
10150 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
10151
10152 #: misc-utils/lsblk.c:191
10153 msgid "physical sector size"
10154 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
10155
10156 #: misc-utils/lsblk.c:192
10157 msgid "logical sector size"
10158 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
10159
10160 #: misc-utils/lsblk.c:193
10161 msgid "I/O scheduler name"
10162 msgstr "tên lịch biểu I/O"
10163
10164 #: misc-utils/lsblk.c:194
10165 msgid "request queue size"
10166 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
10167
10168 #: misc-utils/lsblk.c:195
10169 msgid "device type"
10170 msgstr "kiểu thiết bị"
10171
10172 #: misc-utils/lsblk.c:196
10173 msgid "discard alignment offset"
10174 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
10175
10176 #: misc-utils/lsblk.c:197
10177 msgid "discard granularity"
10178 msgstr "hủy granularity"
10179
10180 #: misc-utils/lsblk.c:198
10181 msgid "discard max bytes"
10182 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
10183
10184 #: misc-utils/lsblk.c:199
10185 msgid "discard zeroes data"
10186 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
10187
10188 #: misc-utils/lsblk.c:200
10189 msgid "write same max bytes"
10190 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
10191
10192 #: misc-utils/lsblk.c:201
10193 msgid "unique storage identifier"
10194 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
10195
10196 #: misc-utils/lsblk.c:202
10197 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10198 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
10199
10200 #: misc-utils/lsblk.c:203
10201 msgid "device transport type"
10202 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
10203
10204 #: misc-utils/lsblk.c:204
10205 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10206 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
10207
10208 #: misc-utils/lsblk.c:205
10209 msgid "device revision"
10210 msgstr "phiên bản thiết bị"
10211
10212 #: misc-utils/lsblk.c:206
10213 msgid "device vendor"
10214 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
10215
10216 #: misc-utils/lsblk.c:207
10217 msgid "zone model"
10218 msgstr ""
10219
10220 #: misc-utils/lsblk.c:1108
10221 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10222 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
10223
10224 #: misc-utils/lsblk.c:1260
10225 #, fuzzy
10226 msgid "failed to allocate /sys handler"
10227 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
10228
10229 #: misc-utils/lsblk.c:1316
10230 #, c-format
10231 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10232 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
10233
10234 #: misc-utils/lsblk.c:1326
10235 #, c-format
10236 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10237 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
10238
10239 #: misc-utils/lsblk.c:1378 misc-utils/lsblk.c:1380 misc-utils/lsblk.c:1405
10240 #: misc-utils/lsblk.c:1407
10241 #, c-format
10242 msgid "failed to parse list '%s'"
10243 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
10244
10245 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10246 #: misc-utils/lsblk.c:1385
10247 #, c-format
10248 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10249 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10250
10251 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10252 #: misc-utils/lsblk.c:1412
10253 #, c-format
10254 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10255 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10256
10257 #: misc-utils/lsblk.c:1444 sys-utils/wdctl.c:175
10258 #, c-format
10259 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10260 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
10261
10262 #: misc-utils/lsblk.c:1447
10263 msgid "List information about block devices.\n"
10264 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
10265
10266 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10267 msgid " -a, --all print all devices\n"
10268 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10269
10270 #: misc-utils/lsblk.c:1452
10271 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10272 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
10273
10274 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10275 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10276 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
10277
10278 #: misc-utils/lsblk.c:1454
10279 #, fuzzy
10280 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10281 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
10282
10283 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10284 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10285 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
10286
10287 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10288 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10289 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
10290
10291 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10292 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10293 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
10294
10295 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10296 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10297 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
10298
10299 #: misc-utils/lsblk.c:1459 sys-utils/lsmem.c:500
10300 #, fuzzy
10301 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10302 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10303
10304 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10305 msgid " -l, --list use list format output\n"
10306 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10307
10308 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10309 #, fuzzy
10310 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10311 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10312
10313 #: misc-utils/lsblk.c:1462
10314 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10315 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
10316
10317 #: misc-utils/lsblk.c:1463 sys-utils/lsmem.c:504
10318 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10319 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10320
10321 #: misc-utils/lsblk.c:1464 sys-utils/lsmem.c:505
10322 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10323 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
10324
10325 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10326 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10327 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10328
10329 #: misc-utils/lsblk.c:1466
10330 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10331 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
10332
10333 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10334 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10335 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
10336
10337 #: misc-utils/lsblk.c:1470
10338 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10339 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
10340
10341 #: misc-utils/lsblk.c:1471
10342 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10343 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
10344
10345 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10346 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10347 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
10348
10349 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10350 #, fuzzy
10351 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10352 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
10353
10354 #: misc-utils/lsblk.c:1490
10355 #, c-format
10356 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10357 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
10358
10359 #: misc-utils/lslocks.c:73
10360 msgid "command of the process holding the lock"
10361 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
10362
10363 #: misc-utils/lslocks.c:74
10364 msgid "PID of the process holding the lock"
10365 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
10366
10367 #: misc-utils/lslocks.c:75
10368 #, fuzzy
10369 msgid "kind of lock"
10370 msgstr "kích thước của khóa"
10371
10372 #: misc-utils/lslocks.c:76
10373 msgid "size of the lock"
10374 msgstr "kích thước của khóa"
10375
10376 #: misc-utils/lslocks.c:77
10377 msgid "lock access mode"
10378 msgstr "chế độ truy cập khóa"
10379
10380 #: misc-utils/lslocks.c:78
10381 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10382 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
10383
10384 #: misc-utils/lslocks.c:79
10385 msgid "relative byte offset of the lock"
10386 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
10387
10388 #: misc-utils/lslocks.c:80
10389 msgid "ending offset of the lock"
10390 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
10391
10392 #: misc-utils/lslocks.c:81
10393 msgid "path of the locked file"
10394 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
10395
10396 #: misc-utils/lslocks.c:82
10397 msgid "PID of the process blocking the lock"
10398 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
10399
10400 #: misc-utils/lslocks.c:259
10401 msgid "failed to parse ID"
10402 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10403
10404 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10405 msgid "failed to parse pid"
10406 msgstr "lỗi phân tích PID"
10407
10408 #: misc-utils/lslocks.c:285
10409 msgid "(unknown)"
10410 msgstr "(không hiểu)"
10411
10412 #: misc-utils/lslocks.c:287
10413 msgid "(undefined)"
10414 msgstr ""
10415
10416 #: misc-utils/lslocks.c:296
10417 msgid "failed to parse start"
10418 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
10419
10420 #: misc-utils/lslocks.c:303
10421 msgid "failed to parse end"
10422 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
10423
10424 #: misc-utils/lslocks.c:531
10425 msgid "List local system locks.\n"
10426 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
10427
10428 #: misc-utils/lslocks.c:534
10429 #, fuzzy
10430 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10431 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
10432
10433 #: misc-utils/lslocks.c:536
10434 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10435 msgstr ""
10436
10437 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10438 #, fuzzy
10439 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10440 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10441
10442 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10443 #, fuzzy
10444 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10445 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
10446
10447 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10448 #, fuzzy
10449 msgid " --output-all output all columns\n"
10450 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10451
10452 #: misc-utils/lslocks.c:540
10453 #, fuzzy
10454 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10455 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
10456
10457 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10458 #, fuzzy
10459 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10460 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10461
10462 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10463 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10464 #: sys-utils/prlimit.c:585
10465 msgid "invalid PID argument"
10466 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
10467
10468 #: misc-utils/mcookie.c:86
10469 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10470 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
10471
10472 #: misc-utils/mcookie.c:89
10473 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10474 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
10475
10476 #: misc-utils/mcookie.c:90
10477 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10478 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
10479
10480 #: misc-utils/mcookie.c:91
10481 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10482 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10483
10484 #: misc-utils/mcookie.c:120
10485 #, c-format
10486 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10487 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10488 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
10489
10490 #: misc-utils/mcookie.c:125
10491 #, c-format
10492 msgid "closing %s failed"
10493 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
10494
10495 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10496 #: text-utils/hexdump.c:117
10497 msgid "failed to parse length"
10498 msgstr "không phân tích được độ dài"
10499
10500 #: misc-utils/mcookie.c:177
10501 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10502 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
10503
10504 #: misc-utils/mcookie.c:186
10505 #, c-format
10506 msgid "Got %d byte from %s\n"
10507 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10508 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
10509
10510 #: misc-utils/namei.c:90
10511 #, c-format
10512 msgid "failed to read symlink: %s"
10513 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
10514
10515 #: misc-utils/namei.c:334
10516 #, c-format
10517 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10518 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
10519
10520 #: misc-utils/namei.c:337
10521 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10522 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
10523
10524 #: misc-utils/namei.c:341
10525 #, fuzzy
10526 msgid ""
10527 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10528 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10529 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10530 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10531 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10532 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10533 msgstr ""
10534 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10535 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
10536 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
10537 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
10538 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
10539 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
10540 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
10541 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
10542
10543 #: misc-utils/namei.c:409
10544 msgid "pathname argument is missing"
10545 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
10546
10547 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10548 #, fuzzy
10549 msgid "failed to allocate UID cache"
10550 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10551
10552 #: misc-utils/namei.c:418
10553 #, fuzzy
10554 msgid "failed to allocate GID cache"
10555 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10556
10557 #: misc-utils/namei.c:440
10558 #, c-format
10559 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10560 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
10561
10562 #: misc-utils/rename.c:72
10563 #, fuzzy, c-format
10564 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10565 msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
10566
10567 #: misc-utils/rename.c:113 misc-utils/rename.c:170
10568 #, fuzzy, c-format
10569 msgid "%s: not accessible"
10570 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10571
10572 #: misc-utils/rename.c:122
10573 #, c-format
10574 msgid "%s: not a symbolic link"
10575 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
10576
10577 #: misc-utils/rename.c:127
10578 #, c-format
10579 msgid "%s: readlink failed"
10580 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
10581
10582 #: misc-utils/rename.c:142
10583 #, fuzzy, c-format
10584 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10585 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
10586
10587 #: misc-utils/rename.c:148
10588 #, c-format
10589 msgid "%s: unlink failed"
10590 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
10591
10592 #: misc-utils/rename.c:152
10593 #, c-format
10594 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10595 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
10596
10597 #: misc-utils/rename.c:186
10598 #, fuzzy, c-format
10599 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10600 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
10601
10602 #: misc-utils/rename.c:190
10603 #, c-format
10604 msgid "%s: rename to %s failed"
10605 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
10606
10607 #: misc-utils/rename.c:204
10608 #, c-format
10609 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10610 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
10611
10612 #: misc-utils/rename.c:208
10613 msgid "Rename files.\n"
10614 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
10615
10616 #: misc-utils/rename.c:211
10617 #, fuzzy
10618 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10619 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10620
10621 #: misc-utils/rename.c:212
10622 #, fuzzy
10623 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10624 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
10625
10626 #: misc-utils/rename.c:213
10627 #, fuzzy
10628 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10629 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10630
10631 #: misc-utils/rename.c:214
10632 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10633 msgstr ""
10634
10635 #: misc-utils/rename.c:215
10636 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10637 msgstr ""
10638
10639 #: misc-utils/uuidd.c:64
10640 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10641 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
10642
10643 #: misc-utils/uuidd.c:66
10644 #, fuzzy
10645 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10646 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
10647
10648 #: misc-utils/uuidd.c:67
10649 #, fuzzy
10650 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10651 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
10652
10653 #: misc-utils/uuidd.c:68
10654 #, fuzzy
10655 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10656 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
10657
10658 #: misc-utils/uuidd.c:69
10659 #, fuzzy
10660 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10661 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
10662
10663 #: misc-utils/uuidd.c:70
10664 #, fuzzy
10665 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10666 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
10667
10668 #: misc-utils/uuidd.c:71
10669 #, fuzzy
10670 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10671 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
10672
10673 #: misc-utils/uuidd.c:72
10674 #, fuzzy
10675 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10676 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
10677
10678 #: misc-utils/uuidd.c:73
10679 #, fuzzy
10680 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10681 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
10682
10683 #: misc-utils/uuidd.c:74
10684 #, fuzzy
10685 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10686 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
10687
10688 #: misc-utils/uuidd.c:75
10689 #, fuzzy
10690 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10691 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
10692
10693 #: misc-utils/uuidd.c:76
10694 #, fuzzy
10695 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10696 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
10697
10698 #: misc-utils/uuidd.c:77
10699 #, fuzzy
10700 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10701 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
10702
10703 #: misc-utils/uuidd.c:109
10704 msgid "bad arguments"
10705 msgstr "đối số sai"
10706
10707 #: misc-utils/uuidd.c:116
10708 msgid "socket"
10709 msgstr "ổ cắm (socket)"
10710
10711 #: misc-utils/uuidd.c:127
10712 msgid "connect"
10713 msgstr "kết nối"
10714
10715 #: misc-utils/uuidd.c:147
10716 msgid "write"
10717 msgstr "ghi"
10718
10719 #: misc-utils/uuidd.c:155
10720 msgid "read count"
10721 msgstr "đếm số lần đọc"
10722
10723 #: misc-utils/uuidd.c:161
10724 msgid "bad response length"
10725 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
10726
10727 #: misc-utils/uuidd.c:212
10728 #, c-format
10729 msgid "cannot lock %s"
10730 msgstr "không thể khóa %s"
10731
10732 #: misc-utils/uuidd.c:237
10733 msgid "couldn't create unix stream socket"
10734 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
10735
10736 #: misc-utils/uuidd.c:262
10737 #, c-format
10738 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10739 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
10740
10741 #: misc-utils/uuidd.c:289
10742 #, fuzzy
10743 msgid "receiving signal failed"
10744 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
10745
10746 #: misc-utils/uuidd.c:302
10747 msgid "timed out"
10748 msgstr "quá hạn"
10749
10750 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10751 #, fuzzy
10752 msgid "cannot set up timer"
10753 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
10754
10755 #: misc-utils/uuidd.c:344
10756 #, c-format
10757 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10758 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
10759
10760 #: misc-utils/uuidd.c:353
10761 #, c-format
10762 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10763 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
10764
10765 #: misc-utils/uuidd.c:363
10766 #, c-format
10767 msgid "could not truncate file: %s"
10768 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
10769
10770 #: misc-utils/uuidd.c:377
10771 #, fuzzy
10772 msgid "sd_listen_fds() failed"
10773 msgstr "settimeofday() không thành công"
10774
10775 #: misc-utils/uuidd.c:380
10776 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10777 msgstr ""
10778
10779 #: misc-utils/uuidd.c:383
10780 #, fuzzy
10781 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10782 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
10783
10784 #: misc-utils/uuidd.c:416
10785 #, fuzzy, c-format
10786 msgid "timeout [%d sec]\n"
10787 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
10788
10789 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10790 #: text-utils/column.c:517
10791 msgid "read failed"
10792 msgstr "đọc gặp lỗi"
10793
10794 #: misc-utils/uuidd.c:436
10795 #, c-format
10796 msgid "error reading from client, len = %d"
10797 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
10798
10799 #: misc-utils/uuidd.c:445
10800 #, c-format
10801 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10802 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
10803
10804 #: misc-utils/uuidd.c:448
10805 #, c-format
10806 msgid "operation %d\n"
10807 msgstr "thao tác %d\n"
10808
10809 #: misc-utils/uuidd.c:464
10810 #, c-format
10811 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10812 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
10813
10814 #: misc-utils/uuidd.c:474
10815 #, c-format
10816 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10817 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
10818
10819 #: misc-utils/uuidd.c:483
10820 #, c-format
10821 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10822 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10823 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
10824
10825 #: misc-utils/uuidd.c:504
10826 #, c-format
10827 msgid "Generated %d UUID:\n"
10828 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10829 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
10830
10831 #: misc-utils/uuidd.c:518
10832 #, c-format
10833 msgid "Invalid operation %d\n"
10834 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
10835
10836 #: misc-utils/uuidd.c:530
10837 #, c-format
10838 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10839 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
10840
10841 #: misc-utils/uuidd.c:591
10842 msgid "failed to parse --uuids"
10843 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
10844
10845 #: misc-utils/uuidd.c:608
10846 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10847 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
10848
10849 #: misc-utils/uuidd.c:627
10850 msgid "failed to parse --timeout"
10851 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
10852
10853 #: misc-utils/uuidd.c:640
10854 #, fuzzy, c-format
10855 msgid "socket name too long: %s"
10856 msgstr "tên khối tin quá dài"
10857
10858 #: misc-utils/uuidd.c:647
10859 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10860 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
10861
10862 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10863 #, c-format
10864 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10865 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
10866
10867 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10868 msgid "unexpected error"
10869 msgstr "gặp lỗi bất thường"
10870
10871 #: misc-utils/uuidd.c:663
10872 #, c-format
10873 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10874 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10875 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
10876
10877 #: misc-utils/uuidd.c:667
10878 #, c-format
10879 msgid "List of UUIDs:\n"
10880 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
10881
10882 #: misc-utils/uuidd.c:699
10883 #, c-format
10884 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10885 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
10886
10887 #: misc-utils/uuidd.c:704
10888 #, c-format
10889 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10890 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
10891
10892 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10893 msgid "Create a new UUID value.\n"
10894 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
10895
10896 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10897 #, fuzzy
10898 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10899 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
10900
10901 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10902 #, fuzzy
10903 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10904 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
10905
10906 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10907 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10908 msgstr ""
10909
10910 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10911 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10912 msgstr ""
10913
10914 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10915 #, fuzzy
10916 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10917 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10918
10919 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10920 #, fuzzy
10921 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10922 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
10923
10924 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10925 #, fuzzy
10926 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10927 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
10928
10929 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10930 #, fuzzy
10931 msgid "unique identifier"
10932 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
10933
10934 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10935 #, fuzzy
10936 msgid "variant name"
10937 msgstr "tên phân vùng"
10938
10939 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10940 #, fuzzy
10941 msgid "type name"
10942 msgstr "Tên mới"
10943
10944 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10945 msgid "timestamp"
10946 msgstr ""
10947
10948 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10949 #, fuzzy, c-format
10950 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10951 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
10952
10953 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10954 #, fuzzy
10955 msgid " -J, --json use JSON output format"
10956 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10957
10958 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10959 #, fuzzy
10960 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10961 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10962
10963 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10964 #, fuzzy
10965 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10966 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
10967
10968 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10969 #, fuzzy
10970 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10971 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10972
10973 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10974 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10975 #, fuzzy
10976 msgid "invalid"
10977 msgstr "id sai"
10978
10979 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10980 msgid "other"
10981 msgstr ""
10982
10983 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10984 msgid "nil"
10985 msgstr ""
10986
10987 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10988 msgid "time-based"
10989 msgstr ""
10990
10991 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10992 msgid "name-based"
10993 msgstr ""
10994
10995 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10996 msgid "random"
10997 msgstr ""
10998
10999 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11000 msgid "sha1-based"
11001 msgstr ""
11002
11003 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
11004 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
11005 msgid "failed to initialize output column"
11006 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
11007
11008 #: misc-utils/whereis.c:199
11009 #, fuzzy, c-format
11010 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11011 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
11012
11013 #: misc-utils/whereis.c:202
11014 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11015 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
11016
11017 #: misc-utils/whereis.c:205
11018 msgid " -b search only for binaries\n"
11019 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
11020
11021 #: misc-utils/whereis.c:206
11022 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11023 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
11024
11025 #: misc-utils/whereis.c:207
11026 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11027 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
11028
11029 #: misc-utils/whereis.c:208
11030 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11031 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
11032
11033 #: misc-utils/whereis.c:209
11034 msgid " -s search only for sources\n"
11035 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
11036
11037 #: misc-utils/whereis.c:210
11038 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11039 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
11040
11041 #: misc-utils/whereis.c:211
11042 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11043 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
11044
11045 #: misc-utils/whereis.c:212
11046 msgid " -u search for unusual entries\n"
11047 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
11048
11049 #: misc-utils/whereis.c:213
11050 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11051 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
11052
11053 #: misc-utils/whereis.c:648
11054 #, fuzzy
11055 msgid "option -f is missing"
11056 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
11057
11058 #: misc-utils/wipefs.c:108
11059 #, fuzzy
11060 msgid "partition/filesystem UUID"
11061 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
11062
11063 #: misc-utils/wipefs.c:110
11064 msgid "magic string length"
11065 msgstr ""
11066
11067 #: misc-utils/wipefs.c:111
11068 msgid "superblok type"
11069 msgstr ""
11070
11071 #: misc-utils/wipefs.c:112
11072 #, fuzzy
11073 msgid "magic string offset"
11074 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
11075
11076 #: misc-utils/wipefs.c:113
11077 #, fuzzy
11078 msgid "type description"
11079 msgstr "mô tả cờ"
11080
11081 #: misc-utils/wipefs.c:114
11082 #, fuzzy
11083 msgid "block device name"
11084 msgstr "thiết bị khối "
11085
11086 #: misc-utils/wipefs.c:331
11087 #, fuzzy
11088 msgid "partition-table"
11089 msgstr "bảng phân vùng"
11090
11091 #: misc-utils/wipefs.c:419
11092 #, c-format
11093 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11094 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
11095
11096 #: misc-utils/wipefs.c:470
11097 #, c-format
11098 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11099 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
11100
11101 #: misc-utils/wipefs.c:476
11102 #, c-format
11103 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11104 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11105 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
11106
11107 #: misc-utils/wipefs.c:505
11108 #, c-format
11109 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11110 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
11111
11112 #: misc-utils/wipefs.c:531
11113 #, c-format
11114 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11115 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
11116
11117 #: misc-utils/wipefs.c:554
11118 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11119 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
11120
11121 #: misc-utils/wipefs.c:572
11122 #, c-format
11123 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11124 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
11125
11126 #: misc-utils/wipefs.c:601
11127 #, c-format
11128 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11129 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
11130
11131 #: misc-utils/wipefs.c:606
11132 msgid "Use the --force option to force erase."
11133 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
11134
11135 #: misc-utils/wipefs.c:644
11136 #, fuzzy
11137 msgid "Wipe signatures from a device."
11138 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
11139
11140 #: misc-utils/wipefs.c:647
11141 #, fuzzy
11142 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11143 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11144
11145 #: misc-utils/wipefs.c:648
11146 #, fuzzy
11147 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11148 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
11149
11150 #: misc-utils/wipefs.c:649
11151 #, fuzzy
11152 msgid " -f, --force force erasure"
11153 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
11154
11155 #: misc-utils/wipefs.c:650
11156 #, fuzzy
11157 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11158 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11159
11160 #: misc-utils/wipefs.c:651
11161 #, fuzzy
11162 msgid " -J, --json use JSON output format"
11163 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11164
11165 #: misc-utils/wipefs.c:652
11166 #, fuzzy
11167 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11168 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
11169
11170 #: misc-utils/wipefs.c:653
11171 #, fuzzy
11172 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11173 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11174
11175 #: misc-utils/wipefs.c:654
11176 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11177 msgstr ""
11178
11179 #: misc-utils/wipefs.c:655
11180 #, fuzzy
11181 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11182 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
11183
11184 #: misc-utils/wipefs.c:656
11185 #, fuzzy
11186 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11187 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
11188
11189 #: misc-utils/wipefs.c:657
11190 #, fuzzy
11191 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11192 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
11193
11194 #: misc-utils/wipefs.c:763
11195 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11196 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
11197
11198 #: schedutils/chrt.c:135
11199 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11200 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
11201
11202 #: schedutils/chrt.c:137
11203 #, fuzzy
11204 msgid ""
11205 "Set policy:\n"
11206 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11207 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11208 msgstr ""
11209 "\n"
11210 "Đặt chính sách:\n"
11211 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
11212 "\n"
11213 "Lấy chính sách:\n"
11214 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
11215
11216 #: schedutils/chrt.c:141
11217 msgid ""
11218 "Get policy:\n"
11219 " chrt [options] -p <pid>\n"
11220 msgstr ""
11221
11222 #: schedutils/chrt.c:145
11223 #, fuzzy
11224 msgid "Policy options:\n"
11225 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
11226
11227 #: schedutils/chrt.c:146
11228 #, fuzzy
11229 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11230 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11231
11232 #: schedutils/chrt.c:147
11233 #, fuzzy
11234 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11235 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11236
11237 #: schedutils/chrt.c:148
11238 #, fuzzy
11239 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11240 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11241
11242 #: schedutils/chrt.c:149
11243 #, fuzzy
11244 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11245 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11246
11247 #: schedutils/chrt.c:150
11248 #, fuzzy
11249 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11250 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
11251
11252 #: schedutils/chrt.c:151
11253 #, fuzzy
11254 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11255 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
11256
11257 #: schedutils/chrt.c:154
11258 #, fuzzy
11259 msgid "Scheduling options:\n"
11260 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11261
11262 #: schedutils/chrt.c:155
11263 #, fuzzy
11264 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11265 msgstr ""
11266 "\n"
11267 "Cờ định thời:\n"
11268 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
11269
11270 #: schedutils/chrt.c:156
11271 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11272 msgstr ""
11273
11274 #: schedutils/chrt.c:157
11275 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11276 msgstr ""
11277
11278 #: schedutils/chrt.c:158
11279 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11280 msgstr ""
11281
11282 #: schedutils/chrt.c:161
11283 #, fuzzy
11284 msgid "Other options:\n"
11285 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11286
11287 #: schedutils/chrt.c:162
11288 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11289 msgstr ""
11290
11291 #: schedutils/chrt.c:163
11292 #, fuzzy
11293 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11294 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
11295
11296 #: schedutils/chrt.c:164
11297 #, fuzzy
11298 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11299 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
11300
11301 #: schedutils/chrt.c:165
11302 #, fuzzy
11303 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11304 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
11305
11306 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11307 #, c-format
11308 msgid "failed to get pid %d's policy"
11309 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
11310
11311 #: schedutils/chrt.c:256
11312 #, c-format
11313 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11314 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
11315
11316 #: schedutils/chrt.c:266
11317 #, fuzzy, c-format
11318 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11319 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
11320
11321 #: schedutils/chrt.c:268
11322 #, fuzzy, c-format
11323 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11324 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
11325
11326 #: schedutils/chrt.c:275
11327 #, c-format
11328 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11329 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
11330
11331 #: schedutils/chrt.c:277
11332 #, c-format
11333 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11334 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11335
11336 #: schedutils/chrt.c:282
11337 #, c-format
11338 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11339 msgstr ""
11340
11341 #: schedutils/chrt.c:285
11342 #, fuzzy, c-format
11343 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11344 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11345
11346 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11347 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11348 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
11349
11350 #: schedutils/chrt.c:333
11351 #, fuzzy, c-format
11352 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11353 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
11354
11355 #: schedutils/chrt.c:336
11356 #, fuzzy, c-format
11357 msgid "%s not supported?\n"
11358 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11359
11360 #: schedutils/chrt.c:399
11361 #, c-format
11362 msgid "failed to set tid %d's policy"
11363 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
11364
11365 #: schedutils/chrt.c:404
11366 #, c-format
11367 msgid "failed to set pid %d's policy"
11368 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
11369
11370 #: schedutils/chrt.c:484
11371 #, fuzzy
11372 msgid "invalid runtime argument"
11373 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
11374
11375 #: schedutils/chrt.c:487
11376 #, fuzzy
11377 msgid "invalid period argument"
11378 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
11379
11380 #: schedutils/chrt.c:490
11381 #, fuzzy
11382 msgid "invalid deadline argument"
11383 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
11384
11385 #: schedutils/chrt.c:515
11386 msgid "invalid priority argument"
11387 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
11388
11389 #: schedutils/chrt.c:519
11390 #, fuzzy
11391 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11392 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
11393
11394 #: schedutils/chrt.c:524
11395 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11396 msgstr ""
11397
11398 #: schedutils/chrt.c:539
11399 #, fuzzy
11400 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11401 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11402
11403 #: schedutils/chrt.c:546
11404 #, c-format
11405 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11406 msgstr ""
11407
11408 #: schedutils/ionice.c:76
11409 msgid "ioprio_get failed"
11410 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
11411
11412 #: schedutils/ionice.c:85
11413 #, c-format
11414 msgid "%s: prio %lu\n"
11415 msgstr "%s: prio %lu\n"
11416
11417 #: schedutils/ionice.c:98
11418 msgid "ioprio_set failed"
11419 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
11420
11421 #: schedutils/ionice.c:105
11422 #, c-format
11423 msgid ""
11424 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11425 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11426 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11427 " %1$s [options] <command>\n"
11428 msgstr ""
11429 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
11430 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
11431 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
11432 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
11433
11434 #: schedutils/ionice.c:111
11435 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11436 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
11437
11438 #: schedutils/ionice.c:114
11439 msgid ""
11440 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11441 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11442 msgstr ""
11443 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
11444 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
11445
11446 #: schedutils/ionice.c:116
11447 msgid ""
11448 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11449 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11450 msgstr ""
11451 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
11452 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
11453
11454 #: schedutils/ionice.c:118
11455 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11456 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
11457
11458 #: schedutils/ionice.c:119
11459 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11460 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
11461
11462 #: schedutils/ionice.c:120
11463 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11464 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
11465
11466 #: schedutils/ionice.c:121
11467 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11468 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
11469
11470 #: schedutils/ionice.c:157
11471 msgid "invalid class data argument"
11472 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
11473
11474 #: schedutils/ionice.c:163
11475 msgid "invalid class argument"
11476 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
11477
11478 #: schedutils/ionice.c:168
11479 #, c-format
11480 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11481 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
11482
11483 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11484 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11485 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
11486
11487 #: schedutils/ionice.c:185
11488 msgid "invalid PGID argument"
11489 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
11490
11491 #: schedutils/ionice.c:193
11492 msgid "invalid UID argument"
11493 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
11494
11495 #: schedutils/ionice.c:212
11496 msgid "ignoring given class data for none class"
11497 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
11498
11499 #: schedutils/ionice.c:220
11500 msgid "ignoring given class data for idle class"
11501 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
11502
11503 #: schedutils/ionice.c:225
11504 #, c-format
11505 msgid "unknown prio class %d"
11506 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
11507
11508 #: schedutils/taskset.c:52
11509 #, c-format
11510 msgid ""
11511 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11512 "\n"
11513 msgstr ""
11514 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
11515 "\n"
11516
11517 #: schedutils/taskset.c:56
11518 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11519 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
11520
11521 #: schedutils/taskset.c:60
11522 #, fuzzy, c-format
11523 msgid ""
11524 "Options:\n"
11525 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11526 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11527 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11528 msgstr ""
11529 "Tùy chọn:\n"
11530 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
11531 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
11532 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
11533 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11534 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
11535 "\n"
11536
11537 #: schedutils/taskset.c:69
11538 #, c-format
11539 msgid ""
11540 "The default behavior is to run a new command:\n"
11541 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11542 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11543 " %1$s -p 700\n"
11544 "Or set it:\n"
11545 " %1$s -p 03 700\n"
11546 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11547 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11548 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11549 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11550 msgstr ""
11551 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
11552 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11553 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
11554 " %1$s -p 700\n"
11555 "Hoặc đặt nó:\n"
11556 " %1$s -p 03 700\n"
11557 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
11558 "thay cho một bộ lọc:\n"
11559 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11560 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
11561 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
11562
11563 #: schedutils/taskset.c:91
11564 #, c-format
11565 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11566 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11567
11568 #: schedutils/taskset.c:92
11569 #, c-format
11570 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11571 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11572
11573 #: schedutils/taskset.c:95
11574 #, c-format
11575 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11576 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11577
11578 #: schedutils/taskset.c:96
11579 #, c-format
11580 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11581 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11582
11583 #: schedutils/taskset.c:100
11584 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11585 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
11586
11587 #: schedutils/taskset.c:109
11588 #, c-format
11589 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11590 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11591
11592 #: schedutils/taskset.c:110
11593 #, c-format
11594 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11595 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11596
11597 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11598 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11599 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
11600
11601 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11602 msgid "cpuset_alloc failed"
11603 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
11604
11605 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11606 #, c-format
11607 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11608 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
11609
11610 #: schedutils/taskset.c:227
11611 #, c-format
11612 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11613 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
11614
11615 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11616 #, fuzzy, c-format
11617 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11618 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11619
11620 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11621 #, c-format
11622 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11623 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11624
11625 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11626 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11627 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
11628
11629 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11630 #, fuzzy
11631 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11632 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
11633
11634 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11635 #, fuzzy
11636 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11637 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
11638
11639 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11640 #, fuzzy
11641 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11642 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11643
11644 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11645 #, fuzzy
11646 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11647 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
11648
11649 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11650 #, fuzzy
11651 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11652 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
11653
11654 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11655 #, fuzzy
11656 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11657 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
11658
11659 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11660 #: text-utils/hexdump.c:124
11661 msgid "failed to parse offset"
11662 msgstr "không phân tích được offset"
11663
11664 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11665 msgid "failed to parse step"
11666 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
11667
11668 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:408 sys-utils/fallocate.c:374
11669 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11670 msgid "unexpected number of arguments"
11671 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
11672
11673 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11674 #, c-format
11675 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11676 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
11677
11678 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11679 #, c-format
11680 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11681 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11682
11683 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11684 #, c-format
11685 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11686 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11687
11688 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:183 sys-utils/blkzone.c:271
11689 #, c-format
11690 msgid "%s: offset is greater than device size"
11691 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
11692
11693 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11694 #, c-format
11695 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11696 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11697
11698 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11699 #, fuzzy, c-format
11700 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11701 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11702
11703 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11704 #, c-format
11705 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11706 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
11707
11708 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11709 #, c-format
11710 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11711 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
11712
11713 #: sys-utils/blkzone.c:73
11714 #, fuzzy
11715 msgid "Report zone information about the given device"
11716 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
11717
11718 #: sys-utils/blkzone.c:74
11719 msgid "Reset a range of zones."
11720 msgstr ""
11721
11722 #: sys-utils/blkzone.c:104
11723 #, fuzzy, c-format
11724 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11725 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
11726
11727 #: sys-utils/blkzone.c:187 sys-utils/blkzone.c:261
11728 #, fuzzy, c-format
11729 msgid "%s: unable to determine zone size"
11730 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
11731
11732 #: sys-utils/blkzone.c:205
11733 #, fuzzy, c-format
11734 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11735 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
11736
11737 #: sys-utils/blkzone.c:208
11738 #, c-format
11739 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11740 msgstr ""
11741
11742 #: sys-utils/blkzone.c:229
11743 #, c-format
11744 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11745 msgstr ""
11746
11747 #: sys-utils/blkzone.c:266
11748 #, fuzzy, c-format
11749 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11750 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11751
11752 #: sys-utils/blkzone.c:285
11753 #, fuzzy, c-format
11754 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11755 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11756
11757 #: sys-utils/blkzone.c:293
11758 #, fuzzy, c-format
11759 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11760 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11761
11762 #: sys-utils/blkzone.c:295
11763 #, fuzzy, c-format
11764 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11765 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
11766
11767 #: sys-utils/blkzone.c:309
11768 #, fuzzy, c-format
11769 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11770 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
11771
11772 #: sys-utils/blkzone.c:312
11773 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11774 msgstr ""
11775
11776 #: sys-utils/blkzone.c:319
11777 #, fuzzy
11778 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11779 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11780
11781 #: sys-utils/blkzone.c:320
11782 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11783 msgstr ""
11784
11785 #: sys-utils/blkzone.c:321
11786 #, fuzzy
11787 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11788 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
11789
11790 #: sys-utils/blkzone.c:322
11791 #, fuzzy
11792 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11793 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
11794
11795 #: sys-utils/blkzone.c:364
11796 #, fuzzy, c-format
11797 msgid "%s is not valid command name"
11798 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
11799
11800 #: sys-utils/blkzone.c:379
11801 #, fuzzy
11802 msgid "failed to parse number of zones"
11803 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
11804
11805 #: sys-utils/blkzone.c:383
11806 #, fuzzy
11807 msgid "failed to parse number of sectors"
11808 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
11809
11810 #: sys-utils/blkzone.c:387
11811 #, fuzzy
11812 msgid "failed to parse zone offset"
11813 msgstr "không phân tích được offset"
11814
11815 #: sys-utils/blkzone.c:401 sys-utils/setsid.c:92
11816 #, fuzzy
11817 msgid "no command specified"
11818 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
11819
11820 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11821 #, fuzzy, c-format
11822 msgid "CPU %u does not exist"
11823 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
11824
11825 #: sys-utils/chcpu.c:89
11826 #, fuzzy, c-format
11827 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11828 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
11829
11830 #: sys-utils/chcpu.c:96
11831 #, fuzzy, c-format
11832 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11833 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
11834
11835 #: sys-utils/chcpu.c:100
11836 #, fuzzy, c-format
11837 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11838 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
11839
11840 #: sys-utils/chcpu.c:108
11841 #, fuzzy, c-format
11842 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11843 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
11844
11845 #: sys-utils/chcpu.c:111
11846 #, fuzzy, c-format
11847 msgid "CPU %u enable failed"
11848 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
11849
11850 #: sys-utils/chcpu.c:114
11851 #, fuzzy, c-format
11852 msgid "CPU %u enabled\n"
11853 msgstr "CPU %d được bật\n"
11854
11855 #: sys-utils/chcpu.c:117
11856 #, fuzzy, c-format
11857 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11858 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
11859
11860 #: sys-utils/chcpu.c:123
11861 #, fuzzy, c-format
11862 msgid "CPU %u disable failed"
11863 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
11864
11865 #: sys-utils/chcpu.c:126
11866 #, fuzzy, c-format
11867 msgid "CPU %u disabled\n"
11868 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
11869
11870 #: sys-utils/chcpu.c:139
11871 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11872 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
11873
11874 #: sys-utils/chcpu.c:142
11875 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11876 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
11877
11878 #: sys-utils/chcpu.c:144
11879 #, c-format
11880 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11881 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
11882
11883 #: sys-utils/chcpu.c:151
11884 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11885 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
11886
11887 #: sys-utils/chcpu.c:155
11888 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11889 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
11890
11891 #: sys-utils/chcpu.c:157
11892 #, c-format
11893 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11894 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
11895
11896 #: sys-utils/chcpu.c:160
11897 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11898 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
11899
11900 #: sys-utils/chcpu.c:162
11901 #, c-format
11902 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11903 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
11904
11905 #: sys-utils/chcpu.c:186
11906 #, fuzzy, c-format
11907 msgid "CPU %u is not configurable"
11908 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
11909
11910 #: sys-utils/chcpu.c:192
11911 #, fuzzy, c-format
11912 msgid "CPU %u is already configured\n"
11913 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
11914
11915 #: sys-utils/chcpu.c:196
11916 #, fuzzy, c-format
11917 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11918 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
11919
11920 #: sys-utils/chcpu.c:201
11921 #, fuzzy, c-format
11922 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11923 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
11924
11925 #: sys-utils/chcpu.c:208
11926 #, fuzzy, c-format
11927 msgid "CPU %u configure failed"
11928 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
11929
11930 #: sys-utils/chcpu.c:211
11931 #, fuzzy, c-format
11932 msgid "CPU %u configured\n"
11933 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
11934
11935 #: sys-utils/chcpu.c:215
11936 #, fuzzy, c-format
11937 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11938 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
11939
11940 #: sys-utils/chcpu.c:218
11941 #, fuzzy, c-format
11942 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11943 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
11944
11945 #: sys-utils/chcpu.c:233
11946 #, c-format
11947 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11948 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
11949
11950 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11951 #, c-format
11952 msgid ""
11953 "\n"
11954 "Usage:\n"
11955 " %s [options]\n"
11956 msgstr ""
11957 "\n"
11958 "Cách dùng:\n"
11959 "%s [các_tùy_chọn]\n"
11960
11961 #: sys-utils/chcpu.c:245
11962 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11963 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
11964
11965 #: sys-utils/chcpu.c:249
11966 #, fuzzy
11967 msgid ""
11968 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11969 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11970 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11971 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11972 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11973 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11974 msgstr ""
11975 "\n"
11976 "Các tùy chọn:\n"
11977 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11978 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
11979 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
11980 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
11981 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
11982 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
11983 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
11984 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
11985
11986 #: sys-utils/chcpu.c:296
11987 #, fuzzy
11988 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11989 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
11990
11991 #: sys-utils/chcpu.c:339
11992 #, c-format
11993 msgid "unsupported argument: %s"
11994 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
11995
11996 #: sys-utils/chmem.c:100
11997 #, c-format
11998 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11999 msgstr ""
12000
12001 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12002 #, fuzzy
12003 msgid "Failed to parse index"
12004 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
12005
12006 #: sys-utils/chmem.c:151
12007 #, fuzzy, c-format
12008 msgid "%s enable failed\n"
12009 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12010
12011 #: sys-utils/chmem.c:153
12012 #, fuzzy, c-format
12013 msgid "%s disable failed\n"
12014 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12015
12016 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12017 #, fuzzy, c-format
12018 msgid "%s enabled\n"
12019 msgstr "CPU %d được bật\n"
12020
12021 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12022 #, fuzzy, c-format
12023 msgid "%s disabled\n"
12024 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
12025
12026 #: sys-utils/chmem.c:170
12027 #, c-format
12028 msgid "Could only enable %s of memory"
12029 msgstr ""
12030
12031 #: sys-utils/chmem.c:172
12032 #, c-format
12033 msgid "Could only disable %s of memory"
12034 msgstr ""
12035
12036 #: sys-utils/chmem.c:206
12037 #, fuzzy, c-format
12038 msgid "%s already enabled\n"
12039 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
12040
12041 #: sys-utils/chmem.c:208
12042 #, fuzzy, c-format
12043 msgid "%s already disabled\n"
12044 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
12045
12046 #: sys-utils/chmem.c:218
12047 #, fuzzy, c-format
12048 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12049 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12050
12051 #: sys-utils/chmem.c:222
12052 #, fuzzy, c-format
12053 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12054 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12055
12056 #: sys-utils/chmem.c:237
12057 #, fuzzy, c-format
12058 msgid "%s enable failed"
12059 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12060
12061 #: sys-utils/chmem.c:239
12062 #, fuzzy, c-format
12063 msgid "%s disable failed"
12064 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12065
12066 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12067 #, fuzzy, c-format
12068 msgid "Failed to read %s"
12069 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
12070
12071 #: sys-utils/chmem.c:273
12072 #, fuzzy
12073 msgid "Failed to parse block number"
12074 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
12075
12076 #: sys-utils/chmem.c:278
12077 #, fuzzy
12078 msgid "Failed to parse size"
12079 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
12080
12081 #: sys-utils/chmem.c:282
12082 #, c-format
12083 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12084 msgstr ""
12085
12086 #: sys-utils/chmem.c:291
12087 #, fuzzy
12088 msgid "Failed to parse start"
12089 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
12090
12091 #: sys-utils/chmem.c:292
12092 #, fuzzy
12093 msgid "Failed to parse end"
12094 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
12095
12096 #: sys-utils/chmem.c:296
12097 #, fuzzy, c-format
12098 msgid "Invalid start address format: %s"
12099 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
12100
12101 #: sys-utils/chmem.c:298
12102 #, fuzzy, c-format
12103 msgid "Invalid end address format: %s"
12104 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
12105
12106 #: sys-utils/chmem.c:299
12107 #, fuzzy
12108 msgid "Failed to parse start address"
12109 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
12110
12111 #: sys-utils/chmem.c:300
12112 #, fuzzy
12113 msgid "Failed to parse end address"
12114 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
12115
12116 #: sys-utils/chmem.c:303
12117 #, c-format
12118 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12119 msgstr ""
12120
12121 #: sys-utils/chmem.c:317
12122 #, fuzzy, c-format
12123 msgid "Invalid parameter: %s"
12124 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12125
12126 #: sys-utils/chmem.c:324
12127 #, fuzzy, c-format
12128 msgid "Invalid range: %s"
12129 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12130
12131 #: sys-utils/chmem.c:333
12132 #, fuzzy, c-format
12133 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12134 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
12135
12136 #: sys-utils/chmem.c:336
12137 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12138 msgstr ""
12139
12140 #: sys-utils/chmem.c:339
12141 #, fuzzy
12142 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12143 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12144
12145 #: sys-utils/chmem.c:340
12146 #, fuzzy
12147 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12148 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12149
12150 #: sys-utils/chmem.c:341
12151 #, fuzzy
12152 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12153 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12154
12155 #: sys-utils/chmem.c:342
12156 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12157 msgstr ""
12158
12159 #: sys-utils/chmem.c:343
12160 #, fuzzy
12161 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12162 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12163
12164 #: sys-utils/chmem.c:346
12165 #, fuzzy
12166 msgid ""
12167 "\n"
12168 "Supported zones:\n"
12169 msgstr ""
12170 "\n"
12171 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
12172
12173 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
12174 #, fuzzy, c-format
12175 msgid "failed to initialize %s handler"
12176 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
12177
12178 #: sys-utils/chmem.c:434
12179 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12180 msgstr ""
12181
12182 #: sys-utils/chmem.c:439
12183 #, fuzzy, c-format
12184 msgid "unknown memory zone: %s"
12185 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
12186
12187 #: sys-utils/choom.c:38
12188 #, fuzzy, c-format
12189 msgid ""
12190 " %1$s [options] -p pid\n"
12191 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12192 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12193 msgstr ""
12194 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
12195 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
12196 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
12197 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
12198
12199 #: sys-utils/choom.c:44
12200 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12201 msgstr ""
12202
12203 #: sys-utils/choom.c:47
12204 #, fuzzy
12205 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12206 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
12207
12208 #: sys-utils/choom.c:48
12209 #, fuzzy
12210 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12211 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
12212
12213 #: sys-utils/choom.c:60
12214 #, fuzzy
12215 msgid "failed to read OOM score value"
12216 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12217
12218 #: sys-utils/choom.c:70
12219 #, fuzzy
12220 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12221 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12222
12223 #: sys-utils/choom.c:105
12224 #, fuzzy
12225 msgid "invalid adjust argument"
12226 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
12227
12228 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12229 #, c-format
12230 msgid "invalid argument: %s"
12231 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12232
12233 #: sys-utils/choom.c:123
12234 #, fuzzy
12235 msgid "no PID or COMMAND specified"
12236 msgstr "Chưa có LỆNH."
12237
12238 #: sys-utils/choom.c:127
12239 #, fuzzy
12240 msgid "no OOM score adjust value specified"
12241 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
12242
12243 #: sys-utils/choom.c:135
12244 #, fuzzy, c-format
12245 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12246 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
12247
12248 #: sys-utils/choom.c:136
12249 #, fuzzy, c-format
12250 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12251 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
12252
12253 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12254 #, fuzzy
12255 msgid "failed to set score adjust value"
12256 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12257
12258 #: sys-utils/choom.c:145
12259 #, c-format
12260 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12261 msgstr ""
12262
12263 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12264 #, c-format
12265 msgid " %s hard|soft\n"
12266 msgstr " %s hard|soft\n"
12267
12268 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12269 #, c-format
12270 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12271 msgstr ""
12272
12273 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12274 msgid "implicit"
12275 msgstr ""
12276
12277 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12278 #, fuzzy, c-format
12279 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12280 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
12281
12282 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12283 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12284 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
12285
12286 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12287 #, c-format
12288 msgid "unknown argument: %s"
12289 msgstr "không hiểu đối số: %s"
12290
12291 #: sys-utils/dmesg.c:109
12292 msgid "system is unusable"
12293 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
12294
12295 #: sys-utils/dmesg.c:110
12296 msgid "action must be taken immediately"
12297 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
12298
12299 #: sys-utils/dmesg.c:111
12300 msgid "critical conditions"
12301 msgstr "điều kiện tới hạn"
12302
12303 #: sys-utils/dmesg.c:112
12304 msgid "error conditions"
12305 msgstr "điều kiện lỗi"
12306
12307 #: sys-utils/dmesg.c:113
12308 msgid "warning conditions"
12309 msgstr "điều kiện cảnh báo"
12310
12311 #: sys-utils/dmesg.c:114
12312 msgid "normal but significant condition"
12313 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
12314
12315 #: sys-utils/dmesg.c:115
12316 msgid "informational"
12317 msgstr "thông tin"
12318
12319 #: sys-utils/dmesg.c:116
12320 msgid "debug-level messages"
12321 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
12322
12323 #: sys-utils/dmesg.c:130
12324 msgid "kernel messages"
12325 msgstr "thông điệp nhân"
12326
12327 #: sys-utils/dmesg.c:131
12328 msgid "random user-level messages"
12329 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
12330
12331 #: sys-utils/dmesg.c:132
12332 msgid "mail system"
12333 msgstr "hệ thống thư"
12334
12335 #: sys-utils/dmesg.c:133
12336 msgid "system daemons"
12337 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
12338
12339 #: sys-utils/dmesg.c:134
12340 msgid "security/authorization messages"
12341 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
12342
12343 #: sys-utils/dmesg.c:135
12344 msgid "messages generated internally by syslogd"
12345 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
12346
12347 #: sys-utils/dmesg.c:136
12348 msgid "line printer subsystem"
12349 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
12350
12351 #: sys-utils/dmesg.c:137
12352 msgid "network news subsystem"
12353 msgstr "hệ thống mạng con mới"
12354
12355 #: sys-utils/dmesg.c:138
12356 msgid "UUCP subsystem"
12357 msgstr "hệ thống con UUCP"
12358
12359 #: sys-utils/dmesg.c:139
12360 msgid "clock daemon"
12361 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
12362
12363 #: sys-utils/dmesg.c:140
12364 msgid "security/authorization messages (private)"
12365 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
12366
12367 #: sys-utils/dmesg.c:141
12368 msgid "FTP daemon"
12369 msgstr "dịch vụ ftp"
12370
12371 #: sys-utils/dmesg.c:269
12372 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12373 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
12374
12375 #: sys-utils/dmesg.c:272
12376 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12377 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
12378
12379 #: sys-utils/dmesg.c:273
12380 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12381 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
12382
12383 #: sys-utils/dmesg.c:274
12384 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12385 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
12386
12387 #: sys-utils/dmesg.c:275
12388 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12389 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
12390
12391 #: sys-utils/dmesg.c:276
12392 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12393 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
12394
12395 #: sys-utils/dmesg.c:277
12396 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12397 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
12398
12399 #: sys-utils/dmesg.c:278
12400 msgid " -H, --human human readable output\n"
12401 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
12402
12403 #: sys-utils/dmesg.c:279
12404 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12405 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
12406
12407 #: sys-utils/dmesg.c:280
12408 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12409 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
12410
12411 #: sys-utils/dmesg.c:283
12412 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12413 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
12414
12415 #: sys-utils/dmesg.c:284
12416 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12417 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
12418
12419 #: sys-utils/dmesg.c:285
12420 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12421 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
12422
12423 #: sys-utils/dmesg.c:286
12424 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12425 msgstr ""
12426
12427 #: sys-utils/dmesg.c:287
12428 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12429 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
12430
12431 #: sys-utils/dmesg.c:288
12432 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12433 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
12434
12435 #: sys-utils/dmesg.c:289
12436 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12437 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
12438
12439 #: sys-utils/dmesg.c:290
12440 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12441 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
12442
12443 #: sys-utils/dmesg.c:291
12444 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12445 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
12446
12447 #: sys-utils/dmesg.c:292
12448 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12449 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
12450
12451 #: sys-utils/dmesg.c:293
12452 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12453 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
12454
12455 #: sys-utils/dmesg.c:294
12456 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12457 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
12458
12459 #: sys-utils/dmesg.c:295
12460 #, fuzzy
12461 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12462 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
12463
12464 #: sys-utils/dmesg.c:296
12465 #, fuzzy
12466 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12467 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
12468
12469 #: sys-utils/dmesg.c:297
12470 #, fuzzy
12471 msgid ""
12472 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12473 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12474 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12475 msgstr ""
12476 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
12477 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12478 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
12479
12480 #: sys-utils/dmesg.c:302
12481 msgid ""
12482 "\n"
12483 "Supported log facilities:\n"
12484 msgstr ""
12485 "\n"
12486 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
12487
12488 #: sys-utils/dmesg.c:308
12489 msgid ""
12490 "\n"
12491 "Supported log levels (priorities):\n"
12492 msgstr ""
12493 "\n"
12494 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
12495
12496 #: sys-utils/dmesg.c:362
12497 #, c-format
12498 msgid "failed to parse level '%s'"
12499 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
12500
12501 #: sys-utils/dmesg.c:364
12502 #, c-format
12503 msgid "unknown level '%s'"
12504 msgstr "không hiểu mức “%s”"
12505
12506 #: sys-utils/dmesg.c:400
12507 #, c-format
12508 msgid "failed to parse facility '%s'"
12509 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
12510
12511 #: sys-utils/dmesg.c:402
12512 #, c-format
12513 msgid "unknown facility '%s'"
12514 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
12515
12516 #: sys-utils/dmesg.c:530
12517 #, c-format
12518 msgid "cannot mmap: %s"
12519 msgstr "không thể mmap: %s"
12520
12521 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12522 msgid "invalid buffer size argument"
12523 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
12524
12525 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12526 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12527 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
12528
12529 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12530 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12531 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
12532
12533 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12534 msgid "read kernel buffer failed"
12535 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
12536
12537 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12538 msgid "klogctl failed"
12539 msgstr "klogctl gặp lỗi"
12540
12541 #: sys-utils/eject.c:135
12542 #, c-format
12543 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12544 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
12545
12546 #: sys-utils/eject.c:138
12547 msgid "Eject removable media.\n"
12548 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
12549
12550 #: sys-utils/eject.c:141
12551 msgid ""
12552 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12553 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12554 " -d, --default display default device\n"
12555 " -f, --floppy eject floppy\n"
12556 " -F, --force don't care about device type\n"
12557 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12558 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12559 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12560 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12561 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12562 " -q, --tape eject tape\n"
12563 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12564 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12565 " -t, --trayclose close tray\n"
12566 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12567 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12568 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12569 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12570 msgstr ""
12571 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
12572 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
12573 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
12574 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
12575 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
12576 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
12577 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
12578 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
12579 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
12580 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
12581 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
12582 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
12583 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
12584 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
12585 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
12586 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
12587 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
12588 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
12589
12590 #: sys-utils/eject.c:164
12591 msgid ""
12592 "\n"
12593 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12594 msgstr ""
12595 "\n"
12596 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
12597
12598 #: sys-utils/eject.c:210
12599 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12600 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
12601
12602 #: sys-utils/eject.c:214
12603 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12604 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
12605
12606 #: sys-utils/eject.c:325
12607 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12608 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
12609
12610 #: sys-utils/eject.c:339
12611 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12612 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
12613
12614 #: sys-utils/eject.c:341
12615 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12616 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
12617
12618 #: sys-utils/eject.c:343
12619 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12620 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
12621
12622 #: sys-utils/eject.c:348
12623 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12624 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12625
12626 #: sys-utils/eject.c:350
12627 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12628 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12629
12630 #: sys-utils/eject.c:361
12631 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12632 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
12633
12634 #: sys-utils/eject.c:365
12635 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12636 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
12637
12638 #: sys-utils/eject.c:367
12639 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12640 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
12641
12642 #: sys-utils/eject.c:385
12643 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12644 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
12645
12646 #: sys-utils/eject.c:387
12647 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12648 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
12649
12650 #: sys-utils/eject.c:404
12651 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12652 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
12653
12654 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12655 msgid "CD-ROM eject command failed"
12656 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
12657
12658 #: sys-utils/eject.c:435
12659 msgid "no CD-ROM information available"
12660 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
12661
12662 #: sys-utils/eject.c:438
12663 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12664 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
12665
12666 #: sys-utils/eject.c:481
12667 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12668 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
12669
12670 #: sys-utils/eject.c:483
12671 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12672 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
12673
12674 #: sys-utils/eject.c:520
12675 #, c-format
12676 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12677 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
12678
12679 #: sys-utils/eject.c:535
12680 #, c-format
12681 msgid "%s: failed to read speed"
12682 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
12683
12684 #: sys-utils/eject.c:543
12685 msgid "failed to read speed"
12686 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
12687
12688 #: sys-utils/eject.c:583
12689 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12690 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
12691
12692 #: sys-utils/eject.c:655
12693 #, c-format
12694 msgid "%s: unmounting"
12695 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
12696
12697 #: sys-utils/eject.c:673
12698 msgid "unable to fork"
12699 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
12700
12701 #: sys-utils/eject.c:680
12702 #, c-format
12703 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12704 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
12705
12706 #: sys-utils/eject.c:683
12707 #, c-format
12708 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12709 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
12710
12711 #: sys-utils/eject.c:725
12712 msgid "failed to parse mount table"
12713 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
12714
12715 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12716 #, c-format
12717 msgid "%s: mounted on %s"
12718 msgstr "%s: được gắn vào %s"
12719
12720 #: sys-utils/eject.c:831
12721 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12722 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
12723
12724 #: sys-utils/eject.c:833
12725 #, c-format
12726 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12727 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
12728
12729 #: sys-utils/eject.c:859
12730 #, c-format
12731 msgid "default device: `%s'"
12732 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
12733
12734 #: sys-utils/eject.c:865
12735 #, c-format
12736 msgid "using default device `%s'"
12737 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
12738
12739 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12740 #, c-format
12741 msgid "%s: unable to find device"
12742 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
12743
12744 #: sys-utils/eject.c:886
12745 #, c-format
12746 msgid "device name is `%s'"
12747 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
12748
12749 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12750 #, c-format
12751 msgid "%s: not mounted"
12752 msgstr "%s: chưa gắn"
12753
12754 #: sys-utils/eject.c:896
12755 #, c-format
12756 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12757 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
12758
12759 #: sys-utils/eject.c:904
12760 #, c-format
12761 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12762 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
12763
12764 #: sys-utils/eject.c:907
12765 #, c-format
12766 msgid "%s: is whole-disk device"
12767 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
12768
12769 #: sys-utils/eject.c:911
12770 #, c-format
12771 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12772 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
12773
12774 #: sys-utils/eject.c:915
12775 #, c-format
12776 msgid "device is `%s'"
12777 msgstr "thiết bị là “%s”"
12778
12779 #: sys-utils/eject.c:916
12780 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12781 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
12782
12783 #: sys-utils/eject.c:930
12784 #, c-format
12785 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12786 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
12787
12788 #: sys-utils/eject.c:932
12789 #, c-format
12790 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12791 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
12792
12793 #: sys-utils/eject.c:940
12794 #, c-format
12795 msgid "%s: closing tray"
12796 msgstr "%s: đóng khay"
12797
12798 #: sys-utils/eject.c:949
12799 #, c-format
12800 msgid "%s: toggling tray"
12801 msgstr "%s: đóng/mở khay"
12802
12803 #: sys-utils/eject.c:958
12804 #, c-format
12805 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12806 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
12807
12808 #: sys-utils/eject.c:984
12809 #, c-format
12810 msgid "error: %s: device in use"
12811 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
12812
12813 #: sys-utils/eject.c:990
12814 #, c-format
12815 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12816 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
12817
12818 #: sys-utils/eject.c:1006
12819 #, c-format
12820 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12821 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
12822
12823 #: sys-utils/eject.c:1008
12824 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12825 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
12826
12827 #: sys-utils/eject.c:1013
12828 #, c-format
12829 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12830 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
12831
12832 #: sys-utils/eject.c:1015
12833 msgid "SCSI eject succeeded"
12834 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
12835
12836 #: sys-utils/eject.c:1016
12837 msgid "SCSI eject failed"
12838 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
12839
12840 #: sys-utils/eject.c:1020
12841 #, c-format
12842 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12843 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
12844
12845 #: sys-utils/eject.c:1022
12846 msgid "floppy eject command succeeded"
12847 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
12848
12849 #: sys-utils/eject.c:1023
12850 msgid "floppy eject command failed"
12851 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
12852
12853 #: sys-utils/eject.c:1027
12854 #, c-format
12855 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12856 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
12857
12858 #: sys-utils/eject.c:1029
12859 msgid "tape offline command succeeded"
12860 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
12861
12862 #: sys-utils/eject.c:1030
12863 msgid "tape offline command failed"
12864 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
12865
12866 #: sys-utils/eject.c:1034
12867 msgid "unable to eject"
12868 msgstr "không thể mở khay được"
12869
12870 #: sys-utils/fallocate.c:84
12871 #, c-format
12872 msgid " %s [options] <filename>\n"
12873 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
12874
12875 #: sys-utils/fallocate.c:87
12876 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12877 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
12878
12879 #: sys-utils/fallocate.c:90
12880 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12881 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
12882
12883 #: sys-utils/fallocate.c:91
12884 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12885 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
12886
12887 #: sys-utils/fallocate.c:92
12888 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12889 msgstr ""
12890
12891 #: sys-utils/fallocate.c:93
12892 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12893 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12894
12895 #: sys-utils/fallocate.c:94
12896 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12897 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
12898
12899 #: sys-utils/fallocate.c:95
12900 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12901 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12902
12903 #: sys-utils/fallocate.c:96
12904 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12905 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
12906
12907 #: sys-utils/fallocate.c:97
12908 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12909 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
12910
12911 #: sys-utils/fallocate.c:99
12912 #, fuzzy
12913 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12914 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12915
12916 #: sys-utils/fallocate.c:136
12917 #, fuzzy
12918 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12919 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
12920
12921 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12922 msgid "fallocate failed"
12923 msgstr "fallocate bị lỗi"
12924
12925 #: sys-utils/fallocate.c:231
12926 #, c-format
12927 msgid "%s: read failed"
12928 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
12929
12930 #: sys-utils/fallocate.c:272
12931 #, c-format
12932 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12933 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
12934
12935 #: sys-utils/fallocate.c:355
12936 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12937 msgstr ""
12938
12939 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12940 msgid "no filename specified"
12941 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
12942
12943 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12944 msgid "invalid length value specified"
12945 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
12946
12947 #: sys-utils/fallocate.c:385
12948 msgid "no length argument specified"
12949 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
12950
12951 #: sys-utils/fallocate.c:390
12952 msgid "invalid offset value specified"
12953 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
12954
12955 #: sys-utils/flock.c:53
12956 #, c-format
12957 msgid ""
12958 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12959 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12960 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12961 msgstr ""
12962 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
12963 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
12964 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
12965
12966 #: sys-utils/flock.c:59
12967 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12968 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
12969
12970 #: sys-utils/flock.c:62
12971 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12972 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
12973
12974 #: sys-utils/flock.c:63
12975 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12976 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
12977
12978 #: sys-utils/flock.c:64
12979 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12980 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
12981
12982 #: sys-utils/flock.c:65
12983 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12984 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
12985
12986 #: sys-utils/flock.c:66
12987 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12988 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
12989
12990 #: sys-utils/flock.c:67
12991 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12992 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
12993
12994 #: sys-utils/flock.c:68
12995 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12996 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
12997
12998 #: sys-utils/flock.c:69
12999 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13000 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
13001
13002 #: sys-utils/flock.c:70
13003 #, fuzzy
13004 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13005 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
13006
13007 #: sys-utils/flock.c:71
13008 #, fuzzy
13009 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13010 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
13011
13012 #: sys-utils/flock.c:106
13013 #, c-format
13014 msgid "cannot open lock file %s"
13015 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
13016
13017 #: sys-utils/flock.c:208
13018 msgid "invalid timeout value"
13019 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
13020
13021 #: sys-utils/flock.c:212
13022 msgid "invalid exit code"
13023 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
13024
13025 #: sys-utils/flock.c:229
13026 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13027 msgstr ""
13028
13029 #: sys-utils/flock.c:237
13030 #, c-format
13031 msgid "%s requires exactly one command argument"
13032 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
13033
13034 #: sys-utils/flock.c:255
13035 msgid "bad file descriptor"
13036 msgstr "mô tả tập tin sai"
13037
13038 #: sys-utils/flock.c:258
13039 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13040 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
13041
13042 #: sys-utils/flock.c:282
13043 #, fuzzy
13044 msgid "failed to get lock"
13045 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
13046
13047 #: sys-utils/flock.c:289
13048 msgid "timeout while waiting to get lock"
13049 msgstr ""
13050
13051 #: sys-utils/flock.c:330
13052 #, fuzzy, c-format
13053 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13054 msgstr "%s %06d giây\n"
13055
13056 #: sys-utils/flock.c:341
13057 #, fuzzy, c-format
13058 msgid "%s: executing %s\n"
13059 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
13060
13061 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13062 #, c-format
13063 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13064 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
13065
13066 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13067 #, fuzzy
13068 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13069 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
13070
13071 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13072 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13073 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
13074
13075 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13076 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13077 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
13078
13079 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
13080 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13081 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
13082
13083 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
13084 #, c-format
13085 msgid "%s: is not a directory"
13086 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
13087
13088 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
13089 #, c-format
13090 msgid "%s: freeze failed"
13091 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
13092
13093 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
13094 #, c-format
13095 msgid "%s: unfreeze failed"
13096 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
13097
13098 #: sys-utils/fstrim.c:89
13099 #, c-format
13100 msgid "%s: not a directory"
13101 msgstr "%s: không phải một thư mục"
13102
13103 #: sys-utils/fstrim.c:96
13104 #, fuzzy, c-format
13105 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13106 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
13107
13108 #: sys-utils/fstrim.c:98
13109 #, c-format
13110 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13111 msgstr ""
13112
13113 #: sys-utils/fstrim.c:108
13114 #, c-format
13115 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13116 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
13117
13118 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13119 #: sys-utils/fstrim.c:118
13120 #, fuzzy, c-format
13121 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13122 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
13123
13124 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13125 #: sys-utils/fstrim.c:122
13126 #, c-format
13127 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13128 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
13129
13130 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13131 #: sys-utils/umount.c:248
13132 #, c-format
13133 msgid "failed to parse %s"
13134 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
13135
13136 #: sys-utils/fstrim.c:314
13137 #, c-format
13138 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13139 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
13140
13141 #: sys-utils/fstrim.c:317
13142 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13143 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
13144
13145 #: sys-utils/fstrim.c:320
13146 #, fuzzy
13147 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13148 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
13149
13150 #: sys-utils/fstrim.c:321
13151 #, fuzzy
13152 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13153 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
13154
13155 #: sys-utils/fstrim.c:322
13156 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13157 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
13158
13159 #: sys-utils/fstrim.c:323
13160 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13161 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
13162
13163 #: sys-utils/fstrim.c:324
13164 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13165 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
13166
13167 #: sys-utils/fstrim.c:325
13168 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13169 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
13170
13171 #: sys-utils/fstrim.c:326
13172 #, fuzzy
13173 msgid " -d, --dry-run does everything, but trim\n"
13174 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
13175
13176 #: sys-utils/fstrim.c:387
13177 msgid "failed to parse minimum extent length"
13178 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
13179
13180 #: sys-utils/fstrim.c:400
13181 msgid "no mountpoint specified"
13182 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
13183
13184 #: sys-utils/fstrim.c:414
13185 #, c-format
13186 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13187 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
13188
13189 #: sys-utils/hwclock.c:205
13190 #, c-format
13191 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13192 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
13193
13194 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13195 msgid "UTC"
13196 msgstr "UTC"
13197
13198 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13199 msgid "local"
13200 msgstr "địa phương"
13201
13202 #: sys-utils/hwclock.c:256
13203 msgid ""
13204 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13205 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13206 msgstr ""
13207 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
13208 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
13209
13210 #: sys-utils/hwclock.c:263
13211 #, c-format
13212 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13213 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
13214
13215 #: sys-utils/hwclock.c:265
13216 #, c-format
13217 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13218 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
13219
13220 #: sys-utils/hwclock.c:267
13221 #, c-format
13222 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13223 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
13224
13225 #: sys-utils/hwclock.c:294
13226 #, c-format
13227 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13228 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
13229
13230 #: sys-utils/hwclock.c:300
13231 #, c-format
13232 msgid "...synchronization failed\n"
13233 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
13234
13235 #: sys-utils/hwclock.c:302
13236 #, c-format
13237 msgid "...got clock tick\n"
13238 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
13239
13240 #: sys-utils/hwclock.c:343
13241 #, c-format
13242 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13243 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13244
13245 #: sys-utils/hwclock.c:351
13246 #, c-format
13247 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13248 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
13249
13250 #: sys-utils/hwclock.c:378
13251 #, c-format
13252 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13253 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13254
13255 #: sys-utils/hwclock.c:405
13256 #, c-format
13257 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13258 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
13259
13260 #: sys-utils/hwclock.c:441
13261 #, fuzzy, c-format
13262 msgid "RTC type: '%s'\n"
13263 msgstr "kiểu: %d"
13264
13265 #: sys-utils/hwclock.c:541
13266 #, fuzzy, c-format
13267 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13268 msgstr "%s %06d giây\n"
13269
13270 #: sys-utils/hwclock.c:560
13271 #, fuzzy, c-format
13272 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13273 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
13274
13275 #: sys-utils/hwclock.c:582
13276 #, fuzzy, c-format
13277 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13278 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
13279
13280 #: sys-utils/hwclock.c:610
13281 #, fuzzy, c-format
13282 msgid ""
13283 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13284 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13285 msgstr ""
13286 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
13287 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
13288
13289 #: sys-utils/hwclock.c:680
13290 #, c-format
13291 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13292 msgstr ""
13293
13294 #: sys-utils/hwclock.c:683
13295 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13296 msgstr ""
13297
13298 #: sys-utils/hwclock.c:686
13299 #, fuzzy, c-format
13300 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13301 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13302
13303 #: sys-utils/hwclock.c:689
13304 #, fuzzy, c-format
13305 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13306 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13307
13308 #: sys-utils/hwclock.c:691
13309 msgid "to set the kernel timezone."
13310 msgstr ""
13311
13312 #: sys-utils/hwclock.c:693
13313 msgid "to warp System time."
13314 msgstr ""
13315
13316 #: sys-utils/hwclock.c:710
13317 msgid "settimeofday() failed"
13318 msgstr "settimeofday() không thành công"
13319
13320 #: sys-utils/hwclock.c:734
13321 #, c-format
13322 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13323 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
13324
13325 #: sys-utils/hwclock.c:738
13326 #, c-format
13327 msgid ""
13328 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13329 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13330 msgstr ""
13331 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
13332 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
13333
13334 #: sys-utils/hwclock.c:744
13335 #, c-format
13336 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13337 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
13338
13339 #: sys-utils/hwclock.c:782
13340 #, c-format
13341 msgid ""
13342 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13343 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13344 msgstr ""
13345 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
13346 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
13347
13348 #: sys-utils/hwclock.c:789
13349 #, fuzzy, c-format
13350 msgid ""
13351 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13352 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13353 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13354 msgstr ""
13355 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
13356 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
13357 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
13358
13359 #: sys-utils/hwclock.c:833
13360 #, fuzzy, c-format
13361 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13362 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13363 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
13364
13365 #: sys-utils/hwclock.c:837
13366 #, fuzzy, c-format
13367 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13368 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
13369
13370 #: sys-utils/hwclock.c:862
13371 #, c-format
13372 msgid ""
13373 "New %s data:\n"
13374 "%s"
13375 msgstr ""
13376
13377 #: sys-utils/hwclock.c:872
13378 #, fuzzy, c-format
13379 msgid "cannot update %s"
13380 msgstr "không thể mở %s"
13381
13382 #: sys-utils/hwclock.c:908
13383 #, c-format
13384 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13385 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
13386
13387 #: sys-utils/hwclock.c:912
13388 #, c-format
13389 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13390 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
13391
13392 #: sys-utils/hwclock.c:940
13393 #, c-format
13394 msgid "No usable clock interface found.\n"
13395 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
13396
13397 #: sys-utils/hwclock.c:941
13398 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13399 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
13400
13401 #: sys-utils/hwclock.c:944
13402 #, fuzzy
13403 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13404 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
13405
13406 #: sys-utils/hwclock.c:994
13407 #, fuzzy, c-format
13408 msgid "Target date: %ld\n"
13409 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
13410
13411 #: sys-utils/hwclock.c:995
13412 #, c-format
13413 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13414 msgstr ""
13415
13416 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13417 msgid "RTC read returned an invalid value."
13418 msgstr ""
13419
13420 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13421 #, c-format
13422 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13423 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
13424
13425 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13426 #, fuzzy
13427 msgid "unable to read the RTC epoch."
13428 msgstr "không thể đọc siêu khối"
13429
13430 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13431 #, c-format
13432 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13433 msgstr ""
13434
13435 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13436 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13437 msgstr ""
13438
13439 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13440 #, fuzzy
13441 msgid "unable to set the RTC epoch."
13442 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
13443
13444 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13445 #, fuzzy, c-format
13446 msgid " %s [function] [option...]\n"
13447 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
13448
13449 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13450 msgid "Time clocks utility."
13451 msgstr ""
13452
13453 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13454 #, fuzzy
13455 msgid " -r, --show display the RTC time"
13456 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
13457
13458 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13459 #, fuzzy
13460 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13461 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
13462
13463 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13464 #, fuzzy
13465 msgid " --set set the RTC according to --date"
13466 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
13467
13468 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13469 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13470 msgstr ""
13471
13472 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13473 #, fuzzy
13474 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13475 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
13476
13477 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13478 #, fuzzy
13479 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13480 msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
13481
13482 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13483 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13484 msgstr ""
13485
13486 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13487 #, fuzzy
13488 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13489 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13490
13491 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13492 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13493 msgstr ""
13494
13495 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13496 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13497 msgstr ""
13498
13499 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13500 #, fuzzy
13501 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13502 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
13503
13504 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13505 #, fuzzy
13506 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13507 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
13508
13509 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13510 #, fuzzy, c-format
13511 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13512 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
13513
13514 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13515 #, c-format
13516 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13517 msgstr ""
13518
13519 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13520 #, fuzzy
13521 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13522 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
13523
13524 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13525 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13526 msgstr ""
13527
13528 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13529 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13530 msgstr ""
13531
13532 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13533 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13534 msgstr ""
13535
13536 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13537 #, fuzzy, c-format
13538 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13539 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
13540
13541 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13542 #, fuzzy, c-format
13543 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13544 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
13545
13546 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13547 #, fuzzy
13548 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13549 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
13550
13551 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13552 #, fuzzy
13553 msgid " -v, --verbose display more details"
13554 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
13555
13556 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13557 msgid "Unable to connect to audit system"
13558 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
13559
13560 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13561 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13562 msgstr ""
13563
13564 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13565 #, fuzzy, c-format
13566 msgid "%d too many arguments given"
13567 msgstr "quá nhiều đối số"
13568
13569 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13570 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13571 msgstr ""
13572
13573 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13574 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13575 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
13576
13577 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13578 msgid "--date is required for --set or --predict"
13579 msgstr ""
13580
13581 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13582 #, fuzzy, c-format
13583 msgid "invalid date '%s'"
13584 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13585
13586 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13587 #, fuzzy, c-format
13588 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13589 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
13590
13591 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13592 #, fuzzy
13593 msgid "Test mode: nothing was changed."
13594 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
13595
13596 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13597 msgid "ISA port access is not implemented"
13598 msgstr ""
13599
13600 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13601 #, fuzzy
13602 msgid "iopl() port access failed"
13603 msgstr "open() cho %s không thành công"
13604
13605 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13606 #, fuzzy
13607 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13608 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
13609
13610 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13611 #, fuzzy, c-format
13612 msgid "Trying to open: %s\n"
13613 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
13614
13615 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13616 #, fuzzy
13617 msgid "cannot open rtc device"
13618 msgstr "không thể mở "
13619
13620 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13621 #, c-format
13622 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13623 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
13624
13625 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13626 #, c-format
13627 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13628 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
13629
13630 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13631 msgid "Timed out waiting for time change."
13632 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
13633
13634 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13635 #, c-format
13636 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13637 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
13638
13639 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13640 #, c-format
13641 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13642 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
13643
13644 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13645 #, c-format
13646 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13647 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
13648
13649 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13650 #, fuzzy, c-format
13651 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13652 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13653
13654 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13655 #, fuzzy, c-format
13656 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13657 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
13658
13659 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13660 #, c-format
13661 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13662 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
13663
13664 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13665 #, fuzzy
13666 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13667 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
13668
13669 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13670 #, fuzzy, c-format
13671 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13672 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
13673
13674 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13675 #, fuzzy, c-format
13676 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13677 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
13678
13679 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13680 #, fuzzy, c-format
13681 msgid "invalid epoch '%s'."
13682 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13683
13684 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13685 #, fuzzy, c-format
13686 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13687 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13688
13689 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13690 #, fuzzy, c-format
13691 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13692 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13693
13694 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13695 msgid "Create various IPC resources.\n"
13696 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
13697
13698 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13699 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13700 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
13701
13702 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13703 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13704 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
13705
13706 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13707 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13708 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
13709
13710 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13711 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13712 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
13713
13714 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
13715 msgid "failed to parse size"
13716 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
13717
13718 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13719 msgid "failed to parse elements"
13720 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
13721
13722 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13723 msgid "create share memory failed"
13724 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
13725
13726 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13727 #, c-format
13728 msgid "Shared memory id: %d\n"
13729 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
13730
13731 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13732 msgid "create message queue failed"
13733 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
13734
13735 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13736 #, c-format
13737 msgid "Message queue id: %d\n"
13738 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
13739
13740 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13741 msgid "create semaphore failed"
13742 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
13743
13744 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13745 #, c-format
13746 msgid "Semaphore id: %d\n"
13747 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
13748
13749 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13750 #, c-format
13751 msgid ""
13752 " %1$s [options]\n"
13753 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13754 msgstr ""
13755 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
13756 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
13757
13758 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13759 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13760 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
13761
13762 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13763 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13764 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
13765
13766 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13767 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13768 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
13769
13770 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13771 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13772 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
13773
13774 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13775 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13776 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
13777
13778 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13779 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13780 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
13781
13782 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13783 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13784 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
13785
13786 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13787 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13788 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
13789
13790 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13791 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13792 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
13793
13794 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13795 #, c-format
13796 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13797 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
13798
13799 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13800 #, c-format
13801 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13802 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
13803
13804 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13805 #, c-format
13806 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13807 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
13808
13809 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13810 msgid "permission denied for key"
13811 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
13812
13813 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13814 msgid "permission denied for id"
13815 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
13816
13817 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13818 msgid "invalid key"
13819 msgstr "chìa khóa không đúng"
13820
13821 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13822 msgid "invalid id"
13823 msgstr "id sai"
13824
13825 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13826 msgid "already removed key"
13827 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
13828
13829 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13830 msgid "already removed id"
13831 msgstr "đã xóa id"
13832
13833 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13834 msgid "key failed"
13835 msgstr "khóa gặp lỗi"
13836
13837 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13838 msgid "id failed"
13839 msgstr "id gặp lỗi"
13840
13841 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13842 #, c-format
13843 msgid "invalid id: %s"
13844 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13845
13846 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13847 #, c-format
13848 msgid "resource(s) deleted\n"
13849 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
13850
13851 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13852 #, c-format
13853 msgid "illegal key (%s)"
13854 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
13855
13856 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13857 msgid "kernel not configured for shared memory"
13858 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
13859
13860 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13861 msgid "kernel not configured for semaphores"
13862 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
13863
13864 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13865 msgid "kernel not configured for message queues"
13866 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
13867
13868 #: sys-utils/ipcs.c:53
13869 #, c-format
13870 msgid ""
13871 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13872 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13873 msgstr ""
13874 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
13875 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13876 "\n"
13877
13878 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13879 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13880 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
13881
13882 #: sys-utils/ipcs.c:60
13883 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13884 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
13885
13886 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13887 msgid "Resource options:\n"
13888 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
13889
13890 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13891 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13892 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
13893
13894 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13895 msgid " -q, --queues message queues\n"
13896 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
13897
13898 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13899 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13900 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
13901
13902 #: sys-utils/ipcs.c:68
13903 msgid " -a, --all all (default)\n"
13904 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
13905
13906 #: sys-utils/ipcs.c:71
13907 msgid "Output options:\n"
13908 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
13909
13910 #: sys-utils/ipcs.c:72
13911 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13912 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
13913
13914 #: sys-utils/ipcs.c:73
13915 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13916 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
13917
13918 #: sys-utils/ipcs.c:74
13919 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13920 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
13921
13922 #: sys-utils/ipcs.c:75
13923 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13924 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
13925
13926 #: sys-utils/ipcs.c:76
13927 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13928 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
13929
13930 #: sys-utils/ipcs.c:77
13931 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13932 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
13933
13934 #: sys-utils/ipcs.c:78
13935 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13936 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
13937
13938 #: sys-utils/ipcs.c:164
13939 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13940 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
13941
13942 #: sys-utils/ipcs.c:204
13943 #, fuzzy, c-format
13944 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13945 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
13946
13947 #: sys-utils/ipcs.c:207
13948 #, c-format
13949 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13950 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
13951
13952 #: sys-utils/ipcs.c:208
13953 #, c-format
13954 msgid "max number of segments = %ju\n"
13955 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
13956
13957 #: sys-utils/ipcs.c:210
13958 msgid "max seg size"
13959 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
13960
13961 #: sys-utils/ipcs.c:218
13962 msgid "max total shared memory"
13963 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
13964
13965 #: sys-utils/ipcs.c:220
13966 msgid "min seg size"
13967 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
13968
13969 #: sys-utils/ipcs.c:232
13970 #, c-format
13971 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13972 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
13973
13974 #: sys-utils/ipcs.c:236
13975 #, c-format
13976 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13977 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13978
13979 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13980 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13981 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13982 #. *
13983 #. "segments allocated = %d\n"
13984 #. "pages allocated = %ld\n"
13985 #. "pages resident = %ld\n"
13986 #. "pages swapped = %ld\n"
13987 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13988 #.
13989 #: sys-utils/ipcs.c:248
13990 #, c-format
13991 msgid ""
13992 "segments allocated %d\n"
13993 "pages allocated %ld\n"
13994 "pages resident %ld\n"
13995 "pages swapped %ld\n"
13996 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13997 msgstr ""
13998 "segments được cấp phát %d\n"
13999 "số trang được cấp phát %ld\n"
14000 "số trang thường trú %ld\n"
14001 "số trang được hoán đổi %ld\n"
14002 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
14003
14004 #: sys-utils/ipcs.c:265
14005 #, c-format
14006 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14007 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
14008
14009 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14010 #: sys-utils/ipcs.c:286
14011 msgid "shmid"
14012 msgstr "shmid"
14013
14014 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14015 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14016 msgid "perms"
14017 msgstr "quyền hạn"
14018
14019 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14020 msgid "cuid"
14021 msgstr "cuid"
14022
14023 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14024 msgid "cgid"
14025 msgstr "cgid"
14026
14027 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14028 msgid "uid"
14029 msgstr "uid"
14030
14031 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14032 msgid "gid"
14033 msgstr "gid"
14034
14035 #: sys-utils/ipcs.c:271
14036 #, c-format
14037 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14038 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
14039
14040 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14041 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14042 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14043 msgid "owner"
14044 msgstr "chủ sở hữu"
14045
14046 #: sys-utils/ipcs.c:273
14047 msgid "attached"
14048 msgstr "đã gắn"
14049
14050 #: sys-utils/ipcs.c:273
14051 msgid "detached"
14052 msgstr "đã bỏ gắn"
14053
14054 #: sys-utils/ipcs.c:274
14055 msgid "changed"
14056 msgstr "đã thay đổi"
14057
14058 #: sys-utils/ipcs.c:278
14059 #, c-format
14060 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14061 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
14062
14063 #: sys-utils/ipcs.c:280
14064 msgid "cpid"
14065 msgstr "cpid"
14066
14067 #: sys-utils/ipcs.c:280
14068 msgid "lpid"
14069 msgstr "lpid"
14070
14071 #: sys-utils/ipcs.c:284
14072 #, c-format
14073 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14074 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
14075
14076 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14077 msgid "key"
14078 msgstr "khóa"
14079
14080 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14081 msgid "size"
14082 msgstr "kích-thước"
14083
14084 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14085 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14086 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14087 msgid "bytes"
14088 msgstr "byte"
14089
14090 #: sys-utils/ipcs.c:288
14091 msgid "nattch"
14092 msgstr "nattch"
14093
14094 #: sys-utils/ipcs.c:288
14095 msgid "status"
14096 msgstr "trạng thái"
14097
14098 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14099 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14100 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14101 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14102 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14103 msgid "Not set"
14104 msgstr "Chưa đặt"
14105
14106 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14107 msgid "dest"
14108 msgstr "đích"
14109
14110 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14111 msgid "locked"
14112 msgstr "đã khóa"
14113
14114 #: sys-utils/ipcs.c:363
14115 #, fuzzy, c-format
14116 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14117 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
14118
14119 #: sys-utils/ipcs.c:366
14120 #, c-format
14121 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14122 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
14123
14124 #: sys-utils/ipcs.c:367
14125 #, c-format
14126 msgid "max number of arrays = %d\n"
14127 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
14128
14129 #: sys-utils/ipcs.c:368
14130 #, c-format
14131 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14132 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
14133
14134 #: sys-utils/ipcs.c:369
14135 #, c-format
14136 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14137 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
14138
14139 #: sys-utils/ipcs.c:370
14140 #, c-format
14141 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14142 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
14143
14144 #: sys-utils/ipcs.c:371
14145 #, fuzzy, c-format
14146 msgid "semaphore max value = %u\n"
14147 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
14148
14149 #: sys-utils/ipcs.c:380
14150 #, c-format
14151 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14152 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
14153
14154 #: sys-utils/ipcs.c:383
14155 #, c-format
14156 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14157 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
14158
14159 #: sys-utils/ipcs.c:384
14160 #, c-format
14161 msgid "used arrays = %d\n"
14162 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
14163
14164 #: sys-utils/ipcs.c:385
14165 #, c-format
14166 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14167 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
14168
14169 #: sys-utils/ipcs.c:390
14170 #, c-format
14171 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14172 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
14173
14174 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14175 msgid "semid"
14176 msgstr "mã số cờ hiệu"
14177
14178 #: sys-utils/ipcs.c:396
14179 #, c-format
14180 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14181 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
14182
14183 #: sys-utils/ipcs.c:398
14184 msgid "last-op"
14185 msgstr "thao tác cuối cùng"
14186
14187 #: sys-utils/ipcs.c:398
14188 msgid "last-changed"
14189 msgstr "thay đổi cuối cùng"
14190
14191 #: sys-utils/ipcs.c:405
14192 #, c-format
14193 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14194 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
14195
14196 #: sys-utils/ipcs.c:407
14197 msgid "nsems"
14198 msgstr "số cờ hiệu"
14199
14200 #: sys-utils/ipcs.c:465
14201 #, fuzzy, c-format
14202 msgid "unable to fetch message limits\n"
14203 msgstr "Số đầu đọc"
14204
14205 #: sys-utils/ipcs.c:468
14206 #, c-format
14207 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14208 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
14209
14210 #: sys-utils/ipcs.c:469
14211 #, c-format
14212 msgid "max queues system wide = %d\n"
14213 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
14214
14215 #: sys-utils/ipcs.c:471
14216 msgid "max size of message"
14217 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
14218
14219 #: sys-utils/ipcs.c:473
14220 msgid "default max size of queue"
14221 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
14222
14223 #: sys-utils/ipcs.c:480
14224 #, c-format
14225 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14226 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
14227
14228 #: sys-utils/ipcs.c:483
14229 #, c-format
14230 msgid "------ Messages Status --------\n"
14231 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
14232
14233 #: sys-utils/ipcs.c:485
14234 #, c-format
14235 msgid "allocated queues = %d\n"
14236 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
14237
14238 #: sys-utils/ipcs.c:486
14239 #, c-format
14240 msgid "used headers = %d\n"
14241 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
14242
14243 #: sys-utils/ipcs.c:488
14244 msgid "used space"
14245 msgstr "không gian đã dùng"
14246
14247 #: sys-utils/ipcs.c:489
14248 msgid " bytes\n"
14249 msgstr " byte\n"
14250
14251 #: sys-utils/ipcs.c:493
14252 #, c-format
14253 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14254 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
14255
14256 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14257 #: sys-utils/ipcs.c:513
14258 msgid "msqid"
14259 msgstr "msqid"
14260
14261 #: sys-utils/ipcs.c:499
14262 #, c-format
14263 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14264 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
14265
14266 #: sys-utils/ipcs.c:501
14267 msgid "send"
14268 msgstr "gửi"
14269
14270 #: sys-utils/ipcs.c:501
14271 msgid "recv"
14272 msgstr "nhận"
14273
14274 #: sys-utils/ipcs.c:501
14275 msgid "change"
14276 msgstr "đổi"
14277
14278 #: sys-utils/ipcs.c:505
14279 #, c-format
14280 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14281 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
14282
14283 #: sys-utils/ipcs.c:507
14284 msgid "lspid"
14285 msgstr "lspid"
14286
14287 #: sys-utils/ipcs.c:507
14288 msgid "lrpid"
14289 msgstr "lrpid"
14290
14291 #: sys-utils/ipcs.c:511
14292 #, c-format
14293 msgid "------ Message Queues --------\n"
14294 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
14295
14296 #: sys-utils/ipcs.c:514
14297 msgid "used-bytes"
14298 msgstr "byte đã dùng"
14299
14300 #: sys-utils/ipcs.c:515
14301 msgid "messages"
14302 msgstr "thông điệp"
14303
14304 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14305 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14306 #, c-format
14307 msgid "id %d not found"
14308 msgstr "không tìm thấy id %d"
14309
14310 #: sys-utils/ipcs.c:584
14311 #, c-format
14312 msgid ""
14313 "\n"
14314 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14315 msgstr ""
14316 "\n"
14317 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
14318
14319 #: sys-utils/ipcs.c:585
14320 #, c-format
14321 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14322 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14323
14324 #: sys-utils/ipcs.c:588
14325 #, c-format
14326 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14327 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
14328
14329 #: sys-utils/ipcs.c:590
14330 msgid "size="
14331 msgstr "size="
14332
14333 #: sys-utils/ipcs.c:590
14334 msgid "bytes="
14335 msgstr "bytes="
14336
14337 #: sys-utils/ipcs.c:592
14338 #, c-format
14339 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14340 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14341
14342 #: sys-utils/ipcs.c:595
14343 #, c-format
14344 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14345 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14346
14347 #: sys-utils/ipcs.c:597
14348 #, c-format
14349 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14350 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14351
14352 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14353 #, c-format
14354 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14355 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14356
14357 #: sys-utils/ipcs.c:614
14358 #, c-format
14359 msgid ""
14360 "\n"
14361 "Message Queue msqid=%d\n"
14362 msgstr ""
14363 "\n"
14364 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
14365
14366 #: sys-utils/ipcs.c:615
14367 #, c-format
14368 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14369 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14370
14371 #: sys-utils/ipcs.c:619
14372 msgid "csize="
14373 msgstr "csize="
14374
14375 #: sys-utils/ipcs.c:619
14376 msgid "cbytes="
14377 msgstr "cbytes="
14378
14379 #: sys-utils/ipcs.c:621
14380 msgid "qsize="
14381 msgstr "qsize="
14382
14383 #: sys-utils/ipcs.c:621
14384 msgid "qbytes="
14385 msgstr "qbytes="
14386
14387 #: sys-utils/ipcs.c:626
14388 #, c-format
14389 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14390 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14391
14392 #: sys-utils/ipcs.c:628
14393 #, c-format
14394 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14395 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14396
14397 #: sys-utils/ipcs.c:647
14398 #, c-format
14399 msgid ""
14400 "\n"
14401 "Semaphore Array semid=%d\n"
14402 msgstr ""
14403 "\n"
14404 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
14405
14406 #: sys-utils/ipcs.c:648
14407 #, c-format
14408 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14409 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14410
14411 #: sys-utils/ipcs.c:651
14412 #, c-format
14413 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14414 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
14415
14416 #: sys-utils/ipcs.c:653
14417 #, c-format
14418 msgid "nsems = %ju\n"
14419 msgstr "nsems = %ju\n"
14420
14421 #: sys-utils/ipcs.c:654
14422 #, c-format
14423 msgid "otime = %-26.24s\n"
14424 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14425
14426 #: sys-utils/ipcs.c:656
14427 #, c-format
14428 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14429 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14430
14431 #: sys-utils/ipcs.c:659
14432 msgid "semnum"
14433 msgstr "số cờ hiệu"
14434
14435 #: sys-utils/ipcs.c:659
14436 msgid "value"
14437 msgstr "giá trị"
14438
14439 #: sys-utils/ipcs.c:659
14440 msgid "ncount"
14441 msgstr "ncount"
14442
14443 #: sys-utils/ipcs.c:659
14444 msgid "zcount"
14445 msgstr "zcount"
14446
14447 #: sys-utils/ipcs.c:659
14448 msgid "pid"
14449 msgstr "pid"
14450
14451 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14452 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14453 #, c-format
14454 msgid "%s failed"
14455 msgstr "%s gặp lỗi"
14456
14457 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14458 #, c-format
14459 msgid "%s (bytes) = "
14460 msgstr "%s (bytes) = "
14461
14462 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14463 #, c-format
14464 msgid "%s (kbytes) = "
14465 msgstr "%s (kbytes) = "
14466
14467 #: sys-utils/ldattach.c:184
14468 msgid "invalid iflag"
14469 msgstr "iflag không hợp lệ"
14470
14471 #: sys-utils/ldattach.c:200
14472 #, c-format
14473 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14474 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
14475
14476 #: sys-utils/ldattach.c:203
14477 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14478 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
14479
14480 #: sys-utils/ldattach.c:206
14481 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14482 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
14483
14484 #: sys-utils/ldattach.c:207
14485 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14486 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
14487
14488 #: sys-utils/ldattach.c:208
14489 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14490 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
14491
14492 #: sys-utils/ldattach.c:209
14493 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14494 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
14495
14496 #: sys-utils/ldattach.c:210
14497 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14498 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
14499
14500 #: sys-utils/ldattach.c:211
14501 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14502 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
14503
14504 #: sys-utils/ldattach.c:212
14505 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14506 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
14507
14508 #: sys-utils/ldattach.c:213
14509 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14510 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
14511
14512 #: sys-utils/ldattach.c:214
14513 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14514 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
14515
14516 #: sys-utils/ldattach.c:215
14517 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14518 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
14519
14520 #: sys-utils/ldattach.c:216
14521 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14522 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
14523
14524 #: sys-utils/ldattach.c:217
14525 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14526 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
14527
14528 #: sys-utils/ldattach.c:222
14529 msgid ""
14530 "\n"
14531 "Known <ldisc> names:\n"
14532 msgstr ""
14533 "\n"
14534 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
14535
14536 #: sys-utils/ldattach.c:226
14537 msgid ""
14538 "\n"
14539 "Known <iflag> names:\n"
14540 msgstr ""
14541 "\n"
14542 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
14543
14544 #: sys-utils/ldattach.c:344
14545 msgid "invalid speed argument"
14546 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
14547
14548 #: sys-utils/ldattach.c:347
14549 msgid "invalid pause argument"
14550 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
14551
14552 #: sys-utils/ldattach.c:374
14553 msgid "invalid line discipline argument"
14554 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
14555
14556 #: sys-utils/ldattach.c:394
14557 #, c-format
14558 msgid "%s is not a serial line"
14559 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
14560
14561 #: sys-utils/ldattach.c:401
14562 #, c-format
14563 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14564 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
14565
14566 #: sys-utils/ldattach.c:404
14567 #, c-format
14568 msgid "speed %d unsupported"
14569 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
14570
14571 #: sys-utils/ldattach.c:453
14572 #, c-format
14573 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14574 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
14575
14576 #: sys-utils/ldattach.c:463
14577 #, c-format
14578 msgid "cannot write intro command to %s"
14579 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
14580
14581 #: sys-utils/ldattach.c:473
14582 msgid "cannot set line discipline"
14583 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
14584
14585 #: sys-utils/ldattach.c:483
14586 msgid "cannot daemonize"
14587 msgstr "không thể chạy trong nền"
14588
14589 #: sys-utils/losetup.c:72
14590 msgid "autoclear flag set"
14591 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
14592
14593 #: sys-utils/losetup.c:73
14594 msgid "device backing file"
14595 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
14596
14597 #: sys-utils/losetup.c:74
14598 msgid "backing file inode number"
14599 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
14600
14601 #: sys-utils/losetup.c:75
14602 msgid "backing file major:minor device number"
14603 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
14604
14605 #: sys-utils/losetup.c:76
14606 msgid "loop device name"
14607 msgstr "tên thiết bị loop"
14608
14609 #: sys-utils/losetup.c:77
14610 msgid "offset from the beginning"
14611 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
14612
14613 #: sys-utils/losetup.c:78
14614 msgid "partscan flag set"
14615 msgstr "đặt cờ partscan"
14616
14617 #: sys-utils/losetup.c:80
14618 msgid "size limit of the file in bytes"
14619 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
14620
14621 #: sys-utils/losetup.c:81
14622 msgid "loop device major:minor number"
14623 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
14624
14625 #: sys-utils/losetup.c:82
14626 msgid "access backing file with direct-io"
14627 msgstr ""
14628
14629 #: sys-utils/losetup.c:83
14630 #, fuzzy
14631 msgid "logical sector size in bytes"
14632 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
14633
14634 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14635 #, c-format
14636 msgid ", offset %ju"
14637 msgstr ", offset %ju"
14638
14639 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14640 #, c-format
14641 msgid ", sizelimit %ju"
14642 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
14643
14644 #: sys-utils/losetup.c:162
14645 #, c-format
14646 msgid ", encryption %s (type %u)"
14647 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
14648
14649 #: sys-utils/losetup.c:206
14650 #, c-format
14651 msgid "%s: detach failed"
14652 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
14653
14654 #: sys-utils/losetup.c:401
14655 #, c-format
14656 msgid ""
14657 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14658 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14659 msgstr ""
14660 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
14661 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
14662
14663 #: sys-utils/losetup.c:406
14664 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14665 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
14666
14667 #: sys-utils/losetup.c:410
14668 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14669 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
14670
14671 #: sys-utils/losetup.c:411
14672 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14673 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
14674
14675 #: sys-utils/losetup.c:412
14676 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14677 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
14678
14679 #: sys-utils/losetup.c:413
14680 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14681 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
14682
14683 #: sys-utils/losetup.c:414
14684 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14685 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
14686
14687 #: sys-utils/losetup.c:415
14688 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14689 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
14690
14691 #: sys-utils/losetup.c:416
14692 #, fuzzy
14693 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14694 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
14695
14696 #: sys-utils/losetup.c:420
14697 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14698 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
14699
14700 #: sys-utils/losetup.c:421
14701 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14702 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
14703
14704 #: sys-utils/losetup.c:422
14705 #, fuzzy
14706 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14707 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
14708
14709 #: sys-utils/losetup.c:423
14710 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14711 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
14712
14713 #: sys-utils/losetup.c:424
14714 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14715 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
14716
14717 #: sys-utils/losetup.c:425
14718 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14719 msgstr ""
14720
14721 #: sys-utils/losetup.c:426
14722 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14723 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
14724
14725 #: sys-utils/losetup.c:427
14726 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14727 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
14728
14729 #: sys-utils/losetup.c:431
14730 #, fuzzy
14731 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14732 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
14733
14734 #: sys-utils/losetup.c:432
14735 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14736 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
14737
14738 #: sys-utils/losetup.c:433
14739 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14740 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
14741
14742 #: sys-utils/losetup.c:434
14743 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14744 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
14745
14746 #: sys-utils/losetup.c:435
14747 #, fuzzy
14748 msgid " --output-all output all columns\n"
14749 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
14750
14751 #: sys-utils/losetup.c:436
14752 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14753 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
14754
14755 #: sys-utils/losetup.c:461
14756 #, c-format
14757 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14758 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
14759
14760 #: sys-utils/losetup.c:465
14761 #, c-format
14762 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14763 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
14764
14765 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
14766 #, fuzzy, c-format
14767 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14768 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
14769
14770 #: sys-utils/losetup.c:497
14771 #, c-format
14772 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14773 msgstr ""
14774
14775 #: sys-utils/losetup.c:504
14776 #, c-format
14777 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14778 msgstr ""
14779
14780 #: sys-utils/losetup.c:510
14781 #, fuzzy, c-format
14782 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14783 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14784
14785 #: sys-utils/losetup.c:516
14786 #, fuzzy
14787 msgid "failed to inspect loop devices"
14788 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14789
14790 #: sys-utils/losetup.c:539
14791 #, fuzzy, c-format
14792 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14793 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14794
14795 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
14796 msgid "cannot find an unused loop device"
14797 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
14798
14799 #: sys-utils/losetup.c:561
14800 #, c-format
14801 msgid "%s: failed to use backing file"
14802 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
14803
14804 #: sys-utils/losetup.c:654
14805 #, fuzzy
14806 msgid "failed to parse logical block size"
14807 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
14808
14809 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
14810 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
14811 #, c-format
14812 msgid "%s: failed to use device"
14813 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
14814
14815 #: sys-utils/losetup.c:806
14816 msgid "no loop device specified"
14817 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
14818
14819 #: sys-utils/losetup.c:821
14820 #, c-format
14821 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14822 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
14823
14824 #: sys-utils/losetup.c:826
14825 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14826 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
14827
14828 #: sys-utils/losetup.c:889
14829 #, c-format
14830 msgid "%s: set capacity failed"
14831 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
14832
14833 #: sys-utils/losetup.c:898
14834 #, fuzzy, c-format
14835 msgid "%s: set direct io failed"
14836 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
14837
14838 #: sys-utils/losetup.c:904
14839 #, fuzzy, c-format
14840 msgid "%s: set logical block size failed"
14841 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
14842
14843 #: sys-utils/lscpu.c:84
14844 msgid "none"
14845 msgstr "không"
14846
14847 #: sys-utils/lscpu.c:85
14848 msgid "para"
14849 msgstr "phần"
14850
14851 #: sys-utils/lscpu.c:86
14852 msgid "full"
14853 msgstr "đầy"
14854
14855 #: sys-utils/lscpu.c:87
14856 msgid "container"
14857 msgstr "thùng chứa"
14858
14859 #: sys-utils/lscpu.c:130
14860 msgid "horizontal"
14861 msgstr "ngang"
14862
14863 #: sys-utils/lscpu.c:131
14864 msgid "vertical"
14865 msgstr "dọc"
14866
14867 #: sys-utils/lscpu.c:183
14868 msgid "logical CPU number"
14869 msgstr "số CPU logíc"
14870
14871 #: sys-utils/lscpu.c:184
14872 msgid "logical core number"
14873 msgstr "số lõi lôgíc"
14874
14875 #: sys-utils/lscpu.c:185
14876 msgid "logical socket number"
14877 msgstr "số khe cắm lôgíc"
14878
14879 #: sys-utils/lscpu.c:186
14880 msgid "logical NUMA node number"
14881 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
14882
14883 #: sys-utils/lscpu.c:187
14884 msgid "logical book number"
14885 msgstr "số chỗ logíc"
14886
14887 #: sys-utils/lscpu.c:188
14888 #, fuzzy
14889 msgid "logical drawer number"
14890 msgstr "số lõi lôgíc"
14891
14892 #: sys-utils/lscpu.c:189
14893 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14894 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
14895
14896 #: sys-utils/lscpu.c:190
14897 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14898 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
14899
14900 #: sys-utils/lscpu.c:191
14901 msgid "physical address of a CPU"
14902 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
14903
14904 #: sys-utils/lscpu.c:192
14905 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14906 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
14907
14908 #: sys-utils/lscpu.c:193
14909 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14910 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
14911
14912 #: sys-utils/lscpu.c:194
14913 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14914 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
14915
14916 #: sys-utils/lscpu.c:195
14917 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14918 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
14919
14920 #: sys-utils/lscpu.c:389
14921 msgid "error: uname failed"
14922 msgstr "lỗi: uname không thành công"
14923
14924 #: sys-utils/lscpu.c:481
14925 #, c-format
14926 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14927 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
14928
14929 #: sys-utils/lscpu.c:739
14930 #, fuzzy
14931 msgid "cannot restore signal handler"
14932 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
14933
14934 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14935 msgid "Failed to extract the node number"
14936 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
14937
14938 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14939 msgid "Y"
14940 msgstr "C"
14941
14942 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14943 msgid "N"
14944 msgstr "K"
14945
14946 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14947 #, c-format
14948 msgid ""
14949 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14950 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14951 "# starting from zero.\n"
14952 msgstr ""
14953 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
14954 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
14955 "# bắt đầu từ số không.\n"
14956
14957 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14958 msgid "Architecture:"
14959 msgstr "Kiến trúc:"
14960
14961 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14962 msgid "CPU op-mode(s):"
14963 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
14964
14965 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14966 msgid "Byte Order:"
14967 msgstr "Thứ tự Byte:"
14968
14969 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14970 msgid "Address sizes:"
14971 msgstr ""
14972
14973 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14974 msgid "CPU(s):"
14975 msgstr "CPU:"
14976
14977 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14978 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14979 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
14980
14981 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14982 msgid "On-line CPU(s) list:"
14983 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
14984
14985 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14986 msgid "failed to callocate cpu set"
14987 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
14988
14989 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14990 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14991 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
14992
14993 #: sys-utils/lscpu.c:1759
14994 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14995 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
14996
14997 #: sys-utils/lscpu.c:1794
14998 msgid "Thread(s) per core:"
14999 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
15000
15001 #: sys-utils/lscpu.c:1796
15002 msgid "Core(s) per socket:"
15003 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
15004
15005 #: sys-utils/lscpu.c:1799
15006 msgid "Socket(s) per book:"
15007 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
15008
15009 #: sys-utils/lscpu.c:1802
15010 msgid "Book(s) per drawer:"
15011 msgstr ""
15012
15013 #: sys-utils/lscpu.c:1804
15014 msgid "Drawer(s):"
15015 msgstr ""
15016
15017 #: sys-utils/lscpu.c:1806
15018 msgid "Book(s):"
15019 msgstr "Chỗ giữ:"
15020
15021 #: sys-utils/lscpu.c:1809
15022 msgid "Socket(s):"
15023 msgstr "Số đế cắm:"
15024
15025 #: sys-utils/lscpu.c:1813
15026 msgid "NUMA node(s):"
15027 msgstr "Nút NUMA:"
15028
15029 #: sys-utils/lscpu.c:1815
15030 msgid "Vendor ID:"
15031 msgstr "ID nhà sản xuất:"
15032
15033 #: sys-utils/lscpu.c:1817
15034 #, fuzzy
15035 msgid "Machine type:"
15036 msgstr "Kiểu phân vùng"
15037
15038 #: sys-utils/lscpu.c:1819
15039 msgid "CPU family:"
15040 msgstr "Họ CPU:"
15041
15042 #: sys-utils/lscpu.c:1821
15043 msgid "Model:"
15044 msgstr "Mô hình:"
15045
15046 #: sys-utils/lscpu.c:1823
15047 msgid "Model name:"
15048 msgstr "Tên mô hình:"
15049
15050 #: sys-utils/lscpu.c:1825
15051 msgid "Stepping:"
15052 msgstr "Bước:"
15053
15054 #: sys-utils/lscpu.c:1827
15055 msgid "CPU MHz:"
15056 msgstr "CPU MHz:"
15057
15058 #: sys-utils/lscpu.c:1829
15059 #, fuzzy
15060 msgid "CPU dynamic MHz:"
15061 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
15062
15063 #: sys-utils/lscpu.c:1831
15064 #, fuzzy
15065 msgid "CPU static MHz:"
15066 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
15067
15068 #: sys-utils/lscpu.c:1833
15069 msgid "CPU max MHz:"
15070 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
15071
15072 #: sys-utils/lscpu.c:1835
15073 msgid "CPU min MHz:"
15074 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
15075
15076 #: sys-utils/lscpu.c:1837
15077 msgid "BogoMIPS:"
15078 msgstr "BogoMIPS:"
15079
15080 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
15081 msgid "Virtualization:"
15082 msgstr "Ảo hóa:"
15083
15084 #: sys-utils/lscpu.c:1845
15085 msgid "Hypervisor:"
15086 msgstr "Ảo hóa:"
15087
15088 #: sys-utils/lscpu.c:1847
15089 msgid "Hypervisor vendor:"
15090 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
15091
15092 #: sys-utils/lscpu.c:1848
15093 msgid "Virtualization type:"
15094 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
15095
15096 #: sys-utils/lscpu.c:1851
15097 msgid "Dispatching mode:"
15098 msgstr "Chế độ điều phối:"
15099
15100 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
15101 #, c-format
15102 msgid "%s cache:"
15103 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
15104
15105 #: sys-utils/lscpu.c:1868
15106 #, c-format
15107 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15108 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
15109
15110 #: sys-utils/lscpu.c:1873
15111 #, fuzzy
15112 msgid "Physical sockets:"
15113 msgstr "Số trụ vật lý"
15114
15115 #: sys-utils/lscpu.c:1874
15116 #, fuzzy
15117 msgid "Physical chips:"
15118 msgstr "Số trụ vật lý"
15119
15120 #: sys-utils/lscpu.c:1875
15121 #, fuzzy
15122 msgid "Physical cores/chip:"
15123 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
15124
15125 #: sys-utils/lscpu.c:1879
15126 #, fuzzy
15127 msgid "Flags:"
15128 msgstr "Cờ"
15129
15130 #: sys-utils/lscpu.c:1894
15131 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15132 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
15133
15134 #: sys-utils/lscpu.c:1897
15135 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15136 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
15137
15138 #: sys-utils/lscpu.c:1898
15139 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15140 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
15141
15142 #: sys-utils/lscpu.c:1899
15143 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15144 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
15145
15146 #: sys-utils/lscpu.c:1900
15147 #, fuzzy
15148 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15149 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
15150
15151 #: sys-utils/lscpu.c:1901
15152 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15153 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
15154
15155 #: sys-utils/lscpu.c:1902
15156 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15157 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
15158
15159 #: sys-utils/lscpu.c:1903
15160 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15161 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
15162
15163 #: sys-utils/lscpu.c:1904
15164 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15165 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
15166
15167 #: sys-utils/lscpu.c:1905
15168 #, fuzzy
15169 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15170 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15171
15172 #: sys-utils/lscpu.c:2020
15173 #, c-format
15174 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15175 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
15176
15177 #: sys-utils/lscpu.c:2042
15178 #, fuzzy
15179 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15180 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
15181
15182 #: sys-utils/lscpu.c:2049
15183 #, fuzzy
15184 msgid "failed to initialize procfs handler"
15185 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
15186
15187 #: sys-utils/lsipc.c:149
15188 #, fuzzy
15189 msgid "Resource key"
15190 msgstr "tên của tài nguyên"
15191
15192 #: sys-utils/lsipc.c:149
15193 #, fuzzy
15194 msgid "Key"
15195 msgstr "khóa"
15196
15197 #: sys-utils/lsipc.c:150
15198 #, fuzzy
15199 msgid "Resource ID"
15200 msgstr "tên của tài nguyên"
15201
15202 #: sys-utils/lsipc.c:150
15203 #, fuzzy
15204 msgid "ID"
15205 msgstr "UUID"
15206
15207 #: sys-utils/lsipc.c:151
15208 msgid "Owner's username or UID"
15209 msgstr ""
15210
15211 #: sys-utils/lsipc.c:151
15212 #, fuzzy
15213 msgid "Owner"
15214 msgstr "chủ sở hữu"
15215
15216 #: sys-utils/lsipc.c:152
15217 #, fuzzy
15218 msgid "Permissions"
15219 msgstr "phiên bản"
15220
15221 #: sys-utils/lsipc.c:153
15222 msgid "Creator UID"
15223 msgstr ""
15224
15225 #: sys-utils/lsipc.c:154
15226 msgid "Creator user"
15227 msgstr ""
15228
15229 #: sys-utils/lsipc.c:155
15230 msgid "Creator GID"
15231 msgstr ""
15232
15233 #: sys-utils/lsipc.c:156
15234 #, fuzzy
15235 msgid "Creator group"
15236 msgstr "Nhóm chính"
15237
15238 #: sys-utils/lsipc.c:157
15239 #, fuzzy
15240 msgid "User ID"
15241 msgstr "mã ID Người dùng"
15242
15243 #: sys-utils/lsipc.c:157
15244 #, fuzzy
15245 msgid "UID"
15246 msgstr "UUID"
15247
15248 #: sys-utils/lsipc.c:158
15249 #, fuzzy
15250 msgid "User name"
15251 msgstr "Tài khoản"
15252
15253 #: sys-utils/lsipc.c:159
15254 msgid "Group ID"
15255 msgstr ""
15256
15257 #: sys-utils/lsipc.c:159
15258 #, fuzzy
15259 msgid "GID"
15260 msgstr "SGI"
15261
15262 #: sys-utils/lsipc.c:160
15263 #, fuzzy
15264 msgid "Group name"
15265 msgstr "tên nhóm"
15266
15267 #: sys-utils/lsipc.c:161
15268 #, fuzzy
15269 msgid "Time of the last change"
15270 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
15271
15272 #: sys-utils/lsipc.c:161
15273 #, fuzzy
15274 msgid "Last change"
15275 msgstr "thay đổi cuối cùng"
15276
15277 #: sys-utils/lsipc.c:164
15278 #, fuzzy
15279 msgid "Bytes used"
15280 msgstr "byte đã dùng"
15281
15282 #: sys-utils/lsipc.c:165
15283 #, fuzzy
15284 msgid "Number of messages"
15285 msgstr "Số đầu đọc"
15286
15287 #: sys-utils/lsipc.c:165
15288 #, fuzzy
15289 msgid "Messages"
15290 msgstr "thông điệp"
15291
15292 #: sys-utils/lsipc.c:166
15293 #, fuzzy
15294 msgid "Time of last msg sent"
15295 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
15296
15297 #: sys-utils/lsipc.c:166
15298 msgid "Msg sent"
15299 msgstr ""
15300
15301 #: sys-utils/lsipc.c:167
15302 msgid "Time of last msg received"
15303 msgstr ""
15304
15305 #: sys-utils/lsipc.c:167
15306 msgid "Msg received"
15307 msgstr ""
15308
15309 #: sys-utils/lsipc.c:168
15310 msgid "PID of the last msg sender"
15311 msgstr ""
15312
15313 #: sys-utils/lsipc.c:168
15314 msgid "Msg sender"
15315 msgstr ""
15316
15317 #: sys-utils/lsipc.c:169
15318 msgid "PID of the last msg receiver"
15319 msgstr ""
15320
15321 #: sys-utils/lsipc.c:169
15322 msgid "Msg receiver"
15323 msgstr ""
15324
15325 #: sys-utils/lsipc.c:172
15326 #, fuzzy
15327 msgid "Segment size"
15328 msgstr "lấy kích cỡ khối"
15329
15330 #: sys-utils/lsipc.c:173
15331 #, fuzzy
15332 msgid "Number of attached processes"
15333 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
15334
15335 #: sys-utils/lsipc.c:173
15336 msgid "Attached processes"
15337 msgstr ""
15338
15339 #: sys-utils/lsipc.c:174
15340 #, fuzzy
15341 msgid "Status"
15342 msgstr "trạng thái"
15343
15344 #: sys-utils/lsipc.c:175
15345 #, fuzzy
15346 msgid "Attach time"
15347 msgstr "đã gắn"
15348
15349 #: sys-utils/lsipc.c:176
15350 #, fuzzy
15351 msgid "Detach time"
15352 msgstr "đã bỏ gắn"
15353
15354 #: sys-utils/lsipc.c:177
15355 #, fuzzy
15356 msgid "Creator command line"
15357 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
15358
15359 #: sys-utils/lsipc.c:177
15360 #, fuzzy
15361 msgid "Creator command"
15362 msgstr "Lệnh cấm"
15363
15364 #: sys-utils/lsipc.c:178
15365 msgid "PID of the creator"
15366 msgstr ""
15367
15368 #: sys-utils/lsipc.c:178
15369 msgid "Creator PID"
15370 msgstr ""
15371
15372 #: sys-utils/lsipc.c:179
15373 msgid "PID of last user"
15374 msgstr ""
15375
15376 #: sys-utils/lsipc.c:179
15377 #, fuzzy
15378 msgid "Last user PID"
15379 msgstr "mã ID Người dùng"
15380
15381 #: sys-utils/lsipc.c:182
15382 #, fuzzy
15383 msgid "Number of semaphores"
15384 msgstr "Số cung từ"
15385
15386 #: sys-utils/lsipc.c:182
15387 #, fuzzy
15388 msgid "Semaphores"
15389 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
15390
15391 #: sys-utils/lsipc.c:183
15392 msgid "Time of the last operation"
15393 msgstr ""
15394
15395 #: sys-utils/lsipc.c:183
15396 #, fuzzy
15397 msgid "Last operation"
15398 msgstr "thao tác %d\n"
15399
15400 #: sys-utils/lsipc.c:186
15401 #, fuzzy
15402 msgid "Resource name"
15403 msgstr "tên của tài nguyên"
15404
15405 #: sys-utils/lsipc.c:186
15406 #, fuzzy
15407 msgid "Resource"
15408 msgstr "tên của tài nguyên"
15409
15410 #: sys-utils/lsipc.c:187
15411 #, fuzzy
15412 msgid "Resource description"
15413 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
15414
15415 #: sys-utils/lsipc.c:187
15416 #, fuzzy
15417 msgid "Description"
15418 msgstr "mô tả cờ"
15419
15420 #: sys-utils/lsipc.c:188
15421 msgid "Currently used"
15422 msgstr ""
15423
15424 #: sys-utils/lsipc.c:188
15425 msgid "Used"
15426 msgstr ""
15427
15428 #: sys-utils/lsipc.c:189
15429 #, fuzzy
15430 msgid "Currently use percentage"
15431 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
15432
15433 #: sys-utils/lsipc.c:189
15434 #, fuzzy
15435 msgid "Use"
15436 msgstr "Cách dùng:"
15437
15438 #: sys-utils/lsipc.c:190
15439 msgid "System-wide limit"
15440 msgstr ""
15441
15442 #: sys-utils/lsipc.c:190
15443 msgid "Limit"
15444 msgstr ""
15445
15446 #: sys-utils/lsipc.c:225
15447 #, c-format
15448 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15449 msgstr ""
15450
15451 #: sys-utils/lsipc.c:301
15452 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15453 msgstr ""
15454
15455 #: sys-utils/lsipc.c:302
15456 #, fuzzy
15457 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15458 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
15459
15460 #: sys-utils/lsipc.c:308
15461 #, fuzzy
15462 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15463 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
15464
15465 #: sys-utils/lsipc.c:309
15466 #, fuzzy
15467 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15468 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
15469
15470 #: sys-utils/lsipc.c:311
15471 #, fuzzy
15472 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15473 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
15474
15475 #: sys-utils/lsipc.c:313
15476 #, fuzzy
15477 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15478 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
15479
15480 #: sys-utils/lsipc.c:315
15481 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15482 msgstr ""
15483
15484 #: sys-utils/lsipc.c:317
15485 #, fuzzy
15486 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15487 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
15488
15489 #: sys-utils/lsipc.c:322
15490 #, fuzzy, c-format
15491 msgid ""
15492 "\n"
15493 "Generic columns:\n"
15494 msgstr ""
15495 "\n"
15496 "Tùy chọn Chung:\n"
15497
15498 #: sys-utils/lsipc.c:326
15499 #, fuzzy, c-format
15500 msgid ""
15501 "\n"
15502 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15503 msgstr ""
15504 "\n"
15505 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
15506
15507 #: sys-utils/lsipc.c:330
15508 #, fuzzy, c-format
15509 msgid ""
15510 "\n"
15511 "Message-queue columns (--queues):\n"
15512 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15513
15514 #: sys-utils/lsipc.c:334
15515 #, fuzzy, c-format
15516 msgid ""
15517 "\n"
15518 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15519 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15520
15521 #: sys-utils/lsipc.c:338
15522 #, c-format
15523 msgid ""
15524 "\n"
15525 "Summary columns (--global):\n"
15526 msgstr ""
15527
15528 #: sys-utils/lsipc.c:424
15529 #, c-format
15530 msgid ""
15531 "Elements:\n"
15532 "\n"
15533 msgstr ""
15534
15535 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15536 msgid "failed to set data"
15537 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
15538
15539 #: sys-utils/lsipc.c:722
15540 #, fuzzy
15541 msgid "Number of semaphore identifiers"
15542 msgstr "Số cung từ"
15543
15544 #: sys-utils/lsipc.c:723
15545 #, fuzzy
15546 msgid "Total number of semaphores"
15547 msgstr "số lượng cung từ"
15548
15549 #: sys-utils/lsipc.c:724
15550 #, fuzzy
15551 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15552 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15553
15554 #: sys-utils/lsipc.c:725
15555 #, fuzzy
15556 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15557 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
15558
15559 #: sys-utils/lsipc.c:726
15560 #, fuzzy
15561 msgid "Semaphore max value"
15562 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
15563
15564 #: sys-utils/lsipc.c:883
15565 #, fuzzy
15566 msgid "Number of message queues"
15567 msgstr "Số đầu đọc"
15568
15569 #: sys-utils/lsipc.c:884
15570 #, fuzzy
15571 msgid "Max size of message (bytes)"
15572 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15573
15574 #: sys-utils/lsipc.c:885
15575 #, fuzzy
15576 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15577 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
15578
15579 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15580 msgid "hugetlb"
15581 msgstr ""
15582
15583 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15584 #, fuzzy
15585 msgid "noreserve"
15586 msgstr "Linux reserved"
15587
15588 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15589 #, fuzzy
15590 msgid "Shared memory segments"
15591 msgstr ""
15592 "\n"
15593 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
15594
15595 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15596 #, fuzzy
15597 msgid "Shared memory pages"
15598 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
15599
15600 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15601 #, fuzzy
15602 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15603 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15604
15605 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15606 #, fuzzy
15607 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15608 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15609
15610 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15611 #, fuzzy
15612 msgid "failed to parse IPC identifier"
15613 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
15614
15615 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15616 #, fuzzy
15617 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15618 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
15619
15620 #: sys-utils/lsmem.c:126
15621 msgid "start and end address of the memory range"
15622 msgstr ""
15623
15624 #: sys-utils/lsmem.c:127
15625 #, fuzzy
15626 msgid "size of the memory range"
15627 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
15628
15629 #: sys-utils/lsmem.c:128
15630 msgid "online status of the memory range"
15631 msgstr ""
15632
15633 #: sys-utils/lsmem.c:129
15634 #, fuzzy
15635 msgid "memory is removable"
15636 msgstr " có thể tháo rời"
15637
15638 #: sys-utils/lsmem.c:130
15639 msgid "memory block number or blocks range"
15640 msgstr ""
15641
15642 #: sys-utils/lsmem.c:131
15643 #, fuzzy
15644 msgid "numa node of memory"
15645 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
15646
15647 #: sys-utils/lsmem.c:132
15648 #, fuzzy
15649 msgid "valid zones for the memory range"
15650 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
15651
15652 #: sys-utils/lsmem.c:259
15653 #, fuzzy
15654 msgid "online"
15655 msgstr ", trực tuyến"
15656
15657 #: sys-utils/lsmem.c:260
15658 #, fuzzy
15659 msgid "offline"
15660 msgstr ", trực tuyến"
15661
15662 #: sys-utils/lsmem.c:261
15663 msgid "on->off"
15664 msgstr ""
15665
15666 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15667 #, fuzzy
15668 msgid "Memory block size:"
15669 msgstr "lấy kích cỡ khối"
15670
15671 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15672 #, fuzzy
15673 msgid "Total online memory:"
15674 msgstr "không đủ bộ nhớ"
15675
15676 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15677 #, fuzzy
15678 msgid "Total offline memory:"
15679 msgstr "không đủ bộ nhớ"
15680
15681 #: sys-utils/lsmem.c:343
15682 #, fuzzy, c-format
15683 msgid "Failed to open %s"
15684 msgstr "lỗi mở %s"
15685
15686 #: sys-utils/lsmem.c:441
15687 #, fuzzy
15688 msgid "failed to read memory block size"
15689 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
15690
15691 #: sys-utils/lsmem.c:472
15692 #, fuzzy
15693 msgid "This system does not support memory blocks"
15694 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
15695
15696 #: sys-utils/lsmem.c:497
15697 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15698 msgstr ""
15699
15700 #: sys-utils/lsmem.c:502
15701 #, fuzzy
15702 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15703 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15704
15705 #: sys-utils/lsmem.c:508
15706 #, fuzzy
15707 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15708 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
15709
15710 #: sys-utils/lsmem.c:509
15711 #, fuzzy
15712 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15713 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
15714
15715 #: sys-utils/lsmem.c:510
15716 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15717 msgstr ""
15718
15719 #: sys-utils/lsmem.c:622
15720 #, fuzzy
15721 msgid "unsupported --summary argument"
15722 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
15723
15724 #: sys-utils/lsmem.c:637
15725 #, fuzzy
15726 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15727 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
15728
15729 #: sys-utils/lsmem.c:645
15730 #, fuzzy
15731 msgid "invalid argument to --sysroot"
15732 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
15733
15734 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15735 msgid "failed to initialize output table"
15736 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
15737
15738 #: sys-utils/lsmem.c:691
15739 #, fuzzy
15740 msgid "Failed to initialize output column"
15741 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
15742
15743 #: sys-utils/lsns.c:99
15744 #, fuzzy
15745 msgid "namespace identifier (inode number)"
15746 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
15747
15748 #: sys-utils/lsns.c:100
15749 msgid "kind of namespace"
15750 msgstr ""
15751
15752 #: sys-utils/lsns.c:101
15753 #, fuzzy
15754 msgid "path to the namespace"
15755 msgstr "trạng thái của thiết bị"
15756
15757 #: sys-utils/lsns.c:102
15758 #, fuzzy
15759 msgid "number of processes in the namespace"
15760 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
15761
15762 #: sys-utils/lsns.c:103
15763 msgid "lowest PID in the namespace"
15764 msgstr ""
15765
15766 #: sys-utils/lsns.c:104
15767 msgid "PPID of the PID"
15768 msgstr ""
15769
15770 #: sys-utils/lsns.c:105
15771 msgid "command line of the PID"
15772 msgstr ""
15773
15774 #: sys-utils/lsns.c:106
15775 msgid "UID of the PID"
15776 msgstr ""
15777
15778 #: sys-utils/lsns.c:107
15779 msgid "username of the PID"
15780 msgstr ""
15781
15782 #: sys-utils/lsns.c:108
15783 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15784 msgstr ""
15785
15786 #: sys-utils/lsns.c:109
15787 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15788 msgstr ""
15789
15790 #: sys-utils/lsns.c:719
15791 msgid "failed to add line to output"
15792 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
15793
15794 #: sys-utils/lsns.c:898
15795 #, fuzzy, c-format
15796 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15797 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
15798
15799 #: sys-utils/lsns.c:901
15800 #, fuzzy
15801 msgid "List system namespaces.\n"
15802 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
15803
15804 #: sys-utils/lsns.c:909
15805 #, fuzzy
15806 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15807 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
15808
15809 #: sys-utils/lsns.c:912
15810 #, fuzzy
15811 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15812 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
15813
15814 #: sys-utils/lsns.c:913
15815 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15816 msgstr ""
15817
15818 #: sys-utils/lsns.c:1012
15819 #, fuzzy, c-format
15820 msgid "unknown namespace type: %s"
15821 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
15822
15823 #: sys-utils/lsns.c:1036
15824 #, fuzzy
15825 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15826 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
15827
15828 #: sys-utils/lsns.c:1037
15829 #, fuzzy
15830 msgid "invalid namespace argument"
15831 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
15832
15833 #: sys-utils/lsns.c:1089
15834 #, c-format
15835 msgid "not found namespace: %ju"
15836 msgstr ""
15837
15838 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15839 #, c-format
15840 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15841 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
15842
15843 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15844 #, c-format
15845 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15846 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
15847
15848 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15849 #, c-format
15850 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15851 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
15852
15853 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15854 msgid "only root can do that"
15855 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
15856
15857 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15858 #, c-format
15859 msgid "%s from %s (libmount %s"
15860 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
15861
15862 #: sys-utils/mount.c:129
15863 msgid "failed to read mtab"
15864 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
15865
15866 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15867 #, c-format
15868 msgid "%-25s: ignored\n"
15869 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
15870
15871 #: sys-utils/mount.c:192
15872 #, c-format
15873 msgid "%-25s: already mounted\n"
15874 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
15875
15876 #: sys-utils/mount.c:248
15877 #, c-format
15878 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15879 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
15880
15881 #: sys-utils/mount.c:250
15882 #, c-format
15883 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15884 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
15885
15886 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15887 #, c-format
15888 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15889 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
15890
15891 #: sys-utils/mount.c:255
15892 #, c-format
15893 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15894 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
15895
15896 #: sys-utils/mount.c:275
15897 #, c-format
15898 msgid ""
15899 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15900 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15901 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15902 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15903 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15904 msgstr ""
15905 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
15906 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
15907 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
15908 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
15909 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
15910 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
15911
15912 #: sys-utils/mount.c:333
15913 #, c-format
15914 msgid "%s: failed to parse"
15915 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
15916
15917 #: sys-utils/mount.c:372
15918 #, c-format
15919 msgid "unsupported option format: %s"
15920 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
15921
15922 #: sys-utils/mount.c:374
15923 #, c-format
15924 msgid "failed to append option '%s'"
15925 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
15926
15927 #: sys-utils/mount.c:392
15928 #, c-format
15929 msgid ""
15930 " %1$s [-lhV]\n"
15931 " %1$s -a [options]\n"
15932 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15933 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15934 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15935 msgstr ""
15936 " %1$s [-lhV]\n"
15937 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
15938 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
15939 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
15940 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
15941
15942 #: sys-utils/mount.c:400
15943 msgid "Mount a filesystem.\n"
15944 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
15945
15946 #: sys-utils/mount.c:404
15947 #, c-format
15948 msgid ""
15949 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15950 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15951 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15952 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15953 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15954 msgstr ""
15955 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
15956 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
15957 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
15958 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
15959 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
15960
15961 #: sys-utils/mount.c:410
15962 #, fuzzy, c-format
15963 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15964 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
15965
15966 #: sys-utils/mount.c:412
15967 #, fuzzy, c-format
15968 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15969 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
15970
15971 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15972 #, c-format
15973 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15974 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
15975
15976 #: sys-utils/mount.c:416
15977 #, c-format
15978 msgid ""
15979 " --options-mode <mode>\n"
15980 " what to do with options loaded from fstab\n"
15981 " --options-source <source>\n"
15982 " mount options source\n"
15983 " --options-source-force\n"
15984 " force use of options from fstab/mtab\n"
15985 msgstr ""
15986
15987 #: sys-utils/mount.c:423
15988 #, c-format
15989 msgid ""
15990 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15991 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15992 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15993 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15994 msgstr ""
15995 " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
15996 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
15997 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
15998 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
15999
16000 #: sys-utils/mount.c:428
16001 #, c-format
16002 msgid ""
16003 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16004 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16005 msgstr ""
16006 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
16007 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
16008
16009 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
16010 #, c-format
16011 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16012 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
16013
16014 #: sys-utils/mount.c:433
16015 #, c-format
16016 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16017 msgstr ""
16018
16019 #: sys-utils/mount.c:435
16020 #, fuzzy, c-format
16021 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16022 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
16023
16024 #: sys-utils/mount.c:441
16025 #, c-format
16026 msgid ""
16027 "\n"
16028 "Source:\n"
16029 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16030 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16031 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16032 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16033 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16034 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16035 msgstr ""
16036 "\n"
16037 "Nguồn:\n"
16038 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
16039 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
16040 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
16041 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
16042 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
16043 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
16044
16045 #: sys-utils/mount.c:450
16046 #, c-format
16047 msgid ""
16048 " <device> specifies device by path\n"
16049 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16050 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16051 msgstr ""
16052 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
16053 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
16054 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
16055
16056 #: sys-utils/mount.c:455
16057 #, c-format
16058 msgid ""
16059 "\n"
16060 "Operations:\n"
16061 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16062 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16063 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16064 msgstr ""
16065 "\n"
16066 "Thao tác:\n"
16067 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
16068 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
16069 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
16070
16071 #: sys-utils/mount.c:460
16072 #, c-format
16073 msgid ""
16074 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16075 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16076 " --make-private mark a subtree as private\n"
16077 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16078 msgstr ""
16079 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
16080 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
16081 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
16082 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
16083
16084 #: sys-utils/mount.c:465
16085 #, c-format
16086 msgid ""
16087 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16088 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16089 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16090 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16091 msgstr ""
16092 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
16093 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
16094 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
16095 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
16096 " thể buộc (unbindable)\n"
16097
16098 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
16099 msgid "libmount context allocation failed"
16100 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
16101
16102 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
16103 msgid "failed to set options pattern"
16104 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
16105
16106 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
16107 #, fuzzy, c-format
16108 msgid "failed to set target namespace to %s"
16109 msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
16110
16111 #: sys-utils/mount.c:871
16112 msgid "source specified more than once"
16113 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
16114
16115 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16116 #, c-format
16117 msgid ""
16118 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16119 " %1$s -x /dev/device\n"
16120 msgstr ""
16121 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
16122 " %1$s -x /dev/device\n"
16123
16124 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16125 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16126 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
16127
16128 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16129 msgid ""
16130 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16131 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16132 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16133 msgstr ""
16134 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
16135 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
16136 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
16137
16138 #: sys-utils/mountpoint.c:195
16139 #, c-format
16140 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16141 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
16142
16143 #: sys-utils/mountpoint.c:201
16144 #, c-format
16145 msgid "%s is a mountpoint\n"
16146 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
16147
16148 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
16149 #, c-format
16150 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16151 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
16152
16153 #: sys-utils/nsenter.c:77
16154 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16155 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
16156
16157 #: sys-utils/nsenter.c:80
16158 #, fuzzy
16159 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16160 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
16161
16162 #: sys-utils/nsenter.c:81
16163 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16164 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
16165
16166 #: sys-utils/nsenter.c:82
16167 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16168 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
16169
16170 #: sys-utils/nsenter.c:83
16171 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16172 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
16173
16174 #: sys-utils/nsenter.c:84
16175 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16176 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
16177
16178 #: sys-utils/nsenter.c:85
16179 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16180 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
16181
16182 #: sys-utils/nsenter.c:86
16183 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16184 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
16185
16186 #: sys-utils/nsenter.c:87
16187 #, fuzzy
16188 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16189 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
16190
16191 #: sys-utils/nsenter.c:88
16192 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16193 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
16194
16195 #: sys-utils/nsenter.c:89
16196 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16197 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
16198
16199 #: sys-utils/nsenter.c:90
16200 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16201 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
16202
16203 #: sys-utils/nsenter.c:91
16204 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16205 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
16206
16207 #: sys-utils/nsenter.c:92
16208 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16209 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
16210
16211 #: sys-utils/nsenter.c:93
16212 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16213 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
16214
16215 #: sys-utils/nsenter.c:94
16216 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16217 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
16218
16219 #: sys-utils/nsenter.c:96
16220 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16221 msgstr ""
16222
16223 #: sys-utils/nsenter.c:121
16224 #, c-format
16225 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16226 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
16227
16228 #: sys-utils/nsenter.c:309
16229 msgid "failed to parse uid"
16230 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
16231
16232 #: sys-utils/nsenter.c:313
16233 msgid "failed to parse gid"
16234 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
16235
16236 #: sys-utils/nsenter.c:349
16237 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16238 msgstr ""
16239
16240 #: sys-utils/nsenter.c:351
16241 #, fuzzy, c-format
16242 msgid "failed to get %d SELinux context"
16243 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
16244
16245 #: sys-utils/nsenter.c:354
16246 #, fuzzy, c-format
16247 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16248 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
16249
16250 #: sys-utils/nsenter.c:361
16251 #, fuzzy
16252 msgid "no target PID specified for --all"
16253 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
16254
16255 #: sys-utils/nsenter.c:425
16256 #, c-format
16257 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16258 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
16259
16260 #: sys-utils/nsenter.c:441
16261 msgid "cannot open current working directory"
16262 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
16263
16264 #: sys-utils/nsenter.c:448
16265 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16266 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
16267
16268 #: sys-utils/nsenter.c:451
16269 msgid "chroot failed"
16270 msgstr "chroot gặp lỗi"
16271
16272 #: sys-utils/nsenter.c:461
16273 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16274 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
16275
16276 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1061 sys-utils/setpriv.c:1068
16277 msgid "setgroups failed"
16278 msgstr "setgroups gặp lỗi"
16279
16280 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16281 #, c-format
16282 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16283 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
16284
16285 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16286 msgid "Change the root filesystem.\n"
16287 msgstr ""
16288 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
16289 "\n"
16290
16291 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16292 #, c-format
16293 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16294 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
16295
16296 #: sys-utils/prlimit.c:75
16297 msgid "address space limit"
16298 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
16299
16300 #: sys-utils/prlimit.c:76
16301 msgid "max core file size"
16302 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
16303
16304 #: sys-utils/prlimit.c:77
16305 msgid "CPU time"
16306 msgstr "thời gian CPU"
16307
16308 #: sys-utils/prlimit.c:77
16309 msgid "seconds"
16310 msgstr "giây"
16311
16312 #: sys-utils/prlimit.c:78
16313 msgid "max data size"
16314 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
16315
16316 #: sys-utils/prlimit.c:79
16317 msgid "max file size"
16318 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
16319
16320 #: sys-utils/prlimit.c:80
16321 msgid "max number of file locks held"
16322 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
16323
16324 #: sys-utils/prlimit.c:80
16325 #, fuzzy
16326 msgid "locks"
16327 msgstr "khối"
16328
16329 #: sys-utils/prlimit.c:81
16330 msgid "max locked-in-memory address space"
16331 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
16332
16333 #: sys-utils/prlimit.c:82
16334 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16335 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
16336
16337 #: sys-utils/prlimit.c:83
16338 msgid "max nice prio allowed to raise"
16339 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
16340
16341 #: sys-utils/prlimit.c:84
16342 msgid "max number of open files"
16343 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
16344
16345 #: sys-utils/prlimit.c:84
16346 #, fuzzy
16347 msgid "files"
16348 msgstr "tập tin %s"
16349
16350 #: sys-utils/prlimit.c:85
16351 msgid "max number of processes"
16352 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
16353
16354 #: sys-utils/prlimit.c:85
16355 #, fuzzy
16356 msgid "processes"
16357 msgstr "ID tiến trình"
16358
16359 #: sys-utils/prlimit.c:86
16360 msgid "max resident set size"
16361 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
16362
16363 #: sys-utils/prlimit.c:87
16364 msgid "max real-time priority"
16365 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
16366
16367 #: sys-utils/prlimit.c:88
16368 msgid "timeout for real-time tasks"
16369 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
16370
16371 #: sys-utils/prlimit.c:88
16372 msgid "microsecs"
16373 msgstr "mi-crô giây"
16374
16375 #: sys-utils/prlimit.c:89
16376 msgid "max number of pending signals"
16377 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
16378
16379 #: sys-utils/prlimit.c:89
16380 msgid "signals"
16381 msgstr ""
16382
16383 #: sys-utils/prlimit.c:90
16384 msgid "max stack size"
16385 msgstr "cỡ stack tối đa"
16386
16387 #: sys-utils/prlimit.c:123
16388 msgid "resource name"
16389 msgstr "tên của tài nguyên"
16390
16391 #: sys-utils/prlimit.c:124
16392 msgid "resource description"
16393 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
16394
16395 #: sys-utils/prlimit.c:125
16396 msgid "soft limit"
16397 msgstr "giới hạn mềm"
16398
16399 #: sys-utils/prlimit.c:126
16400 msgid "hard limit (ceiling)"
16401 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
16402
16403 #: sys-utils/prlimit.c:127
16404 msgid "units"
16405 msgstr "đơn _vị:"
16406
16407 #: sys-utils/prlimit.c:162
16408 #, c-format
16409 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16410 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
16411
16412 #: sys-utils/prlimit.c:164
16413 #, c-format
16414 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16415 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
16416
16417 #: sys-utils/prlimit.c:167
16418 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16419 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
16420
16421 #: sys-utils/prlimit.c:169
16422 msgid ""
16423 "\n"
16424 "General Options:\n"
16425 msgstr ""
16426 "\n"
16427 "Tùy chọn Chung:\n"
16428
16429 #: sys-utils/prlimit.c:170
16430 #, fuzzy
16431 msgid ""
16432 " -p, --pid <pid> process id\n"
16433 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16434 " --noheadings don't print headings\n"
16435 " --raw use the raw output format\n"
16436 " --verbose verbose output\n"
16437 msgstr ""
16438 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
16439 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
16440 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
16441 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
16442 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
16443 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16444 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16445
16446 #: sys-utils/prlimit.c:178
16447 msgid ""
16448 "\n"
16449 "Resources Options:\n"
16450 msgstr ""
16451 "\n"
16452 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
16453
16454 #: sys-utils/prlimit.c:179
16455 msgid ""
16456 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16457 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16458 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16459 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16460 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16461 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16462 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16463 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16464 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16465 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16466 " -s, --stack maximum stack size\n"
16467 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16468 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16469 " -v, --as size of virtual memory\n"
16470 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16471 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16472 " under real-time scheduling\n"
16473 msgstr ""
16474 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
16475 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
16476 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
16477 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
16478 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
16479 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
16480 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
16481 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
16482 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
16483 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
16484 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
16485 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
16486 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
16487 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
16488 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
16489 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
16490 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
16491
16492 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16493 #: sys-utils/prlimit.c:370
16494 msgid "unlimited"
16495 msgstr "vô hạn"
16496
16497 #: sys-utils/prlimit.c:331
16498 #, c-format
16499 msgid "failed to get old %s limit"
16500 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
16501
16502 #: sys-utils/prlimit.c:355
16503 #, c-format
16504 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16505 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
16506
16507 #: sys-utils/prlimit.c:362
16508 #, fuzzy, c-format
16509 msgid "New %s limit for pid %d: "
16510 msgstr "Giới hạn %s mới: "
16511
16512 #: sys-utils/prlimit.c:377
16513 #, c-format
16514 msgid "failed to set the %s resource limit"
16515 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
16516
16517 #: sys-utils/prlimit.c:378
16518 #, c-format
16519 msgid "failed to get the %s resource limit"
16520 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
16521
16522 #: sys-utils/prlimit.c:455
16523 #, c-format
16524 msgid "failed to parse %s limit"
16525 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
16526
16527 #: sys-utils/prlimit.c:584
16528 msgid "option --pid may be specified only once"
16529 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
16530
16531 #: sys-utils/prlimit.c:614
16532 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16533 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
16534
16535 #: sys-utils/readprofile.c:107
16536 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16537 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
16538
16539 #: sys-utils/readprofile.c:111
16540 #, c-format
16541 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16542 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
16543
16544 #: sys-utils/readprofile.c:113
16545 #, c-format
16546 msgid " \"%s\")\n"
16547 msgstr " \"%s\")\n"
16548
16549 #: sys-utils/readprofile.c:115
16550 #, c-format
16551 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16552 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
16553
16554 #: sys-utils/readprofile.c:116
16555 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16556 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
16557
16558 #: sys-utils/readprofile.c:117
16559 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16560 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
16561
16562 #: sys-utils/readprofile.c:118
16563 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16564 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
16565
16566 #: sys-utils/readprofile.c:119
16567 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16568 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
16569
16570 #: sys-utils/readprofile.c:120
16571 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16572 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
16573
16574 #: sys-utils/readprofile.c:121
16575 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16576 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
16577
16578 #: sys-utils/readprofile.c:122
16579 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16580 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
16581
16582 #: sys-utils/readprofile.c:123
16583 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16584 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
16585
16586 #: sys-utils/readprofile.c:239
16587 #, c-format
16588 msgid "error writing %s"
16589 msgstr "lỗi ghi %s"
16590
16591 #: sys-utils/readprofile.c:270
16592 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16593 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
16594
16595 #: sys-utils/readprofile.c:285
16596 #, fuzzy, c-format
16597 msgid "Sampling_step: %u\n"
16598 msgstr "Sampling_step: %i\n"
16599
16600 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16601 #, c-format
16602 msgid "%s(%i): wrong map line"
16603 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
16604
16605 #: sys-utils/readprofile.c:312
16606 #, c-format
16607 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16608 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
16609
16610 #: sys-utils/readprofile.c:345
16611 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16612 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
16613
16614 #: sys-utils/readprofile.c:403
16615 msgid "total"
16616 msgstr "tổng"
16617
16618 #: sys-utils/renice.c:52
16619 msgid "process ID"
16620 msgstr "ID tiến trình"
16621
16622 #: sys-utils/renice.c:53
16623 msgid "process group ID"
16624 msgstr "ID nhóm tiến trình"
16625
16626 #: sys-utils/renice.c:62
16627 #, c-format
16628 msgid ""
16629 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16630 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16631 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16632 msgstr ""
16633 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
16634 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
16635 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
16636
16637 #: sys-utils/renice.c:68
16638 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16639 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
16640
16641 #: sys-utils/renice.c:71
16642 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16643 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
16644
16645 #: sys-utils/renice.c:72
16646 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16647 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
16648
16649 #: sys-utils/renice.c:73
16650 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16651 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
16652
16653 #: sys-utils/renice.c:74
16654 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16655 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
16656
16657 #: sys-utils/renice.c:86
16658 #, c-format
16659 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16660 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
16661
16662 #: sys-utils/renice.c:99
16663 #, c-format
16664 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16665 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
16666
16667 #: sys-utils/renice.c:104
16668 #, c-format
16669 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16670 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
16671
16672 #: sys-utils/renice.c:152
16673 #, fuzzy, c-format
16674 msgid "invalid priority '%s'"
16675 msgstr "id không hợp lệ: %s"
16676
16677 #: sys-utils/renice.c:179
16678 #, c-format
16679 msgid "unknown user %s"
16680 msgstr "người dùng lạ %s"
16681
16682 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16683 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16684 #: sys-utils/renice.c:188
16685 #, c-format
16686 msgid "bad %s value: %s"
16687 msgstr "giá trị sai %s: %s"
16688
16689 #: sys-utils/rfkill.c:128
16690 #, fuzzy
16691 msgid "kernel device name"
16692 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
16693
16694 #: sys-utils/rfkill.c:129
16695 #, fuzzy
16696 msgid "device identifier value"
16697 msgstr "định danh thiết bị"
16698
16699 #: sys-utils/rfkill.c:130
16700 msgid "device type name that can be used as identifier"
16701 msgstr ""
16702
16703 #: sys-utils/rfkill.c:131
16704 #, fuzzy
16705 msgid "device type description"
16706 msgstr "mô tả cờ"
16707
16708 #: sys-utils/rfkill.c:132
16709 #, fuzzy
16710 msgid "status of software block"
16711 msgstr "kích thước của khóa"
16712
16713 #: sys-utils/rfkill.c:133
16714 #, fuzzy
16715 msgid "status of hardware block"
16716 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
16717
16718 #: sys-utils/rfkill.c:197
16719 #, fuzzy, c-format
16720 msgid "cannot set non-blocking %s"
16721 msgstr "không thể khóa %s"
16722
16723 #: sys-utils/rfkill.c:218
16724 #, c-format
16725 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16726 msgstr ""
16727
16728 #: sys-utils/rfkill.c:248
16729 #, fuzzy, c-format
16730 msgid "failed to poll %s"
16731 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
16732
16733 #: sys-utils/rfkill.c:315
16734 #, fuzzy
16735 msgid "invalid identifier"
16736 msgstr "định danh thiết bị"
16737
16738 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16739 #, fuzzy
16740 msgid "blocked"
16741 msgstr "đã khóa"
16742
16743 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16744 #, fuzzy
16745 msgid "unblocked"
16746 msgstr "đã khóa"
16747
16748 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16749 #, fuzzy, c-format
16750 msgid "invalid identifier: %s"
16751 msgstr "Định danh đĩa: %s"
16752
16753 #: sys-utils/rfkill.c:575
16754 #, fuzzy, c-format
16755 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16756 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
16757
16758 #: sys-utils/rfkill.c:578
16759 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16760 msgstr ""
16761
16762 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16763 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16764 #. *
16765 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16766 #.
16767 #: sys-utils/rfkill.c:602
16768 #, fuzzy
16769 msgid " help\n"
16770 msgstr " -help\n"
16771
16772 #: sys-utils/rfkill.c:603
16773 msgid " event\n"
16774 msgstr ""
16775
16776 #: sys-utils/rfkill.c:604
16777 #, fuzzy
16778 msgid " list [identifier]\n"
16779 msgstr "Định danh đĩa: %s"
16780
16781 #: sys-utils/rfkill.c:605
16782 #, fuzzy
16783 msgid " block identifier\n"
16784 msgstr "Định danh đĩa: %s"
16785
16786 #: sys-utils/rfkill.c:606
16787 #, fuzzy
16788 msgid " unblock identifier\n"
16789 msgstr "Định danh đĩa: %s"
16790
16791 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16792 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16793 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
16794
16795 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16796 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16797 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
16798
16799 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16800 #, c-format
16801 msgid ""
16802 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16803 " the default is %s\n"
16804 msgstr ""
16805 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
16806 " mặc định là %s\n"
16807
16808 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16809 #, fuzzy
16810 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16811 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
16812
16813 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16814 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16815 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
16816
16817 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16818 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16819 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
16820
16821 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16822 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16823 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
16824
16825 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16826 msgid " --list-modes list available modes\n"
16827 msgstr ""
16828
16829 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16830 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16831 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
16832
16833 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16834 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16835 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
16836
16837 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16838 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16839 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
16840
16841 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16842 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16843 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
16844
16845 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16846 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16847 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
16848
16849 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16850 msgid "read rtc time failed"
16851 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
16852
16853 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16854 msgid "read system time failed"
16855 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
16856
16857 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16858 msgid "convert rtc time failed"
16859 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
16860
16861 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16862 msgid "set rtc wake alarm failed"
16863 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
16864
16865 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16866 #, fuzzy
16867 msgid "discarding stdin"
16868 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
16869
16870 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16871 #, fuzzy, c-format
16872 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16873 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
16874
16875 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16876 msgid "read rtc alarm failed"
16877 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
16878
16879 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16880 #, c-format
16881 msgid "alarm: off\n"
16882 msgstr "báo thức: tắt\n"
16883
16884 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16885 msgid "convert time failed"
16886 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
16887
16888 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16889 #, c-format
16890 msgid "alarm: on %s"
16891 msgstr "báo thức: lúc %s"
16892
16893 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16894 #, fuzzy, c-format
16895 msgid "could not read: %s"
16896 msgstr "Không thể đọc %s"
16897
16898 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16899 #, c-format
16900 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16901 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
16902
16903 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16904 msgid "invalid seconds argument"
16905 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
16906
16907 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16908 msgid "invalid time argument"
16909 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
16910
16911 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16912 #, c-format
16913 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16914 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
16915
16916 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16917 msgid "Using UTC time.\n"
16918 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
16919
16920 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16921 msgid "Using local time.\n"
16922 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
16923
16924 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16925 #, fuzzy
16926 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16927 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
16928
16929 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16930 #, c-format
16931 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16932 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
16933
16934 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16935 #, c-format
16936 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16937 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
16938
16939 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16940 #, c-format
16941 msgid "time doesn't go backward to %s"
16942 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
16943
16944 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16945 #, c-format
16946 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16947 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
16948
16949 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16950 #, c-format
16951 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16952 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
16953
16954 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16955 #, c-format
16956 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16957 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
16958
16959 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16960 #, c-format
16961 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16962 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
16963
16964 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16965 #, c-format
16966 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16967 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
16968
16969 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16970 msgid "rtc read failed"
16971 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
16972
16973 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16974 #, c-format
16975 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16976 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
16977
16978 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16979 #, c-format
16980 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16981 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
16982
16983 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16984 #, c-format
16985 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16986 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
16987
16988 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16989 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16990 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
16991
16992 #: sys-utils/setarch.c:48
16993 #, c-format
16994 msgid "Switching on %s.\n"
16995 msgstr "Đang bật %s.\n"
16996
16997 #: sys-utils/setarch.c:97
16998 #, fuzzy, c-format
16999 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17000 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
17001
17002 #: sys-utils/setarch.c:102
17003 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17004 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
17005
17006 #: sys-utils/setarch.c:105
17007 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17008 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17009
17010 #: sys-utils/setarch.c:106
17011 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17012 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
17013
17014 #: sys-utils/setarch.c:107
17015 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17016 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
17017
17018 #: sys-utils/setarch.c:108
17019 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17020 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
17021
17022 #: sys-utils/setarch.c:109
17023 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17024 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
17025
17026 #: sys-utils/setarch.c:110
17027 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17028 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
17029
17030 #: sys-utils/setarch.c:111
17031 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17032 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
17033
17034 #: sys-utils/setarch.c:112
17035 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17036 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
17037
17038 #: sys-utils/setarch.c:113
17039 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17040 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
17041
17042 #: sys-utils/setarch.c:114
17043 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17044 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
17045
17046 #: sys-utils/setarch.c:115
17047 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17048 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
17049
17050 #: sys-utils/setarch.c:116
17051 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17052 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
17053
17054 #: sys-utils/setarch.c:117
17055 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17056 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
17057
17058 #: sys-utils/setarch.c:120
17059 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17060 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
17061
17062 #: sys-utils/setarch.c:258
17063 #, c-format
17064 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17065 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
17066
17067 #: sys-utils/setarch.c:307
17068 msgid "Not enough arguments"
17069 msgstr "Không đủ đối số"
17070
17071 #: sys-utils/setarch.c:316
17072 #, c-format
17073 msgid "Failed to set personality to %s"
17074 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
17075
17076 #: sys-utils/setarch.c:381
17077 msgid "unrecognized option '--list'"
17078 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
17079
17080 #: sys-utils/setarch.c:389
17081 #, fuzzy
17082 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17083 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
17084
17085 #: sys-utils/setarch.c:400
17086 #, c-format
17087 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17088 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
17089
17090 #: sys-utils/setarch.c:418
17091 #, c-format
17092 msgid "failed to set personality to %s"
17093 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
17094
17095 #: sys-utils/setarch.c:426
17096 #, fuzzy, c-format
17097 msgid "Execute command `%s'.\n"
17098 msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
17099
17100 #: sys-utils/setpriv.c:125
17101 #, c-format
17102 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17103 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
17104
17105 #: sys-utils/setpriv.c:129
17106 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17107 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
17108
17109 #: sys-utils/setpriv.c:132
17110 #, fuzzy
17111 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17112 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
17113
17114 #: sys-utils/setpriv.c:133
17115 #, fuzzy
17116 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17117 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
17118
17119 #: sys-utils/setpriv.c:134
17120 #, fuzzy
17121 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17122 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
17123
17124 #: sys-utils/setpriv.c:135
17125 #, fuzzy
17126 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17127 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
17128
17129 #: sys-utils/setpriv.c:136
17130 #, fuzzy
17131 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17132 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
17133
17134 #: sys-utils/setpriv.c:137
17135 #, fuzzy
17136 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17137 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
17138
17139 #: sys-utils/setpriv.c:138
17140 #, fuzzy
17141 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17142 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
17143
17144 #: sys-utils/setpriv.c:139
17145 #, fuzzy
17146 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17147 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
17148
17149 #: sys-utils/setpriv.c:140
17150 #, fuzzy
17151 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17152 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
17153
17154 #: sys-utils/setpriv.c:141
17155 #, fuzzy
17156 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17157 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
17158
17159 #: sys-utils/setpriv.c:142
17160 #, fuzzy
17161 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17162 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
17163
17164 #: sys-utils/setpriv.c:143
17165 #, fuzzy
17166 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17167 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
17168
17169 #: sys-utils/setpriv.c:144
17170 #, fuzzy
17171 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17172 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
17173
17174 #: sys-utils/setpriv.c:145
17175 #, fuzzy
17176 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17177 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
17178
17179 #: sys-utils/setpriv.c:146
17180 #, fuzzy
17181 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17182 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
17183
17184 #: sys-utils/setpriv.c:147
17185 #, fuzzy
17186 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17187 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
17188
17189 #: sys-utils/setpriv.c:148
17190 #, fuzzy
17191 msgid " --reset-env reset environment variables\n"
17192 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
17193
17194 #: sys-utils/setpriv.c:149
17195 #, fuzzy
17196 msgid ""
17197 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17198 " set or clear parent death signal\n"
17199 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
17200
17201 #: sys-utils/setpriv.c:151
17202 #, fuzzy
17203 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17204 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
17205
17206 #: sys-utils/setpriv.c:152
17207 #, fuzzy
17208 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17209 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
17210
17211 #: sys-utils/setpriv.c:153
17212 msgid ""
17213 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17214 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17215 msgstr ""
17216
17217 #: sys-utils/setpriv.c:159
17218 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17219 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
17220
17221 #: sys-utils/setpriv.c:202
17222 #, fuzzy
17223 msgid "invalid capability type"
17224 msgstr "chuỗi dung tích sai"
17225
17226 #: sys-utils/setpriv.c:254 sys-utils/setpriv.c:598
17227 msgid "getting process secure bits failed"
17228 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
17229
17230 #: sys-utils/setpriv.c:258
17231 #, c-format
17232 msgid "Securebits: "
17233 msgstr "Bít an ninh: "
17234
17235 #: sys-utils/setpriv.c:278
17236 #, c-format
17237 msgid "[none]\n"
17238 msgstr "[không]\n"
17239
17240 #: sys-utils/setpriv.c:304
17241 #, c-format
17242 msgid "%s: too long"
17243 msgstr "%s: quá dài"
17244
17245 #: sys-utils/setpriv.c:332
17246 #, c-format
17247 msgid "Supplementary groups: "
17248 msgstr "Các nhóm phụ: "
17249
17250 #: sys-utils/setpriv.c:334 sys-utils/setpriv.c:400 sys-utils/setpriv.c:405
17251 #: sys-utils/setpriv.c:411 sys-utils/setpriv.c:417 sys-utils/setpriv.c:424
17252 #, c-format
17253 msgid "[none]"
17254 msgstr "[không]"
17255
17256 #: sys-utils/setpriv.c:352
17257 #, fuzzy
17258 msgid "get pdeathsig failed"
17259 msgstr "getresuid gặp lỗi"
17260
17261 #: sys-utils/setpriv.c:372
17262 #, c-format
17263 msgid "uid: %u\n"
17264 msgstr "uid: %u\n"
17265
17266 #: sys-utils/setpriv.c:373
17267 #, c-format
17268 msgid "euid: %u\n"
17269 msgstr "euid: %u\n"
17270
17271 #: sys-utils/setpriv.c:376
17272 #, c-format
17273 msgid "suid: %u\n"
17274 msgstr "suid: %u\n"
17275
17276 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:491
17277 msgid "getresuid failed"
17278 msgstr "getresuid gặp lỗi"
17279
17280 #: sys-utils/setpriv.c:387 sys-utils/setpriv.c:506
17281 msgid "getresgid failed"
17282 msgstr "getresgid gặp lỗi"
17283
17284 #: sys-utils/setpriv.c:398
17285 #, c-format
17286 msgid "Effective capabilities: "
17287 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
17288
17289 #: sys-utils/setpriv.c:403
17290 #, c-format
17291 msgid "Permitted capabilities: "
17292 msgstr "Dung tích còn được phép: "
17293
17294 #: sys-utils/setpriv.c:409
17295 #, c-format
17296 msgid "Inheritable capabilities: "
17297 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
17298
17299 #: sys-utils/setpriv.c:414
17300 #, fuzzy, c-format
17301 msgid "Ambient capabilities: "
17302 msgstr "Dung tích còn được phép: "
17303
17304 #: sys-utils/setpriv.c:419
17305 #, fuzzy, c-format
17306 msgid "[unsupported]"
17307 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
17308
17309 #: sys-utils/setpriv.c:422
17310 #, c-format
17311 msgid "Capability bounding set: "
17312 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
17313
17314 #: sys-utils/setpriv.c:431
17315 msgid "SELinux label"
17316 msgstr "Nhãn SELinux"
17317
17318 #: sys-utils/setpriv.c:434
17319 msgid "AppArmor profile"
17320 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
17321
17322 #: sys-utils/setpriv.c:447
17323 #, c-format
17324 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17325 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
17326
17327 #: sys-utils/setpriv.c:469
17328 msgid "Invalid supplementary group id"
17329 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
17330
17331 #: sys-utils/setpriv.c:479
17332 #, fuzzy
17333 msgid "failed to get parent death signal"
17334 msgstr "lỗi phân tích sigval"
17335
17336 #: sys-utils/setpriv.c:499
17337 msgid "setresuid failed"
17338 msgstr "setresuid gặp lỗi"
17339
17340 #: sys-utils/setpriv.c:514
17341 msgid "setresgid failed"
17342 msgstr "setresgid gặp lỗi"
17343
17344 #: sys-utils/setpriv.c:546
17345 #, fuzzy
17346 msgid "unsupported capability type"
17347 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
17348
17349 #: sys-utils/setpriv.c:563
17350 msgid "bad capability string"
17351 msgstr "chuỗi dung tích sai"
17352
17353 #: sys-utils/setpriv.c:571
17354 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17355 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
17356
17357 #: sys-utils/setpriv.c:583
17358 #, c-format
17359 msgid "unknown capability \"%s\""
17360 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
17361
17362 #: sys-utils/setpriv.c:607
17363 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17364 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
17365
17366 #: sys-utils/setpriv.c:611
17367 msgid "bad securebits string"
17368 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
17369
17370 #: sys-utils/setpriv.c:618
17371 msgid "+all securebits is not allowed"
17372 msgstr "+all securebits là không được phép"
17373
17374 #: sys-utils/setpriv.c:631
17375 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17376 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
17377
17378 #: sys-utils/setpriv.c:635
17379 msgid "unrecognized securebit"
17380 msgstr "không nhận ra securebit"
17381
17382 #: sys-utils/setpriv.c:655
17383 msgid "SELinux is not running"
17384 msgstr "SELinux không hoạt động"
17385
17386 #: sys-utils/setpriv.c:670
17387 #, c-format
17388 msgid "close failed: %s"
17389 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
17390
17391 #: sys-utils/setpriv.c:678
17392 msgid "AppArmor is not running"
17393 msgstr "AppArmor không hoạt động"
17394
17395 #: sys-utils/setpriv.c:855
17396 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17397 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
17398
17399 #: sys-utils/setpriv.c:860
17400 msgid "duplicate ruid"
17401 msgstr "trùng ruid"
17402
17403 #: sys-utils/setpriv.c:862
17404 msgid "failed to parse ruid"
17405 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
17406
17407 #: sys-utils/setpriv.c:870
17408 msgid "duplicate euid"
17409 msgstr "trùng euid"
17410
17411 #: sys-utils/setpriv.c:872
17412 msgid "failed to parse euid"
17413 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
17414
17415 #: sys-utils/setpriv.c:876
17416 msgid "duplicate ruid or euid"
17417 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
17418
17419 #: sys-utils/setpriv.c:878
17420 msgid "failed to parse reuid"
17421 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
17422
17423 #: sys-utils/setpriv.c:887
17424 msgid "duplicate rgid"
17425 msgstr "trùng rgid"
17426
17427 #: sys-utils/setpriv.c:889
17428 msgid "failed to parse rgid"
17429 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
17430
17431 #: sys-utils/setpriv.c:893
17432 msgid "duplicate egid"
17433 msgstr "trùng egid"
17434
17435 #: sys-utils/setpriv.c:895
17436 msgid "failed to parse egid"
17437 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
17438
17439 #: sys-utils/setpriv.c:899
17440 msgid "duplicate rgid or egid"
17441 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
17442
17443 #: sys-utils/setpriv.c:901
17444 msgid "failed to parse regid"
17445 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
17446
17447 #: sys-utils/setpriv.c:906
17448 msgid "duplicate --clear-groups option"
17449 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
17450
17451 #: sys-utils/setpriv.c:912
17452 msgid "duplicate --keep-groups option"
17453 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
17454
17455 #: sys-utils/setpriv.c:918
17456 #, fuzzy
17457 msgid "duplicate --init-groups option"
17458 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
17459
17460 #: sys-utils/setpriv.c:924
17461 msgid "duplicate --groups option"
17462 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
17463
17464 #: sys-utils/setpriv.c:930
17465 #, fuzzy
17466 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17467 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
17468
17469 #: sys-utils/setpriv.c:939
17470 msgid "duplicate --inh-caps option"
17471 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
17472
17473 #: sys-utils/setpriv.c:945
17474 #, fuzzy
17475 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17476 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
17477
17478 #: sys-utils/setpriv.c:951
17479 msgid "duplicate --bounding-set option"
17480 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
17481
17482 #: sys-utils/setpriv.c:957
17483 msgid "duplicate --securebits option"
17484 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
17485
17486 #: sys-utils/setpriv.c:963
17487 msgid "duplicate --selinux-label option"
17488 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
17489
17490 #: sys-utils/setpriv.c:969
17491 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17492 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
17493
17494 #: sys-utils/setpriv.c:988
17495 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17496 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
17497
17498 #: sys-utils/setpriv.c:996
17499 msgid "--list-caps must be specified alone"
17500 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
17501
17502 #: sys-utils/setpriv.c:1002
17503 msgid "No program specified"
17504 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
17505
17506 #: sys-utils/setpriv.c:1008
17507 #, fuzzy
17508 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17509 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
17510
17511 #: sys-utils/setpriv.c:1012
17512 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17513 msgstr ""
17514
17515 #: sys-utils/setpriv.c:1016
17516 #, c-format
17517 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17518 msgstr ""
17519
17520 #: sys-utils/setpriv.c:1031
17521 msgid "disallow granting new privileges failed"
17522 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
17523
17524 #: sys-utils/setpriv.c:1039
17525 msgid "keep process capabilities failed"
17526 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
17527
17528 #: sys-utils/setpriv.c:1047
17529 msgid "activate capabilities"
17530 msgstr "Dung tích hoạt động"
17531
17532 #: sys-utils/setpriv.c:1053
17533 msgid "reactivate capabilities"
17534 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
17535
17536 #: sys-utils/setpriv.c:1064
17537 #, fuzzy
17538 msgid "initgroups failed"
17539 msgstr "setgroups gặp lỗi"
17540
17541 #: sys-utils/setpriv.c:1072
17542 msgid "set process securebits failed"
17543 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
17544
17545 #: sys-utils/setpriv.c:1078
17546 msgid "apply bounding set"
17547 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
17548
17549 #: sys-utils/setpriv.c:1084
17550 msgid "apply capabilities"
17551 msgstr "các dung lượng áp dụng"
17552
17553 #: sys-utils/setpriv.c:1093
17554 #, fuzzy
17555 msgid "set parent death signal failed"
17556 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
17557
17558 #: sys-utils/setsid.c:33
17559 #, c-format
17560 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17561 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
17562
17563 #: sys-utils/setsid.c:37
17564 msgid "Run a program in a new session.\n"
17565 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
17566
17567 #: sys-utils/setsid.c:40
17568 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17569 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
17570
17571 #: sys-utils/setsid.c:41
17572 #, fuzzy
17573 msgid " -f, --fork always fork\n"
17574 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
17575
17576 #: sys-utils/setsid.c:42
17577 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17578 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
17579
17580 #: sys-utils/setsid.c:100
17581 msgid "fork"
17582 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
17583
17584 #: sys-utils/setsid.c:112
17585 #, c-format
17586 msgid "child %d did not exit normally"
17587 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
17588
17589 #: sys-utils/setsid.c:117
17590 msgid "setsid failed"
17591 msgstr "setsid bị lỗi"
17592
17593 #: sys-utils/setsid.c:120
17594 msgid "failed to set the controlling terminal"
17595 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
17596
17597 #: sys-utils/swapoff.c:85
17598 #, c-format
17599 msgid "swapoff %s\n"
17600 msgstr "swapoff %s\n"
17601
17602 #: sys-utils/swapoff.c:104
17603 msgid "Not superuser."
17604 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
17605
17606 #: sys-utils/swapoff.c:107
17607 #, c-format
17608 msgid "%s: swapoff failed"
17609 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
17610
17611 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17612 #, c-format
17613 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17614 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
17615
17616 #: sys-utils/swapoff.c:125
17617 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17618 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
17619
17620 #: sys-utils/swapoff.c:128
17621 msgid ""
17622 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17623 " -v, --verbose verbose mode\n"
17624 msgstr ""
17625 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
17626 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
17627
17628 #: sys-utils/swapoff.c:134
17629 msgid ""
17630 "\n"
17631 "The <spec> parameter:\n"
17632 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17633 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17634 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17635 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17636 " <device> name of device to be used\n"
17637 " <file> name of file to be used\n"
17638 msgstr ""
17639 "\n"
17640 "Các đối số <spec>:\n"
17641 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17642 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17643 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17644 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17645 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
17646 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
17647
17648 #: sys-utils/swapon.c:96
17649 msgid "device file or partition path"
17650 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
17651
17652 #: sys-utils/swapon.c:97
17653 msgid "type of the device"
17654 msgstr "kiểu thiết bị"
17655
17656 #: sys-utils/swapon.c:98
17657 msgid "size of the swap area"
17658 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
17659
17660 #: sys-utils/swapon.c:99
17661 msgid "bytes in use"
17662 msgstr "byte đã dùng"
17663
17664 #: sys-utils/swapon.c:100
17665 msgid "swap priority"
17666 msgstr "quyền ưu tiên swap"
17667
17668 #: sys-utils/swapon.c:101
17669 msgid "swap uuid"
17670 msgstr "uuid tráo đổi"
17671
17672 #: sys-utils/swapon.c:102
17673 msgid "swap label"
17674 msgstr "nhãn tráo đổi"
17675
17676 #: sys-utils/swapon.c:250
17677 #, c-format
17678 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17679 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
17680
17681 #: sys-utils/swapon.c:250
17682 msgid "Filename"
17683 msgstr "Tên tập tin"
17684
17685 #: sys-utils/swapon.c:316
17686 #, c-format
17687 msgid "%s: reinitializing the swap."
17688 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
17689
17690 #: sys-utils/swapon.c:380
17691 #, c-format
17692 msgid "%s: lseek failed"
17693 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
17694
17695 #: sys-utils/swapon.c:386
17696 #, c-format
17697 msgid "%s: write signature failed"
17698 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
17699
17700 #: sys-utils/swapon.c:540
17701 #, c-format
17702 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17703 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
17704
17705 #: sys-utils/swapon.c:548
17706 #, c-format
17707 msgid "%s: get size failed"
17708 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
17709
17710 #: sys-utils/swapon.c:554
17711 #, c-format
17712 msgid "%s: read swap header failed"
17713 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
17714
17715 #: sys-utils/swapon.c:559
17716 #, fuzzy, c-format
17717 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17718 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
17719
17720 #: sys-utils/swapon.c:570
17721 #, c-format
17722 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17723 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
17724
17725 #: sys-utils/swapon.c:575
17726 #, c-format
17727 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17728 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
17729
17730 #: sys-utils/swapon.c:585
17731 #, c-format
17732 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17733 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
17734
17735 #: sys-utils/swapon.c:591
17736 #, c-format
17737 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17738 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
17739
17740 #: sys-utils/swapon.c:600
17741 #, c-format
17742 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17743 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
17744
17745 #: sys-utils/swapon.c:670
17746 #, c-format
17747 msgid "swapon %s\n"
17748 msgstr "swapon %s\n"
17749
17750 #: sys-utils/swapon.c:674
17751 #, c-format
17752 msgid "%s: swapon failed"
17753 msgstr "%s swapon bị lỗi"
17754
17755 #: sys-utils/swapon.c:747
17756 #, fuzzy, c-format
17757 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17758 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
17759
17760 #: sys-utils/swapon.c:769
17761 #, fuzzy, c-format
17762 msgid "%s: already active -- ignored"
17763 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
17764
17765 #: sys-utils/swapon.c:775
17766 #, fuzzy, c-format
17767 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17768 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
17769
17770 #: sys-utils/swapon.c:797
17771 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17772 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
17773
17774 #: sys-utils/swapon.c:800
17775 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17776 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
17777
17778 #: sys-utils/swapon.c:801
17779 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17780 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
17781
17782 #: sys-utils/swapon.c:802
17783 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17784 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
17785
17786 #: sys-utils/swapon.c:803
17787 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17788 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
17789
17790 #: sys-utils/swapon.c:804
17791 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17792 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
17793
17794 #: sys-utils/swapon.c:805
17795 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17796 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
17797
17798 #: sys-utils/swapon.c:806
17799 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17800 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
17801
17802 #: sys-utils/swapon.c:807
17803 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17804 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
17805
17806 #: sys-utils/swapon.c:808
17807 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17808 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
17809
17810 #: sys-utils/swapon.c:809
17811 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17812 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
17813
17814 #: sys-utils/swapon.c:810
17815 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17816 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
17817
17818 #: sys-utils/swapon.c:811
17819 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17820 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
17821
17822 #: sys-utils/swapon.c:816
17823 msgid ""
17824 "\n"
17825 "The <spec> parameter:\n"
17826 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17827 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17828 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17829 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17830 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17831 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17832 " <device> name of device to be used\n"
17833 " <file> name of file to be used\n"
17834 msgstr ""
17835 "\n"
17836 "Các đối số <spec>:\n"
17837 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17838 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17839 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17840 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17841 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
17842 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
17843 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
17844 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
17845 "\n"
17846
17847 #: sys-utils/swapon.c:826
17848 msgid ""
17849 "\n"
17850 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17851 " once : only single-time area discards are issued\n"
17852 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17853 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17854 msgstr ""
17855 "\n"
17856 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
17857 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
17858 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
17859 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
17860
17861 #: sys-utils/swapon.c:911
17862 msgid "failed to parse priority"
17863 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
17864
17865 #: sys-utils/swapon.c:930
17866 #, c-format
17867 msgid "unsupported discard policy: %s"
17868 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
17869
17870 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17871 #, c-format
17872 msgid "cannot find the device for %s"
17873 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
17874
17875 #: sys-utils/switch_root.c:60
17876 msgid "failed to open directory"
17877 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
17878
17879 #: sys-utils/switch_root.c:68
17880 msgid "stat failed"
17881 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
17882
17883 #: sys-utils/switch_root.c:79
17884 msgid "failed to read directory"
17885 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
17886
17887 #: sys-utils/switch_root.c:116
17888 #, c-format
17889 msgid "failed to unlink %s"
17890 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
17891
17892 #: sys-utils/switch_root.c:153
17893 #, c-format
17894 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17895 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
17896
17897 #: sys-utils/switch_root.c:155
17898 #, c-format
17899 msgid "forcing unmount of %s"
17900 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
17901
17902 #: sys-utils/switch_root.c:161
17903 #, c-format
17904 msgid "failed to change directory to %s"
17905 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
17906
17907 #: sys-utils/switch_root.c:173
17908 #, c-format
17909 msgid "failed to mount moving %s to /"
17910 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
17911
17912 #: sys-utils/switch_root.c:179
17913 msgid "failed to change root"
17914 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
17915
17916 #: sys-utils/switch_root.c:192
17917 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17918 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
17919
17920 #: sys-utils/switch_root.c:205
17921 #, c-format
17922 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17923 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
17924
17925 #: sys-utils/switch_root.c:209
17926 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17927 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
17928
17929 #: sys-utils/switch_root.c:255
17930 msgid "failed. Sorry."
17931 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
17932
17933 #: sys-utils/switch_root.c:258
17934 #, c-format
17935 msgid "cannot access %s"
17936 msgstr "không thể truy cập %s"
17937
17938 #: sys-utils/tunelp.c:98
17939 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17940 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
17941
17942 #: sys-utils/tunelp.c:101
17943 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17944 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
17945
17946 #: sys-utils/tunelp.c:102
17947 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17948 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
17949
17950 #: sys-utils/tunelp.c:103
17951 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17952 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
17953
17954 #: sys-utils/tunelp.c:104
17955 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17956 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
17957
17958 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17959 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17960 #. exactly that very same string.
17961 #: sys-utils/tunelp.c:108
17962 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17963 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
17964
17965 #: sys-utils/tunelp.c:109
17966 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17967 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
17968
17969 #: sys-utils/tunelp.c:110
17970 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17971 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
17972
17973 #: sys-utils/tunelp.c:111
17974 msgid " -s, --status query printer status\n"
17975 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
17976
17977 #: sys-utils/tunelp.c:112
17978 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17979 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
17980
17981 #: sys-utils/tunelp.c:113
17982 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17983 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
17984
17985 #: sys-utils/tunelp.c:259
17986 #, c-format
17987 msgid "%s not an lp device"
17988 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
17989
17990 #: sys-utils/tunelp.c:278
17991 msgid "LPGETSTATUS error"
17992 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
17993
17994 #: sys-utils/tunelp.c:283
17995 #, c-format
17996 msgid "%s status is %d"
17997 msgstr "trạng thái %s là %d"
17998
17999 #: sys-utils/tunelp.c:285
18000 #, c-format
18001 msgid ", busy"
18002 msgstr ", đang bận"
18003
18004 #: sys-utils/tunelp.c:287
18005 #, c-format
18006 msgid ", ready"
18007 msgstr ", sẵn sàng"
18008
18009 #: sys-utils/tunelp.c:289
18010 #, c-format
18011 msgid ", out of paper"
18012 msgstr ", không đủ trang"
18013
18014 #: sys-utils/tunelp.c:291
18015 #, c-format
18016 msgid ", on-line"
18017 msgstr ", trực tuyến"
18018
18019 #: sys-utils/tunelp.c:293
18020 #, c-format
18021 msgid ", error"
18022 msgstr ", gặp lỗi"
18023
18024 #: sys-utils/tunelp.c:298
18025 msgid "ioctl failed"
18026 msgstr "ioctl không thành công"
18027
18028 #: sys-utils/tunelp.c:308
18029 msgid "LPGETIRQ error"
18030 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
18031
18032 #: sys-utils/tunelp.c:313
18033 #, c-format
18034 msgid "%s using IRQ %d\n"
18035 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
18036
18037 #: sys-utils/tunelp.c:315
18038 #, c-format
18039 msgid "%s using polling\n"
18040 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
18041
18042 #: sys-utils/umount.c:81
18043 #, c-format
18044 msgid ""
18045 " %1$s [-hV]\n"
18046 " %1$s -a [options]\n"
18047 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18048 msgstr ""
18049 " %1$s [-hV]\n"
18050 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
18051 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
18052
18053 #: sys-utils/umount.c:87
18054 msgid "Unmount filesystems.\n"
18055 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
18056
18057 #: sys-utils/umount.c:90
18058 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18059 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
18060
18061 #: sys-utils/umount.c:91
18062 msgid ""
18063 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18064 " current namespace\n"
18065 msgstr ""
18066 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
18067 " trong không gian tên hiện tại\n"
18068
18069 #: sys-utils/umount.c:93
18070 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18071 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
18072
18073 #: sys-utils/umount.c:94
18074 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18075 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
18076
18077 #: sys-utils/umount.c:95
18078 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18079 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
18080
18081 #: sys-utils/umount.c:96
18082 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18083 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
18084
18085 #: sys-utils/umount.c:97
18086 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18087 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
18088
18089 #: sys-utils/umount.c:99
18090 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18091 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
18092
18093 #: sys-utils/umount.c:100
18094 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18095 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
18096
18097 #: sys-utils/umount.c:101
18098 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18099 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
18100
18101 #: sys-utils/umount.c:102
18102 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18103 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
18104
18105 #: sys-utils/umount.c:103
18106 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18107 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
18108
18109 #: sys-utils/umount.c:105
18110 #, fuzzy
18111 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18112 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
18113
18114 #: sys-utils/umount.c:106
18115 #, fuzzy
18116 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18117 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
18118
18119 #: sys-utils/umount.c:149
18120 #, c-format
18121 msgid "%s (%s) unmounted"
18122 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
18123
18124 #: sys-utils/umount.c:151
18125 #, c-format
18126 msgid "%s unmounted"
18127 msgstr "%s chưa được gắn"
18128
18129 #: sys-utils/umount.c:220
18130 msgid "failed to set umount target"
18131 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
18132
18133 #: sys-utils/umount.c:242
18134 msgid "libmount table allocation failed"
18135 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
18136
18137 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18138 msgid "libmount iterator allocation failed"
18139 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
18140
18141 #: sys-utils/umount.c:294
18142 #, c-format
18143 msgid "failed to get child fs of %s"
18144 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
18145
18146 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18147 #, c-format
18148 msgid "%s: not found"
18149 msgstr "%s: không tìm thấy"
18150
18151 #: sys-utils/umount.c:364
18152 #, c-format
18153 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18154 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
18155
18156 #: sys-utils/unshare.c:91
18157 #, c-format
18158 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18159 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
18160
18161 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
18162 #, c-format
18163 msgid "write failed %s"
18164 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
18165
18166 #: sys-utils/unshare.c:150
18167 #, fuzzy, c-format
18168 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18169 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
18170
18171 #: sys-utils/unshare.c:159
18172 #, fuzzy
18173 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18174 msgstr ""
18175 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
18176 "\n"
18177
18178 #: sys-utils/unshare.c:190
18179 #, c-format
18180 msgid "mount %s on %s failed"
18181 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
18182
18183 #: sys-utils/unshare.c:204
18184 #, c-format
18185 msgid "cannot stat %s"
18186 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
18187
18188 #: sys-utils/unshare.c:215
18189 #, fuzzy
18190 msgid "pipe failed"
18191 msgstr "gặp lỗi khi mở"
18192
18193 #: sys-utils/unshare.c:229
18194 #, fuzzy
18195 msgid "failed to read pipe"
18196 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
18197
18198 #: sys-utils/unshare.c:252
18199 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18200 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
18201
18202 #: sys-utils/unshare.c:255
18203 #, fuzzy
18204 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18205 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
18206
18207 #: sys-utils/unshare.c:256
18208 #, fuzzy
18209 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18210 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
18211
18212 #: sys-utils/unshare.c:257
18213 #, fuzzy
18214 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18215 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
18216
18217 #: sys-utils/unshare.c:258
18218 #, fuzzy
18219 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18220 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
18221
18222 #: sys-utils/unshare.c:259
18223 #, fuzzy
18224 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18225 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
18226
18227 #: sys-utils/unshare.c:260
18228 #, fuzzy
18229 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18230 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
18231
18232 #: sys-utils/unshare.c:261
18233 #, fuzzy
18234 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18235 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
18236
18237 #: sys-utils/unshare.c:263
18238 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18239 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
18240
18241 #: sys-utils/unshare.c:264
18242 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18243 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
18244
18245 #: sys-utils/unshare.c:266
18246 msgid ""
18247 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18248 " defaults to SIGKILL\n"
18249 msgstr ""
18250
18251 #: sys-utils/unshare.c:268
18252 #, fuzzy
18253 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18254 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
18255
18256 #: sys-utils/unshare.c:269
18257 msgid ""
18258 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18259 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18260 msgstr ""
18261
18262 #: sys-utils/unshare.c:271
18263 #, fuzzy
18264 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18265 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
18266
18267 #: sys-utils/unshare.c:404
18268 msgid "unshare failed"
18269 msgstr "unshare bị lỗi"
18270
18271 #: sys-utils/unshare.c:448
18272 msgid "child exit failed"
18273 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
18274
18275 #: sys-utils/unshare.c:457
18276 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18277 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
18278
18279 #: sys-utils/unshare.c:477
18280 #, c-format
18281 msgid "mount %s failed"
18282 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
18283
18284 #: sys-utils/wdctl.c:73
18285 msgid "Card previously reset the CPU"
18286 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
18287
18288 #: sys-utils/wdctl.c:74
18289 msgid "External relay 1"
18290 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
18291
18292 #: sys-utils/wdctl.c:75
18293 msgid "External relay 2"
18294 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
18295
18296 #: sys-utils/wdctl.c:76
18297 msgid "Fan failed"
18298 msgstr "Quạt gặp lỗi"
18299
18300 #: sys-utils/wdctl.c:77
18301 msgid "Keep alive ping reply"
18302 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
18303
18304 #: sys-utils/wdctl.c:78
18305 msgid "Supports magic close char"
18306 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
18307
18308 #: sys-utils/wdctl.c:79
18309 msgid "Reset due to CPU overheat"
18310 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
18311
18312 #: sys-utils/wdctl.c:80
18313 msgid "Power over voltage"
18314 msgstr "Quá điện áp nguồn"
18315
18316 #: sys-utils/wdctl.c:81
18317 msgid "Power bad/power fault"
18318 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
18319
18320 #: sys-utils/wdctl.c:82
18321 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18322 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
18323
18324 #: sys-utils/wdctl.c:83
18325 msgid "Set timeout (in seconds)"
18326 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
18327
18328 #: sys-utils/wdctl.c:84
18329 msgid "Not trigger reboot"
18330 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
18331
18332 #: sys-utils/wdctl.c:100
18333 msgid "flag name"
18334 msgstr "tên cờ"
18335
18336 #: sys-utils/wdctl.c:101
18337 msgid "flag description"
18338 msgstr "mô tả cờ"
18339
18340 #: sys-utils/wdctl.c:102
18341 msgid "flag status"
18342 msgstr "trạng thái cờ"
18343
18344 #: sys-utils/wdctl.c:103
18345 msgid "flag boot status"
18346 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
18347
18348 #: sys-utils/wdctl.c:104
18349 msgid "watchdog device name"
18350 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
18351
18352 #: sys-utils/wdctl.c:138
18353 #, c-format
18354 msgid "unknown flag: %s"
18355 msgstr "không hiểu cờ: %s"
18356
18357 #: sys-utils/wdctl.c:178
18358 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18359 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
18360
18361 #: sys-utils/wdctl.c:181
18362 msgid ""
18363 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18364 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18365 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18366 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18367 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18368 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18369 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18370 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18371 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18372 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18373 msgstr ""
18374 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
18375 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
18376 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
18377 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
18378 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
18379 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
18380 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
18381 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
18382 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
18383 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
18384
18385 #: sys-utils/wdctl.c:196
18386 #, c-format
18387 msgid "The default device is %s.\n"
18388 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
18389
18390 #: sys-utils/wdctl.c:290
18391 #, c-format
18392 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18393 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
18394
18395 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18396 #, c-format
18397 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18398 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
18399
18400 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18401 #, c-format
18402 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18403 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
18404
18405 #: sys-utils/wdctl.c:343
18406 #, c-format
18407 msgid "cannot set timeout for %s"
18408 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
18409
18410 #: sys-utils/wdctl.c:349
18411 #, c-format
18412 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18413 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18414 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
18415
18416 #: sys-utils/wdctl.c:383
18417 #, c-format
18418 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18419 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
18420
18421 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18422 #, c-format
18423 msgid "%-14s %2i second\n"
18424 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18425 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
18426
18427 #: sys-utils/wdctl.c:466
18428 msgid "Timeout:"
18429 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
18430
18431 #: sys-utils/wdctl.c:469
18432 msgid "Pre-timeout:"
18433 msgstr "Pre-timeout:"
18434
18435 #: sys-utils/wdctl.c:472
18436 msgid "Timeleft:"
18437 msgstr "Còn:"
18438
18439 #: sys-utils/wdctl.c:604
18440 msgid "Device:"
18441 msgstr "Thiết bị:"
18442
18443 #: sys-utils/wdctl.c:606
18444 msgid "Identity:"
18445 msgstr "Định danh:"
18446
18447 #: sys-utils/wdctl.c:608
18448 msgid "version"
18449 msgstr "phiên bản"
18450
18451 #: sys-utils/zramctl.c:75
18452 msgid "zram device name"
18453 msgstr "tên thiết bị zram"
18454
18455 #: sys-utils/zramctl.c:76
18456 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18457 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18458
18459 #: sys-utils/zramctl.c:77
18460 msgid "uncompressed size of stored data"
18461 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
18462
18463 #: sys-utils/zramctl.c:78
18464 msgid "compressed size of stored data"
18465 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
18466
18467 #: sys-utils/zramctl.c:79
18468 msgid "the selected compression algorithm"
18469 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
18470
18471 #: sys-utils/zramctl.c:80
18472 msgid "number of concurrent compress operations"
18473 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
18474
18475 #: sys-utils/zramctl.c:81
18476 msgid "empty pages with no allocated memory"
18477 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
18478
18479 #: sys-utils/zramctl.c:82
18480 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18481 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
18482
18483 #: sys-utils/zramctl.c:83
18484 #, fuzzy
18485 msgid "memory limit used to store compressed data"
18486 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18487
18488 #: sys-utils/zramctl.c:84
18489 #, fuzzy
18490 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18491 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18492
18493 #: sys-utils/zramctl.c:85
18494 #, fuzzy
18495 msgid "number of objects migrated by compaction"
18496 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
18497
18498 #: sys-utils/zramctl.c:380
18499 #, fuzzy
18500 msgid "Failed to parse mm_stat"
18501 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
18502
18503 #: sys-utils/zramctl.c:541
18504 #, c-format
18505 msgid ""
18506 " %1$s [options] <device>\n"
18507 " %1$s -r <device> [...]\n"
18508 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18509 msgstr ""
18510 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
18511 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
18512 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
18513
18514 #: sys-utils/zramctl.c:547
18515 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18516 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
18517
18518 #: sys-utils/zramctl.c:550
18519 #, fuzzy
18520 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18521 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
18522
18523 #: sys-utils/zramctl.c:551
18524 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18525 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
18526
18527 #: sys-utils/zramctl.c:552
18528 msgid " -f, --find find a free device\n"
18529 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
18530
18531 #: sys-utils/zramctl.c:553
18532 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18533 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
18534
18535 #: sys-utils/zramctl.c:554
18536 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18537 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
18538
18539 #: sys-utils/zramctl.c:555
18540 #, fuzzy
18541 msgid " --output-all output all columns\n"
18542 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
18543
18544 #: sys-utils/zramctl.c:556
18545 msgid " --raw use raw status output format\n"
18546 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
18547
18548 #: sys-utils/zramctl.c:557
18549 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18550 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
18551
18552 #: sys-utils/zramctl.c:558
18553 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18554 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
18555
18556 #: sys-utils/zramctl.c:559
18557 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18558 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
18559
18560 #: sys-utils/zramctl.c:651
18561 msgid "failed to parse streams"
18562 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
18563
18564 #: sys-utils/zramctl.c:673
18565 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18566 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
18567
18568 #: sys-utils/zramctl.c:679
18569 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18570 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
18571
18572 #: sys-utils/zramctl.c:682
18573 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18574 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
18575
18576 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18577 #, c-format
18578 msgid "%s: failed to reset"
18579 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
18580
18581 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18582 msgid "no free zram device found"
18583 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
18584
18585 #: sys-utils/zramctl.c:748
18586 #, c-format
18587 msgid "%s: failed to set number of streams"
18588 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
18589
18590 #: sys-utils/zramctl.c:752
18591 #, c-format
18592 msgid "%s: failed to set algorithm"
18593 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
18594
18595 #: sys-utils/zramctl.c:755
18596 #, c-format
18597 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18598 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
18599
18600 #: term-utils/agetty.c:470
18601 #, c-format
18602 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18603 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
18604
18605 #: term-utils/agetty.c:526
18606 #, c-format
18607 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18608 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
18609
18610 #: term-utils/agetty.c:529
18611 #, c-format
18612 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18613 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
18614
18615 #: term-utils/agetty.c:532
18616 #, c-format
18617 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18618 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
18619
18620 #: term-utils/agetty.c:543
18621 #, c-format
18622 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18623 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
18624
18625 #: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1428
18626 #: term-utils/agetty.c:1446 term-utils/agetty.c:1483 term-utils/agetty.c:1493
18627 #: term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:2102 term-utils/agetty.c:2664
18628 #, c-format
18629 msgid "failed to allocate memory: %m"
18630 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
18631
18632 #: term-utils/agetty.c:664
18633 #, fuzzy, c-format
18634 msgid "%s from %s"
18635 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
18636
18637 #: term-utils/agetty.c:748
18638 #, fuzzy
18639 msgid "invalid delay argument"
18640 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
18641
18642 #: term-utils/agetty.c:786
18643 msgid "invalid argument of --local-line"
18644 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
18645
18646 #: term-utils/agetty.c:805
18647 #, fuzzy
18648 msgid "invalid nice argument"
18649 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
18650
18651 #: term-utils/agetty.c:906
18652 #, c-format
18653 msgid "bad speed: %s"
18654 msgstr "tốc độ sai: %s"
18655
18656 #: term-utils/agetty.c:908
18657 msgid "too many alternate speeds"
18658 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
18659
18660 #: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
18661 #, c-format
18662 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18663 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
18664
18665 #: term-utils/agetty.c:1038
18666 #, c-format
18667 msgid "/dev/%s: not a character device"
18668 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
18669
18670 #: term-utils/agetty.c:1040
18671 #, c-format
18672 msgid "/dev/%s: not a tty"
18673 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
18674
18675 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
18676 #, c-format
18677 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18678 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
18679
18680 #: term-utils/agetty.c:1066
18681 #, c-format
18682 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18683 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
18684
18685 #: term-utils/agetty.c:1087
18686 #, c-format
18687 msgid "%s: not open for read/write"
18688 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
18689
18690 #: term-utils/agetty.c:1092
18691 #, c-format
18692 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18693 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
18694
18695 #: term-utils/agetty.c:1106
18696 #, c-format
18697 msgid "%s: dup problem: %m"
18698 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
18699
18700 #: term-utils/agetty.c:1123
18701 #, c-format
18702 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18703 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
18704
18705 #: term-utils/agetty.c:1334 term-utils/agetty.c:1354
18706 #, c-format
18707 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18708 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
18709
18710 #: term-utils/agetty.c:1473
18711 #, fuzzy
18712 msgid "cannot open os-release file"
18713 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
18714
18715 #: term-utils/agetty.c:1640
18716 #, fuzzy, c-format
18717 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18718 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
18719
18720 #: term-utils/agetty.c:1844
18721 msgid "[press ENTER to login]"
18722 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
18723
18724 #: term-utils/agetty.c:1868
18725 msgid "Num Lock off"
18726 msgstr "Tắt phím Num Lock"
18727
18728 #: term-utils/agetty.c:1871
18729 msgid "Num Lock on"
18730 msgstr "Bật phím Num Lock"
18731
18732 #: term-utils/agetty.c:1874
18733 msgid "Caps Lock on"
18734 msgstr "Bật phím Caps Lock"
18735
18736 #: term-utils/agetty.c:1877
18737 msgid "Scroll Lock on"
18738 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
18739
18740 #: term-utils/agetty.c:1880
18741 #, c-format
18742 msgid ""
18743 "Hint: %s\n"
18744 "\n"
18745 msgstr ""
18746 "Tìm thấy: %s\n"
18747 "\n"
18748
18749 #: term-utils/agetty.c:2017
18750 #, c-format
18751 msgid "%s: read: %m"
18752 msgstr "%s: đọc: %m"
18753
18754 #: term-utils/agetty.c:2081
18755 #, c-format
18756 msgid "%s: input overrun"
18757 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
18758
18759 #: term-utils/agetty.c:2098 term-utils/agetty.c:2106
18760 #, c-format
18761 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18762 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
18763
18764 #: term-utils/agetty.c:2112
18765 #, c-format
18766 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18767 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
18768
18769 #: term-utils/agetty.c:2197
18770 #, c-format
18771 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18772 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
18773
18774 #: term-utils/agetty.c:2235
18775 #, c-format
18776 msgid ""
18777 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18778 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18779 msgstr ""
18780 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
18781 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
18782
18783 #: term-utils/agetty.c:2239
18784 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18785 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
18786
18787 #: term-utils/agetty.c:2242
18788 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18789 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
18790
18791 #: term-utils/agetty.c:2243
18792 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18793 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
18794
18795 #: term-utils/agetty.c:2244
18796 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18797 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
18798
18799 #: term-utils/agetty.c:2245
18800 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18801 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
18802
18803 #: term-utils/agetty.c:2246
18804 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18805 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
18806
18807 #: term-utils/agetty.c:2247
18808 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18809 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
18810
18811 #: term-utils/agetty.c:2248
18812 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18813 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
18814
18815 #: term-utils/agetty.c:2249
18816 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18817 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
18818
18819 #: term-utils/agetty.c:2250
18820 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18821 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
18822
18823 #: term-utils/agetty.c:2251
18824 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18825 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
18826
18827 #: term-utils/agetty.c:2252
18828 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18829 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
18830
18831 #: term-utils/agetty.c:2253
18832 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18833 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
18834
18835 #: term-utils/agetty.c:2254
18836 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18837 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
18838
18839 #: term-utils/agetty.c:2255
18840 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18841 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
18842
18843 #: term-utils/agetty.c:2256
18844 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18845 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
18846
18847 #: term-utils/agetty.c:2257
18848 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18849 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
18850
18851 #: term-utils/agetty.c:2258
18852 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18853 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
18854
18855 #: term-utils/agetty.c:2259
18856 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18857 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
18858
18859 #: term-utils/agetty.c:2260
18860 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18861 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
18862
18863 #: term-utils/agetty.c:2261
18864 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18865 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
18866
18867 #: term-utils/agetty.c:2262
18868 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18869 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
18870
18871 #: term-utils/agetty.c:2263
18872 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18873 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
18874
18875 #: term-utils/agetty.c:2264
18876 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18877 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
18878
18879 #: term-utils/agetty.c:2265
18880 msgid " --nohints do not print hints\n"
18881 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
18882
18883 #: term-utils/agetty.c:2266
18884 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18885 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
18886
18887 #: term-utils/agetty.c:2267
18888 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18889 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
18890
18891 #: term-utils/agetty.c:2268
18892 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18893 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
18894
18895 #: term-utils/agetty.c:2269
18896 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18897 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
18898
18899 #: term-utils/agetty.c:2270
18900 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18901 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
18902
18903 #: term-utils/agetty.c:2271
18904 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18905 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
18906
18907 #: term-utils/agetty.c:2272
18908 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18909 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
18910
18911 #: term-utils/agetty.c:2273
18912 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18913 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
18914
18915 #: term-utils/agetty.c:2274
18916 #, fuzzy
18917 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18918 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
18919
18920 #: term-utils/agetty.c:2624
18921 #, c-format
18922 msgid "%d user"
18923 msgid_plural "%d users"
18924 msgstr[0] "%d tài khoản"
18925
18926 #: term-utils/agetty.c:2752
18927 #, c-format
18928 msgid "checkname failed: %m"
18929 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
18930
18931 #: term-utils/agetty.c:2764
18932 #, c-format
18933 msgid "cannot touch file %s"
18934 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
18935
18936 #: term-utils/agetty.c:2768
18937 msgid "--reload is unsupported on your system"
18938 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
18939
18940 #: term-utils/mesg.c:76
18941 #, c-format
18942 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18943 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
18944
18945 #: term-utils/mesg.c:79
18946 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18947 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
18948
18949 #: term-utils/mesg.c:82
18950 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18951 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
18952
18953 #: term-utils/mesg.c:126
18954 msgid "no tty"
18955 msgstr ""
18956
18957 #: term-utils/mesg.c:130
18958 msgid "ttyname failed"
18959 msgstr "ttyname bị lỗi"
18960
18961 #: term-utils/mesg.c:139
18962 msgid "is y"
18963 msgstr "là c"
18964
18965 #: term-utils/mesg.c:142
18966 msgid "is n"
18967 msgstr "là k"
18968
18969 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18970 #, c-format
18971 msgid "change %s mode failed"
18972 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
18973
18974 #: term-utils/mesg.c:155
18975 msgid "write access to your terminal is allowed"
18976 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
18977
18978 #: term-utils/mesg.c:162
18979 msgid "write access to your terminal is denied"
18980 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
18981
18982 #: term-utils/script.c:164
18983 #, c-format
18984 msgid " %s [options] [file]\n"
18985 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
18986
18987 #: term-utils/script.c:167
18988 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18989 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
18990
18991 #: term-utils/script.c:170
18992 #, fuzzy
18993 msgid ""
18994 " -a, --append append the output\n"
18995 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18996 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18997 " -f, --flush run flush after each write\n"
18998 " --force use output file even when it is a link\n"
18999 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19000 " -q, --quiet be quiet\n"
19001 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19002 msgstr ""
19003 " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
19004 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
19005 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
19006 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
19007 " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
19008 " -q, --quiet im lặng\n"
19009 " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
19010 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19011 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19012 "\n"
19013
19014 #: term-utils/script.c:196
19015 #, fuzzy, c-format
19016 msgid "Script started on %s ["
19017 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
19018
19019 #: term-utils/script.c:210
19020 #, c-format
19021 msgid "<not executed on terminal>"
19022 msgstr ""
19023
19024 #: term-utils/script.c:228
19025 #, fuzzy, c-format
19026 msgid ""
19027 "\n"
19028 "Script done on %s [<%s>]\n"
19029 msgstr ""
19030 "\n"
19031 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
19032
19033 #: term-utils/script.c:230
19034 #, fuzzy, c-format
19035 msgid ""
19036 "\n"
19037 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19038 msgstr ""
19039 "\n"
19040 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
19041
19042 #: term-utils/script.c:241
19043 #, c-format
19044 msgid ""
19045 "output file `%s' is a link\n"
19046 "Use --force if you really want to use it.\n"
19047 "Program not started."
19048 msgstr ""
19049 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
19050 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
19051 "Chương trình chưa khởi chạy."
19052
19053 #: term-utils/script.c:286
19054 #, c-format
19055 msgid "Script done, file is %s\n"
19056 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
19057
19058 #: term-utils/script.c:353
19059 msgid "cannot write script file"
19060 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
19061
19062 #: term-utils/script.c:457
19063 #, c-format
19064 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19065 msgstr ""
19066
19067 #: term-utils/script.c:459
19068 #, fuzzy
19069 msgid "max output size exceeded"
19070 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
19071
19072 #: term-utils/script.c:509
19073 #, fuzzy, c-format
19074 msgid ""
19075 "\n"
19076 "Session terminated.\n"
19077 msgstr ""
19078 "\n"
19079 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
19080
19081 #: term-utils/script.c:713
19082 msgid "openpty failed"
19083 msgstr "openpty không thành công"
19084
19085 #: term-utils/script.c:751
19086 msgid "out of pty's"
19087 msgstr "hết pty”."
19088
19089 #: term-utils/script.c:818
19090 #, fuzzy
19091 msgid "failed to parse output limit size"
19092 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
19093
19094 #: term-utils/script.c:854
19095 #, c-format
19096 msgid "Script started, file is %s\n"
19097 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
19098
19099 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19100 #, c-format
19101 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19102 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19103
19104 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19105 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19106 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
19107
19108 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19109 #, fuzzy
19110 msgid ""
19111 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19112 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19113 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19114 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19115 msgstr ""
19116 " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
19117 " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
19118 " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
19119 " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
19120 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19121 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19122 "\n"
19123
19124 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19125 msgid "write to stdout failed"
19126 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
19127
19128 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19129 #, c-format
19130 msgid "unexpected end of file on %s"
19131 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
19132
19133 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19134 #, c-format
19135 msgid "failed to read typescript file %s"
19136 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
19137
19138 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19139 msgid "wrong number of arguments"
19140 msgstr "số đối số không đúng"
19141
19142 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19143 #, c-format
19144 msgid "failed to read timing file %s"
19145 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
19146
19147 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19148 #, fuzzy, c-format
19149 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19150 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
19151
19152 #: term-utils/setterm.c:237
19153 #, c-format
19154 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19155 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
19156
19157 #: term-utils/setterm.c:326
19158 msgid "too many tabs"
19159 msgstr "quá nhiều tab"
19160
19161 #: term-utils/setterm.c:382
19162 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19163 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
19164
19165 #: term-utils/setterm.c:385
19166 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19167 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
19168
19169 #: term-utils/setterm.c:386
19170 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19171 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
19172
19173 #: term-utils/setterm.c:387
19174 #, fuzzy
19175 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19176 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
19177
19178 #: term-utils/setterm.c:388
19179 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19180 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
19181
19182 #: term-utils/setterm.c:389
19183 msgid " --default use default terminal settings\n"
19184 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
19185
19186 #: term-utils/setterm.c:390
19187 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19188 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
19189
19190 #: term-utils/setterm.c:391
19191 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19192 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
19193
19194 #: term-utils/setterm.c:392
19195 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19196 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
19197
19198 #: term-utils/setterm.c:393
19199 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19200 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
19201
19202 #: term-utils/setterm.c:394
19203 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19204 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
19205
19206 #: term-utils/setterm.c:395
19207 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19208 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
19209
19210 #: term-utils/setterm.c:396
19211 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19212 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
19213
19214 #: term-utils/setterm.c:397
19215 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19216 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
19217
19218 #: term-utils/setterm.c:398
19219 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19220 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
19221
19222 #: term-utils/setterm.c:399
19223 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19224 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
19225
19226 #: term-utils/setterm.c:400
19227 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19228 msgstr ""
19229 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19230 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
19231
19232 #: term-utils/setterm.c:401
19233 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19234 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
19235
19236 #: term-utils/setterm.c:402
19237 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19238 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
19239
19240 #: term-utils/setterm.c:403
19241 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19242 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
19243
19244 #: term-utils/setterm.c:404
19245 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19246 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
19247
19248 #: term-utils/setterm.c:405
19249 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19250 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
19251
19252 #: term-utils/setterm.c:406
19253 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19254 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
19255
19256 #: term-utils/setterm.c:407
19257 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19258 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
19259
19260 #: term-utils/setterm.c:408
19261 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19262 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
19263
19264 #: term-utils/setterm.c:409
19265 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19266 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
19267
19268 #: term-utils/setterm.c:410
19269 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19270 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
19271
19272 #: term-utils/setterm.c:411
19273 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19274 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
19275
19276 #: term-utils/setterm.c:412
19277 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19278 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
19279
19280 #: term-utils/setterm.c:413
19281 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19282 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
19283
19284 #: term-utils/setterm.c:414
19285 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19286 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
19287
19288 #: term-utils/setterm.c:415
19289 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19290 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
19291
19292 #: term-utils/setterm.c:416
19293 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19294 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19295
19296 #: term-utils/setterm.c:417
19297 msgid " set vesa powersaving features\n"
19298 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
19299
19300 #: term-utils/setterm.c:418
19301 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19302 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
19303
19304 #: term-utils/setterm.c:419
19305 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19306 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
19307
19308 #: term-utils/setterm.c:420
19309 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19310 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
19311
19312 #: term-utils/setterm.c:431
19313 msgid "duplicate use of an option"
19314 msgstr "trùng tùy chọn"
19315
19316 #: term-utils/setterm.c:740
19317 msgid "cannot force blank"
19318 msgstr "không thể áp buộc để trống"
19319
19320 #: term-utils/setterm.c:745
19321 msgid "cannot force unblank"
19322 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
19323
19324 #: term-utils/setterm.c:751
19325 msgid "cannot get blank status"
19326 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
19327
19328 #: term-utils/setterm.c:777
19329 #, fuzzy, c-format
19330 msgid "cannot open dump file %s for output"
19331 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
19332
19333 #: term-utils/setterm.c:819
19334 #, c-format
19335 msgid "terminal %s does not support %s"
19336 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
19337
19338 #: term-utils/setterm.c:857
19339 #, fuzzy
19340 msgid "select failed"
19341 msgstr "semctl bị lỗi"
19342
19343 #: term-utils/setterm.c:883
19344 #, fuzzy
19345 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19346 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
19347
19348 #: term-utils/setterm.c:911
19349 #, fuzzy, c-format
19350 msgid "invalid cursor position: %s"
19351 msgstr "tùy chọn sai"
19352
19353 #: term-utils/setterm.c:933
19354 #, fuzzy
19355 msgid "reset failed"
19356 msgstr "setgid không thành công"
19357
19358 #: term-utils/setterm.c:1097
19359 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19360 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
19361
19362 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19363 msgid "klogctl error"
19364 msgstr "lỗi klogctl"
19365
19366 #: term-utils/setterm.c:1146
19367 msgid "$TERM is not defined."
19368 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
19369
19370 #: term-utils/setterm.c:1153
19371 msgid "terminfo database cannot be found"
19372 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
19373
19374 #: term-utils/setterm.c:1155
19375 #, c-format
19376 msgid "%s: unknown terminal type"
19377 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
19378
19379 #: term-utils/setterm.c:1157
19380 msgid "terminal is hardcopy"
19381 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
19382
19383 #: term-utils/ttymsg.c:81
19384 #, c-format
19385 msgid "internal error: too many iov's"
19386 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
19387
19388 #: term-utils/ttymsg.c:94
19389 #, c-format
19390 msgid "excessively long line arg"
19391 msgstr "dòng đối số quá dài"
19392
19393 #: term-utils/ttymsg.c:108
19394 #, c-format
19395 msgid "open failed"
19396 msgstr "gặp lỗi khi mở"
19397
19398 #: term-utils/ttymsg.c:147
19399 #, c-format
19400 msgid "fork: %m"
19401 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
19402
19403 #: term-utils/ttymsg.c:149
19404 #, c-format
19405 msgid "cannot fork"
19406 msgstr "không thể phân nhánh"
19407
19408 #: term-utils/ttymsg.c:182
19409 #, c-format
19410 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19411 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
19412
19413 #: term-utils/wall.c:86
19414 #, c-format
19415 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19416 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
19417
19418 #: term-utils/wall.c:89
19419 msgid "Write a message to all users.\n"
19420 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
19421
19422 #: term-utils/wall.c:92
19423 #, fuzzy
19424 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19425 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
19426
19427 #: term-utils/wall.c:93
19428 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19429 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
19430
19431 #: term-utils/wall.c:94
19432 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19433 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
19434
19435 #: term-utils/wall.c:122
19436 #, fuzzy
19437 msgid "invalid group argument"
19438 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
19439
19440 #: term-utils/wall.c:124
19441 #, fuzzy, c-format
19442 msgid "%s: unknown gid"
19443 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
19444
19445 #: term-utils/wall.c:167
19446 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19447 msgstr ""
19448
19449 #: term-utils/wall.c:213
19450 msgid "--nobanner is available only for root"
19451 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
19452
19453 #: term-utils/wall.c:218
19454 #, c-format
19455 msgid "invalid timeout argument: %s"
19456 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
19457
19458 #: term-utils/wall.c:357
19459 msgid "cannot get passwd uid"
19460 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
19461
19462 #: term-utils/wall.c:362
19463 msgid "cannot get tty name"
19464 msgstr "không lấy được tên tty"
19465
19466 #: term-utils/wall.c:382
19467 #, c-format
19468 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19469 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
19470
19471 #: term-utils/wall.c:415
19472 #, c-format
19473 msgid "will not read %s - use stdin."
19474 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
19475
19476 #: term-utils/write.c:87
19477 #, c-format
19478 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19479 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
19480
19481 #: term-utils/write.c:91
19482 msgid "Send a message to another user.\n"
19483 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
19484
19485 #: term-utils/write.c:116
19486 #, c-format
19487 msgid "effective gid does not match group of %s"
19488 msgstr ""
19489
19490 #: term-utils/write.c:201
19491 #, c-format
19492 msgid "%s is not logged in"
19493 msgstr "%s chưa đăng nhập"
19494
19495 #: term-utils/write.c:206
19496 msgid "can't find your tty's name"
19497 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
19498
19499 #: term-utils/write.c:211
19500 #, c-format
19501 msgid "%s has messages disabled"
19502 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
19503
19504 #: term-utils/write.c:214
19505 #, c-format
19506 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19507 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
19508
19509 #: term-utils/write.c:237
19510 msgid "carefulputc failed"
19511 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
19512
19513 #: term-utils/write.c:279
19514 #, fuzzy, c-format
19515 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19516 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
19517
19518 #: term-utils/write.c:283
19519 #, fuzzy, c-format
19520 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19521 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
19522
19523 #: term-utils/write.c:330
19524 msgid "you have write permission turned off"
19525 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
19526
19527 #: term-utils/write.c:353
19528 #, c-format
19529 msgid "%s is not logged in on %s"
19530 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
19531
19532 #: term-utils/write.c:359
19533 #, c-format
19534 msgid "%s has messages disabled on %s"
19535 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
19536
19537 #: text-utils/col.c:135
19538 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19539 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
19540
19541 #: text-utils/col.c:138
19542 #, fuzzy, c-format
19543 msgid ""
19544 "\n"
19545 "Options:\n"
19546 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19547 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19548 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19549 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19550 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19551 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19552 msgstr ""
19553 "\n"
19554 "Các tùy chọn:\n"
19555 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
19556 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
19557 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
19558 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
19559 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
19560 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
19561 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19562 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19563 "\n"
19564
19565 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19566 #, c-format
19567 msgid ""
19568 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19569 "\n"
19570 msgstr ""
19571 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
19572 "\n"
19573
19574 #: text-utils/col.c:215
19575 msgid "bad -l argument"
19576 msgstr "đối số -l sai"
19577
19578 #: text-utils/col.c:344
19579 #, c-format
19580 msgid "warning: can't back up %s."
19581 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
19582
19583 #: text-utils/col.c:345
19584 msgid "past first line"
19585 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
19586
19587 #: text-utils/col.c:345
19588 msgid "-- line already flushed"
19589 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
19590
19591 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19592 #, c-format
19593 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19594 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
19595
19596 #: text-utils/colcrt.c:85
19597 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19598 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
19599
19600 #: text-utils/colcrt.c:88
19601 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19602 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
19603
19604 #: text-utils/colcrt.c:89
19605 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19606 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
19607
19608 #: text-utils/colrm.c:60
19609 #, c-format
19610 msgid ""
19611 "\n"
19612 "Usage:\n"
19613 " %s [startcol [endcol]]\n"
19614 msgstr ""
19615 "\n"
19616 "Cách dùng:\n"
19617 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
19618
19619 #: text-utils/colrm.c:65
19620 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19621 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
19622
19623 #: text-utils/colrm.c:185
19624 msgid "first argument"
19625 msgstr "đối số đầu tiên"
19626
19627 #: text-utils/colrm.c:187
19628 msgid "second argument"
19629 msgstr "đối số thứ hai"
19630
19631 #: text-utils/column.c:234
19632 #, fuzzy
19633 msgid "failed to parse column"
19634 msgstr "lỗi phân tích lớp"
19635
19636 #: text-utils/column.c:244
19637 #, fuzzy, c-format
19638 msgid "undefined column name '%s'"
19639 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
19640
19641 #: text-utils/column.c:320
19642 #, fuzzy
19643 msgid "failed to parse --table-order list"
19644 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19645
19646 #: text-utils/column.c:396
19647 #, fuzzy
19648 msgid "failed to parse --table-right list"
19649 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
19650
19651 #: text-utils/column.c:400
19652 #, fuzzy
19653 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19654 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19655
19656 #: text-utils/column.c:404
19657 #, fuzzy
19658 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19659 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19660
19661 #: text-utils/column.c:408
19662 #, fuzzy
19663 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19664 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
19665
19666 #: text-utils/column.c:412
19667 #, fuzzy
19668 msgid "failed to parse --table-hide list"
19669 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19670
19671 #: text-utils/column.c:443
19672 #, c-format
19673 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19674 msgstr ""
19675
19676 #: text-utils/column.c:457
19677 #, fuzzy
19678 msgid "failed to allocate output data"
19679 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
19680
19681 #: text-utils/column.c:625
19682 msgid "Columnate lists.\n"
19683 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
19684
19685 #: text-utils/column.c:628
19686 #, fuzzy
19687 msgid " -t, --table create a table\n"
19688 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
19689
19690 #: text-utils/column.c:629
19691 #, fuzzy
19692 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19693 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
19694
19695 #: text-utils/column.c:630
19696 #, fuzzy
19697 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19698 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
19699
19700 #: text-utils/column.c:631
19701 #, fuzzy
19702 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19703 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
19704
19705 #: text-utils/column.c:632
19706 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19707 msgstr ""
19708
19709 #: text-utils/column.c:633
19710 #, fuzzy
19711 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19712 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
19713
19714 #: text-utils/column.c:634
19715 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19716 msgstr ""
19717
19718 #: text-utils/column.c:635
19719 #, fuzzy
19720 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19721 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
19722
19723 #: text-utils/column.c:636
19724 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19725 msgstr ""
19726
19727 #: text-utils/column.c:637
19728 #, fuzzy
19729 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19730 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
19731
19732 #: text-utils/column.c:638
19733 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19734 msgstr ""
19735
19736 #: text-utils/column.c:639
19737 #, fuzzy
19738 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19739 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
19740
19741 #: text-utils/column.c:640
19742 #, fuzzy
19743 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19744 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
19745
19746 #: text-utils/column.c:643
19747 #, fuzzy
19748 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19749 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
19750
19751 #: text-utils/column.c:644
19752 #, fuzzy
19753 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19754 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
19755
19756 #: text-utils/column.c:645
19757 #, fuzzy
19758 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19759 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
19760
19761 #: text-utils/column.c:648
19762 #, fuzzy
19763 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19764 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
19765
19766 #: text-utils/column.c:649
19767 #, fuzzy
19768 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19769 msgstr ""
19770 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
19771 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
19772
19773 #: text-utils/column.c:650
19774 #, fuzzy
19775 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19776 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
19777
19778 #: text-utils/column.c:651
19779 #, fuzzy
19780 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19781 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
19782
19783 #: text-utils/column.c:720
19784 msgid "invalid columns argument"
19785 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
19786
19787 #: text-utils/column.c:748
19788 #, fuzzy
19789 msgid "failed to parse column names"
19790 msgstr "lỗi phân tích lớp"
19791
19792 #: text-utils/column.c:801
19793 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19794 msgstr ""
19795
19796 #: text-utils/column.c:809
19797 msgid "option --table required for all --table-*"
19798 msgstr ""
19799
19800 #: text-utils/column.c:812
19801 msgid "option --table-columns required for --json"
19802 msgstr ""
19803
19804 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19805 #, c-format
19806 msgid " %s [options] <file>...\n"
19807 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
19808
19809 #: text-utils/hexdump.c:159
19810 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19811 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
19812
19813 #: text-utils/hexdump.c:162
19814 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19815 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
19816
19817 #: text-utils/hexdump.c:163
19818 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19819 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
19820
19821 #: text-utils/hexdump.c:164
19822 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19823 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
19824
19825 #: text-utils/hexdump.c:165
19826 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19827 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
19828
19829 #: text-utils/hexdump.c:166
19830 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19831 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
19832
19833 #: text-utils/hexdump.c:167
19834 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19835 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
19836
19837 #: text-utils/hexdump.c:168
19838 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19839 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
19840
19841 #: text-utils/hexdump.c:171
19842 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19843 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
19844
19845 #: text-utils/hexdump.c:172
19846 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19847 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
19848
19849 #: text-utils/hexdump.c:173
19850 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19851 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
19852
19853 #: text-utils/hexdump.c:174
19854 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19855 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
19856
19857 #: text-utils/hexdump.c:175
19858 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19859 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
19860
19861 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19862 msgid "all input file arguments failed"
19863 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
19864
19865 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19866 #, c-format
19867 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19868 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
19869
19870 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19871 #, c-format
19872 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19873 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
19874
19875 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19876 #, c-format
19877 msgid "bad format {%s}"
19878 msgstr "định dạng sai {%s}"
19879
19880 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19881 #, c-format
19882 msgid "bad conversion character %%%s"
19883 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
19884
19885 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19886 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19887 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
19888
19889 #: text-utils/line.c:34
19890 msgid "Read one line.\n"
19891 msgstr "Đọc một dòng.\n"
19892
19893 #: text-utils/more.c:208
19894 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19895 msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
19896
19897 #: text-utils/more.c:211
19898 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19899 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
19900
19901 #: text-utils/more.c:212
19902 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19903 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
19904
19905 #: text-utils/more.c:213
19906 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19907 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
19908
19909 #: text-utils/more.c:214
19910 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19911 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
19912
19913 #: text-utils/more.c:215
19914 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19915 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
19916
19917 #: text-utils/more.c:216
19918 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19919 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
19920
19921 #: text-utils/more.c:217
19922 msgid " -u suppress underlining\n"
19923 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
19924
19925 #: text-utils/more.c:218
19926 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19927 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
19928
19929 #: text-utils/more.c:219
19930 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19931 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
19932
19933 #: text-utils/more.c:220
19934 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19935 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
19936
19937 #: text-utils/more.c:282
19938 #, c-format
19939 msgid "unknown option -%s"
19940 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
19941
19942 #: text-utils/more.c:329
19943 #, c-format
19944 msgid ""
19945 "\n"
19946 "******** %s: Not a text file ********\n"
19947 "\n"
19948 msgstr ""
19949 "\n"
19950 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
19951 "\n"
19952
19953 #: text-utils/more.c:354
19954 #, c-format
19955 msgid ""
19956 "\n"
19957 "*** %s: directory ***\n"
19958 "\n"
19959 msgstr ""
19960 "\n"
19961 "*** %s: thư mục ***\n"
19962 "\n"
19963
19964 #: text-utils/more.c:702
19965 #, c-format
19966 msgid "--More--"
19967 msgstr "--Còn nữa--"
19968
19969 #: text-utils/more.c:704
19970 #, c-format
19971 msgid "(Next file: %s)"
19972 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
19973
19974 #: text-utils/more.c:712
19975 #, c-format
19976 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19977 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
19978
19979 #: text-utils/more.c:817
19980 msgid ""
19981 "\n"
19982 "...Skipping "
19983 msgstr ""
19984 "\n"
19985 "…Bỏ qua "
19986
19987 #: text-utils/more.c:821
19988 msgid "...Skipping to file "
19989 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
19990
19991 #: text-utils/more.c:823
19992 msgid "...Skipping back to file "
19993 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
19994
19995 #: text-utils/more.c:992
19996 msgid "Line too long"
19997 msgstr "Dòng quá dài"
19998
19999 #: text-utils/more.c:1028
20000 msgid "No previous command to substitute for"
20001 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
20002
20003 #: text-utils/more.c:1068
20004 #, c-format
20005 msgid "[Use q or Q to quit]"
20006 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
20007
20008 #: text-utils/more.c:1148
20009 msgid "exec failed\n"
20010 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
20011
20012 #: text-utils/more.c:1163
20013 msgid "can't fork\n"
20014 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
20015
20016 #: text-utils/more.c:1193
20017 msgid " Overflow\n"
20018 msgstr " Bị tràn\n"
20019
20020 #: text-utils/more.c:1224
20021 #, c-format
20022 msgid "\"%s\" line %d"
20023 msgstr "\"%s\" dòng %d"
20024
20025 #: text-utils/more.c:1226
20026 #, c-format
20027 msgid "[Not a file] line %d"
20028 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
20029
20030 #: text-utils/more.c:1338
20031 msgid "...skipping\n"
20032 msgstr "…bỏ qua\n"
20033
20034 #: text-utils/more.c:1372
20035 msgid ""
20036 "\n"
20037 "Pattern not found\n"
20038 msgstr ""
20039 "\n"
20040 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
20041
20042 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20043 msgid "Pattern not found"
20044 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
20045
20046 #: text-utils/more.c:1441
20047 #, c-format
20048 msgid "...back %d page"
20049 msgid_plural "...back %d pages"
20050 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
20051
20052 #: text-utils/more.c:1495
20053 #, c-format
20054 msgid "...skipping %d line"
20055 msgid_plural "...skipping %d lines"
20056 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
20057
20058 #: text-utils/more.c:1539
20059 msgid ""
20060 "\n"
20061 "***Back***\n"
20062 "\n"
20063 msgstr ""
20064 "\n"
20065 "***Quay lại***\n"
20066 "\n"
20067
20068 #: text-utils/more.c:1556
20069 msgid "No previous regular expression"
20070 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
20071
20072 #: text-utils/more.c:1588
20073 msgid ""
20074 "\n"
20075 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20076 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20077 msgstr ""
20078 "\n"
20079 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
20080 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
20081
20082 #: text-utils/more.c:1595
20083 msgid ""
20084 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20085 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20086 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20087 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20088 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20089 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20090 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20091 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20092 "' Go to place where previous search started\n"
20093 "= Display current line number\n"
20094 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20095 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20096 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20097 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20098 "ctrl-L Redraw screen\n"
20099 ":n Go to kth next file [1]\n"
20100 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20101 ":f Display current file name and line number\n"
20102 ". Repeat previous command\n"
20103 msgstr ""
20104 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
20105 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
20106 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
20107 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
20108 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
20109 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
20110 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
20111 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
20112 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
20113 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
20114 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
20115 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
20116 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
20117 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
20118 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
20119 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
20120 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
20121 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
20122 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
20123
20124 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20125 #, c-format
20126 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20127 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
20128
20129 #: text-utils/pg.c:152
20130 msgid ""
20131 "-------------------------------------------------------\n"
20132 " h this screen\n"
20133 " q or Q quit program\n"
20134 " <newline> next page\n"
20135 " f skip a page forward\n"
20136 " d or ^D next halfpage\n"
20137 " l next line\n"
20138 " $ last page\n"
20139 " /regex/ search forward for regex\n"
20140 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20141 " . or ^L redraw screen\n"
20142 " w or z set page size and go to next page\n"
20143 " s filename save current file to filename\n"
20144 " !command shell escape\n"
20145 " p go to previous file\n"
20146 " n go to next file\n"
20147 "\n"
20148 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20149 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20150 "\n"
20151 "See pg(1) for more information.\n"
20152 "-------------------------------------------------------\n"
20153 msgstr ""
20154 "-------------------------------------------------------\n"
20155 " h trợ giúp này\n"
20156 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
20157 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
20158 " f nhảy tới một trang\n"
20159 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
20160 " l dòng kế tiếp\n"
20161 " $ trang cuối cùng\n"
20162 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
20163 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
20164 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
20165 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
20166 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
20167 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
20168 " p đi về tập tin trước\n"
20169 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
20170 "\n"
20171 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
20172 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
20173 "\n"
20174 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
20175 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20176 "-------------------------------------------------------------------\n"
20177
20178 #: text-utils/pg.c:231
20179 #, c-format
20180 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20181 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
20182
20183 #: text-utils/pg.c:235
20184 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20185 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
20186
20187 #: text-utils/pg.c:238
20188 msgid " -number lines per page\n"
20189 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
20190
20191 #: text-utils/pg.c:239
20192 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20193 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
20194
20195 #: text-utils/pg.c:240
20196 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20197 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
20198
20199 #: text-utils/pg.c:241
20200 msgid " -f do not split long lines\n"
20201 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
20202
20203 #: text-utils/pg.c:242
20204 msgid " -n terminate command with new line\n"
20205 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
20206
20207 #: text-utils/pg.c:243
20208 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20209 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
20210
20211 #: text-utils/pg.c:244
20212 msgid " -r disallow shell escape\n"
20213 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
20214
20215 #: text-utils/pg.c:245
20216 msgid " -s print messages to stdout\n"
20217 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
20218
20219 #: text-utils/pg.c:246
20220 msgid " +number start at the given line\n"
20221 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
20222
20223 #: text-utils/pg.c:247
20224 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20225 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
20226
20227 #: text-utils/pg.c:258
20228 #, c-format
20229 msgid "option requires an argument -- %s"
20230 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
20231
20232 #: text-utils/pg.c:264
20233 #, c-format
20234 msgid "illegal option -- %s"
20235 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
20236
20237 #: text-utils/pg.c:367
20238 msgid "...skipping forward\n"
20239 msgstr "…nhảy về trước\n"
20240
20241 #: text-utils/pg.c:369
20242 msgid "...skipping backward\n"
20243 msgstr "…nhảy quay lại\n"
20244
20245 #: text-utils/pg.c:385
20246 msgid "No next file"
20247 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
20248
20249 #: text-utils/pg.c:389
20250 msgid "No previous file"
20251 msgstr "Không có tập tin trước"
20252
20253 #: text-utils/pg.c:891
20254 #, c-format
20255 msgid "Read error from %s file"
20256 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
20257
20258 #: text-utils/pg.c:894
20259 #, c-format
20260 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20261 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
20262
20263 #: text-utils/pg.c:896
20264 #, c-format
20265 msgid "Unknown error in %s file"
20266 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
20267
20268 #: text-utils/pg.c:949
20269 #, fuzzy
20270 msgid "Cannot create temporary file"
20271 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
20272
20273 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20274 msgid "RE error: "
20275 msgstr "Lỗi RE: "
20276
20277 #: text-utils/pg.c:1105
20278 msgid "(EOF)"
20279 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
20280
20281 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20282 msgid "No remembered search string"
20283 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
20284
20285 #: text-utils/pg.c:1211
20286 msgid "cannot open "
20287 msgstr "không thể mở "
20288
20289 #: text-utils/pg.c:1263
20290 msgid "saved"
20291 msgstr "đã ghi"
20292
20293 #: text-utils/pg.c:1353
20294 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20295 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
20296
20297 #: text-utils/pg.c:1387
20298 msgid "fork() failed, try again later\n"
20299 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
20300
20301 #: text-utils/pg.c:1475
20302 msgid "(Next file: "
20303 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
20304
20305 #: text-utils/pg.c:1541
20306 #, c-format
20307 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20308 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
20309
20310 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20311 msgid "failed to parse number of lines per page"
20312 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
20313
20314 #: text-utils/rev.c:75
20315 #, c-format
20316 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20317 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
20318
20319 #: text-utils/rev.c:79
20320 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20321 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
20322
20323 #: text-utils/ul.c:142
20324 #, c-format
20325 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20326 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
20327
20328 #: text-utils/ul.c:145
20329 msgid "Do underlining.\n"
20330 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
20331
20332 #: text-utils/ul.c:148
20333 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20334 msgstr ""
20335 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
20336 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
20337
20338 #: text-utils/ul.c:149
20339 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20340 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
20341
20342 #: text-utils/ul.c:209
20343 msgid "trouble reading terminfo"
20344 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
20345
20346 #: text-utils/ul.c:214
20347 #, c-format
20348 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20349 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
20350
20351 #: text-utils/ul.c:304
20352 #, c-format
20353 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20354 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
20355
20356 #: text-utils/ul.c:629
20357 msgid "Input line too long."
20358 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
20359
20360 #, fuzzy
20361 #~ msgid "%15s: %s"
20362 #~ msgstr "Đĩa: %s"
20363
20364 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20365 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
20366
20367 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20368 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
20369
20370 #~ msgid "%s"
20371 #~ msgstr "%s"
20372
20373 #, fuzzy
20374 #~ msgid "%s %04d"
20375 #~ msgstr "%s %d"
20376
20377 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20378 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
20379
20380 #~ msgid "%s: failed to read link"
20381 #~ msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
20382
20383 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20384 #~ msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
20385
20386 #, fuzzy
20387 #~ msgid "%s: %s."
20388 #~ msgstr "Đĩa: %s"
20389
20390 #~ msgid "Geometry"
20391 #~ msgstr "Cấu trúc"
20392
20393 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20394 #~ msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
20395
20396 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20397 #~ msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
20398
20399 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20400 #~ msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
20401
20402 #, fuzzy
20403 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20404 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
20405
20406 #, fuzzy
20407 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20408 #~ msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
20409
20410 #, fuzzy
20411 #~ msgid "failed to read from: %s"
20412 #~ msgstr "không đọc được: %s"
20413
20414 #~ msgid "cannot execute: %s"
20415 #~ msgstr "không thể thực hiện: %s"
20416
20417 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20418 #~ msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
20419
20420 #, fuzzy
20421 #~ msgid ""
20422 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20423 #~ "%s"
20424 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
20425
20426 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20427 #~ msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
20428
20429 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20430 #~ msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
20431
20432 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20433 #~ msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
20434
20435 #, fuzzy
20436 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20437 #~ msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
20438
20439 #~ msgid ""
20440 #~ "\n"
20441 #~ "Usage:\n"
20442 #~ " %1$s -V\n"
20443 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20444 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20445 #~ "\n"
20446 #~ "Available commands:\n"
20447 #~ msgstr ""
20448 #~ "\n"
20449 #~ "Cách dùng:\n"
20450 #~ " %1$s -V\n"
20451 #~ " %1$s --report [thiết_bị]\n"
20452 #~ " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
20453 #~ "\n"
20454 #~ "Các lệnh sẵn có:\n"
20455
20456 #~ msgid ""
20457 #~ "\n"
20458 #~ "Available columns (for -o):\n"
20459 #~ msgstr ""
20460 #~ "\n"
20461 #~ "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
20462
20463 #~ msgid "seek error on %s"
20464 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
20465
20466 #~ msgid ""
20467 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20468 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20469 #~ msgstr ""
20470 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
20471 #~ " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
20472
20473 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20474 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20475
20476 #~ msgid ""
20477 #~ "\n"
20478 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20479 #~ msgstr ""
20480 #~ "\n"
20481 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
20482
20483 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20484 #~ msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20485
20486 #, fuzzy
20487 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20488 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
20489
20490 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20491 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20492
20493 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20494 #~ msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20495
20496 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20497 #~ msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20498
20499 #~ msgid "No known shells."
20500 #~ msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
20501
20502 #~ msgid ""
20503 #~ "\n"
20504 #~ "Available columns:\n"
20505 #~ msgstr ""
20506 #~ "\n"
20507 #~ "Các cột sẵn dùng:\n"
20508
20509 #, fuzzy
20510 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20511 #~ msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
20512
20513 #~ msgid ""
20514 #~ "\n"
20515 #~ "Available columns (for --output):\n"
20516 #~ msgstr ""
20517 #~ "\n"
20518 #~ "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
20519
20520 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20521 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
20522
20523 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20524 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
20525
20526 #~ msgid ""
20527 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20528 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20529 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20530 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20531 #~ "\n"
20532 #~ msgstr ""
20533 #~ " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
20534 #~ " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
20535 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20536 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20537 #~ "\n"
20538
20539 #~ msgid ""
20540 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20541 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20542 #~ " -f, --force force erasure\n"
20543 #~ " -h, --help show this help text\n"
20544 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20545 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20546 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20547 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20548 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20549 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20550 #~ msgstr ""
20551 #~ " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
20552 #~ " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
20553 #~ " -f, --force ép buộc xóa\n"
20554 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
20555 #~ " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
20556 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
20557 #~ " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
20558 #~ " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
20559 #~ " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
20560 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
20561 #~ " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20562
20563 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20564 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
20565
20566 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20567 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
20568
20569 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20570 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20571
20572 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20573 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20574
20575 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20576 #~ msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
20577
20578 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20579 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20580
20581 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20582 #~ msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
20583
20584 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20585 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
20586
20587 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20588 #~ msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
20589
20590 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20591 #~ msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
20592
20593 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20594 #~ msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
20595
20596 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20597 #~ msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
20598
20599 #, fuzzy
20600 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20601 #~ msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
20602
20603 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20604 #~ msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
20605
20606 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20607 #~ msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
20608
20609 #~ msgid ""
20610 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20611 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20612 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20613 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20614 #~ msgstr ""
20615 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20616 #~ " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
20617 #~ " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
20618 #~ " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
20619
20620 #~ msgid ""
20621 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20622 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20623 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20624 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20625 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20626 #~ msgstr ""
20627 #~ " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
20628 #~ " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
20629 #~ " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
20630 #~ " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
20631 #~ " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
20632
20633 #~ msgid ""
20634 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20635 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20636 #~ " value given with --epoch\n"
20637 #~ msgstr ""
20638 #~ " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
20639 #~ " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
20640 #~ " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
20641
20642 #~ msgid ""
20643 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20644 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20645 #~ msgstr ""
20646 #~ " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
20647 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20648
20649 #~ msgid ""
20650 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20651 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20652 #~ msgstr ""
20653 #~ " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
20654 #~ " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
20655
20656 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20657 #~ msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
20658
20659 #~ msgid ""
20660 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20661 #~ " --set or --systohc)\n"
20662 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20663 #~ " either --utc or --localtime\n"
20664 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20665 #~ " the default is %1$s\n"
20666 #~ msgstr ""
20667 #~ " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
20668 #~ " --set hoặc --systohc)\n"
20669 #~ " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
20670 #~ " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
20671 #~ " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
20672 #~ " mặc định là %1$s\n"
20673
20674 #~ msgid ""
20675 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20676 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20677 #~ "\n"
20678 #~ msgstr ""
20679 #~ " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
20680 #~ " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
20681 #~ "\n"
20682
20683 #~ msgid "invalid epoch argument"
20684 #~ msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
20685
20686 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20687 #~ msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
20688
20689 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20690 #~ msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
20691
20692 #, fuzzy
20693 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20694 #~ msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
20695
20696 #, fuzzy
20697 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20698 #~ msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20699
20700 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20701 #~ msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
20702
20703 #, fuzzy
20704 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20705 #~ msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
20706
20707 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20708 #~ msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
20709
20710 #~ msgid ""
20711 #~ "%s\n"
20712 #~ "Try `%s --help' for more information."
20713 #~ msgstr ""
20714 #~ "%s\n"
20715 #~ "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
20716
20717 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20718 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
20719
20720 #~ msgid ""
20721 #~ "\n"
20722 #~ "Available columns (for --show):\n"
20723 #~ msgstr ""
20724 #~ "\n"
20725 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
20726
20727 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20728 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
20729
20730 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20731 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20732
20733 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20734 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20735
20736 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20737 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20738
20739 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20740 #~ msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20741
20742 #~ msgid "failed to add data to output table"
20743 #~ msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
20744
20745 #~ msgid "failed to initialize output line"
20746 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
20747
20748 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20749 #~ msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
20750
20751 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20752 #~ msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
20753
20754 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20755 #~ msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20756
20757 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20758 #~ msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
20759
20760 #~ msgid "No --date option specified."
20761 #~ msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
20762
20763 #~ msgid "--date argument too long"
20764 #~ msgstr "Tham số --date quá dài"
20765
20766 #~ msgid ""
20767 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20768 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20769 #~ msgstr ""
20770 #~ "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
20771 #~ "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
20772
20773 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20774 #~ msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
20775
20776 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20777 #~ msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
20778
20779 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20780 #~ msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
20781
20782 #~ msgid ""
20783 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20784 #~ "The command was:\n"
20785 #~ " %s\n"
20786 #~ "The response was:\n"
20787 #~ " %s"
20788 #~ msgstr ""
20789 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
20790 #~ "Câu lệnh là:\n"
20791 #~ " %s\n"
20792 #~ "Kết quả là:\n"
20793 #~ " %s"
20794
20795 #~ msgid ""
20796 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20797 #~ "The command was:\n"
20798 #~ " %s\n"
20799 #~ "The response was:\n"
20800 #~ " %s\n"
20801 #~ msgstr ""
20802 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
20803 #~ "Câu lệnh là:\n"
20804 #~ " %s\n"
20805 #~ "Kết quả là:\n"
20806 #~ " %s\n"
20807
20808 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20809 #~ msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
20810
20811 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20812 #~ msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
20813
20814 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20815 #~ msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
20816
20817 #~ msgid ""
20818 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20819 #~ "%s"
20820 #~ msgstr ""
20821 #~ "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
20822 #~ "%s"
20823
20824 #~ msgid ""
20825 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20826 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20827 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20828 #~ msgstr ""
20829 #~ "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
20830 #~ "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
20831 #~ "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
20832
20833 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20834 #~ msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
20835
20836 #~ msgid ""
20837 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20838 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20839 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20840 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20841 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20842 #~ msgstr ""
20843 #~ " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
20844 #~ " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
20845 #~ " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
20846 #~ " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
20847 #~ " cho đồng hồ phần cứng\n"
20848
20849 #~ msgid ""
20850 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20851 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20852 #~ "\n"
20853 #~ msgstr ""
20854 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20855 #~ " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
20856 #~ "\n"
20857
20858 #, fuzzy
20859 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20860 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
20861
20862 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20863 #~ msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
20864
20865 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20866 #~ msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
20867
20868 #~ msgid "booted from MILO\n"
20869 #~ msgstr "khởi động từ MILO\n"
20870
20871 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20872 #~ msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
20873
20874 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20875 #~ msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
20876
20877 #~ msgid "funky TOY!\n"
20878 #~ msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
20879
20880 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20881 #~ msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
20882
20883 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20884 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
20885
20886 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20887 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
20888
20889 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20890 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
20891
20892 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20893 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
20894
20895 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20896 #~ msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
20897
20898 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20899 #~ msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
20900
20901 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20902 #~ msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
20903
20904 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20905 #~ msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
20906
20907 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20908 #~ msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
20909
20910 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20911 #~ msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
20912
20913 #, fuzzy
20914 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20915 #~ msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
20916
20917 #~ msgid ""
20918 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20919 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20920 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20921 #~ msgstr ""
20922 #~ "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
20923 #~ " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
20924 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
20925 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
20926
20927 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20928 #~ msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
20929
20930 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20931 #~ msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
20932
20933 #~ msgid "mount source not defined"
20934 #~ msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
20935
20936 #~ msgid "%s: mount failed"
20937 #~ msgstr "%s: gắn không thành công"
20938
20939 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20940 #~ msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
20941
20942 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20943 #~ msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
20944
20945 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20946 #~ msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
20947
20948 #~ msgid ""
20949 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20950 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20951 #~ msgstr ""
20952 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
20953 #~ " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
20954
20955 #~ msgid ""
20956 #~ "\n"
20957 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20958 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20959 #~ msgstr ""
20960 #~ "\n"
20961 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
20962 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
20963
20964 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20965 #~ msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
20966
20967 #~ msgid "%s: umount failed"
20968 #~ msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
20969
20970 #~ msgid ""
20971 #~ "%s: target is busy\n"
20972 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20973 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20974 #~ msgstr ""
20975 #~ "%s: thiết bị đang bận.\n"
20976 #~ " (Trong một số trường hợp,\n"
20977 #~ " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
20978 #~ " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
20979
20980 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20981 #~ msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
20982
20983 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20984 #~ msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
20985
20986 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20987 #~ msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
20988
20989 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20990 #~ msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
20991
20992 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20993 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
20994
20995 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20996 #~ msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
20997
20998 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20999 #~ msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
21000
21001 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21002 #~ msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
21003
21004 #~ msgid "no input file specified"
21005 #~ msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
21006
21007 #, fuzzy
21008 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
21009 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
21010
21011 #, fuzzy
21012 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
21013 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
21014
21015 #, fuzzy
21016 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
21017 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
21018
21019 #, fuzzy
21020 #~ msgid "Filesystem label:"
21021 #~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
21022
21023 #~ msgid "failed to set PATH"
21024 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
21025
21026 #~ msgid "%d"
21027 #~ msgstr "%d"
21028
21029 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21030 #~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
21031
21032 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21033 #~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
21034
21035 #~ msgid "divisor '%s'"
21036 #~ msgstr "số chia “%s”"
21037
21038 #~ msgid "argument error: %s"
21039 #~ msgstr "sai đối số: %s"
21040
21041 #~ msgid "tty path %s too long"
21042 #~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
21043
21044 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21045 #~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
21046
21047 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21048 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
21049
21050 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21051 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
21052
21053 #, fuzzy
21054 #~ msgid "cannot not setup timer"
21055 #~ msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
21056
21057 #~ msgid "different"
21058 #~ msgstr "khác"
21059
21060 #~ msgid "same"
21061 #~ msgstr "giống nhau"
21062
21063 #~ msgid "cannot access file %s"
21064 #~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
21065
21066 #~ msgid "%s is not a block special device"
21067 #~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
21068
21069 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21070 #~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
21071
21072 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21073 #~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
21074
21075 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21076 #~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
21077
21078 #~ msgid "%s: unknown device name"
21079 #~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
21080
21081 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21082 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
21083
21084 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21085 #~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
21086
21087 #~ msgid ""
21088 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21089 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21090 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21091 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21092 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21093 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21094 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21095 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21096 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21097 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21098 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21099 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21100 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21101 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21102 #~ "\n"
21103 #~ msgstr ""
21104 #~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
21105 #~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
21106 #~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
21107 #~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
21108 #~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
21109 #~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
21110 #~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
21111 #~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
21112 #~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
21113 #~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
21114 #~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
21115 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21116 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21117 #~ "\n"
21118
21119 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21120 #~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
21121
21122 #~ msgid ""
21123 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21124 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21125 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21126 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21127 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21128 #~ msgstr ""
21129 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
21130 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
21131 #~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
21132 #~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
21133 #~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
21134
21135 #~ msgid "pages"
21136 #~ msgstr "trang"
21137
21138 #~ msgid "Device open in read-only mode."
21139 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
21140
21141 #~ msgid ""
21142 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21143 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21144 #~ msgstr ""
21145 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
21146 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
21147
21148 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21149 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
21150
21151 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21152 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
21153
21154 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21155 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
21156
21157 #, fuzzy
21158 #~ msgid ""
21159 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
21160 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21161 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21162 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21163 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21164 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21165 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21166 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21167 #~ msgstr ""
21168 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
21169 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
21170 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
21171 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
21172 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
21173 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21174 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21175
21176 #, fuzzy
21177 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
21178 #~ msgstr "Số cung từ"
21179
21180 #~ msgid ""
21181 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21182 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21183 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21184 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21185 #~ msgstr ""
21186 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21187 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
21188 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
21189 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
21190
21191 #~ msgid ""
21192 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21193 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21194 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21195 #~ msgstr ""
21196 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
21197 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21198 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
21199
21200 #~ msgid " -v be verbose\n"
21201 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
21202
21203 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21204 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
21205
21206 #~ msgid "%s: bad inode size"
21207 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
21208
21209 #~ msgid "disk: %.*s"
21210 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
21211
21212 #~ msgid "label: %.*s"
21213 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
21214
21215 #~ msgid "flags: %s"
21216 #~ msgstr "cờ: %s"
21217
21218 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21219 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
21220
21221 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21222 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
21223
21224 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21225 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
21226
21227 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21228 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
21229
21230 #~ msgid "cylinders: %ld"
21231 #~ msgstr "trụ: %ld"
21232
21233 #~ msgid "rpm: %d"
21234 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
21235
21236 #~ msgid "interleave: %d"
21237 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
21238
21239 #~ msgid "trackskew: %d"
21240 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
21241
21242 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21243 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
21244
21245 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21246 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
21247
21248 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21249 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
21250
21251 #~ msgid "partitions: %d"
21252 #~ msgstr "phân vùng: %d"
21253
21254 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21255 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
21256
21257 #~ msgid ""
21258 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21259 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21260 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21261 #~ msgstr ""
21262 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
21263 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
21264 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
21265
21266 #~ msgid ""
21267 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21268 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21269 #~ msgstr ""
21270 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
21271 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
21272
21273 #~ msgid "<none>"
21274 #~ msgstr "<không>"
21275
21276 #~ msgid "gettimeofday failed"
21277 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
21278
21279 #~ msgid "sysinfo failed"
21280 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
21281
21282 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21283 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
21284
21285 #~ msgid "%s: mmap failed"
21286 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
21287
21288 #~ msgid " still logged in"
21289 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
21290
21291 #~ msgid ""
21292 #~ "\n"
21293 #~ "wtmp begins %s"
21294 #~ msgstr ""
21295 #~ "\n"
21296 #~ "wtmp bắt đầu %s"
21297
21298 #~ msgid "gethostname failed"
21299 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
21300
21301 #~ msgid ""
21302 #~ "\n"
21303 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21304 #~ msgstr ""
21305 #~ "\n"
21306 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
21307
21308 #~ msgid ""
21309 #~ "\n"
21310 #~ "Scheduling policies:\n"
21311 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21312 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21313 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21314 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21315 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21316 #~ msgstr ""
21317 #~ "\n"
21318 #~ "Định thời chính sách\n"
21319 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
21320 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
21321 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
21322 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
21323 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
21324
21325 #~ msgid ""
21326 #~ "\n"
21327 #~ "Options:\n"
21328 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21329 #~ " -h | --help display this help\n"
21330 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21331 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21332 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21333 #~ " -V | --version output version information\n"
21334 #~ "\n"
21335 #~ msgstr ""
21336 #~ "\n"
21337 #~ "Tùy chọn:\n"
21338 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
21339 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
21340 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
21341 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
21342 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
21343 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
21344 #~ "\n"
21345
21346 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
21347 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
21348
21349 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21350 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
21351
21352 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21353 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
21354
21355 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21356 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
21357
21358 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21359 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
21360
21361 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21362 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
21363
21364 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21365 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
21366
21367 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21368 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
21369
21370 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21371 #~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
21372
21373 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21374 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
21375
21376 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21377 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
21378
21379 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21380 #~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
21381
21382 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21383 #~ msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
21384
21385 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21386 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
21387
21388 #~ msgid "fread failed"
21389 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
21390
21391 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21392 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
21393
21394 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21395 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
21396
21397 #~ msgid "disk drive."
21398 #~ msgstr "ổ đĩa."
21399
21400 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21401 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21402
21403 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
21404 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
21405
21406 #~ msgid " `no'"
21407 #~ msgstr " “không”"
21408
21409 #~ msgid "Too small partition size specified."
21410 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
21411
21412 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21413 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
21414
21415 #~ msgid "stat failed %s"
21416 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
21417
21418 #~ msgid "faild to allocate iterator"
21419 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
21420
21421 #~ msgid "cannot open: %s"
21422 #~ msgstr "không thể mở: %s"
21423
21424 #~ msgid "%s: stat failed"
21425 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
21426
21427 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
21428 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
21429
21430 #~ msgid "%s: lstat failed"
21431 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
21432
21433 #~ msgid ""
21434 #~ "\n"
21435 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
21436 #~ msgstr ""
21437 #~ "\n"
21438 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
21439
21440 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21441 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
21442
21443 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21444 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
21445
21446 #~ msgid ""
21447 #~ "\n"
21448 #~ "Options:\n"
21449 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21450 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21451 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21452 #~ "\n"
21453 #~ msgstr ""
21454 #~ "\n"
21455 #~ "Tùy chọn:\n"
21456 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
21457 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21458 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
21459 #~ "\n"
21460
21461 #~ msgid "Usage:\n"
21462 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
21463
21464 #~ msgid ""
21465 #~ "\n"
21466 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21467 #~ msgstr ""
21468 #~ "\n"
21469 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
21470 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21471
21472 #~ msgid "%s (%s)\n"
21473 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21474
21475 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21476 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
21477
21478 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21479 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
21480
21481 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21482 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
21483
21484 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21485 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
21486
21487 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21488 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
21489
21490 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21491 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
21492
21493 #~ msgid "write error on %s"
21494 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
21495
21496 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21497 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
21498
21499 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21500 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
21501
21502 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21503 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
21504
21505 #~ msgid "error reading %s"
21506 #~ msgstr "lỗi đọc %s"
21507
21508 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21509 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
21510
21511 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21512 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
21513
21514 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21515 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
21516
21517 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21518 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
21519
21520 #~ msgid ""
21521 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21522 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21523 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21524 #~ msgstr ""
21525 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
21526 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
21527 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
21528
21529 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21530 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
21531
21532 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21533 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
21534
21535 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21536 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
21537
21538 #~ msgid ""
21539 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21540 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21541 #~ msgstr ""
21542 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
21543 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
21544
21545 #~ msgid ""
21546 #~ "\n"
21547 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21548 #~ msgstr ""
21549 #~ "\n"
21550 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
21551
21552 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21553 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
21554
21555 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21556 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
21557
21558 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21559 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
21560
21561 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21562 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
21563
21564 #~ msgid ""
21565 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21566 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21567 #~ "before using mkfs"
21568 #~ msgstr ""
21569 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
21570 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
21571 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
21572 #~ "trước khi dùng mkfs."
21573
21574 #~ msgid "Error closing %s"
21575 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
21576
21577 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21578 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
21579
21580 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21581 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
21582
21583 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21584 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
21585
21586 #~ msgid "sectors"
21587 #~ msgstr "cung từ"
21588
21589 #~ msgid ""
21590 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21591 #~ "\n"
21592 #~ msgstr ""
21593 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
21594 #~ "\n"
21595
21596 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21597 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
21598
21599 #~ msgid ""
21600 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21601 #~ "\n"
21602 #~ msgstr ""
21603 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
21604 #~ "\n"
21605
21606 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21607 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
21608
21609 #~ msgid ""
21610 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21611 #~ "\n"
21612 #~ msgstr ""
21613 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
21614 #~ "\n"
21615
21616 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21617 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
21618
21619 #~ msgid ""
21620 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21621 #~ "\n"
21622 #~ msgstr ""
21623 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
21624 #~ "\n"
21625
21626 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21627 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
21628
21629 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21630 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
21631
21632 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21633 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
21634
21635 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21636 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
21637
21638 #~ msgid ""
21639 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21640 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21641 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21642 #~ msgstr ""
21643 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
21644 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
21645 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
21646
21647 #~ msgid "no partition table present"
21648 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
21649
21650 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21651 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21652 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
21653
21654 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21655 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
21656
21657 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21658 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
21659
21660 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21661 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
21662
21663 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21664 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
21665
21666 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21667 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
21668
21669 #~ msgid ""
21670 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21671 #~ "and will destroy it when filled"
21672 #~ msgstr ""
21673 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
21674 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
21675
21676 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21677 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
21678
21679 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21680 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
21681
21682 #~ msgid ""
21683 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21684 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21685 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21686 #~ msgstr ""
21687 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21688 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
21689 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
21690
21691 #~ msgid ""
21692 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21693 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21694 #~ msgstr ""
21695 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
21696 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
21697
21698 #~ msgid ""
21699 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21700 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21701 #~ msgstr ""
21702 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
21703 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
21704
21705 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21706 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
21707
21708 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21709 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
21710
21711 #~ msgid ""
21712 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21713 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21714 #~ msgstr ""
21715 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
21716 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
21717 #~ "khởi động đĩa này."
21718
21719 #~ msgid ""
21720 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21721 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21722 #~ msgstr ""
21723 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
21724 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
21725
21726 #~ msgid ""
21727 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21728 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21729 #~ msgstr ""
21730 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
21731 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
21732 #~ "khởi động đĩa này."
21733
21734 #~ msgid "start"
21735 #~ msgstr "đầu"
21736
21737 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21738 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
21739
21740 #~ msgid "end"
21741 #~ msgstr "cuối"
21742
21743 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21744 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
21745
21746 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21747 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
21748
21749 #~ msgid ""
21750 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21751 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21752 #~ msgstr ""
21753 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
21754 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
21755
21756 #~ msgid ""
21757 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21758 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21759 #~ msgstr ""
21760 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
21761 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
21762
21763 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21764 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
21765
21766 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21767 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
21768
21769 #~ msgid "tree of partitions?"
21770 #~ msgstr "cây phân vùng?"
21771
21772 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21773 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
21774
21775 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21776 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
21777
21778 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21779 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
21780
21781 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21782 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
21783
21784 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21785 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
21786
21787 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21788 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
21789
21790 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21791 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
21792
21793 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21794 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
21795
21796 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21797 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
21798
21799 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21800 #~ msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
21801
21802 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21803 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
21804
21805 #~ msgid "number too big"
21806 #~ msgstr "số quá lớn"
21807
21808 #~ msgid "trailing junk after number"
21809 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
21810
21811 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21812 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
21813
21814 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21815 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
21816
21817 #~ msgid "too many input fields"
21818 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
21819
21820 #~ msgid "No room for more"
21821 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
21822
21823 #~ msgid "Illegal type"
21824 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
21825
21826 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21827 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
21828
21829 #~ msgid "Warning: empty partition"
21830 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
21831
21832 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21833 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
21834
21835 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21836 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
21837
21838 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21839 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
21840
21841 #~ msgid "Extended partition not where expected"
21842 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
21843
21844 #~ msgid "bad input"
21845 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
21846
21847 #~ msgid "too many partitions"
21848 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
21849
21850 #~ msgid ""
21851 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21852 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21853 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21854 #~ msgstr ""
21855 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
21856 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21857 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
21858
21859 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21860 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
21861
21862 #~ msgid ""
21863 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21864 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21865 #~ " --change-id change Id\n"
21866 #~ " --print-id print Id\n"
21867 #~ msgstr ""
21868 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
21869 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
21870 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
21871 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
21872
21873 #~ msgid ""
21874 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21875 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21876 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21877 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21878 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21879 #~ msgstr ""
21880 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
21881 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
21882 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
21883 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
21884 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
21885
21886 #~ msgid ""
21887 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21888 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21889 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21890 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21891 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21892 #~ msgstr ""
21893 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
21894 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
21895 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
21896 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
21897 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
21898
21899 #~ msgid ""
21900 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21901 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21902 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21903 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21904 #~ msgstr ""
21905 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
21906 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
21907 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
21908 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
21909
21910 #~ msgid ""
21911 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21912 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21913 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21914 #~ msgstr ""
21915 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
21916 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
21917 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21918
21919 #~ msgid ""
21920 #~ "\n"
21921 #~ "Dangerous options:\n"
21922 #~ msgstr ""
21923 #~ "\n"
21924 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
21925
21926 #~ msgid ""
21927 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21928 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21929 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21930 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21931 #~ msgstr ""
21932 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
21933 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
21934 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
21935 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
21936
21937 #~ msgid ""
21938 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21939 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21940 #~ msgstr ""
21941 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
21942 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
21943
21944 #~ msgid ""
21945 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21946 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21947 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21948 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21949 #~ msgstr ""
21950 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
21951 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
21952 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
21953 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
21954
21955 #~ msgid ""
21956 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21957 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21958 #~ msgstr ""
21959 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
21960 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
21961
21962 #~ msgid ""
21963 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21964 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21965 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21966 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21967 #~ msgstr ""
21968 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
21969 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
21970 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
21971 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
21972
21973 #~ msgid ""
21974 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21975 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21976 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21977 #~ msgstr ""
21978 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
21979 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
21980 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
21981
21982 #~ msgid ""
21983 #~ "\n"
21984 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21985 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21986 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21987 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21988 #~ msgstr ""
21989 #~ "\n"
21990 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
21991 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
21992 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
21993 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
21994
21995 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21996 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
21997
21998 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21999 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
22000
22001 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22002 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
22003
22004 #~ msgid "cannot open %s\n"
22005 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
22006
22007 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22008 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
22009
22010 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22011 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
22012
22013 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22014 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
22015
22016 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22017 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
22018
22019 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22020 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
22021
22022 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22023 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
22024
22025 #~ msgid "%s: OK"
22026 #~ msgstr "%s: OK"
22027
22028 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22029 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
22030
22031 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22032 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
22033
22034 #~ msgid "Done"
22035 #~ msgstr "Hoàn tất"
22036
22037 #~ msgid ""
22038 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22039 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22040 #~ msgstr ""
22041 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
22042 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
22043
22044 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22045 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
22046
22047 #~ msgid "Bad Id %lx"
22048 #~ msgstr "Id sai %lx"
22049
22050 #~ msgid "This disk is currently in use."
22051 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
22052
22053 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22054 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
22055
22056 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22057 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
22058
22059 #~ msgid "OK"
22060 #~ msgstr "OK"
22061
22062 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22063 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
22064
22065 #~ msgid ""
22066 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22067 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22068 #~ msgstr ""
22069 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
22070 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
22071
22072 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22073 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
22074
22075 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22076 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
22077
22078 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22079 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
22080
22081 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22082 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
22083
22084 #~ msgid ""
22085 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22086 #~ "\n"
22087 #~ msgstr ""
22088 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
22089 #~ "\n"
22090
22091 #~ msgid ""
22092 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22093 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22094 #~ "(See fdisk(8).)"
22095 #~ msgstr ""
22096 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
22097 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22098 #~ "(Xem fdisk(8).)"
22099
22100 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22101 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
22102
22103 #~ msgid "field is too long"
22104 #~ msgstr "trường quá dài"
22105
22106 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22107 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
22108
22109 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22110 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
22111
22112 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22113 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
22114
22115 #~ msgid "control characters are not allowed"
22116 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
22117
22118 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22119 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
22120
22121 #~ msgid ""
22122 #~ "\n"
22123 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22124 #~ msgstr ""
22125 #~ "\n"
22126 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
22127 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22128
22129 #~ msgid "crypt() failed"
22130 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
22131
22132 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22133 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
22134
22135 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22136 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
22137
22138 #~ msgid ""
22139 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22140 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22141 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22142 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22143 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22144 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22145 #~ "\n"
22146 #~ msgstr ""
22147 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
22148 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
22149 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
22150 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
22151 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22152 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22153 #~ "\n"
22154
22155 #~ msgid ""
22156 #~ "\n"
22157 #~ "For more information see namei(1).\n"
22158 #~ msgstr ""
22159 #~ "\n"
22160 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
22161 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22162
22163 #~ msgid ""
22164 #~ "\n"
22165 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22166 #~ msgstr ""
22167 #~ "\n"
22168 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
22169 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22170
22171 #~ msgid ""
22172 #~ "\n"
22173 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22174 #~ msgstr ""
22175 #~ "\n"
22176 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
22177 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22178
22179 #~ msgid "%s: is removable device"
22180 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
22181
22182 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22183 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
22184
22185 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22186 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
22187
22188 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22189 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22190 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
22191
22192 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22193 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
22194
22195 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22196 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
22197
22198 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22199 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
22200
22201 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22202 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
22203
22204 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22205 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
22206
22207 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22208 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
22209
22210 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22211 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
22212
22213 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22214 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
22215
22216 #~ msgid ""
22217 #~ "\n"
22218 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22219 #~ msgstr ""
22220 #~ "\n"
22221 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
22222 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22223
22224 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22225 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
22226
22227 #~ msgid ""
22228 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22229 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22230 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22231 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22232 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22233 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22234 #~ msgstr ""
22235 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
22236 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
22237 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
22238 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
22239 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
22240 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
22241
22242 #~ msgid ""
22243 #~ "\n"
22244 #~ "For more information see renice(1).\n"
22245 #~ msgstr ""
22246 #~ "\n"
22247 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
22248 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22249
22250 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22251 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
22252
22253 #~ msgid ""
22254 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22255 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22256 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22257 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22258 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22259 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22260 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22261 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22262 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22263 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22264 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22265 #~ msgstr ""
22266 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
22267 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
22268 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
22269 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
22270 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
22271 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
22272 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
22273 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
22274 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
22275 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
22276 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
22277 #~ " xuất khi dùng --show\n"
22278 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
22279
22280 #~ msgid ""
22281 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22282 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22283 #~ "\n"
22284 #~ msgstr ""
22285 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
22286 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
22287 #~ "\n"
22288
22289 #~ msgid ""
22290 #~ "\n"
22291 #~ "Usage:\n"
22292 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22293 #~ msgstr ""
22294 #~ "\n"
22295 #~ "Cách dùng:\n"
22296 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
22297
22298 #~ msgid ""
22299 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22300 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22301 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22302 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22303 #~ "\n"
22304 #~ msgstr ""
22305 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
22306 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
22307 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22308 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22309 #~ "\n"
22310
22311 #~ msgid ""
22312 #~ "\n"
22313 #~ "Options:\n"
22314 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22315 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22316 #~ "\n"
22317 #~ msgstr ""
22318 #~ "\n"
22319 #~ "Các tùy chọn:\n"
22320 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22321 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22322 #~ "\n"
22323
22324 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22325 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
22326
22327 #~ msgid ""
22328 #~ "\n"
22329 #~ "Options:\n"
22330 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22331 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22332 #~ msgstr ""
22333 #~ "\n"
22334 #~ "Các tùy chọn:\n"
22335 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22336 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22337
22338 #~ msgid ""
22339 #~ "\n"
22340 #~ "For more information see rev(1).\n"
22341 #~ msgstr ""
22342 #~ "\n"
22343 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
22344 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22345
22346 #~ msgid ""
22347 #~ "\n"
22348 #~ "Usage:\n"
22349 #~ " %s [option] file\n"
22350 #~ msgstr ""
22351 #~ "\n"
22352 #~ "Cách dùng:\n"
22353 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
22354
22355 #~ msgid ""
22356 #~ "\n"
22357 #~ "Options:\n"
22358 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22359 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22360 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22361 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22362 #~ "\n"
22363 #~ msgstr ""
22364 #~ "\n"
22365 #~ "Các tùy chọn:\n"
22366 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
22367 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
22368 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22369 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22370 #~ "\n"
22371
22372 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
22373 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
22374
22375 #~ msgid " %s [options] file\n"
22376 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
22377
22378 #~ msgid "can only change local entries."
22379 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
22380
22381 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
22382 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
22383
22384 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22385 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
22386
22387 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22388 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
22389
22390 #~ msgid "no filename specified."
22391 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
22392
22393 #~ msgid "...back 1 page"
22394 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
22395
22396 #~ msgid "...skipping one line"
22397 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
22398
22399 #, fuzzy
22400 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
22401 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
22402
22403 #, fuzzy
22404 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
22405 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
22406
22407 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
22408 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
22409
22410 #, fuzzy
22411 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
22412 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
22413
22414 #, fuzzy
22415 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
22416 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
22417
22418 #, fuzzy
22419 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
22420 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
22421
22422 #~ msgid "waidpid failed"
22423 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
22424
22425 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22426 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
22427
22428 #~ msgid "compiled without -x support"
22429 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
22430
22431 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22432 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
22433
22434 #~ msgid "Unusable"
22435 #~ msgstr "Không dùng được"
22436
22437 #~ msgid "write failed\n"
22438 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
22439
22440 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22441 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
22442
22443 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22444 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
22445
22446 #~ msgid ""
22447 #~ "\n"
22448 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22449 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22450 #~ "page for additional information.\n"
22451 #~ msgstr ""
22452 #~ "\n"
22453 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
22454 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
22455 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
22456
22457 #~ msgid "FATAL ERROR"
22458 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
22459
22460 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22461 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
22462
22463 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22464 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
22465
22466 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22467 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
22468
22469 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22470 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
22471
22472 #~ msgid "Too many partitions"
22473 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
22474
22475 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22476 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
22477
22478 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22479 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
22480
22481 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22482 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
22483
22484 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22485 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
22486
22487 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22488 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
22489
22490 #~ msgid "logical partitions overlap"
22491 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
22492
22493 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22494 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
22495
22496 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22497 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
22498
22499 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22500 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
22501
22502 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22503 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
22504
22505 #~ msgid "Illegal key"
22506 #~ msgstr "Phím cấm"
22507
22508 #~ msgid "Create a new primary partition"
22509 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
22510
22511 #~ msgid "Create a new logical partition"
22512 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
22513
22514 #~ msgid "Cancel"
22515 #~ msgstr "Hủy bỏ"
22516
22517 #~ msgid "Don't create a partition"
22518 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
22519
22520 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22521 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
22522
22523 #~ msgid "Size (in MB): "
22524 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
22525
22526 #~ msgid "Beginning"
22527 #~ msgstr "Đầu"
22528
22529 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22530 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
22531
22532 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22533 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
22534
22535 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22536 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
22537
22538 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22539 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
22540
22541 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22542 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
22543
22544 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22545 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
22546
22547 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22548 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
22549
22550 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22551 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
22552
22553 #~ msgid "Cannot get disk size"
22554 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
22555
22556 #~ msgid "Bad primary partition"
22557 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
22558
22559 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22560 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
22561
22562 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22563 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
22564
22565 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22566 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
22567
22568 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22569 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
22570
22571 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22572 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
22573
22574 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22575 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
22576
22577 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22578 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
22579
22580 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22581 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
22582
22583 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22584 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
22585
22586 #~ msgid "Sector 0:\n"
22587 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
22588
22589 #~ msgid "Sector %d:\n"
22590 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
22591
22592 #~ msgid " None "
22593 #~ msgstr " Không "
22594
22595 #~ msgid " Pri/Log"
22596 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
22597
22598 #~ msgid " Primary"
22599 #~ msgstr " Chính"
22600
22601 #~ msgid " Logical"
22602 #~ msgstr " Lôgíc"
22603
22604 #~ msgid "(%02X)"
22605 #~ msgstr "(%02X)"
22606
22607 #~ msgid "None"
22608 #~ msgstr "Không"
22609
22610 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22611 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
22612
22613 #~ msgid " First Last\n"
22614 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
22615
22616 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22617 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
22618
22619 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22620 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22621
22622 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22623 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
22624
22625 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22626 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
22627
22628 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22629 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22630
22631 #~ msgid "Raw"
22632 #~ msgstr "Thô"
22633
22634 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22635 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
22636
22637 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22638 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
22639
22640 #~ msgid "Table"
22641 #~ msgstr "Bảng"
22642
22643 #~ msgid "Just print the partition table"
22644 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
22645
22646 #~ msgid "Don't print the table"
22647 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
22648
22649 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22650 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
22651
22652 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22653 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
22654
22655 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22656 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
22657
22658 #~ msgid " know what they are doing."
22659 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
22660
22661 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22662 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
22663
22664 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22665 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
22666
22667 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22668 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
22669
22670 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22671 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
22672
22673 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22674 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
22675
22676 #~ msgid " that you can choose from:"
22677 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
22678
22679 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22680 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
22681
22682 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22683 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
22684
22685 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22686 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
22687
22688 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22689 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
22690
22691 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22692 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
22693
22694 #~ msgid " ? Print this screen"
22695 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
22696
22697 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22698 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
22699
22700 #~ msgid "Change head geometry"
22701 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
22702
22703 #~ msgid "Change sector geometry"
22704 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
22705
22706 #~ msgid "Done with changing geometry"
22707 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
22708
22709 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22710 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
22711
22712 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22713 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
22714
22715 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22716 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
22717
22718 #~ msgid "Illegal heads value"
22719 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
22720
22721 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22722 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
22723
22724 #~ msgid "Illegal sectors value"
22725 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
22726
22727 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22728 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
22729
22730 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22731 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
22732
22733 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22734 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
22735
22736 #~ msgid "Unk(%02X)"
22737 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
22738
22739 #~ msgid ", NC"
22740 #~ msgstr ", NC"
22741
22742 #~ msgid "NC"
22743 #~ msgstr "NC"
22744
22745 #~ msgid "Pri/Log"
22746 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
22747
22748 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22749 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
22750
22751 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22752 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
22753
22754 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22755 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
22756
22757 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22758 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
22759
22760 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22761 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
22762
22763 #~ msgid "Part Type"
22764 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
22765
22766 #~ msgid "FS Type"
22767 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
22768
22769 #~ msgid "[Label]"
22770 #~ msgstr "[Nhãn]"
22771
22772 #~ msgid " Sectors"
22773 #~ msgstr " Cung từ"
22774
22775 #~ msgid " Cylinders"
22776 #~ msgstr " Trụ"
22777
22778 #~ msgid " Size (MB)"
22779 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
22780
22781 #~ msgid " Size (GB)"
22782 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
22783
22784 #~ msgid "No more partitions"
22785 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
22786
22787 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22788 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
22789
22790 #~ msgid "Maximize"
22791 #~ msgstr "Lớn nhất"
22792
22793 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22794 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
22795
22796 #~ msgid "Print"
22797 #~ msgstr "In"
22798
22799 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22800 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
22801
22802 #~ msgid "Units"
22803 #~ msgstr "Đơn vị"
22804
22805 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22806 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
22807
22808 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22809 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
22810
22811 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22812 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
22813
22814 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22815 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
22816
22817 #~ msgid "This partition is unusable"
22818 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
22819
22820 #~ msgid "This partition is already in use"
22821 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
22822
22823 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22824 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
22825
22826 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22827 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
22828
22829 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22830 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
22831
22832 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22833 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
22834
22835 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22836 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
22837
22838 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22839 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
22840
22841 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22842 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
22843
22844 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22845 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
22846
22847 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22848 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
22849
22850 #~ msgid ": "
22851 #~ msgstr ": "
22852
22853 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22854 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
22855
22856 #~ msgid " -h print this help text\n"
22857 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22858
22859 #~ msgid "\n"
22860 #~ msgstr "\n"
22861
22862 #~ msgid "#"
22863 #~ msgstr "#"
22864
22865 #~ msgid "fsize"
22866 #~ msgstr "fsize"
22867
22868 #~ msgid "bsize"
22869 #~ msgstr "bsize"
22870
22871 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22872 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
22873
22874 #~ msgid ""
22875 #~ "Partition type:\n"
22876 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22877 #~ "%s\n"
22878 #~ "Select (default %c)"
22879 #~ msgstr ""
22880 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
22881 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
22882 #~ "%s\n"
22883 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
22884
22885 #~ msgid " e extended"
22886 #~ msgstr " e mở rộng"
22887
22888 #~ msgid "Nr"
22889 #~ msgstr "Nr"
22890
22891 #~ msgid "AF"
22892 #~ msgstr "AF"
22893
22894 #~ msgid "Hd"
22895 #~ msgstr "Đt"
22896
22897 #~ msgid "Sec"
22898 #~ msgstr "Giây"
22899
22900 #~ msgid "Cyl"
22901 #~ msgstr "Trụ"
22902
22903 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22904 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
22905
22906 #~ msgid "Blocks "
22907 #~ msgstr "Khối"
22908
22909 #~ msgid "System"
22910 #~ msgstr "Hệ thống"
22911
22912 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22913 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
22914
22915 #~ msgid "Pt#"
22916 #~ msgstr "Pt#"
22917
22918 #~ msgid "Info"
22919 #~ msgstr "Thtin"
22920
22921 #~ msgid "Sector"
22922 #~ msgstr "Cung từ"
22923
22924 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22925 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
22926
22927 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22928 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
22929
22930 #~ msgid "Flag"
22931 #~ msgstr "Cờ"
22932
22933 #~ msgid ""
22934 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22935 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22936 #~ msgstr ""
22937 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
22938 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
22939
22940 #~ msgid ""
22941 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22942 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22943 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22944 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22945 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22946 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22947 #~ " to device names\n"
22948 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22949 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22950 #~ msgstr ""
22951 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
22952 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
22953 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
22954 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
22955 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
22956 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
22957 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
22958 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
22959
22960 #~ msgid ""
22961 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22962 #~ " -l, --list use list format output\n"
22963 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22964 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22965 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22966 #~ msgstr ""
22967 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
22968 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
22969 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
22970 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
22971 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
22972
22973 #~ msgid ""
22974 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22975 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22976 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22977 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22978 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22979 #~ msgstr ""
22980 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
22981 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
22982 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
22983 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22984 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
22985
22986 #~ msgid ""
22987 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22988 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22989 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22990 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22991 #~ "\n"
22992 #~ msgstr ""
22993 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
22994 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
22995 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22996 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22997 #~ "\n"
22998
22999 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23000 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
23001
23002 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23003 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
23004
23005 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23006 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
23007
23008 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23009 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
23010
23011 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23012 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
23013
23014 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23015 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
23016
23017 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23018 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
23019
23020 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23021 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
23022
23023 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23024 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
23025
23026 #~ msgid ""
23027 #~ "Cannot create link %s\n"
23028 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23029 #~ msgstr ""
23030 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
23031 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
23032
23033 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23034 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
23035
23036 #~ msgid "error writing %s: %s"
23037 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
23038
23039 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23040 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
23041
23042 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23043 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
23044
23045 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23046 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
23047
23048 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23049 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
23050
23051 #~ msgid ""
23052 #~ "\n"
23053 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23054 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23055 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23056 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23057 #~ "\n"
23058 #~ msgstr ""
23059 #~ "\n"
23060 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
23061 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
23062 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
23063 #~ "\n"
23064
23065 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23066 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
23067
23068 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23069 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
23070
23071 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23072 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
23073
23074 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23075 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
23076
23077 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23078 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
23079
23080 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23081 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
23082
23083 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23084 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
23085
23086 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23087 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
23088
23089 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23090 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
23091
23092 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23093 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
23094
23095 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23096 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
23097
23098 #~ msgid "Trying %s\n"
23099 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
23100
23101 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23102 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
23103
23104 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23105 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
23106
23107 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23108 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
23109
23110 #~ msgid " I will try type %s\n"
23111 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
23112
23113 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23114 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
23115
23116 #~ msgid ""
23117 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23118 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23119 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23120 #~ msgstr ""
23121 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
23122 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
23123 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
23124 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
23125
23126 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23127 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
23128
23129 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23130 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
23131
23132 #~ msgid "mount: type specified twice"
23133 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
23134
23135 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23136 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
23137
23138 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23139 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
23140
23141 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23142 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
23143
23144 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23145 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
23146
23147 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23148 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
23149
23150 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23151 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
23152
23153 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23154 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
23155
23156 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23157 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
23158
23159 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23160 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
23161
23162 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23163 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
23164
23165 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23166 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
23167
23168 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23169 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
23170
23171 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23172 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
23173
23174 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23175 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
23176
23177 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23178 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
23179
23180 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23181 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
23182
23183 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23184 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
23185
23186 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23187 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
23188
23189 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23190 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
23191
23192 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23193 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
23194
23195 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23196 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
23197
23198 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23199 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
23200
23201 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23202 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
23203
23204 #~ msgid "mount: mount failed"
23205 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
23206
23207 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23208 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
23209
23210 #~ msgid "mount: permission denied"
23211 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
23212
23213 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23214 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
23215
23216 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23217 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
23218
23219 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23220 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
23221
23222 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23223 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
23224
23225 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23226 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
23227
23228 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23229 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
23230
23231 #~ msgid ""
23232 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23233 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23234 #~ msgstr ""
23235 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
23236 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
23237
23238 #~ msgid ""
23239 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23240 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23241 #~ msgstr ""
23242 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
23243 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
23244
23245 #~ msgid ""
23246 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23247 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23248 #~ msgstr ""
23249 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
23250 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
23251
23252 #~ msgid ""
23253 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23254 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23255 #~ msgstr ""
23256 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
23257 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
23258
23259 #~ msgid ""
23260 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23261 #~ " dmesg | tail or so\n"
23262 #~ msgstr ""
23263 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
23264 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
23265
23266 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23267 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
23268
23269 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23270 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
23271
23272 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23273 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
23274
23275 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23276 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
23277
23278 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23279 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
23280
23281 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23282 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
23283
23284 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23285 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
23286
23287 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23288 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
23289
23290 #~ msgid ""
23291 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23292 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23293 #~ msgstr ""
23294 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
23295 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
23296
23297 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23298 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
23299
23300 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23301 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
23302
23303 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23304 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
23305
23306 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23307 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
23308
23309 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23310 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
23311
23312 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23313 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
23314
23315 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23316 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
23317
23318 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23319 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
23320
23321 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23322 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
23323
23324 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23325 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
23326
23327 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23328 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
23329
23330 #~ msgid ""
23331 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23332 #~ " mount -h : print this help\n"
23333 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23334 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23335 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23336 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23337 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23338 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23339 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23340 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23341 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23342 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23343 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23344 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23345 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23346 #~ "or move a subtree:\n"
23347 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23348 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23349 #~ " mount --make-shared dir\n"
23350 #~ " mount --make-slave dir\n"
23351 #~ " mount --make-private dir\n"
23352 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23353 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23354 #~ "containing the directory dir:\n"
23355 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23356 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23357 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23358 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23359 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23360 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23361 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23362 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23363 #~ msgstr ""
23364 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
23365 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
23366 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
23367 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
23368 #~ "\n"
23369 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
23370 #~ "Câu lệnh là:\n"
23371 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
23372 #~ "\n"
23373 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
23374 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
23375 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
23376 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
23377 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
23378 #~ "\n"
23379 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
23380 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
23381 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
23382 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
23383 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
23384 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
23385 #~ "\n"
23386 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
23387 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
23388 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
23389 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
23390 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
23391 #~ "\n"
23392 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
23393 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
23394 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
23395 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
23396 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
23397 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
23398 #~ "\n"
23399 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
23400 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
23401 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
23402 #~ "\n"
23403 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
23404 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
23405
23406 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23407 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
23408
23409 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23410 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
23411
23412 #~ msgid "mount: only root can do that"
23413 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
23414
23415 #~ msgid "nothing was mounted"
23416 #~ msgstr "không gắn gì cả"
23417
23418 #~ msgid "mount: no such partition found"
23419 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
23420
23421 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23422 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
23423
23424 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23425 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
23426
23427 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23428 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
23429
23430 #~ msgid "; rest of file ignored"
23431 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
23432
23433 #~ msgid "not enough memory"
23434 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
23435
23436 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23437 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
23438
23439 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23440 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
23441
23442 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23443 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
23444
23445 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23446 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
23447
23448 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23449 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
23450
23451 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23452 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
23453
23454 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23455 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
23456
23457 #~ msgid ""
23458 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23459 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23460 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23461 #~ msgstr ""
23462 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
23463 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
23464 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
23465 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
23466
23467 #~ msgid "umount: %s: not found"
23468 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
23469
23470 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23471 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
23472
23473 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23474 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
23475
23476 #~ msgid "umount: %s: %s"
23477 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23478
23479 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23480 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
23481
23482 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23483 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
23484
23485 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23486 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
23487
23488 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23489 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
23490
23491 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23492 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
23493
23494 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23495 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
23496
23497 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23498 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
23499
23500 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23501 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
23502
23503 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23504 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
23505
23506 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23507 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
23508
23509 #~ msgid ""
23510 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23511 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23512 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23513 #~ msgstr ""
23514 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
23515 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
23516 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
23517 #~ "\n"
23518 #~ "special\tđặc biệt\n"
23519 #~ "node\tnút\n"
23520
23521 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23522 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
23523
23524 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23525 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
23526
23527 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23528 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
23529
23530 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23531 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
23532
23533 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23534 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
23535
23536 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23537 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
23538
23539 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23540 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
23541
23542 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23543 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
23544
23545 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23546 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
23547
23548 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23549 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
23550
23551 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23552 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
23553
23554 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23555 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
23556
23557 #~ msgid "umount: only root can do that"
23558 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
23559
23560 #~ msgid ""
23561 #~ "\n"
23562 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23563 #~ "\n"
23564 #~ "Usage:\n"
23565 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23566 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23567 #~ "\n"
23568 #~ "Options:\n"
23569 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23570 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23571 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23572 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23573 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23574 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23575 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23576 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23577 #~ "\n"
23578 #~ msgstr ""
23579 #~ "\n"
23580 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
23581 #~ "\n"
23582 #~ "Cách dùng:\n"
23583 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
23584 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
23585 #~ "\n"
23586 #~ "Các tùy chọn:\n"
23587 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
23588 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
23589 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
23590 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
23591 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
23592 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
23593 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23594 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23595 #~ "\n"
23596
23597 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23598 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
23599
23600 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23601 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
23602
23603 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23604 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
23605
23606 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23607 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
23608
23609 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23610 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
23611
23612 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23613 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
23614
23615 #~ msgid ""
23616 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23617 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23618 #~ msgstr ""
23619 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
23620 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
23621
23622 #~ msgid ""
23623 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23624 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23625 #~ msgstr ""
23626 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
23627 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
23628
23629 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23630 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
23631
23632 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23633 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
23634
23635 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23636 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
23637
23638 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23639 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
23640
23641 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23642 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
23643
23644 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23645 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
23646
23647 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23648 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
23649
23650 #~ msgid "Invalid interval value"
23651 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
23652
23653 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23654 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
23655
23656 #~ msgid "Invalid set value"
23657 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
23658
23659 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23660 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
23661
23662 #~ msgid "Invalid default value"
23663 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
23664
23665 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23666 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
23667
23668 #~ msgid "Invalid set time value"
23669 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
23670
23671 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23672 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
23673
23674 #~ msgid "Invalid default time value"
23675 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
23676
23677 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23678 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
23679
23680 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23681 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
23682
23683 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23684 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
23685
23686 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23687 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
23688
23689 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23690 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
23691
23692 #~ msgid ""
23693 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23694 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23695 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23696 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23697 #~ msgstr ""
23698 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
23699 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
23700 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
23701 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
23702
23703 #~ msgid ""
23704 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23705 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23706 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23707 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23708 #~ msgstr ""
23709 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
23710 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
23711 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
23712 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
23713
23714 #~ msgid ""
23715 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23716 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23717 #~ msgstr ""
23718 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
23719 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
23720
23721 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23722 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
23723
23724 #~ msgid " -reset\n"
23725 #~ msgstr " -reset\n"
23726
23727 #~ msgid " -initialize\n"
23728 #~ msgstr " -initialize\n"
23729
23730 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23731 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
23732
23733 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23734 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
23735
23736 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23737 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
23738
23739 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23740 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
23741
23742 #~ msgid " -default\n"
23743 #~ msgstr " -default\n"
23744
23745 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23746 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23747
23748 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23749 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23750
23751 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23752 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23753
23754 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23755 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
23756
23757 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23758 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
23759
23760 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23761 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
23762
23763 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23764 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
23765
23766 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23767 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
23768
23769 #~ msgid " -store\n"
23770 #~ msgstr " -store\n"
23771
23772 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23773 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
23774
23775 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23776 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
23777
23778 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23779 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
23780
23781 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23782 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
23783
23784 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23785 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
23786
23787 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23788 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23789
23790 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23791 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23792
23793 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23794 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
23795
23796 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23797 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
23798
23799 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23800 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
23801
23802 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23803 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
23804
23805 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23806 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
23807
23808 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23809 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
23810
23811 #~ msgid "Error writing screendump"
23812 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
23813
23814 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23815 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
23816
23817 #~ msgid ""
23818 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23819 #~ "\n"
23820 #~ msgstr ""
23821 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
23822 #~ "\n"
23823
23824 #~ msgid ""
23825 #~ "Options:\n"
23826 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23827 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23828 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23829 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23830 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23831 #~ " -u suppress underlining\n"
23832 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23833 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23834 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23835 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23836 #~ " -V output version information and exit\n"
23837 #~ msgstr ""
23838 #~ "Các tùy chọn:\n"
23839 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
23840 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
23841 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
23842 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
23843 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
23844 #~ " -u không cho gạch chân\n"
23845 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
23846 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
23847 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
23848 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
23849 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23850
23851 #~ msgid "line too long"
23852 #~ msgstr "dòng quá dài"
23853
23854 #~ msgid "set blocksize"
23855 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
23856
23857 #~ msgid "one bad block\n"
23858 #~ msgstr "một khối sai\n"
23859
23860 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23861 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
23862
23863 #~ msgid " %s [options] device\n"
23864 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
23865
23866 #~ msgid "read failed %s"
23867 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
23868
23869 #~ msgid "seek failed %s"
23870 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
23871
23872 #~ msgid "seek failed: %d"
23873 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
23874
23875 #~ msgid "write failed: %d"
23876 #~ msgstr "lỗi ghi: %d"
23877
23878 #~ msgid "Detected %d error(s)."
23879 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
23880
23881 #~ msgid "No partitions defined"
23882 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
23883
23884 #~ msgid ""
23885 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23886 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23887 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23888 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23889 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23890 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23891 #~ msgstr ""
23892 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
23893 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
23894 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
23895 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
23896 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
23897 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
23898
23899 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
23900 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
23901
23902 #~ msgid "usage:\n"
23903 #~ msgstr "cách dùng:\n"
23904
23905 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23906 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
23907
23908 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23909 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
23910
23911 #~ msgid ""
23912 #~ "\n"
23913 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23914 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23915 #~ msgstr ""
23916 #~ "\n"
23917 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
23918 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
23919 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
23920
23921 #~ msgid "edition number argument failed"
23922 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
23923
23924 #~ msgid "fsync failed"
23925 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
23926
23927 #~ msgid ""
23928 #~ "\n"
23929 #~ "Usage:\n"
23930 #~ "Print version:\n"
23931 #~ " %s -v\n"
23932 #~ "Print partition table:\n"
23933 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23934 #~ "Interactive use:\n"
23935 #~ " %s [options] device\n"
23936 #~ "\n"
23937 #~ "Options:\n"
23938 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23939 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23940 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23941 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23942 #~ "\n"
23943 #~ msgstr ""
23944 #~ "\n"
23945 #~ "Cách dùng:\n"
23946 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
23947 #~ " %s -v\n"
23948 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
23949 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
23950 #~ "Dùng tương tác:\n"
23951 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
23952 #~ "\n"
23953 #~ "Tùy chọn:\n"
23954 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
23955 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
23956 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
23957 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
23958 #~ "\n"
23959
23960 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23961 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
23962
23963 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23964 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
23965
23966 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23967 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
23968
23969 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23970 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
23971
23972 #~ msgid "drivedata: "
23973 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
23974
23975 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23976 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
23977
23978 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23979 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
23980
23981 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23982 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
23983
23984 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23985 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
23986
23987 #~ msgid ""
23988 #~ "\n"
23989 #~ "Syncing disks.\n"
23990 #~ msgstr ""
23991 #~ "\n"
23992 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
23993
23994 #~ msgid ""
23995 #~ "Usage:\n"
23996 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23997 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23998 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23999 #~ "\n"
24000 #~ "Options:\n"
24001 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24002 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
24003 #~ " -h print this help text\n"
24004 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
24005 #~ " -v print program version\n"
24006 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
24007 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
24008 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
24009 #~ "\n"
24010 #~ msgstr ""
24011 #~ "Cách dùng:\n"
24012 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
24013 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
24014 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
24015 #~ "\n"
24016 #~ "Tùy chọn:\n"
24017 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
24018 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
24019 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
24020 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
24021 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
24022 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
24023 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
24024 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
24025 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
24026 #~ "\n"
24027
24028 #~ msgid "unable to seek on %s"
24029 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
24030
24031 #~ msgid "unable to write %s"
24032 #~ msgstr "không ghi được %s"
24033
24034 #~ msgid "fatal error"
24035 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
24036
24037 #~ msgid "Command action"
24038 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
24039
24040 #~ msgid "You must set"
24041 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
24042
24043 #~ msgid "heads"
24044 #~ msgstr "đầu đọc"
24045
24046 #~ msgid " and "
24047 #~ msgstr " và "
24048
24049 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
24050 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
24051
24052 #~ msgid ""
24053 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24054 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24055 #~ msgstr ""
24056 #~ "Hỗ trợ:\n"
24057 #~ " * 10^N\n"
24058 #~ " KB kilô-byte\n"
24059 #~ " MB mega-byte\n"
24060 #~ " GB giga-byte\n"
24061 #~ " * 2^N\n"
24062 #~ " K kibi-byte\n"
24063 #~ " M mebi-byte\n"
24064 #~ " G gibi-byte\n"
24065
24066 #~ msgid "Using default value %u\n"
24067 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
24068
24069 #~ msgid ""
24070 #~ "\n"
24071 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24072 #~ msgstr ""
24073 #~ "\n"
24074 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
24075
24076 #~ msgid ""
24077 #~ "\n"
24078 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24079 #~ msgstr ""
24080 #~ "\n"
24081 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24082
24083 #~ msgid ", %llu sectors\n"
24084 #~ msgstr ", %llu cung từ\n"
24085
24086 #~ msgid "cannot write disk label"
24087 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
24088
24089 #~ msgid ""
24090 #~ "\n"
24091 #~ "Error closing file\n"
24092 #~ msgstr ""
24093 #~ "\n"
24094 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
24095
24096 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24097 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
24098
24099 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24100 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
24101
24102 #~ msgid ""
24103 #~ "\n"
24104 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
24105 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
24106 #~ msgstr ""
24107 #~ "\n"
24108 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
24109 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
24110
24111 #~ msgid ""
24112 #~ "\n"
24113 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
24114 #~ " change units to sectors.\n"
24115 #~ msgstr ""
24116 #~ "\n"
24117 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
24118 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
24119
24120 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
24121 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
24122
24123 #~ msgid "No free sectors available\n"
24124 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
24125
24126 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
24127 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
24128
24129 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24130 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
24131
24132 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24133 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
24134
24135 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24136 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
24137
24138 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24139 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
24140
24141 #~ msgid ""
24142 #~ "\n"
24143 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
24144 #~ "\n"
24145 #~ msgstr ""
24146 #~ "\n"
24147 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
24148 #~ "\n"
24149
24150 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24151 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
24152
24153 #~ msgid ""
24154 #~ "\n"
24155 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24156 #~ "\n"
24157 #~ msgstr ""
24158 #~ "\n"
24159 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
24160 #~ "\n"
24161
24162 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
24163 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
24164
24165 #~ msgid ""
24166 #~ "\n"
24167 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24168 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24169 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24170 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24171 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24172 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24173 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24174 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24175 #~ msgstr ""
24176 #~ "\n"
24177 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
24178 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
24179 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
24180 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
24181 #~ "\n"
24182 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
24183 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
24184 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
24185 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
24186 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
24187
24188 #~ msgid ""
24189 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
24190 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24191 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24192 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24193 #~ msgstr ""
24194 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
24195 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
24196 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
24197 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
24198
24199 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24200 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
24201
24202 #~ msgid ""
24203 #~ "\n"
24204 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24205 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
24206 #~ "\n"
24207 #~ msgstr ""
24208 #~ "\n"
24209 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
24210 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
24211 #~ "\n"
24212
24213 #~ msgid ""
24214 #~ "----- partitions -----\n"
24215 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
24216 #~ msgstr ""
24217 #~ "----- các phân vùng -----\n"
24218 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
24219
24220 #~ msgid ""
24221 #~ "----- Bootinfo -----\n"
24222 #~ "Bootfile: %s\n"
24223 #~ "----- Directory Entries -----\n"
24224 #~ msgstr ""
24225 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
24226 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
24227 #~ "----- Thư mục -----\n"
24228
24229 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
24230 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
24231
24232 #~ msgid "No partitions defined\n"
24233 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
24234
24235 #~ msgid ""
24236 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
24237 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
24238 #~ msgstr ""
24239 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
24240 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
24241
24242 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
24243 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
24244
24245 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
24246 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
24247
24248 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
24249 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
24250
24251 #~ msgid " Last %s"
24252 #~ msgstr " %s cuối"
24253
24254 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
24255 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
24256
24257 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
24258 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
24259
24260 #~ msgid ""
24261 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
24262 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
24263 #~ msgstr ""
24264 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
24265 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
24266
24267 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24268 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
24269
24270 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
24271 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
24272
24273 #~ msgid "YES\n"
24274 #~ msgstr "YES\n"
24275
24276 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
24277 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
24278
24279 #~ msgid ""
24280 #~ "\n"
24281 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
24282 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
24283 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24284 #~ "Label ID: %s\n"
24285 #~ "Volume ID: %s\n"
24286 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24287 #~ "\n"
24288 #~ msgstr ""
24289 #~ "\n"
24290 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
24291 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
24292 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
24293 #~ "ID nhãn: %s\n"
24294 #~ "ID vùng: %s\n"
24295 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
24296 #~ "\n"
24297
24298 #~ msgid ""
24299 #~ "\n"
24300 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24301 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24302 #~ "\n"
24303 #~ msgstr ""
24304 #~ "\n"
24305 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
24306 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
24307 #~ "\n"
24308
24309 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
24310 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
24311
24312 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24313 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
24314
24315 #~ msgid ""
24316 #~ "Done\n"
24317 #~ "\n"
24318 #~ msgstr ""
24319 #~ "Hoàn thành\n"
24320 #~ "\n"
24321
24322 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
24323 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
24324
24325 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24326 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
24327
24328 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
24329 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
24330
24331 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24332 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
24333
24334 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24335 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
24336
24337 #~ msgid ""
24338 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
24339 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
24340 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
24341 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
24342 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
24343 #~ " -y, --year show whole current year\n"
24344 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24345 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24346 #~ "\n"
24347 #~ msgstr ""
24348 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
24349 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
24350 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
24351 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
24352 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
24353 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
24354 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24355 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24356 #~ "\n"
24357
24358 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
24359 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
24360
24361 #~ msgid ""
24362 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24363 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24364 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24365 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24366 #~ msgstr ""
24367 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
24368 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
24369 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
24370 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24371
24372 #~ msgid ""
24373 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24374 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24375 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24376 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24377 #~ msgstr ""
24378 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
24379 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
24380 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
24381 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
24382
24383 #~ msgid ""
24384 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24385 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24386 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24387 #~ "\n"
24388 #~ msgstr ""
24389 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
24390 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
24391 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24392 #~ "\n"
24393
24394 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24395 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
24396
24397 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24398 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
24399
24400 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24401 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
24402
24403 #~ msgid ""
24404 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24405 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24406 #~ msgstr ""
24407 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
24408 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
24409
24410 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
24411 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
24412
24413 #~ msgid "find unused loop device failed"
24414 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
24415
24416 #~ msgid ""
24417 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24418 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24419 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
24420 #~ "\n"
24421 #~ msgstr ""
24422 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
24423 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24424 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
24425 #~ "\n"
24426
24427 #~ msgid ""
24428 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24429 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24430 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24431 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24432 #~ "\n"
24433 #~ msgstr ""
24434 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
24435 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
24436 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24437 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24438 #~ "\n"
24439
24440 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
24441 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
24442
24443 #~ msgid ""
24444 #~ "\n"
24445 #~ "Usage:\n"
24446 #~ " %s [options] file...\n"
24447 #~ msgstr ""
24448 #~ "\n"
24449 #~ "Cách dùng:\n"
24450 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
24451
24452 #~ msgid ""
24453 #~ "\n"
24454 #~ "Options:\n"
24455 #~ " -b one-byte octal display\n"
24456 #~ " -c one-byte character display\n"
24457 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
24458 #~ " -d two-byte decimal display\n"
24459 #~ " -o two-byte octal display\n"
24460 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
24461 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
24462 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
24463 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
24464 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
24465 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
24466 #~ " -V output version information and exit\n"
24467 #~ "\n"
24468 #~ msgstr ""
24469 #~ "\n"
24470 #~ "Các tùy chọn:\n"
24471 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
24472 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
24473 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
24474 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
24475 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
24476 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
24477 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
24478 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
24479 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
24480 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
24481 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
24482 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24483 #~ "\n"
24484
24485 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24486 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
24487
24488 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
24489 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
24490
24491 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24492 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
24493
24494 #~ msgid ""
24495 #~ "\n"
24496 #~ "Options:\n"
24497 #~ " -A check all filesystems\n"
24498 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
24499 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
24500 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
24501 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
24502 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
24503 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
24504 #~ " -s serialize fsck operations\n"
24505 #~ " -l lock the device using flock()\n"
24506 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
24507 #~ " -T do not show the title on startup\n"
24508 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
24509 #~ " -V explain what is being done\n"
24510 #~ " -? display this help and exit\n"
24511 #~ "\n"
24512 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
24513 #~ msgstr ""
24514 #~ "\n"
24515 #~ "Tùy chọn:\n"
24516 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
24517 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
24518 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
24519 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
24520 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
24521 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
24522 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
24523 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
24524 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
24525 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
24526 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
24527 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
24528 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
24529 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24530 #~ "\n"
24531 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
24532
24533 #~ msgid ""
24534 #~ "\n"
24535 #~ "Options:\n"
24536 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
24537 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
24538 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24539 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
24540 #~ "\n"
24541 #~ msgstr ""
24542 #~ "\n"
24543 #~ "Tùy chọn:\n"
24544 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
24545 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
24546 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24547 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24548 #~ "\n"
24549
24550 #~ msgid ""
24551 #~ "\n"
24552 #~ "Options:\n"
24553 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
24554 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
24555 #~ " device path to a device\n"
24556 #~ " size number of blocks on the device\n"
24557 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
24558 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
24559 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24560 #~ " -V as version must be only option\n"
24561 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24562 #~ msgstr ""
24563 #~ "\n"
24564 #~ "Options:\n"
24565 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
24566 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
24567 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
24568 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
24569 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
24570 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
24571 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24572 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
24573 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24574
24575 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24576 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24577
24578 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24579 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
24580
24581 #~ msgid "one bad page\n"
24582 #~ msgstr "một trang sai\n"
24583
24584 #~ msgid " on whole disk. "
24585 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
24586
24587 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
24588 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
24589
24590 #~ msgid ""
24591 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
24592 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
24593 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
24594 #~ " -s, --show list partitions\n"
24595 #~ "\n"
24596 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24597 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
24598 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
24599 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
24600 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24601 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24602 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
24603 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24604 #~ msgstr ""
24605 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
24606 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
24607 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
24608 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
24609 #~ "\n"
24610 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
24611 #~ " để cho con người đọc\n"
24612 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
24613 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
24614 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
24615 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
24616 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
24617 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
24618 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
24619
24620 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
24621 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
24622
24623 #~ msgid ""
24624 #~ "\n"
24625 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24626 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24627 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24628 #~ "\tadvice:\n"
24629 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24630 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24631 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24632 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24633 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24634 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24635 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24636 #~ msgstr ""
24637 #~ "\n"
24638 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
24639 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
24640 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
24641 #~ "\tlời khuyên:\n"
24642 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
24643 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
24644 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
24645 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
24646 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
24647 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
24648 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
24649 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
24650
24651 #~ msgid ""
24652 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
24653 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24654 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24655 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24656 #~ msgstr ""
24657 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
24658 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
24659 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
24660 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
24661
24662 #~ msgid ""
24663 #~ "\n"
24664 #~ "BSD label for device: %s\n"
24665 #~ msgstr ""
24666 #~ "\n"
24667 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
24668
24669 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
24670 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
24671
24672 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
24673 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
24674
24675 #~ msgid ""
24676 #~ "\n"
24677 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24678 #~ "\n"
24679 #~ msgstr ""
24680 #~ "\n"
24681 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
24682 #~ "\n"
24683
24684 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
24685 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
24686
24687 #~ msgid ""
24688 #~ "\n"
24689 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24690 #~ "\n"
24691 #~ msgstr ""
24692 #~ "\n"
24693 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
24694 #~ "\n"
24695
24696 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
24697 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
24698
24699 #~ msgid "exec %s failed"
24700 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
24701
24702 #~ msgid ""
24703 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
24704 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24705 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24706 #~ " and do not create a new session\n"
24707 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
24708 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
24709 #~ " -p same as -m\n"
24710 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
24711 #~ msgstr ""
24712 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
24713 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
24714 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
24715 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
24716 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
24717 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
24718 #~ " -p giống với -m\n"
24719 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
24720
24721 #~ msgid "%s: exec failed"
24722 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
24723
24724 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
24725 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
24726
24727 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
24728 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
24729
24730 #~ msgid "St. Tib's Day"
24731 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
24732
24733 #~ msgid ""
24734 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
24735 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
24736 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24737 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24738 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
24739 #~ msgstr ""
24740 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
24741 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
24742 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
24743 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
24744 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
24745
24746 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24747 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
24748
24749 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24750 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
24751
24752 #~ msgid "connect %s"
24753 #~ msgstr "kết nối %s"
24754
24755 #~ msgid "invalid port number argument"
24756 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
24757
24758 #~ msgid ""
24759 #~ "\n"
24760 #~ "Usage:\n"
24761 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
24762 #~ msgstr ""
24763 #~ "\n"
24764 #~ "Cách dùng:\n"
24765 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
24766
24767 #~ msgid ""
24768 #~ "\n"
24769 #~ "Options:\n"
24770 #~ " -a, --all print all devices\n"
24771 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24772 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
24773 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
24774 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
24775 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
24776 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
24777 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
24778 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
24779 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
24780 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
24781 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24782 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
24783 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24784 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24785 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
24786 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
24787 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24788 #~ msgstr ""
24789 #~ "\n"
24790 #~ "Các tùy chọn:\n"
24791 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
24792 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
24793 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
24794 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
24795 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
24796 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
24797 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
24798 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
24799 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
24800 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
24801 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
24802 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
24803 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
24804 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
24805 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
24806 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
24807 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
24808 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24809
24810 #~ msgid ""
24811 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24812 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24813 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24814 #~ "\n"
24815 #~ msgstr ""
24816 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
24817 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24818 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24819 #~ "\n"
24820
24821 #~ msgid ""
24822 #~ " -f <file> define search scope\n"
24823 #~ " -b search only binaries\n"
24824 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
24825 #~ " -m search only manual paths\n"
24826 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
24827 #~ " -s search only sources path\n"
24828 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
24829 #~ " -u search from unusual entities\n"
24830 #~ " -V output version information and exit\n"
24831 #~ " -h display this help and exit\n"
24832 #~ "\n"
24833 #~ msgstr ""
24834 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
24835 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
24836 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
24837 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
24838 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
24839 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
24840 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
24841 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
24842 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24843 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24844 #~ "\n"
24845
24846 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
24847 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
24848
24849 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
24850 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
24851
24852 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24853 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
24854
24855 #~ msgid "executing %s failed"
24856 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
24857
24858 #~ msgid ""
24859 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
24860 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
24861 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
24862 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
24863 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
24864 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
24865 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
24866 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
24867 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24868 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
24869 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
24870 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
24871 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
24872 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
24873 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
24874 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24875 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24876 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
24877 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
24878 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24879 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
24880 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
24881 #~ msgstr ""
24882 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
24883 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
24884 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
24885 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
24886 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
24887 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
24888 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
24889 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
24890 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24891 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
24892 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
24893 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
24894 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
24895 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
24896 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
24897 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
24898 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
24899 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
24900 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
24901 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24902 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
24903 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
24904
24905 #~ msgid "eject: cannot set user id"
24906 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
24907
24908 #~ msgid ""
24909 #~ " -h, --help this help\n"
24910 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
24911 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
24912 #~ msgstr ""
24913 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
24914 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
24915 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
24916
24917 #~ msgid ""
24918 #~ "\n"
24919 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
24920 #~ msgstr ""
24921 #~ "\n"
24922 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
24923
24924 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
24925 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
24926
24927 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
24928 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
24929
24930 #~ msgid "shmctl failed"
24931 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
24932
24933 #~ msgid "msgctl failed"
24934 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
24935
24936 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24937 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24938
24939 #~ msgid ""
24940 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
24941 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
24942 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
24943 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
24944 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
24945 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
24946 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
24947 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24948 #~ msgstr ""
24949 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
24950 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
24951 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
24952 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
24953 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
24954 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
24955 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
24956 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
24957
24958 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
24959 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
24960
24961 #~ msgid "%s failed to use device"
24962 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
24963
24964 #~ msgid "couldn't lock into memory"
24965 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
24966
24967 #~ msgid ""
24968 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
24969 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
24970 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
24971 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
24972 #~ " -h, --help print this help\n"
24973 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
24974 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
24975 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
24976 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
24977 #~ msgstr ""
24978 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
24979 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
24980 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
24981 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
24982 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
24983 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
24984 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
24985 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24986 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
24987
24988 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
24989 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
24990
24991 #~ msgid "renice from %s\n"
24992 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
24993
24994 #~ msgid ""
24995 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
24996 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
24997 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
24998 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
24999 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
25000 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
25001 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
25002 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
25003 #~ msgstr ""
25004 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
25005 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
25006 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
25007 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
25008 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
25009 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
25010 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
25011 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
25012
25013 #~ msgid "unable to execute %s"
25014 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
25015
25016 #~ msgid ""
25017 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
25018 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
25019 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
25020 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
25021 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
25022 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
25023 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
25024 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
25025 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
25026 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
25027 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
25028 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
25029 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
25030 #~ msgstr ""
25031 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
25032 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
25033 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
25034 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
25035 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
25036 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
25037 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
25038 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
25039 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
25040 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
25041 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
25042 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
25043 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
25044
25045 #~ msgid "execvp failed"
25046 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
25047
25048 #~ msgid "execv failed"
25049 #~ msgstr "execv bị lỗi"
25050
25051 #~ msgid ""
25052 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
25053 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
25054 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
25055 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
25056 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
25057 #~ msgstr ""
25058 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
25059 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
25060 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
25061 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
25062 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
25063 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
25064 #~ " không thể kết nối)\n"
25065
25066 #~ msgid ""
25067 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
25068 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25069 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
25070 #~ msgstr ""
25071 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
25072 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
25073 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
25074
25075 #~ msgid ""
25076 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
25077 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
25078 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
25079 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
25080 #~ msgstr ""
25081 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
25082 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
25083 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
25084 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
25085 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
25086
25087 #~ msgid ""
25088 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25089 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25090 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25091 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
25092 #~ msgstr ""
25093 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
25094 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
25095 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
25096 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
25097
25098 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
25099 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
25100
25101 #~ msgid ""
25102 #~ "\n"
25103 #~ "Options:\n"
25104 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
25105 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
25106 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
25107 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
25108 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
25109 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
25110 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
25111 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
25112 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
25113 #~ " -L, --local-line force local line\n"
25114 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
25115 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
25116 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
25117 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
25118 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
25119 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
25120 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
25121 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
25122 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
25123 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
25124 #~ " --nohints do not print hints\n"
25125 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
25126 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
25127 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
25128 #~ " --version output version information and exit\n"
25129 #~ " --help display this help and exit\n"
25130 #~ "\n"
25131 #~ msgstr ""
25132 #~ "\n"
25133 #~ "Các tùy chọn:\n"
25134 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
25135 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
25136 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
25137 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
25138 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
25139 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
25140 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
25141 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
25142 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
25143 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
25144 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
25145 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
25146 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
25147 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
25148 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
25149 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
25150 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
25151 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
25152 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
25153 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
25154 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
25155 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
25156 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
25157 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
25158 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25159 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25160 #~ "\n"
25161
25162 #~ msgid "users"
25163 #~ msgstr "người dùng"
25164
25165 #~ msgid ""
25166 #~ " -term <terminal_name>\n"
25167 #~ " -reset\n"
25168 #~ " -initialize\n"
25169 #~ " -cursor <on|off>\n"
25170 #~ " -repeat <on|off>\n"
25171 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
25172 #~ " -linewrap <on|off>\n"
25173 #~ " -default\n"
25174 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25175 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25176 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25177 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25178 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25179 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25180 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
25181 #~ " -bold <on|off>\n"
25182 #~ " -half-bright <on|off>\n"
25183 #~ " -blink <on|off>\n"
25184 #~ " -reverse <on|off>\n"
25185 #~ " -underline <on|off>\n"
25186 #~ " -store >\n"
25187 #~ " -clear <all|rest>\n"
25188 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
25189 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
25190 #~ " -regtabs <1-160>\n"
25191 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
25192 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25193 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25194 #~ " -file dumpfilename\n"
25195 #~ " -msg <on|off>\n"
25196 #~ " -msglevel <0-8>\n"
25197 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
25198 #~ " -powerdown <0-60>\n"
25199 #~ " -blength <0-2000>\n"
25200 #~ " -bfreq freqnumber\n"
25201 #~ " -version\n"
25202 #~ " -help\n"
25203 #~ msgstr ""
25204 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
25205 #~ " -reset\n"
25206 #~ " -initialize\n"
25207 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
25208 #~ " -repeat <on|off>\n"
25209 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
25210 #~ " -linewrap <on|off>\n"
25211 #~ " -default : mặc định\n"
25212 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
25213 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
25214 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25215 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25216 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25217 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25218 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
25219 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
25220 #~ " -half-bright <on|off>\n"
25221 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
25222 #~ " -reverse <on|off>\n"
25223 #~ " -underline <on|off>\n"
25224 #~ " -store >\n"
25225 #~ " -clear <all|rest>\n"
25226 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
25227 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
25228 #~ " -regtabs <1-160>\n"
25229 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
25230 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25231 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25232 #~ " -file dumpfilename\n"
25233 #~ " -msg <on|off>\n"
25234 #~ " -msglevel <0-8>\n"
25235 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
25236 #~ " -powerdown <0-60>\n"
25237 #~ " -blength <0-2000>\n"
25238 #~ " -bfreq freqnumber\n"
25239 #~ " -version : phiên bản\n"
25240 #~ " -help : trợ giúp\n"
25241
25242 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
25243 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
25244
25245 #~ msgid "write error."
25246 #~ msgstr "lỗi ghi"
25247
25248 #~ msgid ""
25249 #~ "\n"
25250 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
25251 #~ msgstr ""
25252 #~ "\n"
25253 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
25254
25255 #~ msgid ""
25256 #~ " -h, --help displays this help text\n"
25257 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25258 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
25259 #~ " -t, --table create a table\n"
25260 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
25261 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
25262 #~ msgstr ""
25263 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
25264 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25265 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
25266 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
25267 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
25268 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
25269
25270 #~ msgid ""
25271 #~ "\n"
25272 #~ "For more information see column(1).\n"
25273 #~ msgstr ""
25274 #~ "\n"
25275 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
25276
25277 #~ msgid "more (%s)\n"
25278 #~ msgstr "more (%s)\n"
25279
25280 #~ msgid ""
25281 #~ "\n"
25282 #~ "Usage:\n"
25283 #~ " %s [options] [file...]\n"
25284 #~ msgstr ""
25285 #~ "\n"
25286 #~ "Cách dùng:\n"
25287 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
25288
25289 #~ msgid ""
25290 #~ "\n"
25291 #~ "Options:\n"
25292 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
25293 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
25294 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25295 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25296 #~ "\n"
25297 #~ msgstr ""
25298 #~ "\n"
25299 #~ "Các tùy chọn:\n"
25300 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
25301 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
25302 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25303 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25304 #~ "\n"
25305
25306 #~ msgid "user `%s' does not exist."
25307 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
25308
25309 #~ msgid "cannot stat file %s"
25310 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
25311
25312 #~ msgid ""
25313 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
25314 #~ " -h print this help\n"
25315 #~ " -x dir extract into dir\n"
25316 #~ " -v be more verbose\n"
25317 #~ " file file to test\n"
25318 #~ msgstr ""
25319 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
25320 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
25321 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
25322 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
25323 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
25324
25325 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
25326 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
25327
25328 #~ msgid "cannot stat device %s"
25329 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
25330
25331 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
25332 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
25333
25334 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
25335 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
25336
25337 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
25338 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
25339
25340 #~ msgid ""
25341 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
25342 #~ "\n"
25343 #~ "Options:\n"
25344 #~ msgstr ""
25345 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
25346 #~ "\n"
25347 #~ "Tùy chọn:\n"
25348
25349 #~ msgid ""
25350 #~ "\n"
25351 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
25352 #~ msgstr ""
25353 #~ "\n"
25354 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
25355
25356 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
25357 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
25358
25359 #~ msgid ""
25360 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
25361 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
25362 #~ msgstr ""
25363 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
25364 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
25365
25366 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
25367 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
25368
25369 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
25370 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
25371
25372 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
25373 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
25374
25375 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
25376 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
25377
25378 #~ msgid "out of memory?\n"
25379 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
25380
25381 #~ msgid ""
25382 #~ "\n"
25383 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
25384 #~ msgstr ""
25385 #~ "\n"
25386 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
25387
25388 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
25389 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
25390
25391 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
25392 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
25393
25394 #~ msgid ""
25395 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
25396 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
25397 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
25398 #~ msgstr ""
25399 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
25400 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
25401 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
25402
25403 #~ msgid "couldn't open %s"
25404 #~ msgstr "không thể mở %s"
25405
25406 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
25407 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
25408
25409 #~ msgid "failed to parse epoch"
25410 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
25411
25412 #~ msgid ""
25413 #~ "You have specified multiple functions.\n"
25414 #~ "You can only perform one function at a time."
25415 #~ msgstr ""
25416 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
25417 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
25418
25419 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
25420 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
25421
25422 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25423 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
25424
25425 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25426 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
25427
25428 #~ msgid "Open of %s failed"
25429 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
25430
25431 #~ msgid "Unable to open %s"
25432 #~ msgstr "Không mở được %s"
25433
25434 #~ msgid "error: cannot open %s"
25435 #~ msgstr "không thể mở %s"
25436
25437 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
25438 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
25439
25440 #~ msgid "cannot lock group file"
25441 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
25442
25443 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
25444 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
25445
25446 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
25447 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
25448
25449 #~ msgid ""
25450 #~ "\n"
25451 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
25452 #~ msgstr ""
25453 #~ "\n"
25454 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
25455
25456 #~ msgid ""
25457 #~ "\n"
25458 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
25459 #~ msgstr ""
25460 #~ "\n"
25461 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
25462
25463 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
25464 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
25465
25466 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
25467 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
25468
25469 #~ msgid "failed to parse class data"
25470 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
25471
25472 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
25473 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
25474
25475 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
25476 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
25477
25478 #~ msgid "failed to parse buffer size"
25479 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
25480
25481 #~ msgid ""
25482 #~ "\n"
25483 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
25484 #~ msgstr ""
25485 #~ "\n"
25486 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
25487
25488 #~ msgid "%s: fstat failed"
25489 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
25490
25491 #~ msgid ""
25492 #~ "\n"
25493 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
25494 #~ msgstr ""
25495 #~ "\n"
25496 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
25497
25498 #~ msgid "invalid speed"
25499 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
25500
25501 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
25502 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
25503
25504 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
25505 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
25506
25507 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
25508 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
25509
25510 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
25511 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
25512
25513 #~ msgid "only one <source> may be specified"
25514 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
25515
25516 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
25517 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
25518
25519 #~ msgid ""
25520 #~ "\n"
25521 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
25522 #~ msgstr ""
25523 #~ "\n"
25524 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
25525
25526 #~ msgid "only use one PID at a time"
25527 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
25528
25529 #~ msgid "cannot parse PID"
25530 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
25531
25532 #~ msgid "failed to parse time_t value"
25533 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
25534
25535 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
25536 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
25537
25538 #~ msgid "failed to stat directory"
25539 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
25540
25541 #~ msgid "cannot open timing file %s"
25542 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
25543
25544 #~ msgid ""
25545 #~ "\n"
25546 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
25547 #~ msgstr ""
25548 #~ "\n"
25549 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
25550
25551 #~ msgid "argument %lu is too large"
25552 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
25553
25554 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
25555 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
25556
25557 #~ msgid "bad columns width value"
25558 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
25559
25560 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
25561 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
25562
25563 #~ msgid "bad length value"
25564 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
25565
25566 #~ msgid "bad skip value"
25567 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
25568
25569 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25570 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
25571
25572 #~ msgid "Cannot open "
25573 #~ msgstr "Không mở được "
25574
25575 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
25576 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
25577
25578 #~ msgid "cannot stat `%s'"
25579 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
25580
25581 #~ msgid " %s -V\n"
25582 #~ msgstr " %s -V\n"
25583
25584 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25585 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
25586
25587 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25588 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
25589
25590 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25591 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
25592
25593 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25594 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
25595
25596 #~ msgid "malloc failed"
25597 #~ msgstr "malloc không thành công"
25598
25599 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25600 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
25601
25602 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25603 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
25604
25605 #~ msgid ""
25606 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25607 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25608 #~ msgstr ""
25609 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
25610 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
25611
25612 #~ msgid "unable to stat %s"
25613 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
25614
25615 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25616 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
25617
25618 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25619 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
25620
25621 #~ msgid ""
25622 #~ "Usage:\n"
25623 #~ " %s "
25624 #~ msgstr ""
25625 #~ "Cách dùng:\n"
25626 #~ " %s "
25627
25628 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25629 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
25630
25631 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25632 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
25633
25634 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25635 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
25636
25637 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25638 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
25639
25640 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25641 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
25642
25643 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25644 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
25645
25646 #~ msgid "Unable to open %s\n"
25647 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
25648
25649 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
25650 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
25651
25652 #~ msgid " p print the partition table"
25653 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
25654
25655 #~ msgid ""
25656 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
25657 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
25658 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
25659 #~ "\n"
25660 #~ msgstr ""
25661 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
25662 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
25663 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
25664 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
25665 #~ "\n"
25666
25667 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
25668 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
25669
25670 #~ msgid "Internal error\n"
25671 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
25672
25673 #~ msgid ""
25674 #~ "\n"
25675 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
25676 #~ msgstr ""
25677 #~ "\n"
25678 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
25679
25680 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
25681 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
25682
25683 #~ msgid ""
25684 #~ "Command action\n"
25685 #~ " %s\n"
25686 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25687 #~ msgstr ""
25688 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
25689 #~ " %s\n"
25690 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
25691
25692 #~ msgid ""
25693 #~ "\n"
25694 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
25695 #~ "\n"
25696 #~ msgstr ""
25697 #~ "\n"
25698 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
25699 #~ "\n"
25700
25701 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25702 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
25703
25704 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25705 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
25706
25707 #~ msgid ""
25708 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25709 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25710 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25711 #~ "\n"
25712 #~ msgstr ""
25713 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
25714 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
25715 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
25716
25717 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
25718 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
25719
25720 #~ msgid "and %s overlap\n"
25721 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
25722
25723 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
25724 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
25725
25726 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25727 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
25728
25729 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
25730 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
25731
25732 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25733 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
25734
25735 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25736 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
25737
25738 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25739 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
25740
25741 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25742 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
25743
25744 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25745 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
25746
25747 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25748 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
25749
25750 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
25751 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
25752
25753 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
25754 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
25755
25756 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25757 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
25758
25759 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25760 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
25761
25762 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25763 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
25764
25765 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25766 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
25767
25768 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25769 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
25770
25771 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25772 #~ msgstr ""
25773 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
25774 #~ "\n"
25775 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
25776
25777 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25778 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
25779
25780 #~ msgid "fsck from %s\n"
25781 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
25782
25783 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25784 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
25785
25786 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25787 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
25788
25789 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25790 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
25791
25792 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25793 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
25794
25795 #~ msgid " parameters\n"
25796 #~ msgstr " tham số\n"
25797
25798 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25799 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
25800
25801 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25802 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
25803
25804 #~ msgid ""
25805 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25806 #~ "\n"
25807 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25808 #~ "\n"
25809 #~ "Functions:\n"
25810 #~ " -h | --help show this help\n"
25811 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25812 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25813 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25814 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25815 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25816 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25817 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25818 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25819 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25820 #~ " value given with --epoch\n"
25821 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25822 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25823 #~ "\n"
25824 #~ "Options: \n"
25825 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25826 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25827 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25828 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25829 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25830 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25831 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25832 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25833 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25834 #~ " either --utc or --localtime\n"
25835 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25836 #~ " /etc/adjtime)\n"
25837 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25838 #~ " clock or anything else\n"
25839 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25840 #~ "\n"
25841 #~ msgstr ""
25842 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
25843 #~ "\n"
25844 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
25845 #~ "\n"
25846 #~ "Hàm:\n"
25847 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
25848 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
25849 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
25850 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
25851 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
25852 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
25853 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
25854 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
25855 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
25856 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
25857 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
25858 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
25859 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
25860 #~ "\n"
25861 #~ "Tùy chọn: \n"
25862 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
25863 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
25864 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
25865 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
25866 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
25867 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
25868 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
25869 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
25870 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
25871 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
25872 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
25873 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
25874 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
25875 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
25876 #~ "\n"
25877
25878 #~ msgid "can't malloc initstring"
25879 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
25880
25881 #~ msgid ""
25882 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25883 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25884 #~ msgstr ""
25885 #~ "Cách dùng:\n"
25886 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
25887 #~ "hoặc\n"
25888 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
25889
25890 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
25891 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
25892
25893 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
25894 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
25895
25896 #~ msgid "can't malloc for grplist"
25897 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
25898
25899 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
25900 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
25901
25902 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
25903 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
25904
25905 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
25906 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
25907
25908 #~ msgid ""
25909 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25910 #~ " [ username ]\n"
25911 #~ msgstr ""
25912 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25913 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
25914
25915 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
25916 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
25917
25918 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
25919 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
25920
25921 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
25922 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
25923
25924 #~ msgid "login: Out of memory\n"
25925 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
25926
25927 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
25928 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
25929
25930 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
25931 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
25932
25933 #~ msgid "Login incorrect\n"
25934 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
25935
25936 #~ msgid "login: failure forking: %s"
25937 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
25938
25939 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
25940 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
25941
25942 #~ msgid ""
25943 #~ "\n"
25944 #~ "%s login: "
25945 #~ msgstr ""
25946 #~ "\n"
25947 #~ "%s đăng nhập: "
25948
25949 #~ msgid "login name much too long.\n"
25950 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
25951
25952 #~ msgid "NAME too long"
25953 #~ msgstr "TÊN quá dài"
25954
25955 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
25956 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
25957
25958 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
25959 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
25960
25961 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
25962 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
25963
25964 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
25965 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
25966
25967 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
25968 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
25969
25970 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
25971 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
25972
25973 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
25974 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
25975
25976 #~ msgid "newgrp: setgid"
25977 #~ msgstr "newgrp: setgid"
25978
25979 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
25980 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
25981
25982 #~ msgid "newgrp: setuid"
25983 #~ msgstr "newgrp: setuid"
25984
25985 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
25986 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
25987
25988 #~ msgid "Shutdown process aborted"
25989 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
25990
25991 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
25992 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
25993
25994 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
25995 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
25996
25997 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
25998 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
25999
26000 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26001 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
26002
26003 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26004 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
26005
26006 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26007 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
26008
26009 #~ msgid "halted by %s: %s"
26010 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
26011
26012 #~ msgid ""
26013 #~ "\n"
26014 #~ "Why am I still alive after reboot?"
26015 #~ msgstr ""
26016 #~ "\n"
26017 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
26018
26019 #~ msgid ""
26020 #~ "\n"
26021 #~ "Now you can turn off the power..."
26022 #~ msgstr ""
26023 #~ "\n"
26024 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
26025
26026 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26027 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
26028
26029 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26030 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
26031
26032 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
26033 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
26034
26035 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26036 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
26037
26038 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26039 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
26040
26041 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26042 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
26043
26044 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26045 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
26046
26047 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26048 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
26049
26050 #~ msgid "\t... %s ...\n"
26051 #~ msgstr "\t… %s …\n"
26052
26053 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26054 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
26055
26056 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26057 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
26058
26059 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26060 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
26061
26062 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26063 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
26064
26065 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26066 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
26067
26068 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
26069 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
26070
26071 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26072 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
26073
26074 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26075 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
26076
26077 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26078 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
26079
26080 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26081 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
26082
26083 #~ msgid "error opening fifo\n"
26084 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
26085
26086 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
26087 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
26088
26089 #~ msgid "error running finalprog\n"
26090 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
26091
26092 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26093 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
26094
26095 #~ msgid ""
26096 #~ "\n"
26097 #~ "Wrong password.\n"
26098 #~ msgstr ""
26099 #~ "\n"
26100 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
26101
26102 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
26103 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
26104
26105 #~ msgid "fork failed\n"
26106 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
26107
26108 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26109 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
26110
26111 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26112 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
26113
26114 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
26115 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
26116
26117 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26118 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
26119
26120 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
26121 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
26122
26123 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
26124 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
26125
26126 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
26127 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
26128
26129 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
26130 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
26131
26132 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
26133 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
26134
26135 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
26136 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
26137
26138 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
26139 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
26140
26141 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
26142 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
26143
26144 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
26145 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
26146
26147 #~ msgid "%s: parse error: %s"
26148 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
26149
26150 #~ msgid ""
26151 #~ "\n"
26152 #~ "Options:\n"
26153 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
26154 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
26155 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
26156 #~ " filesystems (default)\n"
26157 #~ "\n"
26158 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
26159 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
26160 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
26161 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
26162 #~ " -h, --help print this help\n"
26163 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
26164 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
26165 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26166 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26167 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
26168 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
26169 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
26170 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
26171 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
26172 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
26173 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
26174 #~ "\n"
26175 #~ msgstr ""
26176 #~ "\n"
26177 #~ "Tùy chọn:\n"
26178 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
26179 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
26180 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
26181 #~ "\n"
26182 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
26183 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
26184 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
26185 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
26186 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
26187 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
26188 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
26189 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
26190 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
26191 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
26192 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
26193 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
26194 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
26195 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
26196 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
26197 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
26198 #~ "\n"
26199
26200 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
26201 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
26202
26203 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
26204 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
26205
26206 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
26207 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
26208
26209 #~ msgid "out of memory?"
26210 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
26211
26212 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26213 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
26214
26215 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
26216 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
26217
26218 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26219 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
26220
26221 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
26222 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
26223
26224 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
26225 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
26226
26227 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26228 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
26229
26230 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26231 #~ msgstr ""
26232 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
26233 #~ "\n"
26234 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
26235
26236 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26237 #~ msgstr ""
26238 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26239 #~ "\n"
26240 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
26241
26242 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
26243 #~ msgstr ""
26244 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
26245 #~ "\n"
26246 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
26247
26248 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26249 #~ msgstr ""
26250 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
26251 #~ "\n"
26252 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
26253
26254 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26255 #~ msgstr ""
26256 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26257 #~ "\n"
26258 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
26259
26260 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26261 #~ msgstr ""
26262 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
26263 #~ "\n"
26264 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
26265
26266 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26267 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26268
26269 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26270 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26271
26272 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
26273 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
26274
26275 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
26276 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
26277
26278 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
26279 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
26280
26281 #~ msgid " %s -k\n"
26282 #~ msgstr " %s -k\n"
26283
26284 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
26285 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
26286
26287 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
26288 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
26289
26290 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
26291 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
26292
26293 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
26294 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
26295
26296 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
26297 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
26298
26299 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
26300 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
26301
26302 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
26303 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
26304
26305 #~ msgid ", encryption type %d\n"
26306 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
26307
26308 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
26309 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
26310
26311 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
26312 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
26313
26314 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
26315 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
26316
26317 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
26318 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
26319
26320 #~ msgid ""
26321 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26322 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
26323 #~ msgstr ""
26324 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
26325 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
26326
26327 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
26328 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
26329
26330 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
26331 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
26332
26333 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
26334 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
26335
26336 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
26337 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
26338
26339 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
26340 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
26341
26342 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
26343 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
26344
26345 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
26346 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
26347
26348 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
26349 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
26350
26351 #~ msgid ""
26352 #~ "\n"
26353 #~ "Usage:\n"
26354 #~ " %1$s loop_device give info\n"
26355 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
26356 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
26357 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
26358 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
26359 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
26360 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
26361 #~ msgstr ""
26362 #~ "\n"
26363 #~ "Cách dùng:\n"
26364 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
26365 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
26366 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
26367 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
26368 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
26369 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
26370 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
26371
26372 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
26373 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
26374
26375 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
26376 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
26377
26378 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
26379 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
26380
26381 #~ msgid ""
26382 #~ "\n"
26383 #~ "Usage:\n"
26384 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
26385 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
26386 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
26387 #~ " %1$s -h display help\n"
26388 #~ " %1$s -V display version\n"
26389 #~ "\n"
26390 #~ msgstr ""
26391 #~ "\n"
26392 #~ "Cách dùng:\n"
26393 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
26394 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
26395 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
26396 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
26397 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
26398 #~ "\n"
26399
26400 #~ msgid ""
26401 #~ "\n"
26402 #~ "Usage:\n"
26403 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
26404 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
26405 #~ " %1$s -h display help\n"
26406 #~ " %1$s -V display version\n"
26407 #~ "\n"
26408 #~ msgstr ""
26409 #~ "\n"
26410 #~ "Cách dùng:\n"
26411 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
26412 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
26413 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
26414 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
26415 #~ "\n"
26416
26417 #~ msgid "unknown\n"
26418 #~ msgstr "không rõ\n"
26419
26420 #~ msgid ""
26421 #~ "\n"
26422 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
26423 #~ "\n"
26424 #~ "Usage:\n"
26425 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
26426 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
26427 #~ "\n"
26428 #~ "Options:\n"
26429 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
26430 #~ " -c <class> scheduling class\n"
26431 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
26432 #~ " -t ignore failures\n"
26433 #~ " -h this help\n"
26434 #~ "\n"
26435 #~ msgstr ""
26436 #~ "\n"
26437 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
26438 #~ "\n"
26439 #~ "Cách dùng:\n"
26440 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
26441 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
26442 #~ "\n"
26443 #~ "Tùy chọn:\n"
26444 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
26445 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
26446 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
26447 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
26448 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
26449 #~ "\t* 3\tnghỉ\n"
26450 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
26451 #~ " -h trợ giúp này\n"
26452 #~ "\n"
26453
26454 #~ msgid "CPU mask"
26455 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
26456
26457 #~ msgid "parse error at lines: "
26458 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
26459
26460 #~ msgid " and %d."
26461 #~ msgstr " và %d."
26462
26463 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
26464 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
26465
26466 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
26467 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
26468
26469 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
26470 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
26471
26472 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
26473 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
26474
26475 #~ msgid ""
26476 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
26477 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
26478 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
26479 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
26480 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
26481 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
26482 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
26483 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
26484 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
26485 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
26486 #~ " -h --help Display this text\n"
26487 #~ " -V --version Display version\n"
26488 #~ msgstr ""
26489 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
26490 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
26491 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
26492 #~ "\n"
26493 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
26494 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
26495 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
26496 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
26497 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
26498 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
26499 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
26500 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
26501 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
26502
26503 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
26504 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
26505
26506 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
26507 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
26508
26509 #~ msgid ""
26510 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
26511 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
26512 #~ " -Q create message queue\n"
26513 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
26514 #~ msgstr ""
26515 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
26516 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
26517 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
26518 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
26519
26520 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
26521 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
26522
26523 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
26524 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
26525
26526 #~ msgid ""
26527 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26528 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
26529 #~ msgstr ""
26530 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26531 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
26532
26533 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26534 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
26535
26536 #~ msgid "unknown error in key"
26537 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
26538
26539 #~ msgid "unknown error in id"
26540 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
26541
26542 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
26543 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
26544
26545 #~ msgid ""
26546 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26547 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
26548 #~ " %1$s -h for help\n"
26549 #~ msgstr ""
26550 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26551 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
26552 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
26553
26554 #~ msgid ""
26555 #~ "Resource options:\n"
26556 #~ " -m shared memory segments\n"
26557 #~ " -q message queues\n"
26558 #~ " -s semaphores\n"
26559 #~ " -a all (default)\n"
26560 #~ "\n"
26561 #~ msgstr ""
26562 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
26563 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
26564 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
26565 #~ " -s cờ hiệu\n"
26566 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
26567 #~ "\n"
26568
26569 #~ msgid ""
26570 #~ "Output format:\n"
26571 #~ " -t time\n"
26572 #~ " -p pid\n"
26573 #~ " -c creator\n"
26574 #~ " -l limits\n"
26575 #~ " -u summary\n"
26576 #~ msgstr ""
26577 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
26578 #~ " -t thời gian\n"
26579 #~ " -p PID\n"
26580 #~ " -c trình tạo\n"
26581 #~ " -l giới hạn\n"
26582 #~ " -u bản tóm tắt\n"
26583
26584 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26585 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
26586
26587 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26588 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
26589
26590 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26591 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
26592
26593 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26594 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
26595
26596 #~ msgid ""
26597 #~ "\n"
26598 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
26599 #~ msgstr ""
26600 #~ "\n"
26601 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
26602
26603 #~ msgid "ldattach from %s\n"
26604 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
26605
26606 #~ msgid "error: strdup failed"
26607 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
26608
26609 #~ msgid "error: calloc failed"
26610 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
26611
26612 #~ msgid ""
26613 #~ "CPU architecture information helper\n"
26614 #~ "\n"
26615 #~ " -h, --help usage information\n"
26616 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
26617 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
26618 #~ msgstr ""
26619 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
26620 #~ "\n"
26621 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
26622 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
26623 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
26624
26625 #~ msgid ""
26626 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
26627 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
26628 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
26629 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
26630 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
26631 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
26632 #~ "\t -v print verbose data\n"
26633 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
26634 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
26635 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
26636 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
26637 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
26638 #~ "\t -V print version and exit\n"
26639 #~ msgstr ""
26640 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
26641 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
26642 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
26643 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
26644 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
26645 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
26646 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
26647 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
26648 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
26649 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
26650 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
26651 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
26652 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
26653
26654 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
26655 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
26656
26657 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
26658 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
26659
26660 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
26661 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
26662
26663 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
26664 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
26665
26666 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
26667 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
26668
26669 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
26670 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
26671
26672 #~ msgid "rtc read"
26673 #~ msgstr "đọc RTC"
26674
26675 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
26676 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
26677
26678 #~ msgid ""
26679 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
26680 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26681 #~ " -T [on|off] ]\n"
26682 #~ msgstr ""
26683 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
26684 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26685 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
26686
26687 #~ msgid "malloc error"
26688 #~ msgstr "lỗi malloc"
26689
26690 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
26691 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
26692
26693 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
26694 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
26695
26696 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
26697 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
26698
26699 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
26700 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
26701
26702 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
26703 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
26704
26705 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
26706 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
26707
26708 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
26709 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
26710
26711 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
26712 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
26713
26714 #~ msgid "; see strings(1)."
26715 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
26716
26717 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
26718 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
26719
26720 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
26721 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
26722
26723 #~ msgid "Out of memory\n"
26724 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
26725
26726 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
26727 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
26728
26729 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
26730 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
26731
26732 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
26733 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
26734
26735 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
26736 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
26737
26738 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
26739 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
26740
26741 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
26742 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
26743
26744 #~ msgid "Linux ext3"
26745 #~ msgstr "Linux ext3"
26746
26747 #~ msgid "Linux XFS"
26748 #~ msgstr "Linux XFS"
26749
26750 #~ msgid "Linux JFS"
26751 #~ msgstr "Linux JFS"
26752
26753 #~ msgid "Linux ReiserFS"
26754 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
26755
26756 #~ msgid "OS/2 HPFS"
26757 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
26758
26759 #~ msgid "OS/2 IFS"
26760 #~ msgstr "OS/2 IFS"
26761
26762 #~ msgid "NTFS"
26763 #~ msgstr "NTFS"
26764
26765 #~ msgid ""
26766 #~ " and change display units to\n"
26767 #~ " sectors (command 'u').\n"
26768 #~ msgstr ""
26769 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
26770 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
26771
26772 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
26773 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
26774
26775 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
26776 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
26777
26778 #~ msgid ""
26779 #~ "\n"
26780 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
26781 #~ "\n"
26782 #~ "Set policy:\n"
26783 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
26784 #~ "\n"
26785 #~ "Get policy:\n"
26786 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
26787 #~ "\n"
26788 #~ "\n"
26789 #~ "Scheduling policies:\n"
26790 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
26791 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
26792 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
26793 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
26794 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
26795 #~ "\n"
26796 #~ "Options:\n"
26797 #~ " -h | --help display this help\n"
26798 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
26799 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
26800 #~ " -v | --verbose display status information\n"
26801 #~ " -V | --version output version information\n"
26802 #~ "\n"
26803 #~ msgstr ""
26804 #~ "\n"
26805 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
26806 #~ "\n"
26807 #~ "Đặt chính sách:\n"
26808 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
26809 #~ "\n"
26810 #~ "Lấy chính sách:\n"
26811 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
26812 #~ "\n"
26813 #~ "\n"
26814 #~ "Chính sách định thời:\n"
26815 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
26816 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
26817 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
26818 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
26819 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
26820 #~ "\n"
26821 #~ "Tùy chọn:\n"
26822 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
26823 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
26824 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
26825 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
26826 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
26827 #~ "\n"
26828
26829 #~ msgid "current"
26830 #~ msgstr "hiện tại"
26831
26832 #~ msgid "new"
26833 #~ msgstr "mới"
26834
26835 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
26836 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
26837
26838 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26839 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26840
26841 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
26842 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
26843
26844 #~ msgid ""
26845 #~ "Resource Specification:\n"
26846 #~ "\t-m : shared_mem\n"
26847 #~ "\t-q : messages\n"
26848 #~ msgstr ""
26849 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
26850 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
26851 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
26852
26853 #~ msgid ""
26854 #~ "\t-s : semaphores\n"
26855 #~ "\t-a : all (default)\n"
26856 #~ msgstr ""
26857 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
26858 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
26859
26860 #~ msgid ""
26861 #~ "Output Format:\n"
26862 #~ "\t-t : time\n"
26863 #~ "\t-p : pid\n"
26864 #~ "\t-c : creator\n"
26865 #~ msgstr ""
26866 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
26867 #~ "\t-t : thời gian\n"
26868 #~ "\t-p : pid\n"
26869 #~ "\t-c : người tạo\n"
26870
26871 #~ msgid ""
26872 #~ "\t-l : limits\n"
26873 #~ "\t-u : summary\n"
26874 #~ msgstr ""
26875 #~ "\t-l : giới hạn\n"
26876 #~ "\t-u : tổng kết\n"
26877
26878 #~ msgid "error parse: %s"
26879 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
26880
26881 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
26882 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
26883
26884 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
26885 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
26886
26887 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
26888 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
26889
26890 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
26891 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
26892
26893 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
26894 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
26895
26896 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
26897 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
26898
26899 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
26900 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
26901
26902 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
26903 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
26904
26905 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
26906 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
26907
26908 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
26909 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
26910
26911 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
26912 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
26913
26914 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
26915 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
26916
26917 #~ msgid "missing comma"
26918 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"