1 # Vietnamese translation for Util-Linux-NG.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-01-18 11:26+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-03 22:15+1030\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22 #: disk-utils/blockdev.c:61
26 #: disk-utils/blockdev.c:68
27 msgid "set read-write"
30 #: disk-utils/blockdev.c:74
34 #: disk-utils/blockdev.c:80
35 msgid "get discard zeroes support status"
38 #: disk-utils/blockdev.c:86
39 msgid "get logical block (sector) size"
40 msgstr "lấy kích cỡ khối hợp lý (rãnh ghi)"
42 #: disk-utils/blockdev.c:92
43 msgid "get physical block (sector) size"
44 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (rãnh ghi)"
46 #: disk-utils/blockdev.c:98
47 msgid "get minimum I/O size"
48 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
50 #: disk-utils/blockdev.c:104
51 msgid "get optimal I/O size"
52 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
54 #: disk-utils/blockdev.c:110
56 msgid "get alignment offset in bytes"
57 msgstr "lấy khoảng chênh sắp hàng"
59 #: disk-utils/blockdev.c:116
60 msgid "get max sectors per request"
61 msgstr "lấy số tối đa các rãnh ghi cho mỗi yêu cầu"
63 #: disk-utils/blockdev.c:122
65 msgstr "lấy kích cỡ khối"
67 #: disk-utils/blockdev.c:129
69 msgstr "đặt kích cỡ khối"
71 #: disk-utils/blockdev.c:135
73 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
74 msgstr "lấy số rãnh ghi 32 bit"
76 #: disk-utils/blockdev.c:141
77 msgid "get size in bytes"
78 msgstr "lấy kích cỡ theo byte"
80 #: disk-utils/blockdev.c:148
84 #: disk-utils/blockdev.c:154
88 #: disk-utils/blockdev.c:161
89 msgid "set filesystem readahead"
90 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
92 #: disk-utils/blockdev.c:167
93 msgid "get filesystem readahead"
94 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
96 #: disk-utils/blockdev.c:171
98 msgstr "làm tràn bộ đệm"
100 #: disk-utils/blockdev.c:175
101 msgid "reread partition table"
102 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
104 #: disk-utils/blockdev.c:182
110 " %1$s --report [devices]\n"
111 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
113 "Available commands:\n"
116 #: disk-utils/blockdev.c:188
118 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
119 msgstr "lấy kích cỡ theo phần 512 byte"
121 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1270
122 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:666
123 #: misc-utils/ddate.c:181 sys-utils/swapon.c:732 sys-utils/swapon.c:784
128 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
129 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/cytune.c:177 sys-utils/cytune.c:407
131 #: sys-utils/cytune.c:421 sys-utils/cytune.c:437 sys-utils/ldattach.c:291
133 msgid "cannot open %s"
134 msgstr "không mở được %s"
136 #: disk-utils/blockdev.c:309
138 msgid "could not get device size"
139 msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
141 #: disk-utils/blockdev.c:315
143 msgid "Unknown command: %s"
144 msgstr "%s: Câu lệnh không rõ : %s\n"
146 #: disk-utils/blockdev.c:331
148 msgid "%s requires an argument"
149 msgstr "%s yêu cầu một tham số\n"
151 #: disk-utils/blockdev.c:368
154 msgstr "%s bị lỗi.\n"
156 #: disk-utils/blockdev.c:375
158 msgid "%s succeeded.\n"
159 msgstr "%s thành công.\n"
161 #: disk-utils/blockdev.c:459
163 msgid "ioctl error on %s"
164 msgstr "%s: lỗi ioctl trên %s\n"
166 #: disk-utils/blockdev.c:467
168 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
169 msgstr "RO RA SSZ BSZ RãnhĐầu \t Cỡ Thiết bị\n"
171 #: disk-utils/elvtune.c:48
176 #: disk-utils/elvtune.c:53
178 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
179 msgstr "\tGHI CHÚ : elvtune chỉ hoạt động với hạt nhân kiểu 2.4\n"
181 #: disk-utils/elvtune.c:107
183 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
184 msgstr "thiếu thiết bị khối (gõ « -h » để thấy trợ giúp)\n"
186 #: disk-utils/elvtune.c:128
190 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
191 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
194 "elvtune chỉ có ích với hạt nhân cũ ;\n"
195 "đối với hạt nhân 2.6, hãy thay thế bằng\n"
196 "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
198 #: disk-utils/fdformat.c:27
200 msgid "Formatting ... "
201 msgstr "Đang định dạng ... "
203 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
208 #: disk-utils/fdformat.c:58
210 msgid "Verifying ... "
211 msgstr "Đang kiểm tra ... "
213 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
214 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
216 msgid "cannot open file %s"
217 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
219 #: disk-utils/fdformat.c:70
223 #: disk-utils/fdformat.c:72
225 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
226 msgstr "Có vấn đề khi đọc hình trụ %d, mong chờ %d, đọc %d\n"
228 #: disk-utils/fdformat.c:80
231 "bad data in cyl %d\n"
234 "dữ liệu xấu tại hình trụ %d\n"
237 #: disk-utils/fdformat.c:94
239 msgid "Usage: %s [options] device\n"
240 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
242 #: disk-utils/fdformat.c:97
247 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
248 " -V, --version output version information and exit\n"
249 " -h, --help display this help and exit\n"
253 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
254 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:526 fdisk/sfdisk.c:2626
255 #: fsck/fsck.c:1451 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
256 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
257 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
258 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:505 misc-utils/uuidgen.c:75
259 #: misc-utils/whereis.c:466 misc-utils/wipefs.c:395 schedutils/ionice.c:169
260 #: sys-utils/chcpu.c:297 sys-utils/cytune.c:381 sys-utils/dmesg.c:765
261 #: sys-utils/lscpu.c:1298 term-utils/agetty.c:681 term-utils/mesg.c:103
262 #: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170
263 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
264 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
265 #: text-utils/column.c:150 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
266 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
271 #: disk-utils/fdformat.c:144
273 msgid "cannot stat file %s"
274 msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
276 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:829 partx/partx.c:836
277 #: sys-utils/mountpoint.c:102
279 msgid "%s: not a block device"
280 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối\n"
282 #: disk-utils/fdformat.c:149
284 msgid "cannot access file %s"
285 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
287 #: disk-utils/fdformat.c:155
288 msgid "Could not determine current format type"
289 msgstr "Không thể xác định được kiểu định dạng hiện thời"
291 #: disk-utils/fdformat.c:157
293 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
294 msgstr "%s mặt, %d rãnh, %d giây/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
296 #: disk-utils/fdformat.c:158
300 #: disk-utils/fdformat.c:158
304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
307 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
308 " -h print this help\n"
309 " -x dir extract into dir\n"
310 " -v be more verbose\n"
311 " file file to test\n"
313 "sử dụng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
314 " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
315 " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
316 " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
317 " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
321 msgid "stat failed: %s"
322 msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
325 #: sys-utils/rtcwake.c:117 sys-utils/rtcwake.c:276 sys-utils/rtcwake.c:514
326 #: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553
328 msgid "open failed: %s"
331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
333 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
334 msgstr "ioctl bị lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
338 msgid "not a block device or file: %s"
339 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
342 msgid "file length too short"
343 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
348 msgid "read failed: %s"
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
352 msgid "superblock magic not found"
353 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
357 msgid "cramfs endianness is %s\n"
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
369 msgid "unsupported filesystem features"
370 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
374 msgid "superblock size (%d) too small"
375 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
378 msgid "zero file count"
379 msgstr "đếm số không tập tin"
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
383 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
384 msgstr "cảnh báo: tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin\n"
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
388 msgid "warning: old cramfs format\n"
389 msgstr "cảnh báo : định dạng cramfs cũ\n"
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
392 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
393 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
400 msgid "root inode is not directory"
401 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
405 msgid "bad root offset (%lu)"
406 msgstr "hiệu gốc sai (%lu)"
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
409 msgid "data block too large"
410 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
412 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
414 msgid "decompression error %p(%d): %s"
415 msgstr "lỗi giải nén %p(%d): %s"
417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
419 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
420 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
424 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
425 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
429 msgid "non-block (%ld) bytes"
430 msgstr "khác khối (%ld) byte"
432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
434 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
435 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
437 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
439 msgid "write failed: %s"
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
444 msgid "lchown failed: %s"
445 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
447 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
449 msgid "chown failed: %s"
450 msgstr "chown bị lỗi: %s"
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
454 msgid "utime failed: %s"
455 msgstr "utime bị lỗi: %s"
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
459 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
460 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
464 msgid "mkdir failed: %s"
465 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
468 msgid "filename length is zero"
469 msgstr "tập tin có tên dài số không"
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
472 msgid "bad filename length"
473 msgstr "tập tin có tên dài sai"
475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
476 msgid "bad inode offset"
477 msgstr "hiệu inode sai"
479 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
480 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
481 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
483 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
484 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
485 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
488 msgid "symbolic link has zero offset"
489 msgstr "liên kết tượng trưng có hiệu số không"
491 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
492 msgid "symbolic link has zero size"
493 msgstr "liên kết tượng trưng có kích cỡ số không"
495 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
497 msgid "size error in symlink: %s"
498 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết tượng trưng: %s"
500 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
502 msgid "symlink failed: %s"
503 msgstr "liên kết tượng trưng bị lỗi: %s"
505 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
507 msgid "special file has non-zero offset: %s"
508 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
510 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
512 msgid "fifo has non-zero size: %s"
513 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
515 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
517 msgid "socket has non-zero size: %s"
518 msgstr "ổ cắm có kích cỡ khác số không: %s"
520 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
522 msgid "bogus mode: %s (%o)"
523 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
525 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
527 msgid "mknod failed: %s"
528 msgstr "mknod bị lỗiT: %s"
530 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
532 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
533 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%ld) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%ld)"
535 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
537 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
538 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%ld) != đầu dữ liệu tập tin (%ld)"
540 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
541 msgid "invalid file data offset"
542 msgstr "sai đặt hiệu dữ liệu tập tin"
544 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
545 msgid "compiled without -x support"
546 msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
548 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2852
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
555 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
556 msgstr "Sử dụng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
558 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
560 msgid "%s is mounted.\t "
561 msgstr "%s đã được gắn.\t "
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
564 msgid "Do you really want to continue"
565 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
569 msgid "check aborted.\n"
570 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
572 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
574 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
575 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin `%s'."
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
579 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
580 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin `%s'."
582 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
586 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
588 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
589 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin '%s'\n"
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
593 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
594 msgstr "Lỗi đọc: khối xấu trong tập tin '%s'\n"
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
599 "Internal error: trying to write bad block\n"
600 "Write request ignored\n"
602 "Lỗi nội bộ : ghi vào khối xấu\n"
603 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
606 msgid "seek failed in write_block"
607 msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối"
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
611 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
612 msgstr "Lỗi ghi: khối xấu trong tập tin '%s'\n"
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
615 msgid "seek failed in write_super_block"
616 msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
619 msgid "unable to write super-block"
620 msgstr "không thể ghi siêu khối"
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
623 msgid "Unable to write inode map"
624 msgstr "Không thể ghi sơ đồ inode"
626 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
627 msgid "Unable to write zone map"
628 msgstr "Không thể ghi sơ đồ vùng"
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
631 msgid "Unable to write inodes"
632 msgstr "Không thể ghi các inode"
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
636 msgstr "tìm nơi bị lỗi"
638 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
639 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
640 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
643 msgid "unable to read super block"
644 msgstr "không thể đọc siêu khối"
646 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
647 msgid "bad magic number in super-block"
648 msgstr "số magic xấu trong siêu khối"
650 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
651 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
652 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
654 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
655 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
656 msgstr "vùng s_imap_blocks xấu trong siêu khối"
658 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
659 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
660 msgstr "vùng s_zmap_blocks xấu trong siêu khối"
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
663 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
664 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho sơ đồ inode"
666 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
667 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
668 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho sơ đồ vùng"
670 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
671 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
672 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
674 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
675 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
676 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
678 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
679 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
680 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
683 msgid "Unable to read inode map"
684 msgstr "Không thể đọc sơ đồ inode"
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
687 msgid "Unable to read zone map"
688 msgstr "Không thể đọc sơ đồ vùng"
690 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
691 msgid "Unable to read inodes"
692 msgstr "Không thể đọc các inode"
694 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
696 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
697 msgstr "Cảnh báo : Firstzone != Norm_firstzone\n"
699 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:545
711 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
712 msgstr "Vùng_dữ_liệu_đầu_tiên=%ld (%ld)\n"
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:546
716 msgid "Zonesize=%d\n"
717 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
721 msgid "Maxsize=%ld\n"
722 msgstr "Cỡ_tối_đa=%ld\n"
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
726 msgid "Filesystem state=%d\n"
727 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
738 #: disk-utils/fsck.minix.c:662 disk-utils/fsck.minix.c:713
740 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
741 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin '%s'\n"
743 #: disk-utils/fsck.minix.c:666 disk-utils/fsck.minix.c:717
745 msgstr "Dấu được dùng"
747 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:737
749 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
750 msgstr "Tập tin `%s' có chế độ %05o\n"
752 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
754 msgid "Warning: inode count too big.\n"
755 msgstr "Cảnh báo : số đếm inode quá lớn.\n"
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
758 msgid "root inode isn't a directory"
759 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
761 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
763 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
764 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin `%s'."
766 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1141
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1196
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
774 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
775 msgstr "Khối %d trong tập tin `%s' có dấu « không dùng »."
777 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1026
783 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
784 msgstr "Thư mục '%s' chứa một số hiệu inode xấu cho tập tin '%.*s'."
786 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1029
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
792 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
793 msgstr "%s: thư mục xấu : '.' không phải đứng đầu\n"
795 #: disk-utils/fsck.minix.c:984 disk-utils/fsck.minix.c:1052
797 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
798 msgstr "%s: thư mục xấu : '..' không phải đứng thứ hai\n"
800 #: disk-utils/fsck.minix.c:1086 disk-utils/fsck.minix.c:1104
801 msgid "internal error"
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1089 disk-utils/fsck.minix.c:1107
806 msgid "%s: bad directory: size < 32"
807 msgstr "%s: thư mục xấu : kích cỡ < 32"
809 #: disk-utils/fsck.minix.c:1120
810 msgid "seek failed in bad_zone"
811 msgstr "tìm nơi không thành công trong bad_zone (vùng_xấu)"
813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
815 msgid "Inode %lu mode not cleared."
816 msgstr "Chưa xóa chế độ inode %d."
818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1139 disk-utils/fsck.minix.c:1195
820 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
821 msgstr "Chưa sử dụng inode %d, còn đánh dấu « đã dùng » trong ảnh mảng."
823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
825 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
826 msgstr "Đã sử dụng inode %d, còn đánh dấu « chưa dùng » trong ảnh mảng."
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1202
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1206
834 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
835 msgstr "Inode %d (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, đếm=%d."
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
838 msgid "Set i_nlinks to count"
839 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
843 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
844 msgstr "Vùng %d: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1222
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1227
852 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
853 msgstr "Vùng %d: đang dùng, đếm=%d\n"
855 #: disk-utils/fsck.minix.c:1175 disk-utils/fsck.minix.c:1230
857 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
858 msgstr "Vùng %d: không dùng, đếm=%d\n"
860 #: disk-utils/fsck.minix.c:1275
861 msgid "bad inode size"
862 msgstr "kích cỡ inode xấu"
864 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
865 msgid "bad v2 inode size"
866 msgstr "kích cỡ inode v2 xấu"
868 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
869 msgid "need terminal for interactive repairs"
870 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
874 msgid "unable to open '%s': %m"
875 msgstr "không mở được « %s »: %s"
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
879 msgid "%s is clean, no check.\n"
880 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
882 #: disk-utils/fsck.minix.c:1326
884 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
885 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
887 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
889 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
890 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
892 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
896 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
899 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
901 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
903 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
904 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
906 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
910 "%6d regular files\n"
912 "%6d character device files\n"
913 "%6d block device files\n"
915 "%6d symbolic links\n"
920 "%6d tập tin thông thường\n"
922 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
923 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
929 #: disk-utils/fsck.minix.c:1381
932 "----------------------------\n"
933 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
934 "----------------------------\n"
936 "----------------------------\n"
937 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
938 "----------------------------\n"
940 #: disk-utils/isosize.c:125
942 msgid "failed to open %s"
943 msgstr "%s: không mở được: %s\n"
945 #: disk-utils/isosize.c:128
947 msgid "seek error on %s"
948 msgstr "%s: lỗi tìm nơi trên %s\n"
950 #: disk-utils/isosize.c:131
952 msgid "read error on %s"
953 msgstr "%s: lỗi đọc trên %s\n"
955 #: disk-utils/isosize.c:138
957 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
958 msgstr "số rãnh ghi: %d, kích cỡ rãnh ghi: %d\n"
960 #: disk-utils/isosize.c:155
965 " %s [options] iso9660_image_file\n"
966 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
968 #: disk-utils/isosize.c:159
973 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
974 " -x, --sectors show sector count and size\n"
975 " -V, --version output version information and exit\n"
976 " -H, --help display this help and exit\n"
980 #: disk-utils/isosize.c:190
981 msgid "invalid divisor argument"
984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
986 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
987 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
994 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
995 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
996 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
997 " -v, --verbose explain what is being done\n"
998 " -c this option is silently ignored\n"
999 " -l this option is silently ignored\n"
1000 " -V, --version output version information and exit\n"
1001 " -V as version must be only option\n"
1002 " -h, --help display this help and exit\n"
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1008 msgid "invalid number of inodes"
1009 msgstr "số dòng sai"
1011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1012 msgid "volume name too long"
1013 msgstr "tên khối tin quá dài"
1015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1016 msgid "fsname name too long"
1017 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
1019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1021 msgid "cannot stat device %s"
1022 msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
1024 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1026 msgid "%s is not a block special device"
1027 msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
1029 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1031 msgid "invalid block-count"
1032 msgstr "tùy chọn sai"
1034 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1036 msgid "cannot get size of %s"
1037 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
1039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1041 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1042 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
1044 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1045 msgid "too many inodes - max is 512"
1046 msgstr "quá nhiều inode - tối đa 512"
1048 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1050 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1051 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
1053 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2600
1055 msgid "Device: %s\n"
1056 msgstr "Thiết bị: %s\n"
1058 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1060 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1061 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
1063 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1065 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1066 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
1068 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1070 msgid "BlockSize: %d\n"
1071 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
1073 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1075 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1076 msgstr "Inode: %d (trong 1 khối)\n"
1078 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1080 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1081 msgstr "Inods: %d (trong %lld khối)\n"
1083 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1085 msgid "Blocks: %lld\n"
1086 msgstr "Khối: %lld\n"
1088 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1090 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1091 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu : %d\n"
1093 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1094 msgid "error writing superblock"
1095 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
1097 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1098 msgid "error writing root inode"
1099 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
1101 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1102 msgid "error writing inode"
1103 msgstr "lỗi ghi inode"
1105 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1107 msgstr "lỗi tìm nơi"
1109 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1110 msgid "error writing . entry"
1111 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
1113 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1114 msgid "error writing .. entry"
1115 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
1117 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1119 msgid "error closing %s"
1120 msgstr "lỗi đóng %s"
1122 #: disk-utils/mkfs.c:38
1124 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1126 "Sử dụng: mkfs [-V] [-t kiểu_FS] [tùy_chọn_FS] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
1128 "FS: hệ thống tập tin\n"
1130 #: disk-utils/mkfs.c:41
1135 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1136 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1137 " device path to a device\n"
1138 " size number of blocks on the device\n"
1139 " -V, --verbose explain what is done\n"
1140 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1141 " -V, --version output version information and exit\n"
1142 " -V as version must be only option\n"
1143 " -h, --help display this help and exit\n"
1146 #: disk-utils/mkfs.c:52
1150 "For more information see mkfs(8).\n"
1153 "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
1155 #: disk-utils/mkfs.c:129
1158 msgstr "mkfs (%s)\n"
1160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1163 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1164 "name] dirname outfile\n"
1165 " -h print this help\n"
1167 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1168 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1169 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1170 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1171 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1172 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1173 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1174 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1175 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1176 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1177 " outfile output file\n"
1179 "sử dụng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e bản_in] [-N về_cuối] [-i tập_tin] [-n "
1180 "tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
1181 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
1182 " -v xuất chi tiết\n"
1183 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
1184 " -b cỡ_khối\tdùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
1185 " -e bản_in\tđặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
1186 " -N về_cuối\tđặt tình trạng cuối cramfs:\n"
1187 "\t\t\t• big\tvề cuối lớn\n"
1188 "\t\t\t• little\tvề cuối nhỏ\n"
1189 "\t\t\t• host\tmáy chủ (mặc định)\n"
1190 " -i tập_tin\tchèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
1191 " -n tên\tđặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
1192 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
1193 " -s sấp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
1194 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
1195 " tên_thư_mục\t\tgốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
1196 " tập_tin_ra\t\ttập tin kết xuất\n"
1198 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1200 msgid "could not read directory %s"
1201 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
1203 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1206 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1207 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1209 "Tìm thấy tên tập tin rất dài (%zu bytes) « %s ».\n"
1210 " Xin hãy tăng giá trị « MAX_INPUT_NAMELEN » trong tập tin « mkcramfs.c » rồi "
1211 "biên dịch lại. Đang thoát.\n"
1213 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1215 msgid "filesystem too big. Exiting."
1216 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn nên thoát.\n"
1218 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1220 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1221 msgstr "AIEEE: khối « đã nén » thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
1223 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1225 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1226 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
1228 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1230 msgid "cannot close file %s"
1231 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
1233 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1235 msgid "failed to parse blocksize argument"
1236 msgstr "lỗi phân tích PID"
1238 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1240 msgid "edition number argument failed"
1241 msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC"
1243 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1244 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1247 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1249 msgid "cannot stat %s"
1250 msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
1252 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
1255 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1256 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1258 "cảnh báo : số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, "
1259 "nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %u MB. Chúng ta có thể chết non.\n"
1261 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1262 msgid "ROM image map"
1263 msgstr "Sơ đồ ảnh ROM"
1265 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1267 msgid "Including: %s\n"
1268 msgstr "Bao gồm: %s\n"
1270 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1272 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1273 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
1275 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1277 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1278 msgstr "Mọi thứ : %zd kilô byte\n"
1280 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1282 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1283 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
1285 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1290 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1292 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1293 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)\n"
1295 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1299 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1301 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1302 msgstr "Lỗi ghi ảnh ROM (%zd %zd)\n"
1304 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1306 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1307 msgstr "cảnh báo : tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte.\n"
1309 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1311 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1312 msgstr "cảnh báo : các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi.\n"
1314 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1316 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1317 msgstr "cảnh báo : kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte).\n"
1319 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1321 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1323 "cảnh báo : UID bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo "
1326 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1328 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1330 "cảnh báo : GID bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo "
1333 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1336 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1337 "that some device files will be wrong."
1339 "CẢNH BÁO : số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có "
1341 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng.\n"
1343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
1345 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1346 msgstr "Sử dụng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]\n"
1348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:170
1350 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1351 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây."
1353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1355 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1357 "tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
1359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
1361 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1362 msgstr "không xóa được rãnh ghi khởi động"
1364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
1366 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1367 msgstr "tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
1369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
1371 msgid "%s: unable to write super-block"
1372 msgstr "không thể ghi siêu khối"
1374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
1376 msgid "%s: unable to write inode map"
1377 msgstr "không ghi nhớ được sơ đồ inode"
1379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
1381 msgid "%s: unable to write zone map"
1382 msgstr "không ghi nhớ được sơ đồ vùng"
1384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
1386 msgid "%s: unable to write inodes"
1387 msgstr "không ghi nhớ được các inode"
1389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:218
1391 msgid "%s: seek failed in write_block"
1392 msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối"
1394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221
1396 msgid "%s: write failed in write_block"
1397 msgstr "ghi nhớ không thành công trong write_block (ghi khối)"
1399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
1400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354
1402 msgid "%s: too many bad blocks"
1403 msgstr "quá nhiều khối xấu"
1405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:238
1407 msgid "%s: not enough good blocks"
1408 msgstr "không đủ khối tốt"
1410 #: disk-utils/mkfs.minix.c:484
1412 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1413 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
1415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
1417 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1418 msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho sơ đồ"
1420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1422 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1423 msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho inode"
1425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1427 msgid "%lu inodes\n"
1428 msgstr "%ld inode\n"
1430 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1432 msgid "%lu blocks\n"
1435 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1441 "Kích cỡ tối đa=%ld\n"
1444 #: disk-utils/mkfs.minix.c:560
1446 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1447 msgstr "tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
1449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
1451 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1452 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
1454 #: disk-utils/mkfs.minix.c:600
1456 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1457 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
1459 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610
1461 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1462 msgstr "khối xấu trước vùng dữ liệ u: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
1464 #: disk-utils/mkfs.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:643
1466 msgid "%d bad blocks\n"
1467 msgstr "%d khối xấu\n"
1469 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:645
1471 msgid "one bad block\n"
1472 msgstr "một khối xấu\n"
1474 #: disk-utils/mkfs.minix.c:628
1476 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1477 msgstr "không mở được tập tin của các khối xấu"
1479 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1481 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1482 msgstr "gặp lỗi nhập số khối xấu trên dòng %d\n"
1484 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1486 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1487 msgstr "không thể đọc tập tin khối xấu"
1489 #: disk-utils/mkfs.minix.c:671 disk-utils/mkfs.minix.c:673
1491 msgid "%s: bad inode size"
1492 msgstr "kích cỡ inode xấu"
1494 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1496 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1497 msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
1499 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 partx/partx.c:778 sys-utils/fstrim.c:135
1500 #: sys-utils/swapon.c:434
1502 msgid "%s: stat failed"
1503 msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
1505 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760 login-utils/last.c:238 login-utils/vipw.c:151
1506 #: misc-utils/findmnt.c:687 partx/partx.c:839 sys-utils/fallocate.c:149
1507 #: sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:141 sys-utils/losetup.c:116
1508 #: sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:317 sys-utils/swapon.c:465
1509 #: sys-utils/swapon.c:631 sys-utils/swapon.c:836 text-utils/rev.c:129
1510 #: text-utils/ul.c:229
1512 msgid "%s: open failed"
1515 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1517 msgid "%s: device is misaligned"
1518 msgstr "%s: %s: thiết bị đang bận"
1520 #: disk-utils/mkfs.minix.c:772
1522 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1523 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của %s"
1525 #: disk-utils/mkfs.minix.c:776
1527 msgid "cannot determine size of %s"
1528 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
1530 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
1532 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1533 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên '%s'"
1535 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1537 msgid "%s: number of blocks too small"
1538 msgstr "số khối quá nhỏ"
1540 #: disk-utils/mkswap.c:160
1542 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1543 msgstr "Kích cỡ trang do người dùng chỉ ra xấu %d\n"
1545 #: disk-utils/mkswap.c:166
1547 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1549 "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d\n"
1551 #: disk-utils/mkswap.c:189
1553 msgid "Bad swap header size, no label written."
1554 msgstr "Kích cỡ phần đầu xấu cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào.\n"
1556 #: disk-utils/mkswap.c:199
1558 msgid "Label was truncated."
1559 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn.\n"
1561 #: disk-utils/mkswap.c:205
1564 msgstr "không nhãn, "
1566 #: disk-utils/mkswap.c:213
1569 msgstr "không uuid\n"
1571 #: disk-utils/mkswap.c:278
1576 " %s [options] device [size]\n"
1577 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
1579 #: disk-utils/mkswap.c:283
1584 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1585 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1586 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1587 " -L, --label LABEL specify label\n"
1588 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1589 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1590 " -V, --version output version information and exit\n"
1591 " -h, --help display this help and exit\n"
1595 #: disk-utils/mkswap.c:302
1596 msgid "too many bad pages"
1597 msgstr "quá nhiều trang xấu"
1599 #: disk-utils/mkswap.c:319
1600 msgid "seek failed in check_blocks"
1601 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
1603 #: disk-utils/mkswap.c:325
1605 msgid "one bad page\n"
1606 msgstr "một trang xấu\n"
1608 #: disk-utils/mkswap.c:327
1610 msgid "%lu bad pages\n"
1611 msgstr "%lu trang xấu\n"
1613 #: disk-utils/mkswap.c:379
1614 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1615 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
1617 #: disk-utils/mkswap.c:381
1618 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1619 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
1621 #: disk-utils/mkswap.c:397 disk-utils/mkswap.c:431 disk-utils/mkswap.c:655
1622 msgid "unable to rewind swap-device"
1623 msgstr "không thể « tua lại » thiết bị trao đổi"
1625 #: disk-utils/mkswap.c:435
1626 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1627 msgstr "không xoá được rãnh ghi bit khởi động"
1629 #: disk-utils/mkswap.c:451
1631 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1632 msgstr "%s: %s: cảnh báo : đừng xoá rãnh ghi bit khởi động\n"
1634 #: disk-utils/mkswap.c:454
1636 msgid " (%s partition table detected). "
1637 msgstr " (%s phát hiện được bảng phân vùng). "
1639 #: disk-utils/mkswap.c:456
1641 msgid " on whole disk. "
1642 msgstr " trên toàn đĩa. "
1644 #: disk-utils/mkswap.c:458
1646 msgid " (compiled without libblkid). "
1647 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
1649 #: disk-utils/mkswap.c:509
1651 msgid "parse page size failed"
1652 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
1654 #: disk-utils/mkswap.c:515
1656 msgid "parse version number failed"
1657 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
1659 #: disk-utils/mkswap.c:521
1661 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1662 msgstr "%1$s: cảnh báo : bỏ qua « -U » (UUID không phải được %1$s hỗ trợ)\n"
1664 #: disk-utils/mkswap.c:546
1666 msgid "does not support swapspace version %lu."
1667 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản %d.\n"
1669 #: disk-utils/mkswap.c:552
1670 msgid "error: UUID parsing failed"
1671 msgstr "lỗi: không phân tích được cú pháp của UUID"
1673 #: disk-utils/mkswap.c:561
1675 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1676 msgstr "%s: lỗi: không có chỗ nào để thiết lập bộ nhớ trao đổi ?\n"
1678 #: disk-utils/mkswap.c:579
1680 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1681 msgstr "%s: lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %llu KiB\n"
1683 #: disk-utils/mkswap.c:585
1685 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1686 msgstr "%s: lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB\n"
1688 #: disk-utils/mkswap.c:601
1690 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1691 msgstr "%s: cảnh báo : đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB\n"
1693 #: disk-utils/mkswap.c:623
1695 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1696 msgstr "%s: lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên '%s'\n"
1698 #: disk-utils/mkswap.c:627
1700 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1701 msgstr "%s: lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi.\n"
1703 #: disk-utils/mkswap.c:631
1705 msgid "warning: %s is misaligned"
1706 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối\n"
1708 #: disk-utils/mkswap.c:644
1709 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1710 msgstr "Không thể thiết lập vùng trao đổi: không thể đọc"
1712 #: disk-utils/mkswap.c:647
1714 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1715 msgstr "Đang thiết lập vùng trao đổi phiên bản 1, kích cỡ = %llu KiB\n"
1717 #: disk-utils/mkswap.c:659
1719 msgid "%s: unable to write signature page"
1720 msgstr "%s: %s: không thể ghi nhớ trang chữ ký: %s"
1722 #: disk-utils/mkswap.c:668
1723 msgid "fsync failed"
1724 msgstr "fsync bị lỗi"
1726 #: disk-utils/mkswap.c:680
1728 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1729 msgstr "%s: %s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux: %s\n"
1731 #: disk-utils/mkswap.c:683
1732 msgid "unable to matchpathcon()"
1733 msgstr "không thể matchpathcon()"
1735 #: disk-utils/mkswap.c:686
1736 msgid "unable to create new selinux context"
1737 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
1739 #: disk-utils/mkswap.c:688
1740 msgid "couldn't compute selinux context"
1741 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
1743 #: disk-utils/mkswap.c:694
1745 msgid "unable to relabel %s to %s"
1746 msgstr "%s: không thể đổi nhãn của %s thành %s: %s\n"
1748 #: disk-utils/raw.c:50
1752 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1753 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1754 " %1$s -q %2$srawN\n"
1758 #: disk-utils/raw.c:125
1761 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1764 "Thiết bị « %s » là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn "
1767 #: disk-utils/raw.c:145
1769 msgid "Cannot locate block device '%s' (%m)\n"
1770 msgstr "Không tìm thấy thiết bị khối « %s » (%s)\n"
1772 #: disk-utils/raw.c:151
1774 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1775 msgstr "Thiết bị « %s » không phải một thiết bị khối\n"
1777 #: disk-utils/raw.c:186
1779 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1780 msgstr "Không tìm thấy thiết bị thô « %s » (%s)\n"
1782 #: disk-utils/raw.c:204
1784 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%m)\n"
1785 msgstr "Không tìm thấy thiết bị thô « %s » (%s)\n"
1787 #: disk-utils/raw.c:210
1789 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1790 msgstr "Thiết bị thô « %s » không phải một thiết bị ký tự\n"
1792 #: disk-utils/raw.c:215
1794 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1795 msgstr "Thiết bị « %s » không phải một thiết bị thô\n"
1797 #: disk-utils/raw.c:230
1799 msgid "Error querying raw device (%m)\n"
1800 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô (%s)\n"
1802 #: disk-utils/raw.c:239 disk-utils/raw.c:258
1804 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1805 msgstr "thô%d:\tđóng kết với chính %d, phụ %d\n"
1807 #: disk-utils/raw.c:255
1809 msgid "Error setting raw device (%m)\n"
1810 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô (%s)\n"
1812 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1814 msgid "%s: unable to probe device"
1815 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
1817 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1819 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1820 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ, dùng wipefs(8)"
1822 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1824 msgid "%s: not a valid swap partition"
1825 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
1827 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1829 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1830 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản « %s »"
1832 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1834 msgid "%s: failed to open"
1835 msgstr "%s: không mở được"
1837 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1839 msgid "failed to parse UUID: %s"
1840 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
1842 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1844 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1845 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới UUID trao đổi"
1847 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1849 msgid "%s: failed to write UUID"
1850 msgstr "%s: lỗi ghi nhớ UUID"
1852 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1854 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1855 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới nhãn trao đổi"
1857 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1859 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1860 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành « %s »"
1862 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1864 msgid "%s: failed to write label"
1865 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
1867 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1870 "Usage: %s [options] <device>\n"
1874 "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
1878 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1881 " -h, --help this help\n"
1882 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1883 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1885 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
1886 " -L, --label <nhãn> ghi rõ một nhãn mới\n"
1887 " -U, --uuid <uuid> ghi rõ một UUID mới\n"
1889 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1893 "For more information see swaplabel(8).\n"
1896 "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
1898 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1899 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1900 msgstr "bỏ qua -U (UUIDs không được hỗ trợ)"
1902 #: fdisk/cfdisk.c:362
1904 msgid "%s: Out of memory!\n"
1905 msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ.\n"
1907 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1909 msgstr "Không dùng được"
1911 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1915 #: fdisk/cfdisk.c:404
1917 msgid "Disk has been changed.\n"
1918 msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
1920 #: fdisk/cfdisk.c:406
1922 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1924 "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
1926 #: fdisk/cfdisk.c:410
1930 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1931 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1932 "page for additional information.\n"
1935 "CẢNH BÁO : Nếu bạn phải tạo hay sử đổi bất kỳ\n"
1936 "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
1937 "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
1939 #: fdisk/cfdisk.c:554
1941 msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
1943 #: fdisk/cfdisk.c:555
1944 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1945 msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
1947 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1948 msgid "Cannot seek on disk drive"
1949 msgstr "Không thể tìm nơi trên ổ đĩa"
1951 #: fdisk/cfdisk.c:604
1952 msgid "Cannot read disk drive"
1953 msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
1955 #: fdisk/cfdisk.c:612
1956 msgid "Cannot write disk drive"
1957 msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
1959 #: fdisk/cfdisk.c:820
1960 msgid "Too many partitions"
1961 msgstr "Quá nhiều phân vùng"
1963 #: fdisk/cfdisk.c:825
1964 msgid "Partition begins before sector 0"
1965 msgstr "Phân vùng bắt đầu trước rãnh ghi 0"
1967 #: fdisk/cfdisk.c:830
1968 msgid "Partition ends before sector 0"
1969 msgstr "Phân vùng kết thúc trước rãnh ghi 0"
1971 #: fdisk/cfdisk.c:835
1972 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1973 msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
1975 #: fdisk/cfdisk.c:840
1976 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1977 msgstr "Phân vùng bắt đầu sau kết-thúc-của-đĩa"
1979 #: fdisk/cfdisk.c:864
1980 msgid "logical partitions not in disk order"
1981 msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
1983 #: fdisk/cfdisk.c:867
1984 msgid "logical partitions overlap"
1985 msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
1987 #: fdisk/cfdisk.c:871
1988 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1989 msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
1991 #: fdisk/cfdisk.c:901
1993 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1994 msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
1996 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
1998 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1999 msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
2001 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2002 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2003 msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
2005 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2009 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2010 msgid "Press a key to continue"
2011 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục"
2013 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2018 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2019 msgid "Create a new primary partition"
2020 msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
2022 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2027 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2028 msgid "Create a new logical partition"
2029 msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
2031 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2035 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2036 msgid "Don't create a partition"
2037 msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
2039 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2040 msgid "!!! Internal error !!!"
2041 msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
2043 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2044 msgid "Size (in MB): "
2045 msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
2047 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2051 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2052 msgid "Add partition at beginning of free space"
2053 msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
2055 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2059 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2060 msgid "Add partition at end of free space"
2061 msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
2063 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2064 msgid "No room to create the extended partition"
2065 msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
2067 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2068 msgid "No partition table.\n"
2069 msgstr "Không có bảng phân vùng\n"
2071 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2072 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2073 msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
2075 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2076 msgid "Bad signature on partition table"
2077 msgstr "Chữ ký xấu trong bảng phân vùng"
2079 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2080 msgid "Unknown partition table type"
2081 msgstr "Loại bảng phân vùng không xác định"
2083 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2084 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2085 msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trắng [c/K] ?"
2087 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2088 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2089 msgstr "Bạn đã đưa ra số hình trụ lớn hơn số có trên đĩa"
2091 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2092 msgid "Cannot open disk drive"
2093 msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
2095 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2096 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2097 msgstr "Mở đĩa chỉ đọc - bạn không có quyền ghi"
2099 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2101 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2103 "Cảnh báo : phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng "
2104 "chương trình GNU Parted."
2106 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2107 msgid "Cannot get disk size"
2108 msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
2110 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2111 msgid "Bad primary partition"
2112 msgstr "Phân vùng chính xấu"
2114 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2115 msgid "Bad logical partition"
2116 msgstr "Phân vùng lôgíc xấu"
2118 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2119 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2120 msgstr "Cảnh báo : có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
2122 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2124 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2125 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? (có hoặc không): "
2127 #: fdisk/cfdisk.c:1704 sys-utils/lscpu.c:861 sys-utils/lscpu.c:871
2132 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2133 msgid "Did not write partition table to disk"
2134 msgstr "Bảng phân vùng đã không được ghi lên đĩa"
2136 #: fdisk/cfdisk.c:1708 sys-utils/lscpu.c:861 sys-utils/lscpu.c:871
2141 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2142 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2143 msgstr "Xin hãy nhập « có » hay « không »"
2145 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2146 msgid "Writing partition table to disk..."
2147 msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
2149 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2150 msgid "Wrote partition table to disk"
2151 msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
2153 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2155 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2156 "(8) or reboot to update table."
2158 "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ "
2159 "partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
2161 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2162 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2164 "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi "
2165 "khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
2167 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2169 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2171 "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi "
2172 "động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
2174 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2175 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2176 msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
2178 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2180 msgid "Cannot open file '%s'"
2181 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
2183 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2185 msgid "Disk Drive: %s\n"
2186 msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
2188 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2190 msgstr "Rãnh ghi 0:\n"
2192 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2194 msgid "Sector %d:\n"
2195 msgstr "Rãnh ghi %d:\n"
2197 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2201 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2203 msgstr " Chính/Lôgíc"
2205 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2209 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2213 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1712 fdisk/fdisk.c:2050
2214 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:584 fdisk/sfdisk.c:608
2218 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:32
2222 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2227 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2231 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2233 msgid "Partition Table for %s\n"
2234 msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
2236 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2237 msgid " First Last\n"
2238 msgstr " Đầu Cuối\n"
2240 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2242 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2245 " # Loại Rãnh ghi Rãnh ghi Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập "
2248 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2250 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2253 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2257 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2258 msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2261 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2262 msgstr " #Cờ Rãnh Đầu Trụ ID Rãnh Đầu Trụ Rãnh ghi Rãnh ghi\n"
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2265 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2267 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2274 msgid "Print the table using raw data format"
2275 msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2282 msgid "Print the table ordered by sectors"
2283 msgstr "In bảng theo thứ tự rãnh ghi"
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2290 msgid "Just print the partition table"
2291 msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2294 msgid "Don't print the table"
2295 msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2298 msgid "Help Screen for cfdisk"
2299 msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2302 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2303 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses,"
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2306 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2307 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên"
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2311 msgstr "ổ đĩa cứng."
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2314 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2315 msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2318 msgid "Command Meaning"
2319 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2322 msgid "------- -------"
2323 msgstr "------- -------"
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2326 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2327 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2330 msgid " d Delete the current partition"
2331 msgstr " d Xóa phân vùng hiện thời"
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2334 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2336 " g Thay đổi các tham số : cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), "
2337 "sectors-per-track (số rãnh ghi trên mỗi rãnh)"
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2340 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2341 msgstr " CẢNH BÁO : Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2344 msgid " know what they are doing."
2345 msgstr " đã có kinh nghiệm."
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2348 msgid " h Print this screen"
2349 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2352 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2353 msgstr " m Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2356 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2357 msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2360 msgid " DOS, OS/2, ..."
2361 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2364 msgid " n Create new partition from free space"
2365 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2368 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2369 msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2372 msgid " There are several different formats for the partition"
2373 msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2376 msgid " that you can choose from:"
2377 msgstr " mà bạn có thể chọn:"
2379 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2380 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2382 " r - Dữ liệu thô (là những gì chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
2384 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2385 msgid " s - Table ordered by sectors"
2386 msgstr " s - Bảng theo thứ tự rãnh ghi"
2388 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2389 msgid " t - Table in raw format"
2390 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
2392 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2393 msgid " q Quit program without writing partition table"
2394 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
2396 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2397 msgid " t Change the filesystem type"
2398 msgstr " t Thay đổi loại hệ thống tập tin"
2400 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2401 msgid " u Change units of the partition size display"
2402 msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
2404 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2405 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2406 msgstr " Luân phiên MB, các rãnh ghi và hình trụ"
2408 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2409 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2410 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa)"
2412 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2413 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2414 msgstr " Vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
2416 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2417 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2419 " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập « có » hoặc"
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2426 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2427 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2430 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2431 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2434 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2435 msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2438 msgid " ? Print this screen"
2439 msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2442 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2443 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2446 msgid "case letters (except for Writes)."
2447 msgstr "(ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:200
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2454 msgid "Change cylinder geometry"
2455 msgstr "Thay đổi cấu trúc hình trụ"
2457 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:198
2461 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2462 msgid "Change head geometry"
2463 msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu đọc"
2465 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2466 msgid "Change sector geometry"
2467 msgstr "Thay đổi cấu trúc rãnh ghi"
2469 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2473 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2474 msgid "Done with changing geometry"
2475 msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
2477 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2478 msgid "Enter the number of cylinders: "
2479 msgstr "Nhập số hình trụ : "
2481 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2482 msgid "Illegal cylinders value"
2483 msgstr "Giá trị hình trụ cấm"
2485 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2486 msgid "Enter the number of heads: "
2487 msgstr "Nhập số đầu đọc: "
2489 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2490 msgid "Illegal heads value"
2491 msgstr "Giá trị số đầu đọc cấm"
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2494 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2495 msgstr "Nhập số rãnh ghi trên mỗi rãnh: "
2497 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2498 msgid "Illegal sectors value"
2499 msgstr "Giá trị số rãnh ghi cấm"
2501 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2502 msgid "Enter filesystem type: "
2503 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
2505 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2506 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2507 msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin thành rỗng"
2509 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2510 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2511 msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin thành mở rộng"
2513 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2516 msgstr "Không_rõ(%02X)"
2518 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2522 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2526 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2528 msgstr "Chính/Lôgíc"
2530 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2532 msgid "Unknown (%02X)"
2533 msgstr "Không rõ (%02X)"
2535 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2537 msgid "Disk Drive: %s"
2540 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2542 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2543 msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
2545 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2547 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2548 msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
2550 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2552 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2553 msgstr "Đầu đọc: %d Rãnh ghi mỗi rãnh: %d Hình trụ : %lld"
2555 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:246 login-utils/chfn.c:326
2559 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2563 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2565 msgstr "Loại phân vùng"
2567 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2569 msgstr "Loại hệ thống"
2571 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2575 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2579 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2583 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2585 msgstr " Kích cỡ (MB)"
2587 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2589 msgstr " Kích cỡ (GB)"
2591 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2592 msgid "No more partitions"
2593 msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
2595 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2597 msgstr "Có thể khởi động"
2599 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2600 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2601 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện thời"
2603 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2607 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2608 msgid "Delete the current partition"
2609 msgstr "Xoá phân vùng hiện thời"
2611 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2615 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2616 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2617 msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
2619 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2623 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2624 msgid "Print help screen"
2625 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
2627 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2631 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2632 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2634 "Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho "
2635 "người có kinh nghiệm)"
2637 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2641 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2642 msgid "Create new partition from free space"
2643 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
2645 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2649 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2650 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2651 msgstr "In bảng phân vùng ra màn hình hay ghi vào tập tin"
2653 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2657 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2658 msgid "Quit program without writing partition table"
2659 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
2661 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2665 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2666 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2667 msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v...)"
2669 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2673 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2674 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2675 msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, rãnh ghi, trụ)"
2677 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2681 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2682 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2683 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
2685 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2686 msgid "Cannot make this partition bootable"
2687 msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
2689 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2690 msgid "Cannot delete an empty partition"
2691 msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
2693 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2694 msgid "Cannot maximize this partition"
2695 msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
2697 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2698 msgid "This partition is unusable"
2699 msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
2701 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2702 msgid "This partition is already in use"
2703 msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
2705 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2706 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2707 msgstr "Không thể thay đổi loại của một phân vùng rỗng"
2709 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2710 msgid "Illegal command"
2713 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2715 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2716 msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
2718 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2725 "Print partition table:\n"
2726 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2727 "Interactive use:\n"
2728 " %s [options] device\n"
2731 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2732 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2733 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2734 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2739 "Hiện số phiên bản:\n"
2741 "Hiện bảng phân vùng:\n"
2742 " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
2744 " %s [tùy chọn] thiết bị\n"
2747 "-a: sử dụng mũi tên thay cho hiện sáng;\n"
2748 "-z: Khởi động với bảng phân vùng rỗng thay vì đọc bảng phân vùng từ đĩa;\n"
2749 "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số hình trụ, số đầu đọc và số\n"
2750 " rãnh ghi/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
2753 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2756 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2757 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2758 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2760 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2761 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2762 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2763 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2764 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2765 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2766 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2769 "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
2770 "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
2771 "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
2773 "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
2774 "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
2775 "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
2776 "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
2777 "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
2778 "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
2779 "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
2780 "\t\t[chơi chữ với \"expert\" ;) ])."
2782 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2786 "BSD label for device: %s\n"
2789 "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
2791 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:155
2793 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2794 msgstr "Phân vùng %s có một rãnh ghi bắt đầu 0 bị lỗi.\n"
2796 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
2798 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2799 msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại rãnh ghi %d.\n"
2801 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:169
2803 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2804 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s.\n"
2806 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:183
2807 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2808 msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
2810 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:263 fdisk/fdisk.c:2280 fdisk/fdisksgilabel.c:645
2811 #: fdisk/fdisksunlabel.c:394
2814 msgstr "%s đầu tiên"
2816 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:270 fdisk/fdisksunlabel.c:451
2818 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2819 msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
2821 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
2826 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299
2831 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:300
2833 msgid "disk: %.*s\n"
2834 msgstr "đĩa: %.*s\n"
2836 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:301
2838 msgid "label: %.*s\n"
2839 msgstr "nhãn: %.*s\n"
2841 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:302
2846 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
2851 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
2856 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
2859 msgstr " rãnh ghi xấu"
2861 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
2863 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2864 msgstr "byte/rảnh ghi: %ld\n"
2866 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
2868 msgid "sectors/track: %ld\n"
2869 msgstr "rãnh ghi/rãnh: %ld\n"
2871 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
2873 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2874 msgstr "rãnh/trụ : %ld\n"
2876 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
2878 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2879 msgstr "rãnh ghi/trụ : %ld\n"
2881 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:316
2883 msgid "cylinders: %ld\n"
2884 msgstr "trụ : %ld\n"
2886 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2889 msgstr "vòng mỗi phút: %d\n"
2891 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2893 msgid "interleave: %d\n"
2894 msgstr "xen kẽ: %d\n"
2896 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2898 msgid "trackskew: %d\n"
2899 msgstr "độ lệch rãnh: %d\n"
2901 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2903 msgid "cylinderskew: %d\n"
2904 msgstr "Độ lệch trụ : %d\n"
2906 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2908 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2909 msgstr "bật đầu đọc: %ld\t\t# milli giây\n"
2911 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2913 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2914 msgstr "tìm nơi từ rãnh tới rãnh: %ld\t# milli giây\n"
2916 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2919 msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
2921 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2930 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2932 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2934 "# đầu cuối kích cỡ hệthống [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
2936 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:384 fdisk/fdiskbsdlabel.c:387
2938 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2939 msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
2941 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:399 fdisk/fdiskbsdlabel.c:401
2943 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2944 msgstr "%s không chứa nhãn đĩa.\n"
2946 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:406
2947 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2948 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa? (c/k) "
2950 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:446
2951 msgid "bytes/sector"
2952 msgstr "byte/rãnh ghi"
2954 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:447
2955 msgid "sectors/track"
2956 msgstr "rãnh ghi/rãnh"
2958 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:448
2959 msgid "tracks/cylinder"
2962 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:449 fdisk/fdisk.c:662 fdisk/sfdisk.c:911
2966 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:456
2967 msgid "sectors/cylinder"
2968 msgstr "rãnh ghi/trụ"
2970 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
2972 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2973 msgstr "Phải ≤ số rãnh ghi/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
2975 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462
2977 msgstr "vòng mỗi phút"
2979 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
2983 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
2985 msgstr "độ lệch rãnh"
2987 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
2988 msgid "cylinderskew"
2989 msgstr "độ lệch trụ"
2991 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2993 msgstr "bật đầu đọc"
2995 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2996 msgid "track-to-track seek"
2997 msgstr "tìm nơi từ rãnh tới rãnh"
2999 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:508
3001 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3002 msgstr "Trình mồi: %sboot -> boot%s (%s): "
3004 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:533
3006 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3007 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa.\n"
3009 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 fdisk/fdiskbsdlabel.c:556
3011 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3012 msgstr "Trình mồi được cài trên %s.\n"
3014 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:578
3016 msgid "Partition (a-%c): "
3017 msgstr "Phân vùng (a-%c): "
3019 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:597 fdisk/fdisk.c:2442
3021 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3022 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép\n"
3024 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:609
3026 msgid "This partition already exists.\n"
3027 msgstr "Phân vùng này đã có.\n"
3029 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:737
3031 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3032 msgstr "Cảnh báo : có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
3034 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:785
3041 "Đồng bộ các đĩa.\n"
3045 msgid "toggle a bootable flag"
3046 msgstr " a bật/tắt cờ có thể khởi động"
3050 msgid "toggle a read only flag"
3051 msgstr " a bật/tắt cờ chỉ đọc"
3055 msgid "select bootable partition"
3056 msgstr " a chọn phân vùng có thể khởi động"
3060 msgid "change number of alternate cylinders"
3061 msgstr " a thay đổi số trụ xen kẽ"
3065 msgid "edit bsd disklabel"
3066 msgstr " b sửa nhãn đĩa bsd"
3070 msgid "edit bootfile entry"
3071 msgstr " b soạn thảo tập tin khởi động"
3075 msgid "move beginning of data in a partition"
3076 msgstr " b di chuyển bắt đầu của dữ liệu trong một phân vùng"
3080 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3081 msgstr " c bật/tắt cờ tương thích với dos"
3085 msgid "toggle the mountable flag"
3086 msgstr " c bật cờ có thể gắn"
3090 msgid "select sgi swap partition"
3091 msgstr " c chọn phân vùng trao đổi sgi"
3093 #: fdisk/fdisk.c:100
3095 msgid "change number of cylinders"
3096 msgstr " c thay đổi số trụ"
3098 #: fdisk/fdisk.c:101
3100 msgid "delete a partition"
3101 msgstr " d xóa một phân vùng"
3103 #: fdisk/fdisk.c:102
3105 msgid "print the raw data in the partition table"
3106 msgstr " d in ra dữ liệu thô trong bảng phân vùng"
3108 #: fdisk/fdisk.c:103
3110 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3111 msgstr " e thay đổi số rãnh ghi dự phòng trong mỗi trụ"
3113 #: fdisk/fdisk.c:104
3115 msgid "list extended partitions"
3116 msgstr " e liệt kê các phân vùng mở rộng"
3118 #: fdisk/fdisk.c:105
3120 msgid "edit drive data"
3121 msgstr " e sửa dữ liệu ổ đĩa"
3123 #: fdisk/fdisk.c:106
3125 msgid "fix partition order"
3126 msgstr " f sửa thứ tự phân vùng"
3128 #: fdisk/fdisk.c:107
3130 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3131 msgstr " g tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
3133 #: fdisk/fdisk.c:108
3135 msgid "change number of heads"
3136 msgstr " h thay đổi số đầu đọc"
3138 #: fdisk/fdisk.c:109
3140 msgid "change interleave factor"
3141 msgstr " i thay đổi hệ số xen kẽ"
3143 #: fdisk/fdisk.c:110
3145 msgid "change the disk identifier"
3146 msgstr " i thay đổi đồ nhận diện đĩa"
3148 #: fdisk/fdisk.c:111
3150 msgid "install bootstrap"
3151 msgstr " i cài đặt trình khởi động tự mồi"
3153 #: fdisk/fdisk.c:112
3155 msgid "list known partition types"
3156 msgstr " l hiển thị loại phân vùng đã biết"
3158 #: fdisk/fdisk.c:113
3160 msgid "print this menu"
3161 msgstr " m hiển thị trình đơn này"
3163 #: fdisk/fdisk.c:114
3165 msgid "add a new partition"
3166 msgstr " n thêm một phân vùng mới"
3168 #: fdisk/fdisk.c:115
3170 msgid "create a new empty DOS partition table"
3171 msgstr " o tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
3173 #: fdisk/fdisk.c:116
3175 msgid "change rotation speed (rpm)"
3176 msgstr " o thay đổi tốc độ quay (rpm)"
3178 #: fdisk/fdisk.c:117
3180 msgid "print the partition table"
3181 msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
3183 #: fdisk/fdisk.c:118
3185 msgid "quit without saving changes"
3186 msgstr " q thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
3188 #: fdisk/fdisk.c:119
3190 msgid "return to main menu"
3191 msgstr " r trở lại trình đơn chính"
3193 #: fdisk/fdisk.c:120
3195 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3196 msgstr " s tạo một nhãn đĩa Sun rỗng"
3198 #: fdisk/fdisk.c:121
3200 msgid "change number of sectors/track"
3201 msgstr " s thay đổi số rãnh ghi/rãnh"
3203 #: fdisk/fdisk.c:122
3205 msgid "show complete disklabel"
3206 msgstr " s hiển thị nhãn đĩa đầy đủ"
3208 #: fdisk/fdisk.c:123
3210 msgid "change a partition's system id"
3211 msgstr " t thay đổi id của phân vùng"
3213 #: fdisk/fdisk.c:124
3215 msgid "change display/entry units"
3216 msgstr " u thay đổi đơn vị hiển thị"
3218 #: fdisk/fdisk.c:125
3220 msgid "verify the partition table"
3221 msgstr " v kiểm tra bảng phân vùng"
3223 #: fdisk/fdisk.c:126
3225 msgid "write table to disk and exit"
3226 msgstr " w ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
3228 #: fdisk/fdisk.c:127
3230 msgid "write disklabel to disk"
3231 msgstr " w ghi nhớ nhãn đĩa lên ổ đĩa"
3233 #: fdisk/fdisk.c:128
3235 msgid "extra functionality (experts only)"
3236 msgstr " x các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
3238 #: fdisk/fdisk.c:130
3240 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3241 msgstr " x liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
3243 #: fdisk/fdisk.c:132
3245 msgid "change number of physical cylinders"
3246 msgstr " y thay đổi số trụ vật lý"
3248 #: fdisk/fdisk.c:297
3252 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3253 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3254 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3257 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3258 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3259 " -h print this help text\n"
3260 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3261 " -v print program version\n"
3262 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3263 " -H <number> specify the number of heads\n"
3264 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3268 " fdisk [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
3269 " fdisk [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
3270 " fdisk -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
3273 " -b <kích_cỡ> kích cỡ rãnh ghi (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
3274 " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: « dos » hay « nondos » (mặc định)\n"
3275 " -h hiển thị trợ giúp\n"
3276 " -u[=<đơn_vị>] hiển thị đơn vị: « cylnders » (trụ) hay « sectors » (rãnh "
3278 " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
3279 " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
3280 " -H <số> ghi rõ số các đầu\n"
3281 " -S <số> ghi rõ số các rãnh ghi trên mỗi rãnh\n"
3284 #: fdisk/fdisk.c:323
3286 msgid "unable to open %s"
3287 msgstr "không mở được %s"
3289 #: fdisk/fdisk.c:326
3291 msgid "unable to read %s"
3292 msgstr "Không thể đọc %s\n"
3294 #: fdisk/fdisk.c:329
3296 msgid "unable to seek on %s"
3297 msgstr "Không thể tìm nơi trên %s\n"
3299 #: fdisk/fdisk.c:332
3301 msgid "unable to write %s"
3302 msgstr "Không thể ghi %s\n"
3304 #: fdisk/fdisk.c:335
3306 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3307 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s\n"
3309 #: fdisk/fdisk.c:338
3314 #: fdisk/fdisk.c:431
3315 msgid "Command action"
3316 msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
3318 #: fdisk/fdisk.c:557
3320 msgid "You must set"
3321 msgstr "Bạn phải đặt"
3323 #: fdisk/fdisk.c:658
3327 #: fdisk/fdisk.c:660 fdisk/sfdisk.c:911
3331 #: fdisk/fdisk.c:666
3335 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3338 "Bạn có thể làm việc này từ trình đơn chức năng mở rộng.\n"
3340 #: fdisk/fdisk.c:667
3344 #: fdisk/fdisk.c:688
3348 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3349 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3350 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3351 "partition table format (GPT).\n"
3355 "CẢNH BÁO : đĩa này có kích cỡ %d.%d TB (%llu byte).\n"
3356 "Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được\n"
3357 "trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn (%llu byte) cho rãnh ghi %d-byte.\n"
3358 "Hãy dùng công cụ parted(1) và định dạng bảng phân vùng GUID (GPT).\n"
3361 #: fdisk/fdisk.c:706
3365 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3366 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3367 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3370 "Thiết bị đưa ra một kích cỡ rãnh ghi hợp lý\n"
3371 "vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý.\n"
3372 "Để tránh hiệu suất bị giảm, có nên sắp hàng\n"
3373 "với một biên giới kích cỡ rãnh ghi vật lý (hay V/R tối ưu).\n"
3376 #: fdisk/fdisk.c:712
3380 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3381 " switch off the mode (with command 'c')."
3384 "CẢNH BÁO : chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
3385 "\tRất khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh « c »)."
3387 #: fdisk/fdisk.c:717
3391 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3392 " change units to sectors.\n"
3395 "CẢNH BÁO : hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối.\n"
3396 "\tHãy dùng lệnh « u » để chuyển đổi đơn vị sang rãnh ghi.\n"
3398 #: fdisk/fdisk.c:736
3400 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3401 msgstr "Hiệu sai trong phân vùng mở rộng chính\n"
3403 #: fdisk/fdisk.c:750
3406 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3407 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3409 "Cảnh báo: Bỏ sót các phân vùng sau #%d.\n"
3410 "Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi nhớ bảng phân vùng này.\n"
3412 #: fdisk/fdisk.c:769
3414 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3415 msgstr "Cảnh báo: điểm liên kết dự phòng trong bảng phân vùng %d\n"
3417 #: fdisk/fdisk.c:777
3419 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3420 msgstr "Cảnh báo: bỏ qua dữ liệu dự phòng trong bảng phân vùng %d\n"
3422 #: fdisk/fdisk.c:810
3424 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3425 msgstr "đang bỏ quên phân vùng rỗng (%d)\n"
3427 #: fdisk/fdisk.c:829
3429 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3430 msgstr "Đồ nhận diện đĩa: 0x%08x\n"
3432 #: fdisk/fdisk.c:838
3434 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3435 msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện thời 0x%08x): "
3437 #: fdisk/fdisk.c:881
3439 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3442 #: fdisk/fdisk.c:952
3444 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3445 msgstr "Chú ý: kích cỡ rãnh ghi là %d (không %d)\n"
3447 #: fdisk/fdisk.c:1123
3449 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3450 msgstr "Bỏ qua các phân vùng mở rộng dự phòng %d\n"
3452 #: fdisk/fdisk.c:1135
3455 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3458 "Cảnh báo : cờ 0x%04x của bảng phân vùng %d bị lỗi sẽ được sửa bởi w(rite) "
3461 #: fdisk/fdisk.c:1162
3463 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3464 msgstr "Bạn sẽ không thể ghi nhớ bảng phân vùng.\n"
3466 #: fdisk/fdisk.c:1186
3469 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3470 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3472 "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
3473 "Nhập lệnh 'b' để vào chế độ BSD.\n"
3475 #: fdisk/fdisk.c:1196
3477 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
3478 msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
3480 #: fdisk/fdisk.c:1225
3482 msgid "Do you really want to quit? "
3483 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
3485 #: fdisk/fdisk.c:1286
3486 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3487 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê mã): "
3489 #: fdisk/fdisk.c:1319
3491 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3492 msgstr "%s (%u-%u, mặc định %u): "
3494 #: fdisk/fdisk.c:1389
3496 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3497 msgstr "Hấu tố không được hỗ trợ : « %s ».\n"
3499 #: fdisk/fdisk.c:1390
3502 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3503 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3515 #: fdisk/fdisk.c:1416
3517 msgid "Using default value %u\n"
3518 msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
3520 #: fdisk/fdisk.c:1422
3522 msgid "Value out of range.\n"
3523 msgstr "Giá trị vượt quá giới hạn.\n"
3525 #: fdisk/fdisk.c:1449
3526 msgid "Partition number"
3527 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
3529 #: fdisk/fdisk.c:1460
3531 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3532 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
3534 #: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1523
3536 msgid "Selected partition %d\n"
3537 msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
3539 #: fdisk/fdisk.c:1496
3541 msgid "No partition is defined yet!\n"
3542 msgstr "Không có phân vùng được xác định!\n"
3544 #: fdisk/fdisk.c:1526
3546 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3547 msgstr "Tất cả các phân vùng chính phải được xác định!\n"
3549 #: fdisk/fdisk.c:1537
3552 msgid_plural "cylinders"
3555 #: fdisk/fdisk.c:1538
3558 msgid_plural "sectors"
3559 msgstr[0] "rãnh ghi"
3561 #: fdisk/fdisk.c:1547
3563 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3564 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/nhập thành trụ (BỊ PHẢN ĐỐI)\n"
3566 #: fdisk/fdisk.c:1549
3568 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3569 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/nhập thành rãnh ghi\n"
3571 #: fdisk/fdisk.c:1559
3573 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3574 msgstr "CẢNH BÁO: Phân vùng %d là một phân vùng mở rộng\n"
3576 #: fdisk/fdisk.c:1569
3578 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3579 msgstr "Cờ tương thích với DOS được lập (BỊ PHẢN ĐỐI)\n"
3581 #: fdisk/fdisk.c:1571
3583 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3584 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt\n"
3586 #: fdisk/fdisk.c:1649
3588 msgid "Partition %d is deleted\n"
3589 msgstr "Phân vùng %d không có vùng dữ liệu\n"
3591 #: fdisk/fdisk.c:1668
3593 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3594 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại!\n"
3596 #: fdisk/fdisk.c:1673
3599 "Type 0 means free space to many systems\n"
3600 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3601 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3602 "a partition using the `d' command.\n"
3604 "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với\n"
3605 "nhiều hệ thống (nhưng với Linux thì không).\n"
3606 "Không nên có phân vùng với loại 0. Bạn có\n"
3607 "thể xóa một phân vùng sử dụng câu lệnh `d'.\n"
3609 #: fdisk/fdisk.c:1682
3612 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3613 "Delete it first.\n"
3615 "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành đồ mở rộng hoặc ngược lại.\n"
3618 #: fdisk/fdisk.c:1691
3621 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3622 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3625 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (5),\n"
3626 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích.\n"
3629 #: fdisk/fdisk.c:1697
3632 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3633 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3636 "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0),\n"
3637 "và phân vùng 11 như cả một khối tin (6)\n"
3638 "theo yêu cầu của IRIX.\n"
3641 #: fdisk/fdisk.c:1714
3643 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3644 msgstr "Đã thay đổi loại hệ thống của phân vùng %d thành %x (%s)\n"
3646 #: fdisk/fdisk.c:1717
3648 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3649 msgstr "Kiểu hệ thống của phân vùng %d chưa thay đổi: %x (%s)\n"
3651 #: fdisk/fdisk.c:1772
3653 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3655 "Phân vùng %d có điểm khởi đầu vật lý/lôgíc khác nhay (không phải Linux?):\n"
3657 #: fdisk/fdisk.c:1774 fdisk/fdisk.c:1782 fdisk/fdisk.c:1791 fdisk/fdisk.c:1801
3659 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3660 msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
3662 #: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783
3664 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3665 msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
3667 #: fdisk/fdisk.c:1780
3669 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3670 msgstr "Phân vùng %d có điểm cuối vật lý/lôgíc khác nhau:\n"
3672 #: fdisk/fdisk.c:1789
3674 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3675 msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
3677 #: fdisk/fdisk.c:1792
3679 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3680 msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
3682 #: fdisk/fdisk.c:1798
3684 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3685 msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
3687 #: fdisk/fdisk.c:1802
3689 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3690 msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
3692 #: fdisk/fdisk.c:1812
3694 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3695 msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu ở biên giới rãnh ghi vật lý.\n"
3697 #: fdisk/fdisk.c:1822
3701 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3704 "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte\n"
3706 #: fdisk/fdisk.c:1826
3710 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3713 "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
3715 #: fdisk/fdisk.c:1829
3717 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3718 msgstr "%d đầu đọc, %llu rãnh ghi/rãnh, %d trụ"
3720 #: fdisk/fdisk.c:1832
3722 msgid ", total %llu sectors"
3723 msgstr ", tổng số %llu rãnh ghi"
3725 #: fdisk/fdisk.c:1834
3727 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3728 msgstr "Đơn vị = %s của %d * %d = %d byte\n"
3730 #: fdisk/fdisk.c:1838
3732 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3733 msgstr "Kích cỡ rãnh ghi (hợp lý/vật lý): %u byte / %lu byte\n"
3735 #: fdisk/fdisk.c:1840
3737 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3738 msgstr "Kích cỡ V/R (tối thiểu / tối ưu): %lu byte / %lu byte\n"
3740 #: fdisk/fdisk.c:1843
3742 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3743 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte\n"
3745 #: fdisk/fdisk.c:1952
3748 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3751 "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng sẵn.\n"
3754 #: fdisk/fdisk.c:1980
3757 msgstr "Hoàn tất.\n"
3759 #: fdisk/fdisk.c:2008
3762 "This doesn't look like a partition table\n"
3763 "Probably you selected the wrong device.\n"
3766 "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng\n"
3767 "Có thể bạn đã chọn nhầm thiết bị.\n"
3770 #: fdisk/fdisk.c:2021
3772 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3773 msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
3775 #: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:566
3779 #: fdisk/fdisk.c:2060
3783 "Partition table entries are not in disk order\n"
3786 "Các mục trong bảng phân vùng không theo thứ tự như trên đĩa\n"
3788 #: fdisk/fdisk.c:2070
3792 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3796 "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d trụ\n"
3799 #: fdisk/fdisk.c:2072
3801 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3802 msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
3804 #: fdisk/fdisk.c:2120
3806 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3807 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chứa rãnh ghi 0\n"
3809 #: fdisk/fdisk.c:2123
3811 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3812 msgstr "Phân vùng %d: đầu %d lớn hơn max %d\n"
3814 #: fdisk/fdisk.c:2126
3816 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3817 msgstr "Phân vùng %d: rãnh ghi %d lớn hơn tối đa %llu\n"
3819 #: fdisk/fdisk.c:2129
3821 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3822 msgstr "Phân vùng %d: trụ %d lớn hơn max %d\n"
3824 #: fdisk/fdisk.c:2133
3826 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3827 msgstr "Phân vùng %d: các rãnh ghi phía trước %d không hợp với tổng số %d\n"
3829 #: fdisk/fdisk.c:2167
3831 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3832 msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu xấu trong phân vùng %d\n"
3834 #: fdisk/fdisk.c:2175
3836 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3837 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d đè lên phân vùng %d.\n"
3839 #: fdisk/fdisk.c:2195
3841 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3842 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d rỗng\n"
3844 #: fdisk/fdisk.c:2200
3846 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3847 msgstr "Phân vùng lôgíc %d không hoàn toàn trong phân vùng %d\n"
3849 #: fdisk/fdisk.c:2206
3851 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3852 msgstr "Tổng số rãnh ghi phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu\n"
3854 #: fdisk/fdisk.c:2209
3856 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3857 msgstr "%lld rãnh ghi %d-byte không được cấp phát còn lại\n"
3859 #: fdisk/fdisk.c:2238
3861 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
3862 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại!\n"
3864 #: fdisk/fdisk.c:2252 fdisk/fdisksgilabel.c:627 fdisk/fdisksunlabel.c:379
3866 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3868 "Phân vùng %d đã được xác định. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa\n"
3870 #: fdisk/fdisk.c:2298
3872 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3873 msgstr "Rãnh ghi %llu đã được phân phối\n"
3875 #: fdisk/fdisk.c:2334
3877 msgid "No free sectors available\n"
3878 msgstr "Không còn rãnh ghi nào trống\n"
3880 #: fdisk/fdisk.c:2345
3882 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3883 msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
3885 #: fdisk/fdisk.c:2399
3887 msgid "Adding logical partition %d\n"
3888 msgstr "Phân vùng lôgíc xấu"
3890 #: fdisk/fdisk.c:2421
3893 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3894 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3895 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3896 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3898 "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
3899 "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
3900 "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
3901 "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
3903 #: fdisk/fdisk.c:2430
3906 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3907 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3908 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3909 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3911 "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
3912 "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
3913 "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng « o ».)\n"
3914 "\tCẢNH BÁO : Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
3916 #: fdisk/fdisk.c:2448
3918 msgid "All primary partitions are in use\n"
3919 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng\n"
3921 #: fdisk/fdisk.c:2451
3924 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3925 "primary partition with an extended partition first.\n"
3928 #: fdisk/fdisk.c:2454
3930 msgid "All logical partitions are in use\n"
3931 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng\n"
3933 #: fdisk/fdisk.c:2455
3935 msgid "Adding a primary partition\n"
3936 msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
3938 #: fdisk/fdisk.c:2462
3942 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3944 "Select (default %c): "
3947 #: fdisk/fdisk.c:2467
3949 msgid " l logical (numbered from 5)"
3950 msgstr "l lôgíc (5 hoặc hơn)"
3952 #: fdisk/fdisk.c:2467
3957 #: fdisk/fdisk.c:2473
3959 msgid "Using default response %c\n"
3960 msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
3962 #: fdisk/fdisk.c:2489
3964 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3965 msgstr "Sai số phân vùng cho loại `%c'\n"
3967 #: fdisk/fdisk.c:2531
3970 "The partition table has been altered!\n"
3973 "Bảng phân vùng đã được ghi!\n"
3976 #: fdisk/fdisk.c:2544
3978 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3979 msgstr "Gọi ioctl() để đọc lại bảng phân vùng.\n"
3981 #: fdisk/fdisk.c:2553
3985 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
3986 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3987 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3990 "CẢNH BÁO: thao tác đọc lại bảng phân vùng không thành công (lỗi %d): %s.\n"
3991 "Hạt nhân vẫn còn dùng bảng cũ.\n"
3992 "Bảng mới sẽ được dùng lần kế tiếp khởi động,\n"
3993 "hoặc sau khi bạn chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8).\n"
3995 #: fdisk/fdisk.c:2561
3999 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4000 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4004 "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng\n"
4005 "DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk\n"
4006 "để biết thêm chi tiết.\n"
4008 #: fdisk/fdisk.c:2567
4012 "Error closing file\n"
4015 "Lỗi đóng tập tin\n"
4017 #: fdisk/fdisk.c:2571
4019 msgid "Syncing disks.\n"
4020 msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa.\n"
4022 #: fdisk/fdisk.c:2617
4024 msgid "Partition %d has no data area\n"
4025 msgstr "Phân vùng %d không có vùng dữ liệu\n"
4027 #: fdisk/fdisk.c:2646
4028 msgid "New beginning of data"
4029 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
4031 #: fdisk/fdisk.c:2663
4032 msgid "Expert command (m for help): "
4033 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
4035 #: fdisk/fdisk.c:2676
4036 msgid "Number of cylinders"
4039 #: fdisk/fdisk.c:2701
4040 msgid "Number of heads"
4043 #: fdisk/fdisk.c:2728
4044 msgid "Number of sectors"
4045 msgstr "Số rãnh ghi"
4047 #: fdisk/fdisk.c:2730
4049 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4050 msgstr "Cảnh báo : thiết lập hiệu số rãnh ghi cho tương thích DOS\n"
4052 #: fdisk/fdisk.c:2768
4056 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4057 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4061 "CẢNH BÁO : phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên « %s ». Tiện ích fdisk "
4062 "không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
4065 #: fdisk/fdisk.c:2790
4067 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4068 msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
4070 #: fdisk/fdisk.c:2801
4072 msgid "Cannot open %s\n"
4073 msgstr "Không thể mở %s\n"
4075 #: fdisk/fdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2725
4077 msgid "cannot open %s\n"
4078 msgstr "không thể mở %s\n"
4080 #: fdisk/fdisk.c:2846
4082 msgid "%c: unknown command\n"
4083 msgstr "%c: câu lệnh không biết\n"
4085 #: fdisk/fdisk.c:2856
4087 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4088 msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
4090 #: fdisk/fdisk.c:2866
4091 msgid "Command (m for help): "
4092 msgstr "Câu lệnh (m để xem trợ giúp): "
4094 #: fdisk/fdisk.c:3024
4096 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4097 msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ rãnh ghi - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
4099 #: fdisk/fdisk.c:3028
4102 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4105 "Cảnh báo: tùy chọn -b (đặt kích cỡ rãnh ghi) cần sử dụng với một thiết bị "
4108 #: fdisk/fdisk.c:3078
4111 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4113 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4114 "Be careful before using the write command.\n"
4117 "Xây dựng một nhãn đĩa sun mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
4118 "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
4119 "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
4121 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4124 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4125 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4126 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4127 "\tNevertheless some advice:\n"
4128 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4129 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4130 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4131 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4134 "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
4135 "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
4136 "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
4137 "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
4139 "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
4140 "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
4141 "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
4142 "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
4143 "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
4145 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4149 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4151 msgstr "SGI trkrepl"
4153 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4155 msgstr "SGI secrepl"
4157 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4161 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4165 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4169 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4171 msgstr "Khối tin SGI"
4173 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4177 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4181 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4185 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4189 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4193 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4197 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4201 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:43
4203 msgstr "Trao đổi Linux"
4205 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:44
4206 msgid "Linux native"
4207 msgstr "Linux sở hữu"
4209 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:45
4210 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4214 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4218 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4221 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4224 "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 "
4227 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4229 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4230 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa sgi với tổng kiểm tra (checksum) sai.\n"
4232 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4236 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4237 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4238 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4240 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4244 "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi\n"
4245 "%d trụ, %d trụ vật lý\n"
4246 "%d rãnh ghi/trụ thêm, xen kẽ %d:1\n"
4248 "Đơn vị = %s của %d * %d byte\n"
4251 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4255 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4256 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4260 "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d trụ\n"
4261 "Đơn vị = %s của %d * %d byte\n"
4264 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4267 "----- partitions -----\n"
4268 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4270 "----- các phân vùng -----\n"
4271 "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Rãnh ghi Id Hệ thống\n"
4273 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4276 "----- Bootinfo -----\n"
4278 "----- Directory Entries -----\n"
4280 "----- Thông tin khởi động -----\n"
4281 "Tập tin khởi động: %s\n"
4282 "----- Thư mục -----\n"
4284 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4286 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4287 msgstr "%2d: %-10s rãnh ghi %5u cỡ %8u\n"
4289 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4293 "Invalid Bootfile!\n"
4294 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4295 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4298 "Tập tin khởi động bị lỗi!\n"
4299 "\tTập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng,\n"
4300 "\tv.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\".\n"
4302 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4306 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4309 "\tTên của Tập tin khởi động quá dài: max là 16 byte.\n"
4311 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4315 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4318 "\tTập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ.\n"
4320 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4324 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4325 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4328 "\tCần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại.\n"
4329 "\tMặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\".\n"
4331 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
4335 "The current boot file is: %s\n"
4338 "Tập tin khởi động hiện thời là: %s\n"
4340 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
4341 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4342 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới: "
4344 #: fdisk/fdisksgilabel.c:324
4346 msgid "Boot file unchanged\n"
4347 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi\n"
4349 #: fdisk/fdisksgilabel.c:338
4353 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4356 "\tTập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\".\n"
4358 #: fdisk/fdisksgilabel.c:428
4360 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4361 msgstr "Có nhiều hơn một mục đĩa.\n"
4363 #: fdisk/fdisksgilabel.c:435 fdisk/fdisksunlabel.c:350
4365 msgid "No partitions defined\n"
4366 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
4368 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4370 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4371 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa.\n"
4373 #: fdisk/fdisksgilabel.c:443
4376 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4377 "not at diskblock %d.\n"
4379 "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0,\n"
4380 "chứ không phải tại khối %d.\n"
4382 #: fdisk/fdisksgilabel.c:449
4385 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4386 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4388 "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
4389 "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
4391 #: fdisk/fdisksgilabel.c:455
4393 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4394 msgstr "Một phân vùng (#11) cần chứa cả ổ đĩa.\n"
4396 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
4398 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4399 msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
4401 #: fdisk/fdisksgilabel.c:471
4403 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4404 msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
4406 #: fdisk/fdisksgilabel.c:478
4408 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4409 msgstr "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d rãnh ghi.\n"
4411 #: fdisk/fdisksgilabel.c:486 fdisk/fdisksgilabel.c:507
4413 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4414 msgstr "Khoảng trống không sử dụng %8u rãnh ghi - rãnh ghi %8u-%u\n"
4416 #: fdisk/fdisksgilabel.c:518
4420 "The boot partition does not exist.\n"
4423 "Phân vùng khởi động không tồn tại.\n"
4425 #: fdisk/fdisksgilabel.c:521
4429 "The swap partition does not exist.\n"
4432 "Phân vùng trao đổi không tồn tại.\n"
4434 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
4438 "The swap partition has no swap type.\n"
4441 "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi.\n"
4443 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
4445 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4446 msgstr "\tBạn đã chọn một tên tập tin khởi động lạ.\n"
4448 #: fdisk/fdisksgilabel.c:537
4450 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4452 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống.\n"
4454 #: fdisk/fdisksgilabel.c:543
4456 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4457 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4458 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4459 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4460 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4462 "Rất khuyên dùng là phân vùng tại hiệu 0 có loại là\n"
4463 "\"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy từ thư\n"
4464 "mục đó các công cụ đơn lẻ như sash và fx. Chỉ có các « khối tin SGI »\n"
4465 "chứa cả một đĩa mới nằm ngoại lệ. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt\n"
4466 "thẻ khác cho phân vùng này.\n"
4468 #: fdisk/fdisksgilabel.c:548 fdisk/fdisksunlabel.c:517
4472 #: fdisk/fdisksgilabel.c:573
4474 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
4475 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
4477 #: fdisk/fdisksgilabel.c:633
4479 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4480 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa.\n"
4482 #: fdisk/fdisksgilabel.c:638
4484 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4485 msgstr "Ổ đĩa đã chứa các phân vùng.\n"
4487 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
4489 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4490 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
4492 #: fdisk/fdisksgilabel.c:651 fdisk/fdisksgilabel.c:680
4495 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4496 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4498 "Rất khuyên dùng khi phân vùng số mười một chứa\n"
4499 "cả ổ đĩa và có loại « khối tin SGI ».\n"
4501 #: fdisk/fdisksgilabel.c:667
4503 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4504 msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
4506 #: fdisk/fdisksgilabel.c:672
4511 #: fdisk/fdisksgilabel.c:702
4513 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
4516 #: fdisk/fdisksgilabel.c:723 fdisk/fdisksunlabel.c:190
4519 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4521 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4523 "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %d.\n"
4525 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4527 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4528 msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
4530 #: fdisk/fdisksgilabel.c:746
4532 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
4533 msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng %d.\n"
4535 #: fdisk/fdisksunlabel.c:31
4539 #: fdisk/fdisksunlabel.c:33
4543 #: fdisk/fdisksunlabel.c:34
4545 msgstr "Trao đổi SunOS"
4547 #: fdisk/fdisksunlabel.c:35
4551 #: fdisk/fdisksunlabel.c:36
4555 #: fdisk/fdisksunlabel.c:37
4557 msgstr "SunOS stand"
4559 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4563 #: fdisk/fdisksunlabel.c:39
4567 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4568 msgid "SunOS alt sectors"
4569 msgstr "Rãnh ghi thay thế SunOS"
4571 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4572 msgid "SunOS cachefs"
4573 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
4575 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4576 msgid "SunOS reserved"
4577 msgstr "Dành riêng SunOS"
4579 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 fdisk/i386_sys_types.c:104
4580 msgid "Linux raid autodetect"
4581 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
4583 #: fdisk/fdisksunlabel.c:105
4586 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4587 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4588 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4589 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4591 "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum\n"
4592 "lỗi. Có thể bạn phải đặt lại tất cả các giá trị,\n"
4593 "v.d. đầu đọc, rãnh ghi, trụ và phân vùng hoặc\n"
4594 "bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh « s » trong trình đơn chính)\n"
4596 #: fdisk/fdisksunlabel.c:117
4598 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4599 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun có phiên bản sai [0x%08x].\n"
4601 #: fdisk/fdisksunlabel.c:122
4603 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4604 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với sự đúng mực sai [0x%08x].\n"
4606 #: fdisk/fdisksunlabel.c:127
4608 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4609 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phân vùng (num_partitions) sai [%u].\n"
4611 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
4614 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4616 "Cảnh báo : các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi "
4617 "w(rite) (ghi nhớ)\n"
4619 #: fdisk/fdisksunlabel.c:160
4621 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
4622 msgstr "%s không chứa nhãn đĩa.\n"
4624 #: fdisk/fdisksunlabel.c:199
4625 msgid "Sectors/track"
4626 msgstr "Rãnh ghi/rãnh"
4628 #: fdisk/fdisksunlabel.c:313
4630 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4631 msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
4633 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333
4635 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4636 msgstr "Phân vùng %d đè lên nhau với các phân vùng khác trên rãnh ghi %d-%d\n"
4638 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
4640 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4641 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%d\n"
4643 #: fdisk/fdisksunlabel.c:357 fdisk/fdisksunlabel.c:363
4645 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4646 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %d-%d\n"
4648 #: fdisk/fdisksunlabel.c:389
4651 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4652 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4654 "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa.\n"
4655 "Hãy xóa hay thu nhỏ chúng trước khi thử lại.\n"
4657 #: fdisk/fdisksunlabel.c:412
4660 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4661 "and is of type `Whole disk'\n"
4663 "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa\n"
4664 "và có kiểu « Toàn đĩa » (Whole disk).\n"
4666 #: fdisk/fdisksunlabel.c:440
4668 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4669 msgstr "Rãnh ghi %d đã được phân phối\n"
4671 #: fdisk/fdisksunlabel.c:470
4674 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4675 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4678 "Phân vùng thứ 3 không chứa cả ổ đĩa, nhưng các giá trị %d %s đè lên\n"
4679 "một số phân vùng khác. Các mục đã thay đổi thành %d %s\n"
4681 #: fdisk/fdisksunlabel.c:497
4684 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4685 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4687 "Nếu bạn muốn duy trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
4688 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u rãnh ghi\n"
4690 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
4692 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4693 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4694 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4695 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4696 "tagged with 82 (Linux swap): "
4698 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
4699 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
4700 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
4701 "Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt phân vùng đó có thẻ\n"
4702 "82 (vùng trao đổi của Linux): "
4704 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4708 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4709 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4710 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4713 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4717 "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d vòng/phút\n"
4718 "%u trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
4719 "%d rãnh ghi/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
4721 "Mã số khối tin: %s\n"
4722 "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
4725 #: fdisk/fdisksunlabel.c:560
4729 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4730 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4734 "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu rãnh ghi, %u trụ\n"
4735 "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
4738 #: fdisk/fdisksunlabel.c:565
4740 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4741 msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
4743 #: fdisk/fdisksunlabel.c:593
4744 msgid "Number of alternate cylinders"
4745 msgstr "Số trụ xen kẽ"
4747 #: fdisk/fdisksunlabel.c:605
4748 msgid "Extra sectors per cylinder"
4749 msgstr "Số rãnh ghi dự phòng mỗi trụ"
4751 #: fdisk/fdisksunlabel.c:612
4752 msgid "Interleave factor"
4753 msgstr "Hệ số xen kẽ"
4755 #: fdisk/fdisksunlabel.c:619
4756 msgid "Rotation speed (rpm)"
4757 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
4759 #: fdisk/fdisksunlabel.c:626
4760 msgid "Number of physical cylinders"
4761 msgstr "Số trụ vật lý"
4763 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4767 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4771 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4775 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4779 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4783 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4787 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4791 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4793 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4801 msgid "AIX bootable"
4802 msgstr "ATX có thể khởi động"
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4805 msgid "OS/2 Boot Manager"
4806 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4813 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4814 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4817 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4818 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4821 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4822 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4829 msgid "Hidden FAT12"
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4833 msgid "Compaq diagnostics"
4834 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4837 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4838 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4840 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4841 msgid "Hidden FAT16"
4844 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4845 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4846 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4848 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4849 msgid "AST SmartSleep"
4850 msgstr "AST SmartSleep"
4852 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4853 msgid "Hidden W95 FAT32"
4854 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4856 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4857 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4858 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4860 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4861 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4862 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4864 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4868 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4870 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4871 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4873 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4877 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4878 msgid "PartitionMagic recovery"
4879 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4881 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4883 msgstr "Venix 80286"
4885 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4886 msgid "PPC PReP Boot"
4887 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4889 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4893 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4897 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4898 msgid "QNX4.x 2nd part"
4899 msgstr "QNX4.x phần 2"
4901 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4902 msgid "QNX4.x 3rd part"
4903 msgstr "QNX4.x phần 3"
4905 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4909 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4910 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4911 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4913 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4917 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4918 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4919 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4921 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4925 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4929 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4933 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4935 msgstr "Priam Edisk"
4937 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4938 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4942 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4943 msgid "GNU HURD or SysV"
4944 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4946 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4947 msgid "Novell Netware 286"
4948 msgstr "Novell Netware 286"
4950 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4951 msgid "Novell Netware 386"
4952 msgstr "Novell Netware 386"
4954 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4955 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4956 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4958 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4962 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4966 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4967 msgid "Minix / old Linux"
4968 msgstr "Minux / Linux cũ"
4970 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4971 msgid "Linux swap / Solaris"
4972 msgstr "Trao đổi Linux / Solaris"
4974 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4978 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4979 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4980 msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
4982 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4983 msgid "Linux extended"
4984 msgstr "Linux mở rộng"
4986 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4987 msgid "NTFS volume set"
4988 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4990 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4991 msgid "Linux plaintext"
4992 msgstr "Linux nhập thô"
4994 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4998 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
5002 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
5006 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
5007 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5008 msgstr "Ngủ động của IBM Thinkpad"
5010 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5014 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5018 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5022 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5026 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5030 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5032 msgstr "Khởi động Darwin"
5034 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5038 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5040 msgstr "Hệ thống tập tin BSDI"
5042 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5044 msgstr "Trao đổi BSDI"
5046 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5047 msgid "Boot Wizard hidden"
5048 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5050 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5051 msgid "Solaris boot"
5052 msgstr "Khởi động Solaris"
5054 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5058 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5059 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5060 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5062 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5063 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5064 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5066 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5067 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5068 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5070 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5074 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5076 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5078 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5079 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5080 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5082 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5083 msgid "Dell Utility"
5084 msgstr "Công cụ Dell"
5086 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5087 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5091 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5093 msgstr "Truy cập DOS"
5095 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5097 msgstr "DOS R/O (chỉ đọc)"
5099 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5101 msgstr "Hệ thống tập tin BeOS"
5103 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5107 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5108 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5109 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5111 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5112 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5113 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5115 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5116 msgid "DOS secondary"
5119 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5121 msgstr "VMware VMFS"
5123 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5124 msgid "VMware VMKCORE"
5125 msgstr "VMware VMKCORE"
5127 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5128 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5132 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5136 #: fdisk/sfdisk.c:130
5138 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5139 msgstr "lỗi tìm kiếm trên %s - không thể tìm tới %lu\n"
5141 #: fdisk/sfdisk.c:135
5143 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5144 msgstr "lỗi tìm nơi: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x\n"
5146 #: fdisk/sfdisk.c:185 fdisk/sfdisk.c:268
5148 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5149 msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc rãnh ghi %lu\n"
5151 #: fdisk/sfdisk.c:203
5153 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5154 msgstr "LỖI: rãnh ghi %lu không có dấu hiệu của msdos\n"
5156 #: fdisk/sfdisk.c:218
5158 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5159 msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi rãnh ghi %lu\n"
5161 #: fdisk/sfdisk.c:256
5163 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5164 msgstr "không thể mở phân vùng rãnh ghi ghi tập tin (%s)\n"
5166 #: fdisk/sfdisk.c:274
5168 msgid "write error on %s\n"
5169 msgstr "lỗi ghi trên %s\n"
5171 #: fdisk/sfdisk.c:300
5173 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5174 msgstr "không thể xác định tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
5176 #: fdisk/sfdisk.c:305
5177 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5178 msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi\n"
5180 #: fdisk/sfdisk.c:309
5181 msgid "out of memory?\n"
5182 msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
5184 #: fdisk/sfdisk.c:315
5186 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5187 msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
5189 #: fdisk/sfdisk.c:321
5191 msgid "error reading %s\n"
5192 msgstr "lỗi đọc %s\n"
5194 #: fdisk/sfdisk.c:328
5196 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5197 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi\n"
5199 #: fdisk/sfdisk.c:340
5201 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5202 msgstr "lỗi ghi rãnh ghi %lu trên %s\n"
5204 #: fdisk/sfdisk.c:406
5206 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5207 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc\n"
5209 #: fdisk/sfdisk.c:423
5211 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5212 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ\n"
5214 #: fdisk/sfdisk.c:455
5217 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5218 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5219 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5221 "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
5222 "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
5223 "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]\n"
5225 #: fdisk/sfdisk.c:463
5227 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5228 msgstr "Cảnh báo : HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc\n"
5230 #: fdisk/sfdisk.c:466
5232 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5233 msgstr "Cảnh báo : HDIO_GETGEO nói có %lu rãnh ghi\n"
5235 #: fdisk/sfdisk.c:470
5237 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5238 msgstr "Cảnh báo : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ\n"
5240 #: fdisk/sfdisk.c:475
5243 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5244 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5246 "Cảnh báo: không giống số sector (%lu) - thường là 63\n"
5247 "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng việc đánh địa chỉ C/H/S.\n"
5249 #: fdisk/sfdisk.c:479
5253 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5256 "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu rãnh ghi/rãnh\n"
5258 #: fdisk/sfdisk.c:565
5261 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5263 "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-"
5266 #: fdisk/sfdisk.c:570
5269 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5272 "%s của phân vùng %s có số rãnh ghi không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-"
5275 #: fdisk/sfdisk.c:575
5278 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5281 "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)\n"
5283 #: fdisk/sfdisk.c:615
5292 #: fdisk/sfdisk.c:774
5294 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5295 msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n"
5297 #: fdisk/sfdisk.c:779
5299 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5300 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5301 "before using mkfs\n"
5303 "Lỗi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
5304 "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
5305 "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
5306 "trước khi dùng mkfs.\n"
5308 #: fdisk/sfdisk.c:787
5310 msgid "Error closing %s\n"
5311 msgstr "Lỗi đóng %s\n"
5313 #: fdisk/sfdisk.c:828
5315 msgid "%s: no such partition\n"
5316 msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
5318 #: fdisk/sfdisk.c:851
5319 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5320 msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng rãnh ghi\n"
5322 #: fdisk/sfdisk.c:910
5324 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5325 msgstr "định dạng chưa hỗ trợ - sử dụng %s\n"
5327 #: fdisk/sfdisk.c:914
5330 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5333 "Đơn vị = trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5336 #: fdisk/sfdisk.c:916
5338 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5339 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
5341 #: fdisk/sfdisk.c:921
5344 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5347 "Đơn vị = sector 512 byte, đếm từ %d\n"
5350 #: fdisk/sfdisk.c:923
5352 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5353 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #rãnh ghi Id Hệ thống\n"
5355 #: fdisk/sfdisk.c:926
5358 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5361 "Đơn vị = khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5364 #: fdisk/sfdisk.c:928
5366 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5367 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
5369 #: fdisk/sfdisk.c:931
5372 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5375 "Đơn vị = mebibyte 1048576 byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5378 #: fdisk/sfdisk.c:933
5380 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5381 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu MiB #Khối Id Hệ thống\n"
5383 #: fdisk/sfdisk.c:1092
5385 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5386 msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5388 #: fdisk/sfdisk.c:1099
5390 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5391 msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5393 #: fdisk/sfdisk.c:1102
5395 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5396 msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
5398 #: fdisk/sfdisk.c:1112
5399 msgid "No partitions found\n"
5400 msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào\n"
5402 #: fdisk/sfdisk.c:1115
5405 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5406 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5407 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5409 "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
5410 "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
5411 "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này.\n"
5413 #: fdisk/sfdisk.c:1163
5415 msgid "no partition table present."
5416 msgstr "không có bảng phân vùng nào.\n"
5418 #: fdisk/sfdisk.c:1165
5420 msgid "strange, only %d partitions defined."
5421 msgstr "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng xác định.\n"
5423 #: fdisk/sfdisk.c:1174
5425 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5426 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng\n"
5428 #: fdisk/sfdisk.c:1177
5430 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5431 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động\n"
5433 #: fdisk/sfdisk.c:1180
5435 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5436 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0\n"
5438 #: fdisk/sfdisk.c:1192
5440 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5441 msgstr "không chứa trong phân vùng %s\n"
5443 #: fdisk/sfdisk.c:1204
5445 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5446 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d rỗng\n"
5448 #: fdisk/sfdisk.c:1216
5451 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5452 "and will destroy it when filled\n"
5454 "Cảnh báo : phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (rãnh ghi %lu),\n"
5455 "và sẽ hủy nó khi đầy\n"
5457 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5459 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5460 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại rãnh ghi 0\n"
5462 #: fdisk/sfdisk.c:1234
5464 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5465 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa\n"
5467 #: fdisk/sfdisk.c:1251
5470 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5471 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
5472 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
5475 #: fdisk/sfdisk.c:1267
5478 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
5479 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
5482 #: fdisk/sfdisk.c:1287
5484 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5485 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5487 "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
5488 " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)\n"
5490 #: fdisk/sfdisk.c:1307
5492 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5493 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ\n"
5495 #: fdisk/sfdisk.c:1313
5497 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5498 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
5500 #: fdisk/sfdisk.c:1332
5502 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5503 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5505 "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
5506 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
5507 "khởi động đĩa này.\n"
5509 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5511 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5512 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5514 "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
5515 "chính. LILO không quan tâm đến cờ « có thể khởi động ».\n"
5517 #: fdisk/sfdisk.c:1345
5519 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5520 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5522 "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
5523 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
5524 "khởi động đĩa này.\n"
5526 #: fdisk/sfdisk.c:1359
5530 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5533 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5535 "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5537 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5541 #: fdisk/sfdisk.c:1371
5543 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5545 "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5547 #: fdisk/sfdisk.c:1374
5549 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5550 msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
5552 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5555 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
5556 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5558 "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mởi rộng từ %ld tới %ld\n"
5559 " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)\n"
5561 #: fdisk/sfdisk.c:1404
5563 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5564 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5566 "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
5567 "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau.\n"
5569 #: fdisk/sfdisk.c:1422 fdisk/sfdisk.c:1499
5571 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
5572 msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%d)\n"
5574 #: fdisk/sfdisk.c:1437
5575 msgid "tree of partitions?\n"
5576 msgstr "cây phân vùng?\n"
5578 #: fdisk/sfdisk.c:1545
5579 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5580 msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - không thể điều khiển nó\n"
5582 #: fdisk/sfdisk.c:1553
5583 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5584 msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - dừng lại\n"
5586 #: fdisk/sfdisk.c:1572
5587 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5588 msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?\n"
5590 #: fdisk/sfdisk.c:1579 fdisk/sfdisk.c:1590
5591 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5592 msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích cỡ 0?\n"
5594 #: fdisk/sfdisk.c:1633
5596 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5597 msgstr " %s: loại bảng phân vùng không nhận ra\n"
5599 #: fdisk/sfdisk.c:1645
5600 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5601 msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi\n"
5603 #: fdisk/sfdisk.c:1662
5604 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5605 msgstr "Lỗi ghi rãnh ghi cũ - đang dừng lại\n"
5607 #: fdisk/sfdisk.c:1667 fdisk/sfdisk.c:1672
5609 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5610 msgstr "Lỗi ghi phân vùng trên %s\n"
5612 #: fdisk/sfdisk.c:1750
5614 msgid "long or incomplete input line - quitting"
5615 msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát\n"
5617 #: fdisk/sfdisk.c:1786
5619 msgid "input error: `=' expected after %s field"
5620 msgstr "lỗi nhập: mong đợi `=' sau vùng %s\n"
5622 #: fdisk/sfdisk.c:1793
5624 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
5625 msgstr "lỗi nhập: mong đợi ký tự %c sau vùng %s\n"
5627 #: fdisk/sfdisk.c:1799
5629 msgid "unrecognized input: %s"
5630 msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s\n"
5632 #: fdisk/sfdisk.c:1840 fdisk/sfdisk.c:1877
5633 msgid "number too big\n"
5634 msgstr "số quá lớn\n"
5636 #: fdisk/sfdisk.c:1844 fdisk/sfdisk.c:1881
5637 msgid "trailing junk after number\n"
5638 msgstr "đuôi bỏ đi sau một số\n"
5640 #: fdisk/sfdisk.c:2006
5641 msgid "no room for partition descriptor\n"
5642 msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng\n"
5644 #: fdisk/sfdisk.c:2039
5645 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5646 msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh\n"
5648 #: fdisk/sfdisk.c:2090
5649 msgid "too many input fields\n"
5650 msgstr "quá nhiều vùng nhập vào\n"
5652 #: fdisk/sfdisk.c:2124
5653 msgid "No room for more\n"
5654 msgstr "Không còn chỗ trống\n"
5656 #: fdisk/sfdisk.c:2143
5657 msgid "Illegal type\n"
5658 msgstr "Loại không cho phép\n"
5660 #: fdisk/sfdisk.c:2177
5662 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5663 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%lu) vượt quá kích cỡ max cho phép (%lu)\n"
5665 #: fdisk/sfdisk.c:2183
5666 msgid "Warning: empty partition\n"
5667 msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng\n"
5669 #: fdisk/sfdisk.c:2197
5671 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5672 msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng xấu (trước %lu)\n"
5674 #: fdisk/sfdisk.c:2210
5675 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5676 msgstr "cờ có thể khởi động không nhận ra - chọn - hay *\n"
5678 #: fdisk/sfdisk.c:2227 fdisk/sfdisk.c:2241
5679 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5680 msgstr "Đặc điểm phân vùng c,h,s?\n"
5682 #: fdisk/sfdisk.c:2252
5683 msgid "Extended partition not where expected\n"
5684 msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi\n"
5686 #: fdisk/sfdisk.c:2284
5689 msgstr "dữ liệu vào xấu\n"
5691 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5692 msgid "too many partitions\n"
5693 msgstr "quá nhiều phân vùng\n"
5695 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5697 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5698 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5699 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5701 "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu\n"
5702 "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5703 "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>).\n"
5705 #: fdisk/sfdisk.c:2360 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5706 #: misc-utils/cal.c:782 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5707 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5708 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:138
5709 #: misc-utils/wipefs.c:332 sys-utils/dmesg.c:145 sys-utils/fallocate.c:59
5710 #: sys-utils/fsfreeze.c:40 sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/mountpoint.c:111
5711 #: sys-utils/renice.c:54 sys-utils/swapon.c:114 sys-utils/swapon.c:135
5712 #: term-utils/mesg.c:68 term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
5713 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5720 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5722 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5723 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
5725 #: fdisk/sfdisk.c:2364 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5726 #: misc-utils/cal.c:787 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5727 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5728 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:142
5729 #: misc-utils/wipefs.c:336 sys-utils/dmesg.c:149 sys-utils/fallocate.c:63
5730 #: sys-utils/fsfreeze.c:44 sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/mountpoint.c:116
5731 #: sys-utils/renice.c:61 sys-utils/swapon.c:117 sys-utils/swapon.c:138
5732 #: term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133 term-utils/scriptreplay.c:44
5733 #: term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91 term-utils/write.c:83
5734 #: text-utils/column.c:91
5743 #: fdisk/sfdisk.c:2365
5745 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5746 " -c, --id change or print partition Id\n"
5747 " --change-id change Id\n"
5748 " --print-id print Id\n"
5751 #: fdisk/sfdisk.c:2369
5753 " -l, --list list partitions of each device\n"
5754 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5755 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5756 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5757 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5761 #: fdisk/sfdisk.c:2374
5763 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5764 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5765 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5766 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5767 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5770 #: fdisk/sfdisk.c:2379
5772 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5773 " -n do not actually write to disk\n"
5774 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5776 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5779 #: fdisk/sfdisk.c:2383
5781 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5782 " -v, --version display version information and exit\n"
5783 " -h, --help display this help text and exit\n"
5786 #: fdisk/sfdisk.c:2387
5790 "Dangerous options:\n"
5791 msgstr "tùy chọn nguy hiểm:"
5793 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5795 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5796 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5797 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5798 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5802 #: fdisk/sfdisk.c:2392
5805 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5806 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5808 " -G [hay --show-pt-geometry]: in ra cấu trúc dự đoán từ bảng phân vùng"
5810 #: fdisk/sfdisk.c:2394
5813 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5814 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5815 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5816 " or expect descriptors for them in the input\n"
5818 " -x [hay --show-extended]: đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng\n"
5819 " trong đầu ra hay các mô tả mong đợi cho chúng\n"
5822 #: fdisk/sfdisk.c:2398
5824 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5825 " --IBM same as --leave-last\n"
5828 #: fdisk/sfdisk.c:2400
5830 " --in-order partitions are in order\n"
5831 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5832 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5833 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5836 #: fdisk/sfdisk.c:2404
5838 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5839 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5841 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5844 #: fdisk/sfdisk.c:2408
5847 "Override the detected geometry using:\n"
5848 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5849 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5850 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5854 #: fdisk/sfdisk.c:2418
5858 #: fdisk/sfdisk.c:2419
5860 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5861 msgstr "%s thiết bị\t\t liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
5863 #: fdisk/sfdisk.c:2420
5865 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5867 "%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
5869 #: fdisk/sfdisk.c:2422
5871 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5872 msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
5874 #: fdisk/sfdisk.c:2531
5878 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5879 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5883 "CẢNH BÁO : phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên « %s ». Tiện ích sfdisk "
5884 "không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
5887 #: fdisk/sfdisk.c:2536
5889 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5890 msgstr "Sử dụng cờ « --force » (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
5892 #: fdisk/sfdisk.c:2575
5895 msgstr "không lệnh?\n"
5897 #: fdisk/sfdisk.c:2745
5899 msgid "total: %llu blocks\n"
5900 msgstr "tổng sô: %llu khối\n"
5902 #: fdisk/sfdisk.c:2788
5904 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
5905 msgstr "sử dụng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng\n"
5907 #: fdisk/sfdisk.c:2790
5909 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
5910 msgstr "sử dụng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id\n"
5912 #: fdisk/sfdisk.c:2792
5914 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
5915 msgstr "sử dụng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]\n"
5917 #: fdisk/sfdisk.c:2799
5919 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
5920 msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)\n"
5922 #: fdisk/sfdisk.c:2825
5924 msgid "cannot open %s read-write"
5925 msgstr "không thể mở %s đọc-viết\n"
5927 #: fdisk/sfdisk.c:2827
5929 msgid "cannot open %s for reading"
5930 msgstr "không mở được %s để đọc\n"
5932 #: fdisk/sfdisk.c:2871 fdisk/sfdisk.c:2903
5934 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5935 msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld rãnh ghi/trac\n"
5937 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5939 msgid "Cannot get size of %s"
5940 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s\n"
5942 #: fdisk/sfdisk.c:3002
5944 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5945 msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80\n"
5947 #: fdisk/sfdisk.c:3021 fdisk/sfdisk.c:3078 fdisk/sfdisk.c:3111
5955 #: fdisk/sfdisk.c:3030
5958 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5959 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5961 "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề cho LILO,\n"
5962 "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt.\n"
5964 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5966 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
5967 msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn\n"
5969 #: fdisk/sfdisk.c:3107
5972 msgstr "Id xấu %lx\n"
5974 #: fdisk/sfdisk.c:3124
5975 msgid "This disk is currently in use.\n"
5976 msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng.\n"
5978 #: fdisk/sfdisk.c:3145
5980 msgid "Fatal error: cannot find %s"
5981 msgstr "Lỗi nặng: không thể tìm %s\n"
5983 #: fdisk/sfdisk.c:3148
5985 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5986 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối\n"
5988 #: fdisk/sfdisk.c:3154
5989 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5990 msgstr "Đang kiểm tra xem có ai đó đang sử dụng đĩa này không...\n"
5992 #: fdisk/sfdisk.c:3156
5995 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5996 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5997 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6000 "Đĩa này hiện thời đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý muốn\n"
6001 "tốt. Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao "
6003 "trên đĩa này. Sử dụng « --no-reread » để bỏ kiểm tra này.\n"
6005 #: fdisk/sfdisk.c:3160
6006 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6007 msgstr "Sử dụng --force để bãi bỏ mọi kiểm tra.\n"
6009 #: fdisk/sfdisk.c:3164
6013 #: fdisk/sfdisk.c:3173
6015 msgid "Old situation:\n"
6016 msgstr "Tình huống cũ:\n"
6018 #: fdisk/sfdisk.c:3177
6020 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6021 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó\n"
6023 #: fdisk/sfdisk.c:3185
6025 msgid "New situation:\n"
6026 msgstr "Tình huống mới:\n"
6028 #: fdisk/sfdisk.c:3190
6031 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6032 "(If you really want this, use the --force option.)"
6034 "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
6035 "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)\n"
6037 #: fdisk/sfdisk.c:3193
6038 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6039 msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No\n"
6041 #: fdisk/sfdisk.c:3198
6043 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6044 msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
6046 #: fdisk/sfdisk.c:3200
6048 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6049 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] "
6051 #: fdisk/sfdisk.c:3205
6055 "sfdisk: premature end of input\n"
6058 "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
6060 #: fdisk/sfdisk.c:3207
6062 msgid "Quitting - nothing changed"
6063 msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi\n"
6065 #: fdisk/sfdisk.c:3213
6067 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6068 msgstr "Xin hãy trả lời một trng y,n,q\n"
6070 #: fdisk/sfdisk.c:3221
6073 "Successfully wrote the new partition table\n"
6076 "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
6079 #: fdisk/sfdisk.c:3228
6081 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6082 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6085 "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng\n"
6086 "dd(1) để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6089 #: fsck/fsck.c:274 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
6091 msgid "failed to read: %s"
6092 msgstr "không đọc được: %s"
6094 #: fsck/fsck.c:276 lib/path.c:121
6096 msgid "parse error: %s"
6097 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
6101 msgid "Locking disk %s ... "
6102 msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa.\n"
6109 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6113 msgstr "%s thành công.\n"
6118 msgstr "%s bị lỗi.\n"
6122 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6123 msgstr "CẢNH BÁO : không mở được %s: %s\n"
6127 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6128 msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d của %s\n"
6133 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6134 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6135 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6137 "CẢNH BÁO : /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
6138 "\tTiến trình này sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
6139 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng có thể.\n"
6144 msgid "%s: not found"
6145 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
6149 msgid "wait: no more child process?!?"
6150 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nào nữa ?!?\n"
6154 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6155 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
6159 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6160 msgstr "%s: %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
6164 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6165 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
6169 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6170 msgstr "%s: Lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
6175 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6178 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi cho « -t »\n"
6179 "phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
6184 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6186 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong tập tin « /etc/fstab »:\n"
6187 "điểm lắp đóng kết có số thứ tự lần chạy fsck khác số không\n"
6191 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6192 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
6197 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6203 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6204 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
6207 msgid "Checking all file systems.\n"
6208 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
6212 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6213 msgstr "--đang đợi-- (lần chạy %d)\n"
6220 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6221 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
6227 " -A check all filesystems\n"
6228 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6229 " -M do not check mounted filesystems\n"
6230 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6231 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6232 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6233 " -s serialize fsck operations\n"
6234 " -l lock the device using flock()\n"
6235 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6236 " -T do not show the title on startup\n"
6237 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6238 " -V explain what is being done\n"
6239 " -? display this help and exit\n"
6241 "See fsck.* commands for fs-options."
6246 msgid "too many devices"
6247 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
6251 msgid "couldn't open %s"
6252 msgstr "Không mở được %s\n"
6256 msgid "Is /proc mounted?"
6257 msgstr "/proc được gắn kết không?\n"
6261 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6262 msgstr "Phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s\n"
6266 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6267 msgstr "Không tìm thấy hệ thống tập tin tương ứng: %s\n"
6269 #: fsck/fsck.c:1335 fsck/fsck.c:1420
6271 msgid "too many arguments"
6272 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
6275 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6278 #: getopt/getopt.c:219
6280 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6283 "Thử lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thông tin thêm.\n"
6285 #: getopt/getopt.c:288
6286 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6287 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
6289 #: getopt/getopt.c:309
6290 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6291 msgstr "trình bao không rõ sau -s hay tham số --shell"
6293 #: getopt/getopt.c:317
6296 " %1$s optstring parameters\n"
6297 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6298 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6299 msgstr " getopt [tùychọn] -o|--options chuỗi_tùy_chọn [tùy_chọn] [--]\n"
6301 #: getopt/getopt.c:323
6304 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6306 " -a, --alternative Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
6308 #: getopt/getopt.c:324
6310 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6311 msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng nhỏ này\n"
6313 #: getopt/getopt.c:325
6315 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6316 msgstr " -l, --longoptions=tùychọndài Tùy chọn dài cần nhận ra\n"
6318 #: getopt/getopt.c:326
6321 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6322 msgstr " -n, --name=tên_chương_trình Báo cáo lỗi dưới tên này\n"
6324 #: getopt/getopt.c:327
6326 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6327 msgstr " -o, --options=chuỗi_tùy_chọn Các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
6329 #: getopt/getopt.c:328
6331 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6332 msgstr " -q, --quiet Tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
6334 #: getopt/getopt.c:329
6336 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6337 msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n"
6339 #: getopt/getopt.c:330
6341 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6342 msgstr " -s, --shell=trình_bao Đặt quy ước trích dẫn trình bao\n"
6344 #: getopt/getopt.c:331
6346 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6347 msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
6349 #: getopt/getopt.c:332
6351 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6352 msgstr " -u, --unqote Không trích dẫn kết quả ra\n"
6354 #: getopt/getopt.c:333
6356 msgid " -V, --version Output version information\n"
6357 msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n"
6359 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6360 msgid "missing optstring argument"
6361 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
6363 #: getopt/getopt.c:438
6364 msgid "internal error, contact the author."
6365 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
6367 #: hwclock/cmos.c:217
6369 msgid "booted from MILO\n"
6370 msgstr "khởi động từ MILO\n"
6372 #: hwclock/cmos.c:229
6374 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6375 msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
6377 #: hwclock/cmos.c:248
6379 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6380 msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
6382 #: hwclock/cmos.c:264
6384 msgid "funky TOY!\n"
6385 msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
6387 #: hwclock/cmos.c:292
6389 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6390 msgstr "%s: %s nguyên tử lỗi sau1000 vòng quay!"
6392 #: hwclock/cmos.c:319
6394 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
6395 msgstr "cmos_read(): lỗi ghi vào địa chỉ điều khiển %X: %s\n"
6397 #: hwclock/cmos.c:324
6399 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
6400 msgstr "cmos_read(): lỗi đọc địa chỉ dữ liệu %X: %s\n"
6402 #: hwclock/cmos.c:362
6404 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
6405 msgstr "cmos_write(): lỗi ghi vào địa chỉ điều khiển %X: %s\n"
6407 #: hwclock/cmos.c:368
6409 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
6410 msgstr "cmos_write(): lỗi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X: %s\n"
6412 #: hwclock/cmos.c:637
6414 msgid "Cannot open /dev/port"
6415 msgstr "Không mở được /dev/port: %s"
6417 #: hwclock/cmos.c:644
6419 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6420 msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử.\n"
6422 #: hwclock/cmos.c:647
6424 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6426 "Không thể dùng %s để lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công.\n"
6428 #: hwclock/cmos.c:650
6429 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6430 msgstr "Rất có thể bạn cần quyền người chủ.\n"
6432 #: hwclock/hwclock.c:169
6434 msgid "cannot write %s"
6435 msgstr "không mở được %s"
6437 #: hwclock/hwclock.c:238
6439 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6440 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
6442 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6446 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6450 #: hwclock/hwclock.c:313
6453 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6454 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6456 "%s: Cảnh báo: không nhận ra dòng thứ ba trong tập tin điều chỉnh thời gian\n"
6458 #: hwclock/hwclock.c:322
6460 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6461 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
6463 #: hwclock/hwclock.c:324
6465 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6466 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
6468 #: hwclock/hwclock.c:326
6470 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6471 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
6473 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6477 #: hwclock/hwclock.c:353
6479 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6480 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ...\n"
6482 #: hwclock/hwclock.c:359
6484 msgid "...synchronization failed\n"
6485 msgstr "...lỗi đồng bộ hoá\n"
6487 #: hwclock/hwclock.c:361
6489 msgid "...got clock tick\n"
6490 msgstr "...đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
6492 #: hwclock/hwclock.c:417
6494 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6496 "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6498 #: hwclock/hwclock.c:426
6500 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6502 "Thời gian đồng hồ phần cứng : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ "
6505 #: hwclock/hwclock.c:460
6507 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6508 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6510 #: hwclock/hwclock.c:488
6512 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6513 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
6515 #: hwclock/hwclock.c:494
6517 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6518 msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
6520 #: hwclock/hwclock.c:552
6523 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6524 "Delaying further to reach the new time.\n"
6526 "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
6527 "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
6529 #: hwclock/hwclock.c:588
6532 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6533 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6535 "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của "
6536 "tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể điều khiển (v.d. Năm 2095).\n"
6538 #: hwclock/hwclock.c:598
6540 msgid "%s %.6f seconds\n"
6541 msgstr "%s %.6f giây\n"
6543 #: hwclock/hwclock.c:629
6545 msgid "No --date option specified."
6546 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date.\n"
6548 #: hwclock/hwclock.c:635
6550 msgid "--date argument too long"
6551 msgstr "Tham số --date quá dài\n"
6553 #: hwclock/hwclock.c:642
6556 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6557 "In particular, it contains quotation marks."
6559 "Giá trị của tùy chọn « --date » không phải là một ngày thích hợp.\n"
6560 "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn.\n"
6562 #: hwclock/hwclock.c:650
6564 msgid "Issuing date command: %s\n"
6565 msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
6567 #: hwclock/hwclock.c:654
6568 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6569 msgstr "Không chạy được chương trình 'date' trong trình bao. popen() bị lỗi"
6571 #: hwclock/hwclock.c:662
6573 msgid "response from date command = %s\n"
6574 msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
6576 #: hwclock/hwclock.c:664
6579 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6580 "The command was:\n"
6582 "The response was:\n"
6585 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không mong đợi.\n"
6591 #: hwclock/hwclock.c:675
6594 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6595 "the converted time value was expected.\n"
6596 "The command was:\n"
6598 "The response was:\n"
6601 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một "
6602 "số nguyên, trong khi mong đợi giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
6608 #: hwclock/hwclock.c:687
6610 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6611 msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
6613 #: hwclock/hwclock.c:719
6616 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6617 "System Time from it."
6619 "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
6620 "đặt Thời gian của Hệ thống từ đó.\n"
6622 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6624 msgid "Calling settimeofday:\n"
6625 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
6627 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6629 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6630 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6632 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6634 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6635 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6637 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6639 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6641 "Không thiết lập đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
6643 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6645 msgid "Must be superuser to set system clock."
6646 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống.\n"
6648 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6649 msgid "settimeofday() failed"
6650 msgstr "settimeofday() không thành công"
6652 #: hwclock/hwclock.c:797
6654 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6655 msgstr "Thời gian hệ thống hiện thời: %ld = %s\n"
6657 #: hwclock/hwclock.c:823
6660 msgstr "\tUTC: %s\n"
6662 #: hwclock/hwclock.c:871
6665 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6667 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
6669 #: hwclock/hwclock.c:876
6672 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6673 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6675 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
6676 "vì thế lịch sử xấu, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
6678 #: hwclock/hwclock.c:882
6681 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6682 "last calibration.\n"
6684 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời "
6687 #: hwclock/hwclock.c:930
6690 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6691 "of %f seconds/day.\n"
6692 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6694 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ "
6695 "sai lệch %f giây/ngày.\n"
6696 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
6698 #: hwclock/hwclock.c:976
6700 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6701 msgstr "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
6703 #: hwclock/hwclock.c:978
6705 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6706 msgstr "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây\n"
6708 #: hwclock/hwclock.c:1008
6710 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6711 msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
6713 #: hwclock/hwclock.c:1009
6716 "Would have written the following to %s:\n"
6719 "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
6722 #: hwclock/hwclock.c:1018
6725 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6727 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
6729 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6731 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6732 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
6734 #: hwclock/hwclock.c:1039
6736 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6737 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch.\n"
6739 #: hwclock/hwclock.c:1078
6742 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6744 "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
6747 #: hwclock/hwclock.c:1087
6750 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6752 "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không thì lịch "
6755 #: hwclock/hwclock.c:1109
6757 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6758 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
6760 #: hwclock/hwclock.c:1134
6763 msgstr "Sử dụng %s.\n"
6765 #: hwclock/hwclock.c:1136
6767 msgid "No usable clock interface found.\n"
6768 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
6770 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6772 msgid "Unable to set system clock.\n"
6773 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
6775 #: hwclock/hwclock.c:1285
6778 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6779 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
6781 #: hwclock/hwclock.c:1314
6784 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6786 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6787 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6789 "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
6790 "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác Alpha\n"
6791 "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì.\n"
6793 #: hwclock/hwclock.c:1331
6795 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6796 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân.\n"
6798 #: hwclock/hwclock.c:1333
6800 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6801 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
6803 #: hwclock/hwclock.c:1338
6806 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6809 "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn 'epoch' để thông báo giá "
6812 #: hwclock/hwclock.c:1342
6814 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6815 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
6817 #: hwclock/hwclock.c:1346
6819 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6820 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
6822 #: hwclock/hwclock.c:1375
6823 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6826 #: hwclock/hwclock.c:1377
6835 #: hwclock/hwclock.c:1378
6837 " -h, --help show this help text and exit\n"
6838 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6839 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6842 #: hwclock/hwclock.c:1381
6844 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6845 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6846 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6847 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6848 " the clock was last set or adjusted\n"
6851 #: hwclock/hwclock.c:1387
6853 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6854 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6855 " value given with --epoch\n"
6858 #: hwclock/hwclock.c:1391
6860 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6861 " -V, --version display version information and exit\n"
6864 #: hwclock/hwclock.c:1395
6866 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6867 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6870 #: hwclock/hwclock.c:1398
6871 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6874 #: hwclock/hwclock.c:1401
6877 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6878 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6879 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6880 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6881 " hardware clock's epoch value\n"
6884 #: hwclock/hwclock.c:1407
6887 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6888 " either --utc or --localtime\n"
6889 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6890 " the default is %s\n"
6893 #: hwclock/hwclock.c:1411
6895 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6896 " -D, --debug debugging mode\n"
6900 #: hwclock/hwclock.c:1414
6903 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6904 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6907 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6908 " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
6911 #: hwclock/hwclock.c:1511
6913 msgid "Unable to connect to audit system"
6914 msgstr "%s: không thể kết nối để kiểm tra chặt chẽ hệ thống\n"
6916 #: hwclock/hwclock.c:1602
6918 msgid "failed to parse epoch"
6919 msgstr "lỗi phân tích PID"
6921 #: hwclock/hwclock.c:1641
6923 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6924 msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
6926 #: hwclock/hwclock.c:1648
6929 "You have specified multiple functions.\n"
6930 "You can only perform one function at a time."
6932 "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
6933 "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần.\n"
6935 #: hwclock/hwclock.c:1654
6938 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6941 "%s: Các tùy chọn « --utc » và « --localtime » loại trừ lẫn nhau. Bạn lại "
6944 #: hwclock/hwclock.c:1660
6947 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6950 "%s: Các tùy chọn « --adjust » và « --noadjust » loại trừ lẫn nhau. Bạn lại "
6953 #: hwclock/hwclock.c:1666
6956 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6959 "%s: Các tùy chọn « --adjfile » và « --noadjfile » loại trừ lẫn nhau. Bạn "
6960 "lại đưa ra cả hai.\n"
6962 #: hwclock/hwclock.c:1674
6964 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
6966 "%s: Với « --noadjfile », bạn phải chỉ ra « --utc » hoặc « --localtime »\n"
6968 #: hwclock/hwclock.c:1687
6970 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
6971 msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ\n"
6973 #: hwclock/hwclock.c:1702
6975 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
6977 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng.\n"
6979 #: hwclock/hwclock.c:1706
6981 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
6983 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống.\n"
6985 #: hwclock/hwclock.c:1710
6988 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
6990 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ "
6991 "Phần cứng trong nhân.\n"
6993 #: hwclock/hwclock.c:1733
6995 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
6997 "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ.\n"
6999 #: hwclock/hwclock.c:1736
7002 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
7004 "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về quá trình tìm kiếm phương pháp "
7005 "truy cập của chúng ta.\n"
7009 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
7010 msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
7013 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
7014 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
7017 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7018 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
7020 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7022 msgid "Timed out waiting for time change."
7023 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi.\n"
7027 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7028 msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
7031 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7032 msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
7035 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7036 msgstr "Không thể mở /dev/tty1 hay /dev/vc/1"
7039 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7040 msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
7042 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7044 msgid "open() of %s failed"
7045 msgstr "open() cho %s không thành công"
7047 #: hwclock/rtc.c:194
7049 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7050 msgstr "ioctl() tới %s để đọc thời gian không thành công.\n"
7052 #: hwclock/rtc.c:216
7054 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7055 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
7057 #: hwclock/rtc.c:279
7059 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7060 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
7062 #: hwclock/rtc.c:291
7064 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7065 msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
7067 #: hwclock/rtc.c:316
7069 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7070 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
7072 #: hwclock/rtc.c:320
7074 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7075 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian\n"
7077 #: hwclock/rtc.c:330
7079 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7080 msgstr "ioctl() tới %s để tắt việc gián đoạn cập nhật không thành công"
7082 #: hwclock/rtc.c:334
7084 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7086 "ioctl() tới %s để bật việc gián đoạn cập nhật không thành công một cách bất "
7089 #: hwclock/rtc.c:388
7091 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7092 msgstr "ioctl() tới %s để đặt thời gian không thành công.\n"
7094 #: hwclock/rtc.c:394
7096 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7097 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
7099 #: hwclock/rtc.c:419
7101 msgid "Open of %s failed"
7102 msgstr "Mở %s không thành công"
7104 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7107 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7108 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7111 "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới "
7112 "driver thiết bị 'rtc' qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không "
7113 "tồn tại trên hệ thống.\n"
7115 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7117 msgid "Unable to open %s"
7118 msgstr "Không mở được %s"
7120 #: hwclock/rtc.c:447
7122 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7123 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
7125 #: hwclock/rtc.c:453
7127 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7128 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7130 #: hwclock/rtc.c:473
7132 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7134 "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld\n"
7136 #: hwclock/rtc.c:492
7138 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7140 "thiết lập khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
7142 #: hwclock/rtc.c:498
7144 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7146 "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
7148 #: hwclock/rtc.c:502
7150 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7151 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
7153 #: lib/path.c:58 lib/path.c:70
7155 msgid "error: cannot open %s"
7156 msgstr "không thể mở %s"
7158 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1111
7159 msgid "failed to callocate cpu set"
7160 msgstr "lỗi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
7164 msgid "failed to parse CPU list %s"
7165 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
7169 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7170 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
7172 #: login-utils/chfn.c:75 login-utils/chsh.c:63
7174 msgid " %s [options] [username]\n"
7177 "Sử dụng: %s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
7179 #: login-utils/chfn.c:77
7180 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7183 #: login-utils/chfn.c:78
7184 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7187 #: login-utils/chfn.c:79
7189 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7191 "[ -p số-điện-thoại-văn-phòng ]\n"
7192 "\t[ -h số-điện-thoại-nhà ] "
7194 #: login-utils/chfn.c:80
7195 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7198 #: login-utils/chfn.c:82 login-utils/chsh.c:68
7199 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7202 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
7204 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7205 msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n"
7207 #: login-utils/chfn.c:119 login-utils/chsh.c:94
7209 msgid "you (user %d) don't exist."
7210 msgstr "%s: bạn (người dùng %d) không tồn tại.\n"
7212 #: login-utils/chfn.c:124 login-utils/chsh.c:99
7214 msgid "user \"%s\" does not exist."
7215 msgstr "%s: người dùng \"%s\" không tồn tại.\n"
7217 #: login-utils/chfn.c:129
7219 msgid "can only change local entries"
7220 msgstr "%s: chỉ thay đổi được các phần tử nội bộ, hãy dùng yp%s để thay thế.\n"
7222 #: login-utils/chfn.c:139
7224 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7225 msgstr "%s: %s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s\n"
7227 #: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:117
7228 msgid "Unknown user context"
7229 msgstr "Không rõ ngữ cảnh người dùng"
7231 #: login-utils/chfn.c:147 login-utils/chsh.c:123
7233 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7234 msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho /etc/passwd"
7236 #: login-utils/chfn.c:157
7238 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7239 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
7241 #: login-utils/chfn.c:194
7243 msgid "Finger information not changed.\n"
7244 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
7246 #: login-utils/chfn.c:250 login-utils/chfn.c:327
7250 #: login-utils/chfn.c:254 login-utils/chfn.c:328
7251 msgid "Office Phone"
7252 msgstr "Điện thoại văn phòng"
7254 #: login-utils/chfn.c:258 login-utils/chfn.c:329
7256 msgstr "Điện thoại ở nhà"
7258 #: login-utils/chfn.c:349 login-utils/chsh.c:263
7265 #: login-utils/chfn.c:381
7267 msgid "field %s is too long"
7268 msgstr "trường quá dài.\n"
7270 #: login-utils/chfn.c:383
7272 msgid "field is too long"
7273 msgstr "trường quá dài.\n"
7275 #: login-utils/chfn.c:391
7277 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7278 msgstr "%s: « %c » không cho phép.\n"
7280 #: login-utils/chfn.c:393 login-utils/chsh.c:307
7282 msgid "'%c' is not allowed"
7283 msgstr "« %c » không được phép.\n"
7285 #: login-utils/chfn.c:399
7287 msgid "%s: control characters are not allowed"
7288 msgstr "%s: Các ký tự điều khiển không được cho phép.\n"
7290 #: login-utils/chfn.c:402 login-utils/chsh.c:311
7292 msgid "control characters are not allowed"
7293 msgstr "Các ký tự điều khiển không được cho phép.\n"
7295 #: login-utils/chfn.c:479
7297 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7298 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7300 #: login-utils/chfn.c:482
7302 msgid "Finger information changed.\n"
7303 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7305 #: login-utils/chsh.c:65
7307 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7308 msgstr " -s, --shell=trình_bao Đặt quy ước trích dẫn trình bao\n"
7310 #: login-utils/chsh.c:66
7311 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7314 #: login-utils/chsh.c:104
7316 msgid "can only change local entries."
7317 msgstr "%s: chỉ thay đổi được các phần tử nội bộ, hãy dùng yp%s để thay thế.\n"
7319 #: login-utils/chsh.c:116
7321 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7322 msgstr "%s: %s chưa được xác thực để thay đổi trình bao của %s\n"
7324 #: login-utils/chsh.c:135
7327 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7329 "%s: UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang "
7330 "nhập, không được phép thay đổi trình bao\n"
7332 #: login-utils/chsh.c:140
7334 msgid "your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7336 "%s: Trình bao của bạn không có trong /etc/shells, không cho phép thay đổi "
7339 #: login-utils/chsh.c:146
7341 msgid "Changing shell for %s.\n"
7342 msgstr "Đang thay đổi trình bao cho %s.\n"
7344 #: login-utils/chsh.c:180
7346 msgstr "Trình bao mới"
7348 #: login-utils/chsh.c:189
7350 msgid "Shell not changed."
7351 msgstr "Trình bao chưa thay đổi.\n"
7353 #: login-utils/chsh.c:192
7357 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7358 msgstr "Trình bao *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7360 #: login-utils/chsh.c:196
7362 msgid "Shell changed.\n"
7363 msgstr "Trình bao đã thay đổi.\n"
7365 #: login-utils/chsh.c:292
7367 msgid "shell must be a full path name"
7368 msgstr "%s: trình bao phải là một tên đường dẫn đầy đủ.\n"
7370 #: login-utils/chsh.c:296
7372 msgid "\"%s\" does not exist"
7373 msgstr "%s: « %s » không tồn tại.\n"
7375 #: login-utils/chsh.c:300
7377 msgid "\"%s\" is not executable"
7378 msgstr "%s: « %s » là không thể thực hiện.\n"
7380 #: login-utils/chsh.c:319
7382 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells."
7383 msgstr "Cảnh báo : « %s » không liệt kê trong « /etc/shells ».\n"
7385 #: login-utils/chsh.c:323 login-utils/chsh.c:329
7388 "\"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7389 "Use %s -l to see list."
7390 msgstr "%s: « %s » không liệt kê trong « /etc/shells ».\n"
7392 #: login-utils/chsh.c:353
7394 msgid "No known shells."
7395 msgstr "Không có trình bao biết đến.\n"
7397 #: login-utils/islocal.c:86
7399 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7400 msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
7402 #: login-utils/last.c:148
7403 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7405 "sử dụng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
7407 #: login-utils/last.c:245
7409 msgid "%s: mmap failed"
7410 msgstr "%s swapon bị lỗi"
7412 #: login-utils/last.c:305
7413 msgid " still logged in"
7414 msgstr " vẫn còn đăng nhập"
7416 #: login-utils/last.c:327
7425 #: login-utils/last.c:424
7427 msgid "gethostname failed"
7428 msgstr "lỗi: uname không thành công"
7430 #: login-utils/last.c:470
7434 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7437 "đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n"
7439 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7440 #: login-utils/login.c:157
7442 msgid "timed out after %d seconds"
7443 msgstr "Hết thời gian chờ đăng nhập sau %d giây\n"
7445 #: login-utils/login.c:261
7447 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7448 msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại tty: %s"
7450 #: login-utils/login.c:267
7452 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7453 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7455 #: login-utils/login.c:285
7457 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7458 msgstr "chown bị lỗi: %s"
7460 #: login-utils/login.c:289
7462 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7463 msgstr "/dev: chdir() không thành công: %m"
7465 #: login-utils/login.c:354
7466 msgid "FATAL: bad tty"
7467 msgstr "LỖI NẶNG: tty xấu"
7469 #: login-utils/login.c:382
7471 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7474 #: login-utils/login.c:516
7476 msgid "Last login: %.*s "
7477 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7479 #: login-utils/login.c:518
7484 #: login-utils/login.c:521
7487 msgstr "trên %.*s\n"
7489 #: login-utils/login.c:538
7491 msgid "write lastlog failed"
7492 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
7494 #: login-utils/login.c:623
7496 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7497 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7499 #: login-utils/login.c:628
7501 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7502 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7504 #: login-utils/login.c:631
7506 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7507 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7509 #: login-utils/login.c:634
7511 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7512 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7514 #: login-utils/login.c:637
7516 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7517 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7519 #: login-utils/login.c:697
7521 msgstr "đăng nhập: "
7523 #: login-utils/login.c:723
7525 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7526 msgstr "%s: PAM thất bại nên hủy bỏ : %s\n"
7528 #: login-utils/login.c:724
7530 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7531 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7533 #: login-utils/login.c:794
7535 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7536 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %d TỪ %s CHO %s, %s"
7538 #: login-utils/login.c:802
7544 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7547 #: login-utils/login.c:817
7549 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7550 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%d) TỪ %s CHO %s, %s"
7552 #: login-utils/login.c:823
7554 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7555 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7557 #: login-utils/login.c:831
7564 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7566 #: login-utils/login.c:859 login-utils/login.c:1313 login-utils/login.c:1337
7570 "Session setup problem, abort."
7573 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ.\n"
7575 #: login-utils/login.c:860
7577 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7578 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7580 #: login-utils/login.c:1062 login-utils/vipw.c:229 sys-utils/flock.c:306
7581 #: sys-utils/swapon.c:274 term-utils/script.c:263 term-utils/script.c:273
7583 msgstr "lỗi phân nhánh"
7585 #: login-utils/login.c:1114
7587 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7588 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7590 #: login-utils/login.c:1257
7592 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7593 msgstr "login: « -h » chỉ dành cho siêu người dùng.\n"
7595 #: login-utils/login.c:1272
7597 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7599 "sử dụng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
7601 #: login-utils/login.c:1314
7603 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7604 msgstr "Tên người dùng sai « %s » trong %s:%d. Hủy bỏ."
7606 #: login-utils/login.c:1336
7608 msgid "groups initialization failed: %m"
7609 msgstr "lỗi: %s: lỗi sơ khởi hàm dò"
7611 #: login-utils/login.c:1361
7613 msgid "setgid() failed"
7614 msgstr "setuid() bị lỗi"
7616 #: login-utils/login.c:1391
7618 msgid "You have new mail.\n"
7619 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7621 #: login-utils/login.c:1393
7623 msgid "You have mail.\n"
7624 msgstr "Bạn có thư.\n"
7626 #: login-utils/login.c:1407
7627 msgid "setuid() failed"
7628 msgstr "setuid() bị lỗi"
7630 #: login-utils/login.c:1413
7632 msgid "%s: change directory failed"
7633 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
7635 #: login-utils/login.c:1420
7637 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7638 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7640 #: login-utils/login.c:1449
7642 msgid "couldn't exec shell script"
7643 msgstr "login: không thực hiện được văn lệnh trình bao : %s.\n"
7645 #: login-utils/login.c:1451
7648 msgstr "Không có trình bao"
7650 #: login-utils/logindefs.c:192
7652 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7653 msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %s\n"
7655 #: login-utils/newgrp.c:87 sys-utils/losetup.c:350 sys-utils/mount.c:113
7659 #: login-utils/newgrp.c:99
7661 msgid " %s <group>\n"
7662 msgstr "newgrp: Không có nhóm như vậy."
7664 #: login-utils/newgrp.c:135
7666 msgid "who are you?"
7667 msgstr "newgrp: Bạn là ai?"
7669 #: login-utils/newgrp.c:141 login-utils/newgrp.c:153
7671 msgid "setgid failed"
7672 msgstr "setuid() bị lỗi"
7674 #: login-utils/newgrp.c:146 login-utils/newgrp.c:149
7676 msgid "no such group"
7677 msgstr "newgrp: Không có nhóm như vậy."
7679 #: login-utils/newgrp.c:155 sys-utils/mount.c:350
7681 msgid "permission denied"
7682 msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
7684 #: login-utils/newgrp.c:160
7686 msgid "setuid failed"
7687 msgstr "setuid() bị lỗi"
7689 #: login-utils/newgrp.c:165 sys-utils/unshare.c:134
7691 msgid "exec %s failed"
7692 msgstr "exec %s bị lỗi"
7694 #: login-utils/vipw.c:144
7696 msgid "cannot lock password file"
7697 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
7699 #: login-utils/vipw.c:146
7701 msgid "cannot lock group file"
7702 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
7704 #: login-utils/vipw.c:158
7706 msgid "the %s file is busy (%s present)"
7707 msgstr "%s: tập tin %s đang bận (%s hiện thời)\n"
7709 #: login-utils/vipw.c:161
7711 msgid "can't link %s"
7712 msgstr "%s: không liên kết (link) được %s: %s\n"
7714 #: login-utils/vipw.c:186
7716 msgid "%s: create a link to %s failed"
7717 msgstr "%s: thay đổi tên %s thành %s không thành công: %s\n"
7719 #: login-utils/vipw.c:193
7721 msgid "Can't get context for %s"
7722 msgstr "%s: Không lấy được văn cảnh cho %s"
7724 #: login-utils/vipw.c:199
7726 msgid "Can't set context for %s"
7727 msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho %s"
7729 #: login-utils/vipw.c:262
7731 msgid "%s unchanged"
7732 msgstr "%s: %s không thay đổi\n"
7734 #: login-utils/vipw.c:282
7736 msgid "no changes made"
7737 msgstr "%s: không có thay đổi nào\n"
7739 #: login-utils/vipw.c:334
7741 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7742 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
7744 #: login-utils/vipw.c:335
7746 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7747 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
7749 #: login-utils/vipw.c:336
7751 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7752 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
7754 #: misc-utils/cal.c:369
7756 msgid "illegal day value"
7757 msgstr "Giá trị số đầu đọc cấm"
7759 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
7761 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7762 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
7764 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
7765 msgid "illegal month value: use 1-12"
7766 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
7768 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
7769 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7770 msgstr "giá trị năm bị sai: hãy dùng 1-9999"
7772 #: misc-utils/cal.c:469
7777 #: misc-utils/cal.c:784
7779 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7780 msgstr "sử dụng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
7782 #: misc-utils/cal.c:788
7784 " -1, --one show only current month (default)\n"
7785 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7786 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7787 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7788 " -j, --julian output Julian dates\n"
7789 " -y, --year show whole current year\n"
7790 " -V, --version display version information and exit\n"
7791 " -h, --help display this help text and exit\n"
7795 #: misc-utils/ddate.c:205
7797 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7798 msgstr "sử dụng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
7800 #: misc-utils/ddate.c:252
7801 msgid "St. Tib's Day"
7802 msgstr "Ngày Thánh Tib"
7804 #: misc-utils/findfs.c:24
7806 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7807 msgstr "Sử dụng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
7809 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
7811 msgid "unable to resolve '%s'"
7812 msgstr "không giải quyết được « %s »"
7814 #: misc-utils/findmnt.c:83
7816 msgid "source device"
7817 msgstr "thiết bị khối "
7819 #: misc-utils/findmnt.c:84
7823 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:106
7825 msgid "filesystem type"
7826 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
7828 #: misc-utils/findmnt.c:86
7830 msgid "all mount options"
7831 msgstr "lỗi phân tích PID"
7833 #: misc-utils/findmnt.c:87
7834 msgid "VFS specific mount options"
7837 #: misc-utils/findmnt.c:88
7839 msgid "FS specific mount options"
7840 msgstr "tùy chọn có ích:"
7842 #: misc-utils/findmnt.c:89
7844 msgid "filesystem label"
7845 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
7847 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:109
7848 msgid "filesystem UUID"
7851 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:105
7852 msgid "major:minor device number"
7855 #: misc-utils/findmnt.c:92
7856 msgid "action detected by --poll"
7859 #: misc-utils/findmnt.c:93
7860 msgid "old mount options saved by --poll"
7863 #: misc-utils/findmnt.c:94
7864 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7867 #: misc-utils/findmnt.c:212
7869 msgid "unknown action: %s"
7870 msgstr "không rõ cột: %s"
7872 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:214 partx/partx.c:148
7873 #: sys-utils/lscpu.c:257 sys-utils/prlimit.c:270
7875 msgid "unknown column: %s"
7876 msgstr "không rõ cột: %s"
7878 #: misc-utils/findmnt.c:361
7883 #: misc-utils/findmnt.c:364
7888 #: misc-utils/findmnt.c:367
7891 msgstr "đếm số lần đọc"
7893 #: misc-utils/findmnt.c:370
7898 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:434
7899 #: sys-utils/prlimit.c:221
7900 msgid "failed to add line to output"
7901 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
7903 #: misc-utils/findmnt.c:487
7905 msgid "%s: parse error at line %d"
7906 msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
7908 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
7910 msgid "failed to initialize libmount table"
7911 msgstr "lỗi sơ khởi tab libmount"
7913 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
7915 msgid "can't read %s"
7916 msgstr "không đọc được: %s"
7918 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671 sys-utils/mount.c:140
7919 #: sys-utils/mount.c:184 sys-utils/umount.c:119
7920 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7921 msgstr "lỗi sơ khởi bộ lặp lại libmount"
7923 #: misc-utils/findmnt.c:677
7925 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7926 msgstr "lỗi sơ khởi tab libmount"
7928 #: misc-utils/findmnt.c:705
7930 msgid "poll() failed"
7931 msgstr "malloc() bị lỗi"
7933 #: misc-utils/findmnt.c:764
7939 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7940 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7941 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7945 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
7946 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
7947 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
7948 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
7950 #: misc-utils/findmnt.c:772
7955 " -s, --fstab[=<fstab>] search in static table of filesystems\n"
7956 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7957 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7958 " filesystems (default)\n"
7962 #: misc-utils/findmnt.c:779
7965 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7966 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7970 #: misc-utils/findmnt.c:783
7973 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7974 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7975 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7976 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
7977 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7980 #: misc-utils/findmnt.c:790
7983 " -h, --help display this help text and exit\n"
7984 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7985 " -l, --list use list format output\n"
7986 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7987 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7990 #: misc-utils/findmnt.c:796
7993 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7994 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7995 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7996 " -r, --raw use raw output format\n"
7997 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8000 #: misc-utils/findmnt.c:802
8003 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8004 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8005 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8006 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8010 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:934 sys-utils/lscpu.c:1222
8014 "Available columns:\n"
8015 msgstr "Những câu lệnh có :\n"
8017 #: misc-utils/findmnt.c:814
8021 "For more information see findmnt(1).\n"
8024 "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
8026 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:947
8027 msgid "options are mutually exclusive"
8028 msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
8030 #: misc-utils/findmnt.c:891
8032 msgid "unknown direction '%s'"
8033 msgstr "không rõ hướng « %s »"
8035 #: misc-utils/findmnt.c:982
8037 msgid "failed to parse timeout"
8038 msgstr "lỗi phân tích PID"
8040 #: misc-utils/findmnt.c:1012
8042 "options --target and --source can't be used together with command line "
8043 "element that is not an option"
8045 "không thể sử dụng cả hai tuỳ chọn « --target » (đích) và « --source "
8046 "» (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tuỳ chọn"
8048 #: misc-utils/findmnt.c:1051
8049 msgid "failed to initialize libmount cache"
8050 msgstr "lỗi sơ khởi vùng nhớ tạm libmount"
8052 #: misc-utils/findmnt.c:1061 misc-utils/lsblk.c:1090 partx/partx.c:522
8053 #: sys-utils/lscpu.c:1015 sys-utils/prlimit.c:282
8054 msgid "failed to initialize output table"
8055 msgstr "lỗi sơ khởi bảng kết xuất"
8057 #: misc-utils/findmnt.c:1073
8059 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8062 #: misc-utils/findmnt.c:1079 misc-utils/lsblk.c:1100 partx/partx.c:530
8063 #: sys-utils/prlimit.c:290
8064 msgid "failed to initialize output column"
8065 msgstr "lỗi sơ khởi cột kết xuất"
8067 #: misc-utils/kill.c:213
8069 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8070 msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s\n"
8072 #: misc-utils/kill.c:246
8074 msgid "failed to parse sigval"
8075 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
8077 #: misc-utils/kill.c:287
8079 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8080 msgstr "%s: không thể tìm thấy tiến trình « %s »\n"
8082 #: misc-utils/kill.c:367
8084 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8085 msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s; tín hiệu có thể dùng:\n"
8087 #: misc-utils/kill.c:415
8089 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8090 msgstr "sử dụng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8092 #: misc-utils/kill.c:416
8094 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8095 msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
8097 #: misc-utils/logger.c:73
8099 msgid "openlog %s: pathname too long"
8100 msgstr "logger: openlog: tên đường dẫn quá dài\n"
8102 #: misc-utils/logger.c:79
8105 msgstr "ổ cắm: %s.\n"
8107 #: misc-utils/logger.c:82
8110 msgstr "kết nối: %s.\n"
8112 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8116 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8120 #: misc-utils/logger.c:140
8122 msgid " %s [options] [message]\n"
8125 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
8128 #: misc-utils/logger.c:143
8130 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8131 " -i, --id log the process ID too\n"
8132 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8133 " -h, --help display this help text and exit\n"
8136 #: misc-utils/logger.c:147
8138 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8139 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8140 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8141 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8144 #: misc-utils/logger.c:151
8146 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8147 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8148 " -V, --version output version information and exit\n"
8152 #: misc-utils/logger.c:200
8155 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
8157 #: misc-utils/logger.c:227
8159 msgid "failed to parse port number"
8160 msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
8162 #: misc-utils/logger.c:229
8164 msgid "port `%ld' out of range"
8165 msgstr "Giá trị vượt quá giới hạn.\n"
8167 #: misc-utils/logger.c:327
8169 msgid "unknown facility name: %s."
8170 msgstr "logger: không rõ tên khả năng: %s.\n"
8172 #: misc-utils/logger.c:337
8174 msgid "unknown priority name: %s."
8175 msgstr "logger: không rõ tên quyền ưu tiên: %s.\n"
8177 #: misc-utils/look.c:368
8179 msgid " %s [options] string [file]\n"
8180 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
8182 #: misc-utils/look.c:371
8184 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8185 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8186 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8187 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8188 " -V, --version output version information and exit\n"
8189 " -h, --help display this help and exit\n"
8193 #: misc-utils/lsblk.c:103
8197 #: misc-utils/lsblk.c:104
8198 msgid "internal kernel device name"
8201 #: misc-utils/lsblk.c:107
8202 msgid "where the device is mounted"
8205 #: misc-utils/lsblk.c:108
8206 msgid "filesystem LABEL"
8209 #: misc-utils/lsblk.c:110
8211 msgid "read-only device"
8212 msgstr "đặt chỉ đọc"
8214 #: misc-utils/lsblk.c:111
8216 msgid "removable device"
8219 #: misc-utils/lsblk.c:112
8220 msgid "rotational device"
8223 #: misc-utils/lsblk.c:113
8224 msgid "device identifier"
8227 #: misc-utils/lsblk.c:114
8228 msgid "size of the device"
8231 #: misc-utils/lsblk.c:115
8233 msgid "state of the device"
8234 msgstr "stat (lấy trạng thái về) đường dẫn không thành công\n"
8236 #: misc-utils/lsblk.c:116
8239 msgstr "Tên người dùng không hợp pháp"
8241 #: misc-utils/lsblk.c:117
8245 #: misc-utils/lsblk.c:118
8246 msgid "device node permissions"
8249 #: misc-utils/lsblk.c:119
8251 msgid "alignment offset"
8252 msgstr "lấy khoảng chênh sắp hàng"
8254 #: misc-utils/lsblk.c:120
8256 msgid "minimum I/O size"
8257 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
8259 #: misc-utils/lsblk.c:121
8261 msgid "optimal I/O size"
8262 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
8264 #: misc-utils/lsblk.c:122
8266 msgid "physical sector size"
8267 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (rãnh ghi)"
8269 #: misc-utils/lsblk.c:123
8271 msgid "logical sector size"
8272 msgstr "lấy kích cỡ khối hợp lý (rãnh ghi)"
8274 #: misc-utils/lsblk.c:124
8275 msgid "I/O scheduler name"
8278 #: misc-utils/lsblk.c:125
8279 msgid "request queue size"
8282 #: misc-utils/lsblk.c:126
8286 #: misc-utils/lsblk.c:127
8288 msgid "discard alignment offset"
8289 msgstr "lấy khoảng chênh sắp hàng"
8291 #: misc-utils/lsblk.c:128
8292 msgid "discard granularity"
8295 #: misc-utils/lsblk.c:129
8296 msgid "discard max bytes"
8299 #: misc-utils/lsblk.c:130
8300 msgid "discard zeroes data"
8303 #: misc-utils/lsblk.c:690
8305 msgid "%s: failed to get device path"
8306 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
8308 #: misc-utils/lsblk.c:697
8310 msgid "%s: unknown device name"
8311 msgstr "mount: %s: không rõ thiết bị"
8313 #: misc-utils/lsblk.c:702
8315 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8316 msgstr "lỗi sơ khởi vùng đệm dòng\n"
8318 #: misc-utils/lsblk.c:721
8320 msgid "%s: failed to get dm name"
8321 msgstr "%s: không mở được"
8323 #: misc-utils/lsblk.c:753
8324 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8327 #: misc-utils/lsblk.c:833
8329 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8330 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới nhãn trao đổi"
8332 #: misc-utils/lsblk.c:850
8334 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8335 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
8337 #: misc-utils/lsblk.c:857
8339 msgid "%s: failed to read link"
8340 msgstr "%s: không mở được"
8342 #: misc-utils/lsblk.c:896
8344 msgid "failed to parse list '%s'"
8345 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
8347 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8348 #: misc-utils/lsblk.c:901
8350 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8353 #: misc-utils/lsblk.c:913
8358 " %s [options] [<device> ...]\n"
8359 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
8361 #: misc-utils/lsblk.c:917
8366 " -a, --all print all devices\n"
8367 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8369 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8370 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8371 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8372 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8373 " -h, --help usage information (this)\n"
8374 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8375 " -m, --perms output info about permissions\n"
8376 " -l, --list use list format ouput\n"
8377 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8378 " -o, --output <list> output columns\n"
8379 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8380 " -r, --raw use raw output format\n"
8381 " -t, --topology output info about topology\n"
8384 #: misc-utils/lsblk.c:939
8388 "For more information see lsblk(8).\n"
8391 "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
8393 #: misc-utils/lsblk.c:953
8395 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8396 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
8398 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8399 #: sys-utils/arch.c:33 sys-utils/dmesg.c:147 sys-utils/ipcmk.c:66
8400 #: sys-utils/lscpu.c:1209 sys-utils/readprofile.c:103 sys-utils/rtcwake.c:87
8401 #: term-utils/setterm.c:677
8403 msgid " %s [options]\n"
8404 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
8406 #: misc-utils/mcookie.c:71
8408 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8409 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8410 " -V, --version output version information and exit\n"
8411 " -h, --help display this help and exit\n"
8415 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8417 msgid "Could not open %s"
8418 msgstr "Không mở được %s\n"
8420 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8422 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8423 msgstr "Nhận %d byte từ %s\n"
8425 #: misc-utils/mcookie.c:155
8427 msgid "closing %s failed"
8428 msgstr "không thực hiện được %s"
8430 #: misc-utils/namei.c:185
8432 msgid "failed to read symlink: %s"
8433 msgstr "lỗi đọc liên kết tượng trưng: %s"
8435 #: misc-utils/namei.c:224
8437 msgid "could not stat '%s'"
8438 msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
8440 #: misc-utils/namei.c:363
8442 msgid "%s - No such file or directory\n"
8443 msgstr "%s: yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục\n"
8445 #: misc-utils/namei.c:413
8447 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8450 "Sử dụng: %s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
8452 #: misc-utils/namei.c:416
8455 " -h, --help displays this help text\n"
8456 " -V, --version output version information and exit\n"
8457 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8458 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8459 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8460 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8461 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8462 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8464 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
8465 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng « D »\n"
8466 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
8467 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
8468 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
8469 " -n, --nosymlinks đừng theo liên kết tượng trưng\n"
8470 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ\n"
8472 #: misc-utils/namei.c:425
8475 "For more information see namei(1).\n"
8478 "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
8480 #: misc-utils/namei.c:485
8482 msgid "pathname argument is missing"
8483 msgstr "Tham số --date quá dài\n"
8485 #: misc-utils/namei.c:509
8487 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8488 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết tượng trưng"
8490 #: misc-utils/rename.c:53
8492 msgid "renaming %s to %s failed"
8493 msgstr "%s: thay đổi tên %s thành %s không thành công: %s\n"
8495 #: misc-utils/rename.c:66
8497 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8498 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
8500 #: misc-utils/rename.c:70
8502 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8503 " -V, --version output version information and exit\n"
8504 " -h, --help display this help and exit\n"
8508 #: misc-utils/uuidd.c:59
8510 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8511 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8512 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8513 " -k, --kill kill running daemon\n"
8514 " -r, --random test random-based generation\n"
8515 " -t, --time test time-based generation\n"
8516 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8517 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8518 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8519 " -V, --version output version information and exit\n"
8520 " -h, --help display this help and exit\n"
8524 #: misc-utils/uuidd.c:133
8525 msgid "bad arguments"
8528 #: misc-utils/uuidd.c:171
8532 #: misc-utils/uuidd.c:179
8534 msgstr "đếm số lần đọc"
8536 #: misc-utils/uuidd.c:185
8537 msgid "bad response length"
8538 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
8540 #: misc-utils/uuidd.c:226
8542 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8543 msgstr "Không mở/tạo được %s: %s\n"
8545 #: misc-utils/uuidd.c:243
8547 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8548 msgstr "Không khoá được %s: %s\n"
8550 #: misc-utils/uuidd.c:249
8552 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8553 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s\n"
8555 #: misc-utils/uuidd.c:257
8557 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8558 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng UNIX: %s"
8560 #: misc-utils/uuidd.c:283
8562 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8563 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
8565 #: misc-utils/uuidd.c:290
8567 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8568 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
8570 #: misc-utils/uuidd.c:329
8572 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8573 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
8575 #: misc-utils/uuidd.c:338
8577 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8578 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
8580 #: misc-utils/uuidd.c:341
8582 msgid "operation %d\n"
8583 msgstr "thao tác %d\n"
8585 #: misc-utils/uuidd.c:357
8587 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8588 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
8590 #: misc-utils/uuidd.c:367
8592 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8593 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
8595 #: misc-utils/uuidd.c:376
8597 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8598 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8599 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
8601 #: misc-utils/uuidd.c:397
8603 msgid "Generated %d UUID:\n"
8604 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8605 msgstr[0] "%d UUID đã tạo ra:\n"
8607 #: misc-utils/uuidd.c:411
8609 msgid "Invalid operation %d\n"
8610 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
8612 #: misc-utils/uuidd.c:423
8614 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8615 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
8617 #: misc-utils/uuidd.c:474 misc-utils/uuidd.c:500
8619 msgid "Bad number: %s\n"
8620 msgstr "Số sai: %s\n"
8622 #: misc-utils/uuidd.c:538 misc-utils/uuidd.c:566
8624 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8625 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
8627 #: misc-utils/uuidd.c:547
8629 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8630 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8631 msgstr[0] "%s và %d UUID theo sau\n"
8633 #: misc-utils/uuidd.c:551
8635 msgid "List of UUIDs:\n"
8636 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
8638 #: misc-utils/uuidd.c:585
8640 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8641 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
8643 #: misc-utils/uuidd.c:590
8645 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8646 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d\n"
8648 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8650 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8651 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8652 " -V, --version output version information and exit\n"
8653 " -h, --help display this help and exit\n"
8657 #: misc-utils/whereis.c:140
8659 msgid " %s [options] file\n"
8660 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
8662 #: misc-utils/whereis.c:143
8664 " -f <file> define search scope\n"
8665 " -b search only binaries\n"
8666 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8667 " -m search only manual paths\n"
8668 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8669 " -s search only sources path\n"
8670 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8671 " -u search from unusual enties\n"
8672 " -V output version information and exit\n"
8673 " -h display this help and exit\n"
8677 #: misc-utils/whereis.c:154
8678 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8681 #: misc-utils/wipefs.c:229
8683 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8684 msgstr "lỗi: %s: lỗi sơ khởi hàm dò"
8686 #: misc-utils/wipefs.c:272
8688 msgid "failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8689 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới khoảng chênh 0x%jx"
8691 #: misc-utils/wipefs.c:277
8693 msgid "%zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8694 msgstr "] bị xoá ở khoảng chênh 0x%jx (%s)\n"
8696 #: misc-utils/wipefs.c:291
8698 msgid "offset 0x%jx not found"
8699 msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
8701 #: misc-utils/wipefs.c:324
8703 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8704 msgstr "sai xác định giá trị chênh « %s »"
8706 #: misc-utils/wipefs.c:334 sys-utils/tunelp.c:80
8708 msgid " %s [options] <device>\n"
8709 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
8711 #: misc-utils/wipefs.c:337
8714 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8715 " -h, --help show this help text\n"
8716 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8717 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8718 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8719 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8720 " -V, --version output version information and exit\n"
8722 " -a, --all xoá mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN !!)\n"
8723 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
8724 " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cuộc gọi ghi write() thật\n"
8725 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xoá, theo byte\n"
8726 " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích, thay cho định "
8727 "dạng có thể in ấn\n"
8729 #: misc-utils/wipefs.c:345
8733 "For more information see wipefs(8).\n"
8736 "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
8738 #: misc-utils/wipefs.c:405
8739 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8740 msgstr "« --offset » và « --all » loại từ lẫn nhau"
8742 #: misc-utils/wipefs.c:412
8743 msgid "only one device as argument is currently supported."
8746 #: mount/fstab.c:145
8748 msgid "warning: error reading %s: %s"
8749 msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
8751 #: mount/fstab.c:158
8753 msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
8754 msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
8756 #: mount/fstab.c:203
8758 msgid "warning: failed to parse %s"
8759 msgstr "không đọc được: %s"
8761 #: mount/fstab.c:242 mount/fstab.c:267
8763 msgid "warning: can't open %s: %s"
8764 msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
8766 #: mount/fstab.c:247
8768 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8769 msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
8771 #: mount/fstab.c:704
8773 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8774 msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8776 #: mount/fstab.c:730
8778 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8779 msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8781 #: mount/fstab.c:746
8783 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8784 msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8786 #: mount/fstab.c:761
8788 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8789 msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
8791 #: mount/fstab.c:775
8793 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8794 msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
8796 #: mount/fstab.c:777
8800 #: mount/fstab.c:784
8803 "Cannot create link %s\n"
8804 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8806 "Không tạo được liên kết %s\n"
8807 "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
8809 #: mount/fstab.c:926 mount/fstab.c:983
8811 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8812 msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
8814 #: mount/fstab.c:991
8816 msgid "error writing %s: %s"
8817 msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
8819 #: mount/fstab.c:1006
8821 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8822 msgstr "%s: không liên kết (link) được %s: %s\n"
8824 #: mount/fstab.c:1023
8826 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8827 msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
8829 #: mount/fstab.c:1036
8831 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8832 msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
8834 #: mount/fstab.c:1047
8836 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8837 msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
8839 #: mount/mount.c:314
8843 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8844 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8845 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8846 " check the /proc/mounts file.\n"
8850 "mount: cảnh báo: « /etc/mtab » không cho phép ghi (tức là hệ thống chỉ-"
8852 " Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ.\n"
8853 " Để tìm thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin « /proc/"
8857 #: mount/mount.c:364
8859 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8860 msgstr "mount: chuỗi tùy chọn « %s » sai trích dẫn"
8862 #: mount/mount.c:397
8864 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8865 msgstr "mount: đã dịch %s « %s » sang « %s »\n"
8867 #: mount/mount.c:454
8869 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8872 #: mount/mount.c:642
8874 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8875 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
8877 #: mount/mount.c:647
8879 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8880 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
8882 #: mount/mount.c:671
8884 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8885 msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
8887 #: mount/mount.c:688
8889 msgid "mount: error writing %s: %s"
8890 msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
8892 #: mount/mount.c:696
8894 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8895 msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
8897 #: mount/mount.c:802
8899 msgid "mount: cannot set group id: %m"
8900 msgstr "mount: không đặt được ID nhóm: %s"
8902 #: mount/mount.c:805
8904 msgid "mount: cannot set user id: %m"
8905 msgstr "mount: không đặt được ID người dùng: %s"
8907 #: mount/mount.c:852 mount/mount.c:2271
8909 msgid "mount: cannot fork: %s"
8910 msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
8912 #: mount/mount.c:988
8915 msgstr "Đang thử %s.\n"
8917 #: mount/mount.c:1016
8919 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8920 msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
8922 #: mount/mount.c:1019
8924 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8925 msgstr " Sẽ thử tất cả mọi loại đề cập đến trong %s hay %s\n"
8927 #: mount/mount.c:1022
8929 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8930 msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
8932 #: mount/mount.c:1024
8934 msgid " I will try type %s\n"
8935 msgstr " Sẽ thử loại %s\n"
8937 #: mount/mount.c:1049
8939 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8940 msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
8942 #: mount/mount.c:1057
8945 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
8946 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
8947 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
8949 "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
8950 " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
8951 " Hãy dùng « -t <kiểu> » để ghi rõ dứt khoát kiểu hệ thống tập tin\n"
8952 " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
8954 #: mount/mount.c:1145 sys-utils/mount.c:321
8955 msgid "mount failed"
8956 msgstr "mount (gắn) không thành công"
8958 #: mount/mount.c:1147
8960 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8961 msgstr "mount: chỉ người chủ có quyền gắn %s vào %s"
8963 #: mount/mount.c:1236
8964 msgid "mount: loop device specified twice"
8965 msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
8967 #: mount/mount.c:1241
8968 msgid "mount: type specified twice"
8969 msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
8971 #: mount/mount.c:1269
8973 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8974 msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
8976 #: mount/mount.c:1280
8978 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
8979 msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
8981 #: mount/mount.c:1288
8983 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
8984 msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh « %s »"
8986 #: mount/mount.c:1292
8988 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
8989 msgstr "mount : sai xác định giới hạn kích cỡ « %s »"
8991 #: mount/mount.c:1297
8993 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8994 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
8996 #: mount/mount.c:1314
8998 msgid "mount: failed to found free loop device"
8999 msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp không thành công\n"
9001 #: mount/mount.c:1319
9003 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9004 msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
9006 #: mount/mount.c:1331
9008 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9009 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
9011 #: mount/mount.c:1343
9013 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9014 msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp không thành công\n"
9016 #: mount/mount.c:1354
9018 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9019 msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
9021 #: mount/mount.c:1359
9023 msgid "mount: stolen loop=%s"
9024 msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
9026 #: mount/mount.c:1366
9028 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9029 msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp thành công\n"
9031 #: mount/mount.c:1457 mount/mount.c:1489
9033 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9034 msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
9036 #: mount/mount.c:1512
9037 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9038 msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
9040 #: mount/mount.c:1525
9042 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9043 msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
9045 #: mount/mount.c:1528
9047 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9048 msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %s"
9050 #: mount/mount.c:1619
9052 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9053 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
9055 #: mount/mount.c:1706
9057 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9058 msgstr "mount: cảnh báo : có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
9060 #: mount/mount.c:1718
9062 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9063 msgstr "mount: cảnh báo : có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
9065 #: mount/mount.c:1759
9067 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9069 "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra "
9072 #: mount/mount.c:1762
9073 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9074 msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
9076 #: mount/mount.c:1765
9077 msgid "mount: mount failed"
9078 msgstr "mount: gắn không thành công"
9080 #: mount/mount.c:1771 mount/mount.c:1808
9082 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9083 msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
9085 #: mount/mount.c:1773
9086 msgid "mount: permission denied"
9087 msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
9089 #: mount/mount.c:1775
9090 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9091 msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
9093 #: mount/mount.c:1779 mount/mount.c:1783
9095 msgid "mount: %s is busy"
9096 msgstr "mount: %s đang bận"
9098 #: mount/mount.c:1785
9099 msgid "mount: proc already mounted"
9100 msgstr "mount: đã gắn proc"
9102 #: mount/mount.c:1787
9104 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9105 msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
9107 #: mount/mount.c:1793
9109 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9110 msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
9112 #: mount/mount.c:1795
9114 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9115 msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
9117 #: mount/mount.c:1800
9119 msgid "mount: special device %s does not exist"
9120 msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
9122 #: mount/mount.c:1812
9125 "mount: special device %s does not exist\n"
9126 " (a path prefix is not a directory)\n"
9128 "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
9129 " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
9131 #: mount/mount.c:1824
9133 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9134 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn xấu"
9136 #: mount/mount.c:1826
9139 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9140 " missing codepage or helper program, or other error"
9142 "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn xấu, siêu khối xấu trên %s,\n"
9143 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
9145 #: mount/mount.c:1833
9147 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9148 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9150 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
9151 " bạn cần dùng trình bổ trợ « /sbin/mount.<kiểu> »)"
9153 #: mount/mount.c:1842
9155 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9156 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9158 " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
9159 " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
9161 #: mount/mount.c:1847
9163 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9164 " instead of some logical partition inside?)"
9166 " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
9167 " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
9169 #: mount/mount.c:1854
9171 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9172 " dmesg | tail or so\n"
9174 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
9175 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
9177 #: mount/mount.c:1860 sys-utils/mount.c:432
9178 msgid "mount table full"
9179 msgstr "đầy bảng gắn"
9181 #: mount/mount.c:1862
9183 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9184 msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
9186 #: mount/mount.c:1868
9188 msgid "mount: %s: unknown device"
9189 msgstr "mount: %s: không rõ thiết bị"
9191 #: mount/mount.c:1873
9193 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9194 msgstr "mount: không rõ kiểu hệ thống tập tin '%s'"
9196 #: mount/mount.c:1885
9198 msgid "mount: probably you meant %s"
9199 msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
9201 #: mount/mount.c:1888
9202 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9203 msgstr "mount: có thể muốn đặt 'iso9660'?"
9205 #: mount/mount.c:1891
9206 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9207 msgstr "mount: có thể muốn đặt 'vfat'?"
9209 #: mount/mount.c:1894
9211 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9213 "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
9215 #: mount/mount.c:1902
9217 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9219 "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không "
9222 #: mount/mount.c:1904
9225 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9226 " (maybe `modprobe driver'?)"
9228 "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
9229 " (có thể thử « modprobe driver » ?)"
9231 #: mount/mount.c:1907
9233 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9234 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử `-o loop'?)"
9236 #: mount/mount.c:1910
9238 msgid "mount: %s is not a block device"
9239 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
9241 #: mount/mount.c:1915
9243 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9244 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
9246 #: mount/mount.c:1918
9247 msgid "block device "
9248 msgstr "thiết bị khối "
9250 #: mount/mount.c:1920
9252 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9253 msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ đọc"
9255 #: mount/mount.c:1924
9257 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9258 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ `-w' (write, ghi)"
9260 #: mount/mount.c:1928
9262 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9263 msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
9265 #: mount/mount.c:1943
9267 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9268 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ đọc"
9270 #: mount/mount.c:1951
9272 msgid "mount: no medium found on %s"
9273 msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
9275 #: mount/mount.c:1969
9278 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9279 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9280 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9281 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9282 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9284 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
9285 "\tBạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
9286 "\tnhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
9287 "\tRất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
9288 "\tvà không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
9289 "\tĐể tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
9291 #: mount/mount.c:2049
9293 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9295 "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai "
9298 #: mount/mount.c:2055
9300 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9302 "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng "
9305 #: mount/mount.c:2159
9307 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9310 #: mount/mount.c:2172
9312 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9313 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
9315 #: mount/mount.c:2353
9318 "Usage: mount -V : print version\n"
9319 " mount -h : print this help\n"
9320 " mount : list mounted filesystems\n"
9321 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9322 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9323 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9324 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9325 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9326 " mount device : mount device at the known place\n"
9327 " mount directory : mount known device here\n"
9328 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9329 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9330 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9331 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9332 " mount --bind olddir newdir\n"
9333 "or move a subtree:\n"
9334 " mount --move olddir newdir\n"
9335 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9336 " mount --make-shared dir\n"
9337 " mount --make-slave dir\n"
9338 " mount --make-private dir\n"
9339 " mount --make-unbindable dir\n"
9340 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9341 "containing the directory dir:\n"
9342 " mount --make-rshared dir\n"
9343 " mount --make-rslave dir\n"
9344 " mount --make-rprivate dir\n"
9345 " mount --make-runbindable dir\n"
9346 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9347 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9348 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9349 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9351 "Sử dụng: mount -V : in ra phiên bản\n"
9352 " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
9353 " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
9354 " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
9356 "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
9358 "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
9360 "Chi tiết tìm thấy trong « /etc/fstab » có thể bị bỏ đi.\n"
9361 " mount -a [-t|-O] ... : gắn mọi thứ từ « /etc/fstab »\n"
9362 " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
9363 " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
9364 " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục : câu lệnh gắn chuẩn\n"
9366 "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
9367 "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
9368 "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
9369 " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
9370 "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
9371 " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
9373 "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
9374 " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
9375 " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
9376 " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
9377 " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
9379 "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
9380 "chứa một thư mục nào đó :\n"
9381 " mount --make-rshared thư_mục\n"
9382 " mount --make-rslave thư_mục\n"
9383 " mount --make-rprivate thư_mục\n"
9384 " mount --make-runbindable thư_mục\n"
9386 "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. « /dev/hda1 » hay « /dev/cdrom »,\n"
9387 "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn « -L nhãn »,\n"
9388 "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn « -U UUID » .\n"
9390 "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
9391 "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh « man 8 mount ».\n"
9393 #: mount/mount.c:2685
9395 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9396 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
9398 #: mount/mount.c:2688
9399 msgid "mount: only root can do that"
9400 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
9402 #: mount/mount.c:2699
9403 msgid "nothing was mounted"
9404 msgstr "không gắn gì cả"
9406 #: mount/mount.c:2717 mount/mount.c:2743
9407 msgid "mount: no such partition found"
9408 msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
9410 #: mount/mount.c:2720
9412 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9413 msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
9415 #: mount/mount_mntent.c:108
9417 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9418 msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
9420 #: mount/mount_mntent.c:158
9422 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9423 msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s xấu %s\n"
9425 #: mount/mount_mntent.c:161
9426 msgid "; rest of file ignored"
9427 msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
9429 #: mount/sundries.c:30
9430 msgid "bug in xstrndup call"
9431 msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
9433 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:283 mount/sundries.c:298
9434 msgid "not enough memory"
9435 msgstr "không đủ bộ nhớ"
9437 #: mount/umount.c:42
9439 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9440 msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
9442 #: mount/umount.c:131
9444 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9445 msgstr "umount: không đặt được ID nhóm: %s"
9447 #: mount/umount.c:134
9449 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9450 msgstr "umount: không đặt được ID người dùng: %s"
9452 #: mount/umount.c:163
9454 msgid "umount: cannot fork: %s"
9455 msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
9457 #: mount/umount.c:184
9459 msgid "umount: %s: invalid block device"
9460 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
9462 #: mount/umount.c:186
9464 msgid "umount: %s: not mounted"
9465 msgstr "umount: %s: chưa gắn"
9467 #: mount/umount.c:188
9469 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9470 msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
9472 #: mount/umount.c:192
9475 "umount: %s: device is busy.\n"
9476 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9477 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9479 "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
9480 "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
9481 "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
9482 "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
9484 #: mount/umount.c:197
9486 msgid "umount: %s: not found"
9487 msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
9489 #: mount/umount.c:199
9491 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9492 msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
9494 #: mount/umount.c:201
9496 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9497 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
9499 #: mount/umount.c:203
9501 msgid "umount: %s: %s"
9502 msgstr "umount: %s: %s"
9504 #: mount/umount.c:231
9506 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9509 #: mount/umount.c:246
9511 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9512 msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
9514 #: mount/umount.c:249
9516 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9517 msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
9519 #: mount/umount.c:252
9521 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9522 msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
9524 #: mount/umount.c:255
9526 msgid "current directory moved to %s\n"
9529 #: mount/umount.c:327
9531 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9532 msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
9534 #: mount/umount.c:347
9536 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9537 msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ đọc\n"
9539 #: mount/umount.c:365
9541 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9542 msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ đọc\n"
9544 #: mount/umount.c:374
9546 msgid "%s has been unmounted\n"
9547 msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
9549 #: mount/umount.c:480
9550 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9551 msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
9553 #: mount/umount.c:512
9556 "Usage: umount -h | -V\n"
9557 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9558 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9560 "Sử dụng: umount -h | -V\n"
9561 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t loại_VFS ...] [-O "
9563 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9565 "special\tđặc biệt\n"
9568 #: mount/umount.c:556
9570 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9571 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
9573 #: mount/umount.c:564
9575 msgid "device %s is associated with %s\n"
9576 msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
9578 #: mount/umount.c:570
9580 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9581 msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
9583 #: mount/umount.c:604
9584 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9585 msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
9587 #: mount/umount.c:612
9589 msgid "Trying to unmount %s\n"
9590 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
9592 #: mount/umount.c:626
9593 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9594 msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
9596 #: mount/umount.c:632
9598 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9600 "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một "
9603 #: mount/umount.c:640
9605 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9606 msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
9608 #: mount/umount.c:650
9610 msgid "%s is associated with %s\n"
9611 msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
9613 #: mount/umount.c:656
9615 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9618 #: mount/umount.c:674
9620 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9621 msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
9623 #: mount/umount.c:688
9625 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9626 msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
9628 #: mount/umount.c:702
9630 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9631 msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
9633 #: mount/umount.c:708
9635 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9636 msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
9638 #: mount/umount.c:749
9640 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9641 msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
9643 #: mount/umount.c:845
9644 msgid "umount: only root can do that"
9645 msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
9649 msgid "partition number"
9650 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
9654 msgid "start of the partition in sectors"
9655 msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
9659 msgid "end of the partition in sectors"
9660 msgstr "Lỗi ghi phân vùng trên %s\n"
9664 msgid "number of sectors"
9665 msgstr "Số rãnh ghi"
9668 msgid "human readable size"
9673 msgid "partition name"
9674 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
9678 msgid "partition UUID"
9685 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
9686 msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
9690 msgid "partition flags"
9697 msgid "partition type hex or uuid"
9698 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
9700 #: partx/partx.c:105
9702 msgid "%s: failed to find unused loop device"
9703 msgstr "%s: không tìm thấy thiết bị vòng lặp nào còn trống"
9705 #: partx/partx.c:109
9707 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
9708 msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
9710 #: partx/partx.c:113
9712 msgid "%s: failed to set backing file"
9713 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới nhãn trao đổi"
9715 #: partx/partx.c:118
9717 msgid "%s: failed to setup loop device"
9718 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
9720 #: partx/partx.c:191
9722 msgid "%s: failed to get partition number"
9723 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
9725 #: partx/partx.c:256
9727 msgid "%s: error deleting partition %d"
9728 msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
9730 #: partx/partx.c:258
9732 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
9735 #: partx/partx.c:282 partx/partx.c:861
9737 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
9740 #: partx/partx.c:291
9742 msgid "%s: partition #%d removed\n"
9743 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
9745 #: partx/partx.c:295
9747 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
9748 msgstr "Phân vùng này đã có.\n"
9750 #: partx/partx.c:300
9752 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
9753 msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
9755 #: partx/partx.c:320
9757 msgid "%s: error adding partition %d"
9758 msgstr "không chứa trong phân vùng %s\n"
9760 #: partx/partx.c:322
9762 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
9763 msgstr "Cảnh báo: các phân vùng %s "
9765 #: partx/partx.c:359
9767 msgid "%s: partition #%d added\n"
9768 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
9770 #: partx/partx.c:364
9772 msgid "%s: adding partition #%d failed"
9773 msgstr "%s swapon bị lỗi"
9775 #: partx/partx.c:417
9777 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
9780 #: partx/partx.c:568
9782 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
9783 msgstr "lỗi sơ khởi bộ lặp lại libmount"
9785 #: partx/partx.c:576
9787 msgid "%s: failed to read partition table"
9788 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
9790 #: partx/partx.c:582
9792 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
9793 msgstr " (%s phát hiện được bảng phân vùng). "
9795 #: partx/partx.c:586
9797 msgid "%s: partition table with no partitions"
9798 msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
9800 #: partx/partx.c:598
9802 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
9805 #: partx/partx.c:602
9807 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
9808 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
9809 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
9810 " -s, --show list partitions\n"
9812 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
9814 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
9815 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
9816 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
9817 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9818 " -r, --raw use raw output format\n"
9819 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
9820 " -v, --verbose verbose mode\n"
9823 #: partx/partx.c:620
9827 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
9828 msgstr "Những câu lệnh có :\n"
9830 #: partx/partx.c:633 sys-utils/losetup.c:229
9832 msgid "the options %s are mutually exclusive"
9833 msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
9835 #: partx/partx.c:699
9837 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
9838 msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
9840 #: partx/partx.c:797
9842 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
9843 msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
9845 #: partx/partx.c:816
9847 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
9850 #: partx/partx.c:828
9852 msgid "%s: cannot delete partitions"
9853 msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
9855 #: partx/partx.c:831
9857 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
9858 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
9860 #: partx/partx.c:848
9862 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
9863 msgstr "lỗi sơ khởi vùng đệm dòng\n"
9865 #: schedutils/chrt.c:63
9869 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9872 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9875 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9878 "chrt - thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình nào đó\n"
9881 " chrt [tuỳ_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
9884 " chrt [tuỳ_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
9886 #: schedutils/chrt.c:70
9890 "Scheduling policies:\n"
9891 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9892 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9893 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9894 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9895 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9898 "Định thời chính sách\n"
9899 " -b | --batch lập chính sách thành SCHED_BATCH\n"
9900 " -f | --fifo lập chính sách thành SCHED_FIFO\n"
9901 " -i | --idle lập chính sách thành SCHED_IDLE\n"
9902 " -o | --other lập chính sách thành SCHED_OTHER\n"
9903 " -r | --rr lập chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
9905 #: schedutils/chrt.c:79
9909 "Scheduling flags:\n"
9910 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9914 " -R | --reset-on-fork lập SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
9916 #: schedutils/chrt.c:83
9921 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9922 " -h | --help display this help\n"
9923 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9924 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9925 " -v | --verbose display status information\n"
9926 " -V | --version output version information\n"
9931 " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
9932 " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối "
9934 " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
9935 " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
9936 " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9939 #: schedutils/chrt.c:105
9941 msgid "failed to get pid %d's policy"
9942 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
9944 #: schedutils/chrt.c:108
9946 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9947 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
9949 #: schedutils/chrt.c:110
9951 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9952 msgstr "chính sách định thời hiện thời của PID %d: "
9954 #: schedutils/chrt.c:143
9956 msgid "unknown scheduling policy"
9957 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
9959 #: schedutils/chrt.c:147
9961 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9962 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
9964 #: schedutils/chrt.c:150
9966 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9967 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
9969 #: schedutils/chrt.c:153
9971 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9972 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện thời của PID %d: %d\n"
9974 #: schedutils/chrt.c:188
9976 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9977 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
9979 #: schedutils/chrt.c:191
9981 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9982 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
9984 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
9985 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
9986 msgid "failed to parse pid"
9987 msgstr "lỗi phân tích PID"
9989 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
9991 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9992 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
9994 #: schedutils/chrt.c:297
9995 msgid "failed to parse priority"
9996 msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
9998 #: schedutils/chrt.c:303
10000 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10003 "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK được hỗ trợ chỉ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
10005 #: schedutils/chrt.c:321
10007 msgid "failed to set tid %d's policy"
10008 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
10010 #: schedutils/chrt.c:324
10012 msgid "failed to set pid %d's policy"
10013 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
10015 #: schedutils/chrt.c:333 sys-utils/switch_root.c:219 term-utils/script.c:445
10017 msgid "failed to execute %s"
10018 msgstr "lỗi thực hiện %s"
10020 #: schedutils/ionice.c:75
10021 msgid "ioprio_get failed"
10022 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
10024 #: schedutils/ionice.c:97
10025 msgid "ioprio_set failed"
10026 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
10028 #: schedutils/ionice.c:103
10032 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10035 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10036 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10039 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10040 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10041 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10042 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10043 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10044 " -t, --ignore ignore failures\n"
10045 " -V, --version output version information and exit\n"
10046 " -h, --help display this help and exit\n"
10050 #: schedutils/ionice.c:146
10052 msgid "failed to parse class data"
10053 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10055 #: schedutils/ionice.c:152
10057 msgid "failed to parse class"
10058 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10060 #: schedutils/ionice.c:157
10062 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10063 msgstr "không rõ cột: %s"
10065 #: schedutils/ionice.c:181
10066 msgid "ignoring given class data for none class"
10067 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng « không có »"
10069 #: schedutils/ionice.c:189
10070 msgid "ignoring given class data for idle class"
10071 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
10073 #: schedutils/ionice.c:194
10075 msgid "unknown prio class %d"
10076 msgstr "hạng ưu tiên sai %d"
10078 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236 sys-utils/prlimit.c:642
10080 msgid "executing %s failed"
10081 msgstr "không thực hiện được %s"
10083 #: schedutils/taskset.c:51
10086 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10089 "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số...]]\n"
10092 #: schedutils/taskset.c:55
10096 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10097 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10098 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10099 " -h, --help display this help\n"
10100 " -V, --version output version information\n"
10104 " -p, --pid thao tác PID đưa ra mà đã có\n"
10105 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh "
10107 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10108 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
10111 #: schedutils/taskset.c:63
10114 "The default behavior is to run a new command:\n"
10115 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10116 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10119 " %1$s -p 03 700\n"
10120 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10121 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10122 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10123 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10125 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
10126 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10127 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có :\n"
10130 " %1$s -p 03 700\n"
10131 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
10132 "thay cho một bộ lọc:\n"
10133 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10134 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
10135 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
10137 #: schedutils/taskset.c:75
10141 "For more information see taskset(1).\n"
10144 "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
10146 #: schedutils/taskset.c:86
10148 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10149 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
10151 #: schedutils/taskset.c:87
10153 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10154 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện thời của PID %d: %s\n"
10156 #: schedutils/taskset.c:90
10158 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10159 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
10161 #: schedutils/taskset.c:91
10163 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10164 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện thời của PID %d: %s\n"
10166 #: schedutils/taskset.c:96
10168 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10169 msgstr "chuyển đổi thời gian RTC"
10171 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10173 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10174 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
10176 #: schedutils/taskset.c:116
10178 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10179 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
10181 #: schedutils/taskset.c:183 sys-utils/chcpu.c:252
10182 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10183 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
10185 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205 sys-utils/chcpu.c:258
10186 msgid "cpuset_alloc failed"
10187 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
10189 #: schedutils/taskset.c:212 sys-utils/chcpu.c:205
10191 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10192 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
10194 #: schedutils/taskset.c:215
10196 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10197 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
10199 #: sys-utils/arch.c:67
10201 msgid "uname failed"
10202 msgstr "unshare bị lỗi"
10204 #: sys-utils/chcpu.c:75 sys-utils/chcpu.c:157
10206 msgid "CPU %d does not exist\n"
10207 msgstr "%s: « %s » không tồn tại.\n"
10209 #: sys-utils/chcpu.c:79
10211 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10214 #: sys-utils/chcpu.c:84
10216 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10217 msgstr "Rãnh ghi %d đã được phân phối\n"
10219 #: sys-utils/chcpu.c:88
10221 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10222 msgstr "Rãnh ghi %d đã được phân phối\n"
10224 #: sys-utils/chcpu.c:96
10226 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10229 #: sys-utils/chcpu.c:99
10231 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10234 #: sys-utils/chcpu.c:101
10236 msgid "CPU %d enabled\n"
10239 #: sys-utils/chcpu.c:104
10241 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10244 #: sys-utils/chcpu.c:110
10246 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10249 #: sys-utils/chcpu.c:112
10251 msgid "CPU %d disabled\n"
10254 #: sys-utils/chcpu.c:124
10255 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10258 #: sys-utils/chcpu.c:126
10260 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10261 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
10263 #: sys-utils/chcpu.c:127
10265 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10268 #: sys-utils/chcpu.c:134
10269 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10272 #: sys-utils/chcpu.c:138
10274 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10275 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
10277 #: sys-utils/chcpu.c:139
10279 msgid "Succesfully set horizontal dispatching mode\n"
10282 #: sys-utils/chcpu.c:142
10284 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10285 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
10287 #: sys-utils/chcpu.c:143
10289 msgid "Succesfully set vertical dispatching mode\n"
10292 #: sys-utils/chcpu.c:161
10294 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10295 msgstr "%s: « %s » là không thể thực hiện.\n"
10297 #: sys-utils/chcpu.c:166
10299 msgid "CPU %d is already configured\n"
10300 msgstr "Rãnh ghi %d đã được phân phối\n"
10302 #: sys-utils/chcpu.c:170
10304 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10305 msgstr "Rãnh ghi %d đã được phân phối\n"
10307 #: sys-utils/chcpu.c:175
10309 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10312 #: sys-utils/chcpu.c:182
10314 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10317 #: sys-utils/chcpu.c:184
10319 msgid "CPU %d configured\n"
10322 #: sys-utils/chcpu.c:188
10324 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
10327 #: sys-utils/chcpu.c:190
10329 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10332 #: sys-utils/chcpu.c:204
10334 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10335 msgstr "số dòng sai"
10337 #: sys-utils/chcpu.c:211 text-utils/col.c:120
10345 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
10348 #: sys-utils/chcpu.c:214
10352 " -h, --help print this help\n"
10353 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10354 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10355 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10356 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10357 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10358 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10359 " -V, --version output version information and exit\n"
10362 #: sys-utils/chcpu.c:263
10364 "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
10368 #: sys-utils/chcpu.c:290
10370 msgid "unsupported argument: %s"
10371 msgstr "%s: đối số không rõ: %s\n"
10373 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:20
10375 msgid " %s <hard|soft>\n"
10376 msgstr "Sử dụng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
10378 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
10380 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10381 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt tính năng của Ctrl-Alt-Del.\n"
10383 #: sys-utils/cytune.c:91
10385 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10386 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
10388 #: sys-utils/cytune.c:93
10390 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10393 #: sys-utils/cytune.c:94
10395 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10398 #: sys-utils/cytune.c:95
10400 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10401 msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
10403 #: sys-utils/cytune.c:96
10405 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10408 #: sys-utils/cytune.c:97
10411 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10412 msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng nhỏ này\n"
10414 #: sys-utils/cytune.c:98
10417 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10420 #: sys-utils/cytune.c:99
10422 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10425 #: sys-utils/cytune.c:100
10428 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10432 #: sys-utils/cytune.c:131
10435 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10436 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10438 "Tập tin %s, Giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
10439 "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f\n"
10441 #: sys-utils/cytune.c:140
10444 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10445 "in fifo were %d,\n"
10446 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10448 "Tập tin %s, Giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn "
10449 "nhất trong fifo là %d,\n"
10450 "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f\n"
10452 #: sys-utils/cytune.c:169
10454 msgid "cannot set signal handler"
10455 msgstr "Không lấy được trình điều khiển tín hiệu"
10457 #: sys-utils/cytune.c:171 sys-utils/cytune.c:195 sys-utils/dmesg.c:342
10458 msgid "gettimeofday failed"
10459 msgstr "gettimeofday (lấy giờ) không thành công"
10461 #: sys-utils/cytune.c:180 sys-utils/cytune.c:203
10463 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10464 msgstr "Không CYGETMON được trên %s: %s\n"
10466 #: sys-utils/cytune.c:185 sys-utils/cytune.c:208 sys-utils/cytune.c:442
10468 msgid "cannot get threshold for %s"
10469 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s: %s\n"
10471 #: sys-utils/cytune.c:188 sys-utils/cytune.c:213 sys-utils/cytune.c:447
10473 msgid "cannot get timeout for %s"
10474 msgstr "Không lấy được thời gian chờ cho %s: %s\n"
10476 #: sys-utils/cytune.c:246
10479 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10481 "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu "
10484 #: sys-utils/cytune.c:252
10486 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10487 msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
10489 #: sys-utils/cytune.c:255
10492 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10494 "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây "
10497 #: sys-utils/cytune.c:260
10499 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10500 msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
10502 #: sys-utils/cytune.c:325
10504 msgid "Invalid interval value"
10505 msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %s\n"
10507 #: sys-utils/cytune.c:327
10509 msgid "Invalid interval value: %d"
10510 msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %s\n"
10512 #: sys-utils/cytune.c:335
10514 msgid "Invalid set value"
10515 msgstr "Giá trị đặt không đúng: %s\n"
10517 #: sys-utils/cytune.c:337
10519 msgid "Invalid set value: %d"
10520 msgstr "Giá trị đặt không đúng: %s\n"
10522 #: sys-utils/cytune.c:345
10524 msgid "Invalid default value"
10525 msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %s\n"
10527 #: sys-utils/cytune.c:347
10529 msgid "Invalid default value: %d"
10530 msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %s\n"
10532 #: sys-utils/cytune.c:356
10534 msgid "Invalid set time value"
10535 msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %s\n"
10537 #: sys-utils/cytune.c:358
10539 msgid "Invalid set time value: %d"
10540 msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %s\n"
10542 #: sys-utils/cytune.c:367
10544 msgid "Invalid default time value"
10545 msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %s\n"
10547 #: sys-utils/cytune.c:369
10549 msgid "Invalid default time value: %d"
10550 msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %s\n"
10552 #: sys-utils/cytune.c:412
10554 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10555 msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d: %s\n"
10557 #: sys-utils/cytune.c:426
10559 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10560 msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d: %s\n"
10562 #: sys-utils/cytune.c:450
10564 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10565 msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện thời và %ld thời gian chờ hiện thời\n"
10567 #: sys-utils/cytune.c:453
10569 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10570 msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
10572 #: sys-utils/dmesg.c:69
10574 msgid "system is unusable"
10575 msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
10577 #: sys-utils/dmesg.c:70
10578 msgid "action must be taken immediately"
10581 #: sys-utils/dmesg.c:71
10582 msgid "critical conditions"
10585 #: sys-utils/dmesg.c:72
10587 msgid "error conditions"
10588 msgstr "lỗi đóng %s"
10590 #: sys-utils/dmesg.c:73
10592 msgid "warning conditions"
10593 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s "
10595 #: sys-utils/dmesg.c:74
10596 msgid "normal but significant condition"
10599 #: sys-utils/dmesg.c:75
10600 msgid "informational"
10603 #: sys-utils/dmesg.c:76
10604 msgid "debug-level messages"
10607 #: sys-utils/dmesg.c:90
10609 msgid "kernel messages"
10610 msgstr "thông điệp"
10612 #: sys-utils/dmesg.c:91
10613 msgid "random user-level messages"
10616 #: sys-utils/dmesg.c:92
10618 msgid "mail system"
10619 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
10621 #: sys-utils/dmesg.c:93
10622 msgid "system daemons"
10625 #: sys-utils/dmesg.c:94
10626 msgid "security/authorization messages"
10629 #: sys-utils/dmesg.c:95
10630 msgid "messages generated internally by syslogd"
10633 #: sys-utils/dmesg.c:96
10634 msgid "line printer subsystem"
10637 #: sys-utils/dmesg.c:97
10638 msgid "network news subsystem"
10641 #: sys-utils/dmesg.c:98
10642 msgid "UUCP subsystem"
10645 #: sys-utils/dmesg.c:99
10647 msgid "clock daemon"
10648 msgstr "không thể chạy trong nền"
10650 #: sys-utils/dmesg.c:100
10651 msgid "security/authorization messages (private)"
10654 #: sys-utils/dmesg.c:101
10657 msgstr "không thể chạy trong nền"
10659 #: sys-utils/dmesg.c:150
10661 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10662 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10663 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10664 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10665 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10666 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10667 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10668 " -h, --help display this help and exit\n"
10669 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10670 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10671 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10672 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10673 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10674 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10675 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10676 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10677 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10678 " -V, --version output version information and exit\n"
10679 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10682 #: sys-utils/dmesg.c:170
10685 "Supported log facilities:\n"
10688 #: sys-utils/dmesg.c:177
10691 "Supported log levels (priorities):\n"
10694 #: sys-utils/dmesg.c:221
10696 msgid "failed to parse level '%s'"
10697 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10699 #: sys-utils/dmesg.c:223
10701 msgid "unknown level '%s'"
10702 msgstr "không rõ cột: %s"
10704 #: sys-utils/dmesg.c:259
10706 msgid "failed to parse facility '%s'"
10707 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10709 #: sys-utils/dmesg.c:261
10711 msgid "unknown facility '%s'"
10712 msgstr "không rõ hướng « %s »"
10714 #: sys-utils/dmesg.c:340
10716 msgid "sysinfo failed"
10717 msgstr "fsync bị lỗi"
10719 #: sys-utils/dmesg.c:358
10721 msgid "cannot open: %s"
10722 msgstr "không mở được %s"
10724 #: sys-utils/dmesg.c:360
10726 msgid "cannot stat: %s"
10727 msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
10729 #: sys-utils/dmesg.c:364
10731 msgid "cannot mmap: %s"
10732 msgstr "không mở được %s"
10734 #: sys-utils/dmesg.c:458 term-utils/script.c:301 term-utils/script.c:393
10736 msgid "write failed"
10737 msgstr "lỗi ghi: %s"
10739 #: sys-utils/dmesg.c:696
10741 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
10742 "mutually exclusive"
10745 #: sys-utils/dmesg.c:747
10747 msgid "failed to parse buffer size"
10748 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10750 #: sys-utils/dmesg.c:788
10752 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10756 #: sys-utils/dmesg.c:792
10757 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10760 #: sys-utils/dmesg.c:819
10762 msgid "unsupported command"
10763 msgstr "không lệnh?\n"
10765 #: sys-utils/dmesg.c:824
10767 msgid "klogctl failed"
10768 msgstr "msgctl bị lỗi"
10770 #: sys-utils/fallocate.c:61
10772 msgid " %s [options] <filename>\n"
10773 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
10775 #: sys-utils/fallocate.c:64
10778 " -h, --help this help\n"
10779 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10780 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10781 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10782 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10784 " -h, --help trợ giúp này\n"
10785 " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
10786 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cấp phát, theo byte\n"
10787 " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
10789 #: sys-utils/fallocate.c:70
10793 "For more information see fallocate(1).\n"
10796 "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
10798 #: sys-utils/fallocate.c:132
10799 msgid "no length argument specified"
10800 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
10802 #: sys-utils/fallocate.c:134
10803 msgid "invalid length value specified"
10804 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
10806 #: sys-utils/fallocate.c:136
10807 msgid "invalid offset value specified"
10808 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
10810 #: sys-utils/fallocate.c:138
10811 msgid "no filename specified."
10812 msgstr "chưa xác định tên tập tin."
10814 #: sys-utils/fallocate.c:143 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
10815 msgid "unexpected number of arguments"
10816 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
10818 #: sys-utils/fallocate.c:163
10819 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10820 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tuỳ chọn « -n ») không được hỗ trợ"
10822 #: sys-utils/fallocate.c:164
10824 msgid "%s: fallocate failed"
10825 msgstr "%s: fallocate bị lỗi"
10827 #: sys-utils/flock.c:50
10830 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10831 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
10832 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
10835 #: sys-utils/flock.c:55
10836 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10839 #: sys-utils/flock.c:56
10840 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10843 #: sys-utils/flock.c:57
10844 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10847 #: sys-utils/flock.c:58
10848 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10851 #: sys-utils/flock.c:59
10852 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10855 #: sys-utils/flock.c:60
10857 " -o --close close file descriptor before running command\n"
10860 #: sys-utils/flock.c:61
10862 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10865 #: sys-utils/flock.c:84
10867 msgid "timeout cannot be zero"
10868 msgstr "mount: không đặt được ID người dùng: %s"
10870 #: sys-utils/flock.c:121
10872 msgid "cannot open lock file %s"
10873 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
10875 #: sys-utils/flock.c:213
10877 msgid "%s requires exactly one command argument"
10878 msgstr "%s: %s: yêu cầu chính sách một đối số lệnh\n"
10880 #: sys-utils/flock.c:234
10882 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10883 msgstr "%s: yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục\n"
10885 #: sys-utils/flock.c:323 sys-utils/swapon.c:298
10886 msgid "waitpid failed"
10887 msgstr "waitpid bị lỗi"
10889 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
10891 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10893 "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <điểm_lắp>\n"
10897 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
10900 " -h, --help this help\n"
10901 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10902 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10904 " -h, --help trợ giúp này\n"
10905 " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
10906 " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
10908 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
10911 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10914 "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
10916 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
10917 msgid "no action specified"
10918 msgstr "chưa xác định hành động"
10920 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10921 msgid "no filename specified"
10922 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
10924 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
10926 msgid "%s: fstat failed"
10927 msgstr "%s: fstat bị lỗi"
10929 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
10931 msgid "%s: is not a directory"
10932 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10934 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10936 msgid "%s: freeze failed"
10937 msgstr "%s: không đông đặc được"
10939 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
10941 msgid "%s: unfreeze failed"
10942 msgstr "%s: không bỏ đông đặc được"
10944 #: sys-utils/fstrim.c:60
10946 " -h, --help this help\n"
10947 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10948 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10949 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10950 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10953 #: sys-utils/fstrim.c:66
10957 "For more information see fstrim(8).\n"
10960 "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
10962 #: sys-utils/fstrim.c:102
10964 msgid "failed to parse length: %s"
10965 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10967 #: sys-utils/fstrim.c:107
10969 msgid "failed to parse offset: %s"
10970 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10972 #: sys-utils/fstrim.c:112
10974 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
10975 msgstr "lỗi đọc tập tin đếm thời gian %s"
10977 #: sys-utils/fstrim.c:125
10979 msgid "no mountpoint specified."
10980 msgstr "chưa xác định hành động"
10982 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:185
10984 msgid "%s: not a directory"
10985 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10987 #: sys-utils/fstrim.c:144
10989 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10990 msgstr "%s: lỗi ghi"
10992 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10993 #: sys-utils/fstrim.c:148
10995 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
10998 #: sys-utils/ipcmk.c:69
10999 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11002 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11004 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11007 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11009 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11010 msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n"
11012 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11014 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11017 #: sys-utils/ipcmk.c:105
11019 msgid "failed to parse size"
11020 msgstr "lỗi phân tích PID"
11022 #: sys-utils/ipcmk.c:112
11024 msgid "failed to parse elements"
11025 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
11027 #: sys-utils/ipcmk.c:136
11028 msgid "create share memory failed"
11029 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
11031 #: sys-utils/ipcmk.c:138
11033 msgid "Shared memory id: %d\n"
11034 msgstr "Mã số vùng nhớ dùng chung: %d\n"
11036 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11037 msgid "create message queue failed"
11038 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
11040 #: sys-utils/ipcmk.c:146
11042 msgid "Message queue id: %d\n"
11043 msgstr "Mã số hàng đợi thông điệp: %d\n"
11045 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11046 msgid "create semaphore failed"
11047 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
11049 #: sys-utils/ipcmk.c:154
11051 msgid "Semaphore id: %d\n"
11052 msgstr "Mã số cờ hiệu: %d\n"
11054 #: sys-utils/ipcrm.c:52
11055 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11058 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11059 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11062 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11063 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11066 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11067 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11070 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11071 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaprhore by id\n"
11074 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11075 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaprhore by key\n"
11078 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11079 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11082 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11084 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11085 msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n"
11087 #: sys-utils/ipcrm.c:79
11089 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11092 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
11094 #: sys-utils/ipcrm.c:84
11096 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11097 msgstr "Mã số hàng đợi thông điệp: %d\n"
11099 #: sys-utils/ipcrm.c:89
11101 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11102 msgstr "Mã số cờ hiệu: %d\n"
11104 #: sys-utils/ipcrm.c:101 sys-utils/ipcrm.c:215
11105 msgid "permission denied for key"
11106 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
11108 #: sys-utils/ipcrm.c:101
11109 msgid "permission denied for id"
11110 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
11112 #: sys-utils/ipcrm.c:104 sys-utils/ipcrm.c:221
11113 msgid "invalid key"
11114 msgstr "chìa khóa không đúng"
11116 #: sys-utils/ipcrm.c:104
11120 #: sys-utils/ipcrm.c:107 sys-utils/ipcrm.c:218
11121 msgid "already removed key"
11122 msgstr "đã xóa chìa khoá"
11124 #: sys-utils/ipcrm.c:107
11125 msgid "already removed id"
11128 #: sys-utils/ipcrm.c:110 sys-utils/ipcrm.c:224
11131 msgstr "tìm nơi bị lỗi"
11133 #: sys-utils/ipcrm.c:110
11136 msgstr "setuid() bị lỗi"
11138 #: sys-utils/ipcrm.c:127
11140 msgid "invalid id: %s"
11141 msgstr "id sai: %s\n"
11143 #: sys-utils/ipcrm.c:153 term-utils/agetty.c:694 term-utils/agetty.c:703
11145 msgid "not enough arguments"
11146 msgstr "Không đủ đối số"
11148 #: sys-utils/ipcrm.c:160
11150 msgid "resource(s) deleted\n"
11151 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
11153 #: sys-utils/ipcrm.c:193
11155 msgid "illegal key (%s)"
11156 msgstr "%s: phím không cho phép (%s)\n"
11158 #: sys-utils/ipcrm.c:251
11160 msgid "kernel not configured for shared memory"
11161 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
11163 #: sys-utils/ipcrm.c:264
11165 msgid "kernel not configured for semaphores"
11166 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
11168 #: sys-utils/ipcrm.c:278
11170 msgid "kernel not configured for message queues"
11171 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
11173 #: sys-utils/ipcrm.c:338 sys-utils/ipcrm.c:351 sys-utils/ipcrm.c:364
11175 msgid "failed to parse argument"
11176 msgstr "lỗi phân tích PID"
11178 #: sys-utils/ipcrm.c:379 sys-utils/ipcrm.c:403
11180 msgid "unknown argument: %s"
11181 msgstr "%s: đối số không rõ: %s\n"
11183 #: sys-utils/ipcs.c:121
11185 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11187 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
11188 " -i mã_số in ra chi tiết về tài nguyên nhận diện theo mã số\n"
11191 #: sys-utils/ipcs.c:124 sys-utils/ipcs.c:130
11195 #: sys-utils/ipcs.c:125
11197 msgid "Resource options:\n"
11198 msgstr "tùy chọn nguy hiểm:"
11200 #: sys-utils/ipcs.c:126
11201 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11204 #: sys-utils/ipcs.c:127
11205 msgid " -q, --queues message queues\n"
11208 #: sys-utils/ipcs.c:128
11209 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11212 #: sys-utils/ipcs.c:129
11213 msgid " -a, --all all (default)\n"
11216 #: sys-utils/ipcs.c:131
11217 msgid "Output format:\n"
11220 #: sys-utils/ipcs.c:132
11221 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11224 #: sys-utils/ipcs.c:133
11225 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11228 #: sys-utils/ipcs.c:134
11229 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11232 #: sys-utils/ipcs.c:135
11233 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11236 #: sys-utils/ipcs.c:136
11237 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11240 #: sys-utils/ipcs.c:276
11242 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11243 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
11245 #: sys-utils/ipcs.c:282
11247 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11248 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11250 #: sys-utils/ipcs.c:289
11252 msgid "max number of segments = %lu\n"
11253 msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n"
11255 #: sys-utils/ipcs.c:291
11257 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11258 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
11260 #: sys-utils/ipcs.c:293
11262 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11263 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất (theo kilô-byte) = %llu\n"
11265 #: sys-utils/ipcs.c:295
11267 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11268 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
11270 #: sys-utils/ipcs.c:300
11272 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11273 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11275 #: sys-utils/ipcs.c:312
11278 "segments allocated %d\n"
11279 "pages allocated %ld\n"
11280 "pages resident %ld\n"
11281 "pages swapped %ld\n"
11282 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11285 #: sys-utils/ipcs.c:325
11287 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11288 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11290 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340
11291 #: sys-utils/ipcs.c:346
11295 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:446
11296 #: sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:561
11300 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11304 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11308 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11312 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11316 #: sys-utils/ipcs.c:331
11318 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11319 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11321 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:346
11322 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:549
11323 #: sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:561
11325 msgstr "chủ sở hữu"
11327 #: sys-utils/ipcs.c:333
11331 #: sys-utils/ipcs.c:333
11335 #: sys-utils/ipcs.c:334
11337 msgstr "đã thay đổi"
11339 #: sys-utils/ipcs.c:338
11341 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11342 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
11344 #: sys-utils/ipcs.c:340
11348 #: sys-utils/ipcs.c:340
11352 #: sys-utils/ipcs.c:344
11354 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11355 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
11357 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:561
11361 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:72
11362 #: sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:84
11366 #: sys-utils/ipcs.c:347
11370 #: sys-utils/ipcs.c:347
11372 msgstr "trạng thái"
11374 #: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372
11375 #: sys-utils/ipcs.c:482 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:582
11376 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:636
11377 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:665 sys-utils/ipcs.c:667
11378 #: sys-utils/ipcs.c:669 sys-utils/ipcs.c:692
11382 #: sys-utils/ipcs.c:400
11386 #: sys-utils/ipcs.c:401
11390 #: sys-utils/ipcs.c:420
11392 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11393 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
11395 #: sys-utils/ipcs.c:426
11397 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11398 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
11400 #: sys-utils/ipcs.c:430
11402 msgid "max number of arrays = %d\n"
11403 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
11405 #: sys-utils/ipcs.c:431
11407 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11408 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
11410 #: sys-utils/ipcs.c:432
11412 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11413 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
11415 #: sys-utils/ipcs.c:433
11417 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11418 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
11420 #: sys-utils/ipcs.c:434
11422 msgid "semaphore max value = %d\n"
11423 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
11425 #: sys-utils/ipcs.c:438
11427 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11428 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
11430 #: sys-utils/ipcs.c:439
11432 msgid "used arrays = %d\n"
11433 msgstr "dãy đã sử dụng = %d\n"
11435 #: sys-utils/ipcs.c:440
11437 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11438 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
11440 #: sys-utils/ipcs.c:444
11442 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11443 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
11445 #: sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461
11447 msgstr "mã số cờ hiệu"
11449 #: sys-utils/ipcs.c:450
11451 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11452 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
11454 #: sys-utils/ipcs.c:452
11456 msgstr "thao tác cuối cùng"
11458 #: sys-utils/ipcs.c:452
11459 msgid "last-changed"
11460 msgstr "thay đổi cuối cùng"
11462 #: sys-utils/ipcs.c:459
11464 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11465 msgstr "------ Dãy cờ hiệu --------\n"
11467 #: sys-utils/ipcs.c:461
11469 msgstr "số cờ hiệu"
11471 #: sys-utils/ipcs.c:519
11473 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11474 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
11476 #: sys-utils/ipcs.c:527
11478 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11479 msgstr "------ Giới hạn Thông điệp --------\n"
11481 #: sys-utils/ipcs.c:528
11483 msgid "max queues system wide = %d\n"
11484 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
11486 #: sys-utils/ipcs.c:529
11488 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11489 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn (theo byte) = %d\n"
11491 #: sys-utils/ipcs.c:530
11493 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11494 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi (byte) = %d\n"
11496 #: sys-utils/ipcs.c:534
11498 msgid "------ Messages Status --------\n"
11499 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
11501 #: sys-utils/ipcs.c:535
11503 msgid "allocated queues = %d\n"
11504 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
11506 #: sys-utils/ipcs.c:536
11508 msgid "used headers = %d\n"
11509 msgstr "phần đầu đã sử dụng = %d\n"
11511 #: sys-utils/ipcs.c:537
11513 msgid "used space = %d bytes\n"
11514 msgstr "không gian đã sử dụng = %d byte\n"
11516 #: sys-utils/ipcs.c:541
11518 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11519 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
11521 #: sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:555
11522 #: sys-utils/ipcs.c:561
11526 #: sys-utils/ipcs.c:547
11528 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11529 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
11531 #: sys-utils/ipcs.c:549
11535 #: sys-utils/ipcs.c:549
11539 #: sys-utils/ipcs.c:549
11543 #: sys-utils/ipcs.c:553
11545 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11546 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
11548 #: sys-utils/ipcs.c:555
11552 #: sys-utils/ipcs.c:555
11556 #: sys-utils/ipcs.c:559
11558 msgid "------ Message Queues --------\n"
11559 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
11561 #: sys-utils/ipcs.c:562
11563 msgstr "byte đã dùng"
11565 #: sys-utils/ipcs.c:562
11567 msgstr "thông điệp"
11569 #: sys-utils/ipcs.c:625
11570 msgid "shmctl failed"
11571 msgstr "shmctl bị lỗi"
11573 #: sys-utils/ipcs.c:627
11577 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11580 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
11582 #: sys-utils/ipcs.c:628
11584 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11585 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11587 #: sys-utils/ipcs.c:630
11589 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11590 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
11592 #: sys-utils/ipcs.c:632
11594 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11595 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11597 #: sys-utils/ipcs.c:635
11599 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11600 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11602 #: sys-utils/ipcs.c:637
11604 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11605 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11607 #: sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:668
11609 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11610 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11612 #: sys-utils/ipcs.c:651
11613 msgid "msgctl failed"
11614 msgstr "msgctl bị lỗi"
11616 #: sys-utils/ipcs.c:653
11620 "Message Queue msqid=%d\n"
11623 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
11625 #: sys-utils/ipcs.c:654
11627 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11628 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tchế_độ=%#o\n"
11630 #: sys-utils/ipcs.c:656
11632 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11633 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11635 #: sys-utils/ipcs.c:664
11637 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11638 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11640 #: sys-utils/ipcs.c:666
11642 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11643 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11645 #: sys-utils/ipcs.c:683 sys-utils/ipcs.c:705
11646 msgid "semctl failed"
11647 msgstr "semctl bị lỗi"
11649 #: sys-utils/ipcs.c:685
11653 "Semaphore Array semid=%d\n"
11656 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
11658 #: sys-utils/ipcs.c:686
11660 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11661 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11663 #: sys-utils/ipcs.c:688
11665 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11666 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
11668 #: sys-utils/ipcs.c:690
11670 msgid "nsems = %ld\n"
11671 msgstr "nsems = %ld\n"
11673 #: sys-utils/ipcs.c:691
11675 msgid "otime = %-26.24s\n"
11676 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11678 #: sys-utils/ipcs.c:693
11680 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11681 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11683 #: sys-utils/ipcs.c:696
11685 msgstr "số cờ hiệu"
11687 #: sys-utils/ipcs.c:696
11691 #: sys-utils/ipcs.c:696
11695 #: sys-utils/ipcs.c:696
11699 #: sys-utils/ipcs.c:696
11703 #: sys-utils/ldattach.c:143
11705 msgid "invalid iflag"
11706 msgstr "cờ iflag sai: %s"
11708 #: sys-utils/ldattach.c:159
11710 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
11711 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
11713 #: sys-utils/ldattach.c:162
11714 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
11717 #: sys-utils/ldattach.c:163
11718 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
11721 #: sys-utils/ldattach.c:164
11722 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
11725 #: sys-utils/ldattach.c:165
11726 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
11729 #: sys-utils/ldattach.c:166
11730 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11733 #: sys-utils/ldattach.c:167
11734 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
11737 #: sys-utils/ldattach.c:168
11738 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
11741 #: sys-utils/ldattach.c:169
11742 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
11745 #: sys-utils/ldattach.c:170
11746 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
11749 #: sys-utils/ldattach.c:171
11750 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
11753 #: sys-utils/ldattach.c:176
11756 "Known <ldisc> names:\n"
11759 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
11761 #: sys-utils/ldattach.c:178
11764 "Known <iflag> names:\n"
11767 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
11769 #: sys-utils/ldattach.c:264
11771 msgid "invalid speed"
11772 msgstr "tốc độ sai: %s"
11774 #: sys-utils/ldattach.c:275
11775 msgid "invalid option"
11776 msgstr "tùy chọn sai"
11778 #: sys-utils/ldattach.c:286
11780 msgid "invalid line discipline"
11781 msgstr "kỷ luật dòng sai: %s"
11783 #: sys-utils/ldattach.c:293
11785 msgid "%s is not a serial line"
11786 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
11788 #: sys-utils/ldattach.c:300
11790 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11791 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
11793 #: sys-utils/ldattach.c:303
11795 msgid "speed %d unsupported"
11796 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
11798 #: sys-utils/ldattach.c:352
11800 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11801 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
11803 #: sys-utils/ldattach.c:359
11804 msgid "cannot set line discipline"
11805 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
11807 #: sys-utils/ldattach.c:365
11808 msgid "cannot daemonize"
11809 msgstr "không thể chạy trong nền"
11811 #: sys-utils/losetup.c:60 sys-utils/losetup.c:72
11813 msgid ", offset %ju"
11816 #: sys-utils/losetup.c:63 sys-utils/losetup.c:75
11818 msgid ", sizelimit %ju"
11819 msgstr ", hạn_cỡ %<PRIu64>"
11821 #: sys-utils/losetup.c:83
11823 msgid ", encryption %s (type %u)"
11824 msgstr ", mã_hoá %s (kiểu %<PRIu32>)"
11826 #: sys-utils/losetup.c:118
11828 msgid "%s: set capacity failed"
11829 msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
11831 #: sys-utils/losetup.c:128
11833 msgid "%s: detach failed"
11834 msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
11836 #: sys-utils/losetup.c:154
11839 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
11840 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
11843 #: sys-utils/losetup.c:159
11846 " -a, --all list all used devices\n"
11847 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
11848 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
11849 " -f, --find find first unused device\n"
11850 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
11851 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
11855 " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
11856 " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
11857 " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> ...] xoá\n"
11858 " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
11859 " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
11860 " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với "
11862 " %1$s [ tuỳ_chọn ... ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
11864 #: sys-utils/losetup.c:167
11867 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
11868 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
11869 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
11870 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
11871 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
11872 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
11873 " --show print device name after setup (with -f)\n"
11874 " -v, --verbose verbose mode\n"
11878 " -e | --encryption <kiểu>\tbật mã hoá dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
11879 " -h | --help \t\ttrợ giúp này\n"
11880 " -o | --offset <số> \t\tbắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
11881 " --sizelimit <số> \tvòng lặp bị hạn chế thành chỉ <số> byte của tập "
11883 " -p | --pass-fd <số>\t\tđọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
11884 " -r | --read-only \t\tthiết lập thiết bị vòng lặp chỉ đọc\n"
11885 " --show \t\tin ra tên thiết bị (với « -f <tập_tin> »)\n"
11886 " -v | --verbose \t\tchế độ chi tiết\n"
11889 #: sys-utils/losetup.c:267
11891 msgid "invalid offset '%s' specified"
11892 msgstr "%s: sai xác định giá trị chênh « %s »"
11894 #: sys-utils/losetup.c:272 sys-utils/mount.c:691
11895 msgid "invalid passphrase file descriptor"
11898 #: sys-utils/losetup.c:289
11900 msgid "invalid size '%s' specified"
11901 msgstr "%s: sai xác định giới hạn kích cỡ « %s »"
11903 #: sys-utils/losetup.c:321
11905 msgid "no loop device specified"
11906 msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
11908 #: sys-utils/losetup.c:325
11910 msgid "no file specified"
11911 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
11913 #: sys-utils/losetup.c:332
11915 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
11916 msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
11918 #: sys-utils/losetup.c:337
11919 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
11922 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/mount.c:109
11924 msgid "couldn't lock into memory"
11925 msgstr "Không khóa được vào bộ nhớ, đang thoát.\n"
11927 #: sys-utils/losetup.c:357
11929 msgid "not found unused device"
11930 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
11932 #: sys-utils/losetup.c:369
11934 msgid "%s: failed to use backing file"
11935 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
11937 #: sys-utils/losetup.c:377
11939 msgid "failed to setup loop device"
11940 msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp không thành công\n"
11942 #: sys-utils/losetup.c:400
11944 msgid "find unused loop device failed"
11945 msgstr "tunelp: ioctl bị lỗi"
11947 #: sys-utils/losetup.c:410
11952 #: sys-utils/lscpu.c:63
11956 #: sys-utils/lscpu.c:64
11960 #: sys-utils/lscpu.c:65
11964 #: sys-utils/lscpu.c:108
11968 #: sys-utils/lscpu.c:109
11972 #: sys-utils/lscpu.c:235
11973 msgid "logical CPU number"
11976 #: sys-utils/lscpu.c:236
11978 msgid "logical core number"
11979 msgstr "lấy kích cỡ khối hợp lý (rãnh ghi)"
11981 #: sys-utils/lscpu.c:237
11983 msgid "logical socket number"
11984 msgstr "lấy kích cỡ khối hợp lý (rãnh ghi)"
11986 #: sys-utils/lscpu.c:238
11987 msgid "logical NUMA node number"
11990 #: sys-utils/lscpu.c:239
11991 msgid "logical book number"
11994 #: sys-utils/lscpu.c:240
11995 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
11998 #: sys-utils/lscpu.c:241
11999 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12002 #: sys-utils/lscpu.c:242
12003 msgid "physical address of a CPU"
12006 #: sys-utils/lscpu.c:243
12007 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12010 #: sys-utils/lscpu.c:244
12011 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12014 #: sys-utils/lscpu.c:336
12015 msgid "error: uname failed"
12016 msgstr "lỗi: uname không thành công"
12018 #: sys-utils/lscpu.c:546
12020 msgid "failed to allocate memory"
12021 msgstr "lỗi phân cấp vùng đệm ra"
12023 #: sys-utils/lscpu.c:858 sys-utils/lscpu.c:868
12028 #: sys-utils/lscpu.c:858 sys-utils/lscpu.c:868
12033 #: sys-utils/lscpu.c:942
12036 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12037 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12038 "# starting from zero.\n"
12040 "# Theo đây có định dạng có thể phân tích,\n"
12041 "# mà có thể được gửi cho chương trình khác.\n"
12042 "# Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số duy nhất,\n"
12043 "# bắt đầu từ số không.\n"
12044 "# CPU,Lõi,Ổ_cắm,Nút"
12046 #: sys-utils/lscpu.c:1074
12047 msgid "Architecture:"
12048 msgstr "Kiến trúc:"
12050 #: sys-utils/lscpu.c:1088
12051 msgid "CPU op-mode(s):"
12052 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
12054 #: sys-utils/lscpu.c:1091 sys-utils/lscpu.c:1093
12055 msgid "Byte Order:"
12058 #: sys-utils/lscpu.c:1095
12061 msgstr "Ổ cắm CPU:"
12063 #: sys-utils/lscpu.c:1098
12064 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12067 #: sys-utils/lscpu.c:1099
12068 msgid "On-line CPU(s) list:"
12071 #: sys-utils/lscpu.c:1117
12072 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12075 #: sys-utils/lscpu.c:1118
12076 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12079 #: sys-utils/lscpu.c:1147
12080 msgid "Thread(s) per core:"
12081 msgstr "Mạch mỗi lõi:"
12083 #: sys-utils/lscpu.c:1148
12084 msgid "Core(s) per socket:"
12085 msgstr "Lõi mỗi ổ cắm:"
12087 #: sys-utils/lscpu.c:1151
12089 msgid "Socket(s) per book:"
12090 msgstr "Lõi mỗi ổ cắm:"
12092 #: sys-utils/lscpu.c:1153
12096 #: sys-utils/lscpu.c:1155
12099 msgstr "Ổ cắm CPU:"
12101 #: sys-utils/lscpu.c:1159
12102 msgid "NUMA node(s):"
12105 #: sys-utils/lscpu.c:1161
12107 msgstr "Mã số nhà sản xuất:"
12109 #: sys-utils/lscpu.c:1163
12110 msgid "CPU family:"
12113 #: sys-utils/lscpu.c:1165
12117 #: sys-utils/lscpu.c:1167
12121 #: sys-utils/lscpu.c:1169
12125 #: sys-utils/lscpu.c:1171
12129 #: sys-utils/lscpu.c:1174 sys-utils/lscpu.c:1176
12130 msgid "Virtualization:"
12133 #: sys-utils/lscpu.c:1179
12135 msgid "Hypervisor:"
12136 msgstr "Nhà sản xuất bộ mô phòng đồng thời:"
12138 #: sys-utils/lscpu.c:1181
12139 msgid "Hypervisor vendor:"
12140 msgstr "Nhà sản xuất bộ mô phòng đồng thời:"
12142 #: sys-utils/lscpu.c:1182
12143 msgid "Virtualization type:"
12144 msgstr "Kiểu mô phỏng:"
12146 #: sys-utils/lscpu.c:1185
12147 msgid "Dispatching mode:"
12150 #: sys-utils/lscpu.c:1192
12153 msgstr "Vùng nhớ tạm %s:"
12155 #: sys-utils/lscpu.c:1198
12157 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12158 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
12160 #: sys-utils/lscpu.c:1212
12162 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
12163 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12164 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12165 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12166 " -h, --help print this help\n"
12167 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12168 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12169 " -V, --version print version information and exit\n"
12170 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12173 #: sys-utils/lscpu.c:1227
12177 "For more details see lscpu(1).\n"
12180 "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
12182 #: sys-utils/lscpu.c:1260
12184 msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
12185 msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
12187 #: sys-utils/lscpu.c:1263
12189 msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
12190 msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
12192 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:100
12194 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12195 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
12197 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:103
12199 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12200 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
12202 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:107
12204 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12205 msgstr "mount: chỉ người chủ có quyền gắn %s vào %s"
12207 #: sys-utils/mount.c:79 sys-utils/umount.c:108
12209 msgid "only root can do that"
12210 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
12212 #: sys-utils/mount.c:88 sys-utils/umount.c:52
12214 msgid "%s from %s (libmount %s)\n"
12215 msgstr "%s từ %s\n"
12217 #: sys-utils/mount.c:97 sys-utils/umount.c:41
12219 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12220 msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
12222 #: sys-utils/mount.c:136
12224 msgid "failed to read mtab"
12225 msgstr "không đọc được: %s"
12227 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/umount.c:129
12229 msgid "%-25s: ignored\n"
12232 #: sys-utils/mount.c:195
12234 msgid "%-25s: already mounted\n"
12235 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
12237 #: sys-utils/mount.c:205 sys-utils/umount.c:133
12239 msgid "%-25s: failed: %s\n"
12240 msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
12242 #: sys-utils/mount.c:209 sys-utils/umount.c:136
12244 msgid "%-25s: failed\n"
12245 msgstr "%s bị lỗi.\n"
12247 #: sys-utils/mount.c:297
12249 msgid "only root can mount %s on %s"
12250 msgstr "mount: chỉ người chủ có quyền gắn %s vào %s"
12252 #: sys-utils/mount.c:300
12254 msgid "%s is already mounted"
12255 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
12257 #: sys-utils/mount.c:306
12259 msgid "%s not mounted"
12260 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
12262 #: sys-utils/mount.c:308
12264 msgid "can't find %s in %s"
12265 msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
12267 #: sys-utils/mount.c:315
12269 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12271 "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra "
12274 #: sys-utils/mount.c:318
12276 msgid "you must specify the filesystem type"
12277 msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
12279 #: sys-utils/mount.c:330
12281 msgid "filesystem mounted, but mount(8) failed"
12282 msgstr "mount: gắn không thành công"
12284 #: sys-utils/mount.c:348 sys-utils/mount.c:400
12286 msgid "mount point %s is not a directory"
12287 msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
12289 #: sys-utils/mount.c:352
12291 msgid "must be superuser to use mount"
12292 msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
12294 #: sys-utils/mount.c:360
12297 msgstr "mount: %s đang bận"
12299 #: sys-utils/mount.c:364
12301 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12302 msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
12304 #: sys-utils/mount.c:376
12306 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12307 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
12309 #: sys-utils/mount.c:384
12311 msgid "mount point %s does not exist"
12312 msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
12314 #: sys-utils/mount.c:386
12316 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12317 msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
12319 #: sys-utils/mount.c:391
12321 msgid "special device %s does not exist"
12322 msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
12324 #: sys-utils/mount.c:394 sys-utils/mount.c:409
12326 msgid "mount(2) failed"
12327 msgstr "mount (gắn) không thành công"
12329 #: sys-utils/mount.c:405
12331 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12333 "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
12334 " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
12336 #: sys-utils/mount.c:415
12338 msgid "%s not mounted or bad option"
12339 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn xấu"
12341 #: sys-utils/mount.c:417
12344 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12345 " missing codepage or helper program, or other error"
12347 "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn xấu, siêu khối xấu trên %s,\n"
12348 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
12350 #: sys-utils/mount.c:423
12353 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12354 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12356 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
12357 " bạn cần dùng trình bổ trợ « /sbin/mount.<kiểu> »)"
12359 #: sys-utils/mount.c:427
12362 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12363 " dmesg | tail or so\n"
12365 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
12366 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
12368 #: sys-utils/mount.c:436
12370 msgid "%s: can't read superblock"
12371 msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
12373 #: sys-utils/mount.c:440
12375 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12376 msgstr "mount: không rõ kiểu hệ thống tập tin '%s'"
12378 #: sys-utils/mount.c:448
12380 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
12382 "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không "
12385 #: sys-utils/mount.c:450
12388 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
12389 " (maybe `modprobe driver'?)"
12391 "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
12392 " (có thể thử « modprobe driver » ?)"
12394 #: sys-utils/mount.c:453
12396 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
12397 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử `-o loop'?)"
12399 #: sys-utils/mount.c:455
12401 msgid " %s is not a block device"
12402 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối\n"
12404 #: sys-utils/mount.c:462
12406 msgid "%s is not a valid block device"
12407 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
12409 #: sys-utils/mount.c:468
12411 msgid "cannot mount %s read-only"
12412 msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ đọc"
12414 #: sys-utils/mount.c:471
12416 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
12417 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ `-w' (write, ghi)"
12419 #: sys-utils/mount.c:474
12421 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
12422 msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
12424 #: sys-utils/mount.c:477
12426 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
12427 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ đọc"
12429 #: sys-utils/mount.c:490
12431 msgid "no medium found on %s"
12432 msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
12434 #: sys-utils/mount.c:494
12436 msgid "mount %s on %s failed"
12437 msgstr "%s: thay đổi tên %s thành %s không thành công: %s\n"
12439 #: sys-utils/mount.c:505
12443 " %1$s -a [options]\n"
12444 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
12445 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
12446 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
12450 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
12451 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
12452 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
12453 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
12455 #: sys-utils/mount.c:514
12458 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
12459 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
12460 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
12461 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
12464 #: sys-utils/mount.c:519
12467 " -h, --help display this help text and exit\n"
12468 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
12469 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
12470 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
12473 #: sys-utils/mount.c:524
12476 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
12477 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
12478 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
12479 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
12480 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
12483 #: sys-utils/mount.c:530
12486 " -v, --verbose say what is being done\n"
12487 " -V, --version display version information and exit\n"
12488 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
12491 #: sys-utils/mount.c:539
12496 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
12497 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
12498 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
12499 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
12502 #: sys-utils/mount.c:545
12505 " <device> specifies device by path\n"
12506 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
12507 " <file> regular file for loopdev setup\n"
12510 #: sys-utils/mount.c:550
12515 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
12516 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
12517 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
12520 #: sys-utils/mount.c:555
12523 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
12524 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
12525 " --make-private mark a subtree as private\n"
12526 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
12529 #: sys-utils/mount.c:560
12532 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
12533 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
12534 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
12535 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
12538 #: sys-utils/mount.c:632 sys-utils/umount.c:204
12540 msgid "libmount context allocation failed"
12541 msgstr "mount: gắn không thành công"
12543 #: sys-utils/mount.c:667 sys-utils/mount.c:678 sys-utils/mount.c:683
12545 msgid "failed to append options"
12546 msgstr "lỗi phân tích PID"
12548 #: sys-utils/mount.c:687 sys-utils/umount.c:249
12550 msgid "failed to set options pattern"
12551 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
12553 #: sys-utils/mount.c:696
12554 msgid "only one <source> may be specified"
12557 #: sys-utils/mount.c:699
12559 msgid "failed to allocate source buffer"
12560 msgstr "lỗi phân cấp vùng đệm ra"
12562 #: sys-utils/mountpoint.c:113
12565 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12566 " %1$s -x /dev/device\n"
12569 #: sys-utils/mountpoint.c:117
12571 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12572 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12573 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12574 " -h, --help this help\n"
12577 #: sys-utils/mountpoint.c:122
12581 "For more information see mountpoint(1).\n"
12584 "Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
12586 #: sys-utils/mountpoint.c:191
12588 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12589 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
12591 #: sys-utils/mountpoint.c:197
12593 msgid "%s is a mountpoint\n"
12594 msgstr "%s đã được gắn.\t "
12596 #: sys-utils/pivot_root.c:32
12598 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
12600 "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <điểm_lắp>\n"
12604 #: sys-utils/pivot_root.c:69
12606 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
12607 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
12609 #: sys-utils/prlimit.c:69
12610 msgid "address space limit"
12613 #: sys-utils/prlimit.c:70
12615 msgid "max core file size"
12616 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
12618 #: sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12621 msgstr "%ld khối\n"
12623 #: sys-utils/prlimit.c:71
12626 msgstr "Danh sách CPU"
12628 #: sys-utils/prlimit.c:71
12633 #: sys-utils/prlimit.c:72
12634 msgid "max data size"
12637 #: sys-utils/prlimit.c:73
12639 msgid "max file size"
12640 msgstr "kích cỡ inode xấu"
12642 #: sys-utils/prlimit.c:74
12644 msgid "max number of file locks held"
12645 msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n"
12647 #: sys-utils/prlimit.c:75
12648 msgid "max locked-in-memory address space"
12651 #: sys-utils/prlimit.c:76
12652 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
12655 #: sys-utils/prlimit.c:77
12656 msgid "max nice prio allowed to raise"
12659 #: sys-utils/prlimit.c:78
12661 msgid "max number of open files"
12662 msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n"
12664 #: sys-utils/prlimit.c:79
12666 msgid "max number of processes"
12667 msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n"
12669 #: sys-utils/prlimit.c:80
12670 msgid "max resident set size"
12673 #: sys-utils/prlimit.c:80
12676 msgstr "thông điệp"
12678 #: sys-utils/prlimit.c:81
12680 msgid "max real-time priority"
12681 msgstr "lấy_ưu_tiên"
12683 #: sys-utils/prlimit.c:82
12684 msgid "timeout for real-time tasks"
12687 #: sys-utils/prlimit.c:82
12691 #: sys-utils/prlimit.c:83
12693 msgid "max number of pending signals"
12694 msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n"
12696 #: sys-utils/prlimit.c:84
12697 msgid "max stack size"
12700 #: sys-utils/prlimit.c:115
12702 msgid "resource name"
12703 msgstr "Tên người dùng không hợp pháp"
12705 #: sys-utils/prlimit.c:116
12707 msgid "resource description"
12708 msgstr "thiết bị khối "
12710 #: sys-utils/prlimit.c:117
12714 #: sys-utils/prlimit.c:118
12715 msgid "hard limit (ceiling)"
12718 #: sys-utils/prlimit.c:119
12723 #: sys-utils/prlimit.c:155
12725 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
12728 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
12731 #: sys-utils/prlimit.c:157
12733 msgid " %s [options] COMMAND\n"
12734 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
12736 #: sys-utils/prlimit.c:159
12740 "General Options:\n"
12745 #: sys-utils/prlimit.c:160
12747 " -p, --pid <pid> process id\n"
12748 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12749 " --noheadings don't print headings\n"
12750 " --raw use the raw output format\n"
12751 " --verbose verbose output\n"
12752 " -h, --help display this help and exit\n"
12753 " -V, --version output version information and exit\n"
12756 #: sys-utils/prlimit.c:168
12760 "Resources Options:\n"
12761 msgstr "tùy chọn nguy hiểm:"
12763 #: sys-utils/prlimit.c:169
12765 " -c, --core maximum size of core files created\n"
12766 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
12767 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
12768 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
12769 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
12770 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
12771 " -m, --rss maximum resident set size\n"
12772 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
12773 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
12774 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
12775 " -s, --stack maximum stack size\n"
12776 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
12777 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
12778 " -v, --as size of virtual memory\n"
12779 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
12780 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
12781 " under real-time scheduling\n"
12784 #: sys-utils/prlimit.c:187
12788 "Available columns (for --output):\n"
12789 msgstr "Những câu lệnh có :\n"
12791 #: sys-utils/prlimit.c:319
12793 msgid "failed to get old %s limit"
12794 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
12796 #: sys-utils/prlimit.c:343
12798 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
12801 #: sys-utils/prlimit.c:350
12803 msgid "New %s limit: "
12806 #: sys-utils/prlimit.c:352 sys-utils/prlimit.c:357
12810 #: sys-utils/prlimit.c:364
12812 msgid "failed to set the %s resource limit"
12813 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
12815 #: sys-utils/prlimit.c:365
12817 msgid "failed to get the %s resource limit"
12818 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
12820 #: sys-utils/prlimit.c:444
12822 msgid "failed to parse %s limit"
12823 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
12825 #: sys-utils/prlimit.c:580
12826 msgid "only use one PID at a time"
12829 #: sys-utils/prlimit.c:582
12831 msgid "cannot parse PID"
12832 msgstr "không mở được %s"
12834 #: sys-utils/prlimit.c:615
12836 msgid "--pid option and COMMAND are mutually exclusive"
12837 msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
12839 #: sys-utils/readprofile.c:107
12841 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12844 #: sys-utils/readprofile.c:109
12847 msgstr " Đầu Cuối\n"
12849 #: sys-utils/readprofile.c:111
12851 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12854 #: sys-utils/readprofile.c:112
12855 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12858 #: sys-utils/readprofile.c:113
12860 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
12861 msgstr " -u, --unqote Không trích dẫn kết quả ra\n"
12863 #: sys-utils/readprofile.c:114
12865 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
12866 msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n"
12868 #: sys-utils/readprofile.c:115
12870 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
12871 msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng nhỏ này\n"
12873 #: sys-utils/readprofile.c:116
12874 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
12877 #: sys-utils/readprofile.c:117
12878 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
12881 #: sys-utils/readprofile.c:118
12883 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
12884 msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
12886 #: sys-utils/readprofile.c:119
12887 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
12890 #: sys-utils/readprofile.c:235
12892 msgid "error writing %s"
12893 msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
12895 #: sys-utils/readprofile.c:266
12897 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
12899 "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng « -n » để ép buộc theo thứ tự byte sở hữu.\n"
12901 #: sys-utils/readprofile.c:281
12903 msgid "Sampling_step: %i\n"
12904 msgstr "Sampling_step: %i\n"
12906 #: sys-utils/readprofile.c:297 sys-utils/readprofile.c:318
12908 msgid "%s(%i): wrong map line"
12909 msgstr "%s: %s(%i): sai dòng ánh xạ\n"
12911 #: sys-utils/readprofile.c:308
12913 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
12914 msgstr "%s: không tìm thấy \"_stext\" trong %s\n"
12916 #: sys-utils/readprofile.c:341
12918 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
12919 msgstr "%s: địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?\n"
12921 #: sys-utils/readprofile.c:399
12925 #: sys-utils/renice.c:56
12928 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12929 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12930 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12934 " renice [-n] ưu_tiên [-p|--pid] pid [... pid]\n"
12935 " renice [-n] ưu_tiên -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
12936 " renice [-n] ưu_tiên -u|--user người_dùng [... người_dùng]\n"
12937 " renice -h | --help\n"
12938 " renice -v | --version\n"
12940 "pid\t\tmã số tiến trình\n"
12941 "pgrp\t\tnhóm chương trình\n"
12942 "user\t\tngười dùng\n"
12943 "help\t\ttrợ giúp\n"
12944 "version\tphiên bản\n"
12946 #: sys-utils/renice.c:62
12948 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12949 " -h, --help print help\n"
12950 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12951 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12952 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12953 " -v, --version print version\n"
12956 #: sys-utils/renice.c:69
12960 "For more information see renice(1).\n"
12963 "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
12965 #: sys-utils/renice.c:100
12967 msgid "renice from %s\n"
12968 msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
12970 #: sys-utils/renice.c:137
12972 msgid "unknown user %s"
12973 msgstr "không rõ cột: %s"
12975 #: sys-utils/renice.c:144
12977 msgid "bad value %s"
12978 msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
12980 #: sys-utils/renice.c:156
12984 #: sys-utils/renice.c:159
12987 msgstr "người dùng"
12989 #: sys-utils/renice.c:161
12990 msgid "process group ID"
12993 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12995 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12996 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
12998 #: sys-utils/renice.c:170
13000 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13001 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
13003 #: sys-utils/renice.c:180
13005 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13006 msgstr "%d: mức độ ưu tiên cũ %d, mới %d\n"
13008 #: sys-utils/rtcwake.c:90
13011 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13012 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13013 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13014 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13015 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13016 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13017 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13018 " -v, --verbose verbose messages\n"
13020 "sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
13021 " -d | --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13022 " -n | --dry-run làm mọi việc, mà ngưng\n"
13023 " -l | --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
13024 " -m | --mode chế độ ngủ standby|mem|... \n"
13025 " -s | --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
13026 " -t | --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
13027 " -u | --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
13028 " -v | --verbose in ra chi tiết\n"
13029 " -V | --version hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
13031 #: sys-utils/rtcwake.c:154
13033 msgid "read rtc time failed"
13034 msgstr "đọc thời gian RTC"
13036 #: sys-utils/rtcwake.c:159
13038 msgid "read system time failed"
13039 msgstr "đọc thời gian hệ thống"
13041 #: sys-utils/rtcwake.c:177
13043 msgid "convert rtc time failed"
13044 msgstr "chuyển đổi thời gian RTC"
13046 #: sys-utils/rtcwake.c:237
13048 msgid "set rtc alarm failed"
13049 msgstr "để đồng hồ báo thức RTC"
13051 #: sys-utils/rtcwake.c:241
13053 msgid "enable rtc alarm failed"
13054 msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC"
13056 #: sys-utils/rtcwake.c:245
13058 msgid "set rtc wake alarm failed"
13059 msgstr "để đồng hồ báo thức RTC kích hoạt lại"
13061 #: sys-utils/rtcwake.c:347
13063 msgid "read rtc alarm failed"
13064 msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC"
13066 #: sys-utils/rtcwake.c:353
13068 msgid "alarm: off\n"
13071 #: sys-utils/rtcwake.c:370
13073 msgid "convert time failed"
13074 msgstr "chuyển đổi thời gian RTC"
13076 #: sys-utils/rtcwake.c:377
13078 msgid "alarm: on %s"
13081 #: sys-utils/rtcwake.c:433
13083 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13084 msgstr "%s: tình trạng ngưng không nhận ra: %s\n"
13086 #: sys-utils/rtcwake.c:444
13088 msgid "failed to parse seconds value"
13089 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
13091 #: sys-utils/rtcwake.c:452
13093 msgid "failed to parse time_t value"
13094 msgstr "lỗi phân tích PID"
13096 #: sys-utils/rtcwake.c:476
13098 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13099 msgstr "%s: giả sử RTC dùng UTC ...\n"
13101 #: sys-utils/rtcwake.c:482
13103 msgid "Using UTC time.\n"
13104 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
13106 #: sys-utils/rtcwake.c:483
13108 msgid "Using local time.\n"
13109 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
13111 #: sys-utils/rtcwake.c:488
13113 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13114 msgstr "%s: phải cung cấp thời gian kích hoạt lại\n"
13116 #: sys-utils/rtcwake.c:505
13118 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13119 msgstr "%s: %s không có hiệu lực cho dữ kiện kích hoạt lại\n"
13121 #: sys-utils/rtcwake.c:520
13123 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13124 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
13126 #: sys-utils/rtcwake.c:526
13128 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13131 #: sys-utils/rtcwake.c:534
13133 msgid "time doesn't go backward to %s"
13134 msgstr "%s: thời gian không chạy ngược về %s\n"
13136 #: sys-utils/rtcwake.c:544
13138 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13139 msgstr "%s: kích hoạt lại sau « %s » dùng %s ở %s\n"
13141 #: sys-utils/rtcwake.c:548
13143 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13144 msgstr "%s: kích hoạt lại sau « %s » dùng %s ở %s\n"
13146 #: sys-utils/rtcwake.c:557
13148 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13149 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
13151 #: sys-utils/rtcwake.c:565
13153 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13154 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đăng thực hiện %s\n"
13156 #: sys-utils/rtcwake.c:575
13158 msgid "unable to execute %s"
13159 msgstr "lỗi thực hiện %s"
13161 #: sys-utils/rtcwake.c:583
13163 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13164 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
13166 #: sys-utils/rtcwake.c:589
13168 msgid "rtc read failed"
13169 msgstr "lỗi đọc: %s"
13171 #: sys-utils/rtcwake.c:600
13173 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13174 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
13176 #: sys-utils/rtcwake.c:604
13178 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13179 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
13181 #: sys-utils/rtcwake.c:611
13183 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13184 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
13186 #: sys-utils/rtcwake.c:617
13188 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13189 msgstr "tắt khả năng gián đoạn của đồng hồ báo thức RTC"
13191 #: sys-utils/setarch.c:51
13193 msgid "Switching on %s.\n"
13194 msgstr "Đang bật %s.\n"
13196 #: sys-utils/setarch.c:93
13198 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13200 "Sử dụng: %s%s [tùy_chọn] [chương_trình [các đối số của chương trình]]\n"
13204 #: sys-utils/setarch.c:99
13207 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13208 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
13210 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13211 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13212 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13213 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13214 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13215 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13216 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13217 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13218 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
13220 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13221 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13223 " -h, --help \t\thiển thị trợ giúp này\n"
13224 " -v, --verbose \t\tliệt kê những tùy chọn đã bật\n"
13225 " -R, --addr-no-randomize\n"
13226 "\t\t\ttắt chức năng ngẫu nhiên hoá không gian địa chỉ ảo\n"
13227 " -F, --fdpic-funcptrs\t\tlàm cho cái chỉ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
13228 " -Z, --mmap-page-zero\tbật MMAP_PAGE_ZERO\n"
13229 " -L, --addr-compat-layout\tthay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
13230 " -X, --read-implies-exec \tbật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
13231 " -B, --32bit \t\tbật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-"
13233 " -I, --short-inode \t\tbật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
13234 " -S, --whole-seconds \tbật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
13235 " -T, --sticky-timeouts \tbật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
13236 " -3, --3gb \t\tđặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
13237 " --4gb \t\tbị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
13239 #: sys-utils/setarch.c:124
13243 "Try `%s --help' for more information."
13246 "Thử lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thông tin thêm.\n"
13248 #: sys-utils/setarch.c:201 sys-utils/setarch.c:216
13250 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13251 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
13253 #: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
13254 msgid "Not enough arguments"
13255 msgstr "Không đủ đối số"
13257 #: sys-utils/setarch.c:274 sys-utils/setarch.c:333
13259 msgid "Failed to set personality to %s"
13260 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
13262 #: sys-utils/setsid.c:25
13264 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13265 msgstr "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn ...] <chương_trình> [đối_số ...]\n"
13267 #: sys-utils/setsid.c:64
13272 #: sys-utils/setsid.c:75
13274 msgid "setsid failed"
13275 msgstr "setuid() bị lỗi"
13277 #: sys-utils/setsid.c:78
13278 msgid "execvp failed"
13279 msgstr "execvp bị lỗi"
13281 #: sys-utils/swapon.c:104
13285 "The <spec> parameter:\n"
13286 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
13287 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
13288 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
13289 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
13290 " <device> name of device to be used\n"
13291 " <file> name of file to be used\n"
13294 "Tham số <đặc biệt>:\n"
13295 " {-L label | LABEL=nhãn} \tNhãn của thiết bị cần dùng\n"
13296 " {-U uuid | UUID=uuid} \tUUID của thiết bị cần dùng\n"
13297 " <thiết_bị> \ttên của thiết bị cần dùng\n"
13298 " <tập_tin> \ttên của tập tin cần dùng\n"
13301 #: sys-utils/swapon.c:115 sys-utils/swapon.c:136
13303 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
13304 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
13306 #: sys-utils/swapon.c:118
13308 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
13309 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
13310 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
13311 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
13312 " -h, --help display help and exit\n"
13313 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
13314 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
13315 " -v, --verbose verbose mode\n"
13316 " -V, --version display version and exit\n"
13319 #: sys-utils/swapon.c:139
13321 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
13322 " -h, --help display help and exit\n"
13323 " -v, --verbose verbose mode\n"
13324 " -V, --version display version and exit\n"
13327 #: sys-utils/swapon.c:173
13329 msgid "%s: unexpected file format"
13330 msgstr "%s: gặp định dạng tập tin bất thường"
13332 #: sys-utils/swapon.c:270
13334 msgid "%s: reinitializing the swap."
13335 msgstr "%s: đang sơ khởi lại vùng trao đổi."
13337 #: sys-utils/swapon.c:290
13338 msgid "execv failed"
13339 msgstr "execv bị lỗi"
13341 #: sys-utils/swapon.c:322
13343 msgid "%s: lseek failed"
13344 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
13346 #: sys-utils/swapon.c:328
13348 msgid "%s: write signature failed"
13349 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
13351 #: sys-utils/swapon.c:414
13353 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
13355 "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %d, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
13357 #: sys-utils/swapon.c:419
13361 #: sys-utils/swapon.c:419
13363 msgstr "giống nhau"
13365 #: sys-utils/swapon.c:444
13367 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
13368 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
13370 #: sys-utils/swapon.c:449
13372 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
13373 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
13375 #: sys-utils/swapon.c:456
13377 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
13378 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
13380 #: sys-utils/swapon.c:470
13382 msgid "%s: get size failed"
13383 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
13385 #: sys-utils/swapon.c:476
13387 msgid "%s: read swap header failed"
13388 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
13390 #: sys-utils/swapon.c:486
13392 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
13394 "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
13396 #: sys-utils/swapon.c:491
13398 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
13399 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
13401 #: sys-utils/swapon.c:496
13403 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
13404 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
13406 #: sys-utils/swapon.c:501
13409 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
13411 "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để sơ "
13414 #: sys-utils/swapon.c:510
13416 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
13417 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
13419 #: sys-utils/swapon.c:534 sys-utils/swapon.c:589
13422 msgstr "%s trên %s\n"
13424 #: sys-utils/swapon.c:559
13426 msgid "%s: swapon failed"
13427 msgstr "%s swapon bị lỗi"
13429 #: sys-utils/swapon.c:566
13431 msgid "cannot find the device for %s"
13432 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
13434 #: sys-utils/swapon.c:601
13435 msgid "Not superuser."
13436 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
13438 #: sys-utils/swapon.c:604
13440 msgid "%s: swapoff failed"
13441 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
13443 #: sys-utils/swapon.c:875
13445 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
13447 "« %s » là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là « swapon » hay « "
13450 #: sys-utils/switch_root.c:56
13452 msgid "failed to open directory"
13453 msgstr "%s: không mở được: %s\n"
13455 #: sys-utils/switch_root.c:64
13457 msgid "failed to stat directory"
13458 msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
13460 #: sys-utils/switch_root.c:74
13462 msgid "failed to read directory"
13463 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
13465 #: sys-utils/switch_root.c:87
13467 msgid "failed to stat %s"
13468 msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
13470 #: sys-utils/switch_root.c:106
13472 msgid "failed to unlink %s"
13473 msgstr "%s: không mở được: %s\n"
13475 #: sys-utils/switch_root.c:127
13477 msgid "failed to stat directory %s"
13478 msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
13480 #: sys-utils/switch_root.c:143
13482 msgid "failed to mount moving %s to %s"
13483 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
13485 #: sys-utils/switch_root.c:145
13487 msgid "forcing unmount of %s"
13488 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
13490 #: sys-utils/switch_root.c:151
13492 msgid "failed to change directory to %s"
13493 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
13495 #: sys-utils/switch_root.c:158
13497 msgid "failed to mount moving %s to /"
13498 msgstr "%s: không mở được: %s\n"
13500 #: sys-utils/switch_root.c:163
13502 msgid "failed to change root"
13503 msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
13505 #: sys-utils/switch_root.c:182
13507 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
13509 "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <điểm_lắp>\n"
13513 #: sys-utils/switch_root.c:213
13515 msgid "failed. Sorry."
13516 msgstr "%s bị lỗi.\n"
13518 #: sys-utils/switch_root.c:216
13520 msgid "cannot access %s"
13521 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
13523 #: sys-utils/tunelp.c:83
13524 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
13527 #: sys-utils/tunelp.c:84
13528 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
13531 #: sys-utils/tunelp.c:85
13533 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
13536 #: sys-utils/tunelp.c:86
13537 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
13540 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
13541 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
13542 #. exactly that very same string.
13543 #: sys-utils/tunelp.c:90
13544 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
13547 #: sys-utils/tunelp.c:91
13548 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
13551 #: sys-utils/tunelp.c:92
13552 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
13555 #: sys-utils/tunelp.c:93
13557 msgid " -s, --status query printer status\n"
13558 msgstr " -u, --unqote Không trích dẫn kết quả ra\n"
13560 #: sys-utils/tunelp.c:94
13561 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
13564 #: sys-utils/tunelp.c:95
13566 msgid " -r, --reset reset the port\n"
13567 msgstr " -u, --unqote Không trích dẫn kết quả ra\n"
13569 #: sys-utils/tunelp.c:96
13570 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
13573 #: sys-utils/tunelp.c:109
13576 msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
13578 #: sys-utils/tunelp.c:269
13580 msgid "%s not an lp device"
13581 msgstr "%s: %s không phải là thiết bị lp.\n"
13583 #: sys-utils/tunelp.c:289
13584 msgid "LPGETSTATUS error"
13585 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
13587 #: sys-utils/tunelp.c:294
13589 msgid "%s status is %d"
13590 msgstr "trạng thái %s là %d"
13592 #: sys-utils/tunelp.c:296
13595 msgstr ", đang bận"
13597 #: sys-utils/tunelp.c:298
13600 msgstr ", sẵn sàng"
13602 #: sys-utils/tunelp.c:300
13604 msgid ", out of paper"
13605 msgstr ", không đủ trang"
13607 #: sys-utils/tunelp.c:302
13610 msgstr ", trực tuyến"
13612 #: sys-utils/tunelp.c:304
13617 #: sys-utils/tunelp.c:310
13619 msgid "ioctl failed"
13620 msgstr "msgctl bị lỗi"
13622 #: sys-utils/tunelp.c:320
13623 msgid "LPGETIRQ error"
13624 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
13626 #: sys-utils/tunelp.c:325
13628 msgid "%s using IRQ %d\n"
13629 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
13631 #: sys-utils/tunelp.c:327
13633 msgid "%s using polling\n"
13634 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
13636 #: sys-utils/umount.c:61
13640 " %1$s -a [options]\n"
13641 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
13645 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
13646 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
13647 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
13648 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
13650 #: sys-utils/umount.c:68
13653 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13654 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13655 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
13656 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
13657 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
13661 #: sys-utils/umount.c:74
13664 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
13665 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13666 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
13669 #: sys-utils/umount.c:78
13672 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13673 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
13674 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13675 " -v, --verbose say what is being done\n"
13678 #: sys-utils/umount.c:157
13680 msgid "failed to set umount target"
13681 msgstr "lỗi phân tích PID"
13683 #: sys-utils/umount.c:162
13685 msgid "%s: umount failed"
13686 msgstr "mount (gắn) không thành công"
13688 #: sys-utils/unshare.c:59
13690 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13691 msgstr "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn ...] <chương_trình> [đối_số ...]\n"
13693 #: sys-utils/unshare.c:62
13696 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
13697 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
13698 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
13699 " -n, --net unshare network namespace\n"
13701 "Chạy chương trình có một số miền tên không chia sẻ từ cha\n"
13703 " -h, --help trợ giúp này\n"
13704 " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
13705 " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
13706 " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
13707 " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
13709 #: sys-utils/unshare.c:123
13710 msgid "unshare failed"
13711 msgstr "unshare bị lỗi"
13713 #: sys-utils/unshare.c:127
13714 msgid "cannot set group id"
13715 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
13717 #: sys-utils/unshare.c:130
13718 msgid "cannot set user id"
13719 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
13721 #: term-utils/agetty.c:442
13723 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
13724 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
13726 #: term-utils/agetty.c:447
13728 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
13729 msgstr "lỗi: chuyển đổi thư mục làm việc sang %s."
13731 #: term-utils/agetty.c:452
13733 msgid "%s: can't change process priority: %m"
13734 msgstr "%s: không thể tìm thấy tiến trình « %s »\n"
13736 #: term-utils/agetty.c:458
13738 msgid "%s: can't exec %s: %m"
13739 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
13741 #: term-utils/agetty.c:487 term-utils/agetty.c:746 term-utils/agetty.c:758
13742 #: term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1878
13744 msgid "failed to allocate memory: %m"
13745 msgstr "lỗi phân cấp vùng đệm ra"
13747 #: term-utils/agetty.c:663
13749 msgid "bad timeout value: %s"
13750 msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
13752 #: term-utils/agetty.c:776
13754 msgid "bad speed: %s"
13755 msgstr "tốc độ xấu: %s"
13757 #: term-utils/agetty.c:778
13758 msgid "too many alternate speeds"
13759 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
13761 #: term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:916 term-utils/agetty.c:950
13763 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
13764 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
13766 #: term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:924
13768 msgid "/dev/%s: not a character device"
13769 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
13771 #: term-utils/agetty.c:964
13773 msgid "%s: not open for read/write"
13774 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
13776 #: term-utils/agetty.c:981
13778 msgid "%s: dup problem: %m"
13779 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
13781 #: term-utils/agetty.c:1332
13782 msgid "Num Lock off"
13785 #: term-utils/agetty.c:1335
13786 msgid "Num Lock on"
13789 #: term-utils/agetty.c:1338
13790 msgid "Caps Lock on"
13793 #: term-utils/agetty.c:1341
13794 msgid "Scroll Lock on"
13797 #: term-utils/agetty.c:1344
13802 msgstr "loại: %s\n"
13804 #: term-utils/agetty.c:1447
13806 msgid "%s: read: %m"
13807 msgstr "%s: đọc: %m"
13809 #: term-utils/agetty.c:1501
13811 msgid "%s: input overrun"
13812 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
13814 #: term-utils/agetty.c:1651
13819 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
13820 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
13823 #: term-utils/agetty.c:1656
13828 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
13829 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
13830 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
13831 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
13832 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
13833 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
13834 " -i, --noissue do not display issue file\n"
13835 " -I, --init-string <string> set init string\n"
13836 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
13837 " -L, --local-line force local line\n"
13838 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
13839 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
13840 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
13841 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
13842 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
13843 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
13844 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
13845 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
13846 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
13847 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
13848 " --nohints do not print hints\n"
13849 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
13850 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
13851 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
13852 " --version output version information and exit\n"
13853 " --help display this help and exit\n"
13857 #: term-utils/agetty.c:1862
13860 msgstr "người dùng"
13862 #: term-utils/agetty.c:1862
13865 msgstr "người dùng"
13867 #: term-utils/mesg.c:70
13869 msgid " %s [options] [y | n]\n"
13872 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
13875 #: term-utils/mesg.c:73
13877 " -v, --verbose explain what is being done\n"
13878 " -V, --version output version information and exit\n"
13879 " -h, --help output help screen and exit\n"
13883 #: term-utils/mesg.c:116
13885 msgid "ttyname failed"
13886 msgstr "unshare bị lỗi"
13888 #: term-utils/mesg.c:119
13890 msgid "stat %s failed"
13891 msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
13893 #: term-utils/mesg.c:123
13896 msgstr "là y (có)\n"
13898 #: term-utils/mesg.c:126
13901 msgstr "là n (không)\n"
13903 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
13905 msgid "change %s mode failed"
13906 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
13908 #: term-utils/mesg.c:139
13909 msgid "write access to your terminal is allowed"
13912 #: term-utils/mesg.c:145
13913 msgid "write access to your terminal is denied"
13916 #: term-utils/mesg.c:148
13918 msgid "invalid argument: %c"
13919 msgstr "cờ iflag sai: %s"
13921 #: term-utils/script.c:121
13924 "output file `%s' is a link\n"
13925 "Use --force if you really want to use it.\n"
13926 "Program not started."
13928 "Cảnh báo: `%s' là một liên kết.\n"
13929 "Hãy dùng `%s [tùy chọn] %s' nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
13930 "Văn lệnh chưa chạy.\n"
13932 #: term-utils/script.c:131
13934 msgid " %s [options] [file]\n"
13935 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
13937 #: term-utils/script.c:134
13939 " -a, --append append the output\n"
13940 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
13941 " -r, --return return exit code of the child process\n"
13942 " -f, --flush run flush after each write\n"
13943 " --force use output file even when it is a link\n"
13944 " -q, --quiet be quiet\n"
13945 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
13946 " -V, --version output version information and exit\n"
13947 " -h, --help display this help and exit\n"
13951 #: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195
13953 msgid "cannot open timing file %s"
13954 msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
13956 #: term-utils/script.c:242
13958 msgid "Script started, file is %s\n"
13959 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
13961 #: term-utils/script.c:362
13963 msgid "Script started on %s"
13964 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
13966 #: term-utils/script.c:398
13968 msgid "cannot write script file"
13969 msgstr "%s: không thể ghi tập tin văn lệnh, lỗi: %s\n"
13971 #: term-utils/script.c:475
13975 "Script done on %s"
13978 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
13980 #: term-utils/script.c:484
13982 msgid "Script done, file is %s\n"
13983 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
13985 #: term-utils/script.c:506
13987 msgid "openpty failed"
13988 msgstr "openpty không thành công\n"
13990 #: term-utils/script.c:542
13992 msgid "out of pty's"
13993 msgstr "Ngoài pty\n"
13995 #: term-utils/scriptreplay.c:41
13997 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
13998 msgstr "%s <tập_tin_đếm_thời_gian> [<bản_đánh máy> [<số_chia>]]\n"
14000 #: term-utils/scriptreplay.c:45
14002 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
14003 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
14004 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
14005 " -V, --version output version information and exit\n"
14006 " -h, --help display this help and exit\n"
14010 #: term-utils/scriptreplay.c:64
14012 msgid "expected a number, but got '%s'"
14013 msgstr "mong đợi con số, còn nhận « %s »"
14015 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
14017 msgid "divisor '%s'"
14018 msgstr "số chia « %s »"
14020 #: term-utils/scriptreplay.c:115
14021 msgid "write to stdout failed"
14022 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
14024 #: term-utils/scriptreplay.c:121
14026 msgid "unexpected end of file on %s"
14027 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
14029 #: term-utils/scriptreplay.c:123
14031 msgid "failed to read typescript file %s"
14032 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
14034 #: term-utils/scriptreplay.c:183
14036 msgid "wrong number of arguments"
14037 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
14039 #: term-utils/scriptreplay.c:198
14041 msgid "cannot open typescript file %s"
14042 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
14044 #: term-utils/scriptreplay.c:214
14046 msgid "failed to read timing file %s"
14047 msgstr "lỗi đọc tập tin đếm thời gian %s"
14049 #: term-utils/scriptreplay.c:216
14051 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
14052 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
14054 #: term-utils/setterm.c:673
14056 msgid "Argument error."
14057 msgstr "%s: Lỗi đối số, sử dụng\n"
14059 #: term-utils/setterm.c:680
14061 " -term <terminal_name>\n"
14064 " -cursor <on|off>\n"
14065 " -repeat <on|off>\n"
14066 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14067 " -linewrap <on|off>\n"
14069 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14070 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14071 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14072 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14073 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14074 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14075 " -inversescreen <on|off>\n"
14076 " -bold <on|off>\n"
14077 " -half-bright <on|off>\n"
14078 " -blink <on|off>\n"
14079 " -reverse <on|off>\n"
14080 " -underline <on|off>\n"
14082 " -clear <all|rest>\n"
14083 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14084 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14085 " -regtabs <1-160>\n"
14086 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14087 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
14088 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
14089 " -file dumpfilename\n"
14091 " -msglevel <0-8>\n"
14092 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14093 " -powerdown <0-60>\n"
14094 " -blength <0-2000>\n"
14095 " -bfreq freqnumber\n"
14100 #: term-utils/setterm.c:718
14104 "For more information see lsblk(1).\n"
14107 "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
14109 #: term-utils/setterm.c:1071
14111 msgid "cannot force blank"
14112 msgstr "không thể buộc rỗng\n"
14114 #: term-utils/setterm.c:1075
14116 msgid "cannot force unblank"
14117 msgstr "không thể buộc bỏ rỗng\n"
14119 #: term-utils/setterm.c:1081
14121 msgid "cannot get blank status"
14122 msgstr "không thể lấy trạng thái rỗng\n"
14124 #: term-utils/setterm.c:1093
14126 msgid "cannot (un)set powersave mode"
14127 msgstr "không (bỏ) đặt được chế độ tiết kiệm nguồn điện\n"
14129 #: term-utils/setterm.c:1113
14131 msgid "can not open dump file %s for output"
14132 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi\n"
14134 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
14136 msgid "klogctl error"
14137 msgstr "lỗi klogctl: %s\n"
14139 #: term-utils/setterm.c:1203
14141 msgid "Error writing screendump"
14142 msgstr "Lỗi ghi screendump (đổ màn hình)\n"
14144 #: term-utils/setterm.c:1210
14146 msgid "Couldn't read %s"
14147 msgstr "Không đọc được %s\n"
14149 #: term-utils/setterm.c:1263
14151 msgid "$TERM is not defined."
14152 msgstr "%s: $TERM (thiết bị cuối) chưa định nghĩa.\n"
14154 #: term-utils/setterm.c:1271
14155 msgid "terminfo database cannot be found"
14158 #: term-utils/setterm.c:1273
14160 msgid "%s: unknown terminal type"
14161 msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s\n"
14163 #: term-utils/setterm.c:1275
14164 msgid "terminal is hardcopy"
14167 #: term-utils/ttymsg.c:76
14168 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
14169 msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
14171 #: term-utils/ttymsg.c:86
14173 msgid "excessively long line arg"
14174 msgstr "dòng đối số quá dài"
14176 #: term-utils/ttymsg.c:141
14178 msgid "cannot fork"
14179 msgstr "không phân nhánh được"
14181 #: term-utils/ttymsg.c:145
14186 #: term-utils/ttymsg.c:175
14188 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
14191 #: term-utils/wall.c:89
14193 msgid " %s [options] [<file>]\n"
14194 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
14196 #: term-utils/wall.c:92
14198 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
14199 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
14200 " -V, --version output version information and exit\n"
14201 " -h, --help display this help and exit\n"
14205 #: term-utils/wall.c:131
14206 msgid "--nobanner is available only for root"
14209 #: term-utils/wall.c:134
14211 msgid "invalid timeout argument"
14212 msgstr "tùy chọn sai"
14214 #: term-utils/wall.c:136
14216 msgid "invalid timeout argument: %s"
14217 msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
14219 #: term-utils/wall.c:208
14221 msgid "can't open temporary file %s"
14222 msgstr "%s: không mở được tập tin tạm thời.\n"
14224 #: term-utils/wall.c:217
14226 msgid "cannot get passwd uid"
14227 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
14229 #: term-utils/wall.c:222
14231 msgid "cannot get tty name"
14232 msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
14234 #: term-utils/wall.c:238
14236 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
14237 msgstr "Thông báo Toàn thể từ %s@%s"
14239 #: term-utils/wall.c:258
14241 msgid "will not read %s - use stdin."
14242 msgstr "%s: sẽ không đọc %s - sử dụng stdin.\n"
14244 #: term-utils/wall.c:284
14246 msgid "fstat failed"
14247 msgstr "%s: fstat bị lỗi"
14249 #: term-utils/wall.c:290
14251 msgid "fread failed"
14252 msgstr "lỗi đọc: %s"
14254 #: term-utils/write.c:80
14256 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
14259 "Sử dụng: %s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
14261 #: term-utils/write.c:84
14263 " -V, --version output version information and exit\n"
14264 " -h, --help display this help and exit\n"
14268 #: term-utils/write.c:135
14270 msgid "can't find your tty's name"
14271 msgstr "write: không tìm thấy tên tty của bạn\n"
14273 #: term-utils/write.c:148
14275 msgid "you have write permission turned off"
14276 msgstr "write: quyền ghi nhớ của bạn đã tắt.\n"
14278 #: term-utils/write.c:166
14280 msgid "%s is not logged in on %s"
14281 msgstr "write: %s chưa đăng nhập vào trên %s.\n"
14283 #: term-utils/write.c:172
14285 msgid "%s has messages disabled on %s"
14286 msgstr "write: %s tắt không dùng thông báo trên %s\n"
14288 #: term-utils/write.c:267
14290 msgid "%s is not logged in"
14291 msgstr "write: %s chưa đăng nhập vào\n"
14293 #: term-utils/write.c:274
14295 msgid "%s has messages disabled"
14296 msgstr "write: %s tắt không dùng thông báo\n"
14298 #: term-utils/write.c:276
14300 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
14301 msgstr "write: %s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi nhớ vào %s\n"
14303 #: term-utils/write.c:324
14305 msgid "tty path %s too long"
14306 msgstr "Dòng nhập vào quá dài.\n"
14308 #: term-utils/write.c:340
14310 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
14311 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s ..."
14313 #: term-utils/write.c:343
14315 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
14316 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s ..."
14318 #: term-utils/write.c:370
14320 msgid "carefulputc failed"
14321 msgstr "lỗi calloc"
14323 #: text-utils/col.c:124
14328 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
14329 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
14330 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
14331 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
14332 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
14333 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
14334 " -V, --version output version information and exit\n"
14335 " -H, --help display this help and exit\n"
14339 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
14342 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
14346 #: text-utils/col.c:143
14348 msgid "write error."
14349 msgstr "col: lỗi ghi\n"
14351 #: text-utils/col.c:198
14353 msgid "bad -l argument"
14354 msgstr "col: tham số -l xấu %s.\n"
14356 #: text-utils/col.c:200
14358 msgid "argument %lu is too large"
14359 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
14361 #: text-utils/col.c:326
14363 msgid "warning: can't back up %s."
14364 msgstr "col: cảnh báo: không sao lưu được %s.\n"
14366 #: text-utils/col.c:327
14367 msgid "past first line"
14368 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
14370 #: text-utils/col.c:327
14371 msgid "-- line already flushed"
14372 msgstr "-- dòng đã san phẳng"
14374 #: text-utils/colcrt.c:314
14379 " %s [options] [file ...]\n"
14380 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
14382 #: text-utils/colcrt.c:318
14385 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
14386 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
14387 " -V, --version output version information and exit\n"
14388 " -h, --help display this help and exit\n"
14392 #: text-utils/colrm.c:57
14397 " %s [startcol [endcol]]\n"
14400 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
14403 #: text-utils/colrm.c:61
14408 " -V, --version output version information and exit\n"
14409 " -h, --help display this help and exit\n"
14413 #: text-utils/colrm.c:182
14415 msgid "first argument"
14416 msgstr "đối số sai"
14418 #: text-utils/colrm.c:184
14420 msgid "second argument"
14421 msgstr "đối số sai"
14423 #: text-utils/column.c:89
14427 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14428 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
14430 #: text-utils/column.c:94
14433 " -h, --help displays this help text\n"
14434 " -V, --version output version information and exit\n"
14435 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
14436 " -t, --table create a table\n"
14437 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
14438 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
14441 #: text-utils/column.c:101
14445 "For more information see column(1).\n"
14448 "Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
14450 #: text-utils/column.c:140
14452 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
14453 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
14455 #: text-utils/column.c:155
14456 msgid "bad columns width value"
14459 #: text-utils/column.c:158
14461 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
14464 #: text-utils/column.c:362
14466 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
14469 #: text-utils/hexdump.c:64
14471 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
14474 #: text-utils/hexsyntax.c:85
14476 msgid "bad length value"
14477 msgstr "hexdump: giá trị chiều dài xấu.\n"
14479 #: text-utils/hexsyntax.c:93
14481 msgid "bad skip value"
14482 msgstr "hexdump: giá trị nhảy qua (skip) xấu.\n"
14484 #: text-utils/hexsyntax.c:134
14489 " %s [options] file...\n"
14490 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
14492 #: text-utils/hexsyntax.c:138
14497 " -b one-byte octal display\n"
14498 " -c one-byte character display\n"
14499 " -C canonical hex+ASCII display\n"
14500 " -d two-byte decimal display\n"
14501 " -o two-byte octal display\n"
14502 " -x two-byte hexadecimal display\n"
14503 " -e format format string to be used for displaying data\n"
14504 " -f format_file file that contains format strings\n"
14505 " -n length interpret only length bytes of input\n"
14506 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
14507 " -v display without squeezing similar lines\n"
14508 " -V output version information and exit\n"
14512 #: text-utils/more.c:299
14515 "Usage: %s [options] file...\n"
14517 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
14519 #: text-utils/more.c:302
14523 " -d display help instead of ring bell\n"
14524 " -f count logical, rather than screen lines\n"
14525 " -l suppress pause after form feed\n"
14526 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
14527 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
14528 " -u suppress underlining\n"
14529 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
14530 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
14531 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
14532 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
14533 " -V output version information and exit\n"
14536 #: text-utils/more.c:537
14538 msgid "more (%s)\n"
14539 msgstr "mkfs (%s)\n"
14541 #: text-utils/more.c:541
14543 msgid "unknown option -%s"
14544 msgstr "%s: không rõ tùy chọn \"-%c\"\n"
14546 #: text-utils/more.c:572
14550 "*** %s: directory ***\n"
14554 "*** %s: thư mục ***\n"
14557 #: text-utils/more.c:616
14561 "******** %s: Not a text file ********\n"
14565 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
14568 #: text-utils/more.c:720
14570 msgid "[Use q or Q to quit]"
14571 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
14573 #: text-utils/more.c:795
14576 msgstr "--Còn nữa--"
14578 #: text-utils/more.c:797
14580 msgid "(Next file: %s)"
14581 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
14583 #: text-utils/more.c:802
14585 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
14586 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, 'q' để thoát]"
14588 #: text-utils/more.c:1235
14590 msgid "...back %d pages"
14591 msgstr "...quay lại %d trang"
14593 #: text-utils/more.c:1237
14594 msgid "...back 1 page"
14595 msgstr "...quay lại 1 trang"
14597 #: text-utils/more.c:1280
14598 msgid "...skipping one line"
14599 msgstr "...bỏ qua một dòng"
14601 #: text-utils/more.c:1282
14603 msgid "...skipping %d lines"
14604 msgstr "...bỏ qua %d dòng"
14606 #: text-utils/more.c:1319
14616 #: text-utils/more.c:1357
14619 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
14621 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
14624 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định "
14625 "đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
14626 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
14628 #: text-utils/more.c:1364
14630 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
14631 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
14632 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
14633 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
14634 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
14635 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
14636 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
14637 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
14638 "' Go to place where previous search started\n"
14639 "= Display current line number\n"
14640 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
14641 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
14642 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
14643 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
14644 "ctrl-L Redraw screen\n"
14645 ":n Go to kth next file [1]\n"
14646 ":p Go to kth previous file [1]\n"
14647 ":f Display current file name and line number\n"
14648 ". Repeat previous command\n"
14650 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện "
14652 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình "
14654 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
14655 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện thời, ban đầu là 11]"
14657 "q hoặc Q hoặc <interrupt> Thoát khỏi more\n"
14658 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
14659 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
14660 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
14661 "' Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
14662 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện thời\n"
14663 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
14664 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng "
14666 "!<cmd> hoặc :!<cmd> Thực hiện <cmd> trong một shell con\n"
14667 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện thời\n"
14668 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
14669 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
14670 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
14671 ":f Hiển thị tên tập tin hiện thời và số thứ tự dòng\n"
14672 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
14674 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
14676 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
14677 msgstr "[Hãy nhấn 'h' để xem chỉ dẫn.]"
14679 #: text-utils/more.c:1472
14681 msgid "\"%s\" line %d"
14682 msgstr "\"%s\" dòng %d"
14684 #: text-utils/more.c:1474
14686 msgid "[Not a file] line %d"
14687 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
14689 #: text-utils/more.c:1558
14690 msgid " Overflow\n"
14691 msgstr " Bị tràn\n"
14693 #: text-utils/more.c:1605
14694 msgid "...skipping\n"
14695 msgstr "...bỏ qua\n"
14697 #: text-utils/more.c:1634
14698 msgid "Regular expression botch"
14699 msgstr "Biểu thức chính quy không đẹp"
14701 #: text-utils/more.c:1642
14704 "Pattern not found\n"
14707 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
14709 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
14710 msgid "Pattern not found"
14711 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
14713 #: text-utils/more.c:1692
14714 msgid "exec failed\n"
14715 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
14717 #: text-utils/more.c:1706
14718 msgid "can't fork\n"
14719 msgstr "không phân nhánh được\n"
14721 #: text-utils/more.c:1745
14729 #: text-utils/more.c:1749
14730 msgid "...Skipping to file "
14731 msgstr "...Nhảy tới tập tin "
14733 #: text-utils/more.c:1751
14734 msgid "...Skipping back to file "
14735 msgstr "...Nhảy quay lại tập tin "
14737 #: text-utils/more.c:2027
14738 msgid "Line too long"
14739 msgstr "Dòng quá dài"
14741 #: text-utils/more.c:2062
14742 msgid "No previous command to substitute for"
14743 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
14745 #: text-utils/parse.c:67
14746 msgid "line too long"
14747 msgstr "dòng quá dài"
14749 #: text-utils/parse.c:399
14751 msgid "byte count with multiple conversion characters"
14752 msgstr "hexdump: số đếm byte với các ký tự đa chuyển đổi.\n"
14754 #: text-utils/parse.c:478
14756 msgid "bad byte count for conversion character %s"
14757 msgstr "hexdump: số đếm byte xấu cho ký tự chuyển đổi %s.\n"
14759 #: text-utils/parse.c:483
14761 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
14762 msgstr "hexdump: %%s yêu cầu sự chính xác hoặc một số đếm byte.\n"
14764 #: text-utils/parse.c:488
14766 msgid "bad format {%s}"
14767 msgstr "hexdump: định dạng xấu {%s}\n"
14769 #: text-utils/parse.c:493
14771 msgid "bad conversion character %%%s"
14772 msgstr "hexdump: ký tự chuyển đổi xấu %%%s.\n"
14774 #: text-utils/pg.c:147
14776 "All rights reserved.\n"
14777 "-------------------------------------------------------\n"
14779 " q or Q quit program\n"
14780 " <newline> next page\n"
14781 " f skip a page forward\n"
14782 " d or ^D next halfpage\n"
14785 " /regex/ search forward for regex\n"
14786 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
14787 " . or ^L redraw screen\n"
14788 " w or z set page size and go to next page\n"
14789 " s filename save current file to filename\n"
14790 " !command shell escape\n"
14791 " p go to previous file\n"
14792 " n go to next file\n"
14794 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
14795 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
14798 "See pg(1) for more information.\n"
14799 "-------------------------------------------------------\n"
14801 "Bảo lưu mọi quyền.\n"
14802 "-------------------------------------------------------\n"
14803 " h trợ giúp này\n"
14804 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
14805 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
14806 " f nhảy tới một trang\n"
14807 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
14808 " l dòng kế tiếp\n"
14809 " $ trang cuối cùng\n"
14810 " /biểu thức chính quy/ quết tới tìm chuỗi này\n"
14811 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi "
14813 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
14814 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
14815 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện thời vào tên tập tin này\n"
14816 " !câu_lệnh thoát vào trình bao\n"
14817 " p đi về tập tin trước\n"
14818 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
14820 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
14821 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang "
14824 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
14825 "-------------------------------------------------------\n"
14827 #: text-utils/pg.c:223
14830 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
14832 "%s: Sử dụng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] "
14835 #: text-utils/pg.c:232
14837 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
14838 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s\n"
14840 #: text-utils/pg.c:240
14842 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
14843 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- %s\n"
14845 #: text-utils/pg.c:357
14846 msgid "...skipping forward\n"
14847 msgstr "...nhảy về trước\n"
14849 #: text-utils/pg.c:359
14850 msgid "...skipping backward\n"
14851 msgstr "...nhảy quay lại\n"
14853 #: text-utils/pg.c:381
14854 msgid "No next file"
14855 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
14857 #: text-utils/pg.c:385
14858 msgid "No previous file"
14859 msgstr "Không có tập tin trước"
14861 #: text-utils/pg.c:920
14863 msgid "%s: Read error from %s file\n"
14864 msgstr "%s: Lỗi đọc từ tập tin %s\n"
14866 #: text-utils/pg.c:926
14868 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
14869 msgstr "%s: EOF (Kết thúc) không mong đợi trong tập tin %s\n"
14871 #: text-utils/pg.c:929
14873 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
14874 msgstr "%s: Lỗi không rõ trong tập tin %s\n"
14876 #: text-utils/pg.c:1024
14878 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
14879 msgstr "%s: Không tạo được tập tin tạm thời (tempfile)\n"
14881 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
14885 #: text-utils/pg.c:1190
14887 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
14889 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
14890 msgid "No remembered search string"
14891 msgstr "Không có chuỗi tìm kiếm ghi nhớ nào"
14893 #: text-utils/pg.c:1299
14894 msgid "Cannot open "
14895 msgstr "Không mở được "
14897 #: text-utils/pg.c:1347
14901 #: text-utils/pg.c:1454
14902 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
14903 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
14905 #: text-utils/pg.c:1486
14906 msgid "fork() failed, try again later\n"
14907 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
14909 #: text-utils/pg.c:1694
14910 msgid "(Next file: "
14911 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
14913 #: text-utils/rev.c:76
14915 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14916 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
14918 #: text-utils/rev.c:79
14923 " -V, --version output version information and exit\n"
14924 " -h, --help display this help and exit\n"
14927 #: text-utils/rev.c:83
14931 "For more information see rev(1).\n"
14934 "Để tìm thêm thông tin, xem unshare(1).\n"
14936 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
14938 msgid "cannot open \"%s\" for read"
14939 msgstr "không mở được « %s » để đọc"
14941 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
14943 msgid "cannot stat \"%s\""
14944 msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
14946 #: text-utils/tailf.c:114
14948 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
14949 msgstr "ghi không hoàn toàn vào « %s » (đã ghi %zd, mong đợi %zd)\n"
14951 #: text-utils/tailf.c:160
14953 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
14955 "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn "
14958 #: text-utils/tailf.c:164
14960 msgid "%s: cannot add inotify watch."
14961 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
14963 #: text-utils/tailf.c:173
14965 msgid "%s: cannot read inotify events"
14966 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
14968 #: text-utils/tailf.c:197
14973 " %s [option] file\n"
14974 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
14976 #: text-utils/tailf.c:202
14981 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
14982 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
14983 " -V, --version output version information and exit\n"
14984 " -h, --help display this help and exit\n"
14988 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
14990 msgid "failed to parse number of lines"
14991 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
14993 #: text-utils/tailf.c:273
14995 msgid "no input file specified"
14996 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
14998 #: text-utils/ul.c:135
15003 " %s [options] [file...]\n"
15004 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
15006 #: text-utils/ul.c:139
15011 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
15012 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
15013 " -V, --version output version information and exit\n"
15014 " -h, --help display this help and exit\n"
15018 #: text-utils/ul.c:208
15019 msgid "trouble reading terminfo"
15020 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
15022 #: text-utils/ul.c:213
15024 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
15027 #: text-utils/ul.c:312
15029 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
15030 msgstr "Chuỗi thoát không rõ trong dữ liệu vào: %o, %o\n"
15032 #: text-utils/ul.c:649
15034 msgid "Input line too long."
15035 msgstr "Dòng nhập vào quá dài.\n"
15037 #~ msgid " d delete a BSD partition"
15038 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
15040 #~ msgid " l list known filesystem types"
15041 #~ msgstr " l liệt kê loại hệ thống tập tin đã biết"
15043 #~ msgid " n add a new BSD partition"
15044 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
15046 #~ msgid " p print BSD partition table"
15047 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng BSD"
15049 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
15050 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
15052 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
15053 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/rãnh ghi)"
15055 #~ msgid " p print the partition table"
15056 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
15059 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
15060 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
15061 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
15064 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
15065 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
15066 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
15067 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
15071 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
15073 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
15075 #~ msgid "Internal error\n"
15076 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
15080 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
15084 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
15087 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
15088 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
15091 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
15092 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
15093 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
15096 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
15097 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
15098 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
15100 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
15101 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
15106 #~ "For more information see mount(8).\n"
15109 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
15111 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
15112 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
15114 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
15115 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
15117 #~ msgid "can't malloc for grplist"
15118 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
15120 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
15121 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
15123 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
15124 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
15126 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
15127 #~ msgstr "Sử dụng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
15129 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
15130 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
15133 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
15134 #~ msgstr "%s: PAM thất bại nên hủy bỏ : %s\n"
15136 #~ msgid "Incorrect password."
15137 #~ msgstr "Mật khẩu không đúng."
15141 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
15142 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
15144 #~ "Sử dụng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
15145 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
15148 #~ msgid "%s: can only change local entries."
15150 #~ "%s: chỉ thay đổi được các phần tử nội bộ, hãy dùng yp%s để thay thế.\n"
15153 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
15154 #~ msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho /etc/passwd"
15157 #~ msgid "setpwnam failed"
15158 #~ msgstr "strdup bị lỗi"
15160 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
15161 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn « -l » để xem danh sách.\n"
15163 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
15164 #~ msgstr "Hãy dùng %s « -l » để xem danh sách.\n"
15166 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
15167 #~ msgstr "sử dụng: login [-fp] [tên_người_dùng]\n"
15169 #~ msgid "out of memory"
15170 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
15172 #~ msgid "Illegal username"
15173 #~ msgstr "Tên người dùng không hợp pháp"
15176 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
15177 #~ msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
15179 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
15180 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
15182 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
15183 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
15185 #~ msgid "Login incorrect\n"
15186 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
15189 #~ msgid "change terminal owner failed"
15190 #~ msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
15193 #~ msgid "failure forking"
15194 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
15201 #~ "%s đăng nhập: "
15203 #~ msgid "NAME too long"
15204 #~ msgstr "TÊN quá dài"
15207 #~ msgid "login name much too long."
15208 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
15211 #~ msgid "login names may not start with '-'."
15212 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với « - ».\n"
15214 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
15215 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
15218 #~ msgid "too many bare linefeeds."
15219 #~ msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n"
15221 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
15222 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
15224 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
15225 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
15227 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
15228 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
15230 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
15231 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
15233 #~ msgid "%s: the password file is busy.\n"
15234 #~ msgstr "%s: tập tin mật khẩu đang bận.\n"
15236 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
15237 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
15239 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
15240 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
15242 #~ msgid "calloc failed"
15243 #~ msgstr "lỗi calloc"
15245 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
15246 #~ msgstr "CẢNH BÁO : %s: hình như chứa bảng phân vùng « %s »"
15248 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
15249 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
15251 #~ msgid "%s: write failed"
15252 #~ msgstr "%s: lỗi ghi"
15254 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
15255 #~ msgstr "%s: thư mục « /dev » không tồn tại."
15257 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
15258 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
15260 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
15261 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
15263 #~ msgid ", encryption type %d\n"
15264 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
15266 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
15267 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
15269 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
15270 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
15272 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
15273 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
15276 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
15277 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
15279 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không "
15281 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử "
15282 #~ "`modprobe loop'.)"
15284 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
15285 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
15287 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
15288 #~ msgstr "cảnh báo : %s đã liên quan đến %s\n"
15290 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
15291 #~ msgstr "cảnh báo : %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
15293 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
15294 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
15296 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
15297 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
15299 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
15300 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
15302 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
15303 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
15305 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
15307 #~ "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên "
15310 #~ msgid "Loop device is %s\n"
15311 #~ msgstr "Thiết bị vòng lặp là %s\n"
15313 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
15314 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s... nên thử lại\n"
15316 #~ msgid "%s: %s: device is busy"
15317 #~ msgstr "%s: %s: thiết bị đang bận"
15319 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
15320 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
15325 #~ "For more information see partx(8).\n"
15328 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem « setarch(8) ».\n"
15331 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
15332 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
15334 #~ "Sử dụng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t "
15335 #~ "giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n"
15337 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
15338 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
15342 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
15343 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
15344 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
15345 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
15346 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
15347 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
15348 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
15349 #~ " -h --help Display this text\n"
15350 #~ " -V --version Display version\n"
15353 #~ "Sử dụng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
15354 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh...\n"
15355 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh...\n"
15357 #~ " -s --shared Lấy một sự khoá dùng chung\n"
15358 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khoá riêng\n"
15359 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khoá\n"
15360 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
15361 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
15362 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
15363 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
15364 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
15365 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
15367 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
15368 #~ msgstr "%s: không mở được tập tin sự khoá %s: %s\n"
15370 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
15371 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
15373 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
15374 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
15378 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15379 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
15380 #~ " -Q create message queue\n"
15381 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15383 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
15384 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
15385 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
15386 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
15391 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
15394 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
15396 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
15397 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
15399 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
15400 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
15402 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
15403 #~ msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
15406 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
15407 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
15409 #~ "sử dụng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
15410 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
15412 #~ msgid "unknown error in key"
15413 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
15415 #~ msgid "unknown error in id"
15416 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
15418 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
15419 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
15422 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
15423 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
15424 #~ " %1$s -h for help\n"
15426 #~ "Sử dụng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
15427 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
15428 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
15431 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
15432 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
15435 #~ "Sử dụng: %1$s [tài_nguyên]... [định_dạng_kết_xuất]\n"
15436 #~ " %1$s [tài_nguyên] -i id\n"
15440 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
15442 #~ msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC cho đó bạn có quyền đọc.\n"
15445 #~ "Resource options:\n"
15446 #~ " -m shared memory segments\n"
15447 #~ " -q message queues\n"
15448 #~ " -s semaphores\n"
15449 #~ " -a all (default)\n"
15452 #~ "Tuỳ chọn tài nguyên:\n"
15453 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
15454 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
15456 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
15460 #~ "Output format:\n"
15467 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
15468 #~ " -t thời gian\n"
15470 #~ " -c trình tạo\n"
15471 #~ " -l giới hạn\n"
15472 #~ " -u bản tóm tắt\n"
15476 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
15479 #~ "Sử dụng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
15482 #~ msgid "ldattach from %s\n"
15483 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
15487 #~ " -h, --help print this help\n"
15488 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
15489 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
15490 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15493 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
15495 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
15496 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng "
15498 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
15501 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
15502 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15503 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
15504 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15505 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15506 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
15507 #~ "\t -v print verbose data\n"
15508 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
15509 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
15510 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
15511 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
15512 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
15513 #~ "\t -V print version and exit\n"
15515 #~ "%s: Sử dụng: \"%s [tùy chọn]\n"
15516 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: \"%s\" và\n"
15517 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
15518 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
15519 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
15520 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
15521 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
15522 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
15523 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
15524 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
15525 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
15526 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
15527 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
15529 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
15530 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
15535 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
15538 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
15542 #~ "For more information see setarch(8).\n"
15545 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem « setarch(8) ».\n"
15549 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
15552 #~ "Thử lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thông tin thêm.\n"
15554 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
15555 #~ msgstr "sử dụng: %s chương trình [đối_số ...]\n"
15558 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
15559 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
15560 #~ " -T [on|off] ]\n"
15562 #~ "Sử dụng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
15563 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
15564 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
15566 #~ msgid "%s: bad value\n"
15567 #~ msgstr "%s: giá trị xấu\n"
15571 #~ "For more information see unshare(1).\n"
15574 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem unshare(1).\n"
15577 #~ msgid "closing file %s"
15580 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
15582 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
15583 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
15585 #~ msgid "Warning: partition %s "
15586 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s "
15588 #~ msgid "Warning: partitions %s "
15589 #~ msgstr "Cảnh báo: các phân vùng %s "
15591 #~ msgid "and %s overlap\n"
15592 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
15598 #~ " %s [options] device [...]\n"
15599 #~ msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
15602 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
15603 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
15609 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
15610 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
15611 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
15612 #~ " filesystems (default)\n"
15614 #~ " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
15615 #~ " -w, --timeout <num> upper limit in millisecods which --poll will "
15618 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
15619 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
15620 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
15621 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
15622 #~ " -h, --help print this help\n"
15623 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
15624 #~ " -l, --list use list format output\n"
15625 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
15626 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
15627 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
15628 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
15629 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
15630 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
15631 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
15632 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
15633 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
15634 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
15635 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
15636 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
15641 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
15642 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
15643 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã "
15644 #~ "lắp (mặc định)\n"
15646 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
15647 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: « forward » (tiếp) hay « "
15648 #~ "backward » (lùi)\n"
15649 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
15650 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
15651 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
15652 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
15653 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
15654 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
15655 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
15656 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo "
15657 #~ "tuỳ chọn lắp\n"
15658 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
15659 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
15660 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
15661 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo "
15663 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
15664 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
15667 #~ msgid "%zd bytes ["
15668 #~ msgstr "%zd byte ["
15674 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
15675 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
15676 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
15677 #~ " %1$s -h display help\n"
15678 #~ " %1$s -V display version\n"
15683 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/"
15685 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
15686 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng "
15688 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
15689 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
15695 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
15696 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
15697 #~ " %1$s -h display help\n"
15698 #~ " %1$s -V display version\n"
15703 #~ " %1$s -a [-v] \t\ttắt mọi trao đổi\n"
15704 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> \ttắt trao đổi đã cho\n"
15705 #~ " %1$s -h \thiển thị trợ giúp\n"
15706 #~ " %1$s -V \thiển thị phiên bản\n"
15710 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
15714 #~ "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <tên_tập_tin>\n"
15720 #~ "Usage: %s [options]\n"
15724 #~ "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
15729 #~ "Usage: %s [options]\n"
15733 #~ "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
15741 #~ " %s [options] [file]\n"
15742 #~ msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
15744 #~ msgid " %s -V\n"
15745 #~ msgstr " %s -V\n"
15747 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
15748 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
15750 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
15751 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
15753 #~ msgid "Available commands:\n"
15754 #~ msgstr "Những câu lệnh có :\n"
15756 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
15757 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
15759 #~ msgid "parse error\n"
15760 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp\n"
15762 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
15763 #~ msgstr "sử dụng: %s [ -n ] thiết bị\n"
15765 #~ msgid "%s: not a block device\n"
15766 #~ msgstr "%s: không phải là thiết bị khối\n"
15768 #~ msgid "malloc failed"
15769 #~ msgstr "malloc không thành công"
15771 #~ msgid "%s: option parse error\n"
15772 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
15774 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
15775 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
15778 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
15779 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
15781 #~ "Sử dụng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
15782 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
15784 #~ msgid "unable to stat %s"
15785 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
15787 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
15788 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ rãnh ghi cho %s"
15790 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
15791 #~ msgstr "%s: calloc() bị lỗi: %s\n"
15793 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
15795 #~ "Sử dụng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên "
15798 #~ msgid "Out of memory"
15799 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
15808 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
15809 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị thô chủ '"
15811 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
15813 #~ "Trình đơn không có phương hướng nên dùng thiết lập mặc định (nằm ngang)."
15815 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
15816 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
15819 #~ "Command action\n"
15821 #~ " p primary partition (1-4)\n"
15823 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
15825 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
15827 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
15828 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
15830 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
15831 #~ msgstr " -c [hay --id]: in ra hay thay đổi Id phân vùng"
15833 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
15834 #~ msgstr " -l [hay --list]: liệt kê các phân vùng của mỗi thiết bị"
15837 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
15839 #~ " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập "
15843 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
15844 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v... từ 1 thay vì từ 0"
15847 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
15850 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị rãnh ghi/khối/trụ/MB"
15852 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
15853 #~ msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
15855 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
15857 #~ " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút "
15860 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
15861 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
15863 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
15864 #~ msgstr " -N# : chỉ thay đổi phân vùng với số #"
15866 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
15867 #~ msgstr " -n : không thực sự viết lên đĩa"
15870 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
15872 #~ " -O tập tin : ghi các rãnh ghi sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
15874 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
15875 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những rãnh ghi này"
15877 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
15878 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
15880 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
15881 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
15883 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
15885 #~ " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
15888 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
15891 #~ " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp "
15894 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
15895 #~ msgstr " -q [hay --quiet]: bỏ các cảnh báo"
15897 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
15898 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
15900 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
15901 #~ msgstr " -C# [hay --trụs #]:đặt số trụ sử dụng"
15903 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
15904 #~ msgstr " -H# [or --heads #]: đặt số đầu đọc sử dụng"
15906 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
15907 #~ msgstr " -S# [or --rãnh ghis #]: đặt số rãnh ghi sử dụng"
15909 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
15910 #~ msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:"
15912 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
15914 #~ " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
15916 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
15917 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
15920 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
15921 #~ "[filesys ...]\n"
15923 #~ "Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] "
15926 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
15928 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
15929 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
15931 #~ msgid "fsck from %s\n"
15932 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
15934 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
15935 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
15937 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
15938 #~ msgstr "Hãy thử `getopt --help' để biết thêm thông tin.\n"
15940 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
15941 #~ msgstr "Sử dụng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
15943 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
15944 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
15946 #~ msgid " parameters\n"
15947 #~ msgstr " tham số\n"
15949 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
15950 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
15952 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
15953 #~ msgstr "(Mong đợi: `UTC' hay `LOCAL' hay không gì cả.)\n"
15956 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
15958 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
15961 #~ " -h | --help show this help\n"
15962 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
15963 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
15964 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
15965 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
15966 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
15967 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
15969 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
15970 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
15971 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
15973 #~ " value given with --epoch\n"
15974 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
15975 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
15978 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
15979 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
15980 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
15981 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
15982 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
15983 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
15985 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
15986 #~ " hardware clock's epoch value\n"
15987 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
15988 #~ " either --utc or --localtime\n"
15989 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
15990 #~ " /etc/adjtime)\n"
15991 #~ " --test do everything except actually updating the "
15993 #~ " clock or anything else\n"
15994 #~ " -D | --debug debug mode\n"
15997 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
15999 #~ "Sử dụng: hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
16002 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
16003 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
16004 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng « --date »\n"
16005 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
16006 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện "
16008 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện thời\n"
16009 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
16010 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
16011 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt "
16013 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt "
16015 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng « --epoch »\n"
16016 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
16017 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
16020 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
16021 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
16022 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin « /dev/... » đặc biệt cần dùng thay "
16023 #~ "cho mặc định\n"
16024 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
16025 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
16026 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
16027 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần "
16029 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến « /etc/adjtime ».\n"
16030 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc « --utc » hoặc « --localtime »\n"
16031 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
16032 #~ "\t\t\t\t(mặc định là « /etc/adjtime »)\n"
16033 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
16034 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
16035 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
16038 #~ msgid "can't malloc initstring"
16039 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
16043 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
16044 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
16045 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
16046 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
16049 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H "
16050 #~ "máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,... dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
16052 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H "
16053 #~ "máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,... [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
16056 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
16057 #~ msgstr "sử dụng: mesg [y | n]\n"
16059 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
16060 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
16063 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
16064 #~ msgstr "sử dụng: %s [ tập tin ]\n"
16066 #~ msgid "can't read: %s"
16067 #~ msgstr "không đọc được: %s"
16069 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
16070 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
16073 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
16074 #~ "[ message ... ]\n"
16076 #~ "Sử dụng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] "
16077 #~ "[ thông_báo ... ]\n"
16079 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
16080 #~ msgstr "sử dụng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
16082 #~ msgid "out of memory?"
16083 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
16085 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
16086 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin...\n"
16088 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
16089 #~ msgstr "sử dụng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
16091 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
16092 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
16094 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
16095 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
16097 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
16098 #~ msgstr " [ -term tên_thiết_bị_cuối ]\n"
16100 #~ msgid " [ -reset ]\n"
16101 #~ msgstr " [ -reset ]\tđặt lại\n"
16103 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
16104 #~ msgstr " [ -initialize ]\t\tsơ khởi\n"
16106 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
16107 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\tcon trỏ [bật|tắt]\n"
16109 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
16110 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
16112 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
16113 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
16115 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
16116 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\t\tlặp lại [bật|tắt]\n"
16118 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
16120 #~ " [ -appcursorkeys [on|off] ]\t\tcác phím con trỏ của ứng dụng [bật|tắt]\n"
16122 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
16123 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\t\tngắt dòng [bật|tắt]\n"
16125 #~ msgid " [ -default ]\n"
16126 #~ msgstr " [ -default ]\t\tmặc định\n"
16128 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
16130 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
16132 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
16134 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
16136 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
16138 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
16140 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
16142 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
16144 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
16146 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
16148 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
16150 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
16152 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
16154 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
16156 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
16158 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
16160 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
16162 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
16164 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
16165 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
16167 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
16168 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
16170 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
16171 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
16173 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
16174 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\t\tmàn hình đảo [bật|tắt]\n"
16176 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
16177 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\t\tin đậm [bật|tắt]\n"
16179 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
16180 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\tnửa sáng [bật|tắt]\n"
16182 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
16183 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\t\tnhấp nháy [bật|tắt]\n"
16185 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
16186 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\tngược lại [bật|tắt]\n"
16188 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
16189 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\t\tgạch dưới [bật|tắt]\n"
16191 #~ msgid " [ -store ]\n"
16193 #~ " [ -store ]\t\tcất giữ [bật|tắt]\n"
16196 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
16197 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\t\txoá sạch [tất cả|phần còn lại]\n"
16199 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
16200 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (số tab = 1-160)\n"
16202 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
16203 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (số tab = 1-160)\n"
16205 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
16206 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
16208 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
16209 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\trỗng[buộc|chọc]\n"
16211 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
16212 #~ msgstr " [ -dump [1-số_bàn_giao_tiếp] ]\tđổ\n"
16214 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
16215 #~ msgstr " [ -append [1-số_bàn_giao_tiếp] ]\tphụ thêm\n"
16217 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
16218 #~ msgstr " [ -file tên_tập_tin_đổ ]\t\ttập tin\n"
16220 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
16221 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\tthông báo\n"
16223 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
16224 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\t\tcấp thông điệp\n"
16226 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
16228 #~ " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
16230 #~ "tiết kiệm điện năng [bật|đồng bộ dọc|đồng bộ ngang|giảm điện|tắt]\n"
16232 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
16233 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\t\tgiảm điện năng\n"
16235 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
16236 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\t\tđộ dài b (?)\n"
16238 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
16239 #~ msgstr " [ -bfreq tần_số ]\n"
16241 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
16243 #~ "Sử dụng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
16245 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
16246 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
16248 #~ msgid " %s -k\n"
16249 #~ msgstr " %s -k\n"
16251 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
16252 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
16254 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
16255 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục ... -f ] tên...\n"
16257 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
16258 #~ msgstr "sử dụng: write người_dùng [tty]\n"
16260 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
16261 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
16263 #~ msgid "unknown\n"
16264 #~ msgstr "không rõ\n"
16268 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
16271 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
16272 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
16275 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
16276 #~ " -c <class> scheduling class\n"
16277 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
16278 #~ " -t ignore failures\n"
16279 #~ " -h this help\n"
16283 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
16286 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
16287 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> ...]\n"
16290 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao "
16292 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
16293 #~ "\t• 0\tkhông có\n"
16294 #~ "\t• 1\tthời gian thật\n"
16295 #~ "\t• 2\tcố gắng tốt nhất\n"
16297 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
16298 #~ " -h trợ giúp này\n"
16301 #~ msgid "CPU mask"
16302 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
16304 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
16305 #~ msgstr "Sử dụng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
16307 #~ msgid "Shutdown process aborted"
16308 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
16311 #~ msgid "only root can shut a system down."
16312 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
16315 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
16316 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
16318 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
16319 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
16321 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
16322 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
16324 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
16325 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
16327 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
16328 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
16330 #~ msgid "halted by %s: %s"
16331 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
16335 #~ "Why am I still alive after reboot?"
16338 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
16342 #~ "Now you can turn off the power..."
16345 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện..."
16347 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
16348 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n"
16350 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
16351 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
16353 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
16354 #~ msgstr "Đang thực hiện chương trình \"%s\"...\n"
16356 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
16357 #~ msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
16359 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
16360 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
16362 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
16363 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
16365 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
16366 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
16368 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
16369 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
16371 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
16372 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
16374 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
16375 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
16377 #~ msgid "\t... %s ...\n"
16378 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
16380 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
16381 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
16383 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
16384 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
16386 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
16387 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
16389 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
16390 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
16392 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
16393 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
16395 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
16396 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..."
16398 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
16399 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
16401 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
16402 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
16404 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
16405 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
16407 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
16408 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
16410 #~ msgid "error opening fifo\n"
16411 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
16413 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
16414 #~ msgstr "lỗi thiết lập close-on-exec trên /dev/initctl"
16416 #~ msgid "error running finalprog\n"
16417 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
16419 #~ msgid "error forking finalprog\n"
16420 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
16424 #~ "Wrong password.\n"
16427 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
16429 #~ msgid "lstat of path failed\n"
16430 #~ msgstr "lstat đường dẫn không thành công\n"
16432 #~ msgid "open of directory failed\n"
16433 #~ msgstr "mở thư mục không thành công\n"
16435 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
16436 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại « %s » quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
16438 #~ msgid "fork failed\n"
16439 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
16441 #~ msgid "cannot open inittab\n"
16442 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
16444 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
16445 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
16447 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
16448 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: « %s »\n"
16450 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
16451 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
16453 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
16454 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: « %s »\n"
16456 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
16457 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
16459 #~ msgid "error: strdup failed"
16460 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
16462 #~ msgid "error: calloc failed"
16463 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
16466 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
16467 #~ msgstr "sử dụng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
16469 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
16470 #~ msgstr "sử dụng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin ... ]\n"
16473 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
16476 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] "
16477 #~ "[tậptin ...]\n"
16479 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
16480 #~ msgstr "sử dụng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 ...\n"
16482 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
16483 #~ msgstr "lỗi sơ khởi vùng đệm dòng\n"
16485 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
16486 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
16488 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
16489 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
16492 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
16493 #~ msgstr "sử dụng: %s [ tập tin ]\n"
16496 #~ msgid "realloc failed"
16497 #~ msgstr "malloc không thành công"
16499 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
16500 #~ msgstr "sử dụng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
16503 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
16504 #~ msgstr "sử dụng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin...\n"
16506 #~ msgid "Unable to open %s\n"
16507 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
16509 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
16510 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
16514 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
16517 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
16519 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
16520 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
16522 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
16523 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
16525 #~ msgid "last: gethostname"
16526 #~ msgstr "last: gethostname (lấy tên máy)"
16528 #~ msgid "login: Out of memory\n"
16529 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
16531 #~ msgid "No directory %s!\n"
16532 #~ msgstr "Không có thư mục %s!\n"
16534 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
16535 #~ msgstr "login: không có bộ nhớ cho văn lệnh trình bao.\n"
16537 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
16538 #~ msgstr "login: không có trình bao : %s.\n"
16540 #~ msgid "newgrp: setgid"
16541 #~ msgstr "newgrp: setgid"
16543 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
16544 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
16546 #~ msgid "newgrp: setuid"
16547 #~ msgstr "newgrp: setuid"
16549 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
16550 #~ msgstr "%s: Không thể phân nhánh\n"
16552 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
16553 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
16555 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
16556 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
16558 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
16559 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
16561 #~ msgid "%s: parse error: %s"
16562 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
16564 #~ msgid "%s: out of memory\n"
16565 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
16567 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
16568 #~ msgstr "không thể phân tích số « %s »"
16570 #~ msgid "parse error at lines: "
16571 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
16573 #~ msgid " and %d."
16574 #~ msgstr " và %d."
16576 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
16577 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép « -- %c »\n"
16579 #~ msgid "segments allocated %d\n"
16580 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
16582 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
16583 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
16585 #~ msgid "pages resident %ld\n"
16586 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
16588 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
16589 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
16591 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16592 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
16594 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
16595 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
16597 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
16598 #~ msgstr "renice: %s: giá trị xấu\n"
16600 #~ msgid "setpriority"
16601 #~ msgstr "đặt_ưu_tiên"
16603 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
16604 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
16606 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
16607 #~ msgstr "%s: giá trị « time_t » cấm %s\n"
16609 #~ msgid "%s: version %s\n"
16610 #~ msgstr "%s: phiên bản %s\n"
16612 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
16613 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
16615 #~ msgid "rtc read"
16616 #~ msgstr "đọc RTC"
16618 #~ msgid "malloc error"
16619 #~ msgstr "lỗi malloc"
16621 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
16622 #~ msgstr "sử dụng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin ...]\n"
16624 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
16625 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
16627 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
16628 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
16630 #~ msgid "; see strings(1)."
16631 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
16633 #~ msgid "Out of memory\n"
16634 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
16636 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
16637 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
16639 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
16640 #~ msgstr "sử dụng: rev [tậptin ...]\n"
16642 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
16643 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
16645 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
16646 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
16648 #~ msgid "Linux ext2"
16649 #~ msgstr "Linux ext2"
16651 #~ msgid "Linux ext3"
16652 #~ msgstr "Linux ext3"
16654 #~ msgid "Linux XFS"
16655 #~ msgstr "Linux XFS"
16657 #~ msgid "Linux JFS"
16658 #~ msgstr "Linux JFS"
16660 #~ msgid "Linux ReiserFS"
16661 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
16663 #~ msgid "OS/2 HPFS"
16664 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
16666 #~ msgid "OS/2 IFS"
16667 #~ msgstr "OS/2 IFS"
16673 #~ " and change display units to\n"
16674 #~ " sectors (command 'u').\n"
16676 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
16677 #~ "\tsang rãnh ghi (lệnh « u »).\n"
16679 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
16680 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: « %s »\n"
16682 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
16683 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s... nên thử lại\n"
16687 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
16690 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
16693 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
16696 #~ "Scheduling policies:\n"
16697 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
16698 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
16699 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
16700 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
16701 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
16704 #~ " -h | --help display this help\n"
16705 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
16706 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
16707 #~ " -v | --verbose display status information\n"
16708 #~ " -V | --version output version information\n"
16712 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
16714 #~ "Đặt chính sách:\n"
16715 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> "
16716 #~ "[<đối_số> ...]}\n"
16718 #~ "Lấy chính sách:\n"
16719 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
16722 #~ "Chính sách định thời:\n"
16723 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
16724 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
16725 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
16726 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
16727 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
16730 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
16731 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
16732 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
16733 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
16734 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
16738 #~ msgstr "hiện thời"
16743 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
16744 #~ msgstr "sử dụng : %s -asmq -tclup \n"
16746 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
16747 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
16749 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
16750 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
16753 #~ "Resource Specification:\n"
16754 #~ "\t-m : shared_mem\n"
16755 #~ "\t-q : messages\n"
16757 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
16758 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
16759 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
16762 #~ "\t-s : semaphores\n"
16763 #~ "\t-a : all (default)\n"
16765 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
16766 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
16769 #~ "Output Format:\n"
16772 #~ "\t-c : creator\n"
16774 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
16775 #~ "\t-t : thời gian\n"
16777 #~ "\t-c : người tạo\n"
16780 #~ "\t-l : limits\n"
16781 #~ "\t-u : summary\n"
16783 #~ "\t-l : giới hạn\n"
16784 #~ "\t-u : tổng kết\n"
16786 #~ msgid "error: %s"
16787 #~ msgstr "lỗi: %s"
16789 #~ msgid "error parse: %s"
16790 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
16792 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
16793 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin « /sys » không thể truy cập được"
16795 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
16796 #~ msgstr "sử dụng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
16799 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
16801 #~ " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) "
16804 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
16805 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
16808 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
16810 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái "
16813 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
16814 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
16816 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
16818 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) "
16821 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
16822 #~ msgstr " -u, --unqote sử dụng bộ byte N"
16824 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
16825 #~ msgstr " rootflags ... giống như rdev -R"
16827 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
16828 #~ msgstr " ramsize ... giống như rdev -r"
16830 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
16831 #~ msgstr " vidmode ... giống như rdev -v"
16834 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
16837 #~ "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, "
16840 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
16841 #~ msgstr " hãy dùng « -R 1 » để gắn gốc chỉ đọc, « -R 0 » để đọc/ghi."
16843 #~ msgid "missing comma"
16844 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"