]> git.ipfire.org Git - thirdparty/e2fsprogs.git/blob - po/vi.po
po: update vi.po (from translationproject.org)
[thirdparty/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs-1.40.8 package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008.
5 #
6 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
7 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
8 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
9 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
10 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
11 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
12 #.
13 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
14 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
15 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
16 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
17 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
18 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
19 #. @-expansion facility at all.
20 #.
21 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
22 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
23 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
24 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
25 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
26 #. ownership field (inode->i_uid).
27 #.
28 #. %b <blk> block number
29 #. %B <blkcount> integer
30 #. %c <blk2> block number
31 #. %Di <dirent> -> ino inode number
32 #. %Dn <dirent> -> name string
33 #. %Dr <dirent> -> rec_len
34 #. %Dl <dirent> -> name_len
35 #. %Dt <dirent> -> filetype
36 #. %d <dir> inode number
37 #. %g <group> integer
38 #. %i <ino> inode number
39 #. %Is <inode> -> i_size
40 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
41 #. %Ib <inode> -> i_blocks
42 #. %Il <inode> -> i_links_count
43 #. %Im <inode> -> i_mode
44 #. %IM <inode> -> i_mtime
45 #. %IF <inode> -> i_faddr
46 #. %If <inode> -> i_file_acl
47 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
48 #. %Iu <inode> -> i_uid
49 #. %Ig <inode> -> i_gid
50 #. %j <ino2> inode number
51 #. %m <com_err error message>
52 #. %N <num>
53 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
54 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
55 #. the containing directory. (If dirent is NULL
56 #. then return the pathname of directory <ino2>)
57 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
58 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
59 #. the containing directory.
60 #. %s <str> miscellaneous string
61 #. %S backup superblock
62 #. %X <num> hexadecimal format
63 #.
64 msgid ""
65 msgstr ""
66 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.40.8\n"
67 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
68 "POT-Creation-Date: 2008-02-28 21:45-0500\n"
69 "PO-Revision-Date: 2008-04-06 21:11+0930\n"
70 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
71 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
72 "MIME-Version: 1.0\n"
73 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
74 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
75 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
76 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
77
78 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:157
79 #, c-format
80 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
81 msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
82
83 #: e2fsck/badblocks.c:45
84 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
85 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
86
87 #: e2fsck/badblocks.c:57
88 msgid "while reading the bad blocks inode"
89 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
90
91 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
92 #: e2fsck/unix.c:1010 e2fsck/unix.c:1093 misc/badblocks.c:1025
93 #: misc/badblocks.c:1033 misc/badblocks.c:1047 misc/badblocks.c:1059
94 #: misc/dumpe2fs.c:483 misc/e2image.c:571 misc/e2image.c:664
95 #: misc/e2image.c:680 misc/mke2fs.c:173 misc/tune2fs.c:916 resize/main.c:296
96 #, c-format
97 msgid "while trying to open %s"
98 msgstr "trong khi thử mở %s"
99
100 #: e2fsck/badblocks.c:82
101 #, c-format
102 msgid "while trying popen '%s'"
103 msgstr "trong khi thử mở popen « %s »"
104
105 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:180
106 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
107 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
108
109 #: e2fsck/badblocks.c:104
110 msgid "while updating bad block inode"
111 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
112
113 #: e2fsck/badblocks.c:130
114 #, c-format
115 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
116 msgstr "Cảnh báo : tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
117
118 #: e2fsck/ehandler.c:53
119 #, c-format
120 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
121 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s. "
122
123 #: e2fsck/ehandler.c:56
124 #, c-format
125 msgid "Error reading block %lu (%s). "
126 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s). "
127
128 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
129 msgid "Ignore error"
130 msgstr "Bỏ qua lỗi"
131
132 #: e2fsck/ehandler.c:60
133 msgid "Force rewrite"
134 msgstr "Buộc ghi lại"
135
136 #: e2fsck/ehandler.c:100
137 #, c-format
138 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
139 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s. "
140
141 #: e2fsck/ehandler.c:103
142 #, c-format
143 msgid "Error writing block %lu (%s). "
144 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s). "
145
146 #: e2fsck/emptydir.c:56
147 msgid "empty dirblocks"
148 msgstr "khối thư mục rỗng"
149
150 #: e2fsck/emptydir.c:61
151 msgid "empty dir map"
152 msgstr "sơ đồ thư mục rỗng"
153
154 #: e2fsck/emptydir.c:97
155 #, c-format
156 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
157 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
158
159 #: e2fsck/extend.c:21
160 #, c-format
161 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
162 msgstr "%s: %s tên tập tin số khối cỡ khối\n"
163
164 #: e2fsck/extend.c:43
165 #, c-format
166 msgid "Illegal number of blocks!\n"
167 msgstr "Không cho phép số khối đó.\n"
168
169 #: e2fsck/extend.c:49
170 #, c-format
171 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
172 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
173
174 #: e2fsck/flushb.c:34
175 #, c-format
176 msgid "Usage: %s disk\n"
177 msgstr "Cách sử dụng: %s đĩa\n"
178
179 #: e2fsck/flushb.c:63
180 #, c-format
181 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
182 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n"
183
184 #: e2fsck/iscan.c:46
185 #, c-format
186 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
187 msgstr ""
188 "Cách sử dụng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
189 "\n"
190 "[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
191 "\n"
192
193 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:786
194 #, c-format
195 msgid "while opening %s for flushing"
196 msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch"
197
198 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:792 resize/main.c:274
199 #, c-format
200 msgid "while trying to flush %s"
201 msgstr "trong khi thử xoá sạch %s"
202
203 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:480
204 msgid "while opening inode scan"
205 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
206
207 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:498
208 msgid "while getting next inode"
209 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
210
211 #: e2fsck/iscan.c:138
212 #, c-format
213 msgid "%u inodes scanned.\n"
214 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
215
216 #: e2fsck/journal.c:501
217 msgid "reading journal superblock\n"
218 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
219
220 #: e2fsck/journal.c:558
221 #, c-format
222 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
223 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
224
225 #: e2fsck/journal.c:567
226 #, c-format
227 msgid "%s: journal too short\n"
228 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
229
230 #: e2fsck/journal.c:841
231 #, c-format
232 msgid "%s: recovering journal\n"
233 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
234
235 #: e2fsck/journal.c:843
236 #, c-format
237 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
238 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
239
240 #: e2fsck/journal.c:864
241 #, c-format
242 msgid "while trying to re-open %s"
243 msgstr "trong khi thử mở lại %s"
244
245 #: e2fsck/message.c:109
246 msgid "aextended attribute"
247 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
248
249 #: e2fsck/message.c:110
250 msgid "Aerror allocating"
251 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
252
253 #: e2fsck/message.c:111
254 msgid "bblock"
255 msgstr "bkhối"
256
257 #: e2fsck/message.c:112
258 msgid "Bbitmap"
259 msgstr "Bmảng ảnh"
260
261 #: e2fsck/message.c:113
262 msgid "ccompress"
263 msgstr "cnén"
264
265 #: e2fsck/message.c:114
266 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
267 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
268
269 #: e2fsck/message.c:115
270 msgid "iinode"
271 msgstr "inút thông tin"
272
273 #: e2fsck/message.c:116
274 msgid "Iillegal"
275 msgstr "Icấm"
276
277 #: e2fsck/message.c:117
278 msgid "jjournal"
279 msgstr "jnhật ký"
280
281 #: e2fsck/message.c:118
282 msgid "Ddeleted"
283 msgstr "Dbị xoá"
284
285 #: e2fsck/message.c:119
286 msgid "ddirectory"
287 msgstr "dthư mục"
288
289 #: e2fsck/message.c:120
290 msgid "eentry"
291 msgstr "emục nhập"
292
293 #: e2fsck/message.c:121
294 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
295 msgstr "E@e '%Dn' trong %p (%i)"
296
297 #: e2fsck/message.c:122
298 msgid "ffilesystem"
299 msgstr "fhệ thống tập tin"
300
301 #: e2fsck/message.c:123
302 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
303 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
304
305 #: e2fsck/message.c:124
306 msgid "ggroup"
307 msgstr "gnhóm"
308
309 #: e2fsck/message.c:125
310 msgid "hHTREE @d @i"
311 msgstr "hHCÂY @d @i"
312
313 #: e2fsck/message.c:126
314 msgid "llost+found"
315 msgstr "lmất+tìm"
316
317 #: e2fsck/message.c:127
318 msgid "Lis a link"
319 msgstr "Llà liên kết"
320
321 #: e2fsck/message.c:128
322 msgid "mmultiply-claimed"
323 msgstr "mđa tuyên bố"
324
325 #: e2fsck/message.c:129
326 msgid "ninvalid"
327 msgstr "nkhông hợp lệ"
328
329 #: e2fsck/message.c:130
330 msgid "oorphaned"
331 msgstr "ocôi cút"
332
333 #: e2fsck/message.c:131
334 msgid "pproblem in"
335 msgstr "pvấn đề trong"
336
337 #: e2fsck/message.c:132
338 msgid "rroot @i"
339 msgstr "r@i gốc"
340
341 #: e2fsck/message.c:133
342 msgid "sshould be"
343 msgstr "snên là"
344
345 #: e2fsck/message.c:134
346 msgid "Ssuper@b"
347 msgstr "Ssiêu @b"
348
349 #: e2fsck/message.c:135
350 msgid "uunattached"
351 msgstr "uchưa gắn nối"
352
353 #: e2fsck/message.c:136
354 msgid "vdevice"
355 msgstr "vthiết bị"
356
357 #: e2fsck/message.c:137
358 msgid "zzero-length"
359 msgstr "zdài bằng không"
360
361 #: e2fsck/message.c:148
362 msgid "<The NULL inode>"
363 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
364
365 #: e2fsck/message.c:149
366 msgid "<The bad blocks inode>"
367 msgstr "<nút thông tin khối hỏng>"
368
369 #: e2fsck/message.c:151
370 msgid "<The ACL index inode>"
371 msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
372
373 #: e2fsck/message.c:152
374 msgid "<The ACL data inode>"
375 msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
376
377 #: e2fsck/message.c:153
378 msgid "<The boot loader inode>"
379 msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>"
380
381 #: e2fsck/message.c:154
382 msgid "<The undelete directory inode>"
383 msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>"
384
385 #: e2fsck/message.c:155
386 msgid "<The group descriptor inode>"
387 msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>"
388
389 #: e2fsck/message.c:156
390 msgid "<The journal inode>"
391 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
392
393 #: e2fsck/message.c:157
394 msgid "<Reserved inode 9>"
395 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>"
396
397 #: e2fsck/message.c:158
398 msgid "<Reserved inode 10>"
399 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
400
401 #: e2fsck/message.c:314
402 #, c-format
403 msgid "regular file"
404 msgstr "tập tin chuẩn"
405
406 #: e2fsck/message.c:316
407 #, c-format
408 msgid "directory"
409 msgstr "thư mục"
410
411 #: e2fsck/message.c:318
412 #, c-format
413 msgid "character device"
414 msgstr "thiết bị ký tự"
415
416 #: e2fsck/message.c:320
417 #, c-format
418 msgid "block device"
419 msgstr "thiết bị khối"
420
421 #: e2fsck/message.c:322
422 #, c-format
423 msgid "named pipe"
424 msgstr "ống dẫn có tên"
425
426 #: e2fsck/message.c:324
427 #, c-format
428 msgid "symbolic link"
429 msgstr "liên kết tượng trưng"
430
431 #: e2fsck/message.c:326
432 #, c-format
433 msgid "socket"
434 msgstr "ổ cắm"
435
436 #: e2fsck/message.c:328
437 #, c-format
438 msgid "unknown file type with mode 0%o"
439 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
440
441 #: e2fsck/pass1b.c:215
442 msgid "multiply claimed inode map"
443 msgstr "sơ đồ nút thông tin đa tuyên bố"
444
445 #: e2fsck/pass1b.c:566 e2fsck/pass1b.c:703
446 #, c-format
447 msgid "internal error; can't find dup_blk for %u\n"
448 msgstr "lỗi nội bộ : không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %u\n"
449
450 #: e2fsck/pass1b.c:746
451 msgid "returned from clone_file_block"
452 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
453
454 #: e2fsck/pass1b.c:765
455 #, c-format
456 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
457 msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %u"
458
459 #: e2fsck/pass1b.c:777
460 #, c-format
461 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
462 msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
463
464 #: e2fsck/pass1.c:404 e2fsck/pass2.c:770
465 msgid "reading directory block"
466 msgstr "đang đọc khối thư mục"
467
468 #: e2fsck/pass1.c:521
469 msgid "in-use inode map"
470 msgstr "sơ đồ nút thông tin đang được dùng"
471
472 #: e2fsck/pass1.c:530
473 msgid "directory inode map"
474 msgstr "sơ đồ nút thông tin thư mục"
475
476 #: e2fsck/pass1.c:538
477 msgid "regular file inode map"
478 msgstr "sơ đồ nút thông tin tập tin chuẩn"
479
480 #: e2fsck/pass1.c:545
481 msgid "in-use block map"
482 msgstr "sơ đồ khối đang được dùng"
483
484 #: e2fsck/pass1.c:599
485 msgid "opening inode scan"
486 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
487
488 #: e2fsck/pass1.c:623
489 msgid "getting next inode from scan"
490 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
491
492 #: e2fsck/pass1.c:1016
493 msgid "Pass 1"
494 msgstr "Lần qua 1"
495
496 #: e2fsck/pass1.c:1075
497 #, c-format
498 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
499 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
500
501 #: e2fsck/pass1.c:1117
502 msgid "bad inode map"
503 msgstr "sơ đồ nút thông tin sai"
504
505 #: e2fsck/pass1.c:1139
506 msgid "inode in bad block map"
507 msgstr "nút thông tin trong sơ đồ khối sai"
508
509 #: e2fsck/pass1.c:1159
510 msgid "imagic inode map"
511 msgstr "sơ đồ nút thông tin ma thuật imagic"
512
513 #: e2fsck/pass1.c:1186
514 msgid "multiply claimed block map"
515 msgstr "sơ đồ khối đa tuyên bố"
516
517 #: e2fsck/pass1.c:1285
518 msgid "ext attr block map"
519 msgstr "sơ đồ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
520
521 #: e2fsck/pass1.c:2072
522 msgid "block bitmap"
523 msgstr "mảng ảnh khối"
524
525 #: e2fsck/pass1.c:2076
526 msgid "inode bitmap"
527 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
528
529 #: e2fsck/pass1.c:2080
530 msgid "inode table"
531 msgstr "bảng nút thông tin"
532
533 #: e2fsck/pass2.c:283
534 msgid "Pass 2"
535 msgstr "Lần qua 2"
536
537 #: e2fsck/pass3.c:79
538 msgid "inode done bitmap"
539 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
540
541 #: e2fsck/pass3.c:90
542 msgid "Peak memory"
543 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
544
545 #: e2fsck/pass3.c:145
546 msgid "Pass 3"
547 msgstr "Lần qua 3"
548
549 #: e2fsck/pass3.c:333
550 msgid "inode loop detection bitmap"
551 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
552
553 #: e2fsck/pass4.c:176
554 msgid "Pass 4"
555 msgstr "Lần qua 4"
556
557 #: e2fsck/pass5.c:70
558 msgid "Pass 5"
559 msgstr "Lần qua 5"
560
561 #: e2fsck/problem.c:50
562 msgid "(no prompt)"
563 msgstr "(không có dấu nhắc)"
564
565 #: e2fsck/problem.c:51
566 msgid "Fix"
567 msgstr "Sửa chữa"
568
569 #: e2fsck/problem.c:52
570 msgid "Clear"
571 msgstr "Xoá sạch"
572
573 #: e2fsck/problem.c:53
574 msgid "Relocate"
575 msgstr "Định vị lại"
576
577 #: e2fsck/problem.c:54
578 msgid "Allocate"
579 msgstr "Cấp phát"
580
581 #: e2fsck/problem.c:55
582 msgid "Expand"
583 msgstr "Mở rộng"
584
585 #: e2fsck/problem.c:56
586 msgid "Connect to /lost+found"
587 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
588
589 #: e2fsck/problem.c:57
590 msgid "Create"
591 msgstr "Tạo"
592
593 #: e2fsck/problem.c:58
594 msgid "Salvage"
595 msgstr "Cứu vớt"
596
597 #: e2fsck/problem.c:59
598 msgid "Truncate"
599 msgstr "Cắt ngắn"
600
601 #: e2fsck/problem.c:60
602 msgid "Clear inode"
603 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
604
605 #: e2fsck/problem.c:61
606 msgid "Abort"
607 msgstr "Hủy bỏ"
608
609 #: e2fsck/problem.c:62
610 msgid "Split"
611 msgstr "Chia tách"
612
613 #: e2fsck/problem.c:63
614 msgid "Continue"
615 msgstr "Tiếp tục"
616
617 #: e2fsck/problem.c:64
618 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
619 msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố"
620
621 #: e2fsck/problem.c:65
622 msgid "Delete file"
623 msgstr "Xoá tập tin"
624
625 #: e2fsck/problem.c:66
626 msgid "Suppress messages"
627 msgstr "Thu hồi thông điệp"
628
629 #: e2fsck/problem.c:67
630 msgid "Unlink"
631 msgstr "Bỏ liên kết"
632
633 #: e2fsck/problem.c:68
634 msgid "Clear HTree index"
635 msgstr "Xoá sạch chỉ mục HCây"
636
637 #: e2fsck/problem.c:69
638 msgid "Recreate"
639 msgstr "Tạo lại"
640
641 #: e2fsck/problem.c:78
642 msgid "(NONE)"
643 msgstr "(KHÔNG CÓ)"
644
645 #: e2fsck/problem.c:79
646 msgid "FIXED"
647 msgstr "ĐÃ SỬA CHỮA"
648
649 #: e2fsck/problem.c:80
650 msgid "CLEARED"
651 msgstr "ĐÃ XOÁ SẠCH"
652
653 #: e2fsck/problem.c:81
654 msgid "RELOCATED"
655 msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI"
656
657 #: e2fsck/problem.c:82
658 msgid "ALLOCATED"
659 msgstr "ĐÃ CẤP PHÁT"
660
661 #: e2fsck/problem.c:83
662 msgid "EXPANDED"
663 msgstr "ĐÃ MỞ RỘNG"
664
665 #: e2fsck/problem.c:84
666 msgid "RECONNECTED"
667 msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI"
668
669 #: e2fsck/problem.c:85
670 msgid "CREATED"
671 msgstr "ĐÃ TẠO"
672
673 #: e2fsck/problem.c:86
674 msgid "SALVAGED"
675 msgstr "ĐÃ CỨU VỚT"
676
677 #: e2fsck/problem.c:87
678 msgid "TRUNCATED"
679 msgstr "ĐÃ CẮT NGẮN"
680
681 #: e2fsck/problem.c:88
682 msgid "INODE CLEARED"
683 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐÃ XOÁ SẠCH"
684
685 #: e2fsck/problem.c:89
686 msgid "ABORTED"
687 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
688
689 #: e2fsck/problem.c:90
690 msgid "SPLIT"
691 msgstr "ĐÃ CHIA TÁCH"
692
693 #: e2fsck/problem.c:91
694 msgid "CONTINUING"
695 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
696
697 #: e2fsck/problem.c:92
698 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
699 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐÃ ĐƯỢC NHÁI"
700
701 #: e2fsck/problem.c:93
702 msgid "FILE DELETED"
703 msgstr "TẬP TIN ĐÃ BỊ XÓA"
704
705 #: e2fsck/problem.c:94
706 msgid "SUPPRESSED"
707 msgstr "BỊ THU HỒI"
708
709 #: e2fsck/problem.c:95
710 msgid "UNLINKED"
711 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
712
713 #: e2fsck/problem.c:96
714 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
715 msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐÃ ĐƯỢC XOÁ SẠCH"
716
717 #: e2fsck/problem.c:97
718 msgid "WILL RECREATE"
719 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
720
721 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
722 #: e2fsck/problem.c:106
723 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
724 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
725
726 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
727 #: e2fsck/problem.c:110
728 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
729 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
730
731 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
732 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
733 #: e2fsck/problem.c:115
734 msgid ""
735 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
736 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
737 msgstr ""
738 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
739 "CẢNH BÁO : CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
740
741 #. @-expanded: \n
742 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
743 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
744 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
745 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
746 #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
747 #. @-expanded: \n
748 #: e2fsck/problem.c:121
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "\n"
752 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
753 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
754 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
755 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
756 " e2fsck -b %S <@v>\n"
757 "\n"
758 msgstr ""
759 "\n"
760 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
761 "@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
762 "thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
763 " e2fsck -b %S <@v>\n"
764 "\n"
765
766 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
767 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
768 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
769 #: e2fsck/problem.c:130
770 msgid ""
771 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
772 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
773 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
774 msgstr ""
775 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
776 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
777 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
778
779 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
780 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
781 #. @-expanded: from the block size.\n
782 #: e2fsck/problem.c:137
783 msgid ""
784 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
785 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
786 "from the @b size.\n"
787 msgstr ""
788 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
789 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
790 "khác với kích cỡ @b.\n"
791
792 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
793 #: e2fsck/problem.c:144
794 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
795 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
796
797 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
798 #: e2fsck/problem.c:149
799 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
800 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
801
802 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
803 #. @-expanded: \n
804 #: e2fsck/problem.c:154
805 msgid ""
806 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
807 "\n"
808 msgstr ""
809 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
810 "\n"
811
812 #: e2fsck/problem.c:159
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
816 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
817 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
818 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
819 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
820 "\n"
821 msgstr ""
822 "Ghi chú : nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
823 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
824 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn « -b %S »\n"
825 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
826 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
827 "\n"
828
829 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
830 #: e2fsck/problem.c:168
831 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
832 msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S. (%s = %N).\n"
833
834 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
835 #: e2fsck/problem.c:173
836 #, c-format
837 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
838 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
839
840 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
841 #: e2fsck/problem.c:178
842 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
843 msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n"
844
845 #: e2fsck/problem.c:182
846 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
847 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
848
849 #. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n
850 #: e2fsck/problem.c:187
851 #, c-format
852 msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n"
853 msgstr "@S có một @j ext3 @n (@i %i).\n"
854
855 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
856 #: e2fsck/problem.c:192
857 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
858 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
859
860 #. @-expanded: Can't find external journal\n
861 #: e2fsck/problem.c:197
862 msgid "Can't find external @j\n"
863 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
864
865 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
866 #: e2fsck/problem.c:202
867 msgid "External @j has bad @S\n"
868 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
869
870 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
871 #: e2fsck/problem.c:207
872 msgid "External @j does not support this @f\n"
873 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
874
875 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
876 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
877 #. @-expanded: format.\n
878 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
879 #: e2fsck/problem.c:212
880 msgid ""
881 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
882 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
883 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
884 msgstr ""
885 "@S @j ext3 có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
886 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n"
887 "It is also possible the @S @j is corrupt.\n"
888
889 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n
890 #: e2fsck/problem.c:220
891 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
892 msgstr "@S @j ext3 bị hỏng.\n"
893
894 #. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n
895 #: e2fsck/problem.c:225
896 #, c-format
897 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
898 msgstr "@S không có cờ has_@j, còn có @j ext3 %s.\n"
899
900 #. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n
901 #: e2fsck/problem.c:230
902 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
903 msgstr "@S đặt cờ ext3 needs_recovery, còn không có @j.\n"
904
905 #. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n
906 #: e2fsck/problem.c:235
907 msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n"
908 msgstr "Cờ phục hồi ext3 là rõ, còn @j có dữ liệu.\n"
909
910 #. @-expanded: Clear journal
911 #: e2fsck/problem.c:240
912 msgid "Clear @j"
913 msgstr "Xoá sạch @j"
914
915 #. @-expanded: Run journal anyway
916 #: e2fsck/problem.c:245
917 msgid "Run @j anyway"
918 msgstr "Vẫn chạy @j"
919
920 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
921 #: e2fsck/problem.c:250
922 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
923 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
924
925 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
926 #: e2fsck/problem.c:255
927 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
928 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
929
930 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
931 #: e2fsck/problem.c:260
932 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
933 msgstr "@b @I #%B (%b) tìm thấy trong @i @o %i.\n"
934
935 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
936 #: e2fsck/problem.c:265
937 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
938 msgstr "Đã xoá sạch @b #%B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
939
940 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
941 #: e2fsck/problem.c:270
942 #, c-format
943 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
944 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
945
946 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
947 #: e2fsck/problem.c:275
948 #, c-format
949 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
950 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
951
952 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
953 #: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:613
954 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
955 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
956
957 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
958 #: e2fsck/problem.c:285
959 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
960 msgstr "@S @j ext3 đặt một cờ tính năng chỉ đọc lạ.\n"
961
962 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
963 #: e2fsck/problem.c:290
964 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
965 msgstr "@S @j ext3 đặt một cờ tính năng không tương thích lạ.\n"
966
967 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
968 #: e2fsck/problem.c:295
969 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
970 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
971
972 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
973 #. @-expanded: \n
974 #: e2fsck/problem.c:300
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
978 "\n"
979 msgstr ""
980 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n"
981 "\n"
982
983 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
984 #. @-expanded: \n
985 #: e2fsck/problem.c:305
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Error moving @j: %m\n"
989 "\n"
990 msgstr ""
991 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
992 "\n"
993
994 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
995 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
996 #. @-expanded: \n
997 #: e2fsck/problem.c:310
998 msgid ""
999 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1000 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1001 "\n"
1002 msgstr ""
1003 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1004 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1005 "\n"
1006
1007 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1008 #. @-expanded: \n
1009 #: e2fsck/problem.c:316
1010 msgid ""
1011 "Backing up @j @i @b information.\n"
1012 "\n"
1013 msgstr ""
1014 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1015 "\n"
1016
1017 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1018 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1019 #: e2fsck/problem.c:321
1020 msgid ""
1021 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1022 "is %N; @s zero. "
1023 msgstr ""
1024 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1025 "@s số không. "
1026
1027 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1028 #: e2fsck/problem.c:327
1029 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1030 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không.. "
1031
1032 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1033 #: e2fsck/problem.c:332
1034 msgid "Resize @i not valid. "
1035 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ. "
1036
1037 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.
1038 #: e2fsck/problem.c:337
1039 msgid "@S last mount time is in the future. "
1040 msgstr "Giờ đã gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai. "
1041
1042 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.
1043 #: e2fsck/problem.c:342
1044 msgid "@S last write time is in the future. "
1045 msgstr "Giờ đã ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai. "
1046
1047 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1048 #: e2fsck/problem.c:346
1049 #, c-format
1050 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1051 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X. "
1052
1053 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1054 #. @-expanded: \n
1055 #: e2fsck/problem.c:351
1056 msgid ""
1057 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1058 "\n"
1059 msgstr ""
1060 "Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n"
1061 "\n"
1062
1063 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1064 #: e2fsck/problem.c:358
1065 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1066 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1067
1068 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1069 #: e2fsck/problem.c:362
1070 msgid "@r is not a @d. "
1071 msgstr "@r không phải @d. "
1072
1073 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1074 #: e2fsck/problem.c:367
1075 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1076 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ). "
1077
1078 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1079 #: e2fsck/problem.c:372
1080 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1081 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1082
1083 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1084 #: e2fsck/problem.c:377
1085 #, c-format
1086 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1087 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không. "
1088
1089 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1090 #: e2fsck/problem.c:382
1091 #, c-format
1092 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1093 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime. "
1094
1095 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1096 #: e2fsck/problem.c:387
1097 #, c-format
1098 msgid "@i %i is a @z @d. "
1099 msgstr "@i %i là @d @z"
1100
1101 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1102 #: e2fsck/problem.c:392
1103 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1104 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1105
1106 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1107 #: e2fsck/problem.c:397
1108 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1109 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1110
1111 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1112 #: e2fsck/problem.c:402
1113 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1114 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1115
1116 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1117 #: e2fsck/problem.c:407
1118 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1119 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1120
1121 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1122 #: e2fsck/problem.c:412
1123 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1124 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1125
1126 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1127 #: e2fsck/problem.c:417
1128 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1129 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N. "
1130
1131 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1132 #: e2fsck/problem.c:422
1133 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1134 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N. "
1135
1136 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.
1137 #: e2fsck/problem.c:427
1138 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
1139 msgstr "@b @I #%B (%b) trong @i %i. "
1140
1141 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1142 #: e2fsck/problem.c:432
1143 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1144 msgstr "@b #%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i. "
1145
1146 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1147 #: e2fsck/problem.c:437
1148 #, c-format
1149 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1150 msgstr "@i %i có @b cấm. "
1151
1152 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1153 #: e2fsck/problem.c:442
1154 #, c-format
1155 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1156 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1157
1158 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.
1159 #: e2fsck/problem.c:447
1160 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
1161 msgstr "@b @i #%B (%b) trong @i @b sai. "
1162
1163 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1164 #: e2fsck/problem.c:452
1165 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1166 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1167
1168 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1169 #: e2fsck/problem.c:457
1170 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1171 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1172
1173 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1174 #: e2fsck/problem.c:462
1175 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1176 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b. "
1177
1178 #. @-expanded: \n
1179 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1180 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1181 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1182 #: e2fsck/problem.c:467
1183 msgid ""
1184 "\n"
1185 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1186 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1187 "in the @f.\n"
1188 msgstr ""
1189 "\n"
1190 "@i @n rất có thể bị hỏng. Đề nghị bạn thôi ngay bây giờ\n"
1191 "và chạy lệnh « e2fsck -c » để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1192
1193 #. @-expanded: \n
1194 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1195 #: e2fsck/problem.c:474
1196 msgid ""
1197 "\n"
1198 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1199 msgstr ""
1200 "\n"
1201 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1202
1203 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1204 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1205 #. @-expanded: \n
1206 #: e2fsck/problem.c:479
1207 msgid ""
1208 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1209 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1210 "\n"
1211 msgstr ""
1212 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1213 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1214 "\n"
1215
1216 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1217 #: e2fsck/problem.c:485
1218 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1219 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1220
1221 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1222 #: e2fsck/problem.c:490
1223 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1224 msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1225
1226 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1227 #: e2fsck/problem.c:496
1228 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1229 msgstr "Cảnh báo : @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1230
1231 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1232 #: e2fsck/problem.c:501
1233 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1234 msgstr "Cảnh báo : bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1235
1236 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1237 #: e2fsck/problem.c:507
1238 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1239 msgstr "Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1240
1241 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1242 #: e2fsck/problem.c:513
1243 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1244 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1245
1246 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1247 #: e2fsck/problem.c:518
1248 #, c-format
1249 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1250 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1251
1252 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1253 #: e2fsck/problem.c:523
1254 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1255 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1256
1257 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1258 #: e2fsck/problem.c:528
1259 #, c-format
1260 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1261 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1262
1263 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1264 #: e2fsck/problem.c:533
1265 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1266 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1267
1268 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1269 #: e2fsck/problem.c:538
1270 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1271 msgstr "Cảnh báo : không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1272
1273 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1274 #: e2fsck/problem.c:543 e2fsck/problem.c:1280
1275 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1276 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1277
1278 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1279 #: e2fsck/problem.c:548
1280 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1281 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1282
1283 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1284 #: e2fsck/problem.c:553
1285 #, c-format
1286 msgid "@A icount link information: %m\n"
1287 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1288
1289 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1290 #: e2fsck/problem.c:558
1291 #, c-format
1292 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1293 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1294
1295 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1296 #: e2fsck/problem.c:563
1297 #, c-format
1298 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1299 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1300
1301 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1302 #: e2fsck/problem.c:568
1303 #, c-format
1304 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1305 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1306
1307 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1308 #: e2fsck/problem.c:573
1309 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1310 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1311
1312 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1313 #: e2fsck/problem.c:578
1314 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1315 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1316
1317 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1318 #: e2fsck/problem.c:584
1319 #, c-format
1320 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1321 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1322
1323 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1324 #: e2fsck/problem.c:592
1325 #, c-format
1326 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1327 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic. "
1328
1329 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1330 #. @-expanded: or append-only flag set.
1331 #: e2fsck/problem.c:597
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1335 "or append-only flag set. "
1336 msgstr ""
1337 "Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
1338 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1339 "chỉ phu thêm (append-only)."
1340
1341 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1342 #: e2fsck/problem.c:603
1343 #, c-format
1344 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1345 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1346
1347 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1348 #: e2fsck/problem.c:608
1349 #, c-format
1350 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1351 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1352
1353 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1354 #: e2fsck/problem.c:618
1355 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1356 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1357
1358 #. @-expanded: journal is not regular file.
1359 #: e2fsck/problem.c:623
1360 msgid "@j is not regular file. "
1361 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn. "
1362
1363 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1364 #: e2fsck/problem.c:628
1365 #, c-format
1366 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1367 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o. "
1368
1369 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1370 #: e2fsck/problem.c:634
1371 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1372 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết côi cút bị hỏng."
1373
1374 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1375 #: e2fsck/problem.c:639
1376 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1377 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1378
1379 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1380 #: e2fsck/problem.c:644
1381 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1382 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i. "
1383
1384 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1385 #: e2fsck/problem.c:649
1386 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1387 msgstr "@i %i có một @b @a %b. "
1388
1389 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1390 #: e2fsck/problem.c:654
1391 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1392 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m). "
1393
1394 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.
1395 #: e2fsck/problem.c:659
1396 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N. "
1397 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %B, @s %N. "
1398
1399 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1400 #: e2fsck/problem.c:664
1401 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1402 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m). "
1403
1404 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1405 #: e2fsck/problem.c:669
1406 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1407 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1. "
1408
1409 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1410 #: e2fsck/problem.c:674
1411 msgid "@A @a @b %b. "
1412 msgstr "@A @b @a %b. "
1413
1414 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1415 #: e2fsck/problem.c:679
1416 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1417 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1418
1419 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1420 #: e2fsck/problem.c:684
1421 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1422 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n). "
1423
1424 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1425 #: e2fsck/problem.c:689
1426 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1427 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n). "
1428
1429 #. @-expanded: inode %i is too big.
1430 #: e2fsck/problem.c:694
1431 #, c-format
1432 msgid "@i %i is too big. "
1433 msgstr "@i %i quá lớn."
1434
1435 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.
1436 #: e2fsck/problem.c:698
1437 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1438 msgstr "@b #%B (%b) gây ra @d quá lớn."
1439
1440 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.
1441 #: e2fsck/problem.c:703
1442 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1443 msgstr "@b #%B (%b) gây ra tập tin quá lớn."
1444
1445 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.
1446 #: e2fsck/problem.c:708
1447 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1448 msgstr "@b #%B (%b) gây ra liên kết tượng trưng quá lớn."
1449
1450 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1451 #: e2fsck/problem.c:713
1452 #, c-format
1453 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1454 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1455
1456 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1457 #: e2fsck/problem.c:718
1458 #, c-format
1459 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1460 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1461
1462 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1463 #: e2fsck/problem.c:723
1464 #, c-format
1465 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1466 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1467
1468 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1469 #: e2fsck/problem.c:728
1470 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1471 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1472
1473 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1474 #: e2fsck/problem.c:733
1475 #, c-format
1476 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1477 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1478
1479 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1480 #: e2fsck/problem.c:738
1481 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1482 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1483
1484 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1485 #. @-expanded: filesystem metadata.
1486 #: e2fsck/problem.c:743
1487 msgid ""
1488 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1489 "@f metadata. "
1490 msgstr ""
1491 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1492 "siêu dữ liệu @f. "
1493
1494 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1495 #: e2fsck/problem.c:749
1496 #, c-format
1497 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1498 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1499
1500 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1501 #: e2fsck/problem.c:754
1502 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1503 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1504
1505 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1506 #: e2fsck/problem.c:759
1507 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1508 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1509
1510 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1511 #: e2fsck/problem.c:764
1512 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1513 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1514
1515 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1516 #: e2fsck/problem.c:769
1517 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1518 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1519
1520 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1521 #: e2fsck/problem.c:774
1522 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1523 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1524
1525 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid (must be 0)\n
1526 #: e2fsck/problem.c:779
1527 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
1528 msgstr "@a trong @i %i có một số băm (%N) @n (phải là 0)\n"
1529
1530 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1531 #: e2fsck/problem.c:784
1532 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1533 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1534
1535 #. @-expanded: \n
1536 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1537 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1538 #: e2fsck/problem.c:791
1539 msgid ""
1540 "\n"
1541 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1542 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1543 msgstr ""
1544 "\n"
1545 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1546 "bởi nhiều @i...\n"
1547 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1548
1549 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1550 #: e2fsck/problem.c:797
1551 #, c-format
1552 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1553 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1554
1555 #: e2fsck/problem.c:812
1556 #, c-format
1557 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1558 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1559
1560 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1561 #: e2fsck/problem.c:817
1562 #, c-format
1563 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1564 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1565
1566 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1567 #: e2fsck/problem.c:822
1568 #, c-format
1569 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1570 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1571
1572 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1573 #: e2fsck/problem.c:827 e2fsck/problem.c:1143
1574 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1575 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1576
1577 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1578 #: e2fsck/problem.c:833
1579 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1580 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1581
1582 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1583 #: e2fsck/problem.c:839
1584 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1585 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1586
1587 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1588 #. @-expanded: has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1589 #: e2fsck/problem.c:844
1590 msgid ""
1591 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1592 " has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1593 msgstr ""
1594 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1595 " có %B @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1596
1597 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1598 #: e2fsck/problem.c:850
1599 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1600 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1601
1602 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1603 #: e2fsck/problem.c:855
1604 msgid "\t<@f metadata>\n"
1605 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1606
1607 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1608 #. @-expanded: \n
1609 #: e2fsck/problem.c:860
1610 msgid ""
1611 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1612 "\n"
1613 msgstr ""
1614 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1615 "\n"
1616
1617 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1618 #. @-expanded: \n
1619 #: e2fsck/problem.c:865
1620 msgid ""
1621 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1622 "\n"
1623 msgstr ""
1624 "@b @m đã được gán lại hay nhái.\n"
1625 "\n"
1626
1627 #: e2fsck/problem.c:878
1628 #, c-format
1629 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1630 msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
1631
1632 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1633 #: e2fsck/problem.c:884
1634 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1635 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1636
1637 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1638 #: e2fsck/problem.c:889
1639 #, c-format
1640 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1641 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm « . » trong @i @d %i.\n"
1642
1643 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1644 #: e2fsck/problem.c:894
1645 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1646 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1647
1648 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1649 #: e2fsck/problem.c:899
1650 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1651 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di. "
1652
1653 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1654 #: e2fsck/problem.c:904
1655 msgid "@E @L to '.' "
1656 msgstr "@E @L đến « . » "
1657
1658 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1659 #: e2fsck/problem.c:909
1660 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1661 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1662
1663 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1664 #: e2fsck/problem.c:914
1665 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1666 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1667
1668 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1669 #: e2fsck/problem.c:919
1670 msgid "@E @L to the @r.\n"
1671 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1672
1673 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1674 #: e2fsck/problem.c:924
1675 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1676 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1677
1678 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1679 #: e2fsck/problem.c:929
1680 #, c-format
1681 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1682 msgstr "Thiếu « . » trong @i @d %i.\n"
1683
1684 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1685 #: e2fsck/problem.c:934
1686 #, c-format
1687 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1688 msgstr "Thiếu « .. » trong @i @d %i.\n"
1689
1690 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1691 #: e2fsck/problem.c:939
1692 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1693 msgstr "@e '%Dn' thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s « . »\n"
1694
1695 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1696 #: e2fsck/problem.c:944
1697 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1698 msgstr "@e '%Dn' thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s « .. »\n"
1699
1700 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1701 #: e2fsck/problem.c:949
1702 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1703 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1704
1705 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1706 #: e2fsck/problem.c:954
1707 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1708 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1709
1710 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1711 #: e2fsck/problem.c:959
1712 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1713 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
1714
1715 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1716 #: e2fsck/problem.c:964
1717 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1718 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
1719
1720 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1721 #: e2fsck/problem.c:969
1722 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1723 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
1724
1725 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1726 #: e2fsck/problem.c:974
1727 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1728 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
1729
1730 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1731 #: e2fsck/problem.c:979
1732 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1733 msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
1734
1735 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1736 #: e2fsck/problem.c:984
1737 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1738 msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
1739
1740 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.
1741 #: e2fsck/problem.c:989
1742 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1743 msgstr "@i @d %i có một @b #%B chưa cấp phát."
1744
1745 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1746 #: e2fsck/problem.c:994
1747 #, c-format
1748 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1749 msgstr "@e @d « . » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1750
1751 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1752 #: e2fsck/problem.c:999
1753 #, c-format
1754 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1755 msgstr "@e @d « .. » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1756
1757 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1758 #: e2fsck/problem.c:1004
1759 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1760 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
1761
1762 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1763 #: e2fsck/problem.c:1009
1764 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1765 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
1766
1767 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1768 #: e2fsck/problem.c:1014
1769 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1770 msgstr "@E là @e « . » trùng.\n"
1771
1772 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1773 #: e2fsck/problem.c:1019
1774 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1775 msgstr "@E là @e « .. » trùng.\n"
1776
1777 #: e2fsck/problem.c:1024 e2fsck/problem.c:1305
1778 #, c-format
1779 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1780 msgstr "Lỗi nội bộ : không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
1781
1782 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1783 #: e2fsck/problem.c:1029
1784 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1785 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
1786
1787 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1788 #: e2fsck/problem.c:1034
1789 #, c-format
1790 msgid "@A icount structure: %m\n"
1791 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
1792
1793 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1794 #: e2fsck/problem.c:1039
1795 #, c-format
1796 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1797 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
1798
1799 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1800 #: e2fsck/problem.c:1044
1801 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1802 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
1803
1804 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1805 #: e2fsck/problem.c:1049
1806 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1807 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
1808
1809 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1810 #: e2fsck/problem.c:1054
1811 #, c-format
1812 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1813 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
1814
1815 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1816 #: e2fsck/problem.c:1059
1817 #, c-format
1818 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1819 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
1820
1821 #. @-expanded: directory entry for '.' is big.
1822 #: e2fsck/problem.c:1064
1823 msgid "@d @e for '.' is big. "
1824 msgstr "@e @d lớn cho « . »."
1825
1826 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1827 #: e2fsck/problem.c:1069
1828 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1829 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
1830
1831 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1832 #: e2fsck/problem.c:1074
1833 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1834 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
1835
1836 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1837 #: e2fsck/problem.c:1079
1838 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1839 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
1840
1841 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1842 #: e2fsck/problem.c:1084
1843 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1844 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
1845
1846 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1847 #: e2fsck/problem.c:1089
1848 msgid "@E has filetype set.\n"
1849 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
1850
1851 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1852 #: e2fsck/problem.c:1094
1853 msgid "@E has a @z name.\n"
1854 msgstr "@E có tên @z.\n"
1855
1856 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1857 #: e2fsck/problem.c:1099
1858 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1859 msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n"
1860
1861 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1862 #: e2fsck/problem.c:1104
1863 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1864 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
1865
1866 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
1867 #: e2fsck/problem.c:1109
1868 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1869 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
1870
1871 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
1872 #: e2fsck/problem.c:1114
1873 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1874 msgstr "@p @h %d: nút (%B) không có tham chiếu đến nó\n"
1875
1876 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
1877 #: e2fsck/problem.c:1119
1878 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1879 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có hai tham chiếu đến nó\n"
1880
1881 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
1882 #: e2fsck/problem.c:1124
1883 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1884 msgstr "@p @h %d: nut (%B) có băm tối thiểu sai\n"
1885
1886 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
1887 #: e2fsck/problem.c:1129
1888 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1889 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có băm tối đa sai\n"
1890
1891 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
1892 #: e2fsck/problem.c:1134
1893 msgid "@n @h %d (%q). "
1894 msgstr "@h @n %d (%q). "
1895
1896 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
1897 #: e2fsck/problem.c:1138
1898 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1899 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
1900
1901 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
1902 #: e2fsck/problem.c:1148
1903 #, c-format
1904 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
1905 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
1906
1907 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
1908 #: e2fsck/problem.c:1153
1909 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
1910 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có sự hạn chế @n (%N)\n"
1911
1912 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
1913 #: e2fsck/problem.c:1158
1914 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
1915 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có số đếm @n (%N)\n"
1916
1917 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
1918 #: e2fsck/problem.c:1163
1919 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1920 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có bảng băm không có thứ tự\n"
1921
1922 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth\n
1923 #: e2fsck/problem.c:1168
1924 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth\n"
1925 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có độ sâu @n\n"
1926
1927 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
1928 #: e2fsck/problem.c:1173
1929 msgid "Duplicate @E found. "
1930 msgstr "Tìm thấy @E trùng. "
1931
1932 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
1933 #. @-expanded: Rename to %s
1934 #: e2fsck/problem.c:1178
1935 #, no-c-format
1936 msgid ""
1937 "@E has a non-unique filename.\n"
1938 "Rename to %s"
1939 msgstr ""
1940 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
1941 "Thay đổi tên thành %s"
1942
1943 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
1944 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
1945 #. @-expanded: \n
1946 #: e2fsck/problem.c:1183
1947 msgid ""
1948 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1949 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1950 "\n"
1951 msgstr ""
1952 "Tìm thấy @e '%Dn' trùng\n"
1953 "\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
1954 "\n"
1955
1956 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1188
1958 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
1959 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
1960
1961 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
1962 #: e2fsck/problem.c:1195
1963 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1964 msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
1965
1966 #. @-expanded: root inode not allocated.
1967 #: e2fsck/problem.c:1200
1968 msgid "@r not allocated. "
1969 msgstr "Chưa cấp phát @r."
1970
1971 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
1972 #: e2fsck/problem.c:1205
1973 msgid "No room in @l @d. "
1974 msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l."
1975
1976 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1210
1978 #, c-format
1979 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1980 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
1981
1982 #. @-expanded: /lost+found not found.
1983 #: e2fsck/problem.c:1215
1984 msgid "/@l not found. "
1985 msgstr "/@l không tìm thấy."
1986
1987 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
1988 #: e2fsck/problem.c:1220
1989 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1990 msgstr "« .. » trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
1991
1992 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
1993 #: e2fsck/problem.c:1225
1994 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
1995 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
1996
1997 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
1998 #: e2fsck/problem.c:1230
1999 #, c-format
2000 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2001 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2002
2003 #: e2fsck/problem.c:1235
2004 #, c-format
2005 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2006 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2007
2008 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2009 #: e2fsck/problem.c:1240
2010 #, c-format
2011 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2012 msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n"
2013
2014 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2015 #: e2fsck/problem.c:1245
2016 #, c-format
2017 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2018 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2019
2020 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2021 #: e2fsck/problem.c:1250
2022 #, c-format
2023 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2024 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2025
2026 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2027 #: e2fsck/problem.c:1255
2028 #, c-format
2029 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2030 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n"
2031
2032 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2033 #: e2fsck/problem.c:1260
2034 #, c-format
2035 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2036 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2037
2038 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2039 #: e2fsck/problem.c:1265
2040 #, c-format
2041 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2042 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2043
2044 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2045 #. @-expanded: \n
2046 #: e2fsck/problem.c:1270
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2050 "\n"
2051 msgstr ""
2052 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2053 "\n"
2054
2055 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2056 #. @-expanded: \n
2057 #: e2fsck/problem.c:1275
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2061 "\n"
2062 msgstr ""
2063 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2064 "\n"
2065
2066 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2067 #: e2fsck/problem.c:1285
2068 #, c-format
2069 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2070 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2071
2072 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1290
2074 #, c-format
2075 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2076 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2077
2078 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2079 #: e2fsck/problem.c:1295
2080 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2081 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2082
2083 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2084 #: e2fsck/problem.c:1300
2085 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2086 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2087
2088 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2089 #: e2fsck/problem.c:1310
2090 #, c-format
2091 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2092 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2093
2094 #: e2fsck/problem.c:1317
2095 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2096 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2097
2098 #: e2fsck/problem.c:1322
2099 #, c-format
2100 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
2101 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m"
2102
2103 #: e2fsck/problem.c:1327
2104 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
2105 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m"
2106
2107 #: e2fsck/problem.c:1332
2108 msgid "Optimizing directories: "
2109 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2110
2111 #: e2fsck/problem.c:1349
2112 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2113 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2114
2115 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2116 #: e2fsck/problem.c:1354
2117 #, c-format
2118 msgid "@u @z @i %i. "
2119 msgstr "@i @u @z %i. "
2120
2121 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2122 #: e2fsck/problem.c:1359
2123 #, c-format
2124 msgid "@u @i %i\n"
2125 msgstr "@i @u %i\n"
2126
2127 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2128 #: e2fsck/problem.c:1364
2129 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2130 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N. "
2131
2132 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2133 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2134 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2135 #: e2fsck/problem.c:1368
2136 msgid ""
2137 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2138 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2139 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2140 msgstr ""
2141 "CẢNH BÁO : GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2142 "\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ LẮP (ĐỘNG).\n"
2143 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2144
2145 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2146 #: e2fsck/problem.c:1378
2147 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2148 msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2149
2150 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2151 #: e2fsck/problem.c:1383
2152 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2153 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2154
2155 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2156 #: e2fsck/problem.c:1388
2157 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2158 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2159
2160 #. @-expanded: block bitmap differences:
2161 #: e2fsck/problem.c:1393
2162 msgid "@b @B differences: "
2163 msgstr "Hiệu @B @b:"
2164
2165 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2166 #: e2fsck/problem.c:1413
2167 msgid "@i @B differences: "
2168 msgstr "Hiệu @B @i:"
2169
2170 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2171 #: e2fsck/problem.c:1433
2172 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2173 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2174
2175 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2176 #: e2fsck/problem.c:1438
2177 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2178 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2179
2180 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2181 #: e2fsck/problem.c:1443
2182 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2183 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2184
2185 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2186 #: e2fsck/problem.c:1448
2187 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2188 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2189
2190 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2191 #: e2fsck/problem.c:1453
2192 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2193 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2194
2195 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2196 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2197 #: e2fsck/problem.c:1458
2198 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2199 msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2200
2201 #: e2fsck/problem.c:1464
2202 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2203 msgstr "Lỗi nội bộ : đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2204
2205 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2206 #: e2fsck/problem.c:1469
2207 #, c-format
2208 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2209 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2210
2211 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2212 #: e2fsck/problem.c:1474
2213 #, c-format
2214 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2215 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2216
2217 #: e2fsck/problem.c:1499
2218 msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
2219 msgstr "Tạo lại nhật ký để làm hệ thống tập tin trở thành lại ext3 không?\n"
2220
2221 #: e2fsck/problem.c:1617
2222 #, c-format
2223 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2224 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2225
2226 #: e2fsck/problem.c:1711
2227 msgid "IGNORED"
2228 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2229
2230 #: e2fsck/scantest.c:81
2231 #, c-format
2232 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2233 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2234
2235 #: e2fsck/scantest.c:100
2236 #, c-format
2237 msgid "size of inode=%d\n"
2238 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2239
2240 #: e2fsck/scantest.c:121
2241 msgid "while starting inode scan"
2242 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2243
2244 #: e2fsck/scantest.c:132
2245 msgid "while doing inode scan"
2246 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2247
2248 #: e2fsck/super.c:187
2249 #, c-format
2250 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2251 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate » cho nút thông tin %d"
2252
2253 #: e2fsck/super.c:210
2254 #, c-format
2255 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2256 msgstr ""
2257 "trong khi gọi hàm điều chỉnh số đếm tham chiếu « ext2fs_adjust_ea_refcount »\n"
2258 "cho nút thông tin %d"
2259
2260 #: e2fsck/super.c:268
2261 msgid "Truncating"
2262 msgstr "Đang cắt ngắn"
2263
2264 #: e2fsck/super.c:269
2265 msgid "Clearing"
2266 msgstr "Đang xoá sạch"
2267
2268 #: e2fsck/swapfs.c:98
2269 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
2270 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate »"
2271
2272 #: e2fsck/swapfs.c:104
2273 msgid "while calling iterator function"
2274 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại"
2275
2276 #: e2fsck/swapfs.c:126
2277 msgid "while allocating inode buffer"
2278 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm nút thông tin"
2279
2280 #: e2fsck/swapfs.c:138
2281 #, c-format
2282 msgid "while reading inode table (group %d)"
2283 msgstr "trong khi đọc bảng nút thông tin (nhóm %d)"
2284
2285 #: e2fsck/swapfs.c:176
2286 #, c-format
2287 msgid "while writing inode table (group %d)"
2288 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin (nhóm %d)"
2289
2290 #: e2fsck/swapfs.c:226
2291 #, c-format
2292 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
2293 msgstr "Lần qua 0: đang chạy việc trao đổi byte của hệ thống tập tin\n"
2294
2295 #: e2fsck/swapfs.c:233
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
2299 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
2300 msgstr ""
2301 "%s: hệ thống tập tin phải được kiểm tra mới bằng fsck,\n"
2302 "và không được gắn kết trước khi thử trao đổi byte trong nó.\n"
2303
2304 #: e2fsck/swapfs.c:268
2305 msgid "Byte swap"
2306 msgstr "Trao đổi byte"
2307
2308 #: e2fsck/unix.c:74
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2312 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2313 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2314 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2315 msgstr ""
2316 "Cách sử dụng: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2317 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2318 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_bên_ngoài]\n"
2319 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2320
2321 #: e2fsck/unix.c:80
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "\n"
2325 "Emergency help:\n"
2326 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2327 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2328 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2329 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2330 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2331 msgstr ""
2332 "\n"
2333 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2334 " -p Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2335 " -n Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2336 " -y Giả sử trả lời « Có » mọi câu hỏi\n"
2337 " -c Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2338 " -f Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n"
2339
2340 #: e2fsck/unix.c:86
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 " -v Be verbose\n"
2344 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2345 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2346 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2347 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2348 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2349 msgstr ""
2350 " -v \t\tXuất chi tiết\n"
2351 " -b siêu_khối \t\tDùng siêu khối xen kẽ\n"
2352 " -B cỡ_khối \t\tBuộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2353 " -j nhật_ký_bên_ngoài \tĐặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2354 " -l tập_tin_khối_sai Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2355 " -L tập_tin_khối_sai Đặt danh sách các khối sai\n"
2356
2357 #: e2fsck/unix.c:121
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2360 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %u/%u khối\n"
2361
2362 #: e2fsck/unix.c:133
2363 #, c-format
2364 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2365 msgstr " số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2366
2367 #: e2fsck/unix.c:176 misc/badblocks.c:789 misc/tune2fs.c:941 misc/util.c:151
2368 #: resize/main.c:237
2369 #, c-format
2370 msgid "while determining whether %s is mounted."
2371 msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
2372
2373 #: e2fsck/unix.c:194
2374 #, c-format
2375 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2376 msgstr "Cảnh báo : %s đã gắn kết.\n"
2377
2378 #: e2fsck/unix.c:198
2379 #, c-format
2380 msgid "%s is mounted. "
2381 msgstr "%s đã gắn kết. "
2382
2383 #: e2fsck/unix.c:200
2384 msgid ""
2385 "Cannot continue, aborting.\n"
2386 "\n"
2387 msgstr ""
2388 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2389 "\n"
2390
2391 #: e2fsck/unix.c:201
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "\n"
2395 "\n"
2396 "\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2397 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2398 "\n"
2399 msgstr ""
2400 "\n"
2401 "\n"
2402 "\a\a\a\aCẢNH BÁO !!! Việc chạy e2fsck trên hệ thống tập tin đã gắn kết\n"
2403 "có thể LÀM HỎNG NẶNG hệ thống tập tin.\a\a\a\n"
2404 "\n"
2405
2406 #: e2fsck/unix.c:204
2407 msgid "Do you really want to continue"
2408 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2409
2410 #: e2fsck/unix.c:206
2411 #, c-format
2412 msgid "check aborted.\n"
2413 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2414
2415 #: e2fsck/unix.c:280
2416 msgid " contains a file system with errors"
2417 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2418
2419 #: e2fsck/unix.c:282
2420 msgid " was not cleanly unmounted"
2421 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2422
2423 #: e2fsck/unix.c:284
2424 msgid " primary superblock features different from backup"
2425 msgstr "các tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2426
2427 #: e2fsck/unix.c:288
2428 #, c-format
2429 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2430 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2431
2432 #: e2fsck/unix.c:295
2433 #, c-format
2434 msgid " has gone %u days without being checked"
2435 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2436
2437 #: e2fsck/unix.c:304
2438 msgid ", check forced.\n"
2439 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2440
2441 #: e2fsck/unix.c:307
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2444 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %u/%u khối"
2445
2446 #: e2fsck/unix.c:324
2447 msgid " (check deferred; on battery)"
2448 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2449
2450 #: e2fsck/unix.c:327
2451 msgid " (check after next mount)"
2452 msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)"
2453
2454 #: e2fsck/unix.c:329
2455 #, c-format
2456 msgid " (check in %ld mounts)"
2457 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2458
2459 #: e2fsck/unix.c:475
2460 #, c-format
2461 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2462 msgstr "LỖI: không thể mở « /dev/null » (%s)\n"
2463
2464 #: e2fsck/unix.c:546
2465 #, c-format
2466 msgid "Invalid EA version.\n"
2467 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2468
2469 #: e2fsck/unix.c:552
2470 #, c-format
2471 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2472 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ : %s\n"
2473
2474 #: e2fsck/unix.c:572
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2478 "\t%s\n"
2479 msgstr ""
2480 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2481 "\t%s\n"
2482
2483 #: e2fsck/unix.c:636
2484 #, c-format
2485 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2486 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2487
2488 #: e2fsck/unix.c:640
2489 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2490 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2491
2492 #: e2fsck/unix.c:655
2493 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2494 msgstr "Có thể xác định chỉ một của những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2495
2496 #: e2fsck/unix.c:676
2497 #, c-format
2498 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2499 msgstr "Tùy chọn « -t » không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2500
2501 #: e2fsck/unix.c:747
2502 #, c-format
2503 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2504 msgstr ""
2505 "Hệ thống tập tin trao đổi byte không được biên dịch\n"
2506 "trong phiên bản e2fsck này\n"
2507
2508 #: e2fsck/unix.c:770 misc/tune2fs.c:504 misc/tune2fs.c:769 misc/tune2fs.c:786
2509 #, c-format
2510 msgid "Unable to resolve '%s'"
2511 msgstr "Không thể quyết định « %s »"
2512
2513 #: e2fsck/unix.c:801
2514 #, c-format
2515 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2516 msgstr "Không cho phép tùy chọn không tương thích khi trao đổi byte.\n"
2517
2518 #: e2fsck/unix.c:808
2519 #, c-format
2520 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2521 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn « --c » và « --l/L ».\n"
2522
2523 #: e2fsck/unix.c:856
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2527 "\n"
2528 msgstr ""
2529 "E2FSCK_JBD_DEBUG « %s » không phải số nguyên\n"
2530 "\n"
2531
2532 #: e2fsck/unix.c:865
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "\n"
2536 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2537 "\n"
2538 msgstr ""
2539 "\n"
2540 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (« %s »)\n"
2541 "\n"
2542
2543 #: e2fsck/unix.c:905
2544 #, c-format
2545 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2546 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2547
2548 #: e2fsck/unix.c:913
2549 msgid "while trying to initialize program"
2550 msgstr "trong khi thử sở khởi chương trình"
2551
2552 #: e2fsck/unix.c:927
2553 #, c-format
2554 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2555 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2556
2557 #: e2fsck/unix.c:939
2558 msgid "need terminal for interactive repairs"
2559 msgstr "cần thiết thiết bị cuối để sửa chữa tương tác"
2560
2561 #: e2fsck/unix.c:983
2562 #, c-format
2563 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2564 msgstr "%s %s đang thử các khối dự trữ...\n"
2565
2566 #: e2fsck/unix.c:985
2567 msgid "Superblock invalid,"
2568 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
2569
2570 #: e2fsck/unix.c:986
2571 msgid "Group descriptors look bad..."
2572 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2573
2574 #: e2fsck/unix.c:1013
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2578 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2579 "\n"
2580 msgstr ""
2581 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2582 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2583 "\n"
2584
2585 #: e2fsck/unix.c:1019
2586 #, c-format
2587 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2588 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
2589
2590 #: e2fsck/unix.c:1021
2591 #, c-format
2592 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2593 msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ (root)\n"
2594
2595 #: e2fsck/unix.c:1026
2596 #, c-format
2597 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2598 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
2599
2600 #: e2fsck/unix.c:1028
2601 #, c-format
2602 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2603 msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
2604
2605 #: e2fsck/unix.c:1032
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2609 "check of the device.\n"
2610 msgstr ""
2611 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn « -n » để chạy\n"
2612 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
2613
2614 #: e2fsck/unix.c:1096
2615 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2616 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn."
2617
2618 #: e2fsck/unix.c:1117
2619 #, c-format
2620 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2621 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
2622
2623 #: e2fsck/unix.c:1128
2624 #, c-format
2625 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2626 msgstr "Cảnh báo : đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n"
2627
2628 #: e2fsck/unix.c:1141
2629 #, c-format
2630 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2631 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
2632
2633 #: e2fsck/unix.c:1147
2634 #, c-format
2635 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2636 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
2637
2638 #: e2fsck/unix.c:1171
2639 #, c-format
2640 msgid "%s has unsupported feature(s):"
2641 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ :"
2642
2643 #: e2fsck/unix.c:1187
2644 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2645 msgstr "Cảnh báo : sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
2646
2647 #: e2fsck/unix.c:1192
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2651 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2652 msgstr ""
2653 "E2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HCÂY,\n"
2654 "nhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HCÂY.\n"
2655
2656 #: e2fsck/unix.c:1241
2657 #, c-format
2658 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2659 msgstr "%s: hệ thống tập tin có thứ tự byte đã tiêu chuẩn hoá.\n"
2660
2661 #: e2fsck/unix.c:1261
2662 msgid "while reading bad blocks inode"
2663 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối sai"
2664
2665 #: e2fsck/unix.c:1263
2666 #, c-format
2667 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2668 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n"
2669
2670 #: e2fsck/unix.c:1289
2671 msgid "Couldn't determine journal size"
2672 msgstr "Không thể quyết định kích cỡ nhật ký"
2673
2674 #: e2fsck/unix.c:1292 misc/mke2fs.c:1776
2675 #, c-format
2676 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2677 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
2678
2679 #: e2fsck/unix.c:1299 misc/mke2fs.c:1784
2680 msgid ""
2681 "\n"
2682 "\twhile trying to create journal"
2683 msgstr ""
2684 "\n"
2685 "trong khi thử tạo nhật ký"
2686
2687 #: e2fsck/unix.c:1302
2688 #, c-format
2689 msgid " Done.\n"
2690 msgstr " Hoàn tất\n"
2691
2692 #: e2fsck/unix.c:1303
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "\n"
2696 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2697 msgstr ""
2698 "\n"
2699 "••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n"
2700
2701 #: e2fsck/unix.c:1310
2702 #, c-format
2703 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2704 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
2705
2706 #: e2fsck/unix.c:1314
2707 msgid "while resetting context"
2708 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
2709
2710 #: e2fsck/unix.c:1321
2711 #, c-format
2712 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2713 msgstr "%s: e2fsck bị thôi.\n"
2714
2715 #: e2fsck/unix.c:1326
2716 msgid "aborted"
2717 msgstr "bị hủy bỏ"
2718
2719 #: e2fsck/unix.c:1338
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "\n"
2723 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2724 msgstr ""
2725 "\n"
2726 "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
2727
2728 #: e2fsck/unix.c:1341
2729 #, c-format
2730 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2731 msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
2732
2733 #: e2fsck/unix.c:1349
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "\n"
2737 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2738 "\n"
2739 msgstr ""
2740 "\n"
2741 "%s: •••••••••• CẢNH BÁO : hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
2742 "\n"
2743
2744 #: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
2745 msgid "yY"
2746 msgstr "cC"
2747
2748 #: e2fsck/util.c:132
2749 msgid "nN"
2750 msgstr "kK"
2751
2752 #: e2fsck/util.c:146
2753 msgid "<y>"
2754 msgstr "<c>"
2755
2756 #: e2fsck/util.c:148
2757 msgid "<n>"
2758 msgstr "<k>"
2759
2760 #: e2fsck/util.c:150
2761 msgid " (y/n)"
2762 msgstr " (c/k)"
2763
2764 #: e2fsck/util.c:165
2765 msgid "cancelled!\n"
2766 msgstr "bị thôi !\n"
2767
2768 #: e2fsck/util.c:180
2769 msgid "yes\n"
2770 msgstr "có\n"
2771
2772 #: e2fsck/util.c:182
2773 msgid "no\n"
2774 msgstr "không\n"
2775
2776 #: e2fsck/util.c:192
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "%s? no\n"
2780 "\n"
2781 msgstr ""
2782 "%s? không\n"
2783 "\n"
2784
2785 #: e2fsck/util.c:196
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "%s? yes\n"
2789 "\n"
2790 msgstr ""
2791 "%s? có\n"
2792 "\n"
2793
2794 #: e2fsck/util.c:200
2795 msgid "yes"
2796 msgstr "có"
2797
2798 #: e2fsck/util.c:200
2799 msgid "no"
2800 msgstr "không"
2801
2802 #: e2fsck/util.c:214
2803 #, c-format
2804 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2805 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
2806
2807 #: e2fsck/util.c:219
2808 msgid "reading inode and block bitmaps"
2809 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
2810
2811 #: e2fsck/util.c:224
2812 #, c-format
2813 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2814 msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s"
2815
2816 #: e2fsck/util.c:237
2817 msgid "writing block bitmaps"
2818 msgstr "đang ghi mảng ảnh khối"
2819
2820 #: e2fsck/util.c:242
2821 #, c-format
2822 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2823 msgstr "trong khi thử lại ghi mảng ảnh khối cho %s"
2824
2825 #: e2fsck/util.c:249
2826 msgid "writing inode bitmaps"
2827 msgstr "đang ghi mảng ảnh nút thông tin"
2828
2829 #: e2fsck/util.c:254
2830 #, c-format
2831 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2832 msgstr "trong khi thử lại ghi mảng ảnh nút thông tin cho %s"
2833
2834 #: e2fsck/util.c:267
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "\n"
2838 "\n"
2839 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2840 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2841 msgstr ""
2842 "\n"
2843 "\n"
2844 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG : HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
2845 "\t(tức là không có tùy chọn « -a » hay « -p »).\n"
2846
2847 #: e2fsck/util.c:332
2848 #, c-format
2849 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2850 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2851
2852 #: e2fsck/util.c:336
2853 #, c-format
2854 msgid "Memory used: %d, "
2855 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, "
2856
2857 #: e2fsck/util.c:342
2858 #, c-format
2859 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2860 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2861
2862 #: e2fsck/util.c:347
2863 #, c-format
2864 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2865 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
2866
2867 #: e2fsck/util.c:361
2868 #, c-format
2869 msgid "while reading inode %ld in %s"
2870 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %ld trong %s"
2871
2872 #: e2fsck/util.c:375 e2fsck/util.c:388
2873 #, c-format
2874 msgid "while writing inode %ld in %s"
2875 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %ld trong %s"
2876
2877 #: misc/badblocks.c:61
2878 msgid "done \n"
2879 msgstr "done \n"
2880
2881 #: misc/badblocks.c:80
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2885 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
2886 " device [last_block [start_block]]\n"
2887 msgstr ""
2888 "Cách sử dụng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
2889 " [-c các_khối_cùng_lúc] [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử_ra [-t mẫu_thử_ra [...]]]\n"
2890 " thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
2891
2892 #: misc/badblocks.c:88
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
2896 "\n"
2897 msgstr ""
2898 "%s: hai tùy chọn « -n » và « -w » loại từ lẫn nhau.\n"
2899 "\n"
2900
2901 #: misc/badblocks.c:235
2902 msgid "Testing with random pattern: "
2903 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
2904
2905 #: misc/badblocks.c:253
2906 msgid "Testing with pattern 0x"
2907 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
2908
2909 #: misc/badblocks.c:278 misc/badblocks.c:307
2910 msgid "during seek"
2911 msgstr "trong khi tìm nơi"
2912
2913 #: misc/badblocks.c:285
2914 #, c-format
2915 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2916 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc « do_read »\n"
2917
2918 #: misc/badblocks.c:327
2919 msgid "during ext2fs_sync_device"
2920 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị « ext2fs_sync_device »"
2921
2922 #: misc/badblocks.c:343 misc/badblocks.c:581
2923 msgid "while beginning bad block list iteration"
2924 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
2925
2926 #: misc/badblocks.c:357 misc/badblocks.c:447 misc/badblocks.c:591
2927 msgid "while allocating buffers"
2928 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
2929
2930 #: misc/badblocks.c:361
2931 #, c-format
2932 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2933 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
2934
2935 #: misc/badblocks.c:365
2936 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2937 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
2938
2939 #: misc/badblocks.c:374
2940 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2941 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): "
2942
2943 #: misc/badblocks.c:454
2944 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2945 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
2946
2947 #: misc/badblocks.c:456 misc/badblocks.c:604
2948 #, c-format
2949 msgid "From block %lu to %lu\n"
2950 msgstr "Phạm vi khối %lu đến %lu\n"
2951
2952 #: misc/badblocks.c:507
2953 msgid "Reading and comparing: "
2954 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
2955
2956 #: misc/badblocks.c:603
2957 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2958 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
2959
2960 #: misc/badblocks.c:607
2961 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2962 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
2963
2964 #: misc/badblocks.c:614
2965 msgid ""
2966 "\n"
2967 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2968 msgstr ""
2969 "\n"
2970 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
2971
2972 #: misc/badblocks.c:684
2973 #, c-format
2974 msgid "during test data write, block %lu"
2975 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
2976
2977 #: misc/badblocks.c:794 misc/util.c:156
2978 #, c-format
2979 msgid "%s is mounted; "
2980 msgstr "%s đã gắn kết; "
2981
2982 #: misc/badblocks.c:796
2983 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2984 msgstr ""
2985 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
2986 "Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
2987
2988 #: misc/badblocks.c:801
2989 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2990 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
2991
2992 #: misc/badblocks.c:806 misc/util.c:167
2993 #, c-format
2994 msgid "%s is apparently in use by the system; "
2995 msgstr "Có vẻ là %s đang bị hệ thống dùng; "
2996
2997 #: misc/badblocks.c:809
2998 msgid "badblocks forced anyway.\n"
2999 msgstr "vẫn ép buộc badblocks.\n"
3000
3001 #: misc/badblocks.c:871
3002 #, c-format
3003 msgid "bad block size - %s"
3004 msgstr "kích cỡ khối sai — %s"
3005
3006 #: misc/badblocks.c:928
3007 #, c-format
3008 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3009 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3010
3011 #: misc/badblocks.c:942
3012 #, c-format
3013 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
3014 msgstr "mẫu thử (test_pattern) không hợp lệ: %s\n"
3015
3016 #: misc/badblocks.c:961
3017 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3018 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3019
3020 #: misc/badblocks.c:967
3021 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3022 msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3023
3024 #: misc/badblocks.c:981
3025 msgid ""
3026 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3027 "the size manually\n"
3028 msgstr ""
3029 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3030 "bạn cần phải tự xác định kích cỡ đó.\n"
3031
3032 #: misc/badblocks.c:987
3033 msgid "while trying to determine device size"
3034 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị"
3035
3036 #: misc/badblocks.c:996 misc/mke2fs.c:1255
3037 #, c-format
3038 msgid "invalid blocks count - %s"
3039 msgstr "số đếm khối không hợp lệ — %s"
3040
3041 #: misc/badblocks.c:1009
3042 #, c-format
3043 msgid "invalid starting block - %s"
3044 msgstr "khối đầu không hợp lệ — %s"
3045
3046 #: misc/badblocks.c:1015
3047 #, c-format
3048 msgid "invalid starting block (%d): must be less than %lu"
3049 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%d): phải nhỏ hơn %lu"
3050
3051 #: misc/badblocks.c:1070
3052 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3053 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3054
3055 #: misc/badblocks.c:1085
3056 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3057 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3058
3059 #: misc/badblocks.c:1109
3060 #, c-format
3061 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3062 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai.\n"
3063
3064 #: misc/chattr.c:84
3065 #, c-format
3066 msgid "Usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
3067 msgstr "Cách sử dụng: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3068
3069 #: misc/chattr.c:147
3070 #, c-format
3071 msgid "bad version - %s\n"
3072 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3073
3074 #: misc/chattr.c:191 misc/lsattr.c:113
3075 #, c-format
3076 msgid "while trying to stat %s"
3077 msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s"
3078
3079 #: misc/chattr.c:208 misc/chattr.c:224
3080 #, c-format
3081 msgid "Flags of %s set as "
3082 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3083
3084 #: misc/chattr.c:217
3085 #, c-format
3086 msgid "while reading flags on %s"
3087 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3088
3089 #: misc/chattr.c:232
3090 #, c-format
3091 msgid "while setting flags on %s"
3092 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3093
3094 #: misc/chattr.c:237
3095 #, c-format
3096 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3097 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3098
3099 #: misc/chattr.c:240
3100 #, c-format
3101 msgid "while setting version on %s"
3102 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3103
3104 #: misc/chattr.c:254
3105 #, c-format
3106 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3107 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3108
3109 #: misc/chattr.c:292
3110 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3111 msgstr "= không tương thích với « - » và « + »\n"
3112
3113 #: misc/chattr.c:300
3114 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3115 msgstr "Phải dùng « -v », « = », « - » hay « + »\n"
3116
3117 #: misc/dumpe2fs.c:53
3118 #, c-format
3119 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3120 msgstr "Cách sử dụng: %s [-bfhixV] [-ob siêu_khối] [-oB cỡ_khối] thiết_bị\n"
3121
3122 #: misc/dumpe2fs.c:162
3123 #, c-format
3124 msgid "Group %lu: (Blocks "
3125 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3126
3127 #: misc/dumpe2fs.c:168
3128 #, c-format
3129 msgid " %s superblock at "
3130 msgstr " %s siêu khối tại "
3131
3132 #: misc/dumpe2fs.c:169
3133 msgid "Primary"
3134 msgstr "Chính"
3135
3136 #: misc/dumpe2fs.c:169
3137 msgid "Backup"
3138 msgstr "Dự trữ"
3139
3140 #: misc/dumpe2fs.c:173
3141 #, c-format
3142 msgid ", Group descriptors at "
3143 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3144
3145 #: misc/dumpe2fs.c:177
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "\n"
3149 " Reserved GDT blocks at "
3150 msgstr ""
3151 "\n"
3152 " Các khối GDT đã dành riêng tại "
3153
3154 #: misc/dumpe2fs.c:184
3155 #, c-format
3156 msgid " Group descriptor at "
3157 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3158
3159 #: misc/dumpe2fs.c:190
3160 msgid " Block bitmap at "
3161 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3162
3163 #: misc/dumpe2fs.c:195
3164 msgid ", Inode bitmap at "
3165 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3166
3167 #: misc/dumpe2fs.c:200
3168 msgid ""
3169 "\n"
3170 " Inode table at "
3171 msgstr ""
3172 "\n"
3173 " Bảng nút thông tin tại "
3174
3175 #: misc/dumpe2fs.c:207
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "\n"
3179 " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
3180 msgstr ""
3181 "\n"
3182 " %d khối rảnh, %d nút thông tin rảnh, %d thư mục\n"
3183
3184 #: misc/dumpe2fs.c:213
3185 msgid " Free blocks: "
3186 msgstr " Khối rảnh: "
3187
3188 #: misc/dumpe2fs.c:221
3189 msgid " Free inodes: "
3190 msgstr " Nút thông tin rảnh: "
3191
3192 #: misc/dumpe2fs.c:246
3193 msgid "while printing bad block list"
3194 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3195
3196 #: misc/dumpe2fs.c:252
3197 #, c-format
3198 msgid "Bad blocks: %u"
3199 msgstr "Khối sai: %u"
3200
3201 #: misc/dumpe2fs.c:274 misc/tune2fs.c:261
3202 msgid "while reading journal inode"
3203 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3204
3205 #: misc/dumpe2fs.c:277
3206 msgid "Journal size: "
3207 msgstr "Kích cỡ nhất ký: "
3208
3209 #: misc/dumpe2fs.c:296 misc/tune2fs.c:183
3210 msgid "while reading journal superblock"
3211 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3212
3213 #: misc/dumpe2fs.c:304
3214 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3215 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3216
3217 #: misc/dumpe2fs.c:308
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "\n"
3221 "Journal block size: %u\n"
3222 "Journal length: %u\n"
3223 "Journal first block: %u\n"
3224 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3225 "Journal start: %u\n"
3226 "Journal number of users: %u\n"
3227 msgstr ""
3228 "\n"
3229 "Kích cỡ khối nhật ký: \t%u\n"
3230 "Độ dài nhật ký: \t\t%u\n"
3231 "Khối đầu nhật ký: \t\t%u\n"
3232 "Dãy nhật ký: \t\t\t0x%08x\n"
3233 "Đầu nhật ký: \t\t%u\n"
3234 "Số người dùng nhật ký: \t%u\n"
3235
3236 #: misc/dumpe2fs.c:321
3237 #, c-format
3238 msgid "Journal users: %s\n"
3239 msgstr "Người dùng nhật ký: %s\n"
3240
3241 #: misc/dumpe2fs.c:337 misc/mke2fs.c:768 misc/tune2fs.c:810
3242 #, c-format
3243 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3244 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn !\n"
3245
3246 #: misc/dumpe2fs.c:363
3247 #, c-format
3248 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3249 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
3250
3251 #: misc/dumpe2fs.c:378
3252 #, c-format
3253 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3254 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
3255
3256 #: misc/dumpe2fs.c:389
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "\n"
3260 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3261 "\n"
3262 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3263 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3264 "\n"
3265 "Valid extended options are:\n"
3266 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3267 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3268 msgstr ""
3269 "\n"
3270 "Sai xác định tùy chọn đã mở rộng: %s\n"
3271 "\n"
3272 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3273 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3274 "\n"
3275 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3276 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3277 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3278
3279 #: misc/dumpe2fs.c:449 misc/mke2fs.c:1199
3280 #, c-format
3281 msgid "\tUsing %s\n"
3282 msgstr "\tDùng %s\n"
3283
3284 #: misc/dumpe2fs.c:485 misc/e2image.c:666 misc/tune2fs.c:919 resize/main.c:298
3285 #, c-format
3286 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3287 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3288
3289 #: misc/dumpe2fs.c:496
3290 #, c-format
3291 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
3292 msgstr "Ghi chú : đây là hệ thống tập tin đã trao đổi byte\n"
3293
3294 #: misc/dumpe2fs.c:515
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "\n"
3298 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3299 msgstr ""
3300 "\n"
3301 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3302
3303 #: misc/e2image.c:50
3304 #, c-format
3305 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3306 msgstr "Sử dụng: %s [-rsI] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3307
3308 #: misc/e2image.c:62
3309 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3310 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3311
3312 #: misc/e2image.c:81
3313 #, c-format
3314 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3315 msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
3316
3317 #: misc/e2image.c:100
3318 msgid "while writing superblock"
3319 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3320
3321 #: misc/e2image.c:108
3322 msgid "while writing inode table"
3323 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3324
3325 #: misc/e2image.c:115
3326 msgid "while writing block bitmap"
3327 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3328
3329 #: misc/e2image.c:122
3330 msgid "while writing inode bitmap"
3331 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3332
3333 #: misc/e2label.c:57
3334 #, c-format
3335 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3336 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
3337
3338 #: misc/e2label.c:62
3339 #, c-format
3340 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3341 msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n"
3342
3343 #: misc/e2label.c:67
3344 #, c-format
3345 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3346 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
3347
3348 #: misc/e2label.c:71
3349 #, c-format
3350 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3351 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
3352
3353 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1025
3354 #, c-format
3355 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3356 msgstr "Cảnh báo : nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
3357
3358 #: misc/e2label.c:99
3359 #, c-format
3360 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3361 msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n"
3362
3363 #: misc/e2label.c:104
3364 #, c-format
3365 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3366 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
3367
3368 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:496
3369 #, c-format
3370 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3371 msgstr "Sử dụng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
3372
3373 #: misc/fsck.c:343
3374 #, c-format
3375 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3376 msgstr "CẢNH BÁO : không thể mở %s: %s\n"
3377
3378 #: misc/fsck.c:353
3379 #, c-format
3380 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3381 msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
3382
3383 #: misc/fsck.c:368
3384 msgid ""
3385 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3386 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3387 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3388 "\n"
3389 msgstr ""
3390 "\a\a\aCẢNH BÁO : « /etc/fstab » của bạn không chứa trường\n"
3391 "\tpassno fsck. Trình này sẽ làm quấy quá trường hợp này, nhưng\n"
3392 "\tbạn nên sửa chữa tập tin « /etc/fstab » càng sớm càng có thể.\n"
3393 "\n"
3394
3395 #: misc/fsck.c:469
3396 #, c-format
3397 msgid "fsck: %s: not found\n"
3398 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
3399
3400 #: misc/fsck.c:585
3401 #, c-format
3402 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3403 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
3404
3405 #: misc/fsck.c:607
3406 #, c-format
3407 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3408 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
3409
3410 #: misc/fsck.c:613
3411 #, c-format
3412 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3413 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
3414
3415 #: misc/fsck.c:649
3416 #, c-format
3417 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3418 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
3419
3420 #: misc/fsck.c:709
3421 #, c-format
3422 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3423 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
3424
3425 #: misc/fsck.c:730
3426 msgid ""
3427 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3428 "with 'no' or '!'.\n"
3429 msgstr ""
3430 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
3431 "cho tùy chọn « -t » phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
3432
3433 #: misc/fsck.c:749
3434 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3435 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
3436
3437 #: misc/fsck.c:872
3438 #, c-format
3439 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3440 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong « /etc/fstab »: đóng kết lắp với số gửi qua fsck khác số không\n"
3441
3442 #: misc/fsck.c:899
3443 #, c-format
3444 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3445 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
3446
3447 #: misc/fsck.c:955
3448 msgid "Checking all file systems.\n"
3449 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
3450
3451 #: misc/fsck.c:1046
3452 #, c-format
3453 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3454 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
3455
3456 #: misc/fsck.c:1066
3457 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3458 msgstr ""
3459 "Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT ...]\n"
3460 "\n"
3461 "HTT: hệ thống tập tin\n"
3462
3463 #: misc/fsck.c:1108
3464 #, c-format
3465 msgid "%s: too many devices\n"
3466 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
3467
3468 #: misc/fsck.c:1141 misc/fsck.c:1227
3469 #, c-format
3470 msgid "%s: too many arguments\n"
3471 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
3472
3473 #: misc/lsattr.c:73
3474 #, c-format
3475 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3476 msgstr "Sử dụng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
3477
3478 #: misc/lsattr.c:83
3479 #, c-format
3480 msgid "While reading flags on %s"
3481 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
3482
3483 #: misc/lsattr.c:90
3484 #, c-format
3485 msgid "While reading version on %s"
3486 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
3487
3488 #: misc/mke2fs.c:97
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3492 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3493 "\t[-N number-of-inodes] [-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3494 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3495 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3496 "\t[-T fs-type] [-jnqvFSV] device [blocks-count]\n"
3497 msgstr ""
3498 "Sử dụng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-f cỡ_đoạn]\n"
3499 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
3500 "\t[-N số_inode] [-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo]\n"
3501 "\t[-g khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
3502 "\t[-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng]\n"
3503 "\t[-T kiểu_HTT] [-jnqvFSV] thiết_bị [số_đếm_khối]\n"
3504 "\n"
3505 "[HĐH: hệ điều hành\n"
3506 "HTT: hệ thống tập tin]\n"
3507
3508 #: misc/mke2fs.c:198
3509 #, c-format
3510 msgid "Running command: %s\n"
3511 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
3512
3513 #: misc/mke2fs.c:202
3514 #, c-format
3515 msgid "while trying to run '%s'"
3516 msgstr "trong khi thử chạy « %s »"
3517
3518 #: misc/mke2fs.c:209
3519 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3520 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
3521
3522 #: misc/mke2fs.c:236
3523 #, c-format
3524 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3525 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
3526
3527 #: misc/mke2fs.c:238
3528 #, c-format
3529 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3530 msgstr ""
3531 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
3532 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
3533
3534 #: misc/mke2fs.c:241
3535 msgid "Aborting....\n"
3536 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
3537
3538 #: misc/mke2fs.c:261
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3542 "\tbad blocks.\n"
3543 "\n"
3544 msgstr ""
3545 "Cảnh báo : các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
3546 "\n"
3547
3548 #: misc/mke2fs.c:279
3549 msgid "while marking bad blocks as used"
3550 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
3551
3552 #: misc/mke2fs.c:337
3553 msgid "done \n"
3554 msgstr "hoàn tất \n"
3555
3556 #: misc/mke2fs.c:372
3557 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3558 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3559
3560 #: misc/mke2fs.c:414
3561 msgid "Writing inode tables: "
3562 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
3563
3564 #: misc/mke2fs.c:431
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "\n"
3568 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3569 msgstr ""
3570 "\n"
3571 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %u: %s\n"
3572
3573 #: misc/mke2fs.c:487
3574 msgid "while creating root dir"
3575 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
3576
3577 #: misc/mke2fs.c:494
3578 msgid "while reading root inode"
3579 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
3580
3581 #: misc/mke2fs.c:508
3582 msgid "while setting root inode ownership"
3583 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
3584
3585 #: misc/mke2fs.c:526
3586 msgid "while creating /lost+found"
3587 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
3588
3589 #: misc/mke2fs.c:533
3590 msgid "while looking up /lost+found"
3591 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
3592
3593 #: misc/mke2fs.c:543
3594 msgid "while expanding /lost+found"
3595 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
3596
3597 #: misc/mke2fs.c:559
3598 msgid "while setting bad block inode"
3599 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
3600
3601 #: misc/mke2fs.c:591
3602 #, c-format
3603 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3604 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
3605
3606 #: misc/mke2fs.c:601
3607 #, c-format
3608 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3609 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc khối 0: %s\n"
3610
3611 #: misc/mke2fs.c:617
3612 #, c-format
3613 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3614 msgstr "Cảnh báo : không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
3615
3616 #: misc/mke2fs.c:633
3617 msgid "while initializing journal superblock"
3618 msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký"
3619
3620 #: misc/mke2fs.c:639
3621 msgid "Zeroing journal device: "
3622 msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
3623
3624 #: misc/mke2fs.c:646
3625 #, c-format
3626 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3627 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %u, số đếm %d)"
3628
3629 #: misc/mke2fs.c:657
3630 msgid "while writing journal superblock"
3631 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
3632
3633 #: misc/mke2fs.c:673
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "warning: %u blocks unused.\n"
3637 "\n"
3638 msgstr ""
3639 "cảnh báo : %u khối chưa dùng.\n"
3640 "\n"
3641
3642 #: misc/mke2fs.c:678
3643 #, c-format
3644 msgid "Filesystem label=%s\n"
3645 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
3646
3647 #: misc/mke2fs.c:679
3648 msgid "OS type: "
3649 msgstr "Kiểu HĐH: "
3650
3651 #: misc/mke2fs.c:684
3652 #, c-format
3653 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3654 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
3655
3656 #: misc/mke2fs.c:686
3657 #, c-format
3658 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3659 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
3660
3661 #: misc/mke2fs.c:688
3662 #, c-format
3663 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3664 msgstr "%u nút thông tin, %u khối\n"
3665
3666 #: misc/mke2fs.c:690
3667 #, c-format
3668 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3669 msgstr "%u khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
3670
3671 #: misc/mke2fs.c:693
3672 #, c-format
3673 msgid "First data block=%u\n"
3674 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
3675
3676 #: misc/mke2fs.c:695
3677 #, c-format
3678 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3679 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
3680
3681 #: misc/mke2fs.c:700
3682 #, c-format
3683 msgid "%u block groups\n"
3684 msgstr "%u nhóm khối\n"
3685
3686 #: misc/mke2fs.c:702
3687 #, c-format
3688 msgid "%u block group\n"
3689 msgstr "%u nhóm khối\n"
3690
3691 #: misc/mke2fs.c:703
3692 #, c-format
3693 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3694 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
3695
3696 #: misc/mke2fs.c:705
3697 #, c-format
3698 msgid "%u inodes per group\n"
3699 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
3700
3701 #: misc/mke2fs.c:712
3702 #, c-format
3703 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3704 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
3705
3706 #: misc/mke2fs.c:793
3707 #, c-format
3708 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3709 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
3710
3711 #: misc/mke2fs.c:808
3712 #, c-format
3713 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
3714 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
3715
3716 #: misc/mke2fs.c:830
3717 #, c-format
3718 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3719 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
3720
3721 #: misc/mke2fs.c:837
3722 #, c-format
3723 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3724 msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
3725
3726 #: misc/mke2fs.c:861
3727 #, c-format
3728 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
3729 msgstr ""
3730 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
3731 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
3732
3733 #: misc/mke2fs.c:878
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "\n"
3737 "Bad option(s) specified: %s\n"
3738 "\n"
3739 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3740 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3741 "\n"
3742 "Valid extended options are:\n"
3743 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
3744 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
3745 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3746 "\n"
3747 "\ttest_fs\n"
3748 msgstr ""
3749 "\n"
3750 "Sai xác định tùy chọn: %s\n"
3751 "\n"
3752 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3753 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3754 "\n"
3755 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3756 "\tstride=<chiều dài stride theo khối>\n"
3757 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
3758 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
3759 "\n"
3760 "\ttest_fs\n"
3761
3762 #: misc/mke2fs.c:893
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "\n"
3766 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
3767 "\n"
3768 msgstr ""
3769 "\n"
3770 "Cảnh báo : chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số dương của %u.\n"
3771 "\n"
3772
3773 #: misc/mke2fs.c:920
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3777 "\t%s\n"
3778 msgstr ""
3779 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
3780 "\t%s\n"
3781
3782 #: misc/mke2fs.c:933 misc/tune2fs.c:335
3783 #, c-format
3784 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3785 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
3786
3787 #: misc/mke2fs.c:1040
3788 #, c-format
3789 msgid "invalid block size - %s"
3790 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
3791
3792 #: misc/mke2fs.c:1044
3793 #, c-format
3794 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3795 msgstr "Cảnh báo : kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
3796
3797 #: misc/mke2fs.c:1061
3798 #, c-format
3799 msgid "invalid fragment size - %s"
3800 msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
3801
3802 #: misc/mke2fs.c:1067
3803 #, c-format
3804 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
3805 msgstr "Cảnh báo : không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn « -f »\n"
3806
3807 #: misc/mke2fs.c:1074
3808 msgid "Illegal number for blocks per group"
3809 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
3810
3811 #: misc/mke2fs.c:1079
3812 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3813 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
3814
3815 #: misc/mke2fs.c:1089
3816 #, c-format
3817 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
3818 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
3819
3820 #: misc/mke2fs.c:1106
3821 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3822 msgstr ""
3823 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
3824 "« bad_blocks_filename »"
3825
3826 #: misc/mke2fs.c:1115
3827 #, c-format
3828 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
3829 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
3830
3831 #: misc/mke2fs.c:1133
3832 #, c-format
3833 msgid "bad revision level - %s"
3834 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
3835
3836 #: misc/mke2fs.c:1145
3837 #, c-format
3838 msgid "invalid inode size - %s"
3839 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
3840
3841 #: misc/mke2fs.c:1165
3842 #, c-format
3843 msgid "bad num inodes - %s"
3844 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
3845
3846 #: misc/mke2fs.c:1223 misc/mke2fs.c:1745
3847 #, c-format
3848 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3849 msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n"
3850
3851 #: misc/mke2fs.c:1229
3852 #, c-format
3853 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3854 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
3855
3856 #: misc/mke2fs.c:1243
3857 #, c-format
3858 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3859 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
3860
3861 #: misc/mke2fs.c:1247
3862 #, c-format
3863 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3864 msgstr ""
3865 "Cảnh báo : khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
3866 "nên bị buộc tiếp tục\n"
3867
3868 #: misc/mke2fs.c:1265
3869 msgid "filesystem"
3870 msgstr "hệ thống tập tin"
3871
3872 #: misc/mke2fs.c:1288 resize/main.c:332
3873 msgid "while trying to determine filesystem size"
3874 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
3875
3876 #: misc/mke2fs.c:1294
3877 msgid ""
3878 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3879 "the size of the filesystem\n"
3880 msgstr ""
3881 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3882 "bạn cần phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
3883
3884 #: misc/mke2fs.c:1301
3885 msgid ""
3886 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
3887 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3888 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
3889 "\tto re-read your partition table.\n"
3890 msgstr ""
3891 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
3892 "\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n"
3893 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
3894 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
3895 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
3896 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
3897
3898 #: misc/mke2fs.c:1319
3899 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3900 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
3901
3902 #: misc/mke2fs.c:1367
3903 #, c-format
3904 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
3905 msgstr ""
3906 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
3907 "bản sửa đổi 0\n"
3908
3909 #: misc/mke2fs.c:1374
3910 #, c-format
3911 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
3912 msgstr ""
3913 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
3914 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
3915
3916 #: misc/mke2fs.c:1386
3917 #, c-format
3918 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
3919 msgstr ""
3920 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
3921 "bản sửa đổi 0\n"
3922
3923 #: misc/mke2fs.c:1412
3924 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3925 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
3926
3927 #: misc/mke2fs.c:1464
3928 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
3929 msgstr ""
3930 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
3931 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
3932
3933 #: misc/mke2fs.c:1473
3934 msgid "blocks per group count out of range"
3935 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
3936
3937 #: misc/mke2fs.c:1480
3938 msgid ""
3939 "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
3940 "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
3941 msgstr ""
3942 "Hệ thống tập tin quá lớn. Hiện thời hỗ trợ kích cỡ\n"
3943 "\ttối đa 2**31-1 (8 TB theo kích cỡ khối 4k)."
3944
3945 #: misc/mke2fs.c:1487
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "\n"
3949 "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
3950 "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
3951 "\n"
3952 msgstr ""
3953 "\n"
3954 "Cảnh báo : một số hạt nhân phiên bản 2.4 không hỗ trợ kích cỡ khối\n"
3955 "\tlớn hơn 4096, dùng ext3. Hãy sử dụng tùy chọn « -b 4096 »\n"
3956 "\tnếu bặn gặp khó khăn như thế.\n"
3957 "\n"
3958
3959 #: misc/mke2fs.c:1504
3960 #, c-format
3961 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
3962 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
3963
3964 #: misc/mke2fs.c:1510
3965 #, c-format
3966 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
3967 msgstr "Cảnh báo : nút thông tin %d-byte vô ích trên hệ thống cũ hơn\n"
3968
3969 #: misc/mke2fs.c:1522
3970 #, c-format
3971 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
3972 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
3973
3974 #: misc/mke2fs.c:1527
3975 #, c-format
3976 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
3977 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), xác định <2³² nút thông tin"
3978
3979 #: misc/mke2fs.c:1542
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
3983 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
3984 "\tor lower inode count (-N).\n"
3985 msgstr ""
3986 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_đếm_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
3987 "\tcho hệ thống tập tin có %lu khối, hãy xác định\n"
3988 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn cho số đếm nút thông tin\n"
3989 "(-N) thấp hơn\n"
3990
3991 # Item in the main menu to select this package
3992 #: misc/mke2fs.c:1591
3993 msgid "while setting up superblock"
3994 msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
3995
3996 #: misc/mke2fs.c:1628
3997 #, c-format
3998 msgid "unknown os - %s"
3999 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
4000
4001 #: misc/mke2fs.c:1682
4002 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4003 msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
4004
4005 #: misc/mke2fs.c:1713
4006 #, c-format
4007 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
4008 msgstr "trong khi làm số không khối %u tại kết thúc của hệ thống tập tin"
4009
4010 #: misc/mke2fs.c:1727
4011 msgid "while reserving blocks for online resize"
4012 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
4013
4014 #: misc/mke2fs.c:1738 misc/tune2fs.c:433
4015 msgid "journal"
4016 msgstr "nhật ký"
4017
4018 #: misc/mke2fs.c:1750
4019 #, c-format
4020 msgid "Adding journal to device %s: "
4021 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
4022
4023 #: misc/mke2fs.c:1757
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "\n"
4027 "\twhile trying to add journal to device %s"
4028 msgstr ""
4029 "\n"
4030 "trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s"
4031
4032 #: misc/mke2fs.c:1762 misc/mke2fs.c:1788 misc/tune2fs.c:461 misc/tune2fs.c:475
4033 #, c-format
4034 msgid "done\n"
4035 msgstr "hoàn tất\n"
4036
4037 #: misc/mke2fs.c:1793
4038 #, c-format
4039 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4040 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
4041
4042 #: misc/mke2fs.c:1798
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "\n"
4046 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4047 msgstr ""
4048 "\n"
4049 "Cảnh báo : gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
4050
4051 #: misc/mke2fs.c:1801
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "done\n"
4055 "\n"
4056 msgstr ""
4057 "hoàn tất\n"
4058 "\n"
4059
4060 #: misc/mklost+found.c:49
4061 #, c-format
4062 msgid "Usage: mklost+found\n"
4063 msgstr "Sử dụng: mklost+found\n"
4064
4065 #: misc/tune2fs.c:91
4066 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4067 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
4068
4069 #: misc/tune2fs.c:98
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4073 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4074 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n"
4075 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4076 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4077 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID] device\n"
4078 msgstr ""
4079 "Sử dụng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
4080 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
4081 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]]\n"
4082 "\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng]\n"
4083 "\t[-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_khối_tin]\n"
4084 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
4085 "\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID] thiết_bị\n"
4086
4087 #: misc/tune2fs.c:171
4088 msgid "while trying to open external journal"
4089 msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài"
4090
4091 #: misc/tune2fs.c:175
4092 #, c-format
4093 msgid "%s is not a journal device.\n"
4094 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
4095
4096 #: misc/tune2fs.c:190
4097 msgid "Journal superblock not found!\n"
4098 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
4099
4100 #: misc/tune2fs.c:202
4101 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4102 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
4103
4104 #: misc/tune2fs.c:223
4105 msgid "Journal NOT removed\n"
4106 msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
4107
4108 #: misc/tune2fs.c:229
4109 msgid "Journal removed\n"
4110 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
4111
4112 #: misc/tune2fs.c:268
4113 msgid "while reading bitmaps"
4114 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
4115
4116 #: misc/tune2fs.c:275
4117 msgid "while clearing journal inode"
4118 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
4119
4120 #: misc/tune2fs.c:286
4121 msgid "while writing journal inode"
4122 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
4123
4124 #: misc/tune2fs.c:301
4125 #, c-format
4126 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4127 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4128
4129 #: misc/tune2fs.c:338
4130 #, c-format
4131 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4132 msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
4133
4134 #: misc/tune2fs.c:344
4135 #, c-format
4136 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4137 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
4138
4139 #: misc/tune2fs.c:353
4140 msgid ""
4141 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
4142 "unmounted or mounted read-only.\n"
4143 msgstr ""
4144 "Cờ có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
4145 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4146 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4147
4148 #: misc/tune2fs.c:361
4149 msgid ""
4150 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
4151 "the has_journal flag.\n"
4152 msgstr ""
4153 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
4154 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
4155
4156 #: misc/tune2fs.c:428
4157 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4158 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
4159
4160 #: misc/tune2fs.c:445
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "\n"
4164 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4165 msgstr ""
4166 "\n"
4167 "trong khi thử mở nhật ký trên %s\n"
4168
4169 #: misc/tune2fs.c:449
4170 #, c-format
4171 msgid "Creating journal on device %s: "
4172 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
4173
4174 #: misc/tune2fs.c:457
4175 #, c-format
4176 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4177 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
4178
4179 #: misc/tune2fs.c:463
4180 msgid "Creating journal inode: "
4181 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
4182
4183 #: misc/tune2fs.c:472
4184 msgid ""
4185 "\n"
4186 "\twhile trying to create journal file"
4187 msgstr ""
4188 "\n"
4189 "trong khi thử tạo tập tin nhật ký"
4190
4191 #: misc/tune2fs.c:539
4192 #, c-format
4193 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4194 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ : %s"
4195
4196 #: misc/tune2fs.c:563 misc/tune2fs.c:576
4197 #, c-format
4198 msgid "bad mounts count - %s"
4199 msgstr "số đếm lắp sai — %s"
4200
4201 #: misc/tune2fs.c:592
4202 #, c-format
4203 msgid "bad error behavior - %s"
4204 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
4205
4206 #: misc/tune2fs.c:619
4207 #, c-format
4208 msgid "bad gid/group name - %s"
4209 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
4210
4211 #: misc/tune2fs.c:652
4212 #, c-format
4213 msgid "bad interval - %s"
4214 msgstr "khoảng sai - %s"
4215
4216 #: misc/tune2fs.c:680
4217 #, c-format
4218 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4219 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
4220
4221 #: misc/tune2fs.c:695
4222 msgid "-o may only be specified once"
4223 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -o » chỉ một lần"
4224
4225 #: misc/tune2fs.c:705
4226 msgid "-O may only be specified once"
4227 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -O » chỉ một lần"
4228
4229 #: misc/tune2fs.c:715
4230 #, c-format
4231 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4232 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
4233
4234 #: misc/tune2fs.c:744
4235 #, c-format
4236 msgid "bad uid/user name - %s"
4237 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
4238
4239 #: misc/tune2fs.c:842
4240 #, c-format
4241 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
4242 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
4243
4244 #: misc/tune2fs.c:857
4245 #, c-format
4246 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
4247 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
4248
4249 #: misc/tune2fs.c:867
4250 #, c-format
4251 msgid ""
4252 "\n"
4253 "Bad options specified.\n"
4254 "\n"
4255 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4256 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4257 "\n"
4258 "Valid extended options are:\n"
4259 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
4260 "\tstripe-width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
4261 "\ttest_fs\n"
4262 "\t^test_fs\n"
4263 msgstr ""
4264 "\n"
4265 "Sai xác định tùy chọn.\n"
4266 "\n"
4267 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4268 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
4269 "\n"
4270 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4271 "\tstride=<chiều dài stride theo khối>\n"
4272 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
4273 "\ttest_fs\n"
4274 "\t^test_fs\n"
4275
4276 #: misc/tune2fs.c:927
4277 #, c-format
4278 msgid "Filesystem %s has unsupported features enabled.\n"
4279 msgstr "Hệ thống tập tin %s đã hiệu lực tính năng không được hỗ trợ.\n"
4280
4281 #: misc/tune2fs.c:951
4282 #, c-format
4283 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4284 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
4285
4286 #: misc/tune2fs.c:957
4287 #, c-format
4288 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4289 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
4290
4291 #: misc/tune2fs.c:962
4292 #, c-format
4293 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4294 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
4295
4296 #: misc/tune2fs.c:967
4297 #, c-format
4298 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4299 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
4300
4301 #: misc/tune2fs.c:972
4302 #, c-format
4303 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4304 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
4305
4306 #: misc/tune2fs.c:978
4307 #, c-format
4308 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4309 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dành riêng thành %g%% (%u khối)\n"
4310
4311 #: misc/tune2fs.c:984
4312 #, c-format
4313 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4314 msgstr "số đếm khối dành riêng quá lớn (%lu)"
4315
4316 #: misc/tune2fs.c:990
4317 #, c-format
4318 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4319 msgstr "Đang đặt số đếm khối dành riêng thành %lu\n"
4320
4321 #: misc/tune2fs.c:996
4322 msgid ""
4323 "\n"
4324 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4325 msgstr ""
4326 "\n"
4327 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
4328
4329 #: misc/tune2fs.c:1003
4330 #, c-format
4331 msgid ""
4332 "\n"
4333 "Sparse superblock flag set. %s"
4334 msgstr ""
4335 "\n"
4336 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt. %s"
4337
4338 #: misc/tune2fs.c:1008
4339 msgid ""
4340 "\n"
4341 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
4342 msgstr ""
4343 "\n"
4344 "Tính năng xoá sạch siêu cờ sparse không được hỗ trợ.\n"
4345
4346 #: misc/tune2fs.c:1015
4347 #, c-format
4348 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4349 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
4350
4351 #: misc/tune2fs.c:1021
4352 #, c-format
4353 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4354 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
4355
4356 #: misc/tune2fs.c:1056
4357 msgid "Invalid UUID format\n"
4358 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
4359
4360 #: misc/tune2fs.c:1067
4361 #, c-format
4362 msgid "Setting stride size to %d\n"
4363 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
4364
4365 #: misc/tune2fs.c:1072
4366 #, c-format
4367 msgid "Setting stripe width to %d\n"
4368 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
4369
4370 #: misc/util.c:72
4371 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4372 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
4373
4374 #: misc/util.c:93
4375 #, c-format
4376 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4377 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
4378
4379 #: misc/util.c:96
4380 msgid ""
4381 "\n"
4382 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4383 msgstr ""
4384 "\n"
4385 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có xác định đúng chưa?\n"
4386
4387 #: misc/util.c:107
4388 #, c-format
4389 msgid "%s is not a block special device.\n"
4390 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
4391
4392 #: misc/util.c:136
4393 #, c-format
4394 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4395 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
4396
4397 #: misc/util.c:158
4398 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4399 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
4400
4401 #: misc/util.c:163
4402 #, c-format
4403 msgid "will not make a %s here!\n"
4404 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
4405
4406 #: misc/util.c:170
4407 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4408 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
4409
4410 #: misc/util.c:186
4411 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4412 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
4413
4414 #: misc/util.c:228
4415 msgid ""
4416 "\n"
4417 "Bad journal options specified.\n"
4418 "\n"
4419 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4420 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4421 "\n"
4422 "Valid journal options are:\n"
4423 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4424 "\tdevice=<journal device>\n"
4425 "\n"
4426 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
4427 "\n"
4428 msgstr ""
4429 "\n"
4430 "Tùy chọn nhật ký sai đã xác định.\n"
4431 "\n"
4432 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4433 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
4434 "\n"
4435 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
4436 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
4437 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
4438 "\n"
4439 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
4440 "1024 đến 102400 khối hệ thống tập tin.\n"
4441 "\n"
4442
4443 #: misc/util.c:258
4444 msgid ""
4445 "\n"
4446 "Filesystem too small for a journal\n"
4447 msgstr ""
4448 "\n"
4449 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
4450
4451 #: misc/util.c:265
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "\n"
4455 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4456 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
4457 msgstr ""
4458 "\n"
4459 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
4460 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
4461 "nên hủy bỏ.\n"
4462
4463 #: misc/util.c:273
4464 msgid ""
4465 "\n"
4466 "Journal size too big for filesystem.\n"
4467 msgstr ""
4468 "\n"
4469 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
4470
4471 #: misc/util.c:283
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4475 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4476 msgstr ""
4477 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
4478 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
4479 "« tune2fs -c » hay « tune2fs -i » để ghi đè lên nó.\n"
4480
4481 #: misc/uuidgen.c:31
4482 #, c-format
4483 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4484 msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
4485
4486 #: resize/extent.c:196
4487 msgid "# Extent dump:\n"
4488 msgstr "# Đổ khoảng:\n"
4489
4490 #: resize/extent.c:197
4491 #, c-format
4492 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4493 msgstr "#\tSố=%d, Cỡ=%d, Con trỏ=%d, Sắp xếp=%d\n"
4494
4495 #: resize/extent.c:200
4496 #, c-format
4497 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4498 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4499
4500 #: resize/main.c:39
4501 #, c-format
4502 msgid ""
4503 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new_size]\n"
4504 "\n"
4505 msgstr ""
4506 "Sử dụng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
4507 "\n"
4508
4509 #: resize/main.c:61
4510 msgid "Extending the inode table"
4511 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
4512
4513 #: resize/main.c:64
4514 msgid "Relocating blocks"
4515 msgstr "Đang định vị lại các khối"
4516
4517 #: resize/main.c:67
4518 msgid "Scanning inode table"
4519 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
4520
4521 #: resize/main.c:70
4522 msgid "Updating inode references"
4523 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
4524
4525 #: resize/main.c:73
4526 msgid "Moving inode table"
4527 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
4528
4529 #: resize/main.c:76
4530 msgid "Unknown pass?!?"
4531 msgstr "Lần qua lạ ?!?"
4532
4533 #: resize/main.c:79
4534 #, c-format
4535 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4536 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
4537
4538 #: resize/main.c:253
4539 #, c-format
4540 msgid "while opening %s"
4541 msgstr "trong khi mở %s"
4542
4543 #: resize/main.c:265
4544 #, c-format
4545 msgid "while getting stat information for %s"
4546 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
4547
4548 #: resize/main.c:339
4549 #, c-format
4550 msgid "bad filesystem size - %s"
4551 msgstr "kích cỡ hệ thống tập tin sai — %s"
4552
4553 #: resize/main.c:353
4554 msgid "Invalid stride length"
4555 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
4556
4557 #: resize/main.c:377
4558 #, c-format
4559 msgid ""
4560 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4561 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4562 "\n"
4563 msgstr ""
4564 "Phân vùng (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %u (%dk) khối.\n"
4565 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %u khối.\n"
4566 "\n"
4567
4568 #: resize/main.c:384
4569 #, c-format
4570 msgid ""
4571 "The filesystem is already %u blocks long. Nothing to do!\n"
4572 "\n"
4573 msgstr ""
4574 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %u khối. Không có gì cần làm !\n"
4575 "\n"
4576
4577 #: resize/main.c:395
4578 #, c-format
4579 msgid ""
4580 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4581 "\n"
4582 msgstr "Trước tiên hãy chạy tiến trình « e2fsck -f %s ».\n"
4583
4584 #: resize/main.c:406
4585 #, c-format
4586 msgid "while trying to resize %s"
4587 msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s"
4588
4589 #: resize/main.c:411
4590 #, c-format
4591 msgid ""
4592 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
4593 "\n"
4594 msgstr ""
4595 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %u khối.\n"
4596 "\n"
4597
4598 #: resize/resize2fs.c:233
4599 #, c-format
4600 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
4601 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
4602
4603 #: resize/resize2fs.c:642
4604 msgid "reserved blocks"
4605 msgstr "khối dành riêng"
4606
4607 #: resize/resize2fs.c:647
4608 msgid "blocks to be moved"
4609 msgstr "khối cần di chuyển"
4610
4611 #: resize/resize2fs.c:652
4612 msgid "meta-data blocks"
4613 msgstr "khối siêu dữ liệu"
4614
4615 #: resize/resize2fs.c:1550
4616 #, c-format
4617 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
4618 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"