]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/vi.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Util-Linux-NG.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-01-18 11:26+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-03 22:15+1030\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21
22 #: disk-utils/blockdev.c:61
23 msgid "set read-only"
24 msgstr "đặt chỉ đọc"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:68
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "đặt đọc-viết"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:74
31 msgid "get read-only"
32 msgstr "lấy chỉ đọc"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:80
35 msgid "get discard zeroes support status"
36 msgstr ""
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:86
39 msgid "get logical block (sector) size"
40 msgstr "lấy kích cỡ khối hợp lý (rãnh ghi)"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:92
43 msgid "get physical block (sector) size"
44 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (rãnh ghi)"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:98
47 msgid "get minimum I/O size"
48 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:104
51 msgid "get optimal I/O size"
52 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:110
55 #, fuzzy
56 msgid "get alignment offset in bytes"
57 msgstr "lấy khoảng chênh sắp hàng"
58
59 #: disk-utils/blockdev.c:116
60 msgid "get max sectors per request"
61 msgstr "lấy số tối đa các rãnh ghi cho mỗi yêu cầu"
62
63 #: disk-utils/blockdev.c:122
64 msgid "get blocksize"
65 msgstr "lấy kích cỡ khối"
66
67 #: disk-utils/blockdev.c:129
68 msgid "set blocksize"
69 msgstr "đặt kích cỡ khối"
70
71 #: disk-utils/blockdev.c:135
72 #, fuzzy
73 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
74 msgstr "lấy số rãnh ghi 32 bit"
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:141
77 msgid "get size in bytes"
78 msgstr "lấy kích cỡ theo byte"
79
80 #: disk-utils/blockdev.c:148
81 msgid "set readahead"
82 msgstr "đặt đọc sẵn"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:154
85 msgid "get readahead"
86 msgstr "lấy đọc sẵn"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:161
89 msgid "set filesystem readahead"
90 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:167
93 msgid "get filesystem readahead"
94 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:171
97 msgid "flush buffers"
98 msgstr "làm tràn bộ đệm"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:175
101 msgid "reread partition table"
102 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:182
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "\n"
108 "Usage:\n"
109 " %1$s -V\n"
110 " %1$s --report [devices]\n"
111 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
112 "\n"
113 "Available commands:\n"
114 msgstr ""
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:188
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
119 msgstr "lấy kích cỡ theo phần 512 byte"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1270
122 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:666
123 #: misc-utils/ddate.c:181 sys-utils/swapon.c:732 sys-utils/swapon.c:784
124 #, c-format
125 msgid "%s (%s)\n"
126 msgstr "%s (%s)\n"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
129 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/cytune.c:177 sys-utils/cytune.c:407
131 #: sys-utils/cytune.c:421 sys-utils/cytune.c:437 sys-utils/ldattach.c:291
132 #, c-format
133 msgid "cannot open %s"
134 msgstr "không mở được %s"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:309
137 #, fuzzy
138 msgid "could not get device size"
139 msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:315
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "Unknown command: %s"
144 msgstr "%s: Câu lệnh không rõ : %s\n"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:331
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "%s requires an argument"
149 msgstr "%s yêu cầu một tham số\n"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:368
152 #, c-format
153 msgid "%s failed.\n"
154 msgstr "%s bị lỗi.\n"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:375
157 #, c-format
158 msgid "%s succeeded.\n"
159 msgstr "%s thành công.\n"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:459
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "ioctl error on %s"
164 msgstr "%s: lỗi ioctl trên %s\n"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:467
167 #, c-format
168 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
169 msgstr "RO RA SSZ BSZ RãnhĐầu \t Cỡ Thiết bị\n"
170
171 #: disk-utils/elvtune.c:48
172 #, c-format
173 msgid "usage:\n"
174 msgstr "sử dụng:\n"
175
176 #: disk-utils/elvtune.c:53
177 #, c-format
178 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
179 msgstr "\tGHI CHÚ : elvtune chỉ hoạt động với hạt nhân kiểu 2.4\n"
180
181 #: disk-utils/elvtune.c:107
182 #, c-format
183 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
184 msgstr "thiếu thiết bị khối (gõ « -h » để thấy trợ giúp)\n"
185
186 #: disk-utils/elvtune.c:128
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "\n"
190 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
191 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
192 msgstr ""
193 "\n"
194 "elvtune chỉ có ích với hạt nhân cũ ;\n"
195 "đối với hạt nhân 2.6, hãy thay thế bằng\n"
196 "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
197
198 #: disk-utils/fdformat.c:27
199 #, c-format
200 msgid "Formatting ... "
201 msgstr "Đang định dạng ... "
202
203 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
204 #, c-format
205 msgid "done\n"
206 msgstr "hoàn tất\n"
207
208 #: disk-utils/fdformat.c:58
209 #, c-format
210 msgid "Verifying ... "
211 msgstr "Đang kiểm tra ... "
212
213 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
214 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "cannot open file %s"
217 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
218
219 #: disk-utils/fdformat.c:70
220 msgid "Read: "
221 msgstr "Đọc: "
222
223 #: disk-utils/fdformat.c:72
224 #, c-format
225 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
226 msgstr "Có vấn đề khi đọc hình trụ %d, mong chờ %d, đọc %d\n"
227
228 #: disk-utils/fdformat.c:80
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "bad data in cyl %d\n"
232 "Continuing ... "
233 msgstr ""
234 "dữ liệu xấu tại hình trụ %d\n"
235 "Đang tiếp tục ... "
236
237 #: disk-utils/fdformat.c:94
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "Usage: %s [options] device\n"
240 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
241
242 #: disk-utils/fdformat.c:97
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "\n"
246 "Options:\n"
247 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
248 " -V, --version output version information and exit\n"
249 " -h, --help display this help and exit\n"
250 "\n"
251 msgstr ""
252
253 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
254 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:526 fdisk/sfdisk.c:2626
255 #: fsck/fsck.c:1451 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
256 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
257 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
258 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:505 misc-utils/uuidgen.c:75
259 #: misc-utils/whereis.c:466 misc-utils/wipefs.c:395 schedutils/ionice.c:169
260 #: sys-utils/chcpu.c:297 sys-utils/cytune.c:381 sys-utils/dmesg.c:765
261 #: sys-utils/lscpu.c:1298 term-utils/agetty.c:681 term-utils/mesg.c:103
262 #: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170
263 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
264 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
265 #: text-utils/column.c:150 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
266 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
267 #, c-format
268 msgid "%s from %s\n"
269 msgstr "%s từ %s\n"
270
271 #: disk-utils/fdformat.c:144
272 #, fuzzy, c-format
273 msgid "cannot stat file %s"
274 msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
275
276 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:829 partx/partx.c:836
277 #: sys-utils/mountpoint.c:102
278 #, fuzzy, c-format
279 msgid "%s: not a block device"
280 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối\n"
281
282 #: disk-utils/fdformat.c:149
283 #, fuzzy, c-format
284 msgid "cannot access file %s"
285 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
286
287 #: disk-utils/fdformat.c:155
288 msgid "Could not determine current format type"
289 msgstr "Không thể xác định được kiểu định dạng hiện thời"
290
291 #: disk-utils/fdformat.c:157
292 #, c-format
293 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
294 msgstr "%s mặt, %d rãnh, %d giây/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
295
296 #: disk-utils/fdformat.c:158
297 msgid "Double"
298 msgstr "Đôi"
299
300 #: disk-utils/fdformat.c:158
301 msgid "Single"
302 msgstr "Đơn"
303
304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
308 " -h print this help\n"
309 " -x dir extract into dir\n"
310 " -v be more verbose\n"
311 " file file to test\n"
312 msgstr ""
313 "sử dụng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
314 " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
315 " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
316 " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
317 " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
318
319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
320 #, c-format
321 msgid "stat failed: %s"
322 msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
323
324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
325 #: sys-utils/rtcwake.c:117 sys-utils/rtcwake.c:276 sys-utils/rtcwake.c:514
326 #: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553
327 #, c-format
328 msgid "open failed: %s"
329 msgstr "lỗi mở : %s"
330
331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
332 #, c-format
333 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
334 msgstr "ioctl bị lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
335
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
337 #, c-format
338 msgid "not a block device or file: %s"
339 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
340
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
342 msgid "file length too short"
343 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
344
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
347 #, c-format
348 msgid "read failed: %s"
349 msgstr "lỗi đọc: %s"
350
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
352 msgid "superblock magic not found"
353 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
354
355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
356 #, c-format
357 msgid "cramfs endianness is %s\n"
358 msgstr ""
359
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
361 msgid "big"
362 msgstr ""
363
364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
365 msgid "little"
366 msgstr ""
367
368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
369 msgid "unsupported filesystem features"
370 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
371
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
373 #, c-format
374 msgid "superblock size (%d) too small"
375 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
376
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
378 msgid "zero file count"
379 msgstr "đếm số không tập tin"
380
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
382 #, c-format
383 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
384 msgstr "cảnh báo: tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin\n"
385
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
387 #, c-format
388 msgid "warning: old cramfs format\n"
389 msgstr "cảnh báo : định dạng cramfs cũ\n"
390
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
392 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
393 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
394
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
396 msgid "crc error"
397 msgstr "lỗi crc"
398
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
400 msgid "root inode is not directory"
401 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
402
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
404 #, c-format
405 msgid "bad root offset (%lu)"
406 msgstr "hiệu gốc sai (%lu)"
407
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
409 msgid "data block too large"
410 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
411
412 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
413 #, c-format
414 msgid "decompression error %p(%d): %s"
415 msgstr "lỗi giải nén %p(%d): %s"
416
417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
418 #, c-format
419 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
420 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
421
422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
423 #, c-format
424 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
425 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
426
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
428 #, c-format
429 msgid "non-block (%ld) bytes"
430 msgstr "khác khối (%ld) byte"
431
432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
433 #, c-format
434 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
435 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
436
437 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
438 #, c-format
439 msgid "write failed: %s"
440 msgstr "lỗi ghi: %s"
441
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
443 #, c-format
444 msgid "lchown failed: %s"
445 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
446
447 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
448 #, c-format
449 msgid "chown failed: %s"
450 msgstr "chown bị lỗi: %s"
451
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
453 #, c-format
454 msgid "utime failed: %s"
455 msgstr "utime bị lỗi: %s"
456
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
458 #, c-format
459 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
460 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
461
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
463 #, c-format
464 msgid "mkdir failed: %s"
465 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
466
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
468 msgid "filename length is zero"
469 msgstr "tập tin có tên dài số không"
470
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
472 msgid "bad filename length"
473 msgstr "tập tin có tên dài sai"
474
475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
476 msgid "bad inode offset"
477 msgstr "hiệu inode sai"
478
479 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
480 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
481 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
482
483 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
484 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
485 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
486
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
488 msgid "symbolic link has zero offset"
489 msgstr "liên kết tượng trưng có hiệu số không"
490
491 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
492 msgid "symbolic link has zero size"
493 msgstr "liên kết tượng trưng có kích cỡ số không"
494
495 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
496 #, c-format
497 msgid "size error in symlink: %s"
498 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết tượng trưng: %s"
499
500 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
501 #, c-format
502 msgid "symlink failed: %s"
503 msgstr "liên kết tượng trưng bị lỗi: %s"
504
505 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
506 #, c-format
507 msgid "special file has non-zero offset: %s"
508 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
509
510 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
511 #, c-format
512 msgid "fifo has non-zero size: %s"
513 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
514
515 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
516 #, c-format
517 msgid "socket has non-zero size: %s"
518 msgstr "ổ cắm có kích cỡ khác số không: %s"
519
520 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
521 #, c-format
522 msgid "bogus mode: %s (%o)"
523 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
524
525 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
526 #, c-format
527 msgid "mknod failed: %s"
528 msgstr "mknod bị lỗiT: %s"
529
530 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
531 #, c-format
532 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
533 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%ld) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%ld)"
534
535 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
536 #, c-format
537 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
538 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%ld) != đầu dữ liệu tập tin (%ld)"
539
540 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
541 msgid "invalid file data offset"
542 msgstr "sai đặt hiệu dữ liệu tập tin"
543
544 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
545 msgid "compiled without -x support"
546 msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
547
548 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2852
549 #, c-format
550 msgid "%s: OK\n"
551 msgstr "%s: OK\n"
552
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
554 #, c-format
555 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
556 msgstr "Sử dụng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
557
558 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
559 #, c-format
560 msgid "%s is mounted.\t "
561 msgstr "%s đã được gắn.\t "
562
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
564 msgid "Do you really want to continue"
565 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
566
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
568 #, c-format
569 msgid "check aborted.\n"
570 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
571
572 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
573 #, c-format
574 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
575 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin `%s'."
576
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
578 #, c-format
579 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
580 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin `%s'."
581
582 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
583 msgid "Remove block"
584 msgstr "Xoá khối"
585
586 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
587 #, c-format
588 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
589 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin '%s'\n"
590
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
592 #, c-format
593 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
594 msgstr "Lỗi đọc: khối xấu trong tập tin '%s'\n"
595
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Internal error: trying to write bad block\n"
600 "Write request ignored\n"
601 msgstr ""
602 "Lỗi nội bộ : ghi vào khối xấu\n"
603 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
604
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
606 msgid "seek failed in write_block"
607 msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối"
608
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
610 #, c-format
611 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
612 msgstr "Lỗi ghi: khối xấu trong tập tin '%s'\n"
613
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
615 msgid "seek failed in write_super_block"
616 msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
617
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
619 msgid "unable to write super-block"
620 msgstr "không thể ghi siêu khối"
621
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
623 msgid "Unable to write inode map"
624 msgstr "Không thể ghi sơ đồ inode"
625
626 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
627 msgid "Unable to write zone map"
628 msgstr "Không thể ghi sơ đồ vùng"
629
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
631 msgid "Unable to write inodes"
632 msgstr "Không thể ghi các inode"
633
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
635 msgid "seek failed"
636 msgstr "tìm nơi bị lỗi"
637
638 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
639 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
640 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
641
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
643 msgid "unable to read super block"
644 msgstr "không thể đọc siêu khối"
645
646 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
647 msgid "bad magic number in super-block"
648 msgstr "số magic xấu trong siêu khối"
649
650 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
651 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
652 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
653
654 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
655 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
656 msgstr "vùng s_imap_blocks xấu trong siêu khối"
657
658 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
659 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
660 msgstr "vùng s_zmap_blocks xấu trong siêu khối"
661
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
663 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
664 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho sơ đồ inode"
665
666 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
667 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
668 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho sơ đồ vùng"
669
670 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
671 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
672 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
673
674 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
675 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
676 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
677
678 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
679 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
680 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
681
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
683 msgid "Unable to read inode map"
684 msgstr "Không thể đọc sơ đồ inode"
685
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
687 msgid "Unable to read zone map"
688 msgstr "Không thể đọc sơ đồ vùng"
689
690 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
691 msgid "Unable to read inodes"
692 msgstr "Không thể đọc các inode"
693
694 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
695 #, c-format
696 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
697 msgstr "Cảnh báo : Firstzone != Norm_firstzone\n"
698
699 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
700 #, c-format
701 msgid "%ld inodes\n"
702 msgstr "%ld inode\n"
703
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
705 #, c-format
706 msgid "%ld blocks\n"
707 msgstr "%ld khối\n"
708
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:545
710 #, c-format
711 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
712 msgstr "Vùng_dữ_liệu_đầu_tiên=%ld (%ld)\n"
713
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:546
715 #, c-format
716 msgid "Zonesize=%d\n"
717 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
718
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
720 #, c-format
721 msgid "Maxsize=%ld\n"
722 msgstr "Cỡ_tối_đa=%ld\n"
723
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
725 #, c-format
726 msgid "Filesystem state=%d\n"
727 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
728
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid ""
732 "namelen=%zd\n"
733 "\n"
734 msgstr ""
735 "độ_dài_tên=%d\n"
736 "\n"
737
738 #: disk-utils/fsck.minix.c:662 disk-utils/fsck.minix.c:713
739 #, c-format
740 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
741 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin '%s'\n"
742
743 #: disk-utils/fsck.minix.c:666 disk-utils/fsck.minix.c:717
744 msgid "Mark in use"
745 msgstr "Dấu được dùng"
746
747 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:737
748 #, c-format
749 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
750 msgstr "Tập tin `%s' có chế độ %05o\n"
751
752 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
753 #, c-format
754 msgid "Warning: inode count too big.\n"
755 msgstr "Cảnh báo : số đếm inode quá lớn.\n"
756
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
758 msgid "root inode isn't a directory"
759 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
760
761 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
762 #, c-format
763 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
764 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin `%s'."
765
766 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1141
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1196
769 msgid "Clear"
770 msgstr "Xóa"
771
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
773 #, c-format
774 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
775 msgstr "Khối %d trong tập tin `%s' có dấu « không dùng »."
776
777 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
778 msgid "Correct"
779 msgstr "Sửa"
780
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1026
782 #, c-format
783 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
784 msgstr "Thư mục '%s' chứa một số hiệu inode xấu cho tập tin '%.*s'."
785
786 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1029
787 msgid " Remove"
788 msgstr " Bỏ"
789
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
791 #, c-format
792 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
793 msgstr "%s: thư mục xấu : '.' không phải đứng đầu\n"
794
795 #: disk-utils/fsck.minix.c:984 disk-utils/fsck.minix.c:1052
796 #, c-format
797 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
798 msgstr "%s: thư mục xấu : '..' không phải đứng thứ hai\n"
799
800 #: disk-utils/fsck.minix.c:1086 disk-utils/fsck.minix.c:1104
801 msgid "internal error"
802 msgstr "lỗi nội bộ"
803
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1089 disk-utils/fsck.minix.c:1107
805 #, c-format
806 msgid "%s: bad directory: size < 32"
807 msgstr "%s: thư mục xấu : kích cỡ < 32"
808
809 #: disk-utils/fsck.minix.c:1120
810 msgid "seek failed in bad_zone"
811 msgstr "tìm nơi không thành công trong bad_zone (vùng_xấu)"
812
813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Inode %lu mode not cleared."
816 msgstr "Chưa xóa chế độ inode %d."
817
818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1139 disk-utils/fsck.minix.c:1195
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
821 msgstr "Chưa sử dụng inode %d, còn đánh dấu « đã dùng » trong ảnh mảng."
822
823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
826 msgstr "Đã sử dụng inode %d, còn đánh dấu « chưa dùng » trong ảnh mảng."
827
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1202
829 msgid "Set"
830 msgstr "Đặt"
831
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1206
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
835 msgstr "Inode %d (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, đếm=%d."
836
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
838 msgid "Set i_nlinks to count"
839 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
840
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
844 msgstr "Vùng %d: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
845
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1222
847 msgid "Unmark"
848 msgstr "Bỏ đánh dấu"
849
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1227
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
853 msgstr "Vùng %d: đang dùng, đếm=%d\n"
854
855 #: disk-utils/fsck.minix.c:1175 disk-utils/fsck.minix.c:1230
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
858 msgstr "Vùng %d: không dùng, đếm=%d\n"
859
860 #: disk-utils/fsck.minix.c:1275
861 msgid "bad inode size"
862 msgstr "kích cỡ inode xấu"
863
864 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
865 msgid "bad v2 inode size"
866 msgstr "kích cỡ inode v2 xấu"
867
868 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
869 msgid "need terminal for interactive repairs"
870 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
871
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid "unable to open '%s': %m"
875 msgstr "không mở được « %s »: %s"
876
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
878 #, c-format
879 msgid "%s is clean, no check.\n"
880 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
881
882 #: disk-utils/fsck.minix.c:1326
883 #, c-format
884 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
885 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
886
887 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
888 #, c-format
889 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
890 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
891
892 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "\n"
896 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
897 msgstr ""
898 "\n"
899 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
900
901 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
902 #, c-format
903 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
904 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
905
906 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "\n"
910 "%6d regular files\n"
911 "%6d directories\n"
912 "%6d character device files\n"
913 "%6d block device files\n"
914 "%6d links\n"
915 "%6d symbolic links\n"
916 "------\n"
917 "%6d files\n"
918 msgstr ""
919 "\n"
920 "%6d tập tin thông thường\n"
921 "%6d thư mục\n"
922 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
923 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
924 "%6d liên kết\n"
925 "%6d liên kết mềm\n"
926 "------\n"
927 "%6d tập tin\n"
928
929 #: disk-utils/fsck.minix.c:1381
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "----------------------------\n"
933 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
934 "----------------------------\n"
935 msgstr ""
936 "----------------------------\n"
937 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
938 "----------------------------\n"
939
940 #: disk-utils/isosize.c:125
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "failed to open %s"
943 msgstr "%s: không mở được: %s\n"
944
945 #: disk-utils/isosize.c:128
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "seek error on %s"
948 msgstr "%s: lỗi tìm nơi trên %s\n"
949
950 #: disk-utils/isosize.c:131
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "read error on %s"
953 msgstr "%s: lỗi đọc trên %s\n"
954
955 #: disk-utils/isosize.c:138
956 #, c-format
957 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
958 msgstr "số rãnh ghi: %d, kích cỡ rãnh ghi: %d\n"
959
960 #: disk-utils/isosize.c:155
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid ""
963 "\n"
964 "Usage:\n"
965 " %s [options] iso9660_image_file\n"
966 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
967
968 #: disk-utils/isosize.c:159
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "\n"
972 "Options:\n"
973 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
974 " -x, --sectors show sector count and size\n"
975 " -V, --version output version information and exit\n"
976 " -H, --help display this help and exit\n"
977 "\n"
978 msgstr ""
979
980 #: disk-utils/isosize.c:190
981 msgid "invalid divisor argument"
982 msgstr ""
983
984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
987 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
988
989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "\n"
993 "Options:\n"
994 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
995 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
996 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
997 " -v, --verbose explain what is being done\n"
998 " -c this option is silently ignored\n"
999 " -l this option is silently ignored\n"
1000 " -V, --version output version information and exit\n"
1001 " -V as version must be only option\n"
1002 " -h, --help display this help and exit\n"
1003 "\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1007 #, fuzzy
1008 msgid "invalid number of inodes"
1009 msgstr "số dòng sai"
1010
1011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1012 msgid "volume name too long"
1013 msgstr "tên khối tin quá dài"
1014
1015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1016 msgid "fsname name too long"
1017 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
1018
1019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot stat device %s"
1022 msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
1023
1024 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1025 #, c-format
1026 msgid "%s is not a block special device"
1027 msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
1028
1029 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1030 #, fuzzy
1031 msgid "invalid block-count"
1032 msgstr "tùy chọn sai"
1033
1034 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot get size of %s"
1037 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
1038
1039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1040 #, c-format
1041 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1042 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
1043
1044 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1045 msgid "too many inodes - max is 512"
1046 msgstr "quá nhiều inode - tối đa 512"
1047
1048 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1049 #, c-format
1050 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1051 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
1052
1053 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2600
1054 #, c-format
1055 msgid "Device: %s\n"
1056 msgstr "Thiết bị: %s\n"
1057
1058 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1059 #, c-format
1060 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1061 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
1062
1063 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1064 #, c-format
1065 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1066 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
1067
1068 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1069 #, c-format
1070 msgid "BlockSize: %d\n"
1071 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
1072
1073 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1074 #, fuzzy, c-format
1075 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1076 msgstr "Inode: %d (trong 1 khối)\n"
1077
1078 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1081 msgstr "Inods: %d (trong %lld khối)\n"
1082
1083 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1084 #, c-format
1085 msgid "Blocks: %lld\n"
1086 msgstr "Khối: %lld\n"
1087
1088 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1089 #, c-format
1090 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1091 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu : %d\n"
1092
1093 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1094 msgid "error writing superblock"
1095 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
1096
1097 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1098 msgid "error writing root inode"
1099 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
1100
1101 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1102 msgid "error writing inode"
1103 msgstr "lỗi ghi inode"
1104
1105 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1106 msgid "seek error"
1107 msgstr "lỗi tìm nơi"
1108
1109 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1110 msgid "error writing . entry"
1111 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
1112
1113 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1114 msgid "error writing .. entry"
1115 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
1116
1117 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1118 #, c-format
1119 msgid "error closing %s"
1120 msgstr "lỗi đóng %s"
1121
1122 #: disk-utils/mkfs.c:38
1123 #, fuzzy, c-format
1124 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1125 msgstr ""
1126 "Sử dụng: mkfs [-V] [-t kiểu_FS] [tùy_chọn_FS] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
1127 "\n"
1128 "FS: hệ thống tập tin\n"
1129
1130 #: disk-utils/mkfs.c:41
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "\n"
1134 "Options:\n"
1135 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1136 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1137 " device path to a device\n"
1138 " size number of blocks on the device\n"
1139 " -V, --verbose explain what is done\n"
1140 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1141 " -V, --version output version information and exit\n"
1142 " -V as version must be only option\n"
1143 " -h, --help display this help and exit\n"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: disk-utils/mkfs.c:52
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid ""
1149 "\n"
1150 "For more information see mkfs(8).\n"
1151 msgstr ""
1152 "\n"
1153 "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
1154
1155 #: disk-utils/mkfs.c:129
1156 #, c-format
1157 msgid "mkfs (%s)\n"
1158 msgstr "mkfs (%s)\n"
1159
1160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1164 "name] dirname outfile\n"
1165 " -h print this help\n"
1166 " -v be verbose\n"
1167 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1168 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1169 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1170 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1171 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1172 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1173 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1174 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1175 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1176 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1177 " outfile output file\n"
1178 msgstr ""
1179 "sử dụng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e bản_in] [-N về_cuối] [-i tập_tin] [-n "
1180 "tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
1181 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
1182 " -v xuất chi tiết\n"
1183 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
1184 " -b cỡ_khối\tdùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
1185 " -e bản_in\tđặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
1186 " -N về_cuối\tđặt tình trạng cuối cramfs:\n"
1187 "\t\t\t• big\tvề cuối lớn\n"
1188 "\t\t\t• little\tvề cuối nhỏ\n"
1189 "\t\t\t• host\tmáy chủ (mặc định)\n"
1190 " -i tập_tin\tchèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
1191 " -n tên\tđặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
1192 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
1193 " -s sấp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
1194 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
1195 " tên_thư_mục\t\tgốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
1196 " tập_tin_ra\t\ttập tin kết xuất\n"
1197
1198 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "could not read directory %s"
1201 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
1202
1203 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid ""
1206 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1207 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1208 msgstr ""
1209 "Tìm thấy tên tập tin rất dài (%zu bytes) « %s ».\n"
1210 " Xin hãy tăng giá trị « MAX_INPUT_NAMELEN » trong tập tin « mkcramfs.c » rồi "
1211 "biên dịch lại. Đang thoát.\n"
1212
1213 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1214 #, fuzzy
1215 msgid "filesystem too big. Exiting."
1216 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn nên thoát.\n"
1217
1218 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1219 #, c-format
1220 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1221 msgstr "AIEEE: khối « đã nén » thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
1222
1223 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1224 #, c-format
1225 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1226 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
1227
1228 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1229 #, fuzzy, c-format
1230 msgid "cannot close file %s"
1231 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
1232
1233 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1234 #, fuzzy
1235 msgid "failed to parse blocksize argument"
1236 msgstr "lỗi phân tích PID"
1237
1238 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1239 #, fuzzy
1240 msgid "edition number argument failed"
1241 msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC"
1242
1243 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1244 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1248 #, fuzzy, c-format
1249 msgid "cannot stat %s"
1250 msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
1251
1252 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
1253 #, fuzzy, c-format
1254 msgid ""
1255 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1256 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1257 msgstr ""
1258 "cảnh báo : số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, "
1259 "nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %u MB. Chúng ta có thể chết non.\n"
1260
1261 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1262 msgid "ROM image map"
1263 msgstr "Sơ đồ ảnh ROM"
1264
1265 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1266 #, c-format
1267 msgid "Including: %s\n"
1268 msgstr "Bao gồm: %s\n"
1269
1270 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1271 #, c-format
1272 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1273 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
1274
1275 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1276 #, c-format
1277 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1278 msgstr "Mọi thứ : %zd kilô byte\n"
1279
1280 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1281 #, c-format
1282 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1283 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
1284
1285 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1286 #, c-format
1287 msgid "CRC: %x\n"
1288 msgstr "CRC: %x\n"
1289
1290 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1291 #, fuzzy, c-format
1292 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1293 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)\n"
1294
1295 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1296 msgid "ROM image"
1297 msgstr "Ảnh ROM"
1298
1299 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1302 msgstr "Lỗi ghi ảnh ROM (%zd %zd)\n"
1303
1304 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1305 #, fuzzy
1306 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1307 msgstr "cảnh báo : tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte.\n"
1308
1309 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1310 #, fuzzy
1311 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1312 msgstr "cảnh báo : các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi.\n"
1313
1314 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1315 #, fuzzy, c-format
1316 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1317 msgstr "cảnh báo : kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte).\n"
1318
1319 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1322 msgstr ""
1323 "cảnh báo : UID bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo "
1324 "mật.)\n"
1325
1326 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1329 msgstr ""
1330 "cảnh báo : GID bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo "
1331 "mật.)\n"
1332
1333 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid ""
1336 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1337 "that some device files will be wrong."
1338 msgstr ""
1339 "CẢNH BÁO : số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có "
1340 "nghĩa là\n"
1341 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng.\n"
1342
1343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1346 msgstr "Sử dụng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]\n"
1347
1348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:170
1349 #, c-format
1350 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1351 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây."
1352
1353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1354 #, fuzzy, c-format
1355 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1356 msgstr ""
1357 "tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
1358
1359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1362 msgstr "không xóa được rãnh ghi khởi động"
1363
1364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1367 msgstr "tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
1368
1369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "%s: unable to write super-block"
1372 msgstr "không thể ghi siêu khối"
1373
1374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "%s: unable to write inode map"
1377 msgstr "không ghi nhớ được sơ đồ inode"
1378
1379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "%s: unable to write zone map"
1382 msgstr "không ghi nhớ được sơ đồ vùng"
1383
1384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "%s: unable to write inodes"
1387 msgstr "không ghi nhớ được các inode"
1388
1389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:218
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid "%s: seek failed in write_block"
1392 msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối"
1393
1394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221
1395 #, fuzzy, c-format
1396 msgid "%s: write failed in write_block"
1397 msgstr "ghi nhớ không thành công trong write_block (ghi khối)"
1398
1399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
1400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "%s: too many bad blocks"
1403 msgstr "quá nhiều khối xấu"
1404
1405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:238
1406 #, fuzzy, c-format
1407 msgid "%s: not enough good blocks"
1408 msgstr "không đủ khối tốt"
1409
1410 #: disk-utils/mkfs.minix.c:484
1411 #, fuzzy, c-format
1412 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1413 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
1414
1415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
1416 #, fuzzy, c-format
1417 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1418 msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho sơ đồ"
1419
1420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1421 #, fuzzy, c-format
1422 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1423 msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho inode"
1424
1425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1426 #, fuzzy, c-format
1427 msgid "%lu inodes\n"
1428 msgstr "%ld inode\n"
1429
1430 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1431 #, fuzzy, c-format
1432 msgid "%lu blocks\n"
1433 msgstr "%ld khối\n"
1434
1435 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "Maxsize=%ld\n"
1439 "\n"
1440 msgstr ""
1441 "Kích cỡ tối đa=%ld\n"
1442 "\n"
1443
1444 #: disk-utils/mkfs.minix.c:560
1445 #, fuzzy, c-format
1446 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1447 msgstr "tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
1448
1449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
1450 #, c-format
1451 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1452 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
1453
1454 #: disk-utils/mkfs.minix.c:600
1455 #, fuzzy, c-format
1456 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1457 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
1458
1459 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610
1460 #, fuzzy, c-format
1461 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1462 msgstr "khối xấu trước vùng dữ liệ u: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
1463
1464 #: disk-utils/mkfs.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:643
1465 #, c-format
1466 msgid "%d bad blocks\n"
1467 msgstr "%d khối xấu\n"
1468
1469 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:645
1470 #, c-format
1471 msgid "one bad block\n"
1472 msgstr "một khối xấu\n"
1473
1474 #: disk-utils/mkfs.minix.c:628
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1477 msgstr "không mở được tập tin của các khối xấu"
1478
1479 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1480 #, c-format
1481 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1482 msgstr "gặp lỗi nhập số khối xấu trên dòng %d\n"
1483
1484 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1487 msgstr "không thể đọc tập tin khối xấu"
1488
1489 #: disk-utils/mkfs.minix.c:671 disk-utils/mkfs.minix.c:673
1490 #, fuzzy, c-format
1491 msgid "%s: bad inode size"
1492 msgstr "kích cỡ inode xấu"
1493
1494 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1495 #, c-format
1496 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1497 msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
1498
1499 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 partx/partx.c:778 sys-utils/fstrim.c:135
1500 #: sys-utils/swapon.c:434
1501 #, c-format
1502 msgid "%s: stat failed"
1503 msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
1504
1505 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760 login-utils/last.c:238 login-utils/vipw.c:151
1506 #: misc-utils/findmnt.c:687 partx/partx.c:839 sys-utils/fallocate.c:149
1507 #: sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:141 sys-utils/losetup.c:116
1508 #: sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:317 sys-utils/swapon.c:465
1509 #: sys-utils/swapon.c:631 sys-utils/swapon.c:836 text-utils/rev.c:129
1510 #: text-utils/ul.c:229
1511 #, c-format
1512 msgid "%s: open failed"
1513 msgstr "%s: lỗi mở"
1514
1515 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "%s: device is misaligned"
1518 msgstr "%s: %s: thiết bị đang bận"
1519
1520 #: disk-utils/mkfs.minix.c:772
1521 #, c-format
1522 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1523 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của %s"
1524
1525 #: disk-utils/mkfs.minix.c:776
1526 #, c-format
1527 msgid "cannot determine size of %s"
1528 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
1529
1530 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
1531 #, c-format
1532 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1533 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên '%s'"
1534
1535 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid "%s: number of blocks too small"
1538 msgstr "số khối quá nhỏ"
1539
1540 #: disk-utils/mkswap.c:160
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1543 msgstr "Kích cỡ trang do người dùng chỉ ra xấu %d\n"
1544
1545 #: disk-utils/mkswap.c:166
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1548 msgstr ""
1549 "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d\n"
1550
1551 #: disk-utils/mkswap.c:189
1552 #, fuzzy
1553 msgid "Bad swap header size, no label written."
1554 msgstr "Kích cỡ phần đầu xấu cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào.\n"
1555
1556 #: disk-utils/mkswap.c:199
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Label was truncated."
1559 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn.\n"
1560
1561 #: disk-utils/mkswap.c:205
1562 #, c-format
1563 msgid "no label, "
1564 msgstr "không nhãn, "
1565
1566 #: disk-utils/mkswap.c:213
1567 #, c-format
1568 msgid "no uuid\n"
1569 msgstr "không uuid\n"
1570
1571 #: disk-utils/mkswap.c:278
1572 #, fuzzy, c-format
1573 msgid ""
1574 "\n"
1575 "Usage:\n"
1576 " %s [options] device [size]\n"
1577 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
1578
1579 #: disk-utils/mkswap.c:283
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "\n"
1583 "Options:\n"
1584 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1585 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1586 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1587 " -L, --label LABEL specify label\n"
1588 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1589 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1590 " -V, --version output version information and exit\n"
1591 " -h, --help display this help and exit\n"
1592 "\n"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: disk-utils/mkswap.c:302
1596 msgid "too many bad pages"
1597 msgstr "quá nhiều trang xấu"
1598
1599 #: disk-utils/mkswap.c:319
1600 msgid "seek failed in check_blocks"
1601 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
1602
1603 #: disk-utils/mkswap.c:325
1604 #, c-format
1605 msgid "one bad page\n"
1606 msgstr "một trang xấu\n"
1607
1608 #: disk-utils/mkswap.c:327
1609 #, c-format
1610 msgid "%lu bad pages\n"
1611 msgstr "%lu trang xấu\n"
1612
1613 #: disk-utils/mkswap.c:379
1614 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1615 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
1616
1617 #: disk-utils/mkswap.c:381
1618 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1619 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
1620
1621 #: disk-utils/mkswap.c:397 disk-utils/mkswap.c:431 disk-utils/mkswap.c:655
1622 msgid "unable to rewind swap-device"
1623 msgstr "không thể « tua lại » thiết bị trao đổi"
1624
1625 #: disk-utils/mkswap.c:435
1626 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1627 msgstr "không xoá được rãnh ghi bit khởi động"
1628
1629 #: disk-utils/mkswap.c:451
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1632 msgstr "%s: %s: cảnh báo : đừng xoá rãnh ghi bit khởi động\n"
1633
1634 #: disk-utils/mkswap.c:454
1635 #, c-format
1636 msgid " (%s partition table detected). "
1637 msgstr " (%s phát hiện được bảng phân vùng). "
1638
1639 #: disk-utils/mkswap.c:456
1640 #, c-format
1641 msgid " on whole disk. "
1642 msgstr " trên toàn đĩa. "
1643
1644 #: disk-utils/mkswap.c:458
1645 #, c-format
1646 msgid " (compiled without libblkid). "
1647 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
1648
1649 #: disk-utils/mkswap.c:509
1650 #, fuzzy
1651 msgid "parse page size failed"
1652 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
1653
1654 #: disk-utils/mkswap.c:515
1655 #, fuzzy
1656 msgid "parse version number failed"
1657 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
1658
1659 #: disk-utils/mkswap.c:521
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1662 msgstr "%1$s: cảnh báo : bỏ qua « -U » (UUID không phải được %1$s hỗ trợ)\n"
1663
1664 #: disk-utils/mkswap.c:546
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid "does not support swapspace version %lu."
1667 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản %d.\n"
1668
1669 #: disk-utils/mkswap.c:552
1670 msgid "error: UUID parsing failed"
1671 msgstr "lỗi: không phân tích được cú pháp của UUID"
1672
1673 #: disk-utils/mkswap.c:561
1674 #, fuzzy
1675 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1676 msgstr "%s: lỗi: không có chỗ nào để thiết lập bộ nhớ trao đổi ?\n"
1677
1678 #: disk-utils/mkswap.c:579
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1681 msgstr "%s: lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %llu KiB\n"
1682
1683 #: disk-utils/mkswap.c:585
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1686 msgstr "%s: lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB\n"
1687
1688 #: disk-utils/mkswap.c:601
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1691 msgstr "%s: cảnh báo : đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB\n"
1692
1693 #: disk-utils/mkswap.c:623
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1696 msgstr "%s: lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên '%s'\n"
1697
1698 #: disk-utils/mkswap.c:627
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1701 msgstr "%s: lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi.\n"
1702
1703 #: disk-utils/mkswap.c:631
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "warning: %s is misaligned"
1706 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối\n"
1707
1708 #: disk-utils/mkswap.c:644
1709 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1710 msgstr "Không thể thiết lập vùng trao đổi: không thể đọc"
1711
1712 #: disk-utils/mkswap.c:647
1713 #, c-format
1714 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1715 msgstr "Đang thiết lập vùng trao đổi phiên bản 1, kích cỡ = %llu KiB\n"
1716
1717 #: disk-utils/mkswap.c:659
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid "%s: unable to write signature page"
1720 msgstr "%s: %s: không thể ghi nhớ trang chữ ký: %s"
1721
1722 #: disk-utils/mkswap.c:668
1723 msgid "fsync failed"
1724 msgstr "fsync bị lỗi"
1725
1726 #: disk-utils/mkswap.c:680
1727 #, fuzzy, c-format
1728 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1729 msgstr "%s: %s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux: %s\n"
1730
1731 #: disk-utils/mkswap.c:683
1732 msgid "unable to matchpathcon()"
1733 msgstr "không thể matchpathcon()"
1734
1735 #: disk-utils/mkswap.c:686
1736 msgid "unable to create new selinux context"
1737 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
1738
1739 #: disk-utils/mkswap.c:688
1740 msgid "couldn't compute selinux context"
1741 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
1742
1743 #: disk-utils/mkswap.c:694
1744 #, fuzzy, c-format
1745 msgid "unable to relabel %s to %s"
1746 msgstr "%s: không thể đổi nhãn của %s thành %s: %s\n"
1747
1748 #: disk-utils/raw.c:50
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "Usage:\n"
1752 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1753 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1754 " %1$s -q %2$srawN\n"
1755 " %1$s -qa\n"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: disk-utils/raw.c:125
1759 #, fuzzy, c-format
1760 msgid ""
1761 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1762 "zero)\n"
1763 msgstr ""
1764 "Thiết bị « %s » là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn "
1765 "số không)\n"
1766
1767 #: disk-utils/raw.c:145
1768 #, fuzzy, c-format
1769 msgid "Cannot locate block device '%s' (%m)\n"
1770 msgstr "Không tìm thấy thiết bị khối « %s » (%s)\n"
1771
1772 #: disk-utils/raw.c:151
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1775 msgstr "Thiết bị « %s » không phải một thiết bị khối\n"
1776
1777 #: disk-utils/raw.c:186
1778 #, fuzzy, c-format
1779 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1780 msgstr "Không tìm thấy thiết bị thô « %s » (%s)\n"
1781
1782 #: disk-utils/raw.c:204
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%m)\n"
1785 msgstr "Không tìm thấy thiết bị thô « %s » (%s)\n"
1786
1787 #: disk-utils/raw.c:210
1788 #, c-format
1789 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1790 msgstr "Thiết bị thô « %s » không phải một thiết bị ký tự\n"
1791
1792 #: disk-utils/raw.c:215
1793 #, c-format
1794 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1795 msgstr "Thiết bị « %s » không phải một thiết bị thô\n"
1796
1797 #: disk-utils/raw.c:230
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "Error querying raw device (%m)\n"
1800 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô (%s)\n"
1801
1802 #: disk-utils/raw.c:239 disk-utils/raw.c:258
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1805 msgstr "thô%d:\tđóng kết với chính %d, phụ %d\n"
1806
1807 #: disk-utils/raw.c:255
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "Error setting raw device (%m)\n"
1810 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô (%s)\n"
1811
1812 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1813 #, c-format
1814 msgid "%s: unable to probe device"
1815 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
1816
1817 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1818 #, c-format
1819 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1820 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ, dùng wipefs(8)"
1821
1822 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1823 #, c-format
1824 msgid "%s: not a valid swap partition"
1825 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
1826
1827 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1830 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản « %s »"
1831
1832 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: failed to open"
1835 msgstr "%s: không mở được"
1836
1837 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1838 #, c-format
1839 msgid "failed to parse UUID: %s"
1840 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
1841
1842 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1845 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới UUID trao đổi"
1846
1847 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: failed to write UUID"
1850 msgstr "%s: lỗi ghi nhớ UUID"
1851
1852 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1855 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới nhãn trao đổi"
1856
1857 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1858 #, c-format
1859 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1860 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành « %s »"
1861
1862 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: failed to write label"
1865 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
1866
1867 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "Usage: %s [options] <device>\n"
1871 "\n"
1872 "Options:\n"
1873 msgstr ""
1874 "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
1875 "\n"
1876 "Tuỳ chọn:\n"
1877
1878 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 " -h, --help this help\n"
1882 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1883 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1884 msgstr ""
1885 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
1886 " -L, --label <nhãn> ghi rõ một nhãn mới\n"
1887 " -U, --uuid <uuid> ghi rõ một UUID mới\n"
1888
1889 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "\n"
1893 "For more information see swaplabel(8).\n"
1894 msgstr ""
1895 "\n"
1896 "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
1897
1898 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1899 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1900 msgstr "bỏ qua -U (UUIDs không được hỗ trợ)"
1901
1902 #: fdisk/cfdisk.c:362
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: Out of memory!\n"
1905 msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ.\n"
1906
1907 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1908 msgid "Unusable"
1909 msgstr "Không dùng được"
1910
1911 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1912 msgid "Free Space"
1913 msgstr "Chỗ trống"
1914
1915 #: fdisk/cfdisk.c:404
1916 #, c-format
1917 msgid "Disk has been changed.\n"
1918 msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
1919
1920 #: fdisk/cfdisk.c:406
1921 #, c-format
1922 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1923 msgstr ""
1924 "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
1925
1926 #: fdisk/cfdisk.c:410
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "\n"
1930 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1931 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1932 "page for additional information.\n"
1933 msgstr ""
1934 "\n"
1935 "CẢNH BÁO : Nếu bạn phải tạo hay sử đổi bất kỳ\n"
1936 "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
1937 "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
1938
1939 #: fdisk/cfdisk.c:554
1940 msgid "FATAL ERROR"
1941 msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
1942
1943 #: fdisk/cfdisk.c:555
1944 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1945 msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
1946
1947 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1948 msgid "Cannot seek on disk drive"
1949 msgstr "Không thể tìm nơi trên ổ đĩa"
1950
1951 #: fdisk/cfdisk.c:604
1952 msgid "Cannot read disk drive"
1953 msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
1954
1955 #: fdisk/cfdisk.c:612
1956 msgid "Cannot write disk drive"
1957 msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
1958
1959 #: fdisk/cfdisk.c:820
1960 msgid "Too many partitions"
1961 msgstr "Quá nhiều phân vùng"
1962
1963 #: fdisk/cfdisk.c:825
1964 msgid "Partition begins before sector 0"
1965 msgstr "Phân vùng bắt đầu trước rãnh ghi 0"
1966
1967 #: fdisk/cfdisk.c:830
1968 msgid "Partition ends before sector 0"
1969 msgstr "Phân vùng kết thúc trước rãnh ghi 0"
1970
1971 #: fdisk/cfdisk.c:835
1972 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1973 msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
1974
1975 #: fdisk/cfdisk.c:840
1976 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1977 msgstr "Phân vùng bắt đầu sau kết-thúc-của-đĩa"
1978
1979 #: fdisk/cfdisk.c:864
1980 msgid "logical partitions not in disk order"
1981 msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
1982
1983 #: fdisk/cfdisk.c:867
1984 msgid "logical partitions overlap"
1985 msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
1986
1987 #: fdisk/cfdisk.c:871
1988 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1989 msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
1990
1991 #: fdisk/cfdisk.c:901
1992 msgid ""
1993 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1994 msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
1995
1996 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
1997 msgid ""
1998 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1999 msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
2000
2001 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2002 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2003 msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
2004
2005 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2006 msgid "Illegal key"
2007 msgstr "Phím cấm"
2008
2009 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2010 msgid "Press a key to continue"
2011 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục"
2012
2013 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2015 msgid "Primary"
2016 msgstr "Chính"
2017
2018 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2019 msgid "Create a new primary partition"
2020 msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
2021
2022 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2024 msgid "Logical"
2025 msgstr "Lôgíc"
2026
2027 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2028 msgid "Create a new logical partition"
2029 msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
2030
2031 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2032 msgid "Cancel"
2033 msgstr "Hủy bỏ"
2034
2035 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2036 msgid "Don't create a partition"
2037 msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
2038
2039 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2040 msgid "!!! Internal error !!!"
2041 msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
2042
2043 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2044 msgid "Size (in MB): "
2045 msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
2046
2047 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2048 msgid "Beginning"
2049 msgstr "Đầu"
2050
2051 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2052 msgid "Add partition at beginning of free space"
2053 msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
2054
2055 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2056 msgid "End"
2057 msgstr "Cuối"
2058
2059 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2060 msgid "Add partition at end of free space"
2061 msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
2062
2063 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2064 msgid "No room to create the extended partition"
2065 msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
2066
2067 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2068 msgid "No partition table.\n"
2069 msgstr "Không có bảng phân vùng\n"
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2072 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2073 msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
2074
2075 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2076 msgid "Bad signature on partition table"
2077 msgstr "Chữ ký xấu trong bảng phân vùng"
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2080 msgid "Unknown partition table type"
2081 msgstr "Loại bảng phân vùng không xác định"
2082
2083 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2084 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2085 msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trắng [c/K] ?"
2086
2087 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2088 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2089 msgstr "Bạn đã đưa ra số hình trụ lớn hơn số có trên đĩa"
2090
2091 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2092 msgid "Cannot open disk drive"
2093 msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
2094
2095 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2096 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2097 msgstr "Mở đĩa chỉ đọc - bạn không có quyền ghi"
2098
2099 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2100 msgid ""
2101 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2102 msgstr ""
2103 "Cảnh báo : phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng "
2104 "chương trình GNU Parted."
2105
2106 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2107 msgid "Cannot get disk size"
2108 msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
2109
2110 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2111 msgid "Bad primary partition"
2112 msgstr "Phân vùng chính xấu"
2113
2114 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2115 msgid "Bad logical partition"
2116 msgstr "Phân vùng lôgíc xấu"
2117
2118 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2119 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2120 msgstr "Cảnh báo : có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
2121
2122 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2123 msgid ""
2124 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2125 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? (có hoặc không): "
2126
2127 #: fdisk/cfdisk.c:1704 sys-utils/lscpu.c:861 sys-utils/lscpu.c:871
2128 #, c-format
2129 msgid "no"
2130 msgstr "không"
2131
2132 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2133 msgid "Did not write partition table to disk"
2134 msgstr "Bảng phân vùng đã không được ghi lên đĩa"
2135
2136 #: fdisk/cfdisk.c:1708 sys-utils/lscpu.c:861 sys-utils/lscpu.c:871
2137 #, c-format
2138 msgid "yes"
2139 msgstr "có"
2140
2141 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2142 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2143 msgstr "Xin hãy nhập « có » hay « không »"
2144
2145 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2146 msgid "Writing partition table to disk..."
2147 msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
2148
2149 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2150 msgid "Wrote partition table to disk"
2151 msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
2152
2153 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2154 msgid ""
2155 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2156 "(8) or reboot to update table."
2157 msgstr ""
2158 "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ "
2159 "partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
2160
2161 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2162 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2163 msgstr ""
2164 "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi "
2165 "khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
2166
2167 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2168 msgid ""
2169 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2170 msgstr ""
2171 "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi "
2172 "động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
2173
2174 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2175 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2176 msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
2177
2178 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2179 #, c-format
2180 msgid "Cannot open file '%s'"
2181 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
2182
2183 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2184 #, c-format
2185 msgid "Disk Drive: %s\n"
2186 msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
2187
2188 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2189 msgid "Sector 0:\n"
2190 msgstr "Rãnh ghi 0:\n"
2191
2192 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2193 #, c-format
2194 msgid "Sector %d:\n"
2195 msgstr "Rãnh ghi %d:\n"
2196
2197 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2198 msgid " None "
2199 msgstr " Không "
2200
2201 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2202 msgid " Pri/Log"
2203 msgstr " Chính/Lôgíc"
2204
2205 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2206 msgid " Primary"
2207 msgstr " Chính"
2208
2209 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2210 msgid " Logical"
2211 msgstr " Lôgíc"
2212
2213 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1712 fdisk/fdisk.c:2050
2214 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:584 fdisk/sfdisk.c:608
2215 msgid "Unknown"
2216 msgstr "Không rõ"
2217
2218 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:32
2219 msgid "Boot"
2220 msgstr "Khởi động"
2221
2222 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2223 #, c-format
2224 msgid "(%02X)"
2225 msgstr "(%02X)"
2226
2227 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2228 msgid "None"
2229 msgstr "Không"
2230
2231 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2232 #, c-format
2233 msgid "Partition Table for %s\n"
2234 msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
2235
2236 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2237 msgid " First Last\n"
2238 msgstr " Đầu Cuối\n"
2239
2240 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2241 msgid ""
2242 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2243 "Flag\n"
2244 msgstr ""
2245 " # Loại Rãnh ghi Rãnh ghi Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập "
2246 "tin (ID) Cờ\n"
2247
2248 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2249 msgid ""
2250 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2251 "----\n"
2252 msgstr ""
2253 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2254 "----\n"
2255
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2257 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2258 msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
2259
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2261 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2262 msgstr " #Cờ Rãnh Đầu Trụ ID Rãnh Đầu Trụ Rãnh ghi Rãnh ghi\n"
2263
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2265 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2266 msgstr ""
2267 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2268
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2270 msgid "Raw"
2271 msgstr "Thô sơ"
2272
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2274 msgid "Print the table using raw data format"
2275 msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
2276
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2278 msgid "Sectors"
2279 msgstr "Rãnh ghi"
2280
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2282 msgid "Print the table ordered by sectors"
2283 msgstr "In bảng theo thứ tự rãnh ghi"
2284
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2286 msgid "Table"
2287 msgstr "Bảng"
2288
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2290 msgid "Just print the partition table"
2291 msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
2292
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2294 msgid "Don't print the table"
2295 msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
2296
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2298 msgid "Help Screen for cfdisk"
2299 msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
2300
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2302 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2303 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses,"
2304
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2306 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2307 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên"
2308
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2310 msgid "disk drive."
2311 msgstr "ổ đĩa cứng."
2312
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2314 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2315 msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
2316
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2318 msgid "Command Meaning"
2319 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
2320
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2322 msgid "------- -------"
2323 msgstr "------- -------"
2324
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2326 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2327 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
2328
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2330 msgid " d Delete the current partition"
2331 msgstr " d Xóa phân vùng hiện thời"
2332
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2334 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2335 msgstr ""
2336 " g Thay đổi các tham số : cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), "
2337 "sectors-per-track (số rãnh ghi trên mỗi rãnh)"
2338
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2340 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2341 msgstr " CẢNH BÁO : Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
2342
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2344 msgid " know what they are doing."
2345 msgstr " đã có kinh nghiệm."
2346
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2348 msgid " h Print this screen"
2349 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
2350
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2352 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2353 msgstr " m Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
2354
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2356 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2357 msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
2358
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2360 msgid " DOS, OS/2, ..."
2361 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2362
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2364 msgid " n Create new partition from free space"
2365 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
2366
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2368 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2369 msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
2370
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2372 msgid " There are several different formats for the partition"
2373 msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
2374
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2376 msgid " that you can choose from:"
2377 msgstr " mà bạn có thể chọn:"
2378
2379 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2380 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2381 msgstr ""
2382 " r - Dữ liệu thô (là những gì chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
2383
2384 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2385 msgid " s - Table ordered by sectors"
2386 msgstr " s - Bảng theo thứ tự rãnh ghi"
2387
2388 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2389 msgid " t - Table in raw format"
2390 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
2391
2392 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2393 msgid " q Quit program without writing partition table"
2394 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
2395
2396 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2397 msgid " t Change the filesystem type"
2398 msgstr " t Thay đổi loại hệ thống tập tin"
2399
2400 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2401 msgid " u Change units of the partition size display"
2402 msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
2403
2404 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2405 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2406 msgstr " Luân phiên MB, các rãnh ghi và hình trụ"
2407
2408 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2409 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2410 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa)"
2411
2412 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2413 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2414 msgstr " Vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
2415
2416 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2417 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2418 msgstr ""
2419 " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập « có » hoặc"
2420
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2422 msgid " `no'"
2423 msgstr " « không »"
2424
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2426 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2427 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
2428
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2430 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2431 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
2432
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2434 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2435 msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
2436
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2438 msgid " ? Print this screen"
2439 msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
2440
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2442 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2443 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
2444
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2446 msgid "case letters (except for Writes)."
2447 msgstr "(ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
2448
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:200
2450 msgid "Cylinders"
2451 msgstr "Hình trụ"
2452
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2454 msgid "Change cylinder geometry"
2455 msgstr "Thay đổi cấu trúc hình trụ"
2456
2457 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:198
2458 msgid "Heads"
2459 msgstr "Đầu đọc"
2460
2461 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2462 msgid "Change head geometry"
2463 msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu đọc"
2464
2465 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2466 msgid "Change sector geometry"
2467 msgstr "Thay đổi cấu trúc rãnh ghi"
2468
2469 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2470 msgid "Done"
2471 msgstr "Hoàn tất"
2472
2473 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2474 msgid "Done with changing geometry"
2475 msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
2476
2477 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2478 msgid "Enter the number of cylinders: "
2479 msgstr "Nhập số hình trụ : "
2480
2481 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2482 msgid "Illegal cylinders value"
2483 msgstr "Giá trị hình trụ cấm"
2484
2485 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2486 msgid "Enter the number of heads: "
2487 msgstr "Nhập số đầu đọc: "
2488
2489 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2490 msgid "Illegal heads value"
2491 msgstr "Giá trị số đầu đọc cấm"
2492
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2494 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2495 msgstr "Nhập số rãnh ghi trên mỗi rãnh: "
2496
2497 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2498 msgid "Illegal sectors value"
2499 msgstr "Giá trị số rãnh ghi cấm"
2500
2501 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2502 msgid "Enter filesystem type: "
2503 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
2504
2505 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2506 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2507 msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin thành rỗng"
2508
2509 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2510 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2511 msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin thành mở rộng"
2512
2513 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2514 #, c-format
2515 msgid "Unk(%02X)"
2516 msgstr "Không_rõ(%02X)"
2517
2518 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2519 msgid ", NC"
2520 msgstr ", NC"
2521
2522 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2523 msgid "NC"
2524 msgstr "NC"
2525
2526 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2527 msgid "Pri/Log"
2528 msgstr "Chính/Lôgíc"
2529
2530 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2531 #, c-format
2532 msgid "Unknown (%02X)"
2533 msgstr "Không rõ (%02X)"
2534
2535 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2536 #, c-format
2537 msgid "Disk Drive: %s"
2538 msgstr "Ổ đĩa: %s"
2539
2540 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2541 #, c-format
2542 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2543 msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
2544
2545 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2546 #, c-format
2547 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2548 msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
2549
2550 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2551 #, c-format
2552 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2553 msgstr "Đầu đọc: %d Rãnh ghi mỗi rãnh: %d Hình trụ : %lld"
2554
2555 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:246 login-utils/chfn.c:326
2556 msgid "Name"
2557 msgstr "Tên"
2558
2559 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2560 msgid "Flags"
2561 msgstr "Cờ"
2562
2563 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2564 msgid "Part Type"
2565 msgstr "Loại phân vùng"
2566
2567 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2568 msgid "FS Type"
2569 msgstr "Loại hệ thống"
2570
2571 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2572 msgid "[Label]"
2573 msgstr "[Nhãn]"
2574
2575 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2576 msgid " Sectors"
2577 msgstr " Rãnh ghi"
2578
2579 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2580 msgid " Cylinders"
2581 msgstr " Hình trụ"
2582
2583 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2584 msgid " Size (MB)"
2585 msgstr " Kích cỡ (MB)"
2586
2587 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2588 msgid " Size (GB)"
2589 msgstr " Kích cỡ (GB)"
2590
2591 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2592 msgid "No more partitions"
2593 msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
2594
2595 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2596 msgid "Bootable"
2597 msgstr "Có thể khởi động"
2598
2599 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2600 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2601 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện thời"
2602
2603 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2604 msgid "Delete"
2605 msgstr "Xoá"
2606
2607 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2608 msgid "Delete the current partition"
2609 msgstr "Xoá phân vùng hiện thời"
2610
2611 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2612 msgid "Geometry"
2613 msgstr "Cấu trúc"
2614
2615 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2616 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2617 msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
2618
2619 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2620 msgid "Help"
2621 msgstr "Trợ giúp"
2622
2623 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2624 msgid "Print help screen"
2625 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
2626
2627 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2628 msgid "Maximize"
2629 msgstr "Lớn nhất"
2630
2631 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2632 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2633 msgstr ""
2634 "Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho "
2635 "người có kinh nghiệm)"
2636
2637 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2638 msgid "New"
2639 msgstr "Mới"
2640
2641 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2642 msgid "Create new partition from free space"
2643 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
2644
2645 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2646 msgid "Print"
2647 msgstr "In"
2648
2649 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2650 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2651 msgstr "In bảng phân vùng ra màn hình hay ghi vào tập tin"
2652
2653 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2654 msgid "Quit"
2655 msgstr "Thoát"
2656
2657 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2658 msgid "Quit program without writing partition table"
2659 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
2660
2661 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2662 msgid "Type"
2663 msgstr "Loại"
2664
2665 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2666 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2667 msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v...)"
2668
2669 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2670 msgid "Units"
2671 msgstr "Đơn vị"
2672
2673 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2674 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2675 msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, rãnh ghi, trụ)"
2676
2677 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2678 msgid "Write"
2679 msgstr "Ghi"
2680
2681 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2682 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2683 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
2684
2685 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2686 msgid "Cannot make this partition bootable"
2687 msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
2688
2689 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2690 msgid "Cannot delete an empty partition"
2691 msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
2692
2693 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2694 msgid "Cannot maximize this partition"
2695 msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
2696
2697 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2698 msgid "This partition is unusable"
2699 msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
2700
2701 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2702 msgid "This partition is already in use"
2703 msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
2704
2705 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2706 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2707 msgstr "Không thể thay đổi loại của một phân vùng rỗng"
2708
2709 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2710 msgid "Illegal command"
2711 msgstr "Lệnh cấm"
2712
2713 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2714 #, c-format
2715 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2716 msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
2717
2718 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "\n"
2722 "Usage:\n"
2723 "Print version:\n"
2724 " %s -v\n"
2725 "Print partition table:\n"
2726 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2727 "Interactive use:\n"
2728 " %s [options] device\n"
2729 "\n"
2730 "Options:\n"
2731 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2732 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2733 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2734 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2735 "\n"
2736 msgstr ""
2737 "\n"
2738 "Sử dụng:\n"
2739 "Hiện số phiên bản:\n"
2740 " %s -v\n"
2741 "Hiện bảng phân vùng:\n"
2742 " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
2743 "Dùng tương tác:\n"
2744 " %s [tùy chọn] thiết bị\n"
2745 "\n"
2746 "Tùy chọn:\n"
2747 "-a: sử dụng mũi tên thay cho hiện sáng;\n"
2748 "-z: Khởi động với bảng phân vùng rỗng thay vì đọc bảng phân vùng từ đĩa;\n"
2749 "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số hình trụ, số đầu đọc và số\n"
2750 " rãnh ghi/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
2751 "\n"
2752
2753 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2754 msgid ""
2755 "\n"
2756 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2757 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2758 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2759 "\tadvice:\n"
2760 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2761 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2762 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2763 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2764 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2765 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2766 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2767 msgstr ""
2768 "\n"
2769 "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
2770 "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
2771 "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
2772 "\tlời khuyên:\n"
2773 "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
2774 "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
2775 "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
2776 "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
2777 "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
2778 "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
2779 "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
2780 "\t\t[chơi chữ với \"expert\" ;) ])."
2781
2782 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "\n"
2786 "BSD label for device: %s\n"
2787 msgstr ""
2788 "\n"
2789 "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
2790
2791 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:155
2792 #, c-format
2793 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2794 msgstr "Phân vùng %s có một rãnh ghi bắt đầu 0 bị lỗi.\n"
2795
2796 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
2797 #, c-format
2798 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2799 msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại rãnh ghi %d.\n"
2800
2801 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:169
2802 #, c-format
2803 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2804 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s.\n"
2805
2806 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:183
2807 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2808 msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
2809
2810 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:263 fdisk/fdisk.c:2280 fdisk/fdisksgilabel.c:645
2811 #: fdisk/fdisksunlabel.c:394
2812 #, c-format
2813 msgid "First %s"
2814 msgstr "%s đầu tiên"
2815
2816 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:270 fdisk/fdisksunlabel.c:451
2817 #, c-format
2818 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2819 msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
2820
2821 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
2822 #, c-format
2823 msgid "type: %s\n"
2824 msgstr "loại: %s\n"
2825
2826 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299
2827 #, c-format
2828 msgid "type: %d\n"
2829 msgstr "loại: %d\n"
2830
2831 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:300
2832 #, c-format
2833 msgid "disk: %.*s\n"
2834 msgstr "đĩa: %.*s\n"
2835
2836 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:301
2837 #, c-format
2838 msgid "label: %.*s\n"
2839 msgstr "nhãn: %.*s\n"
2840
2841 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:302
2842 #, c-format
2843 msgid "flags:"
2844 msgstr "cờ :"
2845
2846 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
2847 #, c-format
2848 msgid " removable"
2849 msgstr " rời"
2850
2851 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
2852 #, c-format
2853 msgid " ecc"
2854 msgstr " ecc"
2855
2856 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
2857 #, c-format
2858 msgid " badsect"
2859 msgstr " rãnh ghi xấu"
2860
2861 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
2862 #, c-format
2863 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2864 msgstr "byte/rảnh ghi: %ld\n"
2865
2866 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
2867 #, c-format
2868 msgid "sectors/track: %ld\n"
2869 msgstr "rãnh ghi/rãnh: %ld\n"
2870
2871 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
2872 #, c-format
2873 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2874 msgstr "rãnh/trụ : %ld\n"
2875
2876 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
2877 #, c-format
2878 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2879 msgstr "rãnh ghi/trụ : %ld\n"
2880
2881 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:316
2882 #, c-format
2883 msgid "cylinders: %ld\n"
2884 msgstr "trụ : %ld\n"
2885
2886 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2887 #, c-format
2888 msgid "rpm: %d\n"
2889 msgstr "vòng mỗi phút: %d\n"
2890
2891 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2892 #, c-format
2893 msgid "interleave: %d\n"
2894 msgstr "xen kẽ: %d\n"
2895
2896 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2897 #, c-format
2898 msgid "trackskew: %d\n"
2899 msgstr "độ lệch rãnh: %d\n"
2900
2901 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2902 #, c-format
2903 msgid "cylinderskew: %d\n"
2904 msgstr "Độ lệch trụ : %d\n"
2905
2906 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2907 #, c-format
2908 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2909 msgstr "bật đầu đọc: %ld\t\t# milli giây\n"
2910
2911 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2912 #, c-format
2913 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2914 msgstr "tìm nơi từ rãnh tới rãnh: %ld\t# milli giây\n"
2915
2916 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2917 #, c-format
2918 msgid "drivedata: "
2919 msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
2920
2921 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "\n"
2925 "%d partitions:\n"
2926 msgstr ""
2927 "\n"
2928 "%d phân vùng:\n"
2929
2930 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2931 #, c-format
2932 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2933 msgstr ""
2934 "# đầu cuối kích cỡ hệthống [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
2935
2936 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:384 fdisk/fdiskbsdlabel.c:387
2937 #, c-format
2938 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2939 msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
2940
2941 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:399 fdisk/fdiskbsdlabel.c:401
2942 #, c-format
2943 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2944 msgstr "%s không chứa nhãn đĩa.\n"
2945
2946 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:406
2947 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2948 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa? (c/k) "
2949
2950 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:446
2951 msgid "bytes/sector"
2952 msgstr "byte/rãnh ghi"
2953
2954 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:447
2955 msgid "sectors/track"
2956 msgstr "rãnh ghi/rãnh"
2957
2958 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:448
2959 msgid "tracks/cylinder"
2960 msgstr "rãnh/trụ"
2961
2962 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:449 fdisk/fdisk.c:662 fdisk/sfdisk.c:911
2963 msgid "cylinders"
2964 msgstr "trụ"
2965
2966 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:456
2967 msgid "sectors/cylinder"
2968 msgstr "rãnh ghi/trụ"
2969
2970 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
2971 #, c-format
2972 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2973 msgstr "Phải ≤ số rãnh ghi/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
2974
2975 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462
2976 msgid "rpm"
2977 msgstr "vòng mỗi phút"
2978
2979 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
2980 msgid "interleave"
2981 msgstr "xen kẽ"
2982
2983 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
2984 msgid "trackskew"
2985 msgstr "độ lệch rãnh"
2986
2987 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
2988 msgid "cylinderskew"
2989 msgstr "độ lệch trụ"
2990
2991 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2992 msgid "headswitch"
2993 msgstr "bật đầu đọc"
2994
2995 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2996 msgid "track-to-track seek"
2997 msgstr "tìm nơi từ rãnh tới rãnh"
2998
2999 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:508
3000 #, c-format
3001 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3002 msgstr "Trình mồi: %sboot -> boot%s (%s): "
3003
3004 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:533
3005 #, c-format
3006 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3007 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa.\n"
3008
3009 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 fdisk/fdiskbsdlabel.c:556
3010 #, c-format
3011 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3012 msgstr "Trình mồi được cài trên %s.\n"
3013
3014 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:578
3015 #, c-format
3016 msgid "Partition (a-%c): "
3017 msgstr "Phân vùng (a-%c): "
3018
3019 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:597 fdisk/fdisk.c:2442
3020 #, c-format
3021 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3022 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép\n"
3023
3024 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:609
3025 #, c-format
3026 msgid "This partition already exists.\n"
3027 msgstr "Phân vùng này đã có.\n"
3028
3029 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:737
3030 #, c-format
3031 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3032 msgstr "Cảnh báo : có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
3033
3034 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:785
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "\n"
3038 "Syncing disks.\n"
3039 msgstr ""
3040 "\n"
3041 "Đồng bộ các đĩa.\n"
3042
3043 #: fdisk/fdisk.c:90
3044 #, fuzzy
3045 msgid "toggle a bootable flag"
3046 msgstr " a bật/tắt cờ có thể khởi động"
3047
3048 #: fdisk/fdisk.c:91
3049 #, fuzzy
3050 msgid "toggle a read only flag"
3051 msgstr " a bật/tắt cờ chỉ đọc"
3052
3053 #: fdisk/fdisk.c:92
3054 #, fuzzy
3055 msgid "select bootable partition"
3056 msgstr " a chọn phân vùng có thể khởi động"
3057
3058 #: fdisk/fdisk.c:93
3059 #, fuzzy
3060 msgid "change number of alternate cylinders"
3061 msgstr " a thay đổi số trụ xen kẽ"
3062
3063 #: fdisk/fdisk.c:94
3064 #, fuzzy
3065 msgid "edit bsd disklabel"
3066 msgstr " b sửa nhãn đĩa bsd"
3067
3068 #: fdisk/fdisk.c:95
3069 #, fuzzy
3070 msgid "edit bootfile entry"
3071 msgstr " b soạn thảo tập tin khởi động"
3072
3073 #: fdisk/fdisk.c:96
3074 #, fuzzy
3075 msgid "move beginning of data in a partition"
3076 msgstr " b di chuyển bắt đầu của dữ liệu trong một phân vùng"
3077
3078 #: fdisk/fdisk.c:97
3079 #, fuzzy
3080 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3081 msgstr " c bật/tắt cờ tương thích với dos"
3082
3083 #: fdisk/fdisk.c:98
3084 #, fuzzy
3085 msgid "toggle the mountable flag"
3086 msgstr " c bật cờ có thể gắn"
3087
3088 #: fdisk/fdisk.c:99
3089 #, fuzzy
3090 msgid "select sgi swap partition"
3091 msgstr " c chọn phân vùng trao đổi sgi"
3092
3093 #: fdisk/fdisk.c:100
3094 #, fuzzy
3095 msgid "change number of cylinders"
3096 msgstr " c thay đổi số trụ"
3097
3098 #: fdisk/fdisk.c:101
3099 #, fuzzy
3100 msgid "delete a partition"
3101 msgstr " d xóa một phân vùng"
3102
3103 #: fdisk/fdisk.c:102
3104 #, fuzzy
3105 msgid "print the raw data in the partition table"
3106 msgstr " d in ra dữ liệu thô trong bảng phân vùng"
3107
3108 #: fdisk/fdisk.c:103
3109 #, fuzzy
3110 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3111 msgstr " e thay đổi số rãnh ghi dự phòng trong mỗi trụ"
3112
3113 #: fdisk/fdisk.c:104
3114 #, fuzzy
3115 msgid "list extended partitions"
3116 msgstr " e liệt kê các phân vùng mở rộng"
3117
3118 #: fdisk/fdisk.c:105
3119 #, fuzzy
3120 msgid "edit drive data"
3121 msgstr " e sửa dữ liệu ổ đĩa"
3122
3123 #: fdisk/fdisk.c:106
3124 #, fuzzy
3125 msgid "fix partition order"
3126 msgstr " f sửa thứ tự phân vùng"
3127
3128 #: fdisk/fdisk.c:107
3129 #, fuzzy
3130 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3131 msgstr " g tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
3132
3133 #: fdisk/fdisk.c:108
3134 #, fuzzy
3135 msgid "change number of heads"
3136 msgstr " h thay đổi số đầu đọc"
3137
3138 #: fdisk/fdisk.c:109
3139 #, fuzzy
3140 msgid "change interleave factor"
3141 msgstr " i thay đổi hệ số xen kẽ"
3142
3143 #: fdisk/fdisk.c:110
3144 #, fuzzy
3145 msgid "change the disk identifier"
3146 msgstr " i thay đổi đồ nhận diện đĩa"
3147
3148 #: fdisk/fdisk.c:111
3149 #, fuzzy
3150 msgid "install bootstrap"
3151 msgstr " i cài đặt trình khởi động tự mồi"
3152
3153 #: fdisk/fdisk.c:112
3154 #, fuzzy
3155 msgid "list known partition types"
3156 msgstr " l hiển thị loại phân vùng đã biết"
3157
3158 #: fdisk/fdisk.c:113
3159 #, fuzzy
3160 msgid "print this menu"
3161 msgstr " m hiển thị trình đơn này"
3162
3163 #: fdisk/fdisk.c:114
3164 #, fuzzy
3165 msgid "add a new partition"
3166 msgstr " n thêm một phân vùng mới"
3167
3168 #: fdisk/fdisk.c:115
3169 #, fuzzy
3170 msgid "create a new empty DOS partition table"
3171 msgstr " o tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
3172
3173 #: fdisk/fdisk.c:116
3174 #, fuzzy
3175 msgid "change rotation speed (rpm)"
3176 msgstr " o thay đổi tốc độ quay (rpm)"
3177
3178 #: fdisk/fdisk.c:117
3179 #, fuzzy
3180 msgid "print the partition table"
3181 msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
3182
3183 #: fdisk/fdisk.c:118
3184 #, fuzzy
3185 msgid "quit without saving changes"
3186 msgstr " q thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
3187
3188 #: fdisk/fdisk.c:119
3189 #, fuzzy
3190 msgid "return to main menu"
3191 msgstr " r trở lại trình đơn chính"
3192
3193 #: fdisk/fdisk.c:120
3194 #, fuzzy
3195 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3196 msgstr " s tạo một nhãn đĩa Sun rỗng"
3197
3198 #: fdisk/fdisk.c:121
3199 #, fuzzy
3200 msgid "change number of sectors/track"
3201 msgstr " s thay đổi số rãnh ghi/rãnh"
3202
3203 #: fdisk/fdisk.c:122
3204 #, fuzzy
3205 msgid "show complete disklabel"
3206 msgstr " s hiển thị nhãn đĩa đầy đủ"
3207
3208 #: fdisk/fdisk.c:123
3209 #, fuzzy
3210 msgid "change a partition's system id"
3211 msgstr " t thay đổi id của phân vùng"
3212
3213 #: fdisk/fdisk.c:124
3214 #, fuzzy
3215 msgid "change display/entry units"
3216 msgstr " u thay đổi đơn vị hiển thị"
3217
3218 #: fdisk/fdisk.c:125
3219 #, fuzzy
3220 msgid "verify the partition table"
3221 msgstr " v kiểm tra bảng phân vùng"
3222
3223 #: fdisk/fdisk.c:126
3224 #, fuzzy
3225 msgid "write table to disk and exit"
3226 msgstr " w ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
3227
3228 #: fdisk/fdisk.c:127
3229 #, fuzzy
3230 msgid "write disklabel to disk"
3231 msgstr " w ghi nhớ nhãn đĩa lên ổ đĩa"
3232
3233 #: fdisk/fdisk.c:128
3234 #, fuzzy
3235 msgid "extra functionality (experts only)"
3236 msgstr " x các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
3237
3238 #: fdisk/fdisk.c:130
3239 #, fuzzy
3240 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3241 msgstr " x liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
3242
3243 #: fdisk/fdisk.c:132
3244 #, fuzzy
3245 msgid "change number of physical cylinders"
3246 msgstr " y thay đổi số trụ vật lý"
3247
3248 #: fdisk/fdisk.c:297
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid ""
3251 "Usage:\n"
3252 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3253 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3254 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3255 "\n"
3256 "Options:\n"
3257 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3258 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3259 " -h print this help text\n"
3260 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3261 " -v print program version\n"
3262 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3263 " -H <number> specify the number of heads\n"
3264 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3265 "\n"
3266 msgstr ""
3267 "Sử dụng:\n"
3268 " fdisk [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
3269 " fdisk [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
3270 " fdisk -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
3271 "\n"
3272 "Tuỳ chọn:\n"
3273 " -b <kích_cỡ> kích cỡ rãnh ghi (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
3274 " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: « dos » hay « nondos » (mặc định)\n"
3275 " -h hiển thị trợ giúp\n"
3276 " -u[=<đơn_vị>] hiển thị đơn vị: « cylnders » (trụ) hay « sectors » (rãnh "
3277 "ghi: mặc định)\n"
3278 " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
3279 " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
3280 " -H <số> ghi rõ số các đầu\n"
3281 " -S <số> ghi rõ số các rãnh ghi trên mỗi rãnh\n"
3282 "\n"
3283
3284 #: fdisk/fdisk.c:323
3285 #, c-format
3286 msgid "unable to open %s"
3287 msgstr "không mở được %s"
3288
3289 #: fdisk/fdisk.c:326
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid "unable to read %s"
3292 msgstr "Không thể đọc %s\n"
3293
3294 #: fdisk/fdisk.c:329
3295 #, fuzzy, c-format
3296 msgid "unable to seek on %s"
3297 msgstr "Không thể tìm nơi trên %s\n"
3298
3299 #: fdisk/fdisk.c:332
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid "unable to write %s"
3302 msgstr "Không thể ghi %s\n"
3303
3304 #: fdisk/fdisk.c:335
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3307 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s\n"
3308
3309 #: fdisk/fdisk.c:338
3310 #, fuzzy
3311 msgid "fatal error"
3312 msgstr "Lỗi nặng\n"
3313
3314 #: fdisk/fdisk.c:431
3315 msgid "Command action"
3316 msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
3317
3318 #: fdisk/fdisk.c:557
3319 #, c-format
3320 msgid "You must set"
3321 msgstr "Bạn phải đặt"
3322
3323 #: fdisk/fdisk.c:658
3324 msgid "heads"
3325 msgstr "đầu đọc"
3326
3327 #: fdisk/fdisk.c:660 fdisk/sfdisk.c:911
3328 msgid "sectors"
3329 msgstr "rãnh ghi"
3330
3331 #: fdisk/fdisk.c:666
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "%s%s.\n"
3335 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3336 msgstr ""
3337 "%s%s.\n"
3338 "Bạn có thể làm việc này từ trình đơn chức năng mở rộng.\n"
3339
3340 #: fdisk/fdisk.c:667
3341 msgid " and "
3342 msgstr " và "
3343
3344 #: fdisk/fdisk.c:688
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "\n"
3348 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3349 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3350 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3351 "partition table format (GPT).\n"
3352 "\n"
3353 msgstr ""
3354 "\n"
3355 "CẢNH BÁO : đĩa này có kích cỡ %d.%d TB (%llu byte).\n"
3356 "Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được\n"
3357 "trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn (%llu byte) cho rãnh ghi %d-byte.\n"
3358 "Hãy dùng công cụ parted(1) và định dạng bảng phân vùng GUID (GPT).\n"
3359 "\n"
3360
3361 #: fdisk/fdisk.c:706
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "\n"
3365 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3366 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3367 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3368 msgstr ""
3369 "\n"
3370 "Thiết bị đưa ra một kích cỡ rãnh ghi hợp lý\n"
3371 "vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý.\n"
3372 "Để tránh hiệu suất bị giảm, có nên sắp hàng\n"
3373 "với một biên giới kích cỡ rãnh ghi vật lý (hay V/R tối ưu).\n"
3374 "\n"
3375
3376 #: fdisk/fdisk.c:712
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "\n"
3380 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3381 " switch off the mode (with command 'c')."
3382 msgstr ""
3383 "\n"
3384 "CẢNH BÁO : chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
3385 "\tRất khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh « c »)."
3386
3387 #: fdisk/fdisk.c:717
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "\n"
3391 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3392 " change units to sectors.\n"
3393 msgstr ""
3394 "\n"
3395 "CẢNH BÁO : hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối.\n"
3396 "\tHãy dùng lệnh « u » để chuyển đổi đơn vị sang rãnh ghi.\n"
3397
3398 #: fdisk/fdisk.c:736
3399 #, c-format
3400 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3401 msgstr "Hiệu sai trong phân vùng mở rộng chính\n"
3402
3403 #: fdisk/fdisk.c:750
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3407 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3408 msgstr ""
3409 "Cảnh báo: Bỏ sót các phân vùng sau #%d.\n"
3410 "Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi nhớ bảng phân vùng này.\n"
3411
3412 #: fdisk/fdisk.c:769
3413 #, c-format
3414 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3415 msgstr "Cảnh báo: điểm liên kết dự phòng trong bảng phân vùng %d\n"
3416
3417 #: fdisk/fdisk.c:777
3418 #, c-format
3419 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3420 msgstr "Cảnh báo: bỏ qua dữ liệu dự phòng trong bảng phân vùng %d\n"
3421
3422 #: fdisk/fdisk.c:810
3423 #, c-format
3424 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3425 msgstr "đang bỏ quên phân vùng rỗng (%d)\n"
3426
3427 #: fdisk/fdisk.c:829
3428 #, c-format
3429 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3430 msgstr "Đồ nhận diện đĩa: 0x%08x\n"
3431
3432 #: fdisk/fdisk.c:838
3433 #, c-format
3434 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3435 msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện thời 0x%08x): "
3436
3437 #: fdisk/fdisk.c:881
3438 #, c-format
3439 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: fdisk/fdisk.c:952
3443 #, c-format
3444 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3445 msgstr "Chú ý: kích cỡ rãnh ghi là %d (không %d)\n"
3446
3447 #: fdisk/fdisk.c:1123
3448 #, c-format
3449 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3450 msgstr "Bỏ qua các phân vùng mở rộng dự phòng %d\n"
3451
3452 #: fdisk/fdisk.c:1135
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3456 "(rite)\n"
3457 msgstr ""
3458 "Cảnh báo : cờ 0x%04x của bảng phân vùng %d bị lỗi sẽ được sửa bởi w(rite) "
3459 "(ghi nhớ)\n"
3460
3461 #: fdisk/fdisk.c:1162
3462 #, c-format
3463 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3464 msgstr "Bạn sẽ không thể ghi nhớ bảng phân vùng.\n"
3465
3466 #: fdisk/fdisk.c:1186
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3470 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3471 msgstr ""
3472 "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
3473 "Nhập lệnh 'b' để vào chế độ BSD.\n"
3474
3475 #: fdisk/fdisk.c:1196
3476 #, fuzzy, c-format
3477 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
3478 msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
3479
3480 #: fdisk/fdisk.c:1225
3481 #, fuzzy, c-format
3482 msgid "Do you really want to quit? "
3483 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
3484
3485 #: fdisk/fdisk.c:1286
3486 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3487 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê mã): "
3488
3489 #: fdisk/fdisk.c:1319
3490 #, c-format
3491 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3492 msgstr "%s (%u-%u, mặc định %u): "
3493
3494 #: fdisk/fdisk.c:1389
3495 #, c-format
3496 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3497 msgstr "Hấu tố không được hỗ trợ : « %s ».\n"
3498
3499 #: fdisk/fdisk.c:1390
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3503 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3504 msgstr ""
3505 "Hỗ trợ :\n"
3506 " • 10^N\n"
3507 "\tKB\tkilô-byte\n"
3508 "\tMB\tmega-byte\n"
3509 "\tGB\tgiga-byte\n"
3510 " • 2^N\n"
3511 "\tK\tkibi-byte\n"
3512 "\tM\tmebi-byte\n"
3513 "\tG\tgibi-byte\n"
3514
3515 #: fdisk/fdisk.c:1416
3516 #, c-format
3517 msgid "Using default value %u\n"
3518 msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
3519
3520 #: fdisk/fdisk.c:1422
3521 #, c-format
3522 msgid "Value out of range.\n"
3523 msgstr "Giá trị vượt quá giới hạn.\n"
3524
3525 #: fdisk/fdisk.c:1449
3526 msgid "Partition number"
3527 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
3528
3529 #: fdisk/fdisk.c:1460
3530 #, c-format
3531 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3532 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
3533
3534 #: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1523
3535 #, c-format
3536 msgid "Selected partition %d\n"
3537 msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
3538
3539 #: fdisk/fdisk.c:1496
3540 #, c-format
3541 msgid "No partition is defined yet!\n"
3542 msgstr "Không có phân vùng được xác định!\n"
3543
3544 #: fdisk/fdisk.c:1526
3545 #, c-format
3546 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3547 msgstr "Tất cả các phân vùng chính phải được xác định!\n"
3548
3549 #: fdisk/fdisk.c:1537
3550 #, fuzzy
3551 msgid "cylinder"
3552 msgid_plural "cylinders"
3553 msgstr[0] "trụ"
3554
3555 #: fdisk/fdisk.c:1538
3556 #, fuzzy
3557 msgid "sector"
3558 msgid_plural "sectors"
3559 msgstr[0] "rãnh ghi"
3560
3561 #: fdisk/fdisk.c:1547
3562 #, c-format
3563 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3564 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/nhập thành trụ (BỊ PHẢN ĐỐI)\n"
3565
3566 #: fdisk/fdisk.c:1549
3567 #, c-format
3568 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3569 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/nhập thành rãnh ghi\n"
3570
3571 #: fdisk/fdisk.c:1559
3572 #, c-format
3573 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3574 msgstr "CẢNH BÁO: Phân vùng %d là một phân vùng mở rộng\n"
3575
3576 #: fdisk/fdisk.c:1569
3577 #, c-format
3578 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3579 msgstr "Cờ tương thích với DOS được lập (BỊ PHẢN ĐỐI)\n"
3580
3581 #: fdisk/fdisk.c:1571
3582 #, c-format
3583 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3584 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt\n"
3585
3586 #: fdisk/fdisk.c:1649
3587 #, fuzzy, c-format
3588 msgid "Partition %d is deleted\n"
3589 msgstr "Phân vùng %d không có vùng dữ liệu\n"
3590
3591 #: fdisk/fdisk.c:1668
3592 #, c-format
3593 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3594 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại!\n"
3595
3596 #: fdisk/fdisk.c:1673
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Type 0 means free space to many systems\n"
3600 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3601 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3602 "a partition using the `d' command.\n"
3603 msgstr ""
3604 "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với\n"
3605 "nhiều hệ thống (nhưng với Linux thì không).\n"
3606 "Không nên có phân vùng với loại 0. Bạn có\n"
3607 "thể xóa một phân vùng sử dụng câu lệnh `d'.\n"
3608
3609 #: fdisk/fdisk.c:1682
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3613 "Delete it first.\n"
3614 msgstr ""
3615 "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành đồ mở rộng hoặc ngược lại.\n"
3616 "Xóa nó trước.\n"
3617
3618 #: fdisk/fdisk.c:1691
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3622 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3623 "\n"
3624 msgstr ""
3625 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (5),\n"
3626 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích.\n"
3627 "\n"
3628
3629 #: fdisk/fdisk.c:1697
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3633 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3634 "\n"
3635 msgstr ""
3636 "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0),\n"
3637 "và phân vùng 11 như cả một khối tin (6)\n"
3638 "theo yêu cầu của IRIX.\n"
3639 "\n"
3640
3641 #: fdisk/fdisk.c:1714
3642 #, c-format
3643 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3644 msgstr "Đã thay đổi loại hệ thống của phân vùng %d thành %x (%s)\n"
3645
3646 #: fdisk/fdisk.c:1717
3647 #, c-format
3648 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3649 msgstr "Kiểu hệ thống của phân vùng %d chưa thay đổi: %x (%s)\n"
3650
3651 #: fdisk/fdisk.c:1772
3652 #, c-format
3653 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3654 msgstr ""
3655 "Phân vùng %d có điểm khởi đầu vật lý/lôgíc khác nhay (không phải Linux?):\n"
3656
3657 #: fdisk/fdisk.c:1774 fdisk/fdisk.c:1782 fdisk/fdisk.c:1791 fdisk/fdisk.c:1801
3658 #, c-format
3659 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3660 msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
3661
3662 #: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783
3663 #, c-format
3664 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3665 msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
3666
3667 #: fdisk/fdisk.c:1780
3668 #, c-format
3669 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3670 msgstr "Phân vùng %d có điểm cuối vật lý/lôgíc khác nhau:\n"
3671
3672 #: fdisk/fdisk.c:1789
3673 #, c-format
3674 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3675 msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
3676
3677 #: fdisk/fdisk.c:1792
3678 #, c-format
3679 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3680 msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
3681
3682 #: fdisk/fdisk.c:1798
3683 #, c-format
3684 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3685 msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
3686
3687 #: fdisk/fdisk.c:1802
3688 #, c-format
3689 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3690 msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
3691
3692 #: fdisk/fdisk.c:1812
3693 #, c-format
3694 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3695 msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu ở biên giới rãnh ghi vật lý.\n"
3696
3697 #: fdisk/fdisk.c:1822
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "\n"
3701 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3702 msgstr ""
3703 "\n"
3704 "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte\n"
3705
3706 #: fdisk/fdisk.c:1826
3707 #, fuzzy, c-format
3708 msgid ""
3709 "\n"
3710 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3711 msgstr ""
3712 "\n"
3713 "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
3714
3715 #: fdisk/fdisk.c:1829
3716 #, c-format
3717 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3718 msgstr "%d đầu đọc, %llu rãnh ghi/rãnh, %d trụ"
3719
3720 #: fdisk/fdisk.c:1832
3721 #, c-format
3722 msgid ", total %llu sectors"
3723 msgstr ", tổng số %llu rãnh ghi"
3724
3725 #: fdisk/fdisk.c:1834
3726 #, c-format
3727 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3728 msgstr "Đơn vị = %s của %d * %d = %d byte\n"
3729
3730 #: fdisk/fdisk.c:1838
3731 #, c-format
3732 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3733 msgstr "Kích cỡ rãnh ghi (hợp lý/vật lý): %u byte / %lu byte\n"
3734
3735 #: fdisk/fdisk.c:1840
3736 #, c-format
3737 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3738 msgstr "Kích cỡ V/R (tối thiểu / tối ưu): %lu byte / %lu byte\n"
3739
3740 #: fdisk/fdisk.c:1843
3741 #, c-format
3742 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3743 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte\n"
3744
3745 #: fdisk/fdisk.c:1952
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3749 "\n"
3750 msgstr ""
3751 "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng sẵn.\n"
3752 "\n"
3753
3754 #: fdisk/fdisk.c:1980
3755 #, c-format
3756 msgid "Done.\n"
3757 msgstr "Hoàn tất.\n"
3758
3759 #: fdisk/fdisk.c:2008
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "This doesn't look like a partition table\n"
3763 "Probably you selected the wrong device.\n"
3764 "\n"
3765 msgstr ""
3766 "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng\n"
3767 "Có thể bạn đã chọn nhầm thiết bị.\n"
3768 "\n"
3769
3770 #: fdisk/fdisk.c:2021
3771 #, c-format
3772 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3773 msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
3774
3775 #: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:566
3776 msgid "Device"
3777 msgstr "Thiết bị"
3778
3779 #: fdisk/fdisk.c:2060
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "\n"
3783 "Partition table entries are not in disk order\n"
3784 msgstr ""
3785 "\n"
3786 "Các mục trong bảng phân vùng không theo thứ tự như trên đĩa\n"
3787
3788 #: fdisk/fdisk.c:2070
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "\n"
3792 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3793 "\n"
3794 msgstr ""
3795 "\n"
3796 "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d trụ\n"
3797 "\n"
3798
3799 #: fdisk/fdisk.c:2072
3800 #, c-format
3801 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3802 msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
3803
3804 #: fdisk/fdisk.c:2120
3805 #, c-format
3806 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3807 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chứa rãnh ghi 0\n"
3808
3809 #: fdisk/fdisk.c:2123
3810 #, c-format
3811 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3812 msgstr "Phân vùng %d: đầu %d lớn hơn max %d\n"
3813
3814 #: fdisk/fdisk.c:2126
3815 #, c-format
3816 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3817 msgstr "Phân vùng %d: rãnh ghi %d lớn hơn tối đa %llu\n"
3818
3819 #: fdisk/fdisk.c:2129
3820 #, c-format
3821 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3822 msgstr "Phân vùng %d: trụ %d lớn hơn max %d\n"
3823
3824 #: fdisk/fdisk.c:2133
3825 #, c-format
3826 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3827 msgstr "Phân vùng %d: các rãnh ghi phía trước %d không hợp với tổng số %d\n"
3828
3829 #: fdisk/fdisk.c:2167
3830 #, c-format
3831 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3832 msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu xấu trong phân vùng %d\n"
3833
3834 #: fdisk/fdisk.c:2175
3835 #, c-format
3836 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3837 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d đè lên phân vùng %d.\n"
3838
3839 #: fdisk/fdisk.c:2195
3840 #, c-format
3841 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3842 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d rỗng\n"
3843
3844 #: fdisk/fdisk.c:2200
3845 #, c-format
3846 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3847 msgstr "Phân vùng lôgíc %d không hoàn toàn trong phân vùng %d\n"
3848
3849 #: fdisk/fdisk.c:2206
3850 #, c-format
3851 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3852 msgstr "Tổng số rãnh ghi phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu\n"
3853
3854 #: fdisk/fdisk.c:2209
3855 #, c-format
3856 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3857 msgstr "%lld rãnh ghi %d-byte không được cấp phát còn lại\n"
3858
3859 #: fdisk/fdisk.c:2238
3860 #, fuzzy, c-format
3861 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
3862 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại!\n"
3863
3864 #: fdisk/fdisk.c:2252 fdisk/fdisksgilabel.c:627 fdisk/fdisksunlabel.c:379
3865 #, c-format
3866 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3867 msgstr ""
3868 "Phân vùng %d đã được xác định. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa\n"
3869
3870 #: fdisk/fdisk.c:2298
3871 #, c-format
3872 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3873 msgstr "Rãnh ghi %llu đã được phân phối\n"
3874
3875 #: fdisk/fdisk.c:2334
3876 #, c-format
3877 msgid "No free sectors available\n"
3878 msgstr "Không còn rãnh ghi nào trống\n"
3879
3880 #: fdisk/fdisk.c:2345
3881 #, c-format
3882 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3883 msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
3884
3885 #: fdisk/fdisk.c:2399
3886 #, fuzzy, c-format
3887 msgid "Adding logical partition %d\n"
3888 msgstr "Phân vùng lôgíc xấu"
3889
3890 #: fdisk/fdisk.c:2421
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3894 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3895 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3896 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3897 msgstr ""
3898 "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
3899 "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
3900 "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
3901 "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
3902
3903 #: fdisk/fdisk.c:2430
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3907 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3908 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3909 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3910 msgstr ""
3911 "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
3912 "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
3913 "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng « o ».)\n"
3914 "\tCẢNH BÁO : Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
3915
3916 #: fdisk/fdisk.c:2448
3917 #, fuzzy, c-format
3918 msgid "All primary partitions are in use\n"
3919 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng\n"
3920
3921 #: fdisk/fdisk.c:2451
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3925 "primary partition with an extended partition first.\n"
3926 msgstr ""
3927
3928 #: fdisk/fdisk.c:2454
3929 #, c-format
3930 msgid "All logical partitions are in use\n"
3931 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng\n"
3932
3933 #: fdisk/fdisk.c:2455
3934 #, c-format
3935 msgid "Adding a primary partition\n"
3936 msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
3937
3938 #: fdisk/fdisk.c:2462
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "Partition type:\n"
3942 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3943 "%s\n"
3944 "Select (default %c): "
3945 msgstr ""
3946
3947 #: fdisk/fdisk.c:2467
3948 #, fuzzy
3949 msgid " l logical (numbered from 5)"
3950 msgstr "l lôgíc (5 hoặc hơn)"
3951
3952 #: fdisk/fdisk.c:2467
3953 #, fuzzy
3954 msgid " e extended"
3955 msgstr "e mở rộng"
3956
3957 #: fdisk/fdisk.c:2473
3958 #, fuzzy, c-format
3959 msgid "Using default response %c\n"
3960 msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
3961
3962 #: fdisk/fdisk.c:2489
3963 #, fuzzy, c-format
3964 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3965 msgstr "Sai số phân vùng cho loại `%c'\n"
3966
3967 #: fdisk/fdisk.c:2531
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "The partition table has been altered!\n"
3971 "\n"
3972 msgstr ""
3973 "Bảng phân vùng đã được ghi!\n"
3974 "\n"
3975
3976 #: fdisk/fdisk.c:2544
3977 #, c-format
3978 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3979 msgstr "Gọi ioctl() để đọc lại bảng phân vùng.\n"
3980
3981 #: fdisk/fdisk.c:2553
3982 #, fuzzy, c-format
3983 msgid ""
3984 "\n"
3985 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
3986 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3987 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3988 msgstr ""
3989 "\n"
3990 "CẢNH BÁO: thao tác đọc lại bảng phân vùng không thành công (lỗi %d): %s.\n"
3991 "Hạt nhân vẫn còn dùng bảng cũ.\n"
3992 "Bảng mới sẽ được dùng lần kế tiếp khởi động,\n"
3993 "hoặc sau khi bạn chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8).\n"
3994
3995 #: fdisk/fdisk.c:2561
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "\n"
3999 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4000 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4001 "information.\n"
4002 msgstr ""
4003 "\n"
4004 "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng\n"
4005 "DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk\n"
4006 "để biết thêm chi tiết.\n"
4007
4008 #: fdisk/fdisk.c:2567
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "\n"
4012 "Error closing file\n"
4013 msgstr ""
4014 "\n"
4015 "Lỗi đóng tập tin\n"
4016
4017 #: fdisk/fdisk.c:2571
4018 #, c-format
4019 msgid "Syncing disks.\n"
4020 msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa.\n"
4021
4022 #: fdisk/fdisk.c:2617
4023 #, c-format
4024 msgid "Partition %d has no data area\n"
4025 msgstr "Phân vùng %d không có vùng dữ liệu\n"
4026
4027 #: fdisk/fdisk.c:2646
4028 msgid "New beginning of data"
4029 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
4030
4031 #: fdisk/fdisk.c:2663
4032 msgid "Expert command (m for help): "
4033 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
4034
4035 #: fdisk/fdisk.c:2676
4036 msgid "Number of cylinders"
4037 msgstr "Số trụ"
4038
4039 #: fdisk/fdisk.c:2701
4040 msgid "Number of heads"
4041 msgstr "Số đầu đọc"
4042
4043 #: fdisk/fdisk.c:2728
4044 msgid "Number of sectors"
4045 msgstr "Số rãnh ghi"
4046
4047 #: fdisk/fdisk.c:2730
4048 #, c-format
4049 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4050 msgstr "Cảnh báo : thiết lập hiệu số rãnh ghi cho tương thích DOS\n"
4051
4052 #: fdisk/fdisk.c:2768
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "\n"
4056 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4057 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4058 "\n"
4059 msgstr ""
4060 "\n"
4061 "CẢNH BÁO : phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên « %s ». Tiện ích fdisk "
4062 "không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
4063 "\n"
4064
4065 #: fdisk/fdisk.c:2790
4066 #, c-format
4067 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4068 msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
4069
4070 #: fdisk/fdisk.c:2801
4071 #, c-format
4072 msgid "Cannot open %s\n"
4073 msgstr "Không thể mở %s\n"
4074
4075 #: fdisk/fdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2725
4076 #, c-format
4077 msgid "cannot open %s\n"
4078 msgstr "không thể mở %s\n"
4079
4080 #: fdisk/fdisk.c:2846
4081 #, c-format
4082 msgid "%c: unknown command\n"
4083 msgstr "%c: câu lệnh không biết\n"
4084
4085 #: fdisk/fdisk.c:2856
4086 #, c-format
4087 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4088 msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
4089
4090 #: fdisk/fdisk.c:2866
4091 msgid "Command (m for help): "
4092 msgstr "Câu lệnh (m để xem trợ giúp): "
4093
4094 #: fdisk/fdisk.c:3024
4095 #, c-format
4096 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4097 msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ rãnh ghi - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
4098
4099 #: fdisk/fdisk.c:3028
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4103 "device\n"
4104 msgstr ""
4105 "Cảnh báo: tùy chọn -b (đặt kích cỡ rãnh ghi) cần sử dụng với một thiết bị "
4106 "xác định\n"
4107
4108 #: fdisk/fdisk.c:3078
4109 #, fuzzy, c-format
4110 msgid ""
4111 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4112 "\n"
4113 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4114 "Be careful before using the write command.\n"
4115 "\n"
4116 msgstr ""
4117 "Xây dựng một nhãn đĩa sun mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
4118 "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
4119 "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
4120
4121 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4122 msgid ""
4123 "\n"
4124 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4125 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4126 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4127 "\tNevertheless some advice:\n"
4128 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4129 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4130 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4131 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4132 msgstr ""
4133 "\n"
4134 "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
4135 "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
4136 "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
4137 "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
4138 "\n"
4139 "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
4140 "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
4141 "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
4142 "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
4143 "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
4144
4145 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4146 msgid "SGI volhdr"
4147 msgstr "SGI volhdr"
4148
4149 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4150 msgid "SGI trkrepl"
4151 msgstr "SGI trkrepl"
4152
4153 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4154 msgid "SGI secrepl"
4155 msgstr "SGI secrepl"
4156
4157 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4158 msgid "SGI raw"
4159 msgstr "SGI thô"
4160
4161 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4162 msgid "SGI bsd"
4163 msgstr "SGI bsd"
4164
4165 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4166 msgid "SGI sysv"
4167 msgstr "SGI sysv"
4168
4169 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4170 msgid "SGI volume"
4171 msgstr "Khối tin SGI"
4172
4173 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4174 msgid "SGI efs"
4175 msgstr "SGI efs"
4176
4177 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4178 msgid "SGI lvol"
4179 msgstr "SGI lvol"
4180
4181 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4182 msgid "SGI rlvol"
4183 msgstr "SGI rlvol"
4184
4185 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4186 msgid "SGI xfs"
4187 msgstr "SGI xfs"
4188
4189 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4190 msgid "SGI xfslog"
4191 msgstr "SGI xfslog"
4192
4193 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4194 msgid "SGI xlv"
4195 msgstr "SGI xlv"
4196
4197 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4198 msgid "SGI xvm"
4199 msgstr "SGI xvm"
4200
4201 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:43
4202 msgid "Linux swap"
4203 msgstr "Trao đổi Linux"
4204
4205 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:44
4206 msgid "Linux native"
4207 msgstr "Linux sở hữu"
4208
4209 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:45
4210 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4211 msgid "Linux LVM"
4212 msgstr "Linux LVM"
4213
4214 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4215 msgid "Linux RAID"
4216 msgstr "Linux RAID"
4217
4218 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4222 "512 bytes\n"
4223 msgstr ""
4224 "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 "
4225 "byte\n"
4226
4227 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4228 #, c-format
4229 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4230 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa sgi với tổng kiểm tra (checksum) sai.\n"
4231
4232 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "\n"
4236 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4237 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4238 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4239 "%s\n"
4240 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4241 "\n"
4242 msgstr ""
4243 "\n"
4244 "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi\n"
4245 "%d trụ, %d trụ vật lý\n"
4246 "%d rãnh ghi/trụ thêm, xen kẽ %d:1\n"
4247 "%s\n"
4248 "Đơn vị = %s của %d * %d byte\n"
4249 "\n"
4250
4251 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "\n"
4255 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4256 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4257 "\n"
4258 msgstr ""
4259 "\n"
4260 "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d trụ\n"
4261 "Đơn vị = %s của %d * %d byte\n"
4262 "\n"
4263
4264 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "----- partitions -----\n"
4268 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4269 msgstr ""
4270 "----- các phân vùng -----\n"
4271 "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Rãnh ghi Id Hệ thống\n"
4272
4273 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "----- Bootinfo -----\n"
4277 "Bootfile: %s\n"
4278 "----- Directory Entries -----\n"
4279 msgstr ""
4280 "----- Thông tin khởi động -----\n"
4281 "Tập tin khởi động: %s\n"
4282 "----- Thư mục -----\n"
4283
4284 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4285 #, c-format
4286 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4287 msgstr "%2d: %-10s rãnh ghi %5u cỡ %8u\n"
4288
4289 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "\n"
4293 "Invalid Bootfile!\n"
4294 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4295 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4296 msgstr ""
4297 "\n"
4298 "Tập tin khởi động bị lỗi!\n"
4299 "\tTập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng,\n"
4300 "\tv.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\".\n"
4301
4302 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "\n"
4306 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4307 msgstr ""
4308 "\n"
4309 "\tTên của Tập tin khởi động quá dài: max là 16 byte.\n"
4310
4311 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "\n"
4315 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4316 msgstr ""
4317 "\n"
4318 "\tTập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ.\n"
4319
4320 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 "\n"
4324 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4325 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4326 msgstr ""
4327 "\n"
4328 "\tCần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại.\n"
4329 "\tMặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\".\n"
4330
4331 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "\n"
4335 "The current boot file is: %s\n"
4336 msgstr ""
4337 "\n"
4338 "Tập tin khởi động hiện thời là: %s\n"
4339
4340 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
4341 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4342 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới: "
4343
4344 #: fdisk/fdisksgilabel.c:324
4345 #, c-format
4346 msgid "Boot file unchanged\n"
4347 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi\n"
4348
4349 #: fdisk/fdisksgilabel.c:338
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "\n"
4353 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4354 msgstr ""
4355 "\n"
4356 "\tTập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\".\n"
4357
4358 #: fdisk/fdisksgilabel.c:428
4359 #, c-format
4360 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4361 msgstr "Có nhiều hơn một mục đĩa.\n"
4362
4363 #: fdisk/fdisksgilabel.c:435 fdisk/fdisksunlabel.c:350
4364 #, c-format
4365 msgid "No partitions defined\n"
4366 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
4367
4368 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4369 #, c-format
4370 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4371 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa.\n"
4372
4373 #: fdisk/fdisksgilabel.c:443
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4377 "not at diskblock %d.\n"
4378 msgstr ""
4379 "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0,\n"
4380 "chứ không phải tại khối %d.\n"
4381
4382 #: fdisk/fdisksgilabel.c:449
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4386 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4387 msgstr ""
4388 "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
4389 "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
4390
4391 #: fdisk/fdisksgilabel.c:455
4392 #, fuzzy, c-format
4393 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4394 msgstr "Một phân vùng (#11) cần chứa cả ổ đĩa.\n"
4395
4396 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
4397 #, c-format
4398 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4399 msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
4400
4401 #: fdisk/fdisksgilabel.c:471
4402 #, c-format
4403 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4404 msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
4405
4406 #: fdisk/fdisksgilabel.c:478
4407 #, c-format
4408 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4409 msgstr "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d rãnh ghi.\n"
4410
4411 #: fdisk/fdisksgilabel.c:486 fdisk/fdisksgilabel.c:507
4412 #, c-format
4413 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4414 msgstr "Khoảng trống không sử dụng %8u rãnh ghi - rãnh ghi %8u-%u\n"
4415
4416 #: fdisk/fdisksgilabel.c:518
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "\n"
4420 "The boot partition does not exist.\n"
4421 msgstr ""
4422 "\n"
4423 "Phân vùng khởi động không tồn tại.\n"
4424
4425 #: fdisk/fdisksgilabel.c:521
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "\n"
4429 "The swap partition does not exist.\n"
4430 msgstr ""
4431 "\n"
4432 "Phân vùng trao đổi không tồn tại.\n"
4433
4434 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "\n"
4438 "The swap partition has no swap type.\n"
4439 msgstr ""
4440 "\n"
4441 "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi.\n"
4442
4443 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
4444 #, c-format
4445 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4446 msgstr "\tBạn đã chọn một tên tập tin khởi động lạ.\n"
4447
4448 #: fdisk/fdisksgilabel.c:537
4449 #, fuzzy, c-format
4450 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4451 msgstr ""
4452 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống.\n"
4453
4454 #: fdisk/fdisksgilabel.c:543
4455 msgid ""
4456 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4457 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4458 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4459 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4460 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4461 msgstr ""
4462 "Rất khuyên dùng là phân vùng tại hiệu 0 có loại là\n"
4463 "\"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy từ thư\n"
4464 "mục đó các công cụ đơn lẻ như sash và fx. Chỉ có các « khối tin SGI »\n"
4465 "chứa cả một đĩa mới nằm ngoại lệ. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt\n"
4466 "thẻ khác cho phân vùng này.\n"
4467
4468 #: fdisk/fdisksgilabel.c:548 fdisk/fdisksunlabel.c:517
4469 msgid "YES\n"
4470 msgstr "YES\n"
4471
4472 #: fdisk/fdisksgilabel.c:573
4473 #, fuzzy, c-format
4474 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
4475 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
4476
4477 #: fdisk/fdisksgilabel.c:633
4478 #, c-format
4479 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4480 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa.\n"
4481
4482 #: fdisk/fdisksgilabel.c:638
4483 #, c-format
4484 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4485 msgstr "Ổ đĩa đã chứa các phân vùng.\n"
4486
4487 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
4488 #, c-format
4489 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4490 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
4491
4492 #: fdisk/fdisksgilabel.c:651 fdisk/fdisksgilabel.c:680
4493 #, c-format
4494 msgid ""
4495 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4496 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4497 msgstr ""
4498 "Rất khuyên dùng khi phân vùng số mười một chứa\n"
4499 "cả ổ đĩa và có loại « khối tin SGI ».\n"
4500
4501 #: fdisk/fdisksgilabel.c:667
4502 #, c-format
4503 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4504 msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
4505
4506 #: fdisk/fdisksgilabel.c:672
4507 #, c-format
4508 msgid " Last %s"
4509 msgstr " %s cuối"
4510
4511 #: fdisk/fdisksgilabel.c:702
4512 #, c-format
4513 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
4514 msgstr ""
4515
4516 #: fdisk/fdisksgilabel.c:723 fdisk/fdisksunlabel.c:190
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4520 "%d.\n"
4521 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4522 msgstr ""
4523 "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %d.\n"
4524
4525 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4526 #, c-format
4527 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4528 msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
4529
4530 #: fdisk/fdisksgilabel.c:746
4531 #, fuzzy, c-format
4532 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
4533 msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng %d.\n"
4534
4535 #: fdisk/fdisksunlabel.c:31
4536 msgid "Unassigned"
4537 msgstr "Chưa gán"
4538
4539 #: fdisk/fdisksunlabel.c:33
4540 msgid "SunOS root"
4541 msgstr "Gốc SunOS"
4542
4543 #: fdisk/fdisksunlabel.c:34
4544 msgid "SunOS swap"
4545 msgstr "Trao đổi SunOS"
4546
4547 #: fdisk/fdisksunlabel.c:35
4548 msgid "SunOS usr"
4549 msgstr "SunOS usr"
4550
4551 #: fdisk/fdisksunlabel.c:36
4552 msgid "Whole disk"
4553 msgstr "Cả đĩa"
4554
4555 #: fdisk/fdisksunlabel.c:37
4556 msgid "SunOS stand"
4557 msgstr "SunOS stand"
4558
4559 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4560 msgid "SunOS var"
4561 msgstr "SunOS var"
4562
4563 #: fdisk/fdisksunlabel.c:39
4564 msgid "SunOS home"
4565 msgstr "SunOS home"
4566
4567 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4568 msgid "SunOS alt sectors"
4569 msgstr "Rãnh ghi thay thế SunOS"
4570
4571 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4572 msgid "SunOS cachefs"
4573 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
4574
4575 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4576 msgid "SunOS reserved"
4577 msgstr "Dành riêng SunOS"
4578
4579 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 fdisk/i386_sys_types.c:104
4580 msgid "Linux raid autodetect"
4581 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
4582
4583 #: fdisk/fdisksunlabel.c:105
4584 #, c-format
4585 msgid ""
4586 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4587 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4588 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4589 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4590 msgstr ""
4591 "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum\n"
4592 "lỗi. Có thể bạn phải đặt lại tất cả các giá trị,\n"
4593 "v.d. đầu đọc, rãnh ghi, trụ và phân vùng hoặc\n"
4594 "bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh « s » trong trình đơn chính)\n"
4595
4596 #: fdisk/fdisksunlabel.c:117
4597 #, c-format
4598 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4599 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun có phiên bản sai [0x%08x].\n"
4600
4601 #: fdisk/fdisksunlabel.c:122
4602 #, c-format
4603 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4604 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với sự đúng mực sai [0x%08x].\n"
4605
4606 #: fdisk/fdisksunlabel.c:127
4607 #, c-format
4608 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4609 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phân vùng (num_partitions) sai [%u].\n"
4610
4611 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4615 msgstr ""
4616 "Cảnh báo : các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi "
4617 "w(rite) (ghi nhớ)\n"
4618
4619 #: fdisk/fdisksunlabel.c:160
4620 #, fuzzy, c-format
4621 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
4622 msgstr "%s không chứa nhãn đĩa.\n"
4623
4624 #: fdisk/fdisksunlabel.c:199
4625 msgid "Sectors/track"
4626 msgstr "Rãnh ghi/rãnh"
4627
4628 #: fdisk/fdisksunlabel.c:313
4629 #, c-format
4630 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4631 msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
4632
4633 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333
4634 #, c-format
4635 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4636 msgstr "Phân vùng %d đè lên nhau với các phân vùng khác trên rãnh ghi %d-%d\n"
4637
4638 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
4639 #, c-format
4640 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4641 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%d\n"
4642
4643 #: fdisk/fdisksunlabel.c:357 fdisk/fdisksunlabel.c:363
4644 #, c-format
4645 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4646 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %d-%d\n"
4647
4648 #: fdisk/fdisksunlabel.c:389
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4652 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4653 msgstr ""
4654 "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa.\n"
4655 "Hãy xóa hay thu nhỏ chúng trước khi thử lại.\n"
4656
4657 #: fdisk/fdisksunlabel.c:412
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4661 "and is of type `Whole disk'\n"
4662 msgstr ""
4663 "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa\n"
4664 "và có kiểu « Toàn đĩa » (Whole disk).\n"
4665
4666 #: fdisk/fdisksunlabel.c:440
4667 #, c-format
4668 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4669 msgstr "Rãnh ghi %d đã được phân phối\n"
4670
4671 #: fdisk/fdisksunlabel.c:470
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4675 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4676 "to %d %s\n"
4677 msgstr ""
4678 "Phân vùng thứ 3 không chứa cả ổ đĩa, nhưng các giá trị %d %s đè lên\n"
4679 "một số phân vùng khác. Các mục đã thay đổi thành %d %s\n"
4680
4681 #: fdisk/fdisksunlabel.c:497
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4685 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4686 msgstr ""
4687 "Nếu bạn muốn duy trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
4688 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u rãnh ghi\n"
4689
4690 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
4691 msgid ""
4692 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4693 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4694 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4695 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4696 "tagged with 82 (Linux swap): "
4697 msgstr ""
4698 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
4699 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
4700 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
4701 "Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt phân vùng đó có thẻ\n"
4702 "82 (vùng trao đổi của Linux): "
4703
4704 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 "\n"
4708 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4709 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4710 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4711 "Label ID: %s\n"
4712 "Volume ID: %s\n"
4713 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4714 "\n"
4715 msgstr ""
4716 "\n"
4717 "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d vòng/phút\n"
4718 "%u trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
4719 "%d rãnh ghi/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
4720 "Mã số nhãn: %s\n"
4721 "Mã số khối tin: %s\n"
4722 "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
4723 "\n"
4724
4725 #: fdisk/fdisksunlabel.c:560
4726 #, c-format
4727 msgid ""
4728 "\n"
4729 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4730 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4731 "\n"
4732 msgstr ""
4733 "\n"
4734 "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu rãnh ghi, %u trụ\n"
4735 "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
4736 "\n"
4737
4738 #: fdisk/fdisksunlabel.c:565
4739 #, c-format
4740 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4741 msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
4742
4743 #: fdisk/fdisksunlabel.c:593
4744 msgid "Number of alternate cylinders"
4745 msgstr "Số trụ xen kẽ"
4746
4747 #: fdisk/fdisksunlabel.c:605
4748 msgid "Extra sectors per cylinder"
4749 msgstr "Số rãnh ghi dự phòng mỗi trụ"
4750
4751 #: fdisk/fdisksunlabel.c:612
4752 msgid "Interleave factor"
4753 msgstr "Hệ số xen kẽ"
4754
4755 #: fdisk/fdisksunlabel.c:619
4756 msgid "Rotation speed (rpm)"
4757 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
4758
4759 #: fdisk/fdisksunlabel.c:626
4760 msgid "Number of physical cylinders"
4761 msgstr "Số trụ vật lý"
4762
4763 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4764 msgid "Empty"
4765 msgstr "Rỗng"
4766
4767 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4768 msgid "FAT12"
4769 msgstr "FAT12"
4770
4771 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4772 msgid "XENIX root"
4773 msgstr "XENIX gốc"
4774
4775 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4776 msgid "XENIX usr"
4777 msgstr "XENIX usr"
4778
4779 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4780 msgid "FAT16 <32M"
4781 msgstr "FAT16 <32M"
4782
4783 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4784 msgid "Extended"
4785 msgstr "Mở rộng"
4786
4787 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4788 msgid "FAT16"
4789 msgstr "FAT16"
4790
4791 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4792 #, fuzzy
4793 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4794 msgstr "HPFS/NTFS"
4795
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4797 msgid "AIX"
4798 msgstr "AIX"
4799
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4801 msgid "AIX bootable"
4802 msgstr "ATX có thể khởi động"
4803
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4805 msgid "OS/2 Boot Manager"
4806 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4807
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4809 msgid "W95 FAT32"
4810 msgstr "W95 FAT32"
4811
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4813 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4814 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4815
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4817 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4818 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4819
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4821 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4822 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4823
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4825 msgid "OPUS"
4826 msgstr "OPUS"
4827
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4829 msgid "Hidden FAT12"
4830 msgstr "FAT12 ẩn"
4831
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4833 msgid "Compaq diagnostics"
4834 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4835
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4837 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4838 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4839
4840 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4841 msgid "Hidden FAT16"
4842 msgstr "FAT16 ẩn"
4843
4844 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4845 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4846 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4847
4848 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4849 msgid "AST SmartSleep"
4850 msgstr "AST SmartSleep"
4851
4852 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4853 msgid "Hidden W95 FAT32"
4854 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4855
4856 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4857 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4858 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4859
4860 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4861 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4862 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4863
4864 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4865 msgid "NEC DOS"
4866 msgstr "NEC DOS"
4867
4868 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4869 #, fuzzy
4870 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4871 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4872
4873 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4874 msgid "Plan 9"
4875 msgstr "Plan 9"
4876
4877 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4878 msgid "PartitionMagic recovery"
4879 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4880
4881 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4882 msgid "Venix 80286"
4883 msgstr "Venix 80286"
4884
4885 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4886 msgid "PPC PReP Boot"
4887 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4888
4889 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4890 msgid "SFS"
4891 msgstr "SFS"
4892
4893 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4894 msgid "QNX4.x"
4895 msgstr "QNX4.x"
4896
4897 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4898 msgid "QNX4.x 2nd part"
4899 msgstr "QNX4.x phần 2"
4900
4901 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4902 msgid "QNX4.x 3rd part"
4903 msgstr "QNX4.x phần 3"
4904
4905 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4906 msgid "OnTrack DM"
4907 msgstr "OnTrack DM"
4908
4909 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4910 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4911 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4912
4913 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4914 msgid "CP/M"
4915 msgstr "CP/M"
4916
4917 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4918 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4919 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4920
4921 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4922 msgid "OnTrackDM6"
4923 msgstr "OnTrackDM6"
4924
4925 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4926 msgid "EZ-Drive"
4927 msgstr "EZ-Drive"
4928
4929 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4930 msgid "Golden Bow"
4931 msgstr "Golden Bow"
4932
4933 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4934 msgid "Priam Edisk"
4935 msgstr "Priam Edisk"
4936
4937 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4938 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4939 msgid "SpeedStor"
4940 msgstr "SpeedStor"
4941
4942 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4943 msgid "GNU HURD or SysV"
4944 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4945
4946 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4947 msgid "Novell Netware 286"
4948 msgstr "Novell Netware 286"
4949
4950 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4951 msgid "Novell Netware 386"
4952 msgstr "Novell Netware 386"
4953
4954 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4955 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4956 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4957
4958 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4959 msgid "PC/IX"
4960 msgstr "PC/IX"
4961
4962 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4963 msgid "Old Minix"
4964 msgstr "Minix cũ"
4965
4966 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4967 msgid "Minix / old Linux"
4968 msgstr "Minux / Linux cũ"
4969
4970 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4971 msgid "Linux swap / Solaris"
4972 msgstr "Trao đổi Linux / Solaris"
4973
4974 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4975 msgid "Linux"
4976 msgstr "Linux"
4977
4978 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4979 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4980 msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
4981
4982 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4983 msgid "Linux extended"
4984 msgstr "Linux mở rộng"
4985
4986 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4987 msgid "NTFS volume set"
4988 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4989
4990 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4991 msgid "Linux plaintext"
4992 msgstr "Linux nhập thô"
4993
4994 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4995 msgid "Amoeba"
4996 msgstr "Amoeba"
4997
4998 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4999 msgid "Amoeba BBT"
5000 msgstr "Amoeba BBT"
5001
5002 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
5003 msgid "BSD/OS"
5004 msgstr "BSD/OS"
5005
5006 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
5007 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5008 msgstr "Ngủ động của IBM Thinkpad"
5009
5010 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5011 msgid "FreeBSD"
5012 msgstr "FreeBSD"
5013
5014 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5015 msgid "OpenBSD"
5016 msgstr "OpenBSD"
5017
5018 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5019 msgid "NeXTSTEP"
5020 msgstr "NeXTSTEP"
5021
5022 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5023 msgid "Darwin UFS"
5024 msgstr "Darwin UFS"
5025
5026 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5027 msgid "NetBSD"
5028 msgstr "NetBSD"
5029
5030 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5031 msgid "Darwin boot"
5032 msgstr "Khởi động Darwin"
5033
5034 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5035 msgid "HFS / HFS+"
5036 msgstr "HFS / HFS+"
5037
5038 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5039 msgid "BSDI fs"
5040 msgstr "Hệ thống tập tin BSDI"
5041
5042 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5043 msgid "BSDI swap"
5044 msgstr "Trao đổi BSDI"
5045
5046 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5047 msgid "Boot Wizard hidden"
5048 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5049
5050 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5051 msgid "Solaris boot"
5052 msgstr "Khởi động Solaris"
5053
5054 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5055 msgid "Solaris"
5056 msgstr "Solaris"
5057
5058 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5059 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5060 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5061
5062 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5063 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5064 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5065
5066 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5067 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5068 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5069
5070 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5071 msgid "Syrinx"
5072 msgstr "Syrinx"
5073
5074 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5075 msgid "Non-FS data"
5076 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5077
5078 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5079 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5080 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5081
5082 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5083 msgid "Dell Utility"
5084 msgstr "Công cụ Dell"
5085
5086 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5087 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5088 msgid "BootIt"
5089 msgstr "BootIt"
5090
5091 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5092 msgid "DOS access"
5093 msgstr "Truy cập DOS"
5094
5095 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5096 msgid "DOS R/O"
5097 msgstr "DOS R/O (chỉ đọc)"
5098
5099 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5100 msgid "BeOS fs"
5101 msgstr "Hệ thống tập tin BeOS"
5102
5103 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5104 msgid "GPT"
5105 msgstr "GPT"
5106
5107 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5108 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5109 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5110
5111 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5112 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5113 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5114
5115 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5116 msgid "DOS secondary"
5117 msgstr "DOS phụ"
5118
5119 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5120 msgid "VMware VMFS"
5121 msgstr "VMware VMFS"
5122
5123 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5124 msgid "VMware VMKCORE"
5125 msgstr "VMware VMKCORE"
5126
5127 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5128 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5129 msgid "LANstep"
5130 msgstr "LANstep"
5131
5132 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5133 msgid "BBT"
5134 msgstr "BBT"
5135
5136 #: fdisk/sfdisk.c:130
5137 #, c-format
5138 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5139 msgstr "lỗi tìm kiếm trên %s - không thể tìm tới %lu\n"
5140
5141 #: fdisk/sfdisk.c:135
5142 #, c-format
5143 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5144 msgstr "lỗi tìm nơi: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x\n"
5145
5146 #: fdisk/sfdisk.c:185 fdisk/sfdisk.c:268
5147 #, c-format
5148 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5149 msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc rãnh ghi %lu\n"
5150
5151 #: fdisk/sfdisk.c:203
5152 #, c-format
5153 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5154 msgstr "LỖI: rãnh ghi %lu không có dấu hiệu của msdos\n"
5155
5156 #: fdisk/sfdisk.c:218
5157 #, c-format
5158 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5159 msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi rãnh ghi %lu\n"
5160
5161 #: fdisk/sfdisk.c:256
5162 #, c-format
5163 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5164 msgstr "không thể mở phân vùng rãnh ghi ghi tập tin (%s)\n"
5165
5166 #: fdisk/sfdisk.c:274
5167 #, c-format
5168 msgid "write error on %s\n"
5169 msgstr "lỗi ghi trên %s\n"
5170
5171 #: fdisk/sfdisk.c:300
5172 #, c-format
5173 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5174 msgstr "không thể xác định tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
5175
5176 #: fdisk/sfdisk.c:305
5177 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5178 msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi\n"
5179
5180 #: fdisk/sfdisk.c:309
5181 msgid "out of memory?\n"
5182 msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
5183
5184 #: fdisk/sfdisk.c:315
5185 #, c-format
5186 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5187 msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
5188
5189 #: fdisk/sfdisk.c:321
5190 #, c-format
5191 msgid "error reading %s\n"
5192 msgstr "lỗi đọc %s\n"
5193
5194 #: fdisk/sfdisk.c:328
5195 #, c-format
5196 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5197 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi\n"
5198
5199 #: fdisk/sfdisk.c:340
5200 #, c-format
5201 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5202 msgstr "lỗi ghi rãnh ghi %lu trên %s\n"
5203
5204 #: fdisk/sfdisk.c:406
5205 #, c-format
5206 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5207 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc\n"
5208
5209 #: fdisk/sfdisk.c:423
5210 #, c-format
5211 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5212 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ\n"
5213
5214 #: fdisk/sfdisk.c:455
5215 #, c-format
5216 msgid ""
5217 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5218 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5219 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5220 msgstr ""
5221 "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
5222 "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
5223 "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]\n"
5224
5225 #: fdisk/sfdisk.c:463
5226 #, c-format
5227 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5228 msgstr "Cảnh báo : HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc\n"
5229
5230 #: fdisk/sfdisk.c:466
5231 #, c-format
5232 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5233 msgstr "Cảnh báo : HDIO_GETGEO nói có %lu rãnh ghi\n"
5234
5235 #: fdisk/sfdisk.c:470
5236 #, c-format
5237 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5238 msgstr "Cảnh báo : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ\n"
5239
5240 #: fdisk/sfdisk.c:475
5241 #, c-format
5242 msgid ""
5243 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5244 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5245 msgstr ""
5246 "Cảnh báo: không giống số sector (%lu) - thường là 63\n"
5247 "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng việc đánh địa chỉ C/H/S.\n"
5248
5249 #: fdisk/sfdisk.c:479
5250 #, c-format
5251 msgid ""
5252 "\n"
5253 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5254 msgstr ""
5255 "\n"
5256 "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu rãnh ghi/rãnh\n"
5257
5258 #: fdisk/sfdisk.c:565
5259 #, c-format
5260 msgid ""
5261 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5262 msgstr ""
5263 "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-"
5264 "%lu)\n"
5265
5266 #: fdisk/sfdisk.c:570
5267 #, c-format
5268 msgid ""
5269 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5270 "%lu)\n"
5271 msgstr ""
5272 "%s của phân vùng %s có số rãnh ghi không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-"
5273 "%lu)\n"
5274
5275 #: fdisk/sfdisk.c:575
5276 #, c-format
5277 msgid ""
5278 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5279 "%lu)\n"
5280 msgstr ""
5281 "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)\n"
5282
5283 #: fdisk/sfdisk.c:615
5284 #, c-format
5285 msgid ""
5286 "Id Name\n"
5287 "\n"
5288 msgstr ""
5289 "Id Tên\n"
5290 "\n"
5291
5292 #: fdisk/sfdisk.c:774
5293 #, c-format
5294 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5295 msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n"
5296
5297 #: fdisk/sfdisk.c:779
5298 msgid ""
5299 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5300 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5301 "before using mkfs\n"
5302 msgstr ""
5303 "Lỗi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
5304 "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
5305 "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
5306 "trước khi dùng mkfs.\n"
5307
5308 #: fdisk/sfdisk.c:787
5309 #, c-format
5310 msgid "Error closing %s\n"
5311 msgstr "Lỗi đóng %s\n"
5312
5313 #: fdisk/sfdisk.c:828
5314 #, c-format
5315 msgid "%s: no such partition\n"
5316 msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
5317
5318 #: fdisk/sfdisk.c:851
5319 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5320 msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng rãnh ghi\n"
5321
5322 #: fdisk/sfdisk.c:910
5323 #, c-format
5324 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5325 msgstr "định dạng chưa hỗ trợ - sử dụng %s\n"
5326
5327 #: fdisk/sfdisk.c:914
5328 #, c-format
5329 msgid ""
5330 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5331 "\n"
5332 msgstr ""
5333 "Đơn vị = trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5334 "\n"
5335
5336 #: fdisk/sfdisk.c:916
5337 #, c-format
5338 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5339 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
5340
5341 #: fdisk/sfdisk.c:921
5342 #, c-format
5343 msgid ""
5344 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5345 "\n"
5346 msgstr ""
5347 "Đơn vị = sector 512 byte, đếm từ %d\n"
5348 "\n"
5349
5350 #: fdisk/sfdisk.c:923
5351 #, c-format
5352 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5353 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #rãnh ghi Id Hệ thống\n"
5354
5355 #: fdisk/sfdisk.c:926
5356 #, c-format
5357 msgid ""
5358 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5359 "\n"
5360 msgstr ""
5361 "Đơn vị = khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5362 "\n"
5363
5364 #: fdisk/sfdisk.c:928
5365 #, c-format
5366 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5367 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
5368
5369 #: fdisk/sfdisk.c:931
5370 #, c-format
5371 msgid ""
5372 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5373 "\n"
5374 msgstr ""
5375 "Đơn vị = mebibyte 1048576 byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5376 "\n"
5377
5378 #: fdisk/sfdisk.c:933
5379 #, c-format
5380 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5381 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu MiB #Khối Id Hệ thống\n"
5382
5383 #: fdisk/sfdisk.c:1092
5384 #, c-format
5385 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5386 msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5387
5388 #: fdisk/sfdisk.c:1099
5389 #, c-format
5390 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5391 msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5392
5393 #: fdisk/sfdisk.c:1102
5394 #, c-format
5395 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5396 msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
5397
5398 #: fdisk/sfdisk.c:1112
5399 msgid "No partitions found\n"
5400 msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào\n"
5401
5402 #: fdisk/sfdisk.c:1115
5403 #, c-format
5404 msgid ""
5405 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5406 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5407 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5408 msgstr ""
5409 "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
5410 "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
5411 "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này.\n"
5412
5413 #: fdisk/sfdisk.c:1163
5414 #, fuzzy
5415 msgid "no partition table present."
5416 msgstr "không có bảng phân vùng nào.\n"
5417
5418 #: fdisk/sfdisk.c:1165
5419 #, fuzzy, c-format
5420 msgid "strange, only %d partitions defined."
5421 msgstr "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng xác định.\n"
5422
5423 #: fdisk/sfdisk.c:1174
5424 #, c-format
5425 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5426 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng\n"
5427
5428 #: fdisk/sfdisk.c:1177
5429 #, c-format
5430 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5431 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động\n"
5432
5433 #: fdisk/sfdisk.c:1180
5434 #, c-format
5435 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5436 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0\n"
5437
5438 #: fdisk/sfdisk.c:1192
5439 #, fuzzy, c-format
5440 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5441 msgstr "không chứa trong phân vùng %s\n"
5442
5443 #: fdisk/sfdisk.c:1204
5444 #, fuzzy, c-format
5445 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5446 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d rỗng\n"
5447
5448 #: fdisk/sfdisk.c:1216
5449 #, fuzzy, c-format
5450 msgid ""
5451 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5452 "and will destroy it when filled\n"
5453 msgstr ""
5454 "Cảnh báo : phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (rãnh ghi %lu),\n"
5455 "và sẽ hủy nó khi đầy\n"
5456
5457 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5458 #, c-format
5459 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5460 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại rãnh ghi 0\n"
5461
5462 #: fdisk/sfdisk.c:1234
5463 #, c-format
5464 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5465 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa\n"
5466
5467 #: fdisk/sfdisk.c:1251
5468 #, c-format
5469 msgid ""
5470 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5471 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
5472 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
5473 msgstr ""
5474
5475 #: fdisk/sfdisk.c:1267
5476 #, c-format
5477 msgid ""
5478 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
5479 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
5480 msgstr ""
5481
5482 #: fdisk/sfdisk.c:1287
5483 msgid ""
5484 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5485 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5486 msgstr ""
5487 "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
5488 " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)\n"
5489
5490 #: fdisk/sfdisk.c:1307
5491 #, c-format
5492 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5493 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ\n"
5494
5495 #: fdisk/sfdisk.c:1313
5496 #, c-format
5497 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5498 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
5499
5500 #: fdisk/sfdisk.c:1332
5501 msgid ""
5502 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5503 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5504 msgstr ""
5505 "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
5506 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
5507 "khởi động đĩa này.\n"
5508
5509 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5510 msgid ""
5511 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5512 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5513 msgstr ""
5514 "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
5515 "chính. LILO không quan tâm đến cờ « có thể khởi động ».\n"
5516
5517 #: fdisk/sfdisk.c:1345
5518 msgid ""
5519 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5520 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5521 msgstr ""
5522 "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
5523 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
5524 "khởi động đĩa này.\n"
5525
5526 #: fdisk/sfdisk.c:1359
5527 msgid "start"
5528 msgstr "đầu"
5529
5530 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5531 #, c-format
5532 msgid ""
5533 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5534 msgstr ""
5535 "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5536
5537 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5538 msgid "end"
5539 msgstr "cuối"
5540
5541 #: fdisk/sfdisk.c:1371
5542 #, c-format
5543 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5544 msgstr ""
5545 "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5546
5547 #: fdisk/sfdisk.c:1374
5548 #, c-format
5549 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5550 msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
5551
5552 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5553 #, fuzzy, c-format
5554 msgid ""
5555 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
5556 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5557 msgstr ""
5558 "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mởi rộng từ %ld tới %ld\n"
5559 " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)\n"
5560
5561 #: fdisk/sfdisk.c:1404
5562 msgid ""
5563 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5564 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5565 msgstr ""
5566 "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
5567 "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau.\n"
5568
5569 #: fdisk/sfdisk.c:1422 fdisk/sfdisk.c:1499
5570 #, fuzzy, c-format
5571 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
5572 msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%d)\n"
5573
5574 #: fdisk/sfdisk.c:1437
5575 msgid "tree of partitions?\n"
5576 msgstr "cây phân vùng?\n"
5577
5578 #: fdisk/sfdisk.c:1545
5579 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5580 msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - không thể điều khiển nó\n"
5581
5582 #: fdisk/sfdisk.c:1553
5583 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5584 msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - dừng lại\n"
5585
5586 #: fdisk/sfdisk.c:1572
5587 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5588 msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?\n"
5589
5590 #: fdisk/sfdisk.c:1579 fdisk/sfdisk.c:1590
5591 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5592 msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích cỡ 0?\n"
5593
5594 #: fdisk/sfdisk.c:1633
5595 #, c-format
5596 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5597 msgstr " %s: loại bảng phân vùng không nhận ra\n"
5598
5599 #: fdisk/sfdisk.c:1645
5600 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5601 msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi\n"
5602
5603 #: fdisk/sfdisk.c:1662
5604 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5605 msgstr "Lỗi ghi rãnh ghi cũ - đang dừng lại\n"
5606
5607 #: fdisk/sfdisk.c:1667 fdisk/sfdisk.c:1672
5608 #, c-format
5609 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5610 msgstr "Lỗi ghi phân vùng trên %s\n"
5611
5612 #: fdisk/sfdisk.c:1750
5613 #, fuzzy
5614 msgid "long or incomplete input line - quitting"
5615 msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát\n"
5616
5617 #: fdisk/sfdisk.c:1786
5618 #, fuzzy, c-format
5619 msgid "input error: `=' expected after %s field"
5620 msgstr "lỗi nhập: mong đợi `=' sau vùng %s\n"
5621
5622 #: fdisk/sfdisk.c:1793
5623 #, fuzzy, c-format
5624 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
5625 msgstr "lỗi nhập: mong đợi ký tự %c sau vùng %s\n"
5626
5627 #: fdisk/sfdisk.c:1799
5628 #, fuzzy, c-format
5629 msgid "unrecognized input: %s"
5630 msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s\n"
5631
5632 #: fdisk/sfdisk.c:1840 fdisk/sfdisk.c:1877
5633 msgid "number too big\n"
5634 msgstr "số quá lớn\n"
5635
5636 #: fdisk/sfdisk.c:1844 fdisk/sfdisk.c:1881
5637 msgid "trailing junk after number\n"
5638 msgstr "đuôi bỏ đi sau một số\n"
5639
5640 #: fdisk/sfdisk.c:2006
5641 msgid "no room for partition descriptor\n"
5642 msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng\n"
5643
5644 #: fdisk/sfdisk.c:2039
5645 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5646 msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh\n"
5647
5648 #: fdisk/sfdisk.c:2090
5649 msgid "too many input fields\n"
5650 msgstr "quá nhiều vùng nhập vào\n"
5651
5652 #: fdisk/sfdisk.c:2124
5653 msgid "No room for more\n"
5654 msgstr "Không còn chỗ trống\n"
5655
5656 #: fdisk/sfdisk.c:2143
5657 msgid "Illegal type\n"
5658 msgstr "Loại không cho phép\n"
5659
5660 #: fdisk/sfdisk.c:2177
5661 #, c-format
5662 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5663 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%lu) vượt quá kích cỡ max cho phép (%lu)\n"
5664
5665 #: fdisk/sfdisk.c:2183
5666 msgid "Warning: empty partition\n"
5667 msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng\n"
5668
5669 #: fdisk/sfdisk.c:2197
5670 #, c-format
5671 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5672 msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng xấu (trước %lu)\n"
5673
5674 #: fdisk/sfdisk.c:2210
5675 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5676 msgstr "cờ có thể khởi động không nhận ra - chọn - hay *\n"
5677
5678 #: fdisk/sfdisk.c:2227 fdisk/sfdisk.c:2241
5679 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5680 msgstr "Đặc điểm phân vùng c,h,s?\n"
5681
5682 #: fdisk/sfdisk.c:2252
5683 msgid "Extended partition not where expected\n"
5684 msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi\n"
5685
5686 #: fdisk/sfdisk.c:2284
5687 #, fuzzy
5688 msgid "bad input"
5689 msgstr "dữ liệu vào xấu\n"
5690
5691 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5692 msgid "too many partitions\n"
5693 msgstr "quá nhiều phân vùng\n"
5694
5695 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5696 msgid ""
5697 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5698 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5699 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5700 msgstr ""
5701 "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu\n"
5702 "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5703 "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>).\n"
5704
5705 #: fdisk/sfdisk.c:2360 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5706 #: misc-utils/cal.c:782 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5707 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5708 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:138
5709 #: misc-utils/wipefs.c:332 sys-utils/dmesg.c:145 sys-utils/fallocate.c:59
5710 #: sys-utils/fsfreeze.c:40 sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/mountpoint.c:111
5711 #: sys-utils/renice.c:54 sys-utils/swapon.c:114 sys-utils/swapon.c:135
5712 #: term-utils/mesg.c:68 term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
5713 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5714 #, fuzzy
5715 msgid ""
5716 "\n"
5717 "Usage:\n"
5718 msgstr "Sử dụng:\n"
5719
5720 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5721 #, fuzzy, c-format
5722 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5723 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
5724
5725 #: fdisk/sfdisk.c:2364 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5726 #: misc-utils/cal.c:787 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5727 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5728 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:142
5729 #: misc-utils/wipefs.c:336 sys-utils/dmesg.c:149 sys-utils/fallocate.c:63
5730 #: sys-utils/fsfreeze.c:44 sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/mountpoint.c:116
5731 #: sys-utils/renice.c:61 sys-utils/swapon.c:117 sys-utils/swapon.c:138
5732 #: term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133 term-utils/scriptreplay.c:44
5733 #: term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91 term-utils/write.c:83
5734 #: text-utils/column.c:91
5735 #, c-format
5736 msgid ""
5737 "\n"
5738 "Options:\n"
5739 msgstr ""
5740 "\n"
5741 "Tuỳ chọn:\n"
5742
5743 #: fdisk/sfdisk.c:2365
5744 msgid ""
5745 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5746 " -c, --id change or print partition Id\n"
5747 " --change-id change Id\n"
5748 " --print-id print Id\n"
5749 msgstr ""
5750
5751 #: fdisk/sfdisk.c:2369
5752 msgid ""
5753 " -l, --list list partitions of each device\n"
5754 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5755 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5756 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5757 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5758 "(MB)\n"
5759 msgstr ""
5760
5761 #: fdisk/sfdisk.c:2374
5762 msgid ""
5763 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5764 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5765 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5766 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5767 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5768 msgstr ""
5769
5770 #: fdisk/sfdisk.c:2379
5771 msgid ""
5772 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5773 " -n do not actually write to disk\n"
5774 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5775 "<file>\n"
5776 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5777 msgstr ""
5778
5779 #: fdisk/sfdisk.c:2383
5780 msgid ""
5781 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5782 " -v, --version display version information and exit\n"
5783 " -h, --help display this help text and exit\n"
5784 msgstr ""
5785
5786 #: fdisk/sfdisk.c:2387
5787 #, fuzzy
5788 msgid ""
5789 "\n"
5790 "Dangerous options:\n"
5791 msgstr "tùy chọn nguy hiểm:"
5792
5793 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5794 msgid ""
5795 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5796 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5797 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5798 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5799 "Linux\n"
5800 msgstr ""
5801
5802 #: fdisk/sfdisk.c:2392
5803 #, fuzzy
5804 msgid ""
5805 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5806 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5807 msgstr ""
5808 " -G [hay --show-pt-geometry]: in ra cấu trúc dự đoán từ bảng phân vùng"
5809
5810 #: fdisk/sfdisk.c:2394
5811 #, fuzzy
5812 msgid ""
5813 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5814 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5815 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5816 " or expect descriptors for them in the input\n"
5817 msgstr ""
5818 " -x [hay --show-extended]: đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng\n"
5819 " trong đầu ra hay các mô tả mong đợi cho chúng\n"
5820 " trong đầu vào"
5821
5822 #: fdisk/sfdisk.c:2398
5823 msgid ""
5824 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5825 " --IBM same as --leave-last\n"
5826 msgstr ""
5827
5828 #: fdisk/sfdisk.c:2400
5829 msgid ""
5830 " --in-order partitions are in order\n"
5831 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5832 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5833 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5834 msgstr ""
5835
5836 #: fdisk/sfdisk.c:2404
5837 msgid ""
5838 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5839 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5840 "outside\n"
5841 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5842 msgstr ""
5843
5844 #: fdisk/sfdisk.c:2408
5845 msgid ""
5846 "\n"
5847 "Override the detected geometry using:\n"
5848 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5849 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5850 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5851 "\n"
5852 msgstr ""
5853
5854 #: fdisk/sfdisk.c:2418
5855 msgid "Usage:"
5856 msgstr "Sử dụng:"
5857
5858 #: fdisk/sfdisk.c:2419
5859 #, c-format
5860 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5861 msgstr "%s thiết bị\t\t liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
5862
5863 #: fdisk/sfdisk.c:2420
5864 #, c-format
5865 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5866 msgstr ""
5867 "%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
5868
5869 #: fdisk/sfdisk.c:2422
5870 #, c-format
5871 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5872 msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
5873
5874 #: fdisk/sfdisk.c:2531
5875 #, c-format
5876 msgid ""
5877 "\n"
5878 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5879 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5880 "\n"
5881 msgstr ""
5882 "\n"
5883 "CẢNH BÁO : phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên « %s ». Tiện ích sfdisk "
5884 "không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
5885 "\n"
5886
5887 #: fdisk/sfdisk.c:2536
5888 #, c-format
5889 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5890 msgstr "Sử dụng cờ « --force » (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
5891
5892 #: fdisk/sfdisk.c:2575
5893 #, fuzzy
5894 msgid "no command?"
5895 msgstr "không lệnh?\n"
5896
5897 #: fdisk/sfdisk.c:2745
5898 #, c-format
5899 msgid "total: %llu blocks\n"
5900 msgstr "tổng sô: %llu khối\n"
5901
5902 #: fdisk/sfdisk.c:2788
5903 #, fuzzy
5904 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
5905 msgstr "sử dụng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng\n"
5906
5907 #: fdisk/sfdisk.c:2790
5908 #, fuzzy
5909 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
5910 msgstr "sử dụng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id\n"
5911
5912 #: fdisk/sfdisk.c:2792
5913 #, fuzzy
5914 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
5915 msgstr "sử dụng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]\n"
5916
5917 #: fdisk/sfdisk.c:2799
5918 #, fuzzy
5919 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
5920 msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)\n"
5921
5922 #: fdisk/sfdisk.c:2825
5923 #, fuzzy, c-format
5924 msgid "cannot open %s read-write"
5925 msgstr "không thể mở %s đọc-viết\n"
5926
5927 #: fdisk/sfdisk.c:2827
5928 #, fuzzy, c-format
5929 msgid "cannot open %s for reading"
5930 msgstr "không mở được %s để đọc\n"
5931
5932 #: fdisk/sfdisk.c:2871 fdisk/sfdisk.c:2903
5933 #, c-format
5934 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5935 msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld rãnh ghi/trac\n"
5936
5937 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5938 #, fuzzy, c-format
5939 msgid "Cannot get size of %s"
5940 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s\n"
5941
5942 #: fdisk/sfdisk.c:3002
5943 #, c-format
5944 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5945 msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80\n"
5946
5947 #: fdisk/sfdisk.c:3021 fdisk/sfdisk.c:3078 fdisk/sfdisk.c:3111
5948 msgid ""
5949 "Done\n"
5950 "\n"
5951 msgstr ""
5952 "Hoàn thành\n"
5953 "\n"
5954
5955 #: fdisk/sfdisk.c:3030
5956 #, c-format
5957 msgid ""
5958 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5959 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5960 msgstr ""
5961 "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề cho LILO,\n"
5962 "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt.\n"
5963
5964 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5965 #, fuzzy, c-format
5966 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
5967 msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn\n"
5968
5969 #: fdisk/sfdisk.c:3107
5970 #, fuzzy, c-format
5971 msgid "Bad Id %lx"
5972 msgstr "Id xấu %lx\n"
5973
5974 #: fdisk/sfdisk.c:3124
5975 msgid "This disk is currently in use.\n"
5976 msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng.\n"
5977
5978 #: fdisk/sfdisk.c:3145
5979 #, fuzzy, c-format
5980 msgid "Fatal error: cannot find %s"
5981 msgstr "Lỗi nặng: không thể tìm %s\n"
5982
5983 #: fdisk/sfdisk.c:3148
5984 #, c-format
5985 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5986 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối\n"
5987
5988 #: fdisk/sfdisk.c:3154
5989 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5990 msgstr "Đang kiểm tra xem có ai đó đang sử dụng đĩa này không...\n"
5991
5992 #: fdisk/sfdisk.c:3156
5993 msgid ""
5994 "\n"
5995 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5996 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5997 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5998 msgstr ""
5999 "\n"
6000 "Đĩa này hiện thời đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý muốn\n"
6001 "tốt. Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao "
6002 "đổi\n"
6003 "trên đĩa này. Sử dụng « --no-reread » để bỏ kiểm tra này.\n"
6004
6005 #: fdisk/sfdisk.c:3160
6006 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6007 msgstr "Sử dụng --force để bãi bỏ mọi kiểm tra.\n"
6008
6009 #: fdisk/sfdisk.c:3164
6010 msgid "OK\n"
6011 msgstr "OK\n"
6012
6013 #: fdisk/sfdisk.c:3173
6014 #, c-format
6015 msgid "Old situation:\n"
6016 msgstr "Tình huống cũ:\n"
6017
6018 #: fdisk/sfdisk.c:3177
6019 #, fuzzy, c-format
6020 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6021 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó\n"
6022
6023 #: fdisk/sfdisk.c:3185
6024 #, c-format
6025 msgid "New situation:\n"
6026 msgstr "Tình huống mới:\n"
6027
6028 #: fdisk/sfdisk.c:3190
6029 #, fuzzy
6030 msgid ""
6031 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6032 "(If you really want this, use the --force option.)"
6033 msgstr ""
6034 "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
6035 "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)\n"
6036
6037 #: fdisk/sfdisk.c:3193
6038 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6039 msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No\n"
6040
6041 #: fdisk/sfdisk.c:3198
6042 #, c-format
6043 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6044 msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
6045
6046 #: fdisk/sfdisk.c:3200
6047 #, c-format
6048 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6049 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] "
6050
6051 #: fdisk/sfdisk.c:3205
6052 #, c-format
6053 msgid ""
6054 "\n"
6055 "sfdisk: premature end of input\n"
6056 msgstr ""
6057 "\n"
6058 "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
6059
6060 #: fdisk/sfdisk.c:3207
6061 #, fuzzy
6062 msgid "Quitting - nothing changed"
6063 msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi\n"
6064
6065 #: fdisk/sfdisk.c:3213
6066 #, c-format
6067 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6068 msgstr "Xin hãy trả lời một trng y,n,q\n"
6069
6070 #: fdisk/sfdisk.c:3221
6071 #, c-format
6072 msgid ""
6073 "Successfully wrote the new partition table\n"
6074 "\n"
6075 msgstr ""
6076 "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
6077 "\n"
6078
6079 #: fdisk/sfdisk.c:3228
6080 msgid ""
6081 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6082 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6083 "(See fdisk(8).)\n"
6084 msgstr ""
6085 "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng\n"
6086 "dd(1) để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6087 "(Xem fdisk(8).)\n"
6088
6089 #: fsck/fsck.c:274 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
6090 #, c-format
6091 msgid "failed to read: %s"
6092 msgstr "không đọc được: %s"
6093
6094 #: fsck/fsck.c:276 lib/path.c:121
6095 #, c-format
6096 msgid "parse error: %s"
6097 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
6098
6099 #: fsck/fsck.c:296
6100 #, fuzzy, c-format
6101 msgid "Locking disk %s ... "
6102 msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa.\n"
6103
6104 #: fsck/fsck.c:306
6105 #, c-format
6106 msgid "(waiting) "
6107 msgstr ""
6108
6109 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6110 #: fsck/fsck.c:316
6111 #, fuzzy
6112 msgid "succeeded"
6113 msgstr "%s thành công.\n"
6114
6115 #: fsck/fsck.c:316
6116 #, fuzzy
6117 msgid "failed"
6118 msgstr "%s bị lỗi.\n"
6119
6120 #: fsck/fsck.c:445
6121 #, fuzzy, c-format
6122 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6123 msgstr "CẢNH BÁO : không mở được %s: %s\n"
6124
6125 #: fsck/fsck.c:454
6126 #, fuzzy, c-format
6127 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6128 msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d của %s\n"
6129
6130 #: fsck/fsck.c:470
6131 #, fuzzy
6132 msgid ""
6133 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6134 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6135 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6136 msgstr ""
6137 "CẢNH BÁO : /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
6138 "\tTiến trình này sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
6139 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng có thể.\n"
6140 "\n"
6141
6142 #: fsck/fsck.c:575
6143 #, fuzzy, c-format
6144 msgid "%s: not found"
6145 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
6146
6147 #: fsck/fsck.c:695
6148 #, fuzzy
6149 msgid "wait: no more child process?!?"
6150 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nào nữa ?!?\n"
6151
6152 #: fsck/fsck.c:716
6153 #, fuzzy, c-format
6154 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6155 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
6156
6157 #: fsck/fsck.c:722
6158 #, fuzzy, c-format
6159 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6160 msgstr "%s: %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
6161
6162 #: fsck/fsck.c:761
6163 #, c-format
6164 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6165 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
6166
6167 #: fsck/fsck.c:821
6168 #, fuzzy, c-format
6169 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6170 msgstr "%s: Lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
6171
6172 #: fsck/fsck.c:892
6173 #, fuzzy
6174 msgid ""
6175 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6176 "with 'no' or '!'."
6177 msgstr ""
6178 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi cho « -t »\n"
6179 "phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
6180
6181 #: fsck/fsck.c:1005
6182 #, fuzzy, c-format
6183 msgid ""
6184 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6185 msgstr ""
6186 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong tập tin « /etc/fstab »:\n"
6187 "điểm lắp đóng kết có số thứ tự lần chạy fsck khác số không\n"
6188
6189 #: fsck/fsck.c:1017
6190 #, c-format
6191 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6192 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
6193
6194 #: fsck/fsck.c:1022
6195 #, c-format
6196 msgid ""
6197 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6198 "device)\n"
6199 msgstr ""
6200
6201 #: fsck/fsck.c:1053
6202 #, fuzzy, c-format
6203 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6204 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
6205
6206 #: fsck/fsck.c:1139
6207 msgid "Checking all file systems.\n"
6208 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
6209
6210 #: fsck/fsck.c:1230
6211 #, c-format
6212 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6213 msgstr "--đang đợi-- (lần chạy %d)\n"
6214
6215 #: fsck/fsck.c:1250
6216 #, fuzzy, c-format
6217 msgid ""
6218 "\n"
6219 "Usage:\n"
6220 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6221 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
6222
6223 #: fsck/fsck.c:1254
6224 msgid ""
6225 "\n"
6226 "Options:\n"
6227 " -A check all filesystems\n"
6228 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6229 " -M do not check mounted filesystems\n"
6230 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6231 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6232 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6233 " -s serialize fsck operations\n"
6234 " -l lock the device using flock()\n"
6235 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6236 " -T do not show the title on startup\n"
6237 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6238 " -V explain what is being done\n"
6239 " -? display this help and exit\n"
6240 "\n"
6241 "See fsck.* commands for fs-options."
6242 msgstr ""
6243
6244 #: fsck/fsck.c:1305
6245 #, fuzzy
6246 msgid "too many devices"
6247 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
6248
6249 #: fsck/fsck.c:1313
6250 #, fuzzy, c-format
6251 msgid "couldn't open %s"
6252 msgstr "Không mở được %s\n"
6253
6254 #: fsck/fsck.c:1315
6255 #, fuzzy
6256 msgid "Is /proc mounted?"
6257 msgstr "/proc được gắn kết không?\n"
6258
6259 #: fsck/fsck.c:1323
6260 #, fuzzy, c-format
6261 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6262 msgstr "Phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s\n"
6263
6264 #: fsck/fsck.c:1327
6265 #, fuzzy, c-format
6266 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6267 msgstr "Không tìm thấy hệ thống tập tin tương ứng: %s\n"
6268
6269 #: fsck/fsck.c:1335 fsck/fsck.c:1420
6270 #, fuzzy
6271 msgid "too many arguments"
6272 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
6273
6274 #: fsck/fsck.c:1473
6275 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6276 msgstr ""
6277
6278 #: getopt/getopt.c:219
6279 #, fuzzy, c-format
6280 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6281 msgstr ""
6282 "%s: %s\n"
6283 "Thử lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thông tin thêm.\n"
6284
6285 #: getopt/getopt.c:288
6286 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6287 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
6288
6289 #: getopt/getopt.c:309
6290 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6291 msgstr "trình bao không rõ sau -s hay tham số --shell"
6292
6293 #: getopt/getopt.c:317
6294 #, fuzzy, c-format
6295 msgid ""
6296 " %1$s optstring parameters\n"
6297 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6298 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6299 msgstr " getopt [tùychọn] -o|--options chuỗi_tùy_chọn [tùy_chọn] [--]\n"
6300
6301 #: getopt/getopt.c:323
6302 #, fuzzy
6303 msgid ""
6304 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6305 msgstr ""
6306 " -a, --alternative Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
6307
6308 #: getopt/getopt.c:324
6309 #, fuzzy
6310 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6311 msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng nhỏ này\n"
6312
6313 #: getopt/getopt.c:325
6314 #, fuzzy
6315 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6316 msgstr " -l, --longoptions=tùychọndài Tùy chọn dài cần nhận ra\n"
6317
6318 #: getopt/getopt.c:326
6319 #, fuzzy
6320 msgid ""
6321 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6322 msgstr " -n, --name=tên_chương_trình Báo cáo lỗi dưới tên này\n"
6323
6324 #: getopt/getopt.c:327
6325 #, fuzzy
6326 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6327 msgstr " -o, --options=chuỗi_tùy_chọn Các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
6328
6329 #: getopt/getopt.c:328
6330 #, fuzzy
6331 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6332 msgstr " -q, --quiet Tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
6333
6334 #: getopt/getopt.c:329
6335 #, fuzzy
6336 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6337 msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n"
6338
6339 #: getopt/getopt.c:330
6340 #, fuzzy
6341 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6342 msgstr " -s, --shell=trình_bao Đặt quy ước trích dẫn trình bao\n"
6343
6344 #: getopt/getopt.c:331
6345 #, fuzzy
6346 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6347 msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
6348
6349 #: getopt/getopt.c:332
6350 #, fuzzy
6351 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6352 msgstr " -u, --unqote Không trích dẫn kết quả ra\n"
6353
6354 #: getopt/getopt.c:333
6355 #, fuzzy
6356 msgid " -V, --version Output version information\n"
6357 msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n"
6358
6359 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6360 msgid "missing optstring argument"
6361 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
6362
6363 #: getopt/getopt.c:438
6364 msgid "internal error, contact the author."
6365 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
6366
6367 #: hwclock/cmos.c:217
6368 #, c-format
6369 msgid "booted from MILO\n"
6370 msgstr "khởi động từ MILO\n"
6371
6372 #: hwclock/cmos.c:229
6373 #, c-format
6374 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6375 msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
6376
6377 #: hwclock/cmos.c:248
6378 #, c-format
6379 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6380 msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
6381
6382 #: hwclock/cmos.c:264
6383 #, c-format
6384 msgid "funky TOY!\n"
6385 msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
6386
6387 #: hwclock/cmos.c:292
6388 #, fuzzy, c-format
6389 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6390 msgstr "%s: %s nguyên tử lỗi sau1000 vòng quay!"
6391
6392 #: hwclock/cmos.c:319
6393 #, fuzzy, c-format
6394 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
6395 msgstr "cmos_read(): lỗi ghi vào địa chỉ điều khiển %X: %s\n"
6396
6397 #: hwclock/cmos.c:324
6398 #, fuzzy, c-format
6399 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
6400 msgstr "cmos_read(): lỗi đọc địa chỉ dữ liệu %X: %s\n"
6401
6402 #: hwclock/cmos.c:362
6403 #, fuzzy, c-format
6404 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
6405 msgstr "cmos_write(): lỗi ghi vào địa chỉ điều khiển %X: %s\n"
6406
6407 #: hwclock/cmos.c:368
6408 #, fuzzy, c-format
6409 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
6410 msgstr "cmos_write(): lỗi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X: %s\n"
6411
6412 #: hwclock/cmos.c:637
6413 #, fuzzy
6414 msgid "Cannot open /dev/port"
6415 msgstr "Không mở được /dev/port: %s"
6416
6417 #: hwclock/cmos.c:644
6418 #, fuzzy
6419 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6420 msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử.\n"
6421
6422 #: hwclock/cmos.c:647
6423 #, fuzzy
6424 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6425 msgstr ""
6426 "Không thể dùng %s để lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công.\n"
6427
6428 #: hwclock/cmos.c:650
6429 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6430 msgstr "Rất có thể bạn cần quyền người chủ.\n"
6431
6432 #: hwclock/hwclock.c:169
6433 #, fuzzy, c-format
6434 msgid "cannot write %s"
6435 msgstr "không mở được %s"
6436
6437 #: hwclock/hwclock.c:238
6438 #, c-format
6439 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6440 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
6441
6442 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6443 msgid "UTC"
6444 msgstr "UTC"
6445
6446 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6447 msgid "local"
6448 msgstr "nội bộ"
6449
6450 #: hwclock/hwclock.c:313
6451 #, fuzzy
6452 msgid ""
6453 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6454 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6455 msgstr ""
6456 "%s: Cảnh báo: không nhận ra dòng thứ ba trong tập tin điều chỉnh thời gian\n"
6457
6458 #: hwclock/hwclock.c:322
6459 #, c-format
6460 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6461 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
6462
6463 #: hwclock/hwclock.c:324
6464 #, c-format
6465 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6466 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
6467
6468 #: hwclock/hwclock.c:326
6469 #, c-format
6470 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6471 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
6472
6473 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6474 msgid "unknown"
6475 msgstr "không rõ"
6476
6477 #: hwclock/hwclock.c:353
6478 #, c-format
6479 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6480 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ...\n"
6481
6482 #: hwclock/hwclock.c:359
6483 #, c-format
6484 msgid "...synchronization failed\n"
6485 msgstr "...lỗi đồng bộ hoá\n"
6486
6487 #: hwclock/hwclock.c:361
6488 #, c-format
6489 msgid "...got clock tick\n"
6490 msgstr "...đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
6491
6492 #: hwclock/hwclock.c:417
6493 #, c-format
6494 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6495 msgstr ""
6496 "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6497
6498 #: hwclock/hwclock.c:426
6499 #, c-format
6500 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6501 msgstr ""
6502 "Thời gian đồng hồ phần cứng : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ "
6503 "năm 1969\n"
6504
6505 #: hwclock/hwclock.c:460
6506 #, c-format
6507 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6508 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6509
6510 #: hwclock/hwclock.c:488
6511 #, c-format
6512 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6513 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
6514
6515 #: hwclock/hwclock.c:494
6516 #, c-format
6517 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6518 msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
6519
6520 #: hwclock/hwclock.c:552
6521 #, c-format
6522 msgid ""
6523 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6524 "Delaying further to reach the new time.\n"
6525 msgstr ""
6526 "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
6527 "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
6528
6529 #: hwclock/hwclock.c:588
6530 #, fuzzy
6531 msgid ""
6532 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6533 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6534 msgstr ""
6535 "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của "
6536 "tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể điều khiển (v.d. Năm 2095).\n"
6537
6538 #: hwclock/hwclock.c:598
6539 #, c-format
6540 msgid "%s %.6f seconds\n"
6541 msgstr "%s %.6f giây\n"
6542
6543 #: hwclock/hwclock.c:629
6544 #, fuzzy
6545 msgid "No --date option specified."
6546 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date.\n"
6547
6548 #: hwclock/hwclock.c:635
6549 #, fuzzy
6550 msgid "--date argument too long"
6551 msgstr "Tham số --date quá dài\n"
6552
6553 #: hwclock/hwclock.c:642
6554 #, fuzzy
6555 msgid ""
6556 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6557 "In particular, it contains quotation marks."
6558 msgstr ""
6559 "Giá trị của tùy chọn « --date » không phải là một ngày thích hợp.\n"
6560 "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn.\n"
6561
6562 #: hwclock/hwclock.c:650
6563 #, c-format
6564 msgid "Issuing date command: %s\n"
6565 msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
6566
6567 #: hwclock/hwclock.c:654
6568 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6569 msgstr "Không chạy được chương trình 'date' trong trình bao. popen() bị lỗi"
6570
6571 #: hwclock/hwclock.c:662
6572 #, c-format
6573 msgid "response from date command = %s\n"
6574 msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
6575
6576 #: hwclock/hwclock.c:664
6577 #, fuzzy, c-format
6578 msgid ""
6579 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6580 "The command was:\n"
6581 " %s\n"
6582 "The response was:\n"
6583 " %s"
6584 msgstr ""
6585 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không mong đợi.\n"
6586 "Câu lệnh là:\n"
6587 " %s\n"
6588 "Kết quả là:\n"
6589 " %s\n"
6590
6591 #: hwclock/hwclock.c:675
6592 #, c-format
6593 msgid ""
6594 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6595 "the converted time value was expected.\n"
6596 "The command was:\n"
6597 " %s\n"
6598 "The response was:\n"
6599 " %s\n"
6600 msgstr ""
6601 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một "
6602 "số nguyên, trong khi mong đợi giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
6603 "Câu lệnh là:\n"
6604 " %s\n"
6605 "Kết quả là:\n"
6606 " %s\n"
6607
6608 #: hwclock/hwclock.c:687
6609 #, c-format
6610 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6611 msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
6612
6613 #: hwclock/hwclock.c:719
6614 #, fuzzy
6615 msgid ""
6616 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6617 "System Time from it."
6618 msgstr ""
6619 "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
6620 "đặt Thời gian của Hệ thống từ đó.\n"
6621
6622 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6623 #, c-format
6624 msgid "Calling settimeofday:\n"
6625 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
6626
6627 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6628 #, c-format
6629 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6630 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6631
6632 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6633 #, c-format
6634 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6635 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6636
6637 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6638 #, c-format
6639 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6640 msgstr ""
6641 "Không thiết lập đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
6642
6643 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6644 #, fuzzy
6645 msgid "Must be superuser to set system clock."
6646 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống.\n"
6647
6648 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6649 msgid "settimeofday() failed"
6650 msgstr "settimeofday() không thành công"
6651
6652 #: hwclock/hwclock.c:797
6653 #, c-format
6654 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6655 msgstr "Thời gian hệ thống hiện thời: %ld = %s\n"
6656
6657 #: hwclock/hwclock.c:823
6658 #, c-format
6659 msgid "\tUTC: %s\n"
6660 msgstr "\tUTC: %s\n"
6661
6662 #: hwclock/hwclock.c:871
6663 #, c-format
6664 msgid ""
6665 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6666 "garbage.\n"
6667 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
6668
6669 #: hwclock/hwclock.c:876
6670 #, c-format
6671 msgid ""
6672 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6673 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6674 msgstr ""
6675 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
6676 "vì thế lịch sử xấu, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
6677
6678 #: hwclock/hwclock.c:882
6679 #, c-format
6680 msgid ""
6681 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6682 "last calibration.\n"
6683 msgstr ""
6684 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời "
6685 "gian cuối cùng.\n"
6686
6687 #: hwclock/hwclock.c:930
6688 #, c-format
6689 msgid ""
6690 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6691 "of %f seconds/day.\n"
6692 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6693 msgstr ""
6694 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ "
6695 "sai lệch %f giây/ngày.\n"
6696 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
6697
6698 #: hwclock/hwclock.c:976
6699 #, c-format
6700 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6701 msgstr "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
6702
6703 #: hwclock/hwclock.c:978
6704 #, c-format
6705 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6706 msgstr "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây\n"
6707
6708 #: hwclock/hwclock.c:1008
6709 #, c-format
6710 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6711 msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
6712
6713 #: hwclock/hwclock.c:1009
6714 #, c-format
6715 msgid ""
6716 "Would have written the following to %s:\n"
6717 "%s"
6718 msgstr ""
6719 "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
6720 "%s"
6721
6722 #: hwclock/hwclock.c:1018
6723 #, c-format
6724 msgid ""
6725 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6726 "writing"
6727 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
6728
6729 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6730 #, c-format
6731 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6732 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
6733
6734 #: hwclock/hwclock.c:1039
6735 #, fuzzy
6736 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6737 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch.\n"
6738
6739 #: hwclock/hwclock.c:1078
6740 #, fuzzy
6741 msgid ""
6742 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6743 msgstr ""
6744 "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
6745 "chỉnh.\n"
6746
6747 #: hwclock/hwclock.c:1087
6748 #, c-format
6749 msgid ""
6750 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6751 msgstr ""
6752 "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không thì lịch "
6753 "sử sai."
6754
6755 #: hwclock/hwclock.c:1109
6756 #, c-format
6757 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6758 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
6759
6760 #: hwclock/hwclock.c:1134
6761 #, c-format
6762 msgid "Using %s.\n"
6763 msgstr "Sử dụng %s.\n"
6764
6765 #: hwclock/hwclock.c:1136
6766 #, c-format
6767 msgid "No usable clock interface found.\n"
6768 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
6769
6770 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6771 #, c-format
6772 msgid "Unable to set system clock.\n"
6773 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
6774
6775 #: hwclock/hwclock.c:1285
6776 #, c-format
6777 msgid ""
6778 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6779 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
6780
6781 #: hwclock/hwclock.c:1314
6782 #, fuzzy
6783 msgid ""
6784 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6785 "machine.\n"
6786 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6787 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6788 msgstr ""
6789 "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
6790 "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác Alpha\n"
6791 "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì.\n"
6792
6793 #: hwclock/hwclock.c:1331
6794 #, fuzzy
6795 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6796 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân.\n"
6797
6798 #: hwclock/hwclock.c:1333
6799 #, c-format
6800 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6801 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
6802
6803 #: hwclock/hwclock.c:1338
6804 #, fuzzy
6805 msgid ""
6806 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6807 "value to set it."
6808 msgstr ""
6809 "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn 'epoch' để thông báo giá "
6810 "trị muốn đặt.\n"
6811
6812 #: hwclock/hwclock.c:1342
6813 #, c-format
6814 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6815 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
6816
6817 #: hwclock/hwclock.c:1346
6818 #, c-format
6819 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6820 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
6821
6822 #: hwclock/hwclock.c:1375
6823 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6824 msgstr ""
6825
6826 #: hwclock/hwclock.c:1377
6827 #, fuzzy
6828 msgid ""
6829 "\n"
6830 "Functions:\n"
6831 msgstr ""
6832 "\n"
6833 "Tuỳ chọn:\n"
6834
6835 #: hwclock/hwclock.c:1378
6836 msgid ""
6837 " -h, --help show this help text and exit\n"
6838 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6839 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6840 msgstr ""
6841
6842 #: hwclock/hwclock.c:1381
6843 msgid ""
6844 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6845 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6846 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6847 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6848 " the clock was last set or adjusted\n"
6849 msgstr ""
6850
6851 #: hwclock/hwclock.c:1387
6852 msgid ""
6853 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6854 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6855 " value given with --epoch\n"
6856 msgstr ""
6857
6858 #: hwclock/hwclock.c:1391
6859 msgid ""
6860 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6861 " -V, --version display version information and exit\n"
6862 msgstr ""
6863
6864 #: hwclock/hwclock.c:1395
6865 msgid ""
6866 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6867 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6868 msgstr ""
6869
6870 #: hwclock/hwclock.c:1398
6871 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6872 msgstr ""
6873
6874 #: hwclock/hwclock.c:1401
6875 #, c-format
6876 msgid ""
6877 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6878 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6879 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6880 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6881 " hardware clock's epoch value\n"
6882 msgstr ""
6883
6884 #: hwclock/hwclock.c:1407
6885 #, c-format
6886 msgid ""
6887 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6888 " either --utc or --localtime\n"
6889 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6890 " the default is %s\n"
6891 msgstr ""
6892
6893 #: hwclock/hwclock.c:1411
6894 msgid ""
6895 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6896 " -D, --debug debugging mode\n"
6897 "\n"
6898 msgstr ""
6899
6900 #: hwclock/hwclock.c:1414
6901 #, fuzzy
6902 msgid ""
6903 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6904 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6905 "\n"
6906 msgstr ""
6907 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6908 " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
6909 "\n"
6910
6911 #: hwclock/hwclock.c:1511
6912 #, fuzzy
6913 msgid "Unable to connect to audit system"
6914 msgstr "%s: không thể kết nối để kiểm tra chặt chẽ hệ thống\n"
6915
6916 #: hwclock/hwclock.c:1602
6917 #, fuzzy
6918 msgid "failed to parse epoch"
6919 msgstr "lỗi phân tích PID"
6920
6921 #: hwclock/hwclock.c:1641
6922 #, c-format
6923 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6924 msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
6925
6926 #: hwclock/hwclock.c:1648
6927 #, fuzzy
6928 msgid ""
6929 "You have specified multiple functions.\n"
6930 "You can only perform one function at a time."
6931 msgstr ""
6932 "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
6933 "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần.\n"
6934
6935 #: hwclock/hwclock.c:1654
6936 #, fuzzy
6937 msgid ""
6938 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6939 "both."
6940 msgstr ""
6941 "%s: Các tùy chọn « --utc » và « --localtime » loại trừ lẫn nhau. Bạn lại "
6942 "đưa ra cả hai.\n"
6943
6944 #: hwclock/hwclock.c:1660
6945 #, fuzzy
6946 msgid ""
6947 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6948 "both."
6949 msgstr ""
6950 "%s: Các tùy chọn « --adjust » và « --noadjust » loại trừ lẫn nhau. Bạn lại "
6951 "đưa ra cả hai.\n"
6952
6953 #: hwclock/hwclock.c:1666
6954 #, fuzzy
6955 msgid ""
6956 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6957 "both."
6958 msgstr ""
6959 "%s: Các tùy chọn « --adjfile » và « --noadjfile » loại trừ lẫn nhau. Bạn "
6960 "lại đưa ra cả hai.\n"
6961
6962 #: hwclock/hwclock.c:1674
6963 #, fuzzy
6964 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
6965 msgstr ""
6966 "%s: Với « --noadjfile », bạn phải chỉ ra « --utc » hoặc « --localtime »\n"
6967
6968 #: hwclock/hwclock.c:1687
6969 #, fuzzy
6970 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
6971 msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ\n"
6972
6973 #: hwclock/hwclock.c:1702
6974 #, fuzzy
6975 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
6976 msgstr ""
6977 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng.\n"
6978
6979 #: hwclock/hwclock.c:1706
6980 #, fuzzy
6981 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
6982 msgstr ""
6983 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống.\n"
6984
6985 #: hwclock/hwclock.c:1710
6986 #, fuzzy
6987 msgid ""
6988 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
6989 msgstr ""
6990 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ "
6991 "Phần cứng trong nhân.\n"
6992
6993 #: hwclock/hwclock.c:1733
6994 #, fuzzy
6995 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
6996 msgstr ""
6997 "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ.\n"
6998
6999 #: hwclock/hwclock.c:1736
7000 #, fuzzy
7001 msgid ""
7002 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
7003 msgstr ""
7004 "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về quá trình tìm kiếm phương pháp "
7005 "truy cập của chúng ta.\n"
7006
7007 #: hwclock/kd.c:49
7008 #, c-format
7009 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
7010 msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
7011
7012 #: hwclock/kd.c:52
7013 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
7014 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
7015
7016 #: hwclock/kd.c:74
7017 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7018 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
7019
7020 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7021 #, fuzzy
7022 msgid "Timed out waiting for time change."
7023 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi.\n"
7024
7025 #: hwclock/kd.c:100
7026 #, c-format
7027 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7028 msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
7029
7030 #: hwclock/kd.c:136
7031 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7032 msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
7033
7034 #: hwclock/kd.c:172
7035 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7036 msgstr "Không thể mở /dev/tty1 hay /dev/vc/1"
7037
7038 #: hwclock/kd.c:176
7039 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7040 msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
7041
7042 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7043 #, c-format
7044 msgid "open() of %s failed"
7045 msgstr "open() cho %s không thành công"
7046
7047 #: hwclock/rtc.c:194
7048 #, fuzzy, c-format
7049 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7050 msgstr "ioctl() tới %s để đọc thời gian không thành công.\n"
7051
7052 #: hwclock/rtc.c:216
7053 #, c-format
7054 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7055 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
7056
7057 #: hwclock/rtc.c:279
7058 #, c-format
7059 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7060 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
7061
7062 #: hwclock/rtc.c:291
7063 #, c-format
7064 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7065 msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
7066
7067 #: hwclock/rtc.c:316
7068 #, c-format
7069 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7070 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
7071
7072 #: hwclock/rtc.c:320
7073 #, fuzzy, c-format
7074 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7075 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian\n"
7076
7077 #: hwclock/rtc.c:330
7078 #, c-format
7079 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7080 msgstr "ioctl() tới %s để tắt việc gián đoạn cập nhật không thành công"
7081
7082 #: hwclock/rtc.c:334
7083 #, c-format
7084 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7085 msgstr ""
7086 "ioctl() tới %s để bật việc gián đoạn cập nhật không thành công một cách bất "
7087 "thường"
7088
7089 #: hwclock/rtc.c:388
7090 #, fuzzy, c-format
7091 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7092 msgstr "ioctl() tới %s để đặt thời gian không thành công.\n"
7093
7094 #: hwclock/rtc.c:394
7095 #, c-format
7096 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7097 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
7098
7099 #: hwclock/rtc.c:419
7100 #, c-format
7101 msgid "Open of %s failed"
7102 msgstr "Mở %s không thành công"
7103
7104 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7105 #, fuzzy, c-format
7106 msgid ""
7107 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7108 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7109 "this system."
7110 msgstr ""
7111 "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới "
7112 "driver thiết bị 'rtc' qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không "
7113 "tồn tại trên hệ thống.\n"
7114
7115 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7116 #, c-format
7117 msgid "Unable to open %s"
7118 msgstr "Không mở được %s"
7119
7120 #: hwclock/rtc.c:447
7121 #, c-format
7122 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7123 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
7124
7125 #: hwclock/rtc.c:453
7126 #, c-format
7127 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7128 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7129
7130 #: hwclock/rtc.c:473
7131 #, fuzzy, c-format
7132 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7133 msgstr ""
7134 "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld\n"
7135
7136 #: hwclock/rtc.c:492
7137 #, c-format
7138 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7139 msgstr ""
7140 "thiết lập khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
7141
7142 #: hwclock/rtc.c:498
7143 #, fuzzy, c-format
7144 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7145 msgstr ""
7146 "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
7147
7148 #: hwclock/rtc.c:502
7149 #, c-format
7150 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7151 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
7152
7153 #: lib/path.c:58 lib/path.c:70
7154 #, c-format
7155 msgid "error: cannot open %s"
7156 msgstr "không thể mở %s"
7157
7158 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1111
7159 msgid "failed to callocate cpu set"
7160 msgstr "lỗi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
7161
7162 #: lib/path.c:178
7163 #, fuzzy, c-format
7164 msgid "failed to parse CPU list %s"
7165 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
7166
7167 #: lib/path.c:181
7168 #, c-format
7169 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7170 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
7171
7172 #: login-utils/chfn.c:75 login-utils/chsh.c:63
7173 #, fuzzy, c-format
7174 msgid " %s [options] [username]\n"
7175 msgstr ""
7176 "\n"
7177 "Sử dụng: %s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
7178
7179 #: login-utils/chfn.c:77
7180 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7181 msgstr ""
7182
7183 #: login-utils/chfn.c:78
7184 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7185 msgstr ""
7186
7187 #: login-utils/chfn.c:79
7188 #, fuzzy
7189 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7190 msgstr ""
7191 "[ -p số-điện-thoại-văn-phòng ]\n"
7192 "\t[ -h số-điện-thoại-nhà ] "
7193
7194 #: login-utils/chfn.c:80
7195 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7196 msgstr ""
7197
7198 #: login-utils/chfn.c:82 login-utils/chsh.c:68
7199 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7200 msgstr ""
7201
7202 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
7203 #, fuzzy
7204 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7205 msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n"
7206
7207 #: login-utils/chfn.c:119 login-utils/chsh.c:94
7208 #, fuzzy, c-format
7209 msgid "you (user %d) don't exist."
7210 msgstr "%s: bạn (người dùng %d) không tồn tại.\n"
7211
7212 #: login-utils/chfn.c:124 login-utils/chsh.c:99
7213 #, fuzzy, c-format
7214 msgid "user \"%s\" does not exist."
7215 msgstr "%s: người dùng \"%s\" không tồn tại.\n"
7216
7217 #: login-utils/chfn.c:129
7218 #, fuzzy
7219 msgid "can only change local entries"
7220 msgstr "%s: chỉ thay đổi được các phần tử nội bộ, hãy dùng yp%s để thay thế.\n"
7221
7222 #: login-utils/chfn.c:139
7223 #, fuzzy, c-format
7224 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7225 msgstr "%s: %s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s\n"
7226
7227 #: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:117
7228 msgid "Unknown user context"
7229 msgstr "Không rõ ngữ cảnh người dùng"
7230
7231 #: login-utils/chfn.c:147 login-utils/chsh.c:123
7232 #, fuzzy
7233 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7234 msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho /etc/passwd"
7235
7236 #: login-utils/chfn.c:157
7237 #, c-format
7238 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7239 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
7240
7241 #: login-utils/chfn.c:194
7242 #, c-format
7243 msgid "Finger information not changed.\n"
7244 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
7245
7246 #: login-utils/chfn.c:250 login-utils/chfn.c:327
7247 msgid "Office"
7248 msgstr "Văn phòng"
7249
7250 #: login-utils/chfn.c:254 login-utils/chfn.c:328
7251 msgid "Office Phone"
7252 msgstr "Điện thoại văn phòng"
7253
7254 #: login-utils/chfn.c:258 login-utils/chfn.c:329
7255 msgid "Home Phone"
7256 msgstr "Điện thoại ở nhà"
7257
7258 #: login-utils/chfn.c:349 login-utils/chsh.c:263
7259 #, fuzzy
7260 msgid "Aborted."
7261 msgstr ""
7262 "\n"
7263 "Bị gián đoạn.\n"
7264
7265 #: login-utils/chfn.c:381
7266 #, fuzzy, c-format
7267 msgid "field %s is too long"
7268 msgstr "trường quá dài.\n"
7269
7270 #: login-utils/chfn.c:383
7271 #, fuzzy
7272 msgid "field is too long"
7273 msgstr "trường quá dài.\n"
7274
7275 #: login-utils/chfn.c:391
7276 #, fuzzy, c-format
7277 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7278 msgstr "%s: « %c » không cho phép.\n"
7279
7280 #: login-utils/chfn.c:393 login-utils/chsh.c:307
7281 #, fuzzy, c-format
7282 msgid "'%c' is not allowed"
7283 msgstr "« %c » không được phép.\n"
7284
7285 #: login-utils/chfn.c:399
7286 #, fuzzy, c-format
7287 msgid "%s: control characters are not allowed"
7288 msgstr "%s: Các ký tự điều khiển không được cho phép.\n"
7289
7290 #: login-utils/chfn.c:402 login-utils/chsh.c:311
7291 #, fuzzy
7292 msgid "control characters are not allowed"
7293 msgstr "Các ký tự điều khiển không được cho phép.\n"
7294
7295 #: login-utils/chfn.c:479
7296 #, c-format
7297 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7298 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7299
7300 #: login-utils/chfn.c:482
7301 #, c-format
7302 msgid "Finger information changed.\n"
7303 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7304
7305 #: login-utils/chsh.c:65
7306 #, fuzzy
7307 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7308 msgstr " -s, --shell=trình_bao Đặt quy ước trích dẫn trình bao\n"
7309
7310 #: login-utils/chsh.c:66
7311 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7312 msgstr ""
7313
7314 #: login-utils/chsh.c:104
7315 #, fuzzy
7316 msgid "can only change local entries."
7317 msgstr "%s: chỉ thay đổi được các phần tử nội bộ, hãy dùng yp%s để thay thế.\n"
7318
7319 #: login-utils/chsh.c:116
7320 #, fuzzy, c-format
7321 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7322 msgstr "%s: %s chưa được xác thực để thay đổi trình bao của %s\n"
7323
7324 #: login-utils/chsh.c:135
7325 #, fuzzy
7326 msgid ""
7327 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7328 msgstr ""
7329 "%s: UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang "
7330 "nhập, không được phép thay đổi trình bao\n"
7331
7332 #: login-utils/chsh.c:140
7333 #, fuzzy
7334 msgid "your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7335 msgstr ""
7336 "%s: Trình bao của bạn không có trong /etc/shells, không cho phép thay đổi "
7337 "trình bao\n"
7338
7339 #: login-utils/chsh.c:146
7340 #, c-format
7341 msgid "Changing shell for %s.\n"
7342 msgstr "Đang thay đổi trình bao cho %s.\n"
7343
7344 #: login-utils/chsh.c:180
7345 msgid "New shell"
7346 msgstr "Trình bao mới"
7347
7348 #: login-utils/chsh.c:189
7349 #, fuzzy
7350 msgid "Shell not changed."
7351 msgstr "Trình bao chưa thay đổi.\n"
7352
7353 #: login-utils/chsh.c:192
7354 #, fuzzy
7355 msgid ""
7356 "setpwnam failed\n"
7357 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7358 msgstr "Trình bao *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7359
7360 #: login-utils/chsh.c:196
7361 #, c-format
7362 msgid "Shell changed.\n"
7363 msgstr "Trình bao đã thay đổi.\n"
7364
7365 #: login-utils/chsh.c:292
7366 #, fuzzy
7367 msgid "shell must be a full path name"
7368 msgstr "%s: trình bao phải là một tên đường dẫn đầy đủ.\n"
7369
7370 #: login-utils/chsh.c:296
7371 #, fuzzy, c-format
7372 msgid "\"%s\" does not exist"
7373 msgstr "%s: « %s » không tồn tại.\n"
7374
7375 #: login-utils/chsh.c:300
7376 #, fuzzy, c-format
7377 msgid "\"%s\" is not executable"
7378 msgstr "%s: « %s » là không thể thực hiện.\n"
7379
7380 #: login-utils/chsh.c:319
7381 #, fuzzy, c-format
7382 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells."
7383 msgstr "Cảnh báo : « %s » không liệt kê trong « /etc/shells ».\n"
7384
7385 #: login-utils/chsh.c:323 login-utils/chsh.c:329
7386 #, fuzzy, c-format
7387 msgid ""
7388 "\"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7389 "Use %s -l to see list."
7390 msgstr "%s: « %s » không liệt kê trong « /etc/shells ».\n"
7391
7392 #: login-utils/chsh.c:353
7393 #, fuzzy
7394 msgid "No known shells."
7395 msgstr "Không có trình bao biết đến.\n"
7396
7397 #: login-utils/islocal.c:86
7398 #, c-format
7399 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7400 msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
7401
7402 #: login-utils/last.c:148
7403 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7404 msgstr ""
7405 "sử dụng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
7406
7407 #: login-utils/last.c:245
7408 #, fuzzy, c-format
7409 msgid "%s: mmap failed"
7410 msgstr "%s swapon bị lỗi"
7411
7412 #: login-utils/last.c:305
7413 msgid " still logged in"
7414 msgstr " vẫn còn đăng nhập"
7415
7416 #: login-utils/last.c:327
7417 #, c-format
7418 msgid ""
7419 "\n"
7420 "wtmp begins %s"
7421 msgstr ""
7422 "\n"
7423 "wtmp bắt đầu %s"
7424
7425 #: login-utils/last.c:424
7426 #, fuzzy
7427 msgid "gethostname failed"
7428 msgstr "lỗi: uname không thành công"
7429
7430 #: login-utils/last.c:470
7431 #, c-format
7432 msgid ""
7433 "\n"
7434 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7435 msgstr ""
7436 "\n"
7437 "đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n"
7438
7439 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7440 #: login-utils/login.c:157
7441 #, fuzzy, c-format
7442 msgid "timed out after %d seconds"
7443 msgstr "Hết thời gian chờ đăng nhập sau %d giây\n"
7444
7445 #: login-utils/login.c:261
7446 #, fuzzy, c-format
7447 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7448 msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại tty: %s"
7449
7450 #: login-utils/login.c:267
7451 #, c-format
7452 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7453 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7454
7455 #: login-utils/login.c:285
7456 #, fuzzy, c-format
7457 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7458 msgstr "chown bị lỗi: %s"
7459
7460 #: login-utils/login.c:289
7461 #, fuzzy, c-format
7462 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7463 msgstr "/dev: chdir() không thành công: %m"
7464
7465 #: login-utils/login.c:354
7466 msgid "FATAL: bad tty"
7467 msgstr "LỖI NẶNG: tty xấu"
7468
7469 #: login-utils/login.c:382
7470 #, c-format
7471 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7472 msgstr ""
7473
7474 #: login-utils/login.c:516
7475 #, c-format
7476 msgid "Last login: %.*s "
7477 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7478
7479 #: login-utils/login.c:518
7480 #, c-format
7481 msgid "from %.*s\n"
7482 msgstr "từ %.*s\n"
7483
7484 #: login-utils/login.c:521
7485 #, c-format
7486 msgid "on %.*s\n"
7487 msgstr "trên %.*s\n"
7488
7489 #: login-utils/login.c:538
7490 #, fuzzy
7491 msgid "write lastlog failed"
7492 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
7493
7494 #: login-utils/login.c:623
7495 #, c-format
7496 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7497 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7498
7499 #: login-utils/login.c:628
7500 #, c-format
7501 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7502 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7503
7504 #: login-utils/login.c:631
7505 #, c-format
7506 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7507 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7508
7509 #: login-utils/login.c:634
7510 #, c-format
7511 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7512 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7513
7514 #: login-utils/login.c:637
7515 #, c-format
7516 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7517 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7518
7519 #: login-utils/login.c:697
7520 msgid "login: "
7521 msgstr "đăng nhập: "
7522
7523 #: login-utils/login.c:723
7524 #, fuzzy, c-format
7525 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7526 msgstr "%s: PAM thất bại nên hủy bỏ : %s\n"
7527
7528 #: login-utils/login.c:724
7529 #, c-format
7530 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7531 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7532
7533 #: login-utils/login.c:794
7534 #, c-format
7535 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7536 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %d TỪ %s CHO %s, %s"
7537
7538 #: login-utils/login.c:802
7539 #, c-format
7540 msgid ""
7541 "Login incorrect\n"
7542 "\n"
7543 msgstr ""
7544 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7545 "\n"
7546
7547 #: login-utils/login.c:817
7548 #, c-format
7549 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7550 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%d) TỪ %s CHO %s, %s"
7551
7552 #: login-utils/login.c:823
7553 #, c-format
7554 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7555 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7556
7557 #: login-utils/login.c:831
7558 #, c-format
7559 msgid ""
7560 "\n"
7561 "Login incorrect\n"
7562 msgstr ""
7563 "\n"
7564 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7565
7566 #: login-utils/login.c:859 login-utils/login.c:1313 login-utils/login.c:1337
7567 #, fuzzy
7568 msgid ""
7569 "\n"
7570 "Session setup problem, abort."
7571 msgstr ""
7572 "\n"
7573 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ.\n"
7574
7575 #: login-utils/login.c:860
7576 #, c-format
7577 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7578 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7579
7580 #: login-utils/login.c:1062 login-utils/vipw.c:229 sys-utils/flock.c:306
7581 #: sys-utils/swapon.c:274 term-utils/script.c:263 term-utils/script.c:273
7582 msgid "fork failed"
7583 msgstr "lỗi phân nhánh"
7584
7585 #: login-utils/login.c:1114
7586 #, c-format
7587 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7588 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7589
7590 #: login-utils/login.c:1257
7591 #, c-format
7592 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7593 msgstr "login: « -h » chỉ dành cho siêu người dùng.\n"
7594
7595 #: login-utils/login.c:1272
7596 #, fuzzy, c-format
7597 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7598 msgstr ""
7599 "sử dụng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
7600
7601 #: login-utils/login.c:1314
7602 #, c-format
7603 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7604 msgstr "Tên người dùng sai « %s » trong %s:%d. Hủy bỏ."
7605
7606 #: login-utils/login.c:1336
7607 #, fuzzy, c-format
7608 msgid "groups initialization failed: %m"
7609 msgstr "lỗi: %s: lỗi sơ khởi hàm dò"
7610
7611 #: login-utils/login.c:1361
7612 #, fuzzy
7613 msgid "setgid() failed"
7614 msgstr "setuid() bị lỗi"
7615
7616 #: login-utils/login.c:1391
7617 #, c-format
7618 msgid "You have new mail.\n"
7619 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7620
7621 #: login-utils/login.c:1393
7622 #, c-format
7623 msgid "You have mail.\n"
7624 msgstr "Bạn có thư.\n"
7625
7626 #: login-utils/login.c:1407
7627 msgid "setuid() failed"
7628 msgstr "setuid() bị lỗi"
7629
7630 #: login-utils/login.c:1413
7631 #, fuzzy, c-format
7632 msgid "%s: change directory failed"
7633 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
7634
7635 #: login-utils/login.c:1420
7636 #, c-format
7637 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7638 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7639
7640 #: login-utils/login.c:1449
7641 #, fuzzy
7642 msgid "couldn't exec shell script"
7643 msgstr "login: không thực hiện được văn lệnh trình bao : %s.\n"
7644
7645 #: login-utils/login.c:1451
7646 #, fuzzy
7647 msgid "no shell"
7648 msgstr "Không có trình bao"
7649
7650 #: login-utils/logindefs.c:192
7651 #, fuzzy, c-format
7652 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7653 msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %s\n"
7654
7655 #: login-utils/newgrp.c:87 sys-utils/losetup.c:350 sys-utils/mount.c:113
7656 msgid "Password: "
7657 msgstr "Mật khẩu: "
7658
7659 #: login-utils/newgrp.c:99
7660 #, fuzzy, c-format
7661 msgid " %s <group>\n"
7662 msgstr "newgrp: Không có nhóm như vậy."
7663
7664 #: login-utils/newgrp.c:135
7665 #, fuzzy
7666 msgid "who are you?"
7667 msgstr "newgrp: Bạn là ai?"
7668
7669 #: login-utils/newgrp.c:141 login-utils/newgrp.c:153
7670 #, fuzzy
7671 msgid "setgid failed"
7672 msgstr "setuid() bị lỗi"
7673
7674 #: login-utils/newgrp.c:146 login-utils/newgrp.c:149
7675 #, fuzzy
7676 msgid "no such group"
7677 msgstr "newgrp: Không có nhóm như vậy."
7678
7679 #: login-utils/newgrp.c:155 sys-utils/mount.c:350
7680 #, fuzzy
7681 msgid "permission denied"
7682 msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
7683
7684 #: login-utils/newgrp.c:160
7685 #, fuzzy
7686 msgid "setuid failed"
7687 msgstr "setuid() bị lỗi"
7688
7689 #: login-utils/newgrp.c:165 sys-utils/unshare.c:134
7690 #, c-format
7691 msgid "exec %s failed"
7692 msgstr "exec %s bị lỗi"
7693
7694 #: login-utils/vipw.c:144
7695 #, fuzzy
7696 msgid "cannot lock password file"
7697 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
7698
7699 #: login-utils/vipw.c:146
7700 #, fuzzy
7701 msgid "cannot lock group file"
7702 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
7703
7704 #: login-utils/vipw.c:158
7705 #, fuzzy, c-format
7706 msgid "the %s file is busy (%s present)"
7707 msgstr "%s: tập tin %s đang bận (%s hiện thời)\n"
7708
7709 #: login-utils/vipw.c:161
7710 #, fuzzy, c-format
7711 msgid "can't link %s"
7712 msgstr "%s: không liên kết (link) được %s: %s\n"
7713
7714 #: login-utils/vipw.c:186
7715 #, fuzzy, c-format
7716 msgid "%s: create a link to %s failed"
7717 msgstr "%s: thay đổi tên %s thành %s không thành công: %s\n"
7718
7719 #: login-utils/vipw.c:193
7720 #, fuzzy, c-format
7721 msgid "Can't get context for %s"
7722 msgstr "%s: Không lấy được văn cảnh cho %s"
7723
7724 #: login-utils/vipw.c:199
7725 #, fuzzy, c-format
7726 msgid "Can't set context for %s"
7727 msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho %s"
7728
7729 #: login-utils/vipw.c:262
7730 #, fuzzy, c-format
7731 msgid "%s unchanged"
7732 msgstr "%s: %s không thay đổi\n"
7733
7734 #: login-utils/vipw.c:282
7735 #, fuzzy
7736 msgid "no changes made"
7737 msgstr "%s: không có thay đổi nào\n"
7738
7739 #: login-utils/vipw.c:334
7740 #, c-format
7741 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7742 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
7743
7744 #: login-utils/vipw.c:335
7745 #, c-format
7746 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7747 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
7748
7749 #: login-utils/vipw.c:336
7750 #, c-format
7751 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7752 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
7753
7754 #: misc-utils/cal.c:369
7755 #, fuzzy
7756 msgid "illegal day value"
7757 msgstr "Giá trị số đầu đọc cấm"
7758
7759 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
7760 #, c-format
7761 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7762 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
7763
7764 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
7765 msgid "illegal month value: use 1-12"
7766 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
7767
7768 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
7769 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7770 msgstr "giá trị năm bị sai: hãy dùng 1-9999"
7771
7772 #: misc-utils/cal.c:469
7773 #, c-format
7774 msgid "%s %d"
7775 msgstr "%s %d"
7776
7777 #: misc-utils/cal.c:784
7778 #, fuzzy, c-format
7779 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7780 msgstr "sử dụng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
7781
7782 #: misc-utils/cal.c:788
7783 msgid ""
7784 " -1, --one show only current month (default)\n"
7785 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7786 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7787 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7788 " -j, --julian output Julian dates\n"
7789 " -y, --year show whole current year\n"
7790 " -V, --version display version information and exit\n"
7791 " -h, --help display this help text and exit\n"
7792 "\n"
7793 msgstr ""
7794
7795 #: misc-utils/ddate.c:205
7796 #, c-format
7797 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7798 msgstr "sử dụng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
7799
7800 #: misc-utils/ddate.c:252
7801 msgid "St. Tib's Day"
7802 msgstr "Ngày Thánh Tib"
7803
7804 #: misc-utils/findfs.c:24
7805 #, c-format
7806 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7807 msgstr "Sử dụng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
7808
7809 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
7810 #, c-format
7811 msgid "unable to resolve '%s'"
7812 msgstr "không giải quyết được « %s »"
7813
7814 #: misc-utils/findmnt.c:83
7815 #, fuzzy
7816 msgid "source device"
7817 msgstr "thiết bị khối "
7818
7819 #: misc-utils/findmnt.c:84
7820 msgid "mountpoint"
7821 msgstr ""
7822
7823 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:106
7824 #, fuzzy
7825 msgid "filesystem type"
7826 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
7827
7828 #: misc-utils/findmnt.c:86
7829 #, fuzzy
7830 msgid "all mount options"
7831 msgstr "lỗi phân tích PID"
7832
7833 #: misc-utils/findmnt.c:87
7834 msgid "VFS specific mount options"
7835 msgstr ""
7836
7837 #: misc-utils/findmnt.c:88
7838 #, fuzzy
7839 msgid "FS specific mount options"
7840 msgstr "tùy chọn có ích:"
7841
7842 #: misc-utils/findmnt.c:89
7843 #, fuzzy
7844 msgid "filesystem label"
7845 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
7846
7847 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:109
7848 msgid "filesystem UUID"
7849 msgstr ""
7850
7851 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:105
7852 msgid "major:minor device number"
7853 msgstr ""
7854
7855 #: misc-utils/findmnt.c:92
7856 msgid "action detected by --poll"
7857 msgstr ""
7858
7859 #: misc-utils/findmnt.c:93
7860 msgid "old mount options saved by --poll"
7861 msgstr ""
7862
7863 #: misc-utils/findmnt.c:94
7864 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7865 msgstr ""
7866
7867 #: misc-utils/findmnt.c:212
7868 #, fuzzy, c-format
7869 msgid "unknown action: %s"
7870 msgstr "không rõ cột: %s"
7871
7872 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:214 partx/partx.c:148
7873 #: sys-utils/lscpu.c:257 sys-utils/prlimit.c:270
7874 #, c-format
7875 msgid "unknown column: %s"
7876 msgstr "không rõ cột: %s"
7877
7878 #: misc-utils/findmnt.c:361
7879 #, fuzzy
7880 msgid "mount"
7881 msgstr "ncount"
7882
7883 #: misc-utils/findmnt.c:364
7884 #, fuzzy
7885 msgid "umount"
7886 msgstr "ncount"
7887
7888 #: misc-utils/findmnt.c:367
7889 #, fuzzy
7890 msgid "remount"
7891 msgstr "đếm số lần đọc"
7892
7893 #: misc-utils/findmnt.c:370
7894 #, fuzzy
7895 msgid "move"
7896 msgstr " Bỏ"
7897
7898 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:434
7899 #: sys-utils/prlimit.c:221
7900 msgid "failed to add line to output"
7901 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
7902
7903 #: misc-utils/findmnt.c:487
7904 #, fuzzy, c-format
7905 msgid "%s: parse error at line %d"
7906 msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
7907
7908 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
7909 #, fuzzy
7910 msgid "failed to initialize libmount table"
7911 msgstr "lỗi sơ khởi tab libmount"
7912
7913 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
7914 #, fuzzy, c-format
7915 msgid "can't read %s"
7916 msgstr "không đọc được: %s"
7917
7918 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671 sys-utils/mount.c:140
7919 #: sys-utils/mount.c:184 sys-utils/umount.c:119
7920 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7921 msgstr "lỗi sơ khởi bộ lặp lại libmount"
7922
7923 #: misc-utils/findmnt.c:677
7924 #, fuzzy
7925 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7926 msgstr "lỗi sơ khởi tab libmount"
7927
7928 #: misc-utils/findmnt.c:705
7929 #, fuzzy
7930 msgid "poll() failed"
7931 msgstr "malloc() bị lỗi"
7932
7933 #: misc-utils/findmnt.c:764
7934 #, c-format
7935 msgid ""
7936 "\n"
7937 "Usage:\n"
7938 " %1$s [options]\n"
7939 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7940 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7941 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7942 msgstr ""
7943 "\n"
7944 "Sử dụng:\n"
7945 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
7946 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
7947 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
7948 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
7949
7950 #: misc-utils/findmnt.c:772
7951 #, c-format
7952 msgid ""
7953 "\n"
7954 "Options:\n"
7955 " -s, --fstab[=<fstab>] search in static table of filesystems\n"
7956 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7957 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7958 " filesystems (default)\n"
7959 "\n"
7960 msgstr ""
7961
7962 #: misc-utils/findmnt.c:779
7963 #, c-format
7964 msgid ""
7965 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7966 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7967 "\n"
7968 msgstr ""
7969
7970 #: misc-utils/findmnt.c:783
7971 #, c-format
7972 msgid ""
7973 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7974 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7975 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7976 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
7977 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7978 msgstr ""
7979
7980 #: misc-utils/findmnt.c:790
7981 #, c-format
7982 msgid ""
7983 " -h, --help display this help text and exit\n"
7984 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7985 " -l, --list use list format output\n"
7986 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7987 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7988 msgstr ""
7989
7990 #: misc-utils/findmnt.c:796
7991 #, c-format
7992 msgid ""
7993 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7994 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7995 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7996 " -r, --raw use raw output format\n"
7997 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
7998 msgstr ""
7999
8000 #: misc-utils/findmnt.c:802
8001 #, c-format
8002 msgid ""
8003 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8004 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8005 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8006 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8007 "\n"
8008 msgstr ""
8009
8010 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:934 sys-utils/lscpu.c:1222
8011 #, fuzzy, c-format
8012 msgid ""
8013 "\n"
8014 "Available columns:\n"
8015 msgstr "Những câu lệnh có :\n"
8016
8017 #: misc-utils/findmnt.c:814
8018 #, c-format
8019 msgid ""
8020 "\n"
8021 "For more information see findmnt(1).\n"
8022 msgstr ""
8023 "\n"
8024 "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
8025
8026 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:947
8027 msgid "options are mutually exclusive"
8028 msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
8029
8030 #: misc-utils/findmnt.c:891
8031 #, c-format
8032 msgid "unknown direction '%s'"
8033 msgstr "không rõ hướng « %s »"
8034
8035 #: misc-utils/findmnt.c:982
8036 #, fuzzy
8037 msgid "failed to parse timeout"
8038 msgstr "lỗi phân tích PID"
8039
8040 #: misc-utils/findmnt.c:1012
8041 msgid ""
8042 "options --target and --source can't be used together with command line "
8043 "element that is not an option"
8044 msgstr ""
8045 "không thể sử dụng cả hai tuỳ chọn « --target » (đích) và « --source "
8046 "» (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tuỳ chọn"
8047
8048 #: misc-utils/findmnt.c:1051
8049 msgid "failed to initialize libmount cache"
8050 msgstr "lỗi sơ khởi vùng nhớ tạm libmount"
8051
8052 #: misc-utils/findmnt.c:1061 misc-utils/lsblk.c:1090 partx/partx.c:522
8053 #: sys-utils/lscpu.c:1015 sys-utils/prlimit.c:282
8054 msgid "failed to initialize output table"
8055 msgstr "lỗi sơ khởi bảng kết xuất"
8056
8057 #: misc-utils/findmnt.c:1073
8058 #, c-format
8059 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8060 msgstr ""
8061
8062 #: misc-utils/findmnt.c:1079 misc-utils/lsblk.c:1100 partx/partx.c:530
8063 #: sys-utils/prlimit.c:290
8064 msgid "failed to initialize output column"
8065 msgstr "lỗi sơ khởi cột kết xuất"
8066
8067 #: misc-utils/kill.c:213
8068 #, c-format
8069 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8070 msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s\n"
8071
8072 #: misc-utils/kill.c:246
8073 #, fuzzy
8074 msgid "failed to parse sigval"
8075 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
8076
8077 #: misc-utils/kill.c:287
8078 #, c-format
8079 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8080 msgstr "%s: không thể tìm thấy tiến trình « %s »\n"
8081
8082 #: misc-utils/kill.c:367
8083 #, c-format
8084 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8085 msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s; tín hiệu có thể dùng:\n"
8086
8087 #: misc-utils/kill.c:415
8088 #, c-format
8089 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8090 msgstr "sử dụng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8091
8092 #: misc-utils/kill.c:416
8093 #, c-format
8094 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8095 msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
8096
8097 #: misc-utils/logger.c:73
8098 #, fuzzy, c-format
8099 msgid "openlog %s: pathname too long"
8100 msgstr "logger: openlog: tên đường dẫn quá dài\n"
8101
8102 #: misc-utils/logger.c:79
8103 #, fuzzy, c-format
8104 msgid "socket %s"
8105 msgstr "ổ cắm: %s.\n"
8106
8107 #: misc-utils/logger.c:82
8108 #, fuzzy, c-format
8109 msgid "connect %s"
8110 msgstr "kết nối: %s.\n"
8111
8112 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8113 msgid "socket"
8114 msgstr "ổ cắm"
8115
8116 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8117 msgid "connect"
8118 msgstr "kết nối"
8119
8120 #: misc-utils/logger.c:140
8121 #, fuzzy, c-format
8122 msgid " %s [options] [message]\n"
8123 msgstr ""
8124 "\n"
8125 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
8126 "\n"
8127
8128 #: misc-utils/logger.c:143
8129 msgid ""
8130 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8131 " -i, --id log the process ID too\n"
8132 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8133 " -h, --help display this help text and exit\n"
8134 msgstr ""
8135
8136 #: misc-utils/logger.c:147
8137 msgid ""
8138 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8139 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8140 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8141 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8142 msgstr ""
8143
8144 #: misc-utils/logger.c:151
8145 msgid ""
8146 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8147 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8148 " -V, --version output version information and exit\n"
8149 "\n"
8150 msgstr ""
8151
8152 #: misc-utils/logger.c:200
8153 #, fuzzy, c-format
8154 msgid "file %s"
8155 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
8156
8157 #: misc-utils/logger.c:227
8158 #, fuzzy
8159 msgid "failed to parse port number"
8160 msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
8161
8162 #: misc-utils/logger.c:229
8163 #, fuzzy, c-format
8164 msgid "port `%ld' out of range"
8165 msgstr "Giá trị vượt quá giới hạn.\n"
8166
8167 #: misc-utils/logger.c:327
8168 #, fuzzy, c-format
8169 msgid "unknown facility name: %s."
8170 msgstr "logger: không rõ tên khả năng: %s.\n"
8171
8172 #: misc-utils/logger.c:337
8173 #, fuzzy, c-format
8174 msgid "unknown priority name: %s."
8175 msgstr "logger: không rõ tên quyền ưu tiên: %s.\n"
8176
8177 #: misc-utils/look.c:368
8178 #, fuzzy, c-format
8179 msgid " %s [options] string [file]\n"
8180 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
8181
8182 #: misc-utils/look.c:371
8183 msgid ""
8184 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8185 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8186 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8187 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8188 " -V, --version output version information and exit\n"
8189 " -h, --help display this help and exit\n"
8190 "\n"
8191 msgstr ""
8192
8193 #: misc-utils/lsblk.c:103
8194 msgid "device name"
8195 msgstr ""
8196
8197 #: misc-utils/lsblk.c:104
8198 msgid "internal kernel device name"
8199 msgstr ""
8200
8201 #: misc-utils/lsblk.c:107
8202 msgid "where the device is mounted"
8203 msgstr ""
8204
8205 #: misc-utils/lsblk.c:108
8206 msgid "filesystem LABEL"
8207 msgstr ""
8208
8209 #: misc-utils/lsblk.c:110
8210 #, fuzzy
8211 msgid "read-only device"
8212 msgstr "đặt chỉ đọc"
8213
8214 #: misc-utils/lsblk.c:111
8215 #, fuzzy
8216 msgid "removable device"
8217 msgstr " rời"
8218
8219 #: misc-utils/lsblk.c:112
8220 msgid "rotational device"
8221 msgstr ""
8222
8223 #: misc-utils/lsblk.c:113
8224 msgid "device identifier"
8225 msgstr ""
8226
8227 #: misc-utils/lsblk.c:114
8228 msgid "size of the device"
8229 msgstr ""
8230
8231 #: misc-utils/lsblk.c:115
8232 #, fuzzy
8233 msgid "state of the device"
8234 msgstr "stat (lấy trạng thái về) đường dẫn không thành công\n"
8235
8236 #: misc-utils/lsblk.c:116
8237 #, fuzzy
8238 msgid "user name"
8239 msgstr "Tên người dùng không hợp pháp"
8240
8241 #: misc-utils/lsblk.c:117
8242 msgid "group name"
8243 msgstr ""
8244
8245 #: misc-utils/lsblk.c:118
8246 msgid "device node permissions"
8247 msgstr ""
8248
8249 #: misc-utils/lsblk.c:119
8250 #, fuzzy
8251 msgid "alignment offset"
8252 msgstr "lấy khoảng chênh sắp hàng"
8253
8254 #: misc-utils/lsblk.c:120
8255 #, fuzzy
8256 msgid "minimum I/O size"
8257 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
8258
8259 #: misc-utils/lsblk.c:121
8260 #, fuzzy
8261 msgid "optimal I/O size"
8262 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
8263
8264 #: misc-utils/lsblk.c:122
8265 #, fuzzy
8266 msgid "physical sector size"
8267 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (rãnh ghi)"
8268
8269 #: misc-utils/lsblk.c:123
8270 #, fuzzy
8271 msgid "logical sector size"
8272 msgstr "lấy kích cỡ khối hợp lý (rãnh ghi)"
8273
8274 #: misc-utils/lsblk.c:124
8275 msgid "I/O scheduler name"
8276 msgstr ""
8277
8278 #: misc-utils/lsblk.c:125
8279 msgid "request queue size"
8280 msgstr ""
8281
8282 #: misc-utils/lsblk.c:126
8283 msgid "device type"
8284 msgstr ""
8285
8286 #: misc-utils/lsblk.c:127
8287 #, fuzzy
8288 msgid "discard alignment offset"
8289 msgstr "lấy khoảng chênh sắp hàng"
8290
8291 #: misc-utils/lsblk.c:128
8292 msgid "discard granularity"
8293 msgstr ""
8294
8295 #: misc-utils/lsblk.c:129
8296 msgid "discard max bytes"
8297 msgstr ""
8298
8299 #: misc-utils/lsblk.c:130
8300 msgid "discard zeroes data"
8301 msgstr ""
8302
8303 #: misc-utils/lsblk.c:690
8304 #, fuzzy, c-format
8305 msgid "%s: failed to get device path"
8306 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
8307
8308 #: misc-utils/lsblk.c:697
8309 #, fuzzy, c-format
8310 msgid "%s: unknown device name"
8311 msgstr "mount: %s: không rõ thiết bị"
8312
8313 #: misc-utils/lsblk.c:702
8314 #, fuzzy, c-format
8315 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8316 msgstr "lỗi sơ khởi vùng đệm dòng\n"
8317
8318 #: misc-utils/lsblk.c:721
8319 #, fuzzy, c-format
8320 msgid "%s: failed to get dm name"
8321 msgstr "%s: không mở được"
8322
8323 #: misc-utils/lsblk.c:753
8324 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8325 msgstr ""
8326
8327 #: misc-utils/lsblk.c:833
8328 #, fuzzy, c-format
8329 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8330 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới nhãn trao đổi"
8331
8332 #: misc-utils/lsblk.c:850
8333 #, fuzzy, c-format
8334 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8335 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
8336
8337 #: misc-utils/lsblk.c:857
8338 #, fuzzy, c-format
8339 msgid "%s: failed to read link"
8340 msgstr "%s: không mở được"
8341
8342 #: misc-utils/lsblk.c:896
8343 #, fuzzy, c-format
8344 msgid "failed to parse list '%s'"
8345 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
8346
8347 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8348 #: misc-utils/lsblk.c:901
8349 #, c-format
8350 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8351 msgstr ""
8352
8353 #: misc-utils/lsblk.c:913
8354 #, fuzzy, c-format
8355 msgid ""
8356 "\n"
8357 "Usage:\n"
8358 " %s [options] [<device> ...]\n"
8359 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
8360
8361 #: misc-utils/lsblk.c:917
8362 #, c-format
8363 msgid ""
8364 "\n"
8365 "Options:\n"
8366 " -a, --all print all devices\n"
8367 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8368 "format\n"
8369 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8370 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8371 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8372 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8373 " -h, --help usage information (this)\n"
8374 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8375 " -m, --perms output info about permissions\n"
8376 " -l, --list use list format ouput\n"
8377 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8378 " -o, --output <list> output columns\n"
8379 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8380 " -r, --raw use raw output format\n"
8381 " -t, --topology output info about topology\n"
8382 msgstr ""
8383
8384 #: misc-utils/lsblk.c:939
8385 #, fuzzy, c-format
8386 msgid ""
8387 "\n"
8388 "For more information see lsblk(8).\n"
8389 msgstr ""
8390 "\n"
8391 "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
8392
8393 #: misc-utils/lsblk.c:953
8394 #, fuzzy, c-format
8395 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8396 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
8397
8398 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8399 #: sys-utils/arch.c:33 sys-utils/dmesg.c:147 sys-utils/ipcmk.c:66
8400 #: sys-utils/lscpu.c:1209 sys-utils/readprofile.c:103 sys-utils/rtcwake.c:87
8401 #: term-utils/setterm.c:677
8402 #, fuzzy, c-format
8403 msgid " %s [options]\n"
8404 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
8405
8406 #: misc-utils/mcookie.c:71
8407 msgid ""
8408 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8409 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8410 " -V, --version output version information and exit\n"
8411 " -h, --help display this help and exit\n"
8412 "\n"
8413 msgstr ""
8414
8415 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8416 #, fuzzy, c-format
8417 msgid "Could not open %s"
8418 msgstr "Không mở được %s\n"
8419
8420 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8421 #, c-format
8422 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8423 msgstr "Nhận %d byte từ %s\n"
8424
8425 #: misc-utils/mcookie.c:155
8426 #, fuzzy, c-format
8427 msgid "closing %s failed"
8428 msgstr "không thực hiện được %s"
8429
8430 #: misc-utils/namei.c:185
8431 #, c-format
8432 msgid "failed to read symlink: %s"
8433 msgstr "lỗi đọc liên kết tượng trưng: %s"
8434
8435 #: misc-utils/namei.c:224
8436 #, c-format
8437 msgid "could not stat '%s'"
8438 msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
8439
8440 #: misc-utils/namei.c:363
8441 #, fuzzy, c-format
8442 msgid "%s - No such file or directory\n"
8443 msgstr "%s: yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục\n"
8444
8445 #: misc-utils/namei.c:413
8446 #, fuzzy, c-format
8447 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8448 msgstr ""
8449 "\n"
8450 "Sử dụng: %s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
8451
8452 #: misc-utils/namei.c:416
8453 #, fuzzy
8454 msgid ""
8455 " -h, --help displays this help text\n"
8456 " -V, --version output version information and exit\n"
8457 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8458 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8459 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8460 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8461 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8462 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8463 msgstr ""
8464 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
8465 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng « D »\n"
8466 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
8467 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
8468 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
8469 " -n, --nosymlinks đừng theo liên kết tượng trưng\n"
8470 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ\n"
8471
8472 #: misc-utils/namei.c:425
8473 msgid ""
8474 "\n"
8475 "For more information see namei(1).\n"
8476 msgstr ""
8477 "\n"
8478 "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
8479
8480 #: misc-utils/namei.c:485
8481 #, fuzzy
8482 msgid "pathname argument is missing"
8483 msgstr "Tham số --date quá dài\n"
8484
8485 #: misc-utils/namei.c:509
8486 #, c-format
8487 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8488 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết tượng trưng"
8489
8490 #: misc-utils/rename.c:53
8491 #, fuzzy, c-format
8492 msgid "renaming %s to %s failed"
8493 msgstr "%s: thay đổi tên %s thành %s không thành công: %s\n"
8494
8495 #: misc-utils/rename.c:66
8496 #, fuzzy, c-format
8497 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8498 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
8499
8500 #: misc-utils/rename.c:70
8501 msgid ""
8502 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8503 " -V, --version output version information and exit\n"
8504 " -h, --help display this help and exit\n"
8505 "\n"
8506 msgstr ""
8507
8508 #: misc-utils/uuidd.c:59
8509 msgid ""
8510 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8511 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8512 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8513 " -k, --kill kill running daemon\n"
8514 " -r, --random test random-based generation\n"
8515 " -t, --time test time-based generation\n"
8516 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8517 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8518 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8519 " -V, --version output version information and exit\n"
8520 " -h, --help display this help and exit\n"
8521 "\n"
8522 msgstr ""
8523
8524 #: misc-utils/uuidd.c:133
8525 msgid "bad arguments"
8526 msgstr "đối số sai"
8527
8528 #: misc-utils/uuidd.c:171
8529 msgid "write"
8530 msgstr "ghi"
8531
8532 #: misc-utils/uuidd.c:179
8533 msgid "read count"
8534 msgstr "đếm số lần đọc"
8535
8536 #: misc-utils/uuidd.c:185
8537 msgid "bad response length"
8538 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
8539
8540 #: misc-utils/uuidd.c:226
8541 #, fuzzy, c-format
8542 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8543 msgstr "Không mở/tạo được %s: %s\n"
8544
8545 #: misc-utils/uuidd.c:243
8546 #, fuzzy, c-format
8547 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8548 msgstr "Không khoá được %s: %s\n"
8549
8550 #: misc-utils/uuidd.c:249
8551 #, c-format
8552 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8553 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s\n"
8554
8555 #: misc-utils/uuidd.c:257
8556 #, fuzzy, c-format
8557 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8558 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng UNIX: %s"
8559
8560 #: misc-utils/uuidd.c:283
8561 #, fuzzy, c-format
8562 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8563 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
8564
8565 #: misc-utils/uuidd.c:290
8566 #, fuzzy, c-format
8567 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8568 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
8569
8570 #: misc-utils/uuidd.c:329
8571 #, c-format
8572 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8573 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
8574
8575 #: misc-utils/uuidd.c:338
8576 #, c-format
8577 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8578 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
8579
8580 #: misc-utils/uuidd.c:341
8581 #, c-format
8582 msgid "operation %d\n"
8583 msgstr "thao tác %d\n"
8584
8585 #: misc-utils/uuidd.c:357
8586 #, c-format
8587 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8588 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
8589
8590 #: misc-utils/uuidd.c:367
8591 #, c-format
8592 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8593 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
8594
8595 #: misc-utils/uuidd.c:376
8596 #, fuzzy, c-format
8597 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8598 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8599 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
8600
8601 #: misc-utils/uuidd.c:397
8602 #, fuzzy, c-format
8603 msgid "Generated %d UUID:\n"
8604 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8605 msgstr[0] "%d UUID đã tạo ra:\n"
8606
8607 #: misc-utils/uuidd.c:411
8608 #, c-format
8609 msgid "Invalid operation %d\n"
8610 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
8611
8612 #: misc-utils/uuidd.c:423
8613 #, fuzzy, c-format
8614 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8615 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
8616
8617 #: misc-utils/uuidd.c:474 misc-utils/uuidd.c:500
8618 #, c-format
8619 msgid "Bad number: %s\n"
8620 msgstr "Số sai: %s\n"
8621
8622 #: misc-utils/uuidd.c:538 misc-utils/uuidd.c:566
8623 #, fuzzy, c-format
8624 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8625 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
8626
8627 #: misc-utils/uuidd.c:547
8628 #, fuzzy, c-format
8629 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8630 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8631 msgstr[0] "%s và %d UUID theo sau\n"
8632
8633 #: misc-utils/uuidd.c:551
8634 #, c-format
8635 msgid "List of UUIDs:\n"
8636 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
8637
8638 #: misc-utils/uuidd.c:585
8639 #, fuzzy, c-format
8640 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8641 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
8642
8643 #: misc-utils/uuidd.c:590
8644 #, c-format
8645 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8646 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d\n"
8647
8648 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8649 msgid ""
8650 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8651 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8652 " -V, --version output version information and exit\n"
8653 " -h, --help display this help and exit\n"
8654 "\n"
8655 msgstr ""
8656
8657 #: misc-utils/whereis.c:140
8658 #, fuzzy, c-format
8659 msgid " %s [options] file\n"
8660 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
8661
8662 #: misc-utils/whereis.c:143
8663 msgid ""
8664 " -f <file> define search scope\n"
8665 " -b search only binaries\n"
8666 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8667 " -m search only manual paths\n"
8668 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8669 " -s search only sources path\n"
8670 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8671 " -u search from unusual enties\n"
8672 " -V output version information and exit\n"
8673 " -h display this help and exit\n"
8674 "\n"
8675 msgstr ""
8676
8677 #: misc-utils/whereis.c:154
8678 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8679 msgstr ""
8680
8681 #: misc-utils/wipefs.c:229
8682 #, c-format
8683 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8684 msgstr "lỗi: %s: lỗi sơ khởi hàm dò"
8685
8686 #: misc-utils/wipefs.c:272
8687 #, fuzzy, c-format
8688 msgid "failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8689 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới khoảng chênh 0x%jx"
8690
8691 #: misc-utils/wipefs.c:277
8692 #, fuzzy, c-format
8693 msgid "%zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8694 msgstr "] bị xoá ở khoảng chênh 0x%jx (%s)\n"
8695
8696 #: misc-utils/wipefs.c:291
8697 #, fuzzy, c-format
8698 msgid "offset 0x%jx not found"
8699 msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
8700
8701 #: misc-utils/wipefs.c:324
8702 #, c-format
8703 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8704 msgstr "sai xác định giá trị chênh « %s »"
8705
8706 #: misc-utils/wipefs.c:334 sys-utils/tunelp.c:80
8707 #, fuzzy, c-format
8708 msgid " %s [options] <device>\n"
8709 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
8710
8711 #: misc-utils/wipefs.c:337
8712 #, fuzzy
8713 msgid ""
8714 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8715 " -h, --help show this help text\n"
8716 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8717 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8718 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8719 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8720 " -V, --version output version information and exit\n"
8721 msgstr ""
8722 " -a, --all xoá mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN !!)\n"
8723 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
8724 " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cuộc gọi ghi write() thật\n"
8725 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xoá, theo byte\n"
8726 " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích, thay cho định "
8727 "dạng có thể in ấn\n"
8728
8729 #: misc-utils/wipefs.c:345
8730 #, c-format
8731 msgid ""
8732 "\n"
8733 "For more information see wipefs(8).\n"
8734 msgstr ""
8735 "\n"
8736 "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
8737
8738 #: misc-utils/wipefs.c:405
8739 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8740 msgstr "« --offset » và « --all » loại từ lẫn nhau"
8741
8742 #: misc-utils/wipefs.c:412
8743 msgid "only one device as argument is currently supported."
8744 msgstr ""
8745
8746 #: mount/fstab.c:145
8747 #, c-format
8748 msgid "warning: error reading %s: %s"
8749 msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
8750
8751 #: mount/fstab.c:158
8752 #, fuzzy, c-format
8753 msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
8754 msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
8755
8756 #: mount/fstab.c:203
8757 #, fuzzy, c-format
8758 msgid "warning: failed to parse %s"
8759 msgstr "không đọc được: %s"
8760
8761 #: mount/fstab.c:242 mount/fstab.c:267
8762 #, c-format
8763 msgid "warning: can't open %s: %s"
8764 msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
8765
8766 #: mount/fstab.c:247
8767 #, c-format
8768 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8769 msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
8770
8771 #: mount/fstab.c:704
8772 #, c-format
8773 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8774 msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8775
8776 #: mount/fstab.c:730
8777 #, c-format
8778 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8779 msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8780
8781 #: mount/fstab.c:746
8782 #, c-format
8783 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8784 msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8785
8786 #: mount/fstab.c:761
8787 #, c-format
8788 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8789 msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
8790
8791 #: mount/fstab.c:775
8792 #, c-format
8793 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8794 msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
8795
8796 #: mount/fstab.c:777
8797 msgid "timed out"
8798 msgstr "quá hạn"
8799
8800 #: mount/fstab.c:784
8801 #, c-format
8802 msgid ""
8803 "Cannot create link %s\n"
8804 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8805 msgstr ""
8806 "Không tạo được liên kết %s\n"
8807 "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
8808
8809 #: mount/fstab.c:926 mount/fstab.c:983
8810 #, c-format
8811 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8812 msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
8813
8814 #: mount/fstab.c:991
8815 #, c-format
8816 msgid "error writing %s: %s"
8817 msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
8818
8819 #: mount/fstab.c:1006
8820 #, fuzzy, c-format
8821 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8822 msgstr "%s: không liên kết (link) được %s: %s\n"
8823
8824 #: mount/fstab.c:1023
8825 #, c-format
8826 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8827 msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
8828
8829 #: mount/fstab.c:1036
8830 #, c-format
8831 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8832 msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
8833
8834 #: mount/fstab.c:1047
8835 #, c-format
8836 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8837 msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
8838
8839 #: mount/mount.c:314
8840 #, c-format
8841 msgid ""
8842 "\n"
8843 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8844 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8845 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8846 " check the /proc/mounts file.\n"
8847 "\n"
8848 msgstr ""
8849 "\n"
8850 "mount: cảnh báo: « /etc/mtab » không cho phép ghi (tức là hệ thống chỉ-"
8851 "đọc).\n"
8852 " Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ.\n"
8853 " Để tìm thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin « /proc/"
8854 "mounts ».\n"
8855 "\n"
8856
8857 #: mount/mount.c:364
8858 #, c-format
8859 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8860 msgstr "mount: chuỗi tùy chọn « %s » sai trích dẫn"
8861
8862 #: mount/mount.c:397
8863 #, c-format
8864 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8865 msgstr "mount: đã dịch %s « %s » sang « %s »\n"
8866
8867 #: mount/mount.c:454
8868 #, c-format
8869 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8870 msgstr ""
8871
8872 #: mount/mount.c:642
8873 #, c-format
8874 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8875 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
8876
8877 #: mount/mount.c:647
8878 #, c-format
8879 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8880 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
8881
8882 #: mount/mount.c:671
8883 #, c-format
8884 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8885 msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
8886
8887 #: mount/mount.c:688
8888 #, c-format
8889 msgid "mount: error writing %s: %s"
8890 msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
8891
8892 #: mount/mount.c:696
8893 #, c-format
8894 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8895 msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
8896
8897 #: mount/mount.c:802
8898 #, fuzzy, c-format
8899 msgid "mount: cannot set group id: %m"
8900 msgstr "mount: không đặt được ID nhóm: %s"
8901
8902 #: mount/mount.c:805
8903 #, fuzzy, c-format
8904 msgid "mount: cannot set user id: %m"
8905 msgstr "mount: không đặt được ID người dùng: %s"
8906
8907 #: mount/mount.c:852 mount/mount.c:2271
8908 #, c-format
8909 msgid "mount: cannot fork: %s"
8910 msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
8911
8912 #: mount/mount.c:988
8913 #, c-format
8914 msgid "Trying %s\n"
8915 msgstr "Đang thử %s.\n"
8916
8917 #: mount/mount.c:1016
8918 #, c-format
8919 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8920 msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
8921
8922 #: mount/mount.c:1019
8923 #, c-format
8924 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8925 msgstr " Sẽ thử tất cả mọi loại đề cập đến trong %s hay %s\n"
8926
8927 #: mount/mount.c:1022
8928 #, c-format
8929 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8930 msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
8931
8932 #: mount/mount.c:1024
8933 #, c-format
8934 msgid " I will try type %s\n"
8935 msgstr " Sẽ thử loại %s\n"
8936
8937 #: mount/mount.c:1049
8938 #, c-format
8939 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8940 msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
8941
8942 #: mount/mount.c:1057
8943 #, c-format
8944 msgid ""
8945 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
8946 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
8947 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
8948 msgstr ""
8949 "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
8950 " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
8951 " Hãy dùng « -t <kiểu> » để ghi rõ dứt khoát kiểu hệ thống tập tin\n"
8952 " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
8953
8954 #: mount/mount.c:1145 sys-utils/mount.c:321
8955 msgid "mount failed"
8956 msgstr "mount (gắn) không thành công"
8957
8958 #: mount/mount.c:1147
8959 #, c-format
8960 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8961 msgstr "mount: chỉ người chủ có quyền gắn %s vào %s"
8962
8963 #: mount/mount.c:1236
8964 msgid "mount: loop device specified twice"
8965 msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
8966
8967 #: mount/mount.c:1241
8968 msgid "mount: type specified twice"
8969 msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
8970
8971 #: mount/mount.c:1269
8972 #, c-format
8973 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8974 msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
8975
8976 #: mount/mount.c:1280
8977 #, fuzzy, c-format
8978 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
8979 msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
8980
8981 #: mount/mount.c:1288
8982 #, c-format
8983 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
8984 msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh « %s »"
8985
8986 #: mount/mount.c:1292
8987 #, c-format
8988 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
8989 msgstr "mount : sai xác định giới hạn kích cỡ « %s »"
8990
8991 #: mount/mount.c:1297
8992 #, c-format
8993 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8994 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
8995
8996 #: mount/mount.c:1314
8997 #, fuzzy
8998 msgid "mount: failed to found free loop device"
8999 msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp không thành công\n"
9000
9001 #: mount/mount.c:1319
9002 #, c-format
9003 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9004 msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
9005
9006 #: mount/mount.c:1331
9007 #, fuzzy, c-format
9008 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9009 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
9010
9011 #: mount/mount.c:1343
9012 #, c-format
9013 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9014 msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp không thành công\n"
9015
9016 #: mount/mount.c:1354
9017 #, c-format
9018 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9019 msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
9020
9021 #: mount/mount.c:1359
9022 #, c-format
9023 msgid "mount: stolen loop=%s"
9024 msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
9025
9026 #: mount/mount.c:1366
9027 #, c-format
9028 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9029 msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp thành công\n"
9030
9031 #: mount/mount.c:1457 mount/mount.c:1489
9032 #, c-format
9033 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9034 msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
9035
9036 #: mount/mount.c:1512
9037 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9038 msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
9039
9040 #: mount/mount.c:1525
9041 #, c-format
9042 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9043 msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
9044
9045 #: mount/mount.c:1528
9046 #, fuzzy, c-format
9047 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9048 msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %s"
9049
9050 #: mount/mount.c:1619
9051 #, c-format
9052 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9053 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
9054
9055 #: mount/mount.c:1706
9056 #, c-format
9057 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9058 msgstr "mount: cảnh báo : có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
9059
9060 #: mount/mount.c:1718
9061 #, c-format
9062 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9063 msgstr "mount: cảnh báo : có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
9064
9065 #: mount/mount.c:1759
9066 msgid ""
9067 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9068 msgstr ""
9069 "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra "
9070 "kiểu nào"
9071
9072 #: mount/mount.c:1762
9073 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9074 msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
9075
9076 #: mount/mount.c:1765
9077 msgid "mount: mount failed"
9078 msgstr "mount: gắn không thành công"
9079
9080 #: mount/mount.c:1771 mount/mount.c:1808
9081 #, c-format
9082 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9083 msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
9084
9085 #: mount/mount.c:1773
9086 msgid "mount: permission denied"
9087 msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
9088
9089 #: mount/mount.c:1775
9090 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9091 msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
9092
9093 #: mount/mount.c:1779 mount/mount.c:1783
9094 #, c-format
9095 msgid "mount: %s is busy"
9096 msgstr "mount: %s đang bận"
9097
9098 #: mount/mount.c:1785
9099 msgid "mount: proc already mounted"
9100 msgstr "mount: đã gắn proc"
9101
9102 #: mount/mount.c:1787
9103 #, c-format
9104 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9105 msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
9106
9107 #: mount/mount.c:1793
9108 #, c-format
9109 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9110 msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
9111
9112 #: mount/mount.c:1795
9113 #, c-format
9114 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9115 msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
9116
9117 #: mount/mount.c:1800
9118 #, c-format
9119 msgid "mount: special device %s does not exist"
9120 msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
9121
9122 #: mount/mount.c:1812
9123 #, c-format
9124 msgid ""
9125 "mount: special device %s does not exist\n"
9126 " (a path prefix is not a directory)\n"
9127 msgstr ""
9128 "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
9129 " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
9130
9131 #: mount/mount.c:1824
9132 #, fuzzy, c-format
9133 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9134 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn xấu"
9135
9136 #: mount/mount.c:1826
9137 #, c-format
9138 msgid ""
9139 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9140 " missing codepage or helper program, or other error"
9141 msgstr ""
9142 "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn xấu, siêu khối xấu trên %s,\n"
9143 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
9144
9145 #: mount/mount.c:1833
9146 msgid ""
9147 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9148 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9149 msgstr ""
9150 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
9151 " bạn cần dùng trình bổ trợ « /sbin/mount.<kiểu> »)"
9152
9153 #: mount/mount.c:1842
9154 msgid ""
9155 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9156 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9157 msgstr ""
9158 " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
9159 " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
9160
9161 #: mount/mount.c:1847
9162 msgid ""
9163 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9164 " instead of some logical partition inside?)"
9165 msgstr ""
9166 " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
9167 " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
9168
9169 #: mount/mount.c:1854
9170 msgid ""
9171 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9172 " dmesg | tail or so\n"
9173 msgstr ""
9174 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
9175 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
9176
9177 #: mount/mount.c:1860 sys-utils/mount.c:432
9178 msgid "mount table full"
9179 msgstr "đầy bảng gắn"
9180
9181 #: mount/mount.c:1862
9182 #, c-format
9183 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9184 msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
9185
9186 #: mount/mount.c:1868
9187 #, c-format
9188 msgid "mount: %s: unknown device"
9189 msgstr "mount: %s: không rõ thiết bị"
9190
9191 #: mount/mount.c:1873
9192 #, c-format
9193 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9194 msgstr "mount: không rõ kiểu hệ thống tập tin '%s'"
9195
9196 #: mount/mount.c:1885
9197 #, c-format
9198 msgid "mount: probably you meant %s"
9199 msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
9200
9201 #: mount/mount.c:1888
9202 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9203 msgstr "mount: có thể muốn đặt 'iso9660'?"
9204
9205 #: mount/mount.c:1891
9206 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9207 msgstr "mount: có thể muốn đặt 'vfat'?"
9208
9209 #: mount/mount.c:1894
9210 #, c-format
9211 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9212 msgstr ""
9213 "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
9214
9215 #: mount/mount.c:1902
9216 #, c-format
9217 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9218 msgstr ""
9219 "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không "
9220 "thành công?"
9221
9222 #: mount/mount.c:1904
9223 #, c-format
9224 msgid ""
9225 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9226 " (maybe `modprobe driver'?)"
9227 msgstr ""
9228 "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
9229 " (có thể thử « modprobe driver » ?)"
9230
9231 #: mount/mount.c:1907
9232 #, c-format
9233 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9234 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử `-o loop'?)"
9235
9236 #: mount/mount.c:1910
9237 #, c-format
9238 msgid "mount: %s is not a block device"
9239 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
9240
9241 #: mount/mount.c:1915
9242 #, c-format
9243 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9244 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
9245
9246 #: mount/mount.c:1918
9247 msgid "block device "
9248 msgstr "thiết bị khối "
9249
9250 #: mount/mount.c:1920
9251 #, c-format
9252 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9253 msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ đọc"
9254
9255 #: mount/mount.c:1924
9256 #, c-format
9257 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9258 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ `-w' (write, ghi)"
9259
9260 #: mount/mount.c:1928
9261 #, c-format
9262 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9263 msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
9264
9265 #: mount/mount.c:1943
9266 #, c-format
9267 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9268 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ đọc"
9269
9270 #: mount/mount.c:1951
9271 #, c-format
9272 msgid "mount: no medium found on %s"
9273 msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
9274
9275 #: mount/mount.c:1969
9276 #, c-format
9277 msgid ""
9278 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9279 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9280 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9281 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9282 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9283 msgstr ""
9284 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
9285 "\tBạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
9286 "\tnhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
9287 "\tRất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
9288 "\tvà không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
9289 "\tĐể tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
9290
9291 #: mount/mount.c:2049
9292 #, c-format
9293 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9294 msgstr ""
9295 "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai "
9296 "chấm\n"
9297
9298 #: mount/mount.c:2055
9299 #, c-format
9300 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9301 msgstr ""
9302 "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng "
9303 "trước\n"
9304
9305 #: mount/mount.c:2159
9306 #, c-format
9307 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9308 msgstr ""
9309
9310 #: mount/mount.c:2172
9311 #, c-format
9312 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9313 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
9314
9315 #: mount/mount.c:2353
9316 #, c-format
9317 msgid ""
9318 "Usage: mount -V : print version\n"
9319 " mount -h : print this help\n"
9320 " mount : list mounted filesystems\n"
9321 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9322 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9323 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9324 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9325 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9326 " mount device : mount device at the known place\n"
9327 " mount directory : mount known device here\n"
9328 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9329 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9330 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9331 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9332 " mount --bind olddir newdir\n"
9333 "or move a subtree:\n"
9334 " mount --move olddir newdir\n"
9335 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9336 " mount --make-shared dir\n"
9337 " mount --make-slave dir\n"
9338 " mount --make-private dir\n"
9339 " mount --make-unbindable dir\n"
9340 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9341 "containing the directory dir:\n"
9342 " mount --make-rshared dir\n"
9343 " mount --make-rslave dir\n"
9344 " mount --make-rprivate dir\n"
9345 " mount --make-runbindable dir\n"
9346 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9347 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9348 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9349 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9350 msgstr ""
9351 "Sử dụng: mount -V : in ra phiên bản\n"
9352 " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
9353 " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
9354 " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
9355 "\n"
9356 "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
9357 "Câu lệnh là:\n"
9358 "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
9359 "\n"
9360 "Chi tiết tìm thấy trong « /etc/fstab » có thể bị bỏ đi.\n"
9361 " mount -a [-t|-O] ... : gắn mọi thứ từ « /etc/fstab »\n"
9362 " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
9363 " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
9364 " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục : câu lệnh gắn chuẩn\n"
9365 "\n"
9366 "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
9367 "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
9368 "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
9369 " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
9370 "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
9371 " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
9372 "\n"
9373 "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
9374 " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
9375 " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
9376 " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
9377 " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
9378 "\n"
9379 "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
9380 "chứa một thư mục nào đó :\n"
9381 " mount --make-rshared thư_mục\n"
9382 " mount --make-rslave thư_mục\n"
9383 " mount --make-rprivate thư_mục\n"
9384 " mount --make-runbindable thư_mục\n"
9385 "\n"
9386 "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. « /dev/hda1 » hay « /dev/cdrom »,\n"
9387 "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn « -L nhãn »,\n"
9388 "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn « -U UUID » .\n"
9389 "\n"
9390 "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
9391 "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh « man 8 mount ».\n"
9392
9393 #: mount/mount.c:2685
9394 #, c-format
9395 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9396 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
9397
9398 #: mount/mount.c:2688
9399 msgid "mount: only root can do that"
9400 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
9401
9402 #: mount/mount.c:2699
9403 msgid "nothing was mounted"
9404 msgstr "không gắn gì cả"
9405
9406 #: mount/mount.c:2717 mount/mount.c:2743
9407 msgid "mount: no such partition found"
9408 msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
9409
9410 #: mount/mount.c:2720
9411 #, c-format
9412 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9413 msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
9414
9415 #: mount/mount_mntent.c:108
9416 #, c-format
9417 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9418 msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
9419
9420 #: mount/mount_mntent.c:158
9421 #, c-format
9422 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9423 msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s xấu %s\n"
9424
9425 #: mount/mount_mntent.c:161
9426 msgid "; rest of file ignored"
9427 msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
9428
9429 #: mount/sundries.c:30
9430 msgid "bug in xstrndup call"
9431 msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
9432
9433 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:283 mount/sundries.c:298
9434 msgid "not enough memory"
9435 msgstr "không đủ bộ nhớ"
9436
9437 #: mount/umount.c:42
9438 #, c-format
9439 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9440 msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
9441
9442 #: mount/umount.c:131
9443 #, fuzzy, c-format
9444 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9445 msgstr "umount: không đặt được ID nhóm: %s"
9446
9447 #: mount/umount.c:134
9448 #, fuzzy, c-format
9449 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9450 msgstr "umount: không đặt được ID người dùng: %s"
9451
9452 #: mount/umount.c:163
9453 #, c-format
9454 msgid "umount: cannot fork: %s"
9455 msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
9456
9457 #: mount/umount.c:184
9458 #, c-format
9459 msgid "umount: %s: invalid block device"
9460 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
9461
9462 #: mount/umount.c:186
9463 #, c-format
9464 msgid "umount: %s: not mounted"
9465 msgstr "umount: %s: chưa gắn"
9466
9467 #: mount/umount.c:188
9468 #, c-format
9469 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9470 msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
9471
9472 #: mount/umount.c:192
9473 #, c-format
9474 msgid ""
9475 "umount: %s: device is busy.\n"
9476 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9477 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9478 msgstr ""
9479 "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
9480 "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
9481 "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
9482 "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
9483
9484 #: mount/umount.c:197
9485 #, c-format
9486 msgid "umount: %s: not found"
9487 msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
9488
9489 #: mount/umount.c:199
9490 #, c-format
9491 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9492 msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
9493
9494 #: mount/umount.c:201
9495 #, c-format
9496 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9497 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
9498
9499 #: mount/umount.c:203
9500 #, c-format
9501 msgid "umount: %s: %s"
9502 msgstr "umount: %s: %s"
9503
9504 #: mount/umount.c:231
9505 #, c-format
9506 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9507 msgstr ""
9508
9509 #: mount/umount.c:246
9510 #, fuzzy, c-format
9511 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9512 msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
9513
9514 #: mount/umount.c:249
9515 #, fuzzy, c-format
9516 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9517 msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
9518
9519 #: mount/umount.c:252
9520 #, fuzzy, c-format
9521 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9522 msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
9523
9524 #: mount/umount.c:255
9525 #, c-format
9526 msgid "current directory moved to %s\n"
9527 msgstr ""
9528
9529 #: mount/umount.c:327
9530 #, c-format
9531 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9532 msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
9533
9534 #: mount/umount.c:347
9535 #, c-format
9536 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9537 msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ đọc\n"
9538
9539 #: mount/umount.c:365
9540 #, c-format
9541 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9542 msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ đọc\n"
9543
9544 #: mount/umount.c:374
9545 #, c-format
9546 msgid "%s has been unmounted\n"
9547 msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
9548
9549 #: mount/umount.c:480
9550 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9551 msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
9552
9553 #: mount/umount.c:512
9554 #, c-format
9555 msgid ""
9556 "Usage: umount -h | -V\n"
9557 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9558 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9559 msgstr ""
9560 "Sử dụng: umount -h | -V\n"
9561 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t loại_VFS ...] [-O "
9562 "tuỳ_chọn ...]\n"
9563 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9564 "\n"
9565 "special\tđặc biệt\n"
9566 "node\tnút\n"
9567
9568 #: mount/umount.c:556
9569 #, fuzzy, c-format
9570 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9571 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
9572
9573 #: mount/umount.c:564
9574 #, c-format
9575 msgid "device %s is associated with %s\n"
9576 msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
9577
9578 #: mount/umount.c:570
9579 #, c-format
9580 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9581 msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
9582
9583 #: mount/umount.c:604
9584 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9585 msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
9586
9587 #: mount/umount.c:612
9588 #, c-format
9589 msgid "Trying to unmount %s\n"
9590 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
9591
9592 #: mount/umount.c:626
9593 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9594 msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
9595
9596 #: mount/umount.c:632
9597 #, c-format
9598 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9599 msgstr ""
9600 "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một "
9601 "điểm."
9602
9603 #: mount/umount.c:640
9604 #, c-format
9605 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9606 msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
9607
9608 #: mount/umount.c:650
9609 #, fuzzy, c-format
9610 msgid "%s is associated with %s\n"
9611 msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
9612
9613 #: mount/umount.c:656
9614 #, c-format
9615 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9616 msgstr ""
9617
9618 #: mount/umount.c:674
9619 #, c-format
9620 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9621 msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
9622
9623 #: mount/umount.c:688
9624 #, c-format
9625 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9626 msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
9627
9628 #: mount/umount.c:702
9629 #, c-format
9630 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9631 msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
9632
9633 #: mount/umount.c:708
9634 #, c-format
9635 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9636 msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
9637
9638 #: mount/umount.c:749
9639 #, c-format
9640 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9641 msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
9642
9643 #: mount/umount.c:845
9644 msgid "umount: only root can do that"
9645 msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
9646
9647 #: partx/partx.c:75
9648 #, fuzzy
9649 msgid "partition number"
9650 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
9651
9652 #: partx/partx.c:76
9653 #, fuzzy
9654 msgid "start of the partition in sectors"
9655 msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
9656
9657 #: partx/partx.c:77
9658 #, fuzzy
9659 msgid "end of the partition in sectors"
9660 msgstr "Lỗi ghi phân vùng trên %s\n"
9661
9662 #: partx/partx.c:78
9663 #, fuzzy
9664 msgid "number of sectors"
9665 msgstr "Số rãnh ghi"
9666
9667 #: partx/partx.c:79
9668 msgid "human readable size"
9669 msgstr ""
9670
9671 #: partx/partx.c:80
9672 #, fuzzy
9673 msgid "partition name"
9674 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
9675
9676 #: partx/partx.c:81
9677 #, fuzzy
9678 msgid "partition UUID"
9679 msgstr ""
9680 "\n"
9681 "%d phân vùng:\n"
9682
9683 #: partx/partx.c:82
9684 #, fuzzy
9685 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
9686 msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
9687
9688 #: partx/partx.c:83
9689 #, fuzzy
9690 msgid "partition flags"
9691 msgstr ""
9692 "\n"
9693 "%d phân vùng:\n"
9694
9695 #: partx/partx.c:84
9696 #, fuzzy
9697 msgid "partition type hex or uuid"
9698 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
9699
9700 #: partx/partx.c:105
9701 #, fuzzy, c-format
9702 msgid "%s: failed to find unused loop device"
9703 msgstr "%s: không tìm thấy thiết bị vòng lặp nào còn trống"
9704
9705 #: partx/partx.c:109
9706 #, fuzzy, c-format
9707 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
9708 msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
9709
9710 #: partx/partx.c:113
9711 #, fuzzy, c-format
9712 msgid "%s: failed to set backing file"
9713 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới nhãn trao đổi"
9714
9715 #: partx/partx.c:118
9716 #, fuzzy, c-format
9717 msgid "%s: failed to setup loop device"
9718 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
9719
9720 #: partx/partx.c:191
9721 #, fuzzy, c-format
9722 msgid "%s: failed to get partition number"
9723 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
9724
9725 #: partx/partx.c:256
9726 #, fuzzy, c-format
9727 msgid "%s: error deleting partition %d"
9728 msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
9729
9730 #: partx/partx.c:258
9731 #, c-format
9732 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
9733 msgstr ""
9734
9735 #: partx/partx.c:282 partx/partx.c:861
9736 #, c-format
9737 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
9738 msgstr ""
9739
9740 #: partx/partx.c:291
9741 #, fuzzy, c-format
9742 msgid "%s: partition #%d removed\n"
9743 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
9744
9745 #: partx/partx.c:295
9746 #, fuzzy, c-format
9747 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
9748 msgstr "Phân vùng này đã có.\n"
9749
9750 #: partx/partx.c:300
9751 #, fuzzy, c-format
9752 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
9753 msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
9754
9755 #: partx/partx.c:320
9756 #, fuzzy, c-format
9757 msgid "%s: error adding partition %d"
9758 msgstr "không chứa trong phân vùng %s\n"
9759
9760 #: partx/partx.c:322
9761 #, fuzzy, c-format
9762 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
9763 msgstr "Cảnh báo: các phân vùng %s "
9764
9765 #: partx/partx.c:359
9766 #, fuzzy, c-format
9767 msgid "%s: partition #%d added\n"
9768 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
9769
9770 #: partx/partx.c:364
9771 #, fuzzy, c-format
9772 msgid "%s: adding partition #%d failed"
9773 msgstr "%s swapon bị lỗi"
9774
9775 #: partx/partx.c:417
9776 #, c-format
9777 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
9778 msgstr ""
9779
9780 #: partx/partx.c:568
9781 #, fuzzy, c-format
9782 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
9783 msgstr "lỗi sơ khởi bộ lặp lại libmount"
9784
9785 #: partx/partx.c:576
9786 #, fuzzy, c-format
9787 msgid "%s: failed to read partition table"
9788 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
9789
9790 #: partx/partx.c:582
9791 #, fuzzy, c-format
9792 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
9793 msgstr " (%s phát hiện được bảng phân vùng). "
9794
9795 #: partx/partx.c:586
9796 #, fuzzy, c-format
9797 msgid "%s: partition table with no partitions"
9798 msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
9799
9800 #: partx/partx.c:598
9801 #, c-format
9802 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
9803 msgstr ""
9804
9805 #: partx/partx.c:602
9806 msgid ""
9807 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
9808 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
9809 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
9810 " -s, --show list partitions\n"
9811 "\n"
9812 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
9813 "format\n"
9814 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
9815 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
9816 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
9817 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9818 " -r, --raw use raw output format\n"
9819 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
9820 " -v, --verbose verbose mode\n"
9821 msgstr ""
9822
9823 #: partx/partx.c:620
9824 #, fuzzy
9825 msgid ""
9826 "\n"
9827 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
9828 msgstr "Những câu lệnh có :\n"
9829
9830 #: partx/partx.c:633 sys-utils/losetup.c:229
9831 #, fuzzy, c-format
9832 msgid "the options %s are mutually exclusive"
9833 msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
9834
9835 #: partx/partx.c:699
9836 #, fuzzy
9837 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
9838 msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
9839
9840 #: partx/partx.c:797
9841 #, fuzzy
9842 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
9843 msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
9844
9845 #: partx/partx.c:816
9846 #, c-format
9847 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
9848 msgstr ""
9849
9850 #: partx/partx.c:828
9851 #, fuzzy, c-format
9852 msgid "%s: cannot delete partitions"
9853 msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
9854
9855 #: partx/partx.c:831
9856 #, fuzzy, c-format
9857 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
9858 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
9859
9860 #: partx/partx.c:848
9861 #, fuzzy, c-format
9862 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
9863 msgstr "lỗi sơ khởi vùng đệm dòng\n"
9864
9865 #: schedutils/chrt.c:63
9866 #, c-format
9867 msgid ""
9868 "\n"
9869 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9870 "\n"
9871 "Set policy:\n"
9872 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9873 "\n"
9874 "Get policy:\n"
9875 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9876 msgstr ""
9877 "\n"
9878 "chrt - thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình nào đó\n"
9879 "\n"
9880 "Lập chính sách:\n"
9881 " chrt [tuỳ_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
9882 "\n"
9883 "Lấy chính sách:\n"
9884 " chrt [tuỳ_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
9885
9886 #: schedutils/chrt.c:70
9887 #, c-format
9888 msgid ""
9889 "\n"
9890 "Scheduling policies:\n"
9891 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9892 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9893 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9894 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9895 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9896 msgstr ""
9897 "\n"
9898 "Định thời chính sách\n"
9899 " -b | --batch lập chính sách thành SCHED_BATCH\n"
9900 " -f | --fifo lập chính sách thành SCHED_FIFO\n"
9901 " -i | --idle lập chính sách thành SCHED_IDLE\n"
9902 " -o | --other lập chính sách thành SCHED_OTHER\n"
9903 " -r | --rr lập chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
9904
9905 #: schedutils/chrt.c:79
9906 #, c-format
9907 msgid ""
9908 "\n"
9909 "Scheduling flags:\n"
9910 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9911 msgstr ""
9912 "\n"
9913 "Cờ định thời:\n"
9914 " -R | --reset-on-fork lập SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
9915
9916 #: schedutils/chrt.c:83
9917 #, fuzzy, c-format
9918 msgid ""
9919 "\n"
9920 "Options:\n"
9921 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9922 " -h | --help display this help\n"
9923 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9924 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9925 " -v | --verbose display status information\n"
9926 " -V | --version output version information\n"
9927 "\n"
9928 msgstr ""
9929 "\n"
9930 "Tuỳ chọn:\n"
9931 " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
9932 " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối "
9933 "thiểu\n"
9934 " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
9935 " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
9936 " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9937 "\n"
9938
9939 #: schedutils/chrt.c:105
9940 #, c-format
9941 msgid "failed to get pid %d's policy"
9942 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
9943
9944 #: schedutils/chrt.c:108
9945 #, c-format
9946 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9947 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
9948
9949 #: schedutils/chrt.c:110
9950 #, c-format
9951 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9952 msgstr "chính sách định thời hiện thời của PID %d: "
9953
9954 #: schedutils/chrt.c:143
9955 #, fuzzy
9956 msgid "unknown scheduling policy"
9957 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
9958
9959 #: schedutils/chrt.c:147
9960 #, c-format
9961 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9962 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
9963
9964 #: schedutils/chrt.c:150
9965 #, c-format
9966 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9967 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
9968
9969 #: schedutils/chrt.c:153
9970 #, c-format
9971 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9972 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện thời của PID %d: %d\n"
9973
9974 #: schedutils/chrt.c:188
9975 #, c-format
9976 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9977 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
9978
9979 #: schedutils/chrt.c:191
9980 #, c-format
9981 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9982 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
9983
9984 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
9985 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
9986 msgid "failed to parse pid"
9987 msgstr "lỗi phân tích PID"
9988
9989 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
9990 #, fuzzy
9991 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9992 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
9993
9994 #: schedutils/chrt.c:297
9995 msgid "failed to parse priority"
9996 msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
9997
9998 #: schedutils/chrt.c:303
9999 msgid ""
10000 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10001 "only"
10002 msgstr ""
10003 "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK được hỗ trợ chỉ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
10004
10005 #: schedutils/chrt.c:321
10006 #, fuzzy, c-format
10007 msgid "failed to set tid %d's policy"
10008 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
10009
10010 #: schedutils/chrt.c:324
10011 #, c-format
10012 msgid "failed to set pid %d's policy"
10013 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
10014
10015 #: schedutils/chrt.c:333 sys-utils/switch_root.c:219 term-utils/script.c:445
10016 #, c-format
10017 msgid "failed to execute %s"
10018 msgstr "lỗi thực hiện %s"
10019
10020 #: schedutils/ionice.c:75
10021 msgid "ioprio_get failed"
10022 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
10023
10024 #: schedutils/ionice.c:97
10025 msgid "ioprio_set failed"
10026 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
10027
10028 #: schedutils/ionice.c:103
10029 #, c-format
10030 msgid ""
10031 "\n"
10032 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10033 "\n"
10034 "Usage:\n"
10035 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10036 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10037 "\n"
10038 "Options:\n"
10039 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10040 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10041 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10042 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10043 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10044 " -t, --ignore ignore failures\n"
10045 " -V, --version output version information and exit\n"
10046 " -h, --help display this help and exit\n"
10047 "\n"
10048 msgstr ""
10049
10050 #: schedutils/ionice.c:146
10051 #, fuzzy
10052 msgid "failed to parse class data"
10053 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10054
10055 #: schedutils/ionice.c:152
10056 #, fuzzy
10057 msgid "failed to parse class"
10058 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10059
10060 #: schedutils/ionice.c:157
10061 #, fuzzy, c-format
10062 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10063 msgstr "không rõ cột: %s"
10064
10065 #: schedutils/ionice.c:181
10066 msgid "ignoring given class data for none class"
10067 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng « không có »"
10068
10069 #: schedutils/ionice.c:189
10070 msgid "ignoring given class data for idle class"
10071 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
10072
10073 #: schedutils/ionice.c:194
10074 #, fuzzy, c-format
10075 msgid "unknown prio class %d"
10076 msgstr "hạng ưu tiên sai %d"
10077
10078 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236 sys-utils/prlimit.c:642
10079 #, c-format
10080 msgid "executing %s failed"
10081 msgstr "không thực hiện được %s"
10082
10083 #: schedutils/taskset.c:51
10084 #, c-format
10085 msgid ""
10086 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10087 "\n"
10088 msgstr ""
10089 "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số...]]\n"
10090 "\n"
10091
10092 #: schedutils/taskset.c:55
10093 #, fuzzy, c-format
10094 msgid ""
10095 "Options:\n"
10096 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10097 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10098 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10099 " -h, --help display this help\n"
10100 " -V, --version output version information\n"
10101 "\n"
10102 msgstr ""
10103 "Tuỳ chọn:\n"
10104 " -p, --pid thao tác PID đưa ra mà đã có\n"
10105 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh "
10106 "sách\n"
10107 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10108 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
10109 "\n"
10110
10111 #: schedutils/taskset.c:63
10112 #, c-format
10113 msgid ""
10114 "The default behavior is to run a new command:\n"
10115 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10116 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10117 " %1$s -p 700\n"
10118 "Or set it:\n"
10119 " %1$s -p 03 700\n"
10120 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10121 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10122 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10123 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10124 msgstr ""
10125 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
10126 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10127 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có :\n"
10128 " %1$s -p 700\n"
10129 "Hoặc lập nó:\n"
10130 " %1$s -p 03 700\n"
10131 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
10132 "thay cho một bộ lọc:\n"
10133 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10134 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
10135 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
10136
10137 #: schedutils/taskset.c:75
10138 #, c-format
10139 msgid ""
10140 "\n"
10141 "For more information see taskset(1).\n"
10142 msgstr ""
10143 "\n"
10144 "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
10145
10146 #: schedutils/taskset.c:86
10147 #, c-format
10148 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10149 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
10150
10151 #: schedutils/taskset.c:87
10152 #, c-format
10153 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10154 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện thời của PID %d: %s\n"
10155
10156 #: schedutils/taskset.c:90
10157 #, c-format
10158 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10159 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
10160
10161 #: schedutils/taskset.c:91
10162 #, c-format
10163 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10164 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện thời của PID %d: %s\n"
10165
10166 #: schedutils/taskset.c:96
10167 #, fuzzy
10168 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10169 msgstr "chuyển đổi thời gian RTC"
10170
10171 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10172 #, c-format
10173 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10174 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
10175
10176 #: schedutils/taskset.c:116
10177 #, c-format
10178 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10179 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
10180
10181 #: schedutils/taskset.c:183 sys-utils/chcpu.c:252
10182 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10183 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
10184
10185 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205 sys-utils/chcpu.c:258
10186 msgid "cpuset_alloc failed"
10187 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
10188
10189 #: schedutils/taskset.c:212 sys-utils/chcpu.c:205
10190 #, fuzzy, c-format
10191 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10192 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
10193
10194 #: schedutils/taskset.c:215
10195 #, fuzzy, c-format
10196 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10197 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
10198
10199 #: sys-utils/arch.c:67
10200 #, fuzzy
10201 msgid "uname failed"
10202 msgstr "unshare bị lỗi"
10203
10204 #: sys-utils/chcpu.c:75 sys-utils/chcpu.c:157
10205 #, fuzzy, c-format
10206 msgid "CPU %d does not exist\n"
10207 msgstr "%s: « %s » không tồn tại.\n"
10208
10209 #: sys-utils/chcpu.c:79
10210 #, c-format
10211 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10212 msgstr ""
10213
10214 #: sys-utils/chcpu.c:84
10215 #, fuzzy, c-format
10216 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10217 msgstr "Rãnh ghi %d đã được phân phối\n"
10218
10219 #: sys-utils/chcpu.c:88
10220 #, fuzzy, c-format
10221 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10222 msgstr "Rãnh ghi %d đã được phân phối\n"
10223
10224 #: sys-utils/chcpu.c:96
10225 #, c-format
10226 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10227 msgstr ""
10228
10229 #: sys-utils/chcpu.c:99
10230 #, c-format
10231 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10232 msgstr ""
10233
10234 #: sys-utils/chcpu.c:101
10235 #, c-format
10236 msgid "CPU %d enabled\n"
10237 msgstr ""
10238
10239 #: sys-utils/chcpu.c:104
10240 #, c-format
10241 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10242 msgstr ""
10243
10244 #: sys-utils/chcpu.c:110
10245 #, c-format
10246 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10247 msgstr ""
10248
10249 #: sys-utils/chcpu.c:112
10250 #, c-format
10251 msgid "CPU %d disabled\n"
10252 msgstr ""
10253
10254 #: sys-utils/chcpu.c:124
10255 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10256 msgstr ""
10257
10258 #: sys-utils/chcpu.c:126
10259 #, fuzzy
10260 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10261 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
10262
10263 #: sys-utils/chcpu.c:127
10264 #, c-format
10265 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10266 msgstr ""
10267
10268 #: sys-utils/chcpu.c:134
10269 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10270 msgstr ""
10271
10272 #: sys-utils/chcpu.c:138
10273 #, fuzzy
10274 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10275 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
10276
10277 #: sys-utils/chcpu.c:139
10278 #, c-format
10279 msgid "Succesfully set horizontal dispatching mode\n"
10280 msgstr ""
10281
10282 #: sys-utils/chcpu.c:142
10283 #, fuzzy
10284 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10285 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
10286
10287 #: sys-utils/chcpu.c:143
10288 #, c-format
10289 msgid "Succesfully set vertical dispatching mode\n"
10290 msgstr ""
10291
10292 #: sys-utils/chcpu.c:161
10293 #, fuzzy, c-format
10294 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10295 msgstr "%s: « %s » là không thể thực hiện.\n"
10296
10297 #: sys-utils/chcpu.c:166
10298 #, fuzzy, c-format
10299 msgid "CPU %d is already configured\n"
10300 msgstr "Rãnh ghi %d đã được phân phối\n"
10301
10302 #: sys-utils/chcpu.c:170
10303 #, fuzzy, c-format
10304 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10305 msgstr "Rãnh ghi %d đã được phân phối\n"
10306
10307 #: sys-utils/chcpu.c:175
10308 #, c-format
10309 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10310 msgstr ""
10311
10312 #: sys-utils/chcpu.c:182
10313 #, c-format
10314 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10315 msgstr ""
10316
10317 #: sys-utils/chcpu.c:184
10318 #, c-format
10319 msgid "CPU %d configured\n"
10320 msgstr ""
10321
10322 #: sys-utils/chcpu.c:188
10323 #, c-format
10324 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
10325 msgstr ""
10326
10327 #: sys-utils/chcpu.c:190
10328 #, c-format
10329 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10330 msgstr ""
10331
10332 #: sys-utils/chcpu.c:204
10333 #, fuzzy, c-format
10334 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10335 msgstr "số dòng sai"
10336
10337 #: sys-utils/chcpu.c:211 text-utils/col.c:120
10338 #, fuzzy, c-format
10339 msgid ""
10340 "\n"
10341 "Usage:\n"
10342 " %s [options]\n"
10343 msgstr ""
10344 "\n"
10345 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
10346 "\n"
10347
10348 #: sys-utils/chcpu.c:214
10349 msgid ""
10350 "\n"
10351 "Options:\n"
10352 " -h, --help print this help\n"
10353 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10354 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10355 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10356 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10357 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10358 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10359 " -V, --version output version information and exit\n"
10360 msgstr ""
10361
10362 #: sys-utils/chcpu.c:263
10363 msgid ""
10364 "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
10365 "exclusive"
10366 msgstr ""
10367
10368 #: sys-utils/chcpu.c:290
10369 #, fuzzy, c-format
10370 msgid "unsupported argument: %s"
10371 msgstr "%s: đối số không rõ: %s\n"
10372
10373 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:20
10374 #, fuzzy, c-format
10375 msgid " %s <hard|soft>\n"
10376 msgstr "Sử dụng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
10377
10378 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
10379 #, fuzzy
10380 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10381 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt tính năng của Ctrl-Alt-Del.\n"
10382
10383 #: sys-utils/cytune.c:91
10384 #, fuzzy, c-format
10385 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10386 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
10387
10388 #: sys-utils/cytune.c:93
10389 #, c-format
10390 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10391 msgstr ""
10392
10393 #: sys-utils/cytune.c:94
10394 #, c-format
10395 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10396 msgstr ""
10397
10398 #: sys-utils/cytune.c:95
10399 #, fuzzy, c-format
10400 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10401 msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
10402
10403 #: sys-utils/cytune.c:96
10404 #, c-format
10405 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10406 msgstr ""
10407
10408 #: sys-utils/cytune.c:97
10409 #, fuzzy, c-format
10410 msgid ""
10411 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10412 msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng nhỏ này\n"
10413
10414 #: sys-utils/cytune.c:98
10415 #, c-format
10416 msgid ""
10417 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10418 msgstr ""
10419
10420 #: sys-utils/cytune.c:99
10421 #, c-format
10422 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10423 msgstr ""
10424
10425 #: sys-utils/cytune.c:100
10426 #, c-format
10427 msgid ""
10428 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10429 "interval\n"
10430 msgstr ""
10431
10432 #: sys-utils/cytune.c:131
10433 #, fuzzy, c-format
10434 msgid ""
10435 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10436 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10437 msgstr ""
10438 "Tập tin %s, Giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
10439 "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f\n"
10440
10441 #: sys-utils/cytune.c:140
10442 #, fuzzy, c-format
10443 msgid ""
10444 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10445 "in fifo were %d,\n"
10446 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10447 msgstr ""
10448 "Tập tin %s, Giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn "
10449 "nhất trong fifo là %d,\n"
10450 "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f\n"
10451
10452 #: sys-utils/cytune.c:169
10453 #, fuzzy
10454 msgid "cannot set signal handler"
10455 msgstr "Không lấy được trình điều khiển tín hiệu"
10456
10457 #: sys-utils/cytune.c:171 sys-utils/cytune.c:195 sys-utils/dmesg.c:342
10458 msgid "gettimeofday failed"
10459 msgstr "gettimeofday (lấy giờ) không thành công"
10460
10461 #: sys-utils/cytune.c:180 sys-utils/cytune.c:203
10462 #, fuzzy, c-format
10463 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10464 msgstr "Không CYGETMON được trên %s: %s\n"
10465
10466 #: sys-utils/cytune.c:185 sys-utils/cytune.c:208 sys-utils/cytune.c:442
10467 #, fuzzy, c-format
10468 msgid "cannot get threshold for %s"
10469 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s: %s\n"
10470
10471 #: sys-utils/cytune.c:188 sys-utils/cytune.c:213 sys-utils/cytune.c:447
10472 #, fuzzy, c-format
10473 msgid "cannot get timeout for %s"
10474 msgstr "Không lấy được thời gian chờ cho %s: %s\n"
10475
10476 #: sys-utils/cytune.c:246
10477 #, c-format
10478 msgid ""
10479 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10480 msgstr ""
10481 "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu "
10482 "bây giờ\n"
10483
10484 #: sys-utils/cytune.c:252
10485 #, c-format
10486 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10487 msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
10488
10489 #: sys-utils/cytune.c:255
10490 #, c-format
10491 msgid ""
10492 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10493 msgstr ""
10494 "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây "
10495 "giờ\n"
10496
10497 #: sys-utils/cytune.c:260
10498 #, c-format
10499 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10500 msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
10501
10502 #: sys-utils/cytune.c:325
10503 #, fuzzy
10504 msgid "Invalid interval value"
10505 msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %s\n"
10506
10507 #: sys-utils/cytune.c:327
10508 #, fuzzy, c-format
10509 msgid "Invalid interval value: %d"
10510 msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %s\n"
10511
10512 #: sys-utils/cytune.c:335
10513 #, fuzzy
10514 msgid "Invalid set value"
10515 msgstr "Giá trị đặt không đúng: %s\n"
10516
10517 #: sys-utils/cytune.c:337
10518 #, fuzzy, c-format
10519 msgid "Invalid set value: %d"
10520 msgstr "Giá trị đặt không đúng: %s\n"
10521
10522 #: sys-utils/cytune.c:345
10523 #, fuzzy
10524 msgid "Invalid default value"
10525 msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %s\n"
10526
10527 #: sys-utils/cytune.c:347
10528 #, fuzzy, c-format
10529 msgid "Invalid default value: %d"
10530 msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %s\n"
10531
10532 #: sys-utils/cytune.c:356
10533 #, fuzzy
10534 msgid "Invalid set time value"
10535 msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %s\n"
10536
10537 #: sys-utils/cytune.c:358
10538 #, fuzzy, c-format
10539 msgid "Invalid set time value: %d"
10540 msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %s\n"
10541
10542 #: sys-utils/cytune.c:367
10543 #, fuzzy
10544 msgid "Invalid default time value"
10545 msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %s\n"
10546
10547 #: sys-utils/cytune.c:369
10548 #, fuzzy, c-format
10549 msgid "Invalid default time value: %d"
10550 msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %s\n"
10551
10552 #: sys-utils/cytune.c:412
10553 #, fuzzy, c-format
10554 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10555 msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d: %s\n"
10556
10557 #: sys-utils/cytune.c:426
10558 #, fuzzy, c-format
10559 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10560 msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d: %s\n"
10561
10562 #: sys-utils/cytune.c:450
10563 #, c-format
10564 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10565 msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện thời và %ld thời gian chờ hiện thời\n"
10566
10567 #: sys-utils/cytune.c:453
10568 #, c-format
10569 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10570 msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
10571
10572 #: sys-utils/dmesg.c:69
10573 #, fuzzy
10574 msgid "system is unusable"
10575 msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
10576
10577 #: sys-utils/dmesg.c:70
10578 msgid "action must be taken immediately"
10579 msgstr ""
10580
10581 #: sys-utils/dmesg.c:71
10582 msgid "critical conditions"
10583 msgstr ""
10584
10585 #: sys-utils/dmesg.c:72
10586 #, fuzzy
10587 msgid "error conditions"
10588 msgstr "lỗi đóng %s"
10589
10590 #: sys-utils/dmesg.c:73
10591 #, fuzzy
10592 msgid "warning conditions"
10593 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s "
10594
10595 #: sys-utils/dmesg.c:74
10596 msgid "normal but significant condition"
10597 msgstr ""
10598
10599 #: sys-utils/dmesg.c:75
10600 msgid "informational"
10601 msgstr ""
10602
10603 #: sys-utils/dmesg.c:76
10604 msgid "debug-level messages"
10605 msgstr ""
10606
10607 #: sys-utils/dmesg.c:90
10608 #, fuzzy
10609 msgid "kernel messages"
10610 msgstr "thông điệp"
10611
10612 #: sys-utils/dmesg.c:91
10613 msgid "random user-level messages"
10614 msgstr ""
10615
10616 #: sys-utils/dmesg.c:92
10617 #, fuzzy
10618 msgid "mail system"
10619 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
10620
10621 #: sys-utils/dmesg.c:93
10622 msgid "system daemons"
10623 msgstr ""
10624
10625 #: sys-utils/dmesg.c:94
10626 msgid "security/authorization messages"
10627 msgstr ""
10628
10629 #: sys-utils/dmesg.c:95
10630 msgid "messages generated internally by syslogd"
10631 msgstr ""
10632
10633 #: sys-utils/dmesg.c:96
10634 msgid "line printer subsystem"
10635 msgstr ""
10636
10637 #: sys-utils/dmesg.c:97
10638 msgid "network news subsystem"
10639 msgstr ""
10640
10641 #: sys-utils/dmesg.c:98
10642 msgid "UUCP subsystem"
10643 msgstr ""
10644
10645 #: sys-utils/dmesg.c:99
10646 #, fuzzy
10647 msgid "clock daemon"
10648 msgstr "không thể chạy trong nền"
10649
10650 #: sys-utils/dmesg.c:100
10651 msgid "security/authorization messages (private)"
10652 msgstr ""
10653
10654 #: sys-utils/dmesg.c:101
10655 #, fuzzy
10656 msgid "ftp daemon"
10657 msgstr "không thể chạy trong nền"
10658
10659 #: sys-utils/dmesg.c:150
10660 msgid ""
10661 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10662 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10663 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10664 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10665 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10666 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10667 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10668 " -h, --help display this help and exit\n"
10669 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10670 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10671 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10672 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10673 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10674 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10675 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10676 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10677 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10678 " -V, --version output version information and exit\n"
10679 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10680 msgstr ""
10681
10682 #: sys-utils/dmesg.c:170
10683 msgid ""
10684 "\n"
10685 "Supported log facilities:\n"
10686 msgstr ""
10687
10688 #: sys-utils/dmesg.c:177
10689 msgid ""
10690 "\n"
10691 "Supported log levels (priorities):\n"
10692 msgstr ""
10693
10694 #: sys-utils/dmesg.c:221
10695 #, fuzzy, c-format
10696 msgid "failed to parse level '%s'"
10697 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10698
10699 #: sys-utils/dmesg.c:223
10700 #, fuzzy, c-format
10701 msgid "unknown level '%s'"
10702 msgstr "không rõ cột: %s"
10703
10704 #: sys-utils/dmesg.c:259
10705 #, fuzzy, c-format
10706 msgid "failed to parse facility '%s'"
10707 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10708
10709 #: sys-utils/dmesg.c:261
10710 #, fuzzy, c-format
10711 msgid "unknown facility '%s'"
10712 msgstr "không rõ hướng « %s »"
10713
10714 #: sys-utils/dmesg.c:340
10715 #, fuzzy
10716 msgid "sysinfo failed"
10717 msgstr "fsync bị lỗi"
10718
10719 #: sys-utils/dmesg.c:358
10720 #, fuzzy, c-format
10721 msgid "cannot open: %s"
10722 msgstr "không mở được %s"
10723
10724 #: sys-utils/dmesg.c:360
10725 #, fuzzy, c-format
10726 msgid "cannot stat: %s"
10727 msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
10728
10729 #: sys-utils/dmesg.c:364
10730 #, fuzzy, c-format
10731 msgid "cannot mmap: %s"
10732 msgstr "không mở được %s"
10733
10734 #: sys-utils/dmesg.c:458 term-utils/script.c:301 term-utils/script.c:393
10735 #, fuzzy
10736 msgid "write failed"
10737 msgstr "lỗi ghi: %s"
10738
10739 #: sys-utils/dmesg.c:696
10740 msgid ""
10741 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
10742 "mutually exclusive"
10743 msgstr ""
10744
10745 #: sys-utils/dmesg.c:747
10746 #, fuzzy
10747 msgid "failed to parse buffer size"
10748 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10749
10750 #: sys-utils/dmesg.c:788
10751 msgid ""
10752 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10753 "notime options"
10754 msgstr ""
10755
10756 #: sys-utils/dmesg.c:792
10757 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10758 msgstr ""
10759
10760 #: sys-utils/dmesg.c:819
10761 #, fuzzy
10762 msgid "unsupported command"
10763 msgstr "không lệnh?\n"
10764
10765 #: sys-utils/dmesg.c:824
10766 #, fuzzy
10767 msgid "klogctl failed"
10768 msgstr "msgctl bị lỗi"
10769
10770 #: sys-utils/fallocate.c:61
10771 #, fuzzy, c-format
10772 msgid " %s [options] <filename>\n"
10773 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
10774
10775 #: sys-utils/fallocate.c:64
10776 #, fuzzy
10777 msgid ""
10778 " -h, --help this help\n"
10779 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10780 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10781 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10782 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10783 msgstr ""
10784 " -h, --help trợ giúp này\n"
10785 " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
10786 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cấp phát, theo byte\n"
10787 " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
10788
10789 #: sys-utils/fallocate.c:70
10790 #, c-format
10791 msgid ""
10792 "\n"
10793 "For more information see fallocate(1).\n"
10794 msgstr ""
10795 "\n"
10796 "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
10797
10798 #: sys-utils/fallocate.c:132
10799 msgid "no length argument specified"
10800 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
10801
10802 #: sys-utils/fallocate.c:134
10803 msgid "invalid length value specified"
10804 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
10805
10806 #: sys-utils/fallocate.c:136
10807 msgid "invalid offset value specified"
10808 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
10809
10810 #: sys-utils/fallocate.c:138
10811 msgid "no filename specified."
10812 msgstr "chưa xác định tên tập tin."
10813
10814 #: sys-utils/fallocate.c:143 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
10815 msgid "unexpected number of arguments"
10816 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
10817
10818 #: sys-utils/fallocate.c:163
10819 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10820 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tuỳ chọn « -n ») không được hỗ trợ"
10821
10822 #: sys-utils/fallocate.c:164
10823 #, c-format
10824 msgid "%s: fallocate failed"
10825 msgstr "%s: fallocate bị lỗi"
10826
10827 #: sys-utils/flock.c:50
10828 #, c-format
10829 msgid ""
10830 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10831 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
10832 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
10833 msgstr ""
10834
10835 #: sys-utils/flock.c:55
10836 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10837 msgstr ""
10838
10839 #: sys-utils/flock.c:56
10840 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10841 msgstr ""
10842
10843 #: sys-utils/flock.c:57
10844 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10845 msgstr ""
10846
10847 #: sys-utils/flock.c:58
10848 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10849 msgstr ""
10850
10851 #: sys-utils/flock.c:59
10852 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10853 msgstr ""
10854
10855 #: sys-utils/flock.c:60
10856 msgid ""
10857 " -o --close close file descriptor before running command\n"
10858 msgstr ""
10859
10860 #: sys-utils/flock.c:61
10861 msgid ""
10862 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10863 msgstr ""
10864
10865 #: sys-utils/flock.c:84
10866 #, fuzzy
10867 msgid "timeout cannot be zero"
10868 msgstr "mount: không đặt được ID người dùng: %s"
10869
10870 #: sys-utils/flock.c:121
10871 #, fuzzy, c-format
10872 msgid "cannot open lock file %s"
10873 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
10874
10875 #: sys-utils/flock.c:213
10876 #, fuzzy, c-format
10877 msgid "%s requires exactly one command argument"
10878 msgstr "%s: %s: yêu cầu chính sách một đối số lệnh\n"
10879
10880 #: sys-utils/flock.c:234
10881 #, fuzzy
10882 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10883 msgstr "%s: yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục\n"
10884
10885 #: sys-utils/flock.c:323 sys-utils/swapon.c:298
10886 msgid "waitpid failed"
10887 msgstr "waitpid bị lỗi"
10888
10889 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
10890 #, fuzzy, c-format
10891 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10892 msgstr ""
10893 "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <điểm_lắp>\n"
10894 "\n"
10895 "Tuỳ chọn:\n"
10896
10897 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
10898 #, fuzzy
10899 msgid ""
10900 " -h, --help this help\n"
10901 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10902 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10903 msgstr ""
10904 " -h, --help trợ giúp này\n"
10905 " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
10906 " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
10907
10908 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
10909 msgid ""
10910 "\n"
10911 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10912 msgstr ""
10913 "\n"
10914 "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
10915
10916 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
10917 msgid "no action specified"
10918 msgstr "chưa xác định hành động"
10919
10920 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10921 msgid "no filename specified"
10922 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
10923
10924 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
10925 #, c-format
10926 msgid "%s: fstat failed"
10927 msgstr "%s: fstat bị lỗi"
10928
10929 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
10930 #, c-format
10931 msgid "%s: is not a directory"
10932 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10933
10934 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10935 #, c-format
10936 msgid "%s: freeze failed"
10937 msgstr "%s: không đông đặc được"
10938
10939 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
10940 #, c-format
10941 msgid "%s: unfreeze failed"
10942 msgstr "%s: không bỏ đông đặc được"
10943
10944 #: sys-utils/fstrim.c:60
10945 msgid ""
10946 " -h, --help this help\n"
10947 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10948 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10949 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10950 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10951 msgstr ""
10952
10953 #: sys-utils/fstrim.c:66
10954 #, fuzzy
10955 msgid ""
10956 "\n"
10957 "For more information see fstrim(8).\n"
10958 msgstr ""
10959 "\n"
10960 "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
10961
10962 #: sys-utils/fstrim.c:102
10963 #, fuzzy, c-format
10964 msgid "failed to parse length: %s"
10965 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10966
10967 #: sys-utils/fstrim.c:107
10968 #, fuzzy, c-format
10969 msgid "failed to parse offset: %s"
10970 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10971
10972 #: sys-utils/fstrim.c:112
10973 #, fuzzy, c-format
10974 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
10975 msgstr "lỗi đọc tập tin đếm thời gian %s"
10976
10977 #: sys-utils/fstrim.c:125
10978 #, fuzzy
10979 msgid "no mountpoint specified."
10980 msgstr "chưa xác định hành động"
10981
10982 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:185
10983 #, fuzzy, c-format
10984 msgid "%s: not a directory"
10985 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10986
10987 #: sys-utils/fstrim.c:144
10988 #, fuzzy, c-format
10989 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10990 msgstr "%s: lỗi ghi"
10991
10992 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10993 #: sys-utils/fstrim.c:148
10994 #, c-format
10995 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
10996 msgstr ""
10997
10998 #: sys-utils/ipcmk.c:69
10999 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11000 msgstr ""
11001
11002 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11003 msgid ""
11004 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11005 msgstr ""
11006
11007 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11008 #, fuzzy
11009 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11010 msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n"
11011
11012 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11013 msgid ""
11014 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11015 msgstr ""
11016
11017 #: sys-utils/ipcmk.c:105
11018 #, fuzzy
11019 msgid "failed to parse size"
11020 msgstr "lỗi phân tích PID"
11021
11022 #: sys-utils/ipcmk.c:112
11023 #, fuzzy
11024 msgid "failed to parse elements"
11025 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
11026
11027 #: sys-utils/ipcmk.c:136
11028 msgid "create share memory failed"
11029 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
11030
11031 #: sys-utils/ipcmk.c:138
11032 #, c-format
11033 msgid "Shared memory id: %d\n"
11034 msgstr "Mã số vùng nhớ dùng chung: %d\n"
11035
11036 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11037 msgid "create message queue failed"
11038 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
11039
11040 #: sys-utils/ipcmk.c:146
11041 #, c-format
11042 msgid "Message queue id: %d\n"
11043 msgstr "Mã số hàng đợi thông điệp: %d\n"
11044
11045 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11046 msgid "create semaphore failed"
11047 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
11048
11049 #: sys-utils/ipcmk.c:154
11050 #, c-format
11051 msgid "Semaphore id: %d\n"
11052 msgstr "Mã số cờ hiệu: %d\n"
11053
11054 #: sys-utils/ipcrm.c:52
11055 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11056 msgstr ""
11057
11058 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11059 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11060 msgstr ""
11061
11062 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11063 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11064 msgstr ""
11065
11066 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11067 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11068 msgstr ""
11069
11070 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11071 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaprhore by id\n"
11072 msgstr ""
11073
11074 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11075 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaprhore by key\n"
11076 msgstr ""
11077
11078 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11079 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11080 msgstr ""
11081
11082 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11083 #, fuzzy
11084 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11085 msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n"
11086
11087 #: sys-utils/ipcrm.c:79
11088 #, fuzzy, c-format
11089 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11090 msgstr ""
11091 "\n"
11092 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
11093
11094 #: sys-utils/ipcrm.c:84
11095 #, fuzzy, c-format
11096 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11097 msgstr "Mã số hàng đợi thông điệp: %d\n"
11098
11099 #: sys-utils/ipcrm.c:89
11100 #, fuzzy, c-format
11101 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11102 msgstr "Mã số cờ hiệu: %d\n"
11103
11104 #: sys-utils/ipcrm.c:101 sys-utils/ipcrm.c:215
11105 msgid "permission denied for key"
11106 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
11107
11108 #: sys-utils/ipcrm.c:101
11109 msgid "permission denied for id"
11110 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
11111
11112 #: sys-utils/ipcrm.c:104 sys-utils/ipcrm.c:221
11113 msgid "invalid key"
11114 msgstr "chìa khóa không đúng"
11115
11116 #: sys-utils/ipcrm.c:104
11117 msgid "invalid id"
11118 msgstr "id sai"
11119
11120 #: sys-utils/ipcrm.c:107 sys-utils/ipcrm.c:218
11121 msgid "already removed key"
11122 msgstr "đã xóa chìa khoá"
11123
11124 #: sys-utils/ipcrm.c:107
11125 msgid "already removed id"
11126 msgstr "đã xóa id"
11127
11128 #: sys-utils/ipcrm.c:110 sys-utils/ipcrm.c:224
11129 #, fuzzy
11130 msgid "key failed"
11131 msgstr "tìm nơi bị lỗi"
11132
11133 #: sys-utils/ipcrm.c:110
11134 #, fuzzy
11135 msgid "id failed"
11136 msgstr "setuid() bị lỗi"
11137
11138 #: sys-utils/ipcrm.c:127
11139 #, fuzzy, c-format
11140 msgid "invalid id: %s"
11141 msgstr "id sai: %s\n"
11142
11143 #: sys-utils/ipcrm.c:153 term-utils/agetty.c:694 term-utils/agetty.c:703
11144 #, fuzzy
11145 msgid "not enough arguments"
11146 msgstr "Không đủ đối số"
11147
11148 #: sys-utils/ipcrm.c:160
11149 #, c-format
11150 msgid "resource(s) deleted\n"
11151 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
11152
11153 #: sys-utils/ipcrm.c:193
11154 #, fuzzy, c-format
11155 msgid "illegal key (%s)"
11156 msgstr "%s: phím không cho phép (%s)\n"
11157
11158 #: sys-utils/ipcrm.c:251
11159 #, fuzzy
11160 msgid "kernel not configured for shared memory"
11161 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
11162
11163 #: sys-utils/ipcrm.c:264
11164 #, fuzzy
11165 msgid "kernel not configured for semaphores"
11166 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
11167
11168 #: sys-utils/ipcrm.c:278
11169 #, fuzzy
11170 msgid "kernel not configured for message queues"
11171 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
11172
11173 #: sys-utils/ipcrm.c:338 sys-utils/ipcrm.c:351 sys-utils/ipcrm.c:364
11174 #, fuzzy
11175 msgid "failed to parse argument"
11176 msgstr "lỗi phân tích PID"
11177
11178 #: sys-utils/ipcrm.c:379 sys-utils/ipcrm.c:403
11179 #, fuzzy, c-format
11180 msgid "unknown argument: %s"
11181 msgstr "%s: đối số không rõ: %s\n"
11182
11183 #: sys-utils/ipcs.c:121
11184 #, fuzzy
11185 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11186 msgstr ""
11187 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
11188 " -i mã_số in ra chi tiết về tài nguyên nhận diện theo mã số\n"
11189 "\n"
11190
11191 #: sys-utils/ipcs.c:124 sys-utils/ipcs.c:130
11192 msgid "\n"
11193 msgstr ""
11194
11195 #: sys-utils/ipcs.c:125
11196 #, fuzzy
11197 msgid "Resource options:\n"
11198 msgstr "tùy chọn nguy hiểm:"
11199
11200 #: sys-utils/ipcs.c:126
11201 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11202 msgstr ""
11203
11204 #: sys-utils/ipcs.c:127
11205 msgid " -q, --queues message queues\n"
11206 msgstr ""
11207
11208 #: sys-utils/ipcs.c:128
11209 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11210 msgstr ""
11211
11212 #: sys-utils/ipcs.c:129
11213 msgid " -a, --all all (default)\n"
11214 msgstr ""
11215
11216 #: sys-utils/ipcs.c:131
11217 msgid "Output format:\n"
11218 msgstr ""
11219
11220 #: sys-utils/ipcs.c:132
11221 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11222 msgstr ""
11223
11224 #: sys-utils/ipcs.c:133
11225 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11226 msgstr ""
11227
11228 #: sys-utils/ipcs.c:134
11229 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11230 msgstr ""
11231
11232 #: sys-utils/ipcs.c:135
11233 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11234 msgstr ""
11235
11236 #: sys-utils/ipcs.c:136
11237 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11238 msgstr ""
11239
11240 #: sys-utils/ipcs.c:276
11241 #, c-format
11242 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11243 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
11244
11245 #: sys-utils/ipcs.c:282
11246 #, c-format
11247 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11248 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11249
11250 #: sys-utils/ipcs.c:289
11251 #, c-format
11252 msgid "max number of segments = %lu\n"
11253 msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n"
11254
11255 #: sys-utils/ipcs.c:291
11256 #, c-format
11257 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11258 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
11259
11260 #: sys-utils/ipcs.c:293
11261 #, c-format
11262 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11263 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất (theo kilô-byte) = %llu\n"
11264
11265 #: sys-utils/ipcs.c:295
11266 #, c-format
11267 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11268 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
11269
11270 #: sys-utils/ipcs.c:300
11271 #, c-format
11272 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11273 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11274
11275 #: sys-utils/ipcs.c:312
11276 #, c-format
11277 msgid ""
11278 "segments allocated %d\n"
11279 "pages allocated %ld\n"
11280 "pages resident %ld\n"
11281 "pages swapped %ld\n"
11282 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11283 msgstr ""
11284
11285 #: sys-utils/ipcs.c:325
11286 #, c-format
11287 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11288 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11289
11290 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340
11291 #: sys-utils/ipcs.c:346
11292 msgid "shmid"
11293 msgstr "shmid"
11294
11295 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:446
11296 #: sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:561
11297 msgid "perms"
11298 msgstr "quyền hạn"
11299
11300 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11301 msgid "cuid"
11302 msgstr "cuid"
11303
11304 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11305 msgid "cgid"
11306 msgstr "cgid"
11307
11308 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11309 msgid "uid"
11310 msgstr "uid"
11311
11312 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11313 msgid "gid"
11314 msgstr "gid"
11315
11316 #: sys-utils/ipcs.c:331
11317 #, c-format
11318 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11319 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11320
11321 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:346
11322 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:549
11323 #: sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:561
11324 msgid "owner"
11325 msgstr "chủ sở hữu"
11326
11327 #: sys-utils/ipcs.c:333
11328 msgid "attached"
11329 msgstr "đã gắn"
11330
11331 #: sys-utils/ipcs.c:333
11332 msgid "detached"
11333 msgstr "đã bỏ gắn"
11334
11335 #: sys-utils/ipcs.c:334
11336 msgid "changed"
11337 msgstr "đã thay đổi"
11338
11339 #: sys-utils/ipcs.c:338
11340 #, c-format
11341 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11342 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
11343
11344 #: sys-utils/ipcs.c:340
11345 msgid "cpid"
11346 msgstr "cpid"
11347
11348 #: sys-utils/ipcs.c:340
11349 msgid "lpid"
11350 msgstr "lpid"
11351
11352 #: sys-utils/ipcs.c:344
11353 #, c-format
11354 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11355 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
11356
11357 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:561
11358 msgid "key"
11359 msgstr "chìa khoá"
11360
11361 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:72
11362 #: sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:84
11363 msgid "bytes"
11364 msgstr "byte"
11365
11366 #: sys-utils/ipcs.c:347
11367 msgid "nattch"
11368 msgstr "nattch"
11369
11370 #: sys-utils/ipcs.c:347
11371 msgid "status"
11372 msgstr "trạng thái"
11373
11374 #: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372
11375 #: sys-utils/ipcs.c:482 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:582
11376 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:636
11377 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:665 sys-utils/ipcs.c:667
11378 #: sys-utils/ipcs.c:669 sys-utils/ipcs.c:692
11379 msgid "Not set"
11380 msgstr "Chưa đặt"
11381
11382 #: sys-utils/ipcs.c:400
11383 msgid "dest"
11384 msgstr "đích"
11385
11386 #: sys-utils/ipcs.c:401
11387 msgid "locked"
11388 msgstr "đã khoá"
11389
11390 #: sys-utils/ipcs.c:420
11391 #, c-format
11392 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11393 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
11394
11395 #: sys-utils/ipcs.c:426
11396 #, c-format
11397 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11398 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
11399
11400 #: sys-utils/ipcs.c:430
11401 #, c-format
11402 msgid "max number of arrays = %d\n"
11403 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
11404
11405 #: sys-utils/ipcs.c:431
11406 #, c-format
11407 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11408 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
11409
11410 #: sys-utils/ipcs.c:432
11411 #, c-format
11412 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11413 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
11414
11415 #: sys-utils/ipcs.c:433
11416 #, c-format
11417 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11418 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
11419
11420 #: sys-utils/ipcs.c:434
11421 #, c-format
11422 msgid "semaphore max value = %d\n"
11423 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
11424
11425 #: sys-utils/ipcs.c:438
11426 #, c-format
11427 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11428 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
11429
11430 #: sys-utils/ipcs.c:439
11431 #, c-format
11432 msgid "used arrays = %d\n"
11433 msgstr "dãy đã sử dụng = %d\n"
11434
11435 #: sys-utils/ipcs.c:440
11436 #, c-format
11437 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11438 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
11439
11440 #: sys-utils/ipcs.c:444
11441 #, c-format
11442 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11443 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
11444
11445 #: sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461
11446 msgid "semid"
11447 msgstr "mã số cờ hiệu"
11448
11449 #: sys-utils/ipcs.c:450
11450 #, c-format
11451 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11452 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
11453
11454 #: sys-utils/ipcs.c:452
11455 msgid "last-op"
11456 msgstr "thao tác cuối cùng"
11457
11458 #: sys-utils/ipcs.c:452
11459 msgid "last-changed"
11460 msgstr "thay đổi cuối cùng"
11461
11462 #: sys-utils/ipcs.c:459
11463 #, c-format
11464 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11465 msgstr "------ Dãy cờ hiệu --------\n"
11466
11467 #: sys-utils/ipcs.c:461
11468 msgid "nsems"
11469 msgstr "số cờ hiệu"
11470
11471 #: sys-utils/ipcs.c:519
11472 #, c-format
11473 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11474 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
11475
11476 #: sys-utils/ipcs.c:527
11477 #, c-format
11478 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11479 msgstr "------ Giới hạn Thông điệp --------\n"
11480
11481 #: sys-utils/ipcs.c:528
11482 #, c-format
11483 msgid "max queues system wide = %d\n"
11484 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
11485
11486 #: sys-utils/ipcs.c:529
11487 #, c-format
11488 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11489 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn (theo byte) = %d\n"
11490
11491 #: sys-utils/ipcs.c:530
11492 #, c-format
11493 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11494 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi (byte) = %d\n"
11495
11496 #: sys-utils/ipcs.c:534
11497 #, c-format
11498 msgid "------ Messages Status --------\n"
11499 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
11500
11501 #: sys-utils/ipcs.c:535
11502 #, c-format
11503 msgid "allocated queues = %d\n"
11504 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
11505
11506 #: sys-utils/ipcs.c:536
11507 #, c-format
11508 msgid "used headers = %d\n"
11509 msgstr "phần đầu đã sử dụng = %d\n"
11510
11511 #: sys-utils/ipcs.c:537
11512 #, c-format
11513 msgid "used space = %d bytes\n"
11514 msgstr "không gian đã sử dụng = %d byte\n"
11515
11516 #: sys-utils/ipcs.c:541
11517 #, c-format
11518 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11519 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
11520
11521 #: sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:555
11522 #: sys-utils/ipcs.c:561
11523 msgid "msqid"
11524 msgstr "msqid"
11525
11526 #: sys-utils/ipcs.c:547
11527 #, c-format
11528 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11529 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
11530
11531 #: sys-utils/ipcs.c:549
11532 msgid "send"
11533 msgstr "gửi"
11534
11535 #: sys-utils/ipcs.c:549
11536 msgid "recv"
11537 msgstr "nhận"
11538
11539 #: sys-utils/ipcs.c:549
11540 msgid "change"
11541 msgstr "đổi"
11542
11543 #: sys-utils/ipcs.c:553
11544 #, c-format
11545 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11546 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
11547
11548 #: sys-utils/ipcs.c:555
11549 msgid "lspid"
11550 msgstr "lspid"
11551
11552 #: sys-utils/ipcs.c:555
11553 msgid "lrpid"
11554 msgstr "lrpid"
11555
11556 #: sys-utils/ipcs.c:559
11557 #, c-format
11558 msgid "------ Message Queues --------\n"
11559 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
11560
11561 #: sys-utils/ipcs.c:562
11562 msgid "used-bytes"
11563 msgstr "byte đã dùng"
11564
11565 #: sys-utils/ipcs.c:562
11566 msgid "messages"
11567 msgstr "thông điệp"
11568
11569 #: sys-utils/ipcs.c:625
11570 msgid "shmctl failed"
11571 msgstr "shmctl bị lỗi"
11572
11573 #: sys-utils/ipcs.c:627
11574 #, c-format
11575 msgid ""
11576 "\n"
11577 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11578 msgstr ""
11579 "\n"
11580 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
11581
11582 #: sys-utils/ipcs.c:628
11583 #, fuzzy, c-format
11584 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11585 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11586
11587 #: sys-utils/ipcs.c:630
11588 #, c-format
11589 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11590 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
11591
11592 #: sys-utils/ipcs.c:632
11593 #, fuzzy, c-format
11594 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11595 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11596
11597 #: sys-utils/ipcs.c:635
11598 #, c-format
11599 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11600 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11601
11602 #: sys-utils/ipcs.c:637
11603 #, c-format
11604 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11605 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11606
11607 #: sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:668
11608 #, c-format
11609 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11610 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11611
11612 #: sys-utils/ipcs.c:651
11613 msgid "msgctl failed"
11614 msgstr "msgctl bị lỗi"
11615
11616 #: sys-utils/ipcs.c:653
11617 #, c-format
11618 msgid ""
11619 "\n"
11620 "Message Queue msqid=%d\n"
11621 msgstr ""
11622 "\n"
11623 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
11624
11625 #: sys-utils/ipcs.c:654
11626 #, fuzzy, c-format
11627 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11628 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tchế_độ=%#o\n"
11629
11630 #: sys-utils/ipcs.c:656
11631 #, c-format
11632 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11633 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11634
11635 #: sys-utils/ipcs.c:664
11636 #, c-format
11637 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11638 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11639
11640 #: sys-utils/ipcs.c:666
11641 #, c-format
11642 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11643 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11644
11645 #: sys-utils/ipcs.c:683 sys-utils/ipcs.c:705
11646 msgid "semctl failed"
11647 msgstr "semctl bị lỗi"
11648
11649 #: sys-utils/ipcs.c:685
11650 #, c-format
11651 msgid ""
11652 "\n"
11653 "Semaphore Array semid=%d\n"
11654 msgstr ""
11655 "\n"
11656 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
11657
11658 #: sys-utils/ipcs.c:686
11659 #, fuzzy, c-format
11660 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11661 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11662
11663 #: sys-utils/ipcs.c:688
11664 #, c-format
11665 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11666 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
11667
11668 #: sys-utils/ipcs.c:690
11669 #, c-format
11670 msgid "nsems = %ld\n"
11671 msgstr "nsems = %ld\n"
11672
11673 #: sys-utils/ipcs.c:691
11674 #, c-format
11675 msgid "otime = %-26.24s\n"
11676 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11677
11678 #: sys-utils/ipcs.c:693
11679 #, c-format
11680 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11681 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11682
11683 #: sys-utils/ipcs.c:696
11684 msgid "semnum"
11685 msgstr "số cờ hiệu"
11686
11687 #: sys-utils/ipcs.c:696
11688 msgid "value"
11689 msgstr "giá trị"
11690
11691 #: sys-utils/ipcs.c:696
11692 msgid "ncount"
11693 msgstr "ncount"
11694
11695 #: sys-utils/ipcs.c:696
11696 msgid "zcount"
11697 msgstr "zcount"
11698
11699 #: sys-utils/ipcs.c:696
11700 msgid "pid"
11701 msgstr "pid"
11702
11703 #: sys-utils/ldattach.c:143
11704 #, fuzzy
11705 msgid "invalid iflag"
11706 msgstr "cờ iflag sai: %s"
11707
11708 #: sys-utils/ldattach.c:159
11709 #, fuzzy, c-format
11710 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
11711 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
11712
11713 #: sys-utils/ldattach.c:162
11714 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
11715 msgstr ""
11716
11717 #: sys-utils/ldattach.c:163
11718 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
11719 msgstr ""
11720
11721 #: sys-utils/ldattach.c:164
11722 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
11723 msgstr ""
11724
11725 #: sys-utils/ldattach.c:165
11726 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
11727 msgstr ""
11728
11729 #: sys-utils/ldattach.c:166
11730 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11731 msgstr ""
11732
11733 #: sys-utils/ldattach.c:167
11734 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
11735 msgstr ""
11736
11737 #: sys-utils/ldattach.c:168
11738 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
11739 msgstr ""
11740
11741 #: sys-utils/ldattach.c:169
11742 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
11743 msgstr ""
11744
11745 #: sys-utils/ldattach.c:170
11746 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
11747 msgstr ""
11748
11749 #: sys-utils/ldattach.c:171
11750 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
11751 msgstr ""
11752
11753 #: sys-utils/ldattach.c:176
11754 msgid ""
11755 "\n"
11756 "Known <ldisc> names:\n"
11757 msgstr ""
11758 "\n"
11759 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
11760
11761 #: sys-utils/ldattach.c:178
11762 msgid ""
11763 "\n"
11764 "Known <iflag> names:\n"
11765 msgstr ""
11766 "\n"
11767 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
11768
11769 #: sys-utils/ldattach.c:264
11770 #, fuzzy
11771 msgid "invalid speed"
11772 msgstr "tốc độ sai: %s"
11773
11774 #: sys-utils/ldattach.c:275
11775 msgid "invalid option"
11776 msgstr "tùy chọn sai"
11777
11778 #: sys-utils/ldattach.c:286
11779 #, fuzzy
11780 msgid "invalid line discipline"
11781 msgstr "kỷ luật dòng sai: %s"
11782
11783 #: sys-utils/ldattach.c:293
11784 #, c-format
11785 msgid "%s is not a serial line"
11786 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
11787
11788 #: sys-utils/ldattach.c:300
11789 #, c-format
11790 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11791 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
11792
11793 #: sys-utils/ldattach.c:303
11794 #, c-format
11795 msgid "speed %d unsupported"
11796 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
11797
11798 #: sys-utils/ldattach.c:352
11799 #, c-format
11800 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11801 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
11802
11803 #: sys-utils/ldattach.c:359
11804 msgid "cannot set line discipline"
11805 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
11806
11807 #: sys-utils/ldattach.c:365
11808 msgid "cannot daemonize"
11809 msgstr "không thể chạy trong nền"
11810
11811 #: sys-utils/losetup.c:60 sys-utils/losetup.c:72
11812 #, fuzzy, c-format
11813 msgid ", offset %ju"
11814 msgstr ", bù %d"
11815
11816 #: sys-utils/losetup.c:63 sys-utils/losetup.c:75
11817 #, fuzzy, c-format
11818 msgid ", sizelimit %ju"
11819 msgstr ", hạn_cỡ %<PRIu64>"
11820
11821 #: sys-utils/losetup.c:83
11822 #, fuzzy, c-format
11823 msgid ", encryption %s (type %u)"
11824 msgstr ", mã_hoá %s (kiểu %<PRIu32>)"
11825
11826 #: sys-utils/losetup.c:118
11827 #, fuzzy, c-format
11828 msgid "%s: set capacity failed"
11829 msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
11830
11831 #: sys-utils/losetup.c:128
11832 #, fuzzy, c-format
11833 msgid "%s: detach failed"
11834 msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
11835
11836 #: sys-utils/losetup.c:154
11837 #, c-format
11838 msgid ""
11839 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
11840 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
11841 msgstr ""
11842
11843 #: sys-utils/losetup.c:159
11844 #, fuzzy
11845 msgid ""
11846 " -a, --all list all used devices\n"
11847 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
11848 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
11849 " -f, --find find first unused device\n"
11850 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
11851 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
11852 msgstr ""
11853 "\n"
11854 "Sử dụng:\n"
11855 " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
11856 " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
11857 " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> ...] xoá\n"
11858 " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
11859 " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
11860 " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với "
11861 "tập tin này\n"
11862 " %1$s [ tuỳ_chọn ... ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
11863
11864 #: sys-utils/losetup.c:167
11865 #, fuzzy
11866 msgid ""
11867 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
11868 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
11869 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
11870 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
11871 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
11872 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
11873 " --show print device name after setup (with -f)\n"
11874 " -v, --verbose verbose mode\n"
11875 msgstr ""
11876 "\n"
11877 "Tùy chọn:\n"
11878 " -e | --encryption <kiểu>\tbật mã hoá dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
11879 " -h | --help \t\ttrợ giúp này\n"
11880 " -o | --offset <số> \t\tbắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
11881 " --sizelimit <số> \tvòng lặp bị hạn chế thành chỉ <số> byte của tập "
11882 "tin\n"
11883 " -p | --pass-fd <số>\t\tđọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
11884 " -r | --read-only \t\tthiết lập thiết bị vòng lặp chỉ đọc\n"
11885 " --show \t\tin ra tên thiết bị (với « -f <tập_tin> »)\n"
11886 " -v | --verbose \t\tchế độ chi tiết\n"
11887 "\n"
11888
11889 #: sys-utils/losetup.c:267
11890 #, fuzzy, c-format
11891 msgid "invalid offset '%s' specified"
11892 msgstr "%s: sai xác định giá trị chênh « %s »"
11893
11894 #: sys-utils/losetup.c:272 sys-utils/mount.c:691
11895 msgid "invalid passphrase file descriptor"
11896 msgstr ""
11897
11898 #: sys-utils/losetup.c:289
11899 #, fuzzy, c-format
11900 msgid "invalid size '%s' specified"
11901 msgstr "%s: sai xác định giới hạn kích cỡ « %s »"
11902
11903 #: sys-utils/losetup.c:321
11904 #, fuzzy
11905 msgid "no loop device specified"
11906 msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
11907
11908 #: sys-utils/losetup.c:325
11909 #, fuzzy
11910 msgid "no file specified"
11911 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
11912
11913 #: sys-utils/losetup.c:332
11914 #, fuzzy, c-format
11915 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
11916 msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
11917
11918 #: sys-utils/losetup.c:337
11919 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
11920 msgstr ""
11921
11922 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/mount.c:109
11923 #, fuzzy
11924 msgid "couldn't lock into memory"
11925 msgstr "Không khóa được vào bộ nhớ, đang thoát.\n"
11926
11927 #: sys-utils/losetup.c:357
11928 #, fuzzy
11929 msgid "not found unused device"
11930 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
11931
11932 #: sys-utils/losetup.c:369
11933 #, fuzzy, c-format
11934 msgid "%s: failed to use backing file"
11935 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
11936
11937 #: sys-utils/losetup.c:377
11938 #, fuzzy
11939 msgid "failed to setup loop device"
11940 msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp không thành công\n"
11941
11942 #: sys-utils/losetup.c:400
11943 #, fuzzy
11944 msgid "find unused loop device failed"
11945 msgstr "tunelp: ioctl bị lỗi"
11946
11947 #: sys-utils/losetup.c:410
11948 #, c-format
11949 msgid "%s"
11950 msgstr ""
11951
11952 #: sys-utils/lscpu.c:63
11953 msgid "none"
11954 msgstr "không"
11955
11956 #: sys-utils/lscpu.c:64
11957 msgid "para"
11958 msgstr "phần"
11959
11960 #: sys-utils/lscpu.c:65
11961 msgid "full"
11962 msgstr "đầy"
11963
11964 #: sys-utils/lscpu.c:108
11965 msgid "horizontal"
11966 msgstr ""
11967
11968 #: sys-utils/lscpu.c:109
11969 msgid "vertical"
11970 msgstr ""
11971
11972 #: sys-utils/lscpu.c:235
11973 msgid "logical CPU number"
11974 msgstr ""
11975
11976 #: sys-utils/lscpu.c:236
11977 #, fuzzy
11978 msgid "logical core number"
11979 msgstr "lấy kích cỡ khối hợp lý (rãnh ghi)"
11980
11981 #: sys-utils/lscpu.c:237
11982 #, fuzzy
11983 msgid "logical socket number"
11984 msgstr "lấy kích cỡ khối hợp lý (rãnh ghi)"
11985
11986 #: sys-utils/lscpu.c:238
11987 msgid "logical NUMA node number"
11988 msgstr ""
11989
11990 #: sys-utils/lscpu.c:239
11991 msgid "logical book number"
11992 msgstr ""
11993
11994 #: sys-utils/lscpu.c:240
11995 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
11996 msgstr ""
11997
11998 #: sys-utils/lscpu.c:241
11999 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12000 msgstr ""
12001
12002 #: sys-utils/lscpu.c:242
12003 msgid "physical address of a CPU"
12004 msgstr ""
12005
12006 #: sys-utils/lscpu.c:243
12007 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12008 msgstr ""
12009
12010 #: sys-utils/lscpu.c:244
12011 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12012 msgstr ""
12013
12014 #: sys-utils/lscpu.c:336
12015 msgid "error: uname failed"
12016 msgstr "lỗi: uname không thành công"
12017
12018 #: sys-utils/lscpu.c:546
12019 #, fuzzy
12020 msgid "failed to allocate memory"
12021 msgstr "lỗi phân cấp vùng đệm ra"
12022
12023 #: sys-utils/lscpu.c:858 sys-utils/lscpu.c:868
12024 #, c-format
12025 msgid "Y"
12026 msgstr ""
12027
12028 #: sys-utils/lscpu.c:858 sys-utils/lscpu.c:868
12029 #, fuzzy, c-format
12030 msgid "N"
12031 msgstr "NC"
12032
12033 #: sys-utils/lscpu.c:942
12034 #, fuzzy, c-format
12035 msgid ""
12036 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12037 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12038 "# starting from zero.\n"
12039 msgstr ""
12040 "# Theo đây có định dạng có thể phân tích,\n"
12041 "# mà có thể được gửi cho chương trình khác.\n"
12042 "# Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số duy nhất,\n"
12043 "# bắt đầu từ số không.\n"
12044 "# CPU,Lõi,Ổ_cắm,Nút"
12045
12046 #: sys-utils/lscpu.c:1074
12047 msgid "Architecture:"
12048 msgstr "Kiến trúc:"
12049
12050 #: sys-utils/lscpu.c:1088
12051 msgid "CPU op-mode(s):"
12052 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
12053
12054 #: sys-utils/lscpu.c:1091 sys-utils/lscpu.c:1093
12055 msgid "Byte Order:"
12056 msgstr ""
12057
12058 #: sys-utils/lscpu.c:1095
12059 #, fuzzy
12060 msgid "CPU(s):"
12061 msgstr "Ổ cắm CPU:"
12062
12063 #: sys-utils/lscpu.c:1098
12064 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12065 msgstr ""
12066
12067 #: sys-utils/lscpu.c:1099
12068 msgid "On-line CPU(s) list:"
12069 msgstr ""
12070
12071 #: sys-utils/lscpu.c:1117
12072 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12073 msgstr ""
12074
12075 #: sys-utils/lscpu.c:1118
12076 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12077 msgstr ""
12078
12079 #: sys-utils/lscpu.c:1147
12080 msgid "Thread(s) per core:"
12081 msgstr "Mạch mỗi lõi:"
12082
12083 #: sys-utils/lscpu.c:1148
12084 msgid "Core(s) per socket:"
12085 msgstr "Lõi mỗi ổ cắm:"
12086
12087 #: sys-utils/lscpu.c:1151
12088 #, fuzzy
12089 msgid "Socket(s) per book:"
12090 msgstr "Lõi mỗi ổ cắm:"
12091
12092 #: sys-utils/lscpu.c:1153
12093 msgid "Book(s):"
12094 msgstr ""
12095
12096 #: sys-utils/lscpu.c:1155
12097 #, fuzzy
12098 msgid "Socket(s):"
12099 msgstr "Ổ cắm CPU:"
12100
12101 #: sys-utils/lscpu.c:1159
12102 msgid "NUMA node(s):"
12103 msgstr "Nút NUMA:"
12104
12105 #: sys-utils/lscpu.c:1161
12106 msgid "Vendor ID:"
12107 msgstr "Mã số nhà sản xuất:"
12108
12109 #: sys-utils/lscpu.c:1163
12110 msgid "CPU family:"
12111 msgstr "Nhóm CPU:"
12112
12113 #: sys-utils/lscpu.c:1165
12114 msgid "Model:"
12115 msgstr "Mô hình:"
12116
12117 #: sys-utils/lscpu.c:1167
12118 msgid "Stepping:"
12119 msgstr "Làm bước:"
12120
12121 #: sys-utils/lscpu.c:1169
12122 msgid "CPU MHz:"
12123 msgstr "CPU MHz:"
12124
12125 #: sys-utils/lscpu.c:1171
12126 msgid "BogoMIPS:"
12127 msgstr ""
12128
12129 #: sys-utils/lscpu.c:1174 sys-utils/lscpu.c:1176
12130 msgid "Virtualization:"
12131 msgstr "Mô phỏng:"
12132
12133 #: sys-utils/lscpu.c:1179
12134 #, fuzzy
12135 msgid "Hypervisor:"
12136 msgstr "Nhà sản xuất bộ mô phòng đồng thời:"
12137
12138 #: sys-utils/lscpu.c:1181
12139 msgid "Hypervisor vendor:"
12140 msgstr "Nhà sản xuất bộ mô phòng đồng thời:"
12141
12142 #: sys-utils/lscpu.c:1182
12143 msgid "Virtualization type:"
12144 msgstr "Kiểu mô phỏng:"
12145
12146 #: sys-utils/lscpu.c:1185
12147 msgid "Dispatching mode:"
12148 msgstr ""
12149
12150 #: sys-utils/lscpu.c:1192
12151 #, c-format
12152 msgid "%s cache:"
12153 msgstr "Vùng nhớ tạm %s:"
12154
12155 #: sys-utils/lscpu.c:1198
12156 #, c-format
12157 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12158 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
12159
12160 #: sys-utils/lscpu.c:1212
12161 msgid ""
12162 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
12163 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12164 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12165 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12166 " -h, --help print this help\n"
12167 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12168 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12169 " -V, --version print version information and exit\n"
12170 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12171 msgstr ""
12172
12173 #: sys-utils/lscpu.c:1227
12174 #, fuzzy, c-format
12175 msgid ""
12176 "\n"
12177 "For more details see lscpu(1).\n"
12178 msgstr ""
12179 "\n"
12180 "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
12181
12182 #: sys-utils/lscpu.c:1260
12183 #, fuzzy
12184 msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
12185 msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
12186
12187 #: sys-utils/lscpu.c:1263
12188 #, fuzzy
12189 msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
12190 msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
12191
12192 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:100
12193 #, fuzzy, c-format
12194 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12195 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
12196
12197 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:103
12198 #, fuzzy, c-format
12199 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12200 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
12201
12202 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:107
12203 #, fuzzy, c-format
12204 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12205 msgstr "mount: chỉ người chủ có quyền gắn %s vào %s"
12206
12207 #: sys-utils/mount.c:79 sys-utils/umount.c:108
12208 #, fuzzy
12209 msgid "only root can do that"
12210 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
12211
12212 #: sys-utils/mount.c:88 sys-utils/umount.c:52
12213 #, fuzzy, c-format
12214 msgid "%s from %s (libmount %s)\n"
12215 msgstr "%s từ %s\n"
12216
12217 #: sys-utils/mount.c:97 sys-utils/umount.c:41
12218 #, fuzzy, c-format
12219 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12220 msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
12221
12222 #: sys-utils/mount.c:136
12223 #, fuzzy
12224 msgid "failed to read mtab"
12225 msgstr "không đọc được: %s"
12226
12227 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/umount.c:129
12228 #, c-format
12229 msgid "%-25s: ignored\n"
12230 msgstr ""
12231
12232 #: sys-utils/mount.c:195
12233 #, fuzzy, c-format
12234 msgid "%-25s: already mounted\n"
12235 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
12236
12237 #: sys-utils/mount.c:205 sys-utils/umount.c:133
12238 #, fuzzy, c-format
12239 msgid "%-25s: failed: %s\n"
12240 msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
12241
12242 #: sys-utils/mount.c:209 sys-utils/umount.c:136
12243 #, fuzzy, c-format
12244 msgid "%-25s: failed\n"
12245 msgstr "%s bị lỗi.\n"
12246
12247 #: sys-utils/mount.c:297
12248 #, fuzzy, c-format
12249 msgid "only root can mount %s on %s"
12250 msgstr "mount: chỉ người chủ có quyền gắn %s vào %s"
12251
12252 #: sys-utils/mount.c:300
12253 #, fuzzy, c-format
12254 msgid "%s is already mounted"
12255 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
12256
12257 #: sys-utils/mount.c:306
12258 #, fuzzy, c-format
12259 msgid "%s not mounted"
12260 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
12261
12262 #: sys-utils/mount.c:308
12263 #, fuzzy, c-format
12264 msgid "can't find %s in %s"
12265 msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
12266
12267 #: sys-utils/mount.c:315
12268 #, fuzzy
12269 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12270 msgstr ""
12271 "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra "
12272 "kiểu nào"
12273
12274 #: sys-utils/mount.c:318
12275 #, fuzzy
12276 msgid "you must specify the filesystem type"
12277 msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
12278
12279 #: sys-utils/mount.c:330
12280 #, fuzzy
12281 msgid "filesystem mounted, but mount(8) failed"
12282 msgstr "mount: gắn không thành công"
12283
12284 #: sys-utils/mount.c:348 sys-utils/mount.c:400
12285 #, fuzzy, c-format
12286 msgid "mount point %s is not a directory"
12287 msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
12288
12289 #: sys-utils/mount.c:352
12290 #, fuzzy
12291 msgid "must be superuser to use mount"
12292 msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
12293
12294 #: sys-utils/mount.c:360
12295 #, fuzzy, c-format
12296 msgid "%s is busy"
12297 msgstr "mount: %s đang bận"
12298
12299 #: sys-utils/mount.c:364
12300 #, fuzzy, c-format
12301 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12302 msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
12303
12304 #: sys-utils/mount.c:376
12305 #, fuzzy, c-format
12306 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12307 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
12308
12309 #: sys-utils/mount.c:384
12310 #, fuzzy, c-format
12311 msgid "mount point %s does not exist"
12312 msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
12313
12314 #: sys-utils/mount.c:386
12315 #, fuzzy, c-format
12316 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12317 msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
12318
12319 #: sys-utils/mount.c:391
12320 #, fuzzy, c-format
12321 msgid "special device %s does not exist"
12322 msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
12323
12324 #: sys-utils/mount.c:394 sys-utils/mount.c:409
12325 #, fuzzy
12326 msgid "mount(2) failed"
12327 msgstr "mount (gắn) không thành công"
12328
12329 #: sys-utils/mount.c:405
12330 #, fuzzy, c-format
12331 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12332 msgstr ""
12333 "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
12334 " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
12335
12336 #: sys-utils/mount.c:415
12337 #, fuzzy, c-format
12338 msgid "%s not mounted or bad option"
12339 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn xấu"
12340
12341 #: sys-utils/mount.c:417
12342 #, fuzzy, c-format
12343 msgid ""
12344 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12345 " missing codepage or helper program, or other error"
12346 msgstr ""
12347 "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn xấu, siêu khối xấu trên %s,\n"
12348 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
12349
12350 #: sys-utils/mount.c:423
12351 #, fuzzy, c-format
12352 msgid ""
12353 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12354 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12355 msgstr ""
12356 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
12357 " bạn cần dùng trình bổ trợ « /sbin/mount.<kiểu> »)"
12358
12359 #: sys-utils/mount.c:427
12360 #, fuzzy, c-format
12361 msgid ""
12362 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12363 " dmesg | tail or so\n"
12364 msgstr ""
12365 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
12366 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
12367
12368 #: sys-utils/mount.c:436
12369 #, fuzzy, c-format
12370 msgid "%s: can't read superblock"
12371 msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
12372
12373 #: sys-utils/mount.c:440
12374 #, fuzzy, c-format
12375 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12376 msgstr "mount: không rõ kiểu hệ thống tập tin '%s'"
12377
12378 #: sys-utils/mount.c:448
12379 #, fuzzy, c-format
12380 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
12381 msgstr ""
12382 "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không "
12383 "thành công?"
12384
12385 #: sys-utils/mount.c:450
12386 #, fuzzy, c-format
12387 msgid ""
12388 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
12389 " (maybe `modprobe driver'?)"
12390 msgstr ""
12391 "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
12392 " (có thể thử « modprobe driver » ?)"
12393
12394 #: sys-utils/mount.c:453
12395 #, fuzzy, c-format
12396 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
12397 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử `-o loop'?)"
12398
12399 #: sys-utils/mount.c:455
12400 #, fuzzy, c-format
12401 msgid " %s is not a block device"
12402 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối\n"
12403
12404 #: sys-utils/mount.c:462
12405 #, fuzzy, c-format
12406 msgid "%s is not a valid block device"
12407 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
12408
12409 #: sys-utils/mount.c:468
12410 #, fuzzy, c-format
12411 msgid "cannot mount %s read-only"
12412 msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ đọc"
12413
12414 #: sys-utils/mount.c:471
12415 #, fuzzy, c-format
12416 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
12417 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ `-w' (write, ghi)"
12418
12419 #: sys-utils/mount.c:474
12420 #, fuzzy, c-format
12421 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
12422 msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
12423
12424 #: sys-utils/mount.c:477
12425 #, fuzzy, c-format
12426 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
12427 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ đọc"
12428
12429 #: sys-utils/mount.c:490
12430 #, fuzzy, c-format
12431 msgid "no medium found on %s"
12432 msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
12433
12434 #: sys-utils/mount.c:494
12435 #, fuzzy, c-format
12436 msgid "mount %s on %s failed"
12437 msgstr "%s: thay đổi tên %s thành %s không thành công: %s\n"
12438
12439 #: sys-utils/mount.c:505
12440 #, fuzzy, c-format
12441 msgid ""
12442 " %1$s [-lhV]\n"
12443 " %1$s -a [options]\n"
12444 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
12445 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
12446 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
12447 msgstr ""
12448 "\n"
12449 "Sử dụng:\n"
12450 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
12451 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
12452 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
12453 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
12454
12455 #: sys-utils/mount.c:514
12456 #, c-format
12457 msgid ""
12458 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
12459 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
12460 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
12461 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
12462 msgstr ""
12463
12464 #: sys-utils/mount.c:519
12465 #, c-format
12466 msgid ""
12467 " -h, --help display this help text and exit\n"
12468 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
12469 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
12470 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
12471 msgstr ""
12472
12473 #: sys-utils/mount.c:524
12474 #, c-format
12475 msgid ""
12476 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
12477 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
12478 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
12479 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
12480 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
12481 msgstr ""
12482
12483 #: sys-utils/mount.c:530
12484 #, c-format
12485 msgid ""
12486 " -v, --verbose say what is being done\n"
12487 " -V, --version display version information and exit\n"
12488 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
12489 msgstr ""
12490
12491 #: sys-utils/mount.c:539
12492 #, c-format
12493 msgid ""
12494 "\n"
12495 "Source:\n"
12496 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
12497 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
12498 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
12499 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
12500 msgstr ""
12501
12502 #: sys-utils/mount.c:545
12503 #, c-format
12504 msgid ""
12505 " <device> specifies device by path\n"
12506 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
12507 " <file> regular file for loopdev setup\n"
12508 msgstr ""
12509
12510 #: sys-utils/mount.c:550
12511 #, c-format
12512 msgid ""
12513 "\n"
12514 "Operations:\n"
12515 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
12516 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
12517 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
12518 msgstr ""
12519
12520 #: sys-utils/mount.c:555
12521 #, c-format
12522 msgid ""
12523 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
12524 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
12525 " --make-private mark a subtree as private\n"
12526 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
12527 msgstr ""
12528
12529 #: sys-utils/mount.c:560
12530 #, c-format
12531 msgid ""
12532 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
12533 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
12534 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
12535 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
12536 msgstr ""
12537
12538 #: sys-utils/mount.c:632 sys-utils/umount.c:204
12539 #, fuzzy
12540 msgid "libmount context allocation failed"
12541 msgstr "mount: gắn không thành công"
12542
12543 #: sys-utils/mount.c:667 sys-utils/mount.c:678 sys-utils/mount.c:683
12544 #, fuzzy
12545 msgid "failed to append options"
12546 msgstr "lỗi phân tích PID"
12547
12548 #: sys-utils/mount.c:687 sys-utils/umount.c:249
12549 #, fuzzy
12550 msgid "failed to set options pattern"
12551 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
12552
12553 #: sys-utils/mount.c:696
12554 msgid "only one <source> may be specified"
12555 msgstr ""
12556
12557 #: sys-utils/mount.c:699
12558 #, fuzzy
12559 msgid "failed to allocate source buffer"
12560 msgstr "lỗi phân cấp vùng đệm ra"
12561
12562 #: sys-utils/mountpoint.c:113
12563 #, c-format
12564 msgid ""
12565 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12566 " %1$s -x /dev/device\n"
12567 msgstr ""
12568
12569 #: sys-utils/mountpoint.c:117
12570 msgid ""
12571 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12572 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12573 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12574 " -h, --help this help\n"
12575 msgstr ""
12576
12577 #: sys-utils/mountpoint.c:122
12578 #, fuzzy, c-format
12579 msgid ""
12580 "\n"
12581 "For more information see mountpoint(1).\n"
12582 msgstr ""
12583 "\n"
12584 "Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
12585
12586 #: sys-utils/mountpoint.c:191
12587 #, fuzzy, c-format
12588 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12589 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
12590
12591 #: sys-utils/mountpoint.c:197
12592 #, fuzzy, c-format
12593 msgid "%s is a mountpoint\n"
12594 msgstr "%s đã được gắn.\t "
12595
12596 #: sys-utils/pivot_root.c:32
12597 #, fuzzy, c-format
12598 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
12599 msgstr ""
12600 "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <điểm_lắp>\n"
12601 "\n"
12602 "Tuỳ chọn:\n"
12603
12604 #: sys-utils/pivot_root.c:69
12605 #, fuzzy, c-format
12606 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
12607 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
12608
12609 #: sys-utils/prlimit.c:69
12610 msgid "address space limit"
12611 msgstr ""
12612
12613 #: sys-utils/prlimit.c:70
12614 #, fuzzy
12615 msgid "max core file size"
12616 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
12617
12618 #: sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12619 #, fuzzy
12620 msgid "blocks"
12621 msgstr "%ld khối\n"
12622
12623 #: sys-utils/prlimit.c:71
12624 #, fuzzy
12625 msgid "CPU time"
12626 msgstr "Danh sách CPU"
12627
12628 #: sys-utils/prlimit.c:71
12629 #, fuzzy
12630 msgid "seconds"
12631 msgstr "DOS phụ"
12632
12633 #: sys-utils/prlimit.c:72
12634 msgid "max data size"
12635 msgstr ""
12636
12637 #: sys-utils/prlimit.c:73
12638 #, fuzzy
12639 msgid "max file size"
12640 msgstr "kích cỡ inode xấu"
12641
12642 #: sys-utils/prlimit.c:74
12643 #, fuzzy
12644 msgid "max number of file locks held"
12645 msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n"
12646
12647 #: sys-utils/prlimit.c:75
12648 msgid "max locked-in-memory address space"
12649 msgstr ""
12650
12651 #: sys-utils/prlimit.c:76
12652 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
12653 msgstr ""
12654
12655 #: sys-utils/prlimit.c:77
12656 msgid "max nice prio allowed to raise"
12657 msgstr ""
12658
12659 #: sys-utils/prlimit.c:78
12660 #, fuzzy
12661 msgid "max number of open files"
12662 msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n"
12663
12664 #: sys-utils/prlimit.c:79
12665 #, fuzzy
12666 msgid "max number of processes"
12667 msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n"
12668
12669 #: sys-utils/prlimit.c:80
12670 msgid "max resident set size"
12671 msgstr ""
12672
12673 #: sys-utils/prlimit.c:80
12674 #, fuzzy
12675 msgid "pages"
12676 msgstr "thông điệp"
12677
12678 #: sys-utils/prlimit.c:81
12679 #, fuzzy
12680 msgid "max real-time priority"
12681 msgstr "lấy_ưu_tiên"
12682
12683 #: sys-utils/prlimit.c:82
12684 msgid "timeout for real-time tasks"
12685 msgstr ""
12686
12687 #: sys-utils/prlimit.c:82
12688 msgid "microsecs"
12689 msgstr ""
12690
12691 #: sys-utils/prlimit.c:83
12692 #, fuzzy
12693 msgid "max number of pending signals"
12694 msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n"
12695
12696 #: sys-utils/prlimit.c:84
12697 msgid "max stack size"
12698 msgstr ""
12699
12700 #: sys-utils/prlimit.c:115
12701 #, fuzzy
12702 msgid "resource name"
12703 msgstr "Tên người dùng không hợp pháp"
12704
12705 #: sys-utils/prlimit.c:116
12706 #, fuzzy
12707 msgid "resource description"
12708 msgstr "thiết bị khối "
12709
12710 #: sys-utils/prlimit.c:117
12711 msgid "soft limit"
12712 msgstr ""
12713
12714 #: sys-utils/prlimit.c:118
12715 msgid "hard limit (ceiling)"
12716 msgstr ""
12717
12718 #: sys-utils/prlimit.c:119
12719 #, fuzzy
12720 msgid "units"
12721 msgstr "Đơn vị"
12722
12723 #: sys-utils/prlimit.c:155
12724 #, fuzzy, c-format
12725 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
12726 msgstr ""
12727 "\n"
12728 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
12729 "\n"
12730
12731 #: sys-utils/prlimit.c:157
12732 #, fuzzy, c-format
12733 msgid " %s [options] COMMAND\n"
12734 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
12735
12736 #: sys-utils/prlimit.c:159
12737 #, fuzzy
12738 msgid ""
12739 "\n"
12740 "General Options:\n"
12741 msgstr ""
12742 "\n"
12743 "Tuỳ chọn:\n"
12744
12745 #: sys-utils/prlimit.c:160
12746 msgid ""
12747 " -p, --pid <pid> process id\n"
12748 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12749 " --noheadings don't print headings\n"
12750 " --raw use the raw output format\n"
12751 " --verbose verbose output\n"
12752 " -h, --help display this help and exit\n"
12753 " -V, --version output version information and exit\n"
12754 msgstr ""
12755
12756 #: sys-utils/prlimit.c:168
12757 #, fuzzy
12758 msgid ""
12759 "\n"
12760 "Resources Options:\n"
12761 msgstr "tùy chọn nguy hiểm:"
12762
12763 #: sys-utils/prlimit.c:169
12764 msgid ""
12765 " -c, --core maximum size of core files created\n"
12766 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
12767 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
12768 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
12769 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
12770 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
12771 " -m, --rss maximum resident set size\n"
12772 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
12773 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
12774 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
12775 " -s, --stack maximum stack size\n"
12776 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
12777 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
12778 " -v, --as size of virtual memory\n"
12779 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
12780 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
12781 " under real-time scheduling\n"
12782 msgstr ""
12783
12784 #: sys-utils/prlimit.c:187
12785 #, fuzzy
12786 msgid ""
12787 "\n"
12788 "Available columns (for --output):\n"
12789 msgstr "Những câu lệnh có :\n"
12790
12791 #: sys-utils/prlimit.c:319
12792 #, fuzzy, c-format
12793 msgid "failed to get old %s limit"
12794 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
12795
12796 #: sys-utils/prlimit.c:343
12797 #, c-format
12798 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
12799 msgstr ""
12800
12801 #: sys-utils/prlimit.c:350
12802 #, c-format
12803 msgid "New %s limit: "
12804 msgstr ""
12805
12806 #: sys-utils/prlimit.c:352 sys-utils/prlimit.c:357
12807 msgid "unlimited"
12808 msgstr ""
12809
12810 #: sys-utils/prlimit.c:364
12811 #, fuzzy, c-format
12812 msgid "failed to set the %s resource limit"
12813 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
12814
12815 #: sys-utils/prlimit.c:365
12816 #, fuzzy, c-format
12817 msgid "failed to get the %s resource limit"
12818 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
12819
12820 #: sys-utils/prlimit.c:444
12821 #, fuzzy, c-format
12822 msgid "failed to parse %s limit"
12823 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
12824
12825 #: sys-utils/prlimit.c:580
12826 msgid "only use one PID at a time"
12827 msgstr ""
12828
12829 #: sys-utils/prlimit.c:582
12830 #, fuzzy
12831 msgid "cannot parse PID"
12832 msgstr "không mở được %s"
12833
12834 #: sys-utils/prlimit.c:615
12835 #, fuzzy
12836 msgid "--pid option and COMMAND are mutually exclusive"
12837 msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
12838
12839 #: sys-utils/readprofile.c:107
12840 #, c-format
12841 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12842 msgstr ""
12843
12844 #: sys-utils/readprofile.c:109
12845 #, fuzzy, c-format
12846 msgid " \"%s\")\n"
12847 msgstr " Đầu Cuối\n"
12848
12849 #: sys-utils/readprofile.c:111
12850 #, c-format
12851 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12852 msgstr ""
12853
12854 #: sys-utils/readprofile.c:112
12855 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12856 msgstr ""
12857
12858 #: sys-utils/readprofile.c:113
12859 #, fuzzy
12860 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
12861 msgstr " -u, --unqote Không trích dẫn kết quả ra\n"
12862
12863 #: sys-utils/readprofile.c:114
12864 #, fuzzy
12865 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
12866 msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n"
12867
12868 #: sys-utils/readprofile.c:115
12869 #, fuzzy
12870 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
12871 msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng nhỏ này\n"
12872
12873 #: sys-utils/readprofile.c:116
12874 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
12875 msgstr ""
12876
12877 #: sys-utils/readprofile.c:117
12878 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
12879 msgstr ""
12880
12881 #: sys-utils/readprofile.c:118
12882 #, fuzzy
12883 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
12884 msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
12885
12886 #: sys-utils/readprofile.c:119
12887 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
12888 msgstr ""
12889
12890 #: sys-utils/readprofile.c:235
12891 #, fuzzy, c-format
12892 msgid "error writing %s"
12893 msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
12894
12895 #: sys-utils/readprofile.c:266
12896 #, fuzzy
12897 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
12898 msgstr ""
12899 "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng « -n » để ép buộc theo thứ tự byte sở hữu.\n"
12900
12901 #: sys-utils/readprofile.c:281
12902 #, c-format
12903 msgid "Sampling_step: %i\n"
12904 msgstr "Sampling_step: %i\n"
12905
12906 #: sys-utils/readprofile.c:297 sys-utils/readprofile.c:318
12907 #, fuzzy, c-format
12908 msgid "%s(%i): wrong map line"
12909 msgstr "%s: %s(%i): sai dòng ánh xạ\n"
12910
12911 #: sys-utils/readprofile.c:308
12912 #, fuzzy, c-format
12913 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
12914 msgstr "%s: không tìm thấy \"_stext\" trong %s\n"
12915
12916 #: sys-utils/readprofile.c:341
12917 #, fuzzy
12918 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
12919 msgstr "%s: địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?\n"
12920
12921 #: sys-utils/readprofile.c:399
12922 msgid "total"
12923 msgstr "tổng"
12924
12925 #: sys-utils/renice.c:56
12926 #, fuzzy, c-format
12927 msgid ""
12928 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12929 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12930 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12931 msgstr ""
12932 "\n"
12933 "Sử dụng:\n"
12934 " renice [-n] ưu_tiên [-p|--pid] pid [... pid]\n"
12935 " renice [-n] ưu_tiên -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
12936 " renice [-n] ưu_tiên -u|--user người_dùng [... người_dùng]\n"
12937 " renice -h | --help\n"
12938 " renice -v | --version\n"
12939 "\n"
12940 "pid\t\tmã số tiến trình\n"
12941 "pgrp\t\tnhóm chương trình\n"
12942 "user\t\tngười dùng\n"
12943 "help\t\ttrợ giúp\n"
12944 "version\tphiên bản\n"
12945
12946 #: sys-utils/renice.c:62
12947 msgid ""
12948 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12949 " -h, --help print help\n"
12950 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12951 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12952 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12953 " -v, --version print version\n"
12954 msgstr ""
12955
12956 #: sys-utils/renice.c:69
12957 #, fuzzy
12958 msgid ""
12959 "\n"
12960 "For more information see renice(1).\n"
12961 msgstr ""
12962 "\n"
12963 "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
12964
12965 #: sys-utils/renice.c:100
12966 #, c-format
12967 msgid "renice from %s\n"
12968 msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
12969
12970 #: sys-utils/renice.c:137
12971 #, fuzzy, c-format
12972 msgid "unknown user %s"
12973 msgstr "không rõ cột: %s"
12974
12975 #: sys-utils/renice.c:144
12976 #, fuzzy, c-format
12977 msgid "bad value %s"
12978 msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
12979
12980 #: sys-utils/renice.c:156
12981 msgid "process ID"
12982 msgstr ""
12983
12984 #: sys-utils/renice.c:159
12985 #, fuzzy
12986 msgid "user ID"
12987 msgstr "người dùng"
12988
12989 #: sys-utils/renice.c:161
12990 msgid "process group ID"
12991 msgstr ""
12992
12993 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12994 #, fuzzy, c-format
12995 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12996 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
12997
12998 #: sys-utils/renice.c:170
12999 #, fuzzy, c-format
13000 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13001 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
13002
13003 #: sys-utils/renice.c:180
13004 #, fuzzy, c-format
13005 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13006 msgstr "%d: mức độ ưu tiên cũ %d, mới %d\n"
13007
13008 #: sys-utils/rtcwake.c:90
13009 #, fuzzy
13010 msgid ""
13011 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13012 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13013 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13014 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13015 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13016 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13017 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13018 " -v, --verbose verbose messages\n"
13019 msgstr ""
13020 "sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
13021 " -d | --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13022 " -n | --dry-run làm mọi việc, mà ngưng\n"
13023 " -l | --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
13024 " -m | --mode chế độ ngủ standby|mem|... \n"
13025 " -s | --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
13026 " -t | --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
13027 " -u | --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
13028 " -v | --verbose in ra chi tiết\n"
13029 " -V | --version hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
13030
13031 #: sys-utils/rtcwake.c:154
13032 #, fuzzy
13033 msgid "read rtc time failed"
13034 msgstr "đọc thời gian RTC"
13035
13036 #: sys-utils/rtcwake.c:159
13037 #, fuzzy
13038 msgid "read system time failed"
13039 msgstr "đọc thời gian hệ thống"
13040
13041 #: sys-utils/rtcwake.c:177
13042 #, fuzzy
13043 msgid "convert rtc time failed"
13044 msgstr "chuyển đổi thời gian RTC"
13045
13046 #: sys-utils/rtcwake.c:237
13047 #, fuzzy
13048 msgid "set rtc alarm failed"
13049 msgstr "để đồng hồ báo thức RTC"
13050
13051 #: sys-utils/rtcwake.c:241
13052 #, fuzzy
13053 msgid "enable rtc alarm failed"
13054 msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC"
13055
13056 #: sys-utils/rtcwake.c:245
13057 #, fuzzy
13058 msgid "set rtc wake alarm failed"
13059 msgstr "để đồng hồ báo thức RTC kích hoạt lại"
13060
13061 #: sys-utils/rtcwake.c:347
13062 #, fuzzy
13063 msgid "read rtc alarm failed"
13064 msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC"
13065
13066 #: sys-utils/rtcwake.c:353
13067 #, c-format
13068 msgid "alarm: off\n"
13069 msgstr ""
13070
13071 #: sys-utils/rtcwake.c:370
13072 #, fuzzy
13073 msgid "convert time failed"
13074 msgstr "chuyển đổi thời gian RTC"
13075
13076 #: sys-utils/rtcwake.c:377
13077 #, c-format
13078 msgid "alarm: on %s"
13079 msgstr ""
13080
13081 #: sys-utils/rtcwake.c:433
13082 #, fuzzy, c-format
13083 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13084 msgstr "%s: tình trạng ngưng không nhận ra: %s\n"
13085
13086 #: sys-utils/rtcwake.c:444
13087 #, fuzzy
13088 msgid "failed to parse seconds value"
13089 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
13090
13091 #: sys-utils/rtcwake.c:452
13092 #, fuzzy
13093 msgid "failed to parse time_t value"
13094 msgstr "lỗi phân tích PID"
13095
13096 #: sys-utils/rtcwake.c:476
13097 #, c-format
13098 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13099 msgstr "%s: giả sử RTC dùng UTC ...\n"
13100
13101 #: sys-utils/rtcwake.c:482
13102 #, c-format
13103 msgid "Using UTC time.\n"
13104 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
13105
13106 #: sys-utils/rtcwake.c:483
13107 #, c-format
13108 msgid "Using local time.\n"
13109 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
13110
13111 #: sys-utils/rtcwake.c:488
13112 #, fuzzy
13113 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13114 msgstr "%s: phải cung cấp thời gian kích hoạt lại\n"
13115
13116 #: sys-utils/rtcwake.c:505
13117 #, fuzzy, c-format
13118 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13119 msgstr "%s: %s không có hiệu lực cho dữ kiện kích hoạt lại\n"
13120
13121 #: sys-utils/rtcwake.c:520
13122 #, c-format
13123 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13124 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
13125
13126 #: sys-utils/rtcwake.c:526
13127 #, c-format
13128 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13129 msgstr ""
13130
13131 #: sys-utils/rtcwake.c:534
13132 #, fuzzy, c-format
13133 msgid "time doesn't go backward to %s"
13134 msgstr "%s: thời gian không chạy ngược về %s\n"
13135
13136 #: sys-utils/rtcwake.c:544
13137 #, fuzzy, c-format
13138 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13139 msgstr "%s: kích hoạt lại sau « %s » dùng %s ở %s\n"
13140
13141 #: sys-utils/rtcwake.c:548
13142 #, fuzzy, c-format
13143 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13144 msgstr "%s: kích hoạt lại sau « %s » dùng %s ở %s\n"
13145
13146 #: sys-utils/rtcwake.c:557
13147 #, c-format
13148 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13149 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
13150
13151 #: sys-utils/rtcwake.c:565
13152 #, c-format
13153 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13154 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đăng thực hiện %s\n"
13155
13156 #: sys-utils/rtcwake.c:575
13157 #, fuzzy, c-format
13158 msgid "unable to execute %s"
13159 msgstr "lỗi thực hiện %s"
13160
13161 #: sys-utils/rtcwake.c:583
13162 #, c-format
13163 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13164 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
13165
13166 #: sys-utils/rtcwake.c:589
13167 #, fuzzy
13168 msgid "rtc read failed"
13169 msgstr "lỗi đọc: %s"
13170
13171 #: sys-utils/rtcwake.c:600
13172 #, c-format
13173 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13174 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
13175
13176 #: sys-utils/rtcwake.c:604
13177 #, fuzzy, c-format
13178 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13179 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
13180
13181 #: sys-utils/rtcwake.c:611
13182 #, c-format
13183 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13184 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
13185
13186 #: sys-utils/rtcwake.c:617
13187 #, fuzzy
13188 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13189 msgstr "tắt khả năng gián đoạn của đồng hồ báo thức RTC"
13190
13191 #: sys-utils/setarch.c:51
13192 #, c-format
13193 msgid "Switching on %s.\n"
13194 msgstr "Đang bật %s.\n"
13195
13196 #: sys-utils/setarch.c:93
13197 #, fuzzy, c-format
13198 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13199 msgstr ""
13200 "Sử dụng: %s%s [tùy_chọn] [chương_trình [các đối số của chương trình]]\n"
13201 "\n"
13202 "Tùy chọn:\n"
13203
13204 #: sys-utils/setarch.c:99
13205 #, fuzzy, c-format
13206 msgid ""
13207 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13208 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
13209 "space\n"
13210 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13211 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13212 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13213 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13214 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13215 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13216 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13217 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13218 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
13219 "GB\n"
13220 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13221 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13222 msgstr ""
13223 " -h, --help \t\thiển thị trợ giúp này\n"
13224 " -v, --verbose \t\tliệt kê những tùy chọn đã bật\n"
13225 " -R, --addr-no-randomize\n"
13226 "\t\t\ttắt chức năng ngẫu nhiên hoá không gian địa chỉ ảo\n"
13227 " -F, --fdpic-funcptrs\t\tlàm cho cái chỉ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
13228 " -Z, --mmap-page-zero\tbật MMAP_PAGE_ZERO\n"
13229 " -L, --addr-compat-layout\tthay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
13230 " -X, --read-implies-exec \tbật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
13231 " -B, --32bit \t\tbật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-"
13232 "bit)\n"
13233 " -I, --short-inode \t\tbật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
13234 " -S, --whole-seconds \tbật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
13235 " -T, --sticky-timeouts \tbật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
13236 " -3, --3gb \t\tđặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
13237 " --4gb \t\tbị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
13238
13239 #: sys-utils/setarch.c:124
13240 #, fuzzy, c-format
13241 msgid ""
13242 "%s\n"
13243 "Try `%s --help' for more information."
13244 msgstr ""
13245 "%s: %s\n"
13246 "Thử lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thông tin thêm.\n"
13247
13248 #: sys-utils/setarch.c:201 sys-utils/setarch.c:216
13249 #, c-format
13250 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13251 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
13252
13253 #: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
13254 msgid "Not enough arguments"
13255 msgstr "Không đủ đối số"
13256
13257 #: sys-utils/setarch.c:274 sys-utils/setarch.c:333
13258 #, c-format
13259 msgid "Failed to set personality to %s"
13260 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
13261
13262 #: sys-utils/setsid.c:25
13263 #, fuzzy, c-format
13264 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13265 msgstr "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn ...] <chương_trình> [đối_số ...]\n"
13266
13267 #: sys-utils/setsid.c:64
13268 #, fuzzy
13269 msgid "fork"
13270 msgstr "fork: %s"
13271
13272 #: sys-utils/setsid.c:75
13273 #, fuzzy
13274 msgid "setsid failed"
13275 msgstr "setuid() bị lỗi"
13276
13277 #: sys-utils/setsid.c:78
13278 msgid "execvp failed"
13279 msgstr "execvp bị lỗi"
13280
13281 #: sys-utils/swapon.c:104
13282 #, fuzzy
13283 msgid ""
13284 "\n"
13285 "The <spec> parameter:\n"
13286 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
13287 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
13288 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
13289 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
13290 " <device> name of device to be used\n"
13291 " <file> name of file to be used\n"
13292 "\n"
13293 msgstr ""
13294 "Tham số <đặc biệt>:\n"
13295 " {-L label | LABEL=nhãn} \tNhãn của thiết bị cần dùng\n"
13296 " {-U uuid | UUID=uuid} \tUUID của thiết bị cần dùng\n"
13297 " <thiết_bị> \ttên của thiết bị cần dùng\n"
13298 " <tập_tin> \ttên của tập tin cần dùng\n"
13299 "\n"
13300
13301 #: sys-utils/swapon.c:115 sys-utils/swapon.c:136
13302 #, fuzzy, c-format
13303 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
13304 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
13305
13306 #: sys-utils/swapon.c:118
13307 msgid ""
13308 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
13309 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
13310 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
13311 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
13312 " -h, --help display help and exit\n"
13313 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
13314 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
13315 " -v, --verbose verbose mode\n"
13316 " -V, --version display version and exit\n"
13317 msgstr ""
13318
13319 #: sys-utils/swapon.c:139
13320 msgid ""
13321 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
13322 " -h, --help display help and exit\n"
13323 " -v, --verbose verbose mode\n"
13324 " -V, --version display version and exit\n"
13325 msgstr ""
13326
13327 #: sys-utils/swapon.c:173
13328 #, c-format
13329 msgid "%s: unexpected file format"
13330 msgstr "%s: gặp định dạng tập tin bất thường"
13331
13332 #: sys-utils/swapon.c:270
13333 #, c-format
13334 msgid "%s: reinitializing the swap."
13335 msgstr "%s: đang sơ khởi lại vùng trao đổi."
13336
13337 #: sys-utils/swapon.c:290
13338 msgid "execv failed"
13339 msgstr "execv bị lỗi"
13340
13341 #: sys-utils/swapon.c:322
13342 #, c-format
13343 msgid "%s: lseek failed"
13344 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
13345
13346 #: sys-utils/swapon.c:328
13347 #, c-format
13348 msgid "%s: write signature failed"
13349 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
13350
13351 #: sys-utils/swapon.c:414
13352 #, c-format
13353 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
13354 msgstr ""
13355 "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %d, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
13356
13357 #: sys-utils/swapon.c:419
13358 msgid "different"
13359 msgstr "khác"
13360
13361 #: sys-utils/swapon.c:419
13362 msgid "same"
13363 msgstr "giống nhau"
13364
13365 #: sys-utils/swapon.c:444
13366 #, c-format
13367 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
13368 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
13369
13370 #: sys-utils/swapon.c:449
13371 #, fuzzy, c-format
13372 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
13373 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
13374
13375 #: sys-utils/swapon.c:456
13376 #, c-format
13377 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
13378 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
13379
13380 #: sys-utils/swapon.c:470
13381 #, c-format
13382 msgid "%s: get size failed"
13383 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
13384
13385 #: sys-utils/swapon.c:476
13386 #, c-format
13387 msgid "%s: read swap header failed"
13388 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
13389
13390 #: sys-utils/swapon.c:486
13391 #, c-format
13392 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
13393 msgstr ""
13394 "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
13395
13396 #: sys-utils/swapon.c:491
13397 #, c-format
13398 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
13399 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
13400
13401 #: sys-utils/swapon.c:496
13402 #, c-format
13403 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
13404 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
13405
13406 #: sys-utils/swapon.c:501
13407 #, c-format
13408 msgid ""
13409 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
13410 msgstr ""
13411 "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để sơ "
13412 "khởi lại nó.)"
13413
13414 #: sys-utils/swapon.c:510
13415 #, c-format
13416 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
13417 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
13418
13419 #: sys-utils/swapon.c:534 sys-utils/swapon.c:589
13420 #, c-format
13421 msgid "%s on %s\n"
13422 msgstr "%s trên %s\n"
13423
13424 #: sys-utils/swapon.c:559
13425 #, c-format
13426 msgid "%s: swapon failed"
13427 msgstr "%s swapon bị lỗi"
13428
13429 #: sys-utils/swapon.c:566
13430 #, c-format
13431 msgid "cannot find the device for %s"
13432 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
13433
13434 #: sys-utils/swapon.c:601
13435 msgid "Not superuser."
13436 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
13437
13438 #: sys-utils/swapon.c:604
13439 #, c-format
13440 msgid "%s: swapoff failed"
13441 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
13442
13443 #: sys-utils/swapon.c:875
13444 #, c-format
13445 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
13446 msgstr ""
13447 "« %s » là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là « swapon » hay « "
13448 "swapoff »)."
13449
13450 #: sys-utils/switch_root.c:56
13451 #, fuzzy
13452 msgid "failed to open directory"
13453 msgstr "%s: không mở được: %s\n"
13454
13455 #: sys-utils/switch_root.c:64
13456 #, fuzzy
13457 msgid "failed to stat directory"
13458 msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
13459
13460 #: sys-utils/switch_root.c:74
13461 #, fuzzy
13462 msgid "failed to read directory"
13463 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
13464
13465 #: sys-utils/switch_root.c:87
13466 #, fuzzy, c-format
13467 msgid "failed to stat %s"
13468 msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
13469
13470 #: sys-utils/switch_root.c:106
13471 #, fuzzy, c-format
13472 msgid "failed to unlink %s"
13473 msgstr "%s: không mở được: %s\n"
13474
13475 #: sys-utils/switch_root.c:127
13476 #, fuzzy, c-format
13477 msgid "failed to stat directory %s"
13478 msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
13479
13480 #: sys-utils/switch_root.c:143
13481 #, fuzzy, c-format
13482 msgid "failed to mount moving %s to %s"
13483 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
13484
13485 #: sys-utils/switch_root.c:145
13486 #, fuzzy, c-format
13487 msgid "forcing unmount of %s"
13488 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
13489
13490 #: sys-utils/switch_root.c:151
13491 #, fuzzy, c-format
13492 msgid "failed to change directory to %s"
13493 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
13494
13495 #: sys-utils/switch_root.c:158
13496 #, fuzzy, c-format
13497 msgid "failed to mount moving %s to /"
13498 msgstr "%s: không mở được: %s\n"
13499
13500 #: sys-utils/switch_root.c:163
13501 #, fuzzy
13502 msgid "failed to change root"
13503 msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
13504
13505 #: sys-utils/switch_root.c:182
13506 #, fuzzy, c-format
13507 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
13508 msgstr ""
13509 "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <điểm_lắp>\n"
13510 "\n"
13511 "Tuỳ chọn:\n"
13512
13513 #: sys-utils/switch_root.c:213
13514 #, fuzzy
13515 msgid "failed. Sorry."
13516 msgstr "%s bị lỗi.\n"
13517
13518 #: sys-utils/switch_root.c:216
13519 #, fuzzy, c-format
13520 msgid "cannot access %s"
13521 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
13522
13523 #: sys-utils/tunelp.c:83
13524 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
13525 msgstr ""
13526
13527 #: sys-utils/tunelp.c:84
13528 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
13529 msgstr ""
13530
13531 #: sys-utils/tunelp.c:85
13532 msgid ""
13533 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
13534 msgstr ""
13535
13536 #: sys-utils/tunelp.c:86
13537 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
13538 msgstr ""
13539
13540 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
13541 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
13542 #. exactly that very same string.
13543 #: sys-utils/tunelp.c:90
13544 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
13545 msgstr ""
13546
13547 #: sys-utils/tunelp.c:91
13548 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
13549 msgstr ""
13550
13551 #: sys-utils/tunelp.c:92
13552 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
13553 msgstr ""
13554
13555 #: sys-utils/tunelp.c:93
13556 #, fuzzy
13557 msgid " -s, --status query printer status\n"
13558 msgstr " -u, --unqote Không trích dẫn kết quả ra\n"
13559
13560 #: sys-utils/tunelp.c:94
13561 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
13562 msgstr ""
13563
13564 #: sys-utils/tunelp.c:95
13565 #, fuzzy
13566 msgid " -r, --reset reset the port\n"
13567 msgstr " -u, --unqote Không trích dẫn kết quả ra\n"
13568
13569 #: sys-utils/tunelp.c:96
13570 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
13571 msgstr ""
13572
13573 #: sys-utils/tunelp.c:109
13574 #, fuzzy
13575 msgid "bad value"
13576 msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
13577
13578 #: sys-utils/tunelp.c:269
13579 #, fuzzy, c-format
13580 msgid "%s not an lp device"
13581 msgstr "%s: %s không phải là thiết bị lp.\n"
13582
13583 #: sys-utils/tunelp.c:289
13584 msgid "LPGETSTATUS error"
13585 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
13586
13587 #: sys-utils/tunelp.c:294
13588 #, c-format
13589 msgid "%s status is %d"
13590 msgstr "trạng thái %s là %d"
13591
13592 #: sys-utils/tunelp.c:296
13593 #, c-format
13594 msgid ", busy"
13595 msgstr ", đang bận"
13596
13597 #: sys-utils/tunelp.c:298
13598 #, c-format
13599 msgid ", ready"
13600 msgstr ", sẵn sàng"
13601
13602 #: sys-utils/tunelp.c:300
13603 #, c-format
13604 msgid ", out of paper"
13605 msgstr ", không đủ trang"
13606
13607 #: sys-utils/tunelp.c:302
13608 #, c-format
13609 msgid ", on-line"
13610 msgstr ", trực tuyến"
13611
13612 #: sys-utils/tunelp.c:304
13613 #, c-format
13614 msgid ", error"
13615 msgstr ", gặp lỗi"
13616
13617 #: sys-utils/tunelp.c:310
13618 #, fuzzy
13619 msgid "ioctl failed"
13620 msgstr "msgctl bị lỗi"
13621
13622 #: sys-utils/tunelp.c:320
13623 msgid "LPGETIRQ error"
13624 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
13625
13626 #: sys-utils/tunelp.c:325
13627 #, c-format
13628 msgid "%s using IRQ %d\n"
13629 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
13630
13631 #: sys-utils/tunelp.c:327
13632 #, c-format
13633 msgid "%s using polling\n"
13634 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
13635
13636 #: sys-utils/umount.c:61
13637 #, fuzzy, c-format
13638 msgid ""
13639 " %1$s [-hV]\n"
13640 " %1$s -a [options]\n"
13641 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
13642 msgstr ""
13643 "\n"
13644 "Sử dụng:\n"
13645 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
13646 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
13647 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
13648 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
13649
13650 #: sys-utils/umount.c:68
13651 #, c-format
13652 msgid ""
13653 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13654 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13655 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
13656 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
13657 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
13658 "system)\n"
13659 msgstr ""
13660
13661 #: sys-utils/umount.c:74
13662 #, c-format
13663 msgid ""
13664 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
13665 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13666 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
13667 msgstr ""
13668
13669 #: sys-utils/umount.c:78
13670 #, c-format
13671 msgid ""
13672 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13673 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
13674 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13675 " -v, --verbose say what is being done\n"
13676 msgstr ""
13677
13678 #: sys-utils/umount.c:157
13679 #, fuzzy
13680 msgid "failed to set umount target"
13681 msgstr "lỗi phân tích PID"
13682
13683 #: sys-utils/umount.c:162
13684 #, fuzzy, c-format
13685 msgid "%s: umount failed"
13686 msgstr "mount (gắn) không thành công"
13687
13688 #: sys-utils/unshare.c:59
13689 #, fuzzy, c-format
13690 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13691 msgstr "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn ...] <chương_trình> [đối_số ...]\n"
13692
13693 #: sys-utils/unshare.c:62
13694 #, fuzzy
13695 msgid ""
13696 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
13697 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
13698 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
13699 " -n, --net unshare network namespace\n"
13700 msgstr ""
13701 "Chạy chương trình có một số miền tên không chia sẻ từ cha\n"
13702 "\n"
13703 " -h, --help trợ giúp này\n"
13704 " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
13705 " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
13706 " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
13707 " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
13708
13709 #: sys-utils/unshare.c:123
13710 msgid "unshare failed"
13711 msgstr "unshare bị lỗi"
13712
13713 #: sys-utils/unshare.c:127
13714 msgid "cannot set group id"
13715 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
13716
13717 #: sys-utils/unshare.c:130
13718 msgid "cannot set user id"
13719 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
13720
13721 #: term-utils/agetty.c:442
13722 #, fuzzy, c-format
13723 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
13724 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
13725
13726 #: term-utils/agetty.c:447
13727 #, fuzzy, c-format
13728 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
13729 msgstr "lỗi: chuyển đổi thư mục làm việc sang %s."
13730
13731 #: term-utils/agetty.c:452
13732 #, fuzzy, c-format
13733 msgid "%s: can't change process priority: %m"
13734 msgstr "%s: không thể tìm thấy tiến trình « %s »\n"
13735
13736 #: term-utils/agetty.c:458
13737 #, c-format
13738 msgid "%s: can't exec %s: %m"
13739 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
13740
13741 #: term-utils/agetty.c:487 term-utils/agetty.c:746 term-utils/agetty.c:758
13742 #: term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1878
13743 #, fuzzy, c-format
13744 msgid "failed to allocate memory: %m"
13745 msgstr "lỗi phân cấp vùng đệm ra"
13746
13747 #: term-utils/agetty.c:663
13748 #, c-format
13749 msgid "bad timeout value: %s"
13750 msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
13751
13752 #: term-utils/agetty.c:776
13753 #, c-format
13754 msgid "bad speed: %s"
13755 msgstr "tốc độ xấu: %s"
13756
13757 #: term-utils/agetty.c:778
13758 msgid "too many alternate speeds"
13759 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
13760
13761 #: term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:916 term-utils/agetty.c:950
13762 #, c-format
13763 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
13764 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
13765
13766 #: term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:924
13767 #, c-format
13768 msgid "/dev/%s: not a character device"
13769 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
13770
13771 #: term-utils/agetty.c:964
13772 #, c-format
13773 msgid "%s: not open for read/write"
13774 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
13775
13776 #: term-utils/agetty.c:981
13777 #, c-format
13778 msgid "%s: dup problem: %m"
13779 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
13780
13781 #: term-utils/agetty.c:1332
13782 msgid "Num Lock off"
13783 msgstr ""
13784
13785 #: term-utils/agetty.c:1335
13786 msgid "Num Lock on"
13787 msgstr ""
13788
13789 #: term-utils/agetty.c:1338
13790 msgid "Caps Lock on"
13791 msgstr ""
13792
13793 #: term-utils/agetty.c:1341
13794 msgid "Scroll Lock on"
13795 msgstr ""
13796
13797 #: term-utils/agetty.c:1344
13798 #, fuzzy, c-format
13799 msgid ""
13800 "Hint: %s\n"
13801 "\n"
13802 msgstr "loại: %s\n"
13803
13804 #: term-utils/agetty.c:1447
13805 #, c-format
13806 msgid "%s: read: %m"
13807 msgstr "%s: đọc: %m"
13808
13809 #: term-utils/agetty.c:1501
13810 #, c-format
13811 msgid "%s: input overrun"
13812 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
13813
13814 #: term-utils/agetty.c:1651
13815 #, c-format
13816 msgid ""
13817 "\n"
13818 "Usage:\n"
13819 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
13820 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
13821 msgstr ""
13822
13823 #: term-utils/agetty.c:1656
13824 #, c-format
13825 msgid ""
13826 "\n"
13827 "Options:\n"
13828 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
13829 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
13830 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
13831 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
13832 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
13833 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
13834 " -i, --noissue do not display issue file\n"
13835 " -I, --init-string <string> set init string\n"
13836 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
13837 " -L, --local-line force local line\n"
13838 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
13839 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
13840 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
13841 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
13842 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
13843 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
13844 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
13845 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
13846 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
13847 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
13848 " --nohints do not print hints\n"
13849 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
13850 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
13851 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
13852 " --version output version information and exit\n"
13853 " --help display this help and exit\n"
13854 "\n"
13855 msgstr ""
13856
13857 #: term-utils/agetty.c:1862
13858 #, c-format
13859 msgid "user"
13860 msgstr "người dùng"
13861
13862 #: term-utils/agetty.c:1862
13863 #, c-format
13864 msgid "users"
13865 msgstr "người dùng"
13866
13867 #: term-utils/mesg.c:70
13868 #, fuzzy, c-format
13869 msgid " %s [options] [y | n]\n"
13870 msgstr ""
13871 "\n"
13872 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
13873 "\n"
13874
13875 #: term-utils/mesg.c:73
13876 msgid ""
13877 " -v, --verbose explain what is being done\n"
13878 " -V, --version output version information and exit\n"
13879 " -h, --help output help screen and exit\n"
13880 "\n"
13881 msgstr ""
13882
13883 #: term-utils/mesg.c:116
13884 #, fuzzy
13885 msgid "ttyname failed"
13886 msgstr "unshare bị lỗi"
13887
13888 #: term-utils/mesg.c:119
13889 #, fuzzy, c-format
13890 msgid "stat %s failed"
13891 msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
13892
13893 #: term-utils/mesg.c:123
13894 #, fuzzy
13895 msgid "is y"
13896 msgstr "là y (có)\n"
13897
13898 #: term-utils/mesg.c:126
13899 #, fuzzy
13900 msgid "is n"
13901 msgstr "là n (không)\n"
13902
13903 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
13904 #, fuzzy, c-format
13905 msgid "change %s mode failed"
13906 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
13907
13908 #: term-utils/mesg.c:139
13909 msgid "write access to your terminal is allowed"
13910 msgstr ""
13911
13912 #: term-utils/mesg.c:145
13913 msgid "write access to your terminal is denied"
13914 msgstr ""
13915
13916 #: term-utils/mesg.c:148
13917 #, fuzzy, c-format
13918 msgid "invalid argument: %c"
13919 msgstr "cờ iflag sai: %s"
13920
13921 #: term-utils/script.c:121
13922 #, fuzzy, c-format
13923 msgid ""
13924 "output file `%s' is a link\n"
13925 "Use --force if you really want to use it.\n"
13926 "Program not started."
13927 msgstr ""
13928 "Cảnh báo: `%s' là một liên kết.\n"
13929 "Hãy dùng `%s [tùy chọn] %s' nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
13930 "Văn lệnh chưa chạy.\n"
13931
13932 #: term-utils/script.c:131
13933 #, fuzzy, c-format
13934 msgid " %s [options] [file]\n"
13935 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
13936
13937 #: term-utils/script.c:134
13938 msgid ""
13939 " -a, --append append the output\n"
13940 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
13941 " -r, --return return exit code of the child process\n"
13942 " -f, --flush run flush after each write\n"
13943 " --force use output file even when it is a link\n"
13944 " -q, --quiet be quiet\n"
13945 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
13946 " -V, --version output version information and exit\n"
13947 " -h, --help display this help and exit\n"
13948 "\n"
13949 msgstr ""
13950
13951 #: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195
13952 #, c-format
13953 msgid "cannot open timing file %s"
13954 msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
13955
13956 #: term-utils/script.c:242
13957 #, c-format
13958 msgid "Script started, file is %s\n"
13959 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
13960
13961 #: term-utils/script.c:362
13962 #, c-format
13963 msgid "Script started on %s"
13964 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
13965
13966 #: term-utils/script.c:398
13967 #, fuzzy
13968 msgid "cannot write script file"
13969 msgstr "%s: không thể ghi tập tin văn lệnh, lỗi: %s\n"
13970
13971 #: term-utils/script.c:475
13972 #, c-format
13973 msgid ""
13974 "\n"
13975 "Script done on %s"
13976 msgstr ""
13977 "\n"
13978 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
13979
13980 #: term-utils/script.c:484
13981 #, c-format
13982 msgid "Script done, file is %s\n"
13983 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
13984
13985 #: term-utils/script.c:506
13986 #, fuzzy
13987 msgid "openpty failed"
13988 msgstr "openpty không thành công\n"
13989
13990 #: term-utils/script.c:542
13991 #, fuzzy
13992 msgid "out of pty's"
13993 msgstr "Ngoài pty\n"
13994
13995 #: term-utils/scriptreplay.c:41
13996 #, fuzzy, c-format
13997 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
13998 msgstr "%s <tập_tin_đếm_thời_gian> [<bản_đánh máy> [<số_chia>]]\n"
13999
14000 #: term-utils/scriptreplay.c:45
14001 msgid ""
14002 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
14003 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
14004 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
14005 " -V, --version output version information and exit\n"
14006 " -h, --help display this help and exit\n"
14007 "\n"
14008 msgstr ""
14009
14010 #: term-utils/scriptreplay.c:64
14011 #, c-format
14012 msgid "expected a number, but got '%s'"
14013 msgstr "mong đợi con số, còn nhận « %s »"
14014
14015 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
14016 #, c-format
14017 msgid "divisor '%s'"
14018 msgstr "số chia « %s »"
14019
14020 #: term-utils/scriptreplay.c:115
14021 msgid "write to stdout failed"
14022 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
14023
14024 #: term-utils/scriptreplay.c:121
14025 #, c-format
14026 msgid "unexpected end of file on %s"
14027 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
14028
14029 #: term-utils/scriptreplay.c:123
14030 #, c-format
14031 msgid "failed to read typescript file %s"
14032 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
14033
14034 #: term-utils/scriptreplay.c:183
14035 #, fuzzy
14036 msgid "wrong number of arguments"
14037 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
14038
14039 #: term-utils/scriptreplay.c:198
14040 #, c-format
14041 msgid "cannot open typescript file %s"
14042 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
14043
14044 #: term-utils/scriptreplay.c:214
14045 #, c-format
14046 msgid "failed to read timing file %s"
14047 msgstr "lỗi đọc tập tin đếm thời gian %s"
14048
14049 #: term-utils/scriptreplay.c:216
14050 #, c-format
14051 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
14052 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
14053
14054 #: term-utils/setterm.c:673
14055 #, fuzzy
14056 msgid "Argument error."
14057 msgstr "%s: Lỗi đối số, sử dụng\n"
14058
14059 #: term-utils/setterm.c:680
14060 msgid ""
14061 " -term <terminal_name>\n"
14062 " -reset\n"
14063 " -initialize\n"
14064 " -cursor <on|off>\n"
14065 " -repeat <on|off>\n"
14066 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14067 " -linewrap <on|off>\n"
14068 " -default\n"
14069 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14070 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14071 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14072 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14073 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14074 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14075 " -inversescreen <on|off>\n"
14076 " -bold <on|off>\n"
14077 " -half-bright <on|off>\n"
14078 " -blink <on|off>\n"
14079 " -reverse <on|off>\n"
14080 " -underline <on|off>\n"
14081 " -store >\n"
14082 " -clear <all|rest>\n"
14083 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14084 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14085 " -regtabs <1-160>\n"
14086 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14087 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
14088 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
14089 " -file dumpfilename\n"
14090 " -msg <on|off>\n"
14091 " -msglevel <0-8>\n"
14092 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14093 " -powerdown <0-60>\n"
14094 " -blength <0-2000>\n"
14095 " -bfreq freqnumber\n"
14096 " -version\n"
14097 " -help\n"
14098 msgstr ""
14099
14100 #: term-utils/setterm.c:718
14101 #, fuzzy, c-format
14102 msgid ""
14103 "\n"
14104 "For more information see lsblk(1).\n"
14105 msgstr ""
14106 "\n"
14107 "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
14108
14109 #: term-utils/setterm.c:1071
14110 #, fuzzy
14111 msgid "cannot force blank"
14112 msgstr "không thể buộc rỗng\n"
14113
14114 #: term-utils/setterm.c:1075
14115 #, fuzzy
14116 msgid "cannot force unblank"
14117 msgstr "không thể buộc bỏ rỗng\n"
14118
14119 #: term-utils/setterm.c:1081
14120 #, fuzzy
14121 msgid "cannot get blank status"
14122 msgstr "không thể lấy trạng thái rỗng\n"
14123
14124 #: term-utils/setterm.c:1093
14125 #, fuzzy
14126 msgid "cannot (un)set powersave mode"
14127 msgstr "không (bỏ) đặt được chế độ tiết kiệm nguồn điện\n"
14128
14129 #: term-utils/setterm.c:1113
14130 #, fuzzy, c-format
14131 msgid "can not open dump file %s for output"
14132 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi\n"
14133
14134 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
14135 #, fuzzy
14136 msgid "klogctl error"
14137 msgstr "lỗi klogctl: %s\n"
14138
14139 #: term-utils/setterm.c:1203
14140 #, fuzzy
14141 msgid "Error writing screendump"
14142 msgstr "Lỗi ghi screendump (đổ màn hình)\n"
14143
14144 #: term-utils/setterm.c:1210
14145 #, fuzzy, c-format
14146 msgid "Couldn't read %s"
14147 msgstr "Không đọc được %s\n"
14148
14149 #: term-utils/setterm.c:1263
14150 #, fuzzy
14151 msgid "$TERM is not defined."
14152 msgstr "%s: $TERM (thiết bị cuối) chưa định nghĩa.\n"
14153
14154 #: term-utils/setterm.c:1271
14155 msgid "terminfo database cannot be found"
14156 msgstr ""
14157
14158 #: term-utils/setterm.c:1273
14159 #, fuzzy, c-format
14160 msgid "%s: unknown terminal type"
14161 msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s\n"
14162
14163 #: term-utils/setterm.c:1275
14164 msgid "terminal is hardcopy"
14165 msgstr ""
14166
14167 #: term-utils/ttymsg.c:76
14168 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
14169 msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
14170
14171 #: term-utils/ttymsg.c:86
14172 #, c-format
14173 msgid "excessively long line arg"
14174 msgstr "dòng đối số quá dài"
14175
14176 #: term-utils/ttymsg.c:141
14177 #, c-format
14178 msgid "cannot fork"
14179 msgstr "không phân nhánh được"
14180
14181 #: term-utils/ttymsg.c:145
14182 #, c-format
14183 msgid "fork: %s"
14184 msgstr "fork: %s"
14185
14186 #: term-utils/ttymsg.c:175
14187 #, c-format
14188 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
14189 msgstr ""
14190
14191 #: term-utils/wall.c:89
14192 #, fuzzy, c-format
14193 msgid " %s [options] [<file>]\n"
14194 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
14195
14196 #: term-utils/wall.c:92
14197 msgid ""
14198 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
14199 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
14200 " -V, --version output version information and exit\n"
14201 " -h, --help display this help and exit\n"
14202 "\n"
14203 msgstr ""
14204
14205 #: term-utils/wall.c:131
14206 msgid "--nobanner is available only for root"
14207 msgstr ""
14208
14209 #: term-utils/wall.c:134
14210 #, fuzzy
14211 msgid "invalid timeout argument"
14212 msgstr "tùy chọn sai"
14213
14214 #: term-utils/wall.c:136
14215 #, fuzzy, c-format
14216 msgid "invalid timeout argument: %s"
14217 msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
14218
14219 #: term-utils/wall.c:208
14220 #, fuzzy, c-format
14221 msgid "can't open temporary file %s"
14222 msgstr "%s: không mở được tập tin tạm thời.\n"
14223
14224 #: term-utils/wall.c:217
14225 #, fuzzy
14226 msgid "cannot get passwd uid"
14227 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
14228
14229 #: term-utils/wall.c:222
14230 #, fuzzy
14231 msgid "cannot get tty name"
14232 msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
14233
14234 #: term-utils/wall.c:238
14235 #, c-format
14236 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
14237 msgstr "Thông báo Toàn thể từ %s@%s"
14238
14239 #: term-utils/wall.c:258
14240 #, fuzzy, c-format
14241 msgid "will not read %s - use stdin."
14242 msgstr "%s: sẽ không đọc %s - sử dụng stdin.\n"
14243
14244 #: term-utils/wall.c:284
14245 #, fuzzy
14246 msgid "fstat failed"
14247 msgstr "%s: fstat bị lỗi"
14248
14249 #: term-utils/wall.c:290
14250 #, fuzzy
14251 msgid "fread failed"
14252 msgstr "lỗi đọc: %s"
14253
14254 #: term-utils/write.c:80
14255 #, fuzzy, c-format
14256 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
14257 msgstr ""
14258 "\n"
14259 "Sử dụng: %s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
14260
14261 #: term-utils/write.c:84
14262 msgid ""
14263 " -V, --version output version information and exit\n"
14264 " -h, --help display this help and exit\n"
14265 "\n"
14266 msgstr ""
14267
14268 #: term-utils/write.c:135
14269 #, fuzzy
14270 msgid "can't find your tty's name"
14271 msgstr "write: không tìm thấy tên tty của bạn\n"
14272
14273 #: term-utils/write.c:148
14274 #, fuzzy
14275 msgid "you have write permission turned off"
14276 msgstr "write: quyền ghi nhớ của bạn đã tắt.\n"
14277
14278 #: term-utils/write.c:166
14279 #, fuzzy, c-format
14280 msgid "%s is not logged in on %s"
14281 msgstr "write: %s chưa đăng nhập vào trên %s.\n"
14282
14283 #: term-utils/write.c:172
14284 #, fuzzy, c-format
14285 msgid "%s has messages disabled on %s"
14286 msgstr "write: %s tắt không dùng thông báo trên %s\n"
14287
14288 #: term-utils/write.c:267
14289 #, fuzzy, c-format
14290 msgid "%s is not logged in"
14291 msgstr "write: %s chưa đăng nhập vào\n"
14292
14293 #: term-utils/write.c:274
14294 #, fuzzy, c-format
14295 msgid "%s has messages disabled"
14296 msgstr "write: %s tắt không dùng thông báo\n"
14297
14298 #: term-utils/write.c:276
14299 #, fuzzy, c-format
14300 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
14301 msgstr "write: %s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi nhớ vào %s\n"
14302
14303 #: term-utils/write.c:324
14304 #, fuzzy, c-format
14305 msgid "tty path %s too long"
14306 msgstr "Dòng nhập vào quá dài.\n"
14307
14308 #: term-utils/write.c:340
14309 #, c-format
14310 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
14311 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s ..."
14312
14313 #: term-utils/write.c:343
14314 #, c-format
14315 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
14316 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s ..."
14317
14318 #: term-utils/write.c:370
14319 #, fuzzy
14320 msgid "carefulputc failed"
14321 msgstr "lỗi calloc"
14322
14323 #: text-utils/col.c:124
14324 #, c-format
14325 msgid ""
14326 "\n"
14327 "Options:\n"
14328 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
14329 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
14330 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
14331 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
14332 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
14333 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
14334 " -V, --version output version information and exit\n"
14335 " -H, --help display this help and exit\n"
14336 "\n"
14337 msgstr ""
14338
14339 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
14340 #, c-format
14341 msgid ""
14342 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
14343 "\n"
14344 msgstr ""
14345
14346 #: text-utils/col.c:143
14347 #, fuzzy
14348 msgid "write error."
14349 msgstr "col: lỗi ghi\n"
14350
14351 #: text-utils/col.c:198
14352 #, fuzzy
14353 msgid "bad -l argument"
14354 msgstr "col: tham số -l xấu %s.\n"
14355
14356 #: text-utils/col.c:200
14357 #, fuzzy, c-format
14358 msgid "argument %lu is too large"
14359 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
14360
14361 #: text-utils/col.c:326
14362 #, fuzzy, c-format
14363 msgid "warning: can't back up %s."
14364 msgstr "col: cảnh báo: không sao lưu được %s.\n"
14365
14366 #: text-utils/col.c:327
14367 msgid "past first line"
14368 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
14369
14370 #: text-utils/col.c:327
14371 msgid "-- line already flushed"
14372 msgstr "-- dòng đã san phẳng"
14373
14374 #: text-utils/colcrt.c:314
14375 #, fuzzy, c-format
14376 msgid ""
14377 "\n"
14378 "Usage:\n"
14379 " %s [options] [file ...]\n"
14380 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
14381
14382 #: text-utils/colcrt.c:318
14383 #, c-format
14384 msgid ""
14385 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
14386 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
14387 " -V, --version output version information and exit\n"
14388 " -h, --help display this help and exit\n"
14389 "\n"
14390 msgstr ""
14391
14392 #: text-utils/colrm.c:57
14393 #, fuzzy, c-format
14394 msgid ""
14395 "\n"
14396 "Usage:\n"
14397 " %s [startcol [endcol]]\n"
14398 msgstr ""
14399 "\n"
14400 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
14401 "\n"
14402
14403 #: text-utils/colrm.c:61
14404 #, c-format
14405 msgid ""
14406 "\n"
14407 "Options:\n"
14408 " -V, --version output version information and exit\n"
14409 " -h, --help display this help and exit\n"
14410 "\n"
14411 msgstr ""
14412
14413 #: text-utils/colrm.c:182
14414 #, fuzzy
14415 msgid "first argument"
14416 msgstr "đối số sai"
14417
14418 #: text-utils/colrm.c:184
14419 #, fuzzy
14420 msgid "second argument"
14421 msgstr "đối số sai"
14422
14423 #: text-utils/column.c:89
14424 #, fuzzy, c-format
14425 msgid ""
14426 "\n"
14427 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14428 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
14429
14430 #: text-utils/column.c:94
14431 #, c-format
14432 msgid ""
14433 " -h, --help displays this help text\n"
14434 " -V, --version output version information and exit\n"
14435 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
14436 " -t, --table create a table\n"
14437 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
14438 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
14439 msgstr ""
14440
14441 #: text-utils/column.c:101
14442 #, fuzzy, c-format
14443 msgid ""
14444 "\n"
14445 "For more information see column(1).\n"
14446 msgstr ""
14447 "\n"
14448 "Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
14449
14450 #: text-utils/column.c:140
14451 #, fuzzy
14452 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
14453 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
14454
14455 #: text-utils/column.c:155
14456 msgid "bad columns width value"
14457 msgstr ""
14458
14459 #: text-utils/column.c:158
14460 #, c-format
14461 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
14462 msgstr ""
14463
14464 #: text-utils/column.c:362
14465 #, c-format
14466 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
14467 msgstr ""
14468
14469 #: text-utils/hexdump.c:64
14470 msgid ""
14471 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
14472 msgstr ""
14473
14474 #: text-utils/hexsyntax.c:85
14475 #, fuzzy
14476 msgid "bad length value"
14477 msgstr "hexdump: giá trị chiều dài xấu.\n"
14478
14479 #: text-utils/hexsyntax.c:93
14480 #, fuzzy
14481 msgid "bad skip value"
14482 msgstr "hexdump: giá trị nhảy qua (skip) xấu.\n"
14483
14484 #: text-utils/hexsyntax.c:134
14485 #, fuzzy, c-format
14486 msgid ""
14487 "\n"
14488 "Usage:\n"
14489 " %s [options] file...\n"
14490 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
14491
14492 #: text-utils/hexsyntax.c:138
14493 #, c-format
14494 msgid ""
14495 "\n"
14496 "Options:\n"
14497 " -b one-byte octal display\n"
14498 " -c one-byte character display\n"
14499 " -C canonical hex+ASCII display\n"
14500 " -d two-byte decimal display\n"
14501 " -o two-byte octal display\n"
14502 " -x two-byte hexadecimal display\n"
14503 " -e format format string to be used for displaying data\n"
14504 " -f format_file file that contains format strings\n"
14505 " -n length interpret only length bytes of input\n"
14506 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
14507 " -v display without squeezing similar lines\n"
14508 " -V output version information and exit\n"
14509 "\n"
14510 msgstr ""
14511
14512 #: text-utils/more.c:299
14513 #, fuzzy, c-format
14514 msgid ""
14515 "Usage: %s [options] file...\n"
14516 "\n"
14517 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
14518
14519 #: text-utils/more.c:302
14520 #, c-format
14521 msgid ""
14522 "Options:\n"
14523 " -d display help instead of ring bell\n"
14524 " -f count logical, rather than screen lines\n"
14525 " -l suppress pause after form feed\n"
14526 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
14527 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
14528 " -u suppress underlining\n"
14529 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
14530 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
14531 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
14532 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
14533 " -V output version information and exit\n"
14534 msgstr ""
14535
14536 #: text-utils/more.c:537
14537 #, fuzzy, c-format
14538 msgid "more (%s)\n"
14539 msgstr "mkfs (%s)\n"
14540
14541 #: text-utils/more.c:541
14542 #, fuzzy, c-format
14543 msgid "unknown option -%s"
14544 msgstr "%s: không rõ tùy chọn \"-%c\"\n"
14545
14546 #: text-utils/more.c:572
14547 #, c-format
14548 msgid ""
14549 "\n"
14550 "*** %s: directory ***\n"
14551 "\n"
14552 msgstr ""
14553 "\n"
14554 "*** %s: thư mục ***\n"
14555 "\n"
14556
14557 #: text-utils/more.c:616
14558 #, c-format
14559 msgid ""
14560 "\n"
14561 "******** %s: Not a text file ********\n"
14562 "\n"
14563 msgstr ""
14564 "\n"
14565 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
14566 "\n"
14567
14568 #: text-utils/more.c:720
14569 #, c-format
14570 msgid "[Use q or Q to quit]"
14571 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
14572
14573 #: text-utils/more.c:795
14574 #, c-format
14575 msgid "--More--"
14576 msgstr "--Còn nữa--"
14577
14578 #: text-utils/more.c:797
14579 #, c-format
14580 msgid "(Next file: %s)"
14581 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
14582
14583 #: text-utils/more.c:802
14584 #, c-format
14585 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
14586 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, 'q' để thoát]"
14587
14588 #: text-utils/more.c:1235
14589 #, c-format
14590 msgid "...back %d pages"
14591 msgstr "...quay lại %d trang"
14592
14593 #: text-utils/more.c:1237
14594 msgid "...back 1 page"
14595 msgstr "...quay lại 1 trang"
14596
14597 #: text-utils/more.c:1280
14598 msgid "...skipping one line"
14599 msgstr "...bỏ qua một dòng"
14600
14601 #: text-utils/more.c:1282
14602 #, c-format
14603 msgid "...skipping %d lines"
14604 msgstr "...bỏ qua %d dòng"
14605
14606 #: text-utils/more.c:1319
14607 msgid ""
14608 "\n"
14609 "***Back***\n"
14610 "\n"
14611 msgstr ""
14612 "\n"
14613 "***Quay lại***\n"
14614 "\n"
14615
14616 #: text-utils/more.c:1357
14617 msgid ""
14618 "\n"
14619 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
14620 "brackets.\n"
14621 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
14622 msgstr ""
14623 "\n"
14624 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định "
14625 "đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
14626 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
14627
14628 #: text-utils/more.c:1364
14629 msgid ""
14630 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
14631 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
14632 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
14633 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
14634 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
14635 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
14636 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
14637 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
14638 "' Go to place where previous search started\n"
14639 "= Display current line number\n"
14640 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
14641 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
14642 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
14643 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
14644 "ctrl-L Redraw screen\n"
14645 ":n Go to kth next file [1]\n"
14646 ":p Go to kth previous file [1]\n"
14647 ":f Display current file name and line number\n"
14648 ". Repeat previous command\n"
14649 msgstr ""
14650 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện "
14651 "thời]\n"
14652 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình "
14653 "hiện thời]*\n"
14654 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
14655 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện thời, ban đầu là 11]"
14656 "*\n"
14657 "q hoặc Q hoặc <interrupt> Thoát khỏi more\n"
14658 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
14659 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
14660 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
14661 "' Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
14662 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện thời\n"
14663 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
14664 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng "
14665 "[1]\n"
14666 "!<cmd> hoặc :!<cmd> Thực hiện <cmd> trong một shell con\n"
14667 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện thời\n"
14668 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
14669 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
14670 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
14671 ":f Hiển thị tên tập tin hiện thời và số thứ tự dòng\n"
14672 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
14673
14674 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
14675 #, c-format
14676 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
14677 msgstr "[Hãy nhấn 'h' để xem chỉ dẫn.]"
14678
14679 #: text-utils/more.c:1472
14680 #, c-format
14681 msgid "\"%s\" line %d"
14682 msgstr "\"%s\" dòng %d"
14683
14684 #: text-utils/more.c:1474
14685 #, c-format
14686 msgid "[Not a file] line %d"
14687 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
14688
14689 #: text-utils/more.c:1558
14690 msgid " Overflow\n"
14691 msgstr " Bị tràn\n"
14692
14693 #: text-utils/more.c:1605
14694 msgid "...skipping\n"
14695 msgstr "...bỏ qua\n"
14696
14697 #: text-utils/more.c:1634
14698 msgid "Regular expression botch"
14699 msgstr "Biểu thức chính quy không đẹp"
14700
14701 #: text-utils/more.c:1642
14702 msgid ""
14703 "\n"
14704 "Pattern not found\n"
14705 msgstr ""
14706 "\n"
14707 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
14708
14709 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
14710 msgid "Pattern not found"
14711 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
14712
14713 #: text-utils/more.c:1692
14714 msgid "exec failed\n"
14715 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
14716
14717 #: text-utils/more.c:1706
14718 msgid "can't fork\n"
14719 msgstr "không phân nhánh được\n"
14720
14721 #: text-utils/more.c:1745
14722 msgid ""
14723 "\n"
14724 "...Skipping "
14725 msgstr ""
14726 "\n"
14727 "...Bỏ qua "
14728
14729 #: text-utils/more.c:1749
14730 msgid "...Skipping to file "
14731 msgstr "...Nhảy tới tập tin "
14732
14733 #: text-utils/more.c:1751
14734 msgid "...Skipping back to file "
14735 msgstr "...Nhảy quay lại tập tin "
14736
14737 #: text-utils/more.c:2027
14738 msgid "Line too long"
14739 msgstr "Dòng quá dài"
14740
14741 #: text-utils/more.c:2062
14742 msgid "No previous command to substitute for"
14743 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
14744
14745 #: text-utils/parse.c:67
14746 msgid "line too long"
14747 msgstr "dòng quá dài"
14748
14749 #: text-utils/parse.c:399
14750 #, fuzzy
14751 msgid "byte count with multiple conversion characters"
14752 msgstr "hexdump: số đếm byte với các ký tự đa chuyển đổi.\n"
14753
14754 #: text-utils/parse.c:478
14755 #, fuzzy, c-format
14756 msgid "bad byte count for conversion character %s"
14757 msgstr "hexdump: số đếm byte xấu cho ký tự chuyển đổi %s.\n"
14758
14759 #: text-utils/parse.c:483
14760 #, fuzzy, c-format
14761 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
14762 msgstr "hexdump: %%s yêu cầu sự chính xác hoặc một số đếm byte.\n"
14763
14764 #: text-utils/parse.c:488
14765 #, fuzzy, c-format
14766 msgid "bad format {%s}"
14767 msgstr "hexdump: định dạng xấu {%s}\n"
14768
14769 #: text-utils/parse.c:493
14770 #, fuzzy, c-format
14771 msgid "bad conversion character %%%s"
14772 msgstr "hexdump: ký tự chuyển đổi xấu %%%s.\n"
14773
14774 #: text-utils/pg.c:147
14775 msgid ""
14776 "All rights reserved.\n"
14777 "-------------------------------------------------------\n"
14778 " h this screen\n"
14779 " q or Q quit program\n"
14780 " <newline> next page\n"
14781 " f skip a page forward\n"
14782 " d or ^D next halfpage\n"
14783 " l next line\n"
14784 " $ last page\n"
14785 " /regex/ search forward for regex\n"
14786 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
14787 " . or ^L redraw screen\n"
14788 " w or z set page size and go to next page\n"
14789 " s filename save current file to filename\n"
14790 " !command shell escape\n"
14791 " p go to previous file\n"
14792 " n go to next file\n"
14793 "\n"
14794 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
14795 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
14796 "page).\n"
14797 "\n"
14798 "See pg(1) for more information.\n"
14799 "-------------------------------------------------------\n"
14800 msgstr ""
14801 "Bảo lưu mọi quyền.\n"
14802 "-------------------------------------------------------\n"
14803 " h trợ giúp này\n"
14804 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
14805 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
14806 " f nhảy tới một trang\n"
14807 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
14808 " l dòng kế tiếp\n"
14809 " $ trang cuối cùng\n"
14810 " /biểu thức chính quy/ quết tới tìm chuỗi này\n"
14811 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi "
14812 "này\n"
14813 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
14814 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
14815 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện thời vào tên tập tin này\n"
14816 " !câu_lệnh thoát vào trình bao\n"
14817 " p đi về tập tin trước\n"
14818 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
14819 "\n"
14820 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
14821 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang "
14822 "đầu).\n"
14823 "\n"
14824 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
14825 "-------------------------------------------------------\n"
14826
14827 #: text-utils/pg.c:223
14828 #, c-format
14829 msgid ""
14830 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
14831 msgstr ""
14832 "%s: Sử dụng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] "
14833 "[các_tậptin]\n"
14834
14835 #: text-utils/pg.c:232
14836 #, c-format
14837 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
14838 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s\n"
14839
14840 #: text-utils/pg.c:240
14841 #, c-format
14842 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
14843 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- %s\n"
14844
14845 #: text-utils/pg.c:357
14846 msgid "...skipping forward\n"
14847 msgstr "...nhảy về trước\n"
14848
14849 #: text-utils/pg.c:359
14850 msgid "...skipping backward\n"
14851 msgstr "...nhảy quay lại\n"
14852
14853 #: text-utils/pg.c:381
14854 msgid "No next file"
14855 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
14856
14857 #: text-utils/pg.c:385
14858 msgid "No previous file"
14859 msgstr "Không có tập tin trước"
14860
14861 #: text-utils/pg.c:920
14862 #, c-format
14863 msgid "%s: Read error from %s file\n"
14864 msgstr "%s: Lỗi đọc từ tập tin %s\n"
14865
14866 #: text-utils/pg.c:926
14867 #, c-format
14868 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
14869 msgstr "%s: EOF (Kết thúc) không mong đợi trong tập tin %s\n"
14870
14871 #: text-utils/pg.c:929
14872 #, c-format
14873 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
14874 msgstr "%s: Lỗi không rõ trong tập tin %s\n"
14875
14876 #: text-utils/pg.c:1024
14877 #, c-format
14878 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
14879 msgstr "%s: Không tạo được tập tin tạm thời (tempfile)\n"
14880
14881 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
14882 msgid "RE error: "
14883 msgstr "Lỗi RE: "
14884
14885 #: text-utils/pg.c:1190
14886 msgid "(EOF)"
14887 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
14888
14889 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
14890 msgid "No remembered search string"
14891 msgstr "Không có chuỗi tìm kiếm ghi nhớ nào"
14892
14893 #: text-utils/pg.c:1299
14894 msgid "Cannot open "
14895 msgstr "Không mở được "
14896
14897 #: text-utils/pg.c:1347
14898 msgid "saved"
14899 msgstr "đã ghi"
14900
14901 #: text-utils/pg.c:1454
14902 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
14903 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
14904
14905 #: text-utils/pg.c:1486
14906 msgid "fork() failed, try again later\n"
14907 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
14908
14909 #: text-utils/pg.c:1694
14910 msgid "(Next file: "
14911 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
14912
14913 #: text-utils/rev.c:76
14914 #, fuzzy, c-format
14915 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14916 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
14917
14918 #: text-utils/rev.c:79
14919 #, c-format
14920 msgid ""
14921 "\n"
14922 "Options:\n"
14923 " -V, --version output version information and exit\n"
14924 " -h, --help display this help and exit\n"
14925 msgstr ""
14926
14927 #: text-utils/rev.c:83
14928 #, fuzzy, c-format
14929 msgid ""
14930 "\n"
14931 "For more information see rev(1).\n"
14932 msgstr ""
14933 "\n"
14934 "Để tìm thêm thông tin, xem unshare(1).\n"
14935
14936 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
14937 #, c-format
14938 msgid "cannot open \"%s\" for read"
14939 msgstr "không mở được « %s » để đọc"
14940
14941 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
14942 #, c-format
14943 msgid "cannot stat \"%s\""
14944 msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
14945
14946 #: text-utils/tailf.c:114
14947 #, c-format
14948 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
14949 msgstr "ghi không hoàn toàn vào « %s » (đã ghi %zd, mong đợi %zd)\n"
14950
14951 #: text-utils/tailf.c:160
14952 #, c-format
14953 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
14954 msgstr ""
14955 "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn "
14956 "inotify)."
14957
14958 #: text-utils/tailf.c:164
14959 #, c-format
14960 msgid "%s: cannot add inotify watch."
14961 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
14962
14963 #: text-utils/tailf.c:173
14964 #, c-format
14965 msgid "%s: cannot read inotify events"
14966 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
14967
14968 #: text-utils/tailf.c:197
14969 #, fuzzy, c-format
14970 msgid ""
14971 "\n"
14972 "Usage:\n"
14973 " %s [option] file\n"
14974 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
14975
14976 #: text-utils/tailf.c:202
14977 #, c-format
14978 msgid ""
14979 "\n"
14980 "Options:\n"
14981 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
14982 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
14983 " -V, --version output version information and exit\n"
14984 " -h, --help display this help and exit\n"
14985 "\n"
14986 msgstr ""
14987
14988 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
14989 #, fuzzy
14990 msgid "failed to parse number of lines"
14991 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
14992
14993 #: text-utils/tailf.c:273
14994 #, fuzzy
14995 msgid "no input file specified"
14996 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
14997
14998 #: text-utils/ul.c:135
14999 #, fuzzy, c-format
15000 msgid ""
15001 "\n"
15002 "Usage:\n"
15003 " %s [options] [file...]\n"
15004 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
15005
15006 #: text-utils/ul.c:139
15007 #, c-format
15008 msgid ""
15009 "\n"
15010 "Options:\n"
15011 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
15012 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
15013 " -V, --version output version information and exit\n"
15014 " -h, --help display this help and exit\n"
15015 "\n"
15016 msgstr ""
15017
15018 #: text-utils/ul.c:208
15019 msgid "trouble reading terminfo"
15020 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
15021
15022 #: text-utils/ul.c:213
15023 #, c-format
15024 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
15025 msgstr ""
15026
15027 #: text-utils/ul.c:312
15028 #, fuzzy, c-format
15029 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
15030 msgstr "Chuỗi thoát không rõ trong dữ liệu vào: %o, %o\n"
15031
15032 #: text-utils/ul.c:649
15033 #, fuzzy
15034 msgid "Input line too long."
15035 msgstr "Dòng nhập vào quá dài.\n"
15036
15037 #~ msgid " d delete a BSD partition"
15038 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
15039
15040 #~ msgid " l list known filesystem types"
15041 #~ msgstr " l liệt kê loại hệ thống tập tin đã biết"
15042
15043 #~ msgid " n add a new BSD partition"
15044 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
15045
15046 #~ msgid " p print BSD partition table"
15047 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng BSD"
15048
15049 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
15050 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
15051
15052 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
15053 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/rãnh ghi)"
15054
15055 #~ msgid " p print the partition table"
15056 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
15057
15058 #~ msgid ""
15059 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
15060 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
15061 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
15062 #~ "\n"
15063 #~ msgstr ""
15064 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
15065 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
15066 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
15067 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
15068 #~ "\n"
15069
15070 #~ msgid ""
15071 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
15072 #~ "disklabel\n"
15073 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
15074
15075 #~ msgid "Internal error\n"
15076 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
15077
15078 #~ msgid ""
15079 #~ "\n"
15080 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
15081 #~ "\n"
15082 #~ msgstr ""
15083 #~ "\n"
15084 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
15085 #~ "\n"
15086
15087 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
15088 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
15089
15090 #~ msgid ""
15091 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
15092 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
15093 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
15094 #~ "\n"
15095 #~ msgstr ""
15096 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
15097 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
15098 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
15099
15100 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
15101 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
15102
15103 #, fuzzy
15104 #~ msgid ""
15105 #~ "\n"
15106 #~ "For more information see mount(8).\n"
15107 #~ msgstr ""
15108 #~ "\n"
15109 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
15110
15111 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
15112 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
15113
15114 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
15115 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
15116
15117 #~ msgid "can't malloc for grplist"
15118 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
15119
15120 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
15121 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
15122
15123 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
15124 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
15125
15126 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
15127 #~ msgstr "Sử dụng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
15128
15129 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
15130 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
15131
15132 #, fuzzy
15133 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
15134 #~ msgstr "%s: PAM thất bại nên hủy bỏ : %s\n"
15135
15136 #~ msgid "Incorrect password."
15137 #~ msgstr "Mật khẩu không đúng."
15138
15139 #, fuzzy
15140 #~ msgid ""
15141 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
15142 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
15143 #~ msgstr ""
15144 #~ "Sử dụng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
15145 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
15146
15147 #, fuzzy
15148 #~ msgid "%s: can only change local entries."
15149 #~ msgstr ""
15150 #~ "%s: chỉ thay đổi được các phần tử nội bộ, hãy dùng yp%s để thay thế.\n"
15151
15152 #, fuzzy
15153 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
15154 #~ msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho /etc/passwd"
15155
15156 #, fuzzy
15157 #~ msgid "setpwnam failed"
15158 #~ msgstr "strdup bị lỗi"
15159
15160 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
15161 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn « -l » để xem danh sách.\n"
15162
15163 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
15164 #~ msgstr "Hãy dùng %s « -l » để xem danh sách.\n"
15165
15166 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
15167 #~ msgstr "sử dụng: login [-fp] [tên_người_dùng]\n"
15168
15169 #~ msgid "out of memory"
15170 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
15171
15172 #~ msgid "Illegal username"
15173 #~ msgstr "Tên người dùng không hợp pháp"
15174
15175 #, fuzzy
15176 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
15177 #~ msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
15178
15179 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
15180 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
15181
15182 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
15183 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
15184
15185 #~ msgid "Login incorrect\n"
15186 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
15187
15188 #, fuzzy
15189 #~ msgid "change terminal owner failed"
15190 #~ msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
15191
15192 #, fuzzy
15193 #~ msgid "failure forking"
15194 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
15195
15196 #~ msgid ""
15197 #~ "\n"
15198 #~ "%s login: "
15199 #~ msgstr ""
15200 #~ "\n"
15201 #~ "%s đăng nhập: "
15202
15203 #~ msgid "NAME too long"
15204 #~ msgstr "TÊN quá dài"
15205
15206 #, fuzzy
15207 #~ msgid "login name much too long."
15208 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
15209
15210 #, fuzzy
15211 #~ msgid "login names may not start with '-'."
15212 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với « - ».\n"
15213
15214 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
15215 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
15216
15217 #, fuzzy
15218 #~ msgid "too many bare linefeeds."
15219 #~ msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n"
15220
15221 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
15222 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
15223
15224 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
15225 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
15226
15227 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
15228 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
15229
15230 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
15231 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
15232
15233 #~ msgid "%s: the password file is busy.\n"
15234 #~ msgstr "%s: tập tin mật khẩu đang bận.\n"
15235
15236 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
15237 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
15238
15239 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
15240 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
15241
15242 #~ msgid "calloc failed"
15243 #~ msgstr "lỗi calloc"
15244
15245 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
15246 #~ msgstr "CẢNH BÁO : %s: hình như chứa bảng phân vùng « %s »"
15247
15248 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
15249 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
15250
15251 #~ msgid "%s: write failed"
15252 #~ msgstr "%s: lỗi ghi"
15253
15254 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
15255 #~ msgstr "%s: thư mục « /dev » không tồn tại."
15256
15257 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
15258 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
15259
15260 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
15261 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
15262
15263 #~ msgid ", encryption type %d\n"
15264 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
15265
15266 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
15267 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
15268
15269 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
15270 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
15271
15272 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
15273 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
15274
15275 #~ msgid ""
15276 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
15277 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
15278 #~ msgstr ""
15279 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không "
15280 #~ "biết\n"
15281 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử "
15282 #~ "`modprobe loop'.)"
15283
15284 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
15285 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
15286
15287 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
15288 #~ msgstr "cảnh báo : %s đã liên quan đến %s\n"
15289
15290 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
15291 #~ msgstr "cảnh báo : %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
15292
15293 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
15294 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
15295
15296 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
15297 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
15298
15299 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
15300 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
15301
15302 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
15303 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
15304
15305 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
15306 #~ msgstr ""
15307 #~ "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên "
15308 #~ "dịch lại.\n"
15309
15310 #~ msgid "Loop device is %s\n"
15311 #~ msgstr "Thiết bị vòng lặp là %s\n"
15312
15313 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
15314 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s... nên thử lại\n"
15315
15316 #~ msgid "%s: %s: device is busy"
15317 #~ msgstr "%s: %s: thiết bị đang bận"
15318
15319 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
15320 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
15321
15322 #, fuzzy
15323 #~ msgid ""
15324 #~ "\n"
15325 #~ "For more information see partx(8).\n"
15326 #~ msgstr ""
15327 #~ "\n"
15328 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem « setarch(8) ».\n"
15329
15330 #~ msgid ""
15331 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
15332 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
15333 #~ msgstr ""
15334 #~ "Sử dụng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t "
15335 #~ "giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n"
15336
15337 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
15338 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
15339
15340 #, fuzzy
15341 #~ msgid ""
15342 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
15343 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
15344 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
15345 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
15346 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
15347 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
15348 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
15349 #~ " -h --help Display this text\n"
15350 #~ " -V --version Display version\n"
15351 #~ "\n"
15352 #~ msgstr ""
15353 #~ "Sử dụng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
15354 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh...\n"
15355 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh...\n"
15356 #~ "\n"
15357 #~ " -s --shared Lấy một sự khoá dùng chung\n"
15358 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khoá riêng\n"
15359 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khoá\n"
15360 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
15361 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
15362 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
15363 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
15364 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
15365 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
15366
15367 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
15368 #~ msgstr "%s: không mở được tập tin sự khoá %s: %s\n"
15369
15370 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
15371 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
15372
15373 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
15374 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
15375
15376 #, fuzzy
15377 #~ msgid ""
15378 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15379 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
15380 #~ " -Q create message queue\n"
15381 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15382 #~ msgstr ""
15383 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
15384 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
15385 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
15386 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
15387
15388 #, fuzzy
15389 #~ msgid ""
15390 #~ "\n"
15391 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
15392 #~ msgstr ""
15393 #~ "\n"
15394 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
15395
15396 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
15397 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
15398
15399 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
15400 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
15401
15402 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
15403 #~ msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
15404
15405 #~ msgid ""
15406 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
15407 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
15408 #~ msgstr ""
15409 #~ "sử dụng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
15410 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
15411
15412 #~ msgid "unknown error in key"
15413 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
15414
15415 #~ msgid "unknown error in id"
15416 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
15417
15418 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
15419 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
15420
15421 #~ msgid ""
15422 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
15423 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
15424 #~ " %1$s -h for help\n"
15425 #~ msgstr ""
15426 #~ "Sử dụng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
15427 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
15428 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
15429
15430 #~ msgid ""
15431 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
15432 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
15433 #~ "\n"
15434 #~ msgstr ""
15435 #~ "Sử dụng: %1$s [tài_nguyên]... [định_dạng_kết_xuất]\n"
15436 #~ " %1$s [tài_nguyên] -i id\n"
15437 #~ "\n"
15438
15439 #~ msgid ""
15440 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
15441 #~ "\n"
15442 #~ msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC cho đó bạn có quyền đọc.\n"
15443
15444 #~ msgid ""
15445 #~ "Resource options:\n"
15446 #~ " -m shared memory segments\n"
15447 #~ " -q message queues\n"
15448 #~ " -s semaphores\n"
15449 #~ " -a all (default)\n"
15450 #~ "\n"
15451 #~ msgstr ""
15452 #~ "Tuỳ chọn tài nguyên:\n"
15453 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
15454 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
15455 #~ " -s cờ hiệu\n"
15456 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
15457 #~ "\n"
15458
15459 #~ msgid ""
15460 #~ "Output format:\n"
15461 #~ " -t time\n"
15462 #~ " -p pid\n"
15463 #~ " -c creator\n"
15464 #~ " -l limits\n"
15465 #~ " -u summary\n"
15466 #~ msgstr ""
15467 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
15468 #~ " -t thời gian\n"
15469 #~ " -p PID\n"
15470 #~ " -c trình tạo\n"
15471 #~ " -l giới hạn\n"
15472 #~ " -u bản tóm tắt\n"
15473
15474 #, fuzzy
15475 #~ msgid ""
15476 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
15477 #~ msgstr ""
15478 #~ "\n"
15479 #~ "Sử dụng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
15480 #~ "<thiết_bị>\n"
15481
15482 #~ msgid "ldattach from %s\n"
15483 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
15484
15485 #, fuzzy
15486 #~ msgid ""
15487 #~ " -h, --help print this help\n"
15488 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
15489 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
15490 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15491 #~ "\n"
15492 #~ msgstr ""
15493 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
15494 #~ "\n"
15495 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
15496 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng "
15497 #~ "in được\n"
15498 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
15499
15500 #~ msgid ""
15501 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
15502 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15503 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
15504 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15505 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15506 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
15507 #~ "\t -v print verbose data\n"
15508 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
15509 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
15510 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
15511 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
15512 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
15513 #~ "\t -V print version and exit\n"
15514 #~ msgstr ""
15515 #~ "%s: Sử dụng: \"%s [tùy chọn]\n"
15516 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: \"%s\" và\n"
15517 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
15518 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
15519 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
15520 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
15521 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
15522 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
15523 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
15524 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
15525 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
15526 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
15527 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
15528
15529 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
15530 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
15531
15532 #, fuzzy
15533 #~ msgid ""
15534 #~ "\n"
15535 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
15536 #~ msgstr ""
15537 #~ "\n"
15538 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
15539
15540 #~ msgid ""
15541 #~ "\n"
15542 #~ "For more information see setarch(8).\n"
15543 #~ msgstr ""
15544 #~ "\n"
15545 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem « setarch(8) ».\n"
15546
15547 #~ msgid ""
15548 #~ "%s: %s\n"
15549 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
15550 #~ msgstr ""
15551 #~ "%s: %s\n"
15552 #~ "Thử lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thông tin thêm.\n"
15553
15554 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
15555 #~ msgstr "sử dụng: %s chương trình [đối_số ...]\n"
15556
15557 #~ msgid ""
15558 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
15559 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
15560 #~ " -T [on|off] ]\n"
15561 #~ msgstr ""
15562 #~ "Sử dụng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
15563 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
15564 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
15565
15566 #~ msgid "%s: bad value\n"
15567 #~ msgstr "%s: giá trị xấu\n"
15568
15569 #~ msgid ""
15570 #~ "\n"
15571 #~ "For more information see unshare(1).\n"
15572 #~ msgstr ""
15573 #~ "\n"
15574 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem unshare(1).\n"
15575
15576 #, fuzzy
15577 #~ msgid "closing file %s"
15578 #~ msgstr ""
15579 #~ "\n"
15580 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
15581
15582 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
15583 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
15584
15585 #~ msgid "Warning: partition %s "
15586 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s "
15587
15588 #~ msgid "Warning: partitions %s "
15589 #~ msgstr "Cảnh báo: các phân vùng %s "
15590
15591 #~ msgid "and %s overlap\n"
15592 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
15593
15594 #, fuzzy
15595 #~ msgid ""
15596 #~ "\n"
15597 #~ "Usage:\n"
15598 #~ " %s [options] device [...]\n"
15599 #~ msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
15600
15601 #, fuzzy
15602 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
15603 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
15604
15605 #, fuzzy
15606 #~ msgid ""
15607 #~ "\n"
15608 #~ "Options:\n"
15609 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
15610 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
15611 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
15612 #~ " filesystems (default)\n"
15613 #~ "\n"
15614 #~ " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
15615 #~ " -w, --timeout <num> upper limit in millisecods which --poll will "
15616 #~ "block\n"
15617 #~ "\n"
15618 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
15619 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
15620 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
15621 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
15622 #~ " -h, --help print this help\n"
15623 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
15624 #~ " -l, --list use list format output\n"
15625 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
15626 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
15627 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
15628 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
15629 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
15630 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
15631 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
15632 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
15633 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
15634 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
15635 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
15636 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
15637 #~ "\n"
15638 #~ msgstr ""
15639 #~ "\n"
15640 #~ "Tuỳ chọn:\n"
15641 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
15642 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
15643 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã "
15644 #~ "lắp (mặc định)\n"
15645 #~ "\n"
15646 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
15647 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: « forward » (tiếp) hay « "
15648 #~ "backward » (lùi)\n"
15649 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
15650 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
15651 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
15652 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
15653 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
15654 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
15655 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
15656 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo "
15657 #~ "tuỳ chọn lắp\n"
15658 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
15659 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
15660 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
15661 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo "
15662 #~ "kiểu HTTT\n"
15663 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
15664 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
15665 #~ "\n"
15666
15667 #~ msgid "%zd bytes ["
15668 #~ msgstr "%zd byte ["
15669
15670 #, fuzzy
15671 #~ msgid ""
15672 #~ "\n"
15673 #~ "Usage:\n"
15674 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
15675 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
15676 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
15677 #~ " %1$s -h display help\n"
15678 #~ " %1$s -V display version\n"
15679 #~ "\n"
15680 #~ msgstr ""
15681 #~ "\n"
15682 #~ "Sử dụng:\n"
15683 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/"
15684 #~ "fstab\n"
15685 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
15686 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng "
15687 #~ "trao đổi\n"
15688 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
15689 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
15690 #~ "\n"
15691
15692 #~ msgid ""
15693 #~ "\n"
15694 #~ "Usage:\n"
15695 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
15696 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
15697 #~ " %1$s -h display help\n"
15698 #~ " %1$s -V display version\n"
15699 #~ "\n"
15700 #~ msgstr ""
15701 #~ "\n"
15702 #~ "Sử dụng:\n"
15703 #~ " %1$s -a [-v] \t\ttắt mọi trao đổi\n"
15704 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> \ttắt trao đổi đã cho\n"
15705 #~ " %1$s -h \thiển thị trợ giúp\n"
15706 #~ " %1$s -V \thiển thị phiên bản\n"
15707 #~ "\n"
15708
15709 #~ msgid ""
15710 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
15711 #~ "\n"
15712 #~ "Options:\n"
15713 #~ msgstr ""
15714 #~ "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <tên_tập_tin>\n"
15715 #~ "\n"
15716 #~ "Tuỳ chọn:\n"
15717
15718 #~ msgid ""
15719 #~ "\n"
15720 #~ "Usage: %s [options]\n"
15721 #~ "\n"
15722 #~ msgstr ""
15723 #~ "\n"
15724 #~ "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
15725 #~ "\n"
15726
15727 #, fuzzy
15728 #~ msgid ""
15729 #~ "Usage: %s [options]\n"
15730 #~ "\n"
15731 #~ "Options:\n"
15732 #~ msgstr ""
15733 #~ "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
15734 #~ "\n"
15735 #~ "Tuỳ chọn:\n"
15736
15737 #, fuzzy
15738 #~ msgid ""
15739 #~ "\n"
15740 #~ "Usage:\n"
15741 #~ " %s [options] [file]\n"
15742 #~ msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
15743
15744 #~ msgid " %s -V\n"
15745 #~ msgstr " %s -V\n"
15746
15747 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
15748 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
15749
15750 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
15751 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
15752
15753 #~ msgid "Available commands:\n"
15754 #~ msgstr "Những câu lệnh có :\n"
15755
15756 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
15757 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
15758
15759 #~ msgid "parse error\n"
15760 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp\n"
15761
15762 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
15763 #~ msgstr "sử dụng: %s [ -n ] thiết bị\n"
15764
15765 #~ msgid "%s: not a block device\n"
15766 #~ msgstr "%s: không phải là thiết bị khối\n"
15767
15768 #~ msgid "malloc failed"
15769 #~ msgstr "malloc không thành công"
15770
15771 #~ msgid "%s: option parse error\n"
15772 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
15773
15774 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
15775 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
15776
15777 #~ msgid ""
15778 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
15779 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
15780 #~ msgstr ""
15781 #~ "Sử dụng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
15782 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
15783
15784 #~ msgid "unable to stat %s"
15785 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
15786
15787 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
15788 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ rãnh ghi cho %s"
15789
15790 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
15791 #~ msgstr "%s: calloc() bị lỗi: %s\n"
15792
15793 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
15794 #~ msgstr ""
15795 #~ "Sử dụng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên "
15796 #~ "[các_khối]\n"
15797
15798 #~ msgid "Out of memory"
15799 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
15800
15801 #~ msgid ""
15802 #~ "Usage:\n"
15803 #~ " %s "
15804 #~ msgstr ""
15805 #~ "Sử dụng:\n"
15806 #~ " %s "
15807
15808 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
15809 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị thô chủ '"
15810
15811 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
15812 #~ msgstr ""
15813 #~ "Trình đơn không có phương hướng nên dùng thiết lập mặc định (nằm ngang)."
15814
15815 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
15816 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
15817
15818 #~ msgid ""
15819 #~ "Command action\n"
15820 #~ " %s\n"
15821 #~ " p primary partition (1-4)\n"
15822 #~ msgstr ""
15823 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
15824 #~ " %s\n"
15825 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
15826
15827 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
15828 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
15829
15830 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
15831 #~ msgstr " -c [hay --id]: in ra hay thay đổi Id phân vùng"
15832
15833 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
15834 #~ msgstr " -l [hay --list]: liệt kê các phân vùng của mỗi thiết bị"
15835
15836 #~ msgid ""
15837 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
15838 #~ msgstr ""
15839 #~ " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập "
15840 #~ "vào"
15841
15842 #~ msgid ""
15843 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
15844 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v... từ 1 thay vì từ 0"
15845
15846 #~ msgid ""
15847 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
15848 #~ "cylinders/MB"
15849 #~ msgstr ""
15850 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị rãnh ghi/khối/trụ/MB"
15851
15852 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
15853 #~ msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
15854
15855 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
15856 #~ msgstr ""
15857 #~ " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút "
15858 #~ "khoảng trống"
15859
15860 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
15861 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
15862
15863 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
15864 #~ msgstr " -N# : chỉ thay đổi phân vùng với số #"
15865
15866 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
15867 #~ msgstr " -n : không thực sự viết lên đĩa"
15868
15869 #~ msgid ""
15870 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
15871 #~ msgstr ""
15872 #~ " -O tập tin : ghi các rãnh ghi sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
15873
15874 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
15875 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những rãnh ghi này"
15876
15877 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
15878 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
15879
15880 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
15881 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
15882
15883 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
15884 #~ msgstr ""
15885 #~ " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
15886
15887 #~ msgid ""
15888 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
15889 #~ "Linux"
15890 #~ msgstr ""
15891 #~ " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp "
15892 #~ "với Linux"
15893
15894 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
15895 #~ msgstr " -q [hay --quiet]: bỏ các cảnh báo"
15896
15897 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
15898 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
15899
15900 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
15901 #~ msgstr " -C# [hay --trụs #]:đặt số trụ sử dụng"
15902
15903 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
15904 #~ msgstr " -H# [or --heads #]: đặt số đầu đọc sử dụng"
15905
15906 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
15907 #~ msgstr " -S# [or --rãnh ghis #]: đặt số rãnh ghi sử dụng"
15908
15909 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
15910 #~ msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:"
15911
15912 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
15913 #~ msgstr ""
15914 #~ " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
15915
15916 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
15917 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
15918
15919 #~ msgid ""
15920 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
15921 #~ "[filesys ...]\n"
15922 #~ msgstr ""
15923 #~ "Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] "
15924 #~ "[HTTT ...]\n"
15925 #~ "\n"
15926 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
15927
15928 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
15929 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
15930
15931 #~ msgid "fsck from %s\n"
15932 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
15933
15934 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
15935 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
15936
15937 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
15938 #~ msgstr "Hãy thử `getopt --help' để biết thêm thông tin.\n"
15939
15940 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
15941 #~ msgstr "Sử dụng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
15942
15943 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
15944 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
15945
15946 #~ msgid " parameters\n"
15947 #~ msgstr " tham số\n"
15948
15949 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
15950 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
15951
15952 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
15953 #~ msgstr "(Mong đợi: `UTC' hay `LOCAL' hay không gì cả.)\n"
15954
15955 #~ msgid ""
15956 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
15957 #~ "\n"
15958 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
15959 #~ "\n"
15960 #~ "Functions:\n"
15961 #~ " -h | --help show this help\n"
15962 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
15963 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
15964 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
15965 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
15966 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
15967 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
15968 #~ "since\n"
15969 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
15970 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
15971 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
15972 #~ "the \n"
15973 #~ " value given with --epoch\n"
15974 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
15975 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
15976 #~ "\n"
15977 #~ "Options: \n"
15978 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
15979 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
15980 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
15981 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
15982 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
15983 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
15984 #~ "clock\n"
15985 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
15986 #~ " hardware clock's epoch value\n"
15987 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
15988 #~ " either --utc or --localtime\n"
15989 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
15990 #~ " /etc/adjtime)\n"
15991 #~ " --test do everything except actually updating the "
15992 #~ "hardware\n"
15993 #~ " clock or anything else\n"
15994 #~ " -D | --debug debug mode\n"
15995 #~ "\n"
15996 #~ msgstr ""
15997 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
15998 #~ "\n"
15999 #~ "Sử dụng: hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
16000 #~ "\n"
16001 #~ "Hàm:\n"
16002 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
16003 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
16004 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng « --date »\n"
16005 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
16006 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện "
16007 #~ "thời\n"
16008 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện thời\n"
16009 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
16010 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
16011 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt "
16012 #~ "nhân\n"
16013 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt "
16014 #~ "nhân\n"
16015 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng « --epoch »\n"
16016 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
16017 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
16018 #~ "\n"
16019 #~ "Tuỳ chọn: \n"
16020 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
16021 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
16022 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin « /dev/... » đặc biệt cần dùng thay "
16023 #~ "cho mặc định\n"
16024 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
16025 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
16026 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
16027 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần "
16028 #~ "cứng\n"
16029 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến « /etc/adjtime ».\n"
16030 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc « --utc » hoặc « --localtime »\n"
16031 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
16032 #~ "\t\t\t\t(mặc định là « /etc/adjtime »)\n"
16033 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
16034 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
16035 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
16036 #~ "\n"
16037
16038 #~ msgid "can't malloc initstring"
16039 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
16040
16041 #, fuzzy
16042 #~ msgid ""
16043 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
16044 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
16045 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
16046 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
16047 #~ msgstr ""
16048 #~ "Sử dụng:\n"
16049 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H "
16050 #~ "máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,... dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
16051 #~ "hoặc\n"
16052 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H "
16053 #~ "máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,... [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
16054
16055 #, fuzzy
16056 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
16057 #~ msgstr "sử dụng: mesg [y | n]\n"
16058
16059 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
16060 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
16061
16062 #, fuzzy
16063 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
16064 #~ msgstr "sử dụng: %s [ tập tin ]\n"
16065
16066 #~ msgid "can't read: %s"
16067 #~ msgstr "không đọc được: %s"
16068
16069 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
16070 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
16071
16072 #~ msgid ""
16073 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
16074 #~ "[ message ... ]\n"
16075 #~ msgstr ""
16076 #~ "Sử dụng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] "
16077 #~ "[ thông_báo ... ]\n"
16078
16079 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
16080 #~ msgstr "sử dụng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
16081
16082 #~ msgid "out of memory?"
16083 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
16084
16085 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
16086 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin...\n"
16087
16088 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
16089 #~ msgstr "sử dụng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
16090
16091 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
16092 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
16093
16094 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
16095 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
16096
16097 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
16098 #~ msgstr " [ -term tên_thiết_bị_cuối ]\n"
16099
16100 #~ msgid " [ -reset ]\n"
16101 #~ msgstr " [ -reset ]\tđặt lại\n"
16102
16103 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
16104 #~ msgstr " [ -initialize ]\t\tsơ khởi\n"
16105
16106 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
16107 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\tcon trỏ [bật|tắt]\n"
16108
16109 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
16110 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
16111
16112 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
16113 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
16114
16115 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
16116 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\t\tlặp lại [bật|tắt]\n"
16117
16118 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
16119 #~ msgstr ""
16120 #~ " [ -appcursorkeys [on|off] ]\t\tcác phím con trỏ của ứng dụng [bật|tắt]\n"
16121
16122 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
16123 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\t\tngắt dòng [bật|tắt]\n"
16124
16125 #~ msgid " [ -default ]\n"
16126 #~ msgstr " [ -default ]\t\tmặc định\n"
16127
16128 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
16129 #~ msgstr ""
16130 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
16131 #~ "\n"
16132 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
16133
16134 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
16135 #~ msgstr ""
16136 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
16137 #~ "\n"
16138 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
16139
16140 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
16141 #~ msgstr ""
16142 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
16143 #~ "\n"
16144 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
16145
16146 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
16147 #~ msgstr ""
16148 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
16149 #~ "\n"
16150 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
16151
16152 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
16153 #~ msgstr ""
16154 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
16155 #~ "\n"
16156 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
16157
16158 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
16159 #~ msgstr ""
16160 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
16161 #~ "\n"
16162 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
16163
16164 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
16165 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
16166
16167 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
16168 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
16169
16170 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
16171 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
16172
16173 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
16174 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\t\tmàn hình đảo [bật|tắt]\n"
16175
16176 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
16177 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\t\tin đậm [bật|tắt]\n"
16178
16179 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
16180 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\tnửa sáng [bật|tắt]\n"
16181
16182 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
16183 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\t\tnhấp nháy [bật|tắt]\n"
16184
16185 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
16186 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\tngược lại [bật|tắt]\n"
16187
16188 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
16189 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\t\tgạch dưới [bật|tắt]\n"
16190
16191 #~ msgid " [ -store ]\n"
16192 #~ msgstr ""
16193 #~ " [ -store ]\t\tcất giữ [bật|tắt]\n"
16194 #~ "\n"
16195
16196 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
16197 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\t\txoá sạch [tất cả|phần còn lại]\n"
16198
16199 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
16200 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (số tab = 1-160)\n"
16201
16202 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
16203 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (số tab = 1-160)\n"
16204
16205 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
16206 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
16207
16208 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
16209 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\trỗng[buộc|chọc]\n"
16210
16211 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
16212 #~ msgstr " [ -dump [1-số_bàn_giao_tiếp] ]\tđổ\n"
16213
16214 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
16215 #~ msgstr " [ -append [1-số_bàn_giao_tiếp] ]\tphụ thêm\n"
16216
16217 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
16218 #~ msgstr " [ -file tên_tập_tin_đổ ]\t\ttập tin\n"
16219
16220 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
16221 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\tthông báo\n"
16222
16223 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
16224 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\t\tcấp thông điệp\n"
16225
16226 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
16227 #~ msgstr ""
16228 #~ " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
16229 #~ "\n"
16230 #~ "tiết kiệm điện năng [bật|đồng bộ dọc|đồng bộ ngang|giảm điện|tắt]\n"
16231
16232 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
16233 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\t\tgiảm điện năng\n"
16234
16235 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
16236 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\t\tđộ dài b (?)\n"
16237
16238 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
16239 #~ msgstr " [ -bfreq tần_số ]\n"
16240
16241 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
16242 #~ msgstr ""
16243 #~ "Sử dụng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
16244
16245 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
16246 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
16247
16248 #~ msgid " %s -k\n"
16249 #~ msgstr " %s -k\n"
16250
16251 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
16252 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
16253
16254 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
16255 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục ... -f ] tên...\n"
16256
16257 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
16258 #~ msgstr "sử dụng: write người_dùng [tty]\n"
16259
16260 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
16261 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
16262
16263 #~ msgid "unknown\n"
16264 #~ msgstr "không rõ\n"
16265
16266 #~ msgid ""
16267 #~ "\n"
16268 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
16269 #~ "\n"
16270 #~ "Usage:\n"
16271 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
16272 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
16273 #~ "\n"
16274 #~ "Options:\n"
16275 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
16276 #~ " -c <class> scheduling class\n"
16277 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
16278 #~ " -t ignore failures\n"
16279 #~ " -h this help\n"
16280 #~ "\n"
16281 #~ msgstr ""
16282 #~ "\n"
16283 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
16284 #~ "\n"
16285 #~ "Sử dụng:\n"
16286 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
16287 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> ...]\n"
16288 #~ "\n"
16289 #~ "Tuỳ chọn:\n"
16290 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao "
16291 #~ "hơn)\n"
16292 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
16293 #~ "\t• 0\tkhông có\n"
16294 #~ "\t• 1\tthời gian thật\n"
16295 #~ "\t• 2\tcố gắng tốt nhất\n"
16296 #~ "\t• 3\tnghỉ\n"
16297 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
16298 #~ " -h trợ giúp này\n"
16299 #~ "\n"
16300
16301 #~ msgid "CPU mask"
16302 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
16303
16304 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
16305 #~ msgstr "Sử dụng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
16306
16307 #~ msgid "Shutdown process aborted"
16308 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
16309
16310 #, fuzzy
16311 #~ msgid "only root can shut a system down."
16312 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
16313
16314 #, fuzzy
16315 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
16316 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
16317
16318 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
16319 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
16320
16321 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
16322 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
16323
16324 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
16325 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
16326
16327 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
16328 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
16329
16330 #~ msgid "halted by %s: %s"
16331 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
16332
16333 #~ msgid ""
16334 #~ "\n"
16335 #~ "Why am I still alive after reboot?"
16336 #~ msgstr ""
16337 #~ "\n"
16338 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
16339
16340 #~ msgid ""
16341 #~ "\n"
16342 #~ "Now you can turn off the power..."
16343 #~ msgstr ""
16344 #~ "\n"
16345 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện..."
16346
16347 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
16348 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n"
16349
16350 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
16351 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
16352
16353 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
16354 #~ msgstr "Đang thực hiện chương trình \"%s\"...\n"
16355
16356 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
16357 #~ msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
16358
16359 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
16360 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
16361
16362 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
16363 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
16364
16365 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
16366 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
16367
16368 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
16369 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
16370
16371 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
16372 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
16373
16374 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
16375 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
16376
16377 #~ msgid "\t... %s ...\n"
16378 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
16379
16380 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
16381 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
16382
16383 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
16384 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
16385
16386 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
16387 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
16388
16389 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
16390 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
16391
16392 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
16393 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
16394
16395 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
16396 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..."
16397
16398 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
16399 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
16400
16401 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
16402 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
16403
16404 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
16405 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
16406
16407 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
16408 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
16409
16410 #~ msgid "error opening fifo\n"
16411 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
16412
16413 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
16414 #~ msgstr "lỗi thiết lập close-on-exec trên /dev/initctl"
16415
16416 #~ msgid "error running finalprog\n"
16417 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
16418
16419 #~ msgid "error forking finalprog\n"
16420 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
16421
16422 #~ msgid ""
16423 #~ "\n"
16424 #~ "Wrong password.\n"
16425 #~ msgstr ""
16426 #~ "\n"
16427 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
16428
16429 #~ msgid "lstat of path failed\n"
16430 #~ msgstr "lstat đường dẫn không thành công\n"
16431
16432 #~ msgid "open of directory failed\n"
16433 #~ msgstr "mở thư mục không thành công\n"
16434
16435 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
16436 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại « %s » quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
16437
16438 #~ msgid "fork failed\n"
16439 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
16440
16441 #~ msgid "cannot open inittab\n"
16442 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
16443
16444 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
16445 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
16446
16447 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
16448 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: « %s »\n"
16449
16450 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
16451 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
16452
16453 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
16454 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: « %s »\n"
16455
16456 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
16457 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
16458
16459 #~ msgid "error: strdup failed"
16460 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
16461
16462 #~ msgid "error: calloc failed"
16463 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
16464
16465 #, fuzzy
16466 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
16467 #~ msgstr "sử dụng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
16468
16469 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
16470 #~ msgstr "sử dụng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin ... ]\n"
16471
16472 #~ msgid ""
16473 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
16474 #~ "[file ...]\n"
16475 #~ msgstr ""
16476 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] "
16477 #~ "[tậptin ...]\n"
16478
16479 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
16480 #~ msgstr "sử dụng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 ...\n"
16481
16482 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
16483 #~ msgstr "lỗi sơ khởi vùng đệm dòng\n"
16484
16485 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
16486 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
16487
16488 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
16489 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
16490
16491 #, fuzzy
16492 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
16493 #~ msgstr "sử dụng: %s [ tập tin ]\n"
16494
16495 #, fuzzy
16496 #~ msgid "realloc failed"
16497 #~ msgstr "malloc không thành công"
16498
16499 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
16500 #~ msgstr "sử dụng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
16501
16502 #, fuzzy
16503 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
16504 #~ msgstr "sử dụng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin...\n"
16505
16506 #~ msgid "Unable to open %s\n"
16507 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
16508
16509 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
16510 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
16511
16512 #~ msgid ""
16513 #~ "\n"
16514 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
16515 #~ msgstr ""
16516 #~ "\n"
16517 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
16518
16519 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
16520 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
16521
16522 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
16523 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
16524
16525 #~ msgid "last: gethostname"
16526 #~ msgstr "last: gethostname (lấy tên máy)"
16527
16528 #~ msgid "login: Out of memory\n"
16529 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
16530
16531 #~ msgid "No directory %s!\n"
16532 #~ msgstr "Không có thư mục %s!\n"
16533
16534 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
16535 #~ msgstr "login: không có bộ nhớ cho văn lệnh trình bao.\n"
16536
16537 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
16538 #~ msgstr "login: không có trình bao : %s.\n"
16539
16540 #~ msgid "newgrp: setgid"
16541 #~ msgstr "newgrp: setgid"
16542
16543 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
16544 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
16545
16546 #~ msgid "newgrp: setuid"
16547 #~ msgstr "newgrp: setuid"
16548
16549 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
16550 #~ msgstr "%s: Không thể phân nhánh\n"
16551
16552 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
16553 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
16554
16555 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
16556 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
16557
16558 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
16559 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
16560
16561 #~ msgid "%s: parse error: %s"
16562 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
16563
16564 #~ msgid "%s: out of memory\n"
16565 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
16566
16567 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
16568 #~ msgstr "không thể phân tích số « %s »"
16569
16570 #~ msgid "parse error at lines: "
16571 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
16572
16573 #~ msgid " and %d."
16574 #~ msgstr " và %d."
16575
16576 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
16577 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép « -- %c »\n"
16578
16579 #~ msgid "segments allocated %d\n"
16580 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
16581
16582 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
16583 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
16584
16585 #~ msgid "pages resident %ld\n"
16586 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
16587
16588 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
16589 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
16590
16591 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16592 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
16593
16594 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
16595 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
16596
16597 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
16598 #~ msgstr "renice: %s: giá trị xấu\n"
16599
16600 #~ msgid "setpriority"
16601 #~ msgstr "đặt_ưu_tiên"
16602
16603 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
16604 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
16605
16606 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
16607 #~ msgstr "%s: giá trị « time_t » cấm %s\n"
16608
16609 #~ msgid "%s: version %s\n"
16610 #~ msgstr "%s: phiên bản %s\n"
16611
16612 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
16613 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
16614
16615 #~ msgid "rtc read"
16616 #~ msgstr "đọc RTC"
16617
16618 #~ msgid "malloc error"
16619 #~ msgstr "lỗi malloc"
16620
16621 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
16622 #~ msgstr "sử dụng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin ...]\n"
16623
16624 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
16625 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
16626
16627 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
16628 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
16629
16630 #~ msgid "; see strings(1)."
16631 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
16632
16633 #~ msgid "Out of memory\n"
16634 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
16635
16636 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
16637 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
16638
16639 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
16640 #~ msgstr "sử dụng: rev [tậptin ...]\n"
16641
16642 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
16643 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
16644
16645 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
16646 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
16647
16648 #~ msgid "Linux ext2"
16649 #~ msgstr "Linux ext2"
16650
16651 #~ msgid "Linux ext3"
16652 #~ msgstr "Linux ext3"
16653
16654 #~ msgid "Linux XFS"
16655 #~ msgstr "Linux XFS"
16656
16657 #~ msgid "Linux JFS"
16658 #~ msgstr "Linux JFS"
16659
16660 #~ msgid "Linux ReiserFS"
16661 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
16662
16663 #~ msgid "OS/2 HPFS"
16664 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
16665
16666 #~ msgid "OS/2 IFS"
16667 #~ msgstr "OS/2 IFS"
16668
16669 #~ msgid "NTFS"
16670 #~ msgstr "NTFS"
16671
16672 #~ msgid ""
16673 #~ " and change display units to\n"
16674 #~ " sectors (command 'u').\n"
16675 #~ msgstr ""
16676 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
16677 #~ "\tsang rãnh ghi (lệnh « u »).\n"
16678
16679 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
16680 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: « %s »\n"
16681
16682 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
16683 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s... nên thử lại\n"
16684
16685 #~ msgid ""
16686 #~ "\n"
16687 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
16688 #~ "\n"
16689 #~ "Set policy:\n"
16690 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
16691 #~ "\n"
16692 #~ "Get policy:\n"
16693 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
16694 #~ "\n"
16695 #~ "\n"
16696 #~ "Scheduling policies:\n"
16697 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
16698 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
16699 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
16700 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
16701 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
16702 #~ "\n"
16703 #~ "Options:\n"
16704 #~ " -h | --help display this help\n"
16705 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
16706 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
16707 #~ " -v | --verbose display status information\n"
16708 #~ " -V | --version output version information\n"
16709 #~ "\n"
16710 #~ msgstr ""
16711 #~ "\n"
16712 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
16713 #~ "\n"
16714 #~ "Đặt chính sách:\n"
16715 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> "
16716 #~ "[<đối_số> ...]}\n"
16717 #~ "\n"
16718 #~ "Lấy chính sách:\n"
16719 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
16720 #~ "\n"
16721 #~ "\n"
16722 #~ "Chính sách định thời:\n"
16723 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
16724 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
16725 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
16726 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
16727 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
16728 #~ "\n"
16729 #~ "Tuỳ chọn:\n"
16730 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
16731 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
16732 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
16733 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
16734 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
16735 #~ "\n"
16736
16737 #~ msgid "current"
16738 #~ msgstr "hiện thời"
16739
16740 #~ msgid "new"
16741 #~ msgstr "mới"
16742
16743 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
16744 #~ msgstr "sử dụng : %s -asmq -tclup \n"
16745
16746 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
16747 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
16748
16749 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
16750 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
16751
16752 #~ msgid ""
16753 #~ "Resource Specification:\n"
16754 #~ "\t-m : shared_mem\n"
16755 #~ "\t-q : messages\n"
16756 #~ msgstr ""
16757 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
16758 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
16759 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
16760
16761 #~ msgid ""
16762 #~ "\t-s : semaphores\n"
16763 #~ "\t-a : all (default)\n"
16764 #~ msgstr ""
16765 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
16766 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
16767
16768 #~ msgid ""
16769 #~ "Output Format:\n"
16770 #~ "\t-t : time\n"
16771 #~ "\t-p : pid\n"
16772 #~ "\t-c : creator\n"
16773 #~ msgstr ""
16774 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
16775 #~ "\t-t : thời gian\n"
16776 #~ "\t-p : pid\n"
16777 #~ "\t-c : người tạo\n"
16778
16779 #~ msgid ""
16780 #~ "\t-l : limits\n"
16781 #~ "\t-u : summary\n"
16782 #~ msgstr ""
16783 #~ "\t-l : giới hạn\n"
16784 #~ "\t-u : tổng kết\n"
16785
16786 #~ msgid "error: %s"
16787 #~ msgstr "lỗi: %s"
16788
16789 #~ msgid "error parse: %s"
16790 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
16791
16792 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
16793 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin « /sys » không thể truy cập được"
16794
16795 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
16796 #~ msgstr "sử dụng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
16797
16798 #~ msgid ""
16799 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
16800 #~ msgstr ""
16801 #~ " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) "
16802 #~ "hiện thời"
16803
16804 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
16805 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
16806
16807 #~ msgid ""
16808 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
16809 #~ msgstr ""
16810 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái "
16811 #~ "chỉ đọc)"
16812
16813 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
16814 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
16815
16816 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
16817 #~ msgstr ""
16818 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) "
16819 #~ "khởi động"
16820
16821 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
16822 #~ msgstr " -u, --unqote sử dụng bộ byte N"
16823
16824 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
16825 #~ msgstr " rootflags ... giống như rdev -R"
16826
16827 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
16828 #~ msgstr " ramsize ... giống như rdev -r"
16829
16830 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
16831 #~ msgstr " vidmode ... giống như rdev -v"
16832
16833 #~ msgid ""
16834 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
16835 #~ "2=key2,..."
16836 #~ msgstr ""
16837 #~ "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, "
16838 #~ "2=phím2,..."
16839
16840 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
16841 #~ msgstr " hãy dùng « -R 1 » để gắn gốc chỉ đọc, « -R 0 » để đọc/ghi."
16842
16843 #~ msgid "missing comma"
16844 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"