]> git.ipfire.org Git - thirdparty/e2fsprogs.git/blob - po/vi.po
Update release notes, etc., for the 1.44.4 release
[thirdparty/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho e2fsprogs.
3 # Copyright © 2014 Theodore Tso (msgids)
4 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2016, 2017, 2018.
8 #
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
23 #.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #.
34 #. %b <blk> block number
35 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
36 #. %c <blk2> block number
37 #. %Di <dirent> -> ino inode number
38 #. %Dn <dirent> -> name string
39 #. %Dr <dirent> -> rec_len
40 #. %Dl <dirent> -> name_len
41 #. %Dt <dirent> -> filetype
42 #. %d <dir> inode number
43 #. %g <group> integer
44 #. %i <ino> inode number
45 #. %Is <inode> -> i_size
46 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
47 #. %Ib <inode> -> i_blocks
48 #. %Il <inode> -> i_links_count
49 #. %Im <inode> -> i_mode
50 #. %IM <inode> -> i_mtime
51 #. %IF <inode> -> i_faddr
52 #. %If <inode> -> i_file_acl
53 #. %Id <inode> -> i_size_high
54 #. %Iu <inode> -> i_uid
55 #. %Ig <inode> -> i_gid
56 #. %It <str> file type
57 #. %j <ino2> inode number
58 #. %m <com_err error message>
59 #. %N <num>
60 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62 #. the containing directory. (If dirent is NULL
63 #. then return the pathname of directory <ino2>)
64 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66 #. the containing directory.
67 #. %s <str> miscellaneous string
68 #. %S backup superblock
69 #. %X <num> hexadecimal format
70 #.
71 msgid ""
72 msgstr ""
73 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.44.2\n"
74 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75 "POT-Creation-Date: 2018-08-18 21:03-0400\n"
76 "PO-Revision-Date: 2018-05-23 06:42+0700\n"
77 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
78 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
79 "Language: vi\n"
80 "MIME-Version: 1.0\n"
81 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
82 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
83 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
85 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
86 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
87 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
88
89 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
90 #, c-format
91 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
92 msgstr "Khối hỏng %u nằm ngoài phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
93
94 #: e2fsck/badblocks.c:46
95 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
96 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
97
98 #: e2fsck/badblocks.c:58
99 msgid "while reading the bad blocks inode"
100 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
101
102 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1550
103 #: e2fsck/unix.c:1664 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
104 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431
105 #: misc/dumpe2fs.c:688 misc/dumpe2fs.c:692 misc/e2image.c:1404
106 #: misc/e2image.c:1588 misc/e2image.c:1609 misc/mke2fs.c:236
107 #: misc/tune2fs.c:2837 misc/tune2fs.c:2931 resize/main.c:414
108 #, c-format
109 msgid "while trying to open %s"
110 msgstr "trong khi cố mở %s"
111
112 #: e2fsck/badblocks.c:83
113 #, c-format
114 msgid "while trying popen '%s'"
115 msgstr "trong khi cố mở popen “%s”"
116
117 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
118 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
119 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
120
121 #: e2fsck/badblocks.c:105
122 msgid "while updating bad block inode"
123 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
124
125 #: e2fsck/badblocks.c:133
126 #, c-format
127 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
128 msgstr ""
129 "Cảnh báo: tìm thấy khối %u không hợp lệ trong nút thông tin khối hỏng nên bị "
130 "xóa.\n"
131
132 #: e2fsck/dirinfo.c:331
133 #, fuzzy
134 msgid "while freeing dir_info tdb file"
135 msgstr "trong khi đọc tập tin undo"
136
137 #: e2fsck/ehandler.c:55
138 #, c-format
139 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
140 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s. "
141
142 #: e2fsck/ehandler.c:58
143 #, c-format
144 msgid "Error reading block %lu (%s). "
145 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s). "
146
147 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
148 msgid "Ignore error"
149 msgstr "Bỏ qua lỗi"
150
151 #: e2fsck/ehandler.c:67
152 msgid "Force rewrite"
153 msgstr "Ép buộc ghi lại"
154
155 #: e2fsck/ehandler.c:109
156 #, c-format
157 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
158 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s. "
159
160 #: e2fsck/ehandler.c:112
161 #, c-format
162 msgid "Error writing block %lu (%s). "
163 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s). "
164
165 #: e2fsck/emptydir.c:57
166 msgid "empty dirblocks"
167 msgstr "khối thư mục rỗng"
168
169 #: e2fsck/emptydir.c:62
170 msgid "empty dir map"
171 msgstr "ánh xạ thư mục rỗng"
172
173 #: e2fsck/emptydir.c:98
174 #, c-format
175 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
176 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
177
178 #: e2fsck/extend.c:22
179 #, c-format
180 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
181 msgstr "%s: %s tên tập tin số khối cỡ khối\n"
182
183 #: e2fsck/extend.c:44
184 #, c-format
185 msgid "Illegal number of blocks!\n"
186 msgstr "Số lượng khối không hợp lệ!\n"
187
188 #: e2fsck/extend.c:50
189 #, c-format
190 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
191 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
192
193 #: e2fsck/extents.c:42
194 msgid "extent rebuild inode map"
195 msgstr "ánh xạ nút tái thiết mở rộng"
196
197 #: e2fsck/flushb.c:35
198 #, c-format
199 msgid "Usage: %s disk\n"
200 msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n"
201
202 #: e2fsck/flushb.c:64
203 #, c-format
204 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
205 msgstr ""
206 "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa.\n"
207
208 #: e2fsck/iscan.c:44
209 #, c-format
210 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
211 msgstr ""
212 "Cách dùng: %s [-F] [-I khối_đệm_nút] thiết_bị\n"
213 "\n"
214
215 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1075
216 #, c-format
217 msgid "while opening %s for flushing"
218 msgstr "trong khi mở %s để đẩy dữ liệu lên đĩa"
219
220 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1081 resize/main.c:383
221 #, c-format
222 msgid "while trying to flush %s"
223 msgstr "trong khi cố đẩy dữ liệu %s lên đĩa"
224
225 #: e2fsck/iscan.c:110
226 #, c-format
227 msgid "while trying to open '%s'"
228 msgstr "trong khi cố mở “%s”"
229
230 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1297
231 msgid "while opening inode scan"
232 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
233
234 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1316
235 msgid "while getting next inode"
236 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
237
238 #: e2fsck/iscan.c:136
239 #, c-format
240 msgid "%u inodes scanned.\n"
241 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
242
243 #: e2fsck/journal.c:597
244 msgid "reading journal superblock\n"
245 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
246
247 #: e2fsck/journal.c:670
248 #, c-format
249 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
250 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
251
252 #: e2fsck/journal.c:679
253 #, c-format
254 msgid "%s: journal too short\n"
255 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
256
257 #: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3786
258 #, c-format
259 msgid "%s: recovering journal\n"
260 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
261
262 #: e2fsck/journal.c:974
263 #, c-format
264 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
265 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi ở chế độ chỉ-đọc\n"
266
267 #: e2fsck/journal.c:1001
268 #, c-format
269 msgid "while trying to re-open %s"
270 msgstr "trong khi cố mở lại %s"
271
272 #: e2fsck/message.c:116
273 msgid "aextended attribute"
274 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
275
276 #: e2fsck/message.c:117
277 msgid "Aerror allocating"
278 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
279
280 #: e2fsck/message.c:118
281 msgid "bblock"
282 msgstr "bkhối"
283
284 #: e2fsck/message.c:119
285 msgid "Bbitmap"
286 msgstr "Bmảng ảnh"
287
288 #: e2fsck/message.c:120
289 msgid "ccompress"
290 msgstr "cnén"
291
292 #: e2fsck/message.c:121
293 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
294 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
295
296 #: e2fsck/message.c:122
297 msgid "ddirectory"
298 msgstr "dthư mục"
299
300 #: e2fsck/message.c:123
301 msgid "Ddeleted"
302 msgstr "Dbị xóa"
303
304 #: e2fsck/message.c:124
305 msgid "eentry"
306 msgstr "emục nhập"
307
308 #: e2fsck/message.c:125
309 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
310 msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)"
311
312 #: e2fsck/message.c:126
313 msgid "ffilesystem"
314 msgstr "fhệ thống tập tin"
315
316 #: e2fsck/message.c:127
317 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
318 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
319
320 #: e2fsck/message.c:128
321 msgid "ggroup"
322 msgstr "gnhóm"
323
324 #: e2fsck/message.c:129
325 msgid "hHTREE @d @i"
326 msgstr "hHTREE @d @i"
327
328 #: e2fsck/message.c:130
329 msgid "iinode"
330 msgstr "inút thông tin"
331
332 #: e2fsck/message.c:131
333 msgid "Iillegal"
334 msgstr "Icấm"
335
336 #: e2fsck/message.c:132
337 msgid "jjournal"
338 msgstr "jnhật ký"
339
340 #: e2fsck/message.c:133
341 msgid "llost+found"
342 msgstr "lmất+tìm"
343
344 #: e2fsck/message.c:134
345 msgid "Lis a link"
346 msgstr "Llà liên kết"
347
348 #: e2fsck/message.c:135
349 msgid "mmultiply-claimed"
350 msgstr "mđa tuyên bố"
351
352 #: e2fsck/message.c:136
353 msgid "ninvalid"
354 msgstr "nkhông hợp lệ"
355
356 #: e2fsck/message.c:137
357 msgid "oorphaned"
358 msgstr "othừa"
359
360 #: e2fsck/message.c:138
361 msgid "pproblem in"
362 msgstr "pvấn đề trong"
363
364 #: e2fsck/message.c:139
365 msgid "qquota"
366 msgstr "qhạn nghạch"
367
368 #: e2fsck/message.c:140
369 msgid "rroot @i"
370 msgstr "r@i gốc"
371
372 #: e2fsck/message.c:141
373 msgid "sshould be"
374 msgstr "snên là"
375
376 #: e2fsck/message.c:142
377 msgid "Ssuper@b"
378 msgstr "Ssiêu@b"
379
380 #: e2fsck/message.c:143
381 msgid "uunattached"
382 msgstr "uchưa-gắn"
383
384 #: e2fsck/message.c:144
385 msgid "vdevice"
386 msgstr "vthiết-bị"
387
388 #: e2fsck/message.c:145
389 msgid "xextent"
390 msgstr "xmở-rộng"
391
392 #: e2fsck/message.c:146
393 msgid "zzero-length"
394 msgstr "zdài bằng không"
395
396 #: e2fsck/message.c:157
397 msgid "<The NULL inode>"
398 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
399
400 #: e2fsck/message.c:158
401 msgid "<The bad blocks inode>"
402 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
403
404 #: e2fsck/message.c:160
405 msgid "<The user quota inode>"
406 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
407
408 #: e2fsck/message.c:161
409 msgid "<The group quota inode>"
410 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
411
412 #: e2fsck/message.c:162
413 msgid "<The boot loader inode>"
414 msgstr "<Nút thông tin bộ nạp khởi động>"
415
416 #: e2fsck/message.c:163
417 msgid "<The undelete directory inode>"
418 msgstr "<Nút thông tin hủy xóa thư mục>"
419
420 #: e2fsck/message.c:164
421 msgid "<The group descriptor inode>"
422 msgstr "<Nút thông tin mô tả nhóm>"
423
424 #: e2fsck/message.c:165
425 msgid "<The journal inode>"
426 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
427
428 #: e2fsck/message.c:166
429 msgid "<Reserved inode 9>"
430 msgstr "<Nút thông tin được dành riêng 9>"
431
432 #: e2fsck/message.c:167
433 msgid "<Reserved inode 10>"
434 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
435
436 #: e2fsck/message.c:327
437 msgid "regular file"
438 msgstr "tập tin thường"
439
440 #: e2fsck/message.c:329
441 msgid "directory"
442 msgstr "thư mục"
443
444 #: e2fsck/message.c:331
445 msgid "character device"
446 msgstr "thiết bị ký tự"
447
448 #: e2fsck/message.c:333
449 msgid "block device"
450 msgstr "thiết bị khối"
451
452 #: e2fsck/message.c:335
453 msgid "named pipe"
454 msgstr "ống dẫn có tên"
455
456 #: e2fsck/message.c:337
457 msgid "symbolic link"
458 msgstr "liên kết mềm"
459
460 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
461 msgid "socket"
462 msgstr "ổ cắm"
463
464 #: e2fsck/message.c:341
465 #, c-format
466 msgid "unknown file type with mode 0%o"
467 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
468
469 #: e2fsck/message.c:412
470 msgid "indirect block"
471 msgstr "khối gián tiếp"
472
473 #: e2fsck/message.c:414
474 msgid "double indirect block"
475 msgstr "khối gián tiếp đôi"
476
477 #: e2fsck/message.c:416
478 msgid "triple indirect block"
479 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
480
481 #: e2fsck/message.c:418
482 msgid "translator block"
483 msgstr "khối dịch"
484
485 #: e2fsck/message.c:420
486 msgid "block #"
487 msgstr "khối #"
488
489 #: e2fsck/message.c:482
490 msgid "user"
491 msgstr "người dùng"
492
493 #: e2fsck/message.c:485
494 msgid "group"
495 msgstr "nhóm"
496
497 #: e2fsck/message.c:488
498 msgid "project"
499 msgstr "dự án"
500
501 #: e2fsck/message.c:491
502 msgid "unknown quota type"
503 msgstr "kiểu hạn ngạch chưa biết"
504
505 #: e2fsck/pass1b.c:222
506 msgid "multiply claimed inode map"
507 msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố"
508
509 #: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:826
510 #, c-format
511 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
512 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
513
514 #: e2fsck/pass1b.c:952
515 msgid "returned from clone_file_block"
516 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
517
518 #: e2fsck/pass1b.c:976
519 #, c-format
520 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
521 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
522
523 #: e2fsck/pass1b.c:988
524 #, c-format
525 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
526 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
527
528 #: e2fsck/pass1.c:356
529 #, c-format
530 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
531 msgstr "trong khi băm các hạng mục với e_value_inum = %u"
532
533 #: e2fsck/pass1.c:774 e2fsck/pass2.c:1005
534 msgid "reading directory block"
535 msgstr "đang đọc khối thư mục"
536
537 #: e2fsck/pass1.c:1223
538 msgid "in-use inode map"
539 msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng"
540
541 #: e2fsck/pass1.c:1234
542 msgid "directory inode map"
543 msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục"
544
545 #: e2fsck/pass1.c:1244
546 msgid "regular file inode map"
547 msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
548
549 #: e2fsck/pass1.c:1253 misc/e2image.c:1272
550 msgid "in-use block map"
551 msgstr "ánh xạ khối đang được dùng"
552
553 #: e2fsck/pass1.c:1262
554 msgid "metadata block map"
555 msgstr "bản đồ khối siêu_dữ_liệu"
556
557 #: e2fsck/pass1.c:1324
558 msgid "opening inode scan"
559 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
560
561 #: e2fsck/pass1.c:1362
562 msgid "getting next inode from scan"
563 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
564
565 #: e2fsck/pass1.c:2066
566 msgid "Pass 1"
567 msgstr "Lần 1"
568
569 #: e2fsck/pass1.c:2127
570 #, c-format
571 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
572 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
573
574 #: e2fsck/pass1.c:2178
575 msgid "bad inode map"
576 msgstr "ánh xạ nút thông tin sai"
577
578 #: e2fsck/pass1.c:2218
579 msgid "inode in bad block map"
580 msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai"
581
582 #: e2fsck/pass1.c:2238
583 msgid "imagic inode map"
584 msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic"
585
586 #: e2fsck/pass1.c:2269
587 msgid "multiply claimed block map"
588 msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố"
589
590 #: e2fsck/pass1.c:2394
591 msgid "ext attr block map"
592 msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
593
594 #: e2fsck/pass1.c:3637
595 #, c-format
596 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
597 msgstr "%6lu (%c): cần %6lu nhưng lại nhận được %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
598
599 #: e2fsck/pass1.c:4054
600 msgid "block bitmap"
601 msgstr "mảng ảnh khối"
602
603 #: e2fsck/pass1.c:4060
604 msgid "inode bitmap"
605 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
606
607 #: e2fsck/pass1.c:4066
608 msgid "inode table"
609 msgstr "bảng nút thông tin"
610
611 #: e2fsck/pass2.c:307
612 msgid "Pass 2"
613 msgstr "Lần 2"
614
615 #: e2fsck/pass2.c:1077 e2fsck/pass2.c:1244
616 msgid "Can not continue."
617 msgstr "Không thể tiếp tục."
618
619 #: e2fsck/pass3.c:77
620 msgid "inode done bitmap"
621 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
622
623 #: e2fsck/pass3.c:86
624 msgid "Peak memory"
625 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
626
627 #: e2fsck/pass3.c:149
628 msgid "Pass 3"
629 msgstr "Lần 3"
630
631 #: e2fsck/pass3.c:344
632 msgid "inode loop detection bitmap"
633 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
634
635 #: e2fsck/pass4.c:277
636 msgid "Pass 4"
637 msgstr "Lần 4"
638
639 #: e2fsck/pass5.c:79
640 msgid "Pass 5"
641 msgstr "Lần 5"
642
643 #: e2fsck/pass5.c:102
644 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
645 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ"
646
647 #: e2fsck/pass5.c:156
648 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
649 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ"
650
651 #: e2fsck/problem.c:51
652 msgid "(no prompt)"
653 msgstr "(không nhắc)"
654
655 #: e2fsck/problem.c:52
656 msgid "Fix"
657 msgstr "Sửa chữa"
658
659 #: e2fsck/problem.c:53
660 msgid "Clear"
661 msgstr "Xóa sạch"
662
663 #: e2fsck/problem.c:54
664 msgid "Relocate"
665 msgstr "Định vị lại"
666
667 #: e2fsck/problem.c:55
668 msgid "Allocate"
669 msgstr "Cấp phát"
670
671 #: e2fsck/problem.c:56
672 msgid "Expand"
673 msgstr "Mở rộng"
674
675 #: e2fsck/problem.c:57
676 msgid "Connect to /lost+found"
677 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
678
679 #: e2fsck/problem.c:58
680 msgid "Create"
681 msgstr "Tạo"
682
683 #: e2fsck/problem.c:59
684 msgid "Salvage"
685 msgstr "Cứu vớt"
686
687 #: e2fsck/problem.c:60
688 msgid "Truncate"
689 msgstr "Cắt ngắn"
690
691 #: e2fsck/problem.c:61
692 msgid "Clear inode"
693 msgstr "Xóa sạch nút thông tin"
694
695 #: e2fsck/problem.c:62
696 msgid "Abort"
697 msgstr "Hủy bỏ"
698
699 #: e2fsck/problem.c:63
700 msgid "Split"
701 msgstr "Chia tách"
702
703 #: e2fsck/problem.c:64
704 msgid "Continue"
705 msgstr "Tiếp tục"
706
707 #: e2fsck/problem.c:65
708 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
709 msgstr "Nhân bản các khối đa tuyên bố"
710
711 #: e2fsck/problem.c:66
712 msgid "Delete file"
713 msgstr "Xóa tập tin"
714
715 #: e2fsck/problem.c:67
716 msgid "Suppress messages"
717 msgstr "Thu hồi thông điệp"
718
719 #: e2fsck/problem.c:68
720 msgid "Unlink"
721 msgstr "Bỏ liên kết"
722
723 #: e2fsck/problem.c:69
724 msgid "Clear HTree index"
725 msgstr "Xóa sạch chỉ mục hHTREE"
726
727 #: e2fsck/problem.c:70
728 msgid "Recreate"
729 msgstr "Tạo lại"
730
731 #: e2fsck/problem.c:79
732 msgid "(NONE)"
733 msgstr "(KHÔNG)"
734
735 #: e2fsck/problem.c:80
736 msgid "FIXED"
737 msgstr "ĐÃ SỬA CHỮA"
738
739 #: e2fsck/problem.c:81
740 msgid "CLEARED"
741 msgstr "ĐÃ XÓA SẠCH"
742
743 #: e2fsck/problem.c:82
744 msgid "RELOCATED"
745 msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI"
746
747 #: e2fsck/problem.c:83
748 msgid "ALLOCATED"
749 msgstr "ĐÃ CẤP PHÁT"
750
751 #: e2fsck/problem.c:84
752 msgid "EXPANDED"
753 msgstr "ĐÃ MỞ RỘNG"
754
755 #: e2fsck/problem.c:85
756 msgid "RECONNECTED"
757 msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI"
758
759 #: e2fsck/problem.c:86
760 msgid "CREATED"
761 msgstr "ĐÃ TẠO"
762
763 #: e2fsck/problem.c:87
764 msgid "SALVAGED"
765 msgstr "ĐÃ CỨU VỚT"
766
767 #: e2fsck/problem.c:88
768 msgid "TRUNCATED"
769 msgstr "ĐÃ CẮT NGẮN"
770
771 #: e2fsck/problem.c:89
772 msgid "INODE CLEARED"
773 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐÃ XÓA SẠCH"
774
775 #: e2fsck/problem.c:90
776 msgid "ABORTED"
777 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
778
779 #: e2fsck/problem.c:91
780 msgid "SPLIT"
781 msgstr "ĐÃ CHIA TÁCH"
782
783 #: e2fsck/problem.c:92
784 msgid "CONTINUING"
785 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
786
787 #: e2fsck/problem.c:93
788 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
789 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐÃ ĐƯỢC NHÁI"
790
791 #: e2fsck/problem.c:94
792 msgid "FILE DELETED"
793 msgstr "TẬP TIN ĐÃ BỊ XÓA"
794
795 #: e2fsck/problem.c:95
796 msgid "SUPPRESSED"
797 msgstr "BỊ THU HỒI"
798
799 #: e2fsck/problem.c:96
800 msgid "UNLINKED"
801 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
802
803 #: e2fsck/problem.c:97
804 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
805 msgstr "CHỈ MỤC HTREE ĐÃ ĐƯỢC XÓA SẠCH"
806
807 #: e2fsck/problem.c:98
808 msgid "WILL RECREATE"
809 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
810
811 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
812 #: e2fsck/problem.c:112
813 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
814 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
815
816 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
817 #: e2fsck/problem.c:116
818 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
819 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
820
821 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
822 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
823 #: e2fsck/problem.c:121
824 msgid ""
825 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
826 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
827 msgstr ""
828 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
829 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
830
831 #. @-expanded: \n
832 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
833 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
834 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
835 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
836 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
837 #. @-expanded: or\n
838 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
839 #. @-expanded: \n
840 #: e2fsck/problem.c:127
841 msgid ""
842 "\n"
843 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
844 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
845 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
846 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
847 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
848 " or\n"
849 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
850 "\n"
851 msgstr ""
852 "\n"
853 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
854 "@v hợp lệ. Nếu @v là hợp lệ và nó đã sẵn chứa một @f kiểu ext2/ext3/ext4\n"
855 "(và không phải vùng trao đổi hay ufs hay gì khác), thế thì @S\n"
856 "bị hỏng: thế thì bạn nên thử chạy e2fsck với @S thay thế:\n"
857 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
858 " hoặc\n"
859 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
860 "\n"
861
862 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
863 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
864 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
865 #: e2fsck/problem.c:138
866 msgid ""
867 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
868 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
869 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
870 msgstr ""
871 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
872 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
873 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
874
875 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
876 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
877 #. @-expanded: from the block size.\n
878 #: e2fsck/problem.c:145
879 msgid ""
880 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
881 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
882 "from the @b size.\n"
883 msgstr ""
884 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
885 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
886 "khác với kích cỡ @b.\n"
887
888 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
889 #: e2fsck/problem.c:152
890 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
891 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
892
893 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
894 #: e2fsck/problem.c:157
895 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
896 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, nên là %c\n"
897
898 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
899 #. @-expanded: \n
900 #: e2fsck/problem.c:162
901 msgid ""
902 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
903 "\n"
904 msgstr ""
905 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
906 "\n"
907
908 #: e2fsck/problem.c:167
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
912 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
913 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
914 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
915 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
916 "\n"
917 msgstr ""
918 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
919 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
920 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n"
921 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
922 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
923 "\n"
924
925 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
926 #: e2fsck/problem.c:176
927 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
928 msgstr "Tìm thấy hư hỏng trong @S. (%s = %N).\n"
929
930 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
931 #: e2fsck/problem.c:181
932 #, c-format
933 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
934 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
935
936 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
937 #: e2fsck/problem.c:186
938 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
939 msgstr "Số lượng @i trong @S là %i, @s %j.\n"
940
941 #: e2fsck/problem.c:190
942 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
943 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
944
945 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
946 #: e2fsck/problem.c:195
947 #, c-format
948 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
949 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
950
951 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
952 #: e2fsck/problem.c:200
953 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
954 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
955
956 #. @-expanded: Can't find external journal\n
957 #: e2fsck/problem.c:205
958 msgid "Can't find external @j\n"
959 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
960
961 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
962 #: e2fsck/problem.c:210
963 msgid "External @j has bad @S\n"
964 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
965
966 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
967 #: e2fsck/problem.c:215
968 msgid "External @j does not support this @f\n"
969 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
970
971 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
972 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
973 #. @-expanded: format.\n
974 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
975 #: e2fsck/problem.c:220
976 msgid ""
977 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
978 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
979 "format.\n"
980 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
981 msgstr ""
982 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
983 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j "
984 "này.\n"
985 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
986
987 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
988 #: e2fsck/problem.c:228
989 msgid "@j @S is corrupt.\n"
990 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
991
992 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
993 #: e2fsck/problem.c:233
994 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
995 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, nhưng lại có một @j hiện diện ở đây.\n"
996
997 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
998 #: e2fsck/problem.c:238
999 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1000 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j hiện diện.\n"
1001
1002 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1003 #: e2fsck/problem.c:243
1004 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1005 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, nhưng @j lại có dữ liệu.\n"
1006
1007 #. @-expanded: Clear journal
1008 #: e2fsck/problem.c:248
1009 msgid "Clear @j"
1010 msgstr "Xóa sạch @j"
1011
1012 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1013 #: e2fsck/problem.c:253 e2fsck/problem.c:764
1014 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1015 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
1016
1017 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1018 #: e2fsck/problem.c:258
1019 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1020 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
1021
1022 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1023 #: e2fsck/problem.c:263
1024 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1025 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
1026
1027 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1028 #: e2fsck/problem.c:268
1029 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1030 msgstr "Đã xóa sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
1031
1032 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1033 #: e2fsck/problem.c:273
1034 #, c-format
1035 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1036 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
1037
1038 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1039 #: e2fsck/problem.c:278
1040 #, c-format
1041 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1042 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
1043
1044 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1045 #: e2fsck/problem.c:283
1046 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1047 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
1048
1049 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1050 #: e2fsck/problem.c:288
1051 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1052 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
1053
1054 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1055 #: e2fsck/problem.c:293
1056 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1057 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
1058
1059 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1060 #. @-expanded: \n
1061 #: e2fsck/problem.c:298
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1065 "\n"
1066 msgstr ""
1067 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i ẩn.\n"
1068 "\n"
1069
1070 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1071 #. @-expanded: \n
1072 #: e2fsck/problem.c:303
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Error moving @j: %m\n"
1076 "\n"
1077 msgstr ""
1078 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1079 "\n"
1080
1081 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1082 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1083 #. @-expanded: \n
1084 #: e2fsck/problem.c:308
1085 msgid ""
1086 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1087 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1088 "\n"
1089 msgstr ""
1090 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1091 "Đang xóa sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1…\n"
1092 "\n"
1093
1094 #. @-expanded: Run journal anyway
1095 #: e2fsck/problem.c:314
1096 msgid "Run @j anyway"
1097 msgstr "Vẫn chạy @j"
1098
1099 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1100 #: e2fsck/problem.c:319
1101 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1102 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1103
1104 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1105 #. @-expanded: \n
1106 #: e2fsck/problem.c:324
1107 msgid ""
1108 "Backing up @j @i @b information.\n"
1109 "\n"
1110 msgstr ""
1111 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1112 "\n"
1113
1114 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1115 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1116 #: e2fsck/problem.c:330
1117 msgid ""
1118 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1119 "is %N; @s zero. "
1120 msgstr ""
1121 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1122 "@s số không. "
1123
1124 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1125 #: e2fsck/problem.c:336
1126 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1127 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không.. "
1128
1129 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1130 #: e2fsck/problem.c:341
1131 msgid "Resize @i not valid. "
1132 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ. "
1133
1134 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1135 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1136 #: e2fsck/problem.c:346
1137 msgid ""
1138 "@S last mount time (%t,\n"
1139 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1140 msgstr ""
1141 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1142 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong thời tương lai.\n"
1143
1144 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1145 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1146 #: e2fsck/problem.c:351
1147 msgid ""
1148 "@S last write time (%t,\n"
1149 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1150 msgstr "Giờ ghi @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong thì tương lai.\n"
1151
1152 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1153 #: e2fsck/problem.c:356
1154 #, c-format
1155 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1156 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X. "
1157
1158 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1159 #. @-expanded: \n
1160 #: e2fsck/problem.c:361
1161 msgid ""
1162 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1163 "\n"
1164 msgstr ""
1165 "Đang thêm gợi ý dirhash vào @f.\n"
1166 "\n"
1167
1168 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1169 #: e2fsck/problem.c:366
1170 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1171 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1172
1173 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1174 #: e2fsck/problem.c:371
1175 #, c-format
1176 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1177 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa khởi tạo mà không có tập tính năng.\n"
1178
1179 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1180 #: e2fsck/problem.c:376
1181 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1182 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b. "
1183
1184 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1185 #: e2fsck/problem.c:381
1186 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1187 msgstr "Chưa khởi tạo @B @b @g cuối cùng. "
1188
1189 #: e2fsck/problem.c:386
1190 #, c-format
1191 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1192 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1193
1194 #: e2fsck/problem.c:391
1195 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1196 msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1197
1198 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1199 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1200 #. @-expanded: set)\n
1201 #: e2fsck/problem.c:396
1202 msgid ""
1203 "@S last mount time is in the future.\n"
1204 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1205 "set)\n"
1206 msgstr ""
1207 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1208 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt sai giờ)\n"
1209
1210 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1211 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1212 #. @-expanded: set)\n
1213 #: e2fsck/problem.c:402
1214 msgid ""
1215 "@S last write time is in the future.\n"
1216 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1217 "set)\n"
1218 msgstr ""
1219 "Giờ ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1220 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt không "
1221 "đúng)\n"
1222
1223 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1224 #: e2fsck/problem.c:408
1225 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1226 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ. "
1227
1228 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1229 #: e2fsck/problem.c:413
1230 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1231 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1232
1233 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1234 #: e2fsck/problem.c:418
1235 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1236 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1237
1238 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1239 #: e2fsck/problem.c:423
1240 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1241 msgstr "Đang ẩn %U @q @i %i (%Q).\n"
1242
1243 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1244 #: e2fsck/problem.c:428
1245 msgid "@S has invalid MMP block. "
1246 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ. "
1247
1248 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1249 #: e2fsck/problem.c:433
1250 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1251 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1252
1253 #: e2fsck/problem.c:438
1254 #, c-format
1255 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1256 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1257
1258 #: e2fsck/problem.c:443
1259 #, c-format
1260 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1261 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1262
1263 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1264 #. @-expanded: simultaneously.
1265 #: e2fsck/problem.c:449
1266 msgid ""
1267 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1268 "simultaneously."
1269 msgstr ""
1270 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; cả hai bít đó không thể được đặt cùng "
1271 "lúc."
1272
1273 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.
1274 #: e2fsck/problem.c:455
1275 #, fuzzy
1276 msgid "@S MMP @b checksum does not match. "
1277 msgstr "Tổng kiểm tra @b MMP @S không khớp với @b MMP. "
1278
1279 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1280 #: e2fsck/problem.c:460
1281 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1282 msgstr "@f 64bit @S cần mở rộng để có thể truy cập toàn bộ đĩa. "
1283
1284 #: e2fsck/problem.c:465
1285 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1286 msgstr "First_meta_bg quá lớn. (%N, giá trị tối đa %g). "
1287
1288 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1289 #: e2fsck/problem.c:470
1290 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1291 msgstr "Tổng kiểm tra @j @S mở rộng không khớp với @S. "
1292
1293 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1294 #: e2fsck/problem.c:475
1295 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1296 msgstr "@S metadata_csum_seed là không cần thiết nếu không có metadata_csum."
1297
1298 #: e2fsck/problem.c:480
1299 #, c-format
1300 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1301 msgstr "Lỗi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ: %m\n"
1302
1303 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1304 #: e2fsck/problem.c:485
1305 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1306 msgstr "Sai isize mở rộng đã yêu cầu trong @S (%N). "
1307
1308 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1309 #: e2fsck/problem.c:490
1310 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1311 msgstr "Sai isize mở rộng đã mong muốn trong @S (%N)."
1312
1313 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1314 #: e2fsck/problem.c:495
1315 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1316 msgstr "%U @q @i %i không hợp lệ. "
1317
1318 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1319 #: e2fsck/problem.c:500
1320 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1321 msgstr ""
1322
1323 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1324 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.
1325 #: e2fsck/problem.c:505
1326 msgid ""
1327 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1328 "not compatible. Resize @i should be disabled. "
1329 msgstr ""
1330
1331 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1332 #: e2fsck/problem.c:513
1333 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1334 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1335
1336 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1337 #: e2fsck/problem.c:517
1338 msgid "@r is not a @d. "
1339 msgstr "@r không phải @d. "
1340
1341 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1342 #: e2fsck/problem.c:522
1343 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1344 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ). "
1345
1346 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1347 #: e2fsck/problem.c:527
1348 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1349 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1350
1351 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1352 #: e2fsck/problem.c:532
1353 #, c-format
1354 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1355 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không. "
1356
1357 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1358 #: e2fsck/problem.c:537
1359 #, c-format
1360 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1361 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime. "
1362
1363 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1364 #: e2fsck/problem.c:542
1365 #, c-format
1366 msgid "@i %i is a @z @d. "
1367 msgstr "@i %i là @d @z. "
1368
1369 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1370 #: e2fsck/problem.c:547
1371 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1372 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1373
1374 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1375 #: e2fsck/problem.c:552
1376 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1377 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1378
1379 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1380 #: e2fsck/problem.c:557
1381 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1382 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1383
1384 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1385 #: e2fsck/problem.c:562
1386 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1387 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1388
1389 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1390 #: e2fsck/problem.c:567
1391 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1392 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1393
1394 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1395 #: e2fsck/problem.c:572
1396 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1397 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N. "
1398
1399 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1400 #: e2fsck/problem.c:577
1401 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1402 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N. "
1403
1404 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1405 #: e2fsck/problem.c:582
1406 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1407 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i. "
1408
1409 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1410 #: e2fsck/problem.c:587
1411 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1412 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i. "
1413
1414 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1415 #: e2fsck/problem.c:592
1416 #, c-format
1417 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1418 msgstr "@i %i có @b cấm. "
1419
1420 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1421 #: e2fsck/problem.c:597
1422 #, c-format
1423 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1424 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1425
1426 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1427 #: e2fsck/problem.c:602
1428 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1429 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1430
1431 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1432 #: e2fsck/problem.c:607
1433 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1434 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1435
1436 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1437 #: e2fsck/problem.c:612
1438 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1439 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1440
1441 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1442 #: e2fsck/problem.c:617
1443 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1444 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b. "
1445
1446 #. @-expanded: \n
1447 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1448 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1449 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1450 #: e2fsck/problem.c:622
1451 msgid ""
1452 "\n"
1453 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1454 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1455 "in the @f.\n"
1456 msgstr ""
1457 "\n"
1458 "@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n"
1459 "và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1460
1461 #. @-expanded: \n
1462 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1463 #: e2fsck/problem.c:629
1464 msgid ""
1465 "\n"
1466 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1467 msgstr ""
1468 "\n"
1469 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1470
1471 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1472 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1473 #. @-expanded: \n
1474 #: e2fsck/problem.c:634
1475 msgid ""
1476 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1477 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1478 "\n"
1479 msgstr ""
1480 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1481 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1482 "\n"
1483
1484 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1485 #: e2fsck/problem.c:640
1486 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1487 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1488
1489 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1490 #: e2fsck/problem.c:645
1491 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1492 msgstr ""
1493 "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1494
1495 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1496 #: e2fsck/problem.c:651
1497 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1498 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1499
1500 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1501 #: e2fsck/problem.c:657
1502 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1503 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1504
1505 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1506 #: e2fsck/problem.c:663
1507 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1508 msgstr ""
1509 "Lỗi lập trình? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1510
1511 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1512 #: e2fsck/problem.c:669
1513 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1514 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1515
1516 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1517 #: e2fsck/problem.c:674
1518 #, c-format
1519 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1520 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1521
1522 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1523 #: e2fsck/problem.c:679
1524 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1525 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c…\n"
1526
1527 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1528 #: e2fsck/problem.c:684
1529 #, c-format
1530 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1531 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c…\n"
1532
1533 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1534 #: e2fsck/problem.c:689
1535 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1536 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1537
1538 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1539 #: e2fsck/problem.c:694
1540 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1541 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1542
1543 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1544 #: e2fsck/problem.c:699 e2fsck/problem.c:1776
1545 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1546 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1547
1548 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1549 #: e2fsck/problem.c:704
1550 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1551 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1552
1553 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1554 #: e2fsck/problem.c:709
1555 #, c-format
1556 msgid "@A icount link information: %m\n"
1557 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1558
1559 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1560 #: e2fsck/problem.c:714
1561 #, c-format
1562 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1563 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1564
1565 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1566 #: e2fsck/problem.c:719
1567 #, c-format
1568 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1569 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1570
1571 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1572 #: e2fsck/problem.c:724
1573 #, c-format
1574 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1575 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1576
1577 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1578 #: e2fsck/problem.c:729
1579 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1580 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1581
1582 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1583 #: e2fsck/problem.c:734
1584 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1585 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1586
1587 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1588 #: e2fsck/problem.c:740
1589 #, c-format
1590 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1591 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1592
1593 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1594 #: e2fsck/problem.c:748
1595 #, c-format
1596 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1597 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic. "
1598
1599 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1600 #. @-expanded: or append-only flag set.
1601 #: e2fsck/problem.c:753
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1605 "or append-only flag set. "
1606 msgstr ""
1607 "Tập tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết mềm) đặc biệt\n"
1608 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1609 "chỉ phụ thêm (append-only)."
1610
1611 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1612 #: e2fsck/problem.c:759
1613 #, c-format
1614 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1615 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1616
1617 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1618 #: e2fsck/problem.c:769
1619 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1620 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1621
1622 #. @-expanded: journal is not regular file.
1623 #: e2fsck/problem.c:774
1624 msgid "@j is not regular file. "
1625 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn. "
1626
1627 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1628 #: e2fsck/problem.c:779
1629 #, c-format
1630 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1631 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o. "
1632
1633 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1634 #: e2fsck/problem.c:785
1635 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1636 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1637
1638 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1639 #: e2fsck/problem.c:790
1640 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1641 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1642
1643 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1644 #: e2fsck/problem.c:795
1645 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1646 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i. "
1647
1648 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1649 #: e2fsck/problem.c:800
1650 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1651 msgstr "@i %i có một @b @a %b. "
1652
1653 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1654 #: e2fsck/problem.c:805
1655 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1656 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m). "
1657
1658 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1659 #: e2fsck/problem.c:810
1660 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1661 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N. "
1662
1663 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1664 #: e2fsck/problem.c:815
1665 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1666 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m). "
1667
1668 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1669 #: e2fsck/problem.c:820
1670 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1671 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1. "
1672
1673 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1674 #: e2fsck/problem.c:825
1675 msgid "@A @a region allocation structure. "
1676 msgstr "@A @a cấu trúc phân bổ vùng. "
1677
1678 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1679 #: e2fsck/problem.c:830
1680 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1681 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1682
1683 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1684 #: e2fsck/problem.c:835
1685 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1686 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n). "
1687
1688 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1689 #: e2fsck/problem.c:840
1690 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1691 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n). "
1692
1693 #. @-expanded: inode %i is too big.
1694 #: e2fsck/problem.c:845
1695 #, c-format
1696 msgid "@i %i is too big. "
1697 msgstr "@i %i là quá lớn. "
1698
1699 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1700 #: e2fsck/problem.c:849
1701 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1702 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn. "
1703
1704 #: e2fsck/problem.c:854
1705 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1706 msgstr "%B (%b) làm cho tập tin quá lớn. "
1707
1708 #: e2fsck/problem.c:859
1709 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1710 msgstr "%B (%b) làm cho liên kết mềm quá lớn ."
1711
1712 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1713 #: e2fsck/problem.c:864
1714 #, c-format
1715 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1716 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1717
1718 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1719 #: e2fsck/problem.c:869
1720 #, c-format
1721 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1722 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1723
1724 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1725 #: e2fsck/problem.c:874
1726 #, c-format
1727 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1728 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1729
1730 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1731 #: e2fsck/problem.c:879
1732 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1733 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1734
1735 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1736 #: e2fsck/problem.c:884
1737 #, c-format
1738 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1739 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1740
1741 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1742 #: e2fsck/problem.c:889
1743 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1744 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1745
1746 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1747 #. @-expanded: filesystem metadata.
1748 #: e2fsck/problem.c:895
1749 msgid ""
1750 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1751 "@f metadata. "
1752 msgstr ""
1753 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1754 "siêu dữ liệu @f. "
1755
1756 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1757 #: e2fsck/problem.c:901
1758 #, c-format
1759 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1760 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1761
1762 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1763 #: e2fsck/problem.c:906
1764 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1765 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1766
1767 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1768 #: e2fsck/problem.c:911
1769 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1770 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1771
1772 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1773 #: e2fsck/problem.c:916
1774 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1775 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1776
1777 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1778 #: e2fsck/problem.c:921
1779 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1780 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1781
1782 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1783 #: e2fsck/problem.c:926
1784 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1785 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1786
1787 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1788 #: e2fsck/problem.c:931
1789 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1790 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1791
1792 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1793 #: e2fsck/problem.c:936
1794 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1795 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1796
1797 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1798 #: e2fsck/problem.c:941
1799 #, c-format
1800 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1801 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1802
1803 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1804 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1805 #: e2fsck/problem.c:946
1806 msgid ""
1807 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1808 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1809 msgstr ""
1810 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1811 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1812
1813 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1814 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1815 #: e2fsck/problem.c:952
1816 msgid ""
1817 "@i %i has an @n extent\n"
1818 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1819 msgstr ""
1820 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1821 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1822
1823 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1824 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1825 #: e2fsck/problem.c:957
1826 msgid ""
1827 "@i %i has an @n extent\n"
1828 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1829 msgstr ""
1830 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1831 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1832
1833 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1834 #: e2fsck/problem.c:962
1835 #, c-format
1836 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1837 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1838
1839 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1840 #: e2fsck/problem.c:967
1841 #, c-format
1842 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1843 msgstr ""
1844 "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1845
1846 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1847 #: e2fsck/problem.c:972
1848 #, c-format
1849 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1850 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1851
1852 #: e2fsck/problem.c:977
1853 #, c-format
1854 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1855 msgstr "Liên kết mềm nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL. "
1856
1857 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1858 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1859 #: e2fsck/problem.c:982
1860 msgid ""
1861 "@i %i has out of order extents\n"
1862 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1863 msgstr ""
1864 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1865 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1866
1867 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1868 #: e2fsck/problem.c:986
1869 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1870 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1871
1872 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1873 #: e2fsck/problem.c:991
1874 #, c-format
1875 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1876 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1877
1878 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1879 #: e2fsck/problem.c:996
1880 msgid "@q @i is not a regular file. "
1881 msgstr "@q @i không phải tập tin thông thường. "
1882
1883 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1884 #: e2fsck/problem.c:1001
1885 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1886 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1887
1888 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1889 #: e2fsck/problem.c:1006
1890 msgid "@q @i is visible to the user. "
1891 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1892
1893 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1894 #: e2fsck/problem.c:1011
1895 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1896 msgstr "The bad @b @i looks @n. "
1897
1898 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1899 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1900 #: e2fsck/problem.c:1016
1901 msgid ""
1902 "@i %i has zero length extent\n"
1903 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1904 msgstr ""
1905 "@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1906 "\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1907
1908 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1909 #: e2fsck/problem.c:1021
1910 #, c-format
1911 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1912 msgstr "@i %i có lẽ đã chứa rác. "
1913
1914 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1915 #: e2fsck/problem.c:1026
1916 #, c-format
1917 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1918 msgstr "@i %i các kiểm tra qua, nhưng tổng kiểm không khớp @i. "
1919
1920 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1921 #: e2fsck/problem.c:1031
1922 #, c-format
1923 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1924 msgstr "@i %i @a bị hỏng (xung đột cấp phát). "
1925
1926 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1927 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1928 #: e2fsck/problem.c:1039
1929 msgid ""
1930 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1931 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1932 msgstr ""
1933 "@i %i các kiểm tra khối mở rộng đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp phạm vi\n"
1934 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1935
1936 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1937 #: e2fsck/problem.c:1048
1938 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1939 msgstr "@i %i @a @b %b các kiemr tra đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp @b. "
1940
1941 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1942 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1943 #: e2fsck/problem.c:1053
1944 msgid ""
1945 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1946 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1947 msgstr ""
1948 "Ở trong nút @x mức %N/@i %i:\n"
1949 "Khởi đầu lô-gíc %b không khớp với khởi đầu lô-gíc %c tại mức kế tiếp. "
1950
1951 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1952 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1953 #: e2fsck/problem.c:1059
1954 msgid ""
1955 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1956 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1957 msgstr ""
1958 "@i %i, điểm kết thúc vượt quá giá trị cho phép\n"
1959 "\t(lô-gíc @b %c, vật lý @b %b, dài %N)\n"
1960
1961 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1962 #: e2fsck/problem.c:1064
1963 #, c-format
1964 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1965 msgstr ""
1966 "@i %i có dữ liệu chung dòng, nhưng còn @S thiếu tính năng dữ liệu chung dòng "
1967 "INLINE_DATA\n"
1968
1969 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1970 #: e2fsck/problem.c:1069
1971 #, c-format
1972 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1973 msgstr ""
1974 "@i %i có cờ chung dòng INLINE_DATA_FL trên @f không có hỗ trợ dữ liệu chung "
1975 "dòng.\n"
1976
1977 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1978 #: e2fsck/problem.c:1076
1979 msgid ""
1980 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1981 msgstr ""
1982 "@i %i khối %b xung đột với siêu dữ liệu tới hạn, bỏ qua kiểm tra khối.\n"
1983
1984 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1985 #: e2fsck/problem.c:1081
1986 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1987 msgstr "@d @i %i @b %b nên ở tại @b %c. "
1988
1989 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1990 #: e2fsck/problem.c:1086
1991 #, c-format
1992 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1993 msgstr "@i @d %i có một @x được đánh dấu là chưa khởi tạo tại @biến %c. "
1994
1995 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1996 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1997 #: e2fsck/problem.c:1091
1998 msgid ""
1999 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2000 "Will fix in pass 1B.\n"
2001 msgstr ""
2002 "@i %i lô-gíc @b %b (vật lý @b %c) vi phạm qui tắc phân bỏ liên cung.\n"
2003 "Sẽ được sửa tại lần 1B.\n"
2004
2005 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2006 #: e2fsck/problem.c:1096
2007 #, c-format
2008 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2009 msgstr "@i %i có cờ INLINE_DATA_FL nhưng @a không tìm thấy. "
2010
2011 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2012 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2013 #: e2fsck/problem.c:1102
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2017 "or inline-data flag set. "
2018 msgstr ""
2019 "Tập tin đặc biệt (@v/socket/fifo) (@i %i) có đặt cờ mở rộng\n"
2020 "hay dữ liệu chung dòng. "
2021
2022 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2023 #: e2fsck/problem.c:1108
2024 #, c-format
2025 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2026 msgstr "@i %i có phần đầu @x nhưng cờ dữ liệu chung dòng không được đặt.\n"
2027
2028 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2029 #: e2fsck/problem.c:1113
2030 #, c-format
2031 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2032 msgstr "@i %i dường như có dữ liệu chung dòng nhưng cờ @x lại được đặt.\n"
2033
2034 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2035 #: e2fsck/problem.c:1118
2036 #, c-format
2037 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2038 msgstr ""
2039 "@i %i dường như có ánh xạ @b nhưng dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt.\n"
2040
2041 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2042 #: e2fsck/problem.c:1123
2043 #, c-format
2044 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2045 msgstr ""
2046 "@i %i có dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt nhưng i_block chứa rác.\n"
2047
2048 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2049 #: e2fsck/problem.c:1128
2050 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2051 msgstr "Danh sách khối hỏng nói rằng danh sách khối sai @i là sai."
2052
2053 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2054 #: e2fsck/problem.c:1133
2055 msgid "@A @x region allocation structure. "
2056 msgstr "@A @x cấu trúc phân bổ vùng. "
2057
2058 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2059 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2060 #: e2fsck/problem.c:1138
2061 msgid ""
2062 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2063 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2064 msgstr ""
2065 "@i %i có ánh xạ @x trùng lặp\n"
2066 "\t(@b lô-gíc %c, @n vật lý @b %b, dài %N)\n"
2067
2068 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2069 #: e2fsck/problem.c:1143
2070 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2071 msgstr "@A bộ nhớ cho danh sách @d đã mã hóa\n"
2072
2073 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2074 #: e2fsck/problem.c:1148
2075 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2076 msgstr "@i %i @x cây nên nông hơn (%b; nên <= %c)\n"
2077
2078 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2079 #: e2fsck/problem.c:1153
2080 #, c-format
2081 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2082 msgstr "@i %i trên @f bigalloc không thể là một ánh xạ @b. "
2083
2084 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2085 #: e2fsck/problem.c:1158
2086 #, c-format
2087 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2088 msgstr "@i %i có phần đầu @x bị hỏng. "
2089
2090 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1163
2092 #, c-format
2093 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2094 msgstr ""
2095 "Các dấu thời gian trên @i %i vượt quá 2310-04-04 giống như là trước 1970.\n"
2096
2097 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2098 #: e2fsck/problem.c:1168
2099 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2100 msgstr "@i %i có @I @a giá trị @i %N.\n"
2101
2102 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2103 #: e2fsck/problem.c:1174
2104 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2105 msgstr "@i %i có @n @a. EA @i %N thiếu cờ EA_INODE.\n"
2106
2107 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2108 #. @-expanded:
2109 #: e2fsck/problem.c:1179
2110 msgid ""
2111 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2112 " "
2113 msgstr ""
2114 "EA @i %N cho cha @i %i thiếu cờ EA_INODE.\n"
2115 " "
2116
2117 #. @-expanded: \n
2118 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2119 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2120 #: e2fsck/problem.c:1187
2121 msgid ""
2122 "\n"
2123 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2124 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2125 msgstr ""
2126 "\n"
2127 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
2128 "bởi nhiều @i…\n"
2129 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
2130
2131 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2132 #: e2fsck/problem.c:1193
2133 #, c-format
2134 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2135 msgstr "@b @m trong @i %i:"
2136
2137 #: e2fsck/problem.c:1208
2138 #, c-format
2139 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2140 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
2141
2142 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2143 #: e2fsck/problem.c:1213
2144 #, c-format
2145 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2146 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
2147
2148 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2149 #: e2fsck/problem.c:1218
2150 #, c-format
2151 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2152 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
2153
2154 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2155 #: e2fsck/problem.c:1223 e2fsck/problem.c:1585
2156 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2157 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
2158
2159 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1233
2161 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2162 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
2163
2164 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2165 #: e2fsck/problem.c:1239
2166 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2167 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hòa các @b @m\n"
2168
2169 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2170 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2171 #: e2fsck/problem.c:1244
2172 msgid ""
2173 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2174 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2175 msgstr ""
2176 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
2177 " có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
2178
2179 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2180 #: e2fsck/problem.c:1250
2181 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2182 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
2183
2184 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2185 #: e2fsck/problem.c:1255
2186 msgid "\t<@f metadata>\n"
2187 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
2188
2189 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2190 #. @-expanded: \n
2191 #: e2fsck/problem.c:1260
2192 msgid ""
2193 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2194 "\n"
2195 msgstr ""
2196 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
2197 "\n"
2198
2199 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2200 #. @-expanded: \n
2201 #: e2fsck/problem.c:1265
2202 msgid ""
2203 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2204 "\n"
2205 msgstr ""
2206 "@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n"
2207 "\n"
2208
2209 #: e2fsck/problem.c:1278
2210 #, c-format
2211 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2212 msgstr "Không thể nhân bản tập tin: %m\n"
2213
2214 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2215 #: e2fsck/problem.c:1284
2216 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2217 msgstr "Lần 1E: Đang tối ưu cây @x\n"
2218
2219 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2220 #: e2fsck/problem.c:1289
2221 #, c-format
2222 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2223 msgstr "Gặp lỗi khi tối ưu hóa cây @x %p (%i): %m\n"
2224
2225 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2226 #: e2fsck/problem.c:1294
2227 msgid "Optimizing @x trees: "
2228 msgstr "Đang tối ưu hóa cây %x: "
2229
2230 #: e2fsck/problem.c:1309
2231 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2232 msgstr "Lỗi nội bộ: độ sâu cây mở rộng tối đa quá lớn (%b; cần=%c).\n"
2233
2234 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2235 #: e2fsck/problem.c:1314
2236 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2237 msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên ngắn hơn. "
2238
2239 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2240 #: e2fsck/problem.c:1319
2241 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2242 msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên hẹp hơn. "
2243
2244 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2245 #: e2fsck/problem.c:1326
2246 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2247 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
2248
2249 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2250 #: e2fsck/problem.c:1331
2251 #, c-format
2252 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2253 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n"
2254
2255 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2256 #: e2fsck/problem.c:1336
2257 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2258 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
2259
2260 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2261 #: e2fsck/problem.c:1341
2262 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2263 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di. "
2264
2265 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2266 #: e2fsck/problem.c:1346
2267 msgid "@E @L to '.' "
2268 msgstr "@E @L đến “.” "
2269
2270 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2271 #: e2fsck/problem.c:1351
2272 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2273 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
2274
2275 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2276 #: e2fsck/problem.c:1356
2277 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2278 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
2279
2280 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2281 #: e2fsck/problem.c:1361
2282 msgid "@E @L to the @r.\n"
2283 msgstr "@E @L tới @r.\n"
2284
2285 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2286 #: e2fsck/problem.c:1366
2287 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2288 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
2289
2290 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2291 #: e2fsck/problem.c:1371
2292 #, c-format
2293 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2294 msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n"
2295
2296 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2297 #: e2fsck/problem.c:1376
2298 #, c-format
2299 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2300 msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n"
2301
2302 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2303 #: e2fsck/problem.c:1381
2304 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2305 msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n"
2306
2307 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2308 #: e2fsck/problem.c:1386
2309 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2310 msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n"
2311
2312 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2313 #: e2fsck/problem.c:1391
2314 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2315 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
2316
2317 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2318 #: e2fsck/problem.c:1396
2319 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2320 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
2321
2322 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1401
2324 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2325 msgstr "i_size_high @F %Id, @s số không.\n"
2326
2327 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1406
2329 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2330 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
2331
2332 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2333 #: e2fsck/problem.c:1411
2334 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2335 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
2336
2337 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2338 #: e2fsck/problem.c:1416
2339 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2340 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
2341
2342 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1421
2344 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2345 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
2346
2347 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1426
2349 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2350 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
2351
2352 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2353 #: e2fsck/problem.c:1431
2354 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2355 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát. "
2356
2357 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1436
2359 #, c-format
2360 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2361 msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2362
2363 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2364 #: e2fsck/problem.c:1441
2365 #, c-format
2366 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2367 msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2368
2369 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2370 #: e2fsck/problem.c:1446
2371 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2372 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2373
2374 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2375 #: e2fsck/problem.c:1451
2376 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2377 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2378
2379 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1456
2381 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2382 msgstr "@E là @e “.” trùng.\n"
2383
2384 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2385 #: e2fsck/problem.c:1461
2386 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2387 msgstr "@E là @e “..” trùng.\n"
2388
2389 #: e2fsck/problem.c:1466 e2fsck/problem.c:1801
2390 #, c-format
2391 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2392 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2393
2394 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1471
2396 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2397 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2398
2399 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2400 #: e2fsck/problem.c:1476
2401 #, c-format
2402 msgid "@A icount structure: %m\n"
2403 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2404
2405 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2406 #: e2fsck/problem.c:1481
2407 #, c-format
2408 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2409 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2410
2411 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2412 #: e2fsck/problem.c:1486
2413 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2414 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2415
2416 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2417 #: e2fsck/problem.c:1491
2418 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2419 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2420
2421 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1496
2423 #, c-format
2424 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2425 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2426
2427 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2428 #: e2fsck/problem.c:1501
2429 #, c-format
2430 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2431 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2432
2433 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2434 #: e2fsck/problem.c:1506
2435 #, c-format
2436 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2437 msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n"
2438
2439 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2440 #: e2fsck/problem.c:1511
2441 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2442 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2443
2444 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2445 #: e2fsck/problem.c:1516
2446 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2447 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2448
2449 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2450 #: e2fsck/problem.c:1521
2451 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2452 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2453
2454 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2455 #: e2fsck/problem.c:1526
2456 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2457 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2458
2459 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2460 #: e2fsck/problem.c:1531
2461 msgid "@E has filetype set.\n"
2462 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2463
2464 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1536
2466 msgid "@E has a @z name.\n"
2467 msgstr "@E có tên @z.\n"
2468
2469 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2470 #: e2fsck/problem.c:1541
2471 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2472 msgstr "Liên kết mềm %Q (@i #%i) @n.\n"
2473
2474 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2475 #: e2fsck/problem.c:1546
2476 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2477 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2478
2479 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2480 #: e2fsck/problem.c:1551
2481 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2482 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2483
2484 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2485 #: e2fsck/problem.c:1556
2486 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2487 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2488
2489 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2490 #: e2fsck/problem.c:1561
2491 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2492 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2493
2494 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2495 #: e2fsck/problem.c:1566
2496 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2497 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2498
2499 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2500 #: e2fsck/problem.c:1571
2501 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2502 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2503
2504 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2505 #: e2fsck/problem.c:1576
2506 msgid "@n @h %d (%q). "
2507 msgstr "@h @n %d (%q). "
2508
2509 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2510 #: e2fsck/problem.c:1580
2511 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2512 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2513
2514 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2515 #: e2fsck/problem.c:1590
2516 #, c-format
2517 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2518 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2519
2520 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2521 #: e2fsck/problem.c:1595
2522 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2523 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2524
2525 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2526 #: e2fsck/problem.c:1600
2527 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2528 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2529
2530 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2531 #: e2fsck/problem.c:1605
2532 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2533 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2534
2535 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2536 #: e2fsck/problem.c:1610
2537 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2538 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2539
2540 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2541 #: e2fsck/problem.c:1615
2542 msgid "Duplicate @E found. "
2543 msgstr "Tìm thấy @E trùng. "
2544
2545 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2546 #. @-expanded: Rename to %s
2547 #: e2fsck/problem.c:1620
2548 #, no-c-format
2549 msgid ""
2550 "@E has a non-unique filename.\n"
2551 "Rename to %s"
2552 msgstr ""
2553 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2554 "Thay đổi tên thành %s"
2555
2556 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2557 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2558 #. @-expanded: \n
2559 #: e2fsck/problem.c:1625
2560 msgid ""
2561 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2562 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2563 "\n"
2564 msgstr ""
2565 "Tìm thấy @e “%Dn” trùng.\n"
2566 "\tNên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2567 "\n"
2568
2569 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2570 #: e2fsck/problem.c:1630
2571 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2572 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2573
2574 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2575 #: e2fsck/problem.c:1635
2576 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2577 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2578
2579 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2580 #: e2fsck/problem.c:1639
2581 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2582 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2583
2584 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2585 #: e2fsck/problem.c:1644
2586 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2587 msgstr ""
2588 "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g "
2589 "%g.\n"
2590
2591 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2592 #: e2fsck/problem.c:1649
2593 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2594 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2595
2596 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2597 #: e2fsck/problem.c:1654
2598 #, c-format
2599 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2600 msgstr "@p @h %d: nút gốc có tổng kiểm sai.\n"
2601
2602 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2603 #: e2fsck/problem.c:1659
2604 #, c-format
2605 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2606 msgstr "@p @h %d: nút nội tại có tổng kiểm sai.\n"
2607
2608 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2609 #: e2fsck/problem.c:1664
2610 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2611 msgstr "@i @d %i, %B, khoảng bù %N: @d không có tổng kiểm\n"
2612
2613 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2614 #: e2fsck/problem.c:1669
2615 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2616 msgstr "@d @i %i, %B: @d qua kiểm tra nhưng lại sai tổng kiểm.\n"
2617
2618 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2619 #: e2fsck/problem.c:1674
2620 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2621 msgstr "Chung dòng @d @i %i cỡ (%N) phải là bội của 4.\n"
2622
2623 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2624 #: e2fsck/problem.c:1679
2625 #, c-format
2626 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2627 msgstr "Gặp lỗi khi sửa cỡ của chung dòng @d @i %i.\n"
2628
2629 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2630 #: e2fsck/problem.c:1684
2631 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2632 msgstr "@E đã mã hóa là quá ngắn.\n"
2633
2634 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2635 #: e2fsck/problem.c:1691
2636 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2637 msgstr "Lần 3: Đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2638
2639 #. @-expanded: root inode not allocated.
2640 #: e2fsck/problem.c:1696
2641 msgid "@r not allocated. "
2642 msgstr "Chưa cấp phát @r. "
2643
2644 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2645 #: e2fsck/problem.c:1701
2646 msgid "No room in @l @d. "
2647 msgstr "Không có chỗ còn trống trong @d @l. "
2648
2649 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2650 #: e2fsck/problem.c:1706
2651 #, c-format
2652 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2653 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2654
2655 #. @-expanded: /lost+found not found.
2656 #: e2fsck/problem.c:1711
2657 msgid "/@l not found. "
2658 msgstr "/@l không tìm thấy."
2659
2660 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2661 #: e2fsck/problem.c:1716
2662 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2663 msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2664
2665 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2666 #: e2fsck/problem.c:1721
2667 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2668 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2669
2670 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2671 #: e2fsck/problem.c:1726
2672 #, c-format
2673 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2674 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2675
2676 #: e2fsck/problem.c:1731
2677 #, c-format
2678 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2679 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2680
2681 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2682 #: e2fsck/problem.c:1736
2683 #, c-format
2684 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2685 msgstr "Gặp lỗi khi cố tìm /@l: %m\n"
2686
2687 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2688 #: e2fsck/problem.c:1741
2689 #, c-format
2690 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2691 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2692
2693 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2694 #: e2fsck/problem.c:1746
2695 #, c-format
2696 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2697 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2698
2699 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2700 #: e2fsck/problem.c:1751
2701 #, c-format
2702 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2703 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi đang tạo @b @d mới\n"
2704
2705 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2706 #: e2fsck/problem.c:1756
2707 #, c-format
2708 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2709 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2710
2711 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2712 #: e2fsck/problem.c:1761
2713 #, c-format
2714 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2715 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2716
2717 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2718 #. @-expanded: \n
2719 #: e2fsck/problem.c:1766
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2723 "\n"
2724 msgstr ""
2725 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2726 "\n"
2727
2728 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2729 #. @-expanded: \n
2730 #: e2fsck/problem.c:1771
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2734 "\n"
2735 msgstr ""
2736 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2737 "\n"
2738
2739 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2740 #: e2fsck/problem.c:1781
2741 #, c-format
2742 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2743 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2744
2745 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2746 #: e2fsck/problem.c:1786
2747 #, c-format
2748 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2749 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2750
2751 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2752 #: e2fsck/problem.c:1791
2753 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2754 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2755
2756 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2757 #: e2fsck/problem.c:1796
2758 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2759 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2760
2761 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2762 #: e2fsck/problem.c:1806
2763 #, c-format
2764 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2765 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2766
2767 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2768 #: e2fsck/problem.c:1811
2769 msgid "/@l has inline data\n"
2770 msgstr "/@l có dữ liệu chung dòng\n"
2771
2772 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2773 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2774 #: e2fsck/problem.c:1816
2775 msgid ""
2776 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2777 "Place lost files in root directory instead"
2778 msgstr ""
2779 "Không thể phân bổ không gian cho /@l.\n"
2780 "Đặt các tập tin mất trong thư mục gốc để thay thế"
2781
2782 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2783 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2784 #. @-expanded: \n
2785 #: e2fsck/problem.c:1821
2786 msgid ""
2787 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2788 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2789 "\n"
2790 msgstr ""
2791 "Không đủ chỗ để khôi phục các tập tin đã mất!\n"
2792 "Xóa bớt dữ liệu ra khỏi và chạy lại e2fsck.\n"
2793 "\n"
2794 "\n"
2795
2796 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2797 #: e2fsck/problem.c:1826
2798 msgid "/@l is encrypted\n"
2799 msgstr "/@l đã được mã hóa\n"
2800
2801 #: e2fsck/problem.c:1833
2802 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2803 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hóa các thư mục\n"
2804
2805 #: e2fsck/problem.c:1838
2806 #, c-format
2807 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2808 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2809
2810 #: e2fsck/problem.c:1843
2811 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2812 msgstr "Lỗi tối ưu hóa thư mục %q (%d): %m\n"
2813
2814 #: e2fsck/problem.c:1848
2815 msgid "Optimizing directories: "
2816 msgstr "Đang tối ưu hóa các thư mục: "
2817
2818 #: e2fsck/problem.c:1865
2819 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2820 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2821
2822 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2823 #: e2fsck/problem.c:1870
2824 #, c-format
2825 msgid "@u @z @i %i. "
2826 msgstr "@i @u @z %i. "
2827
2828 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2829 #: e2fsck/problem.c:1875
2830 #, c-format
2831 msgid "@u @i %i\n"
2832 msgstr "@i @u %i\n"
2833
2834 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2835 #: e2fsck/problem.c:1880
2836 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2837 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N. "
2838
2839 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2840 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2841 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2842 #: e2fsck/problem.c:1884
2843 msgid ""
2844 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2845 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2846 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2847 msgstr ""
2848 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2849 "\tHOẶC NGƯỜI NÀO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ LẮP (ĐỘNG).\n"
2850 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2851
2852 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2853 #: e2fsck/problem.c:1891
2854 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2855 msgstr "@i @i %i có số đếm tham chiếu %N, @s %n. "
2856
2857 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2858 #: e2fsck/problem.c:1896
2859 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2860 msgstr ""
2861
2862 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2863 #: e2fsck/problem.c:1903
2864 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2865 msgstr "Lần 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2866
2867 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2868 #: e2fsck/problem.c:1908
2869 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2870 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2871
2872 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2873 #: e2fsck/problem.c:1913
2874 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2875 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2876
2877 #. @-expanded: block bitmap differences:
2878 #: e2fsck/problem.c:1918
2879 msgid "@b @B differences: "
2880 msgstr "Khác biệt @B @b: "
2881
2882 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2883 #: e2fsck/problem.c:1938
2884 msgid "@i @B differences: "
2885 msgstr "Khác biệt @B @i: "
2886
2887 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2888 #: e2fsck/problem.c:1958
2889 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2890 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2891
2892 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2893 #: e2fsck/problem.c:1963
2894 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2895 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2896
2897 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2898 #: e2fsck/problem.c:1968
2899 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2900 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2901
2902 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2903 #: e2fsck/problem.c:1973
2904 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2905 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2906
2907 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2908 #: e2fsck/problem.c:1978
2909 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2910 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2911
2912 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2913 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2914 #: e2fsck/problem.c:1983
2915 msgid ""
2916 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2917 "endpoints (%i, %j)\n"
2918 msgstr ""
2919 "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng "
2920 "với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2921
2922 #: e2fsck/problem.c:1989
2923 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2924 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2925
2926 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2927 #: e2fsck/problem.c:1994
2928 #, c-format
2929 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2930 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2931
2932 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2933 #: e2fsck/problem.c:1999
2934 #, c-format
2935 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2936 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2937
2938 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2939 #: e2fsck/problem.c:2024
2940 #, c-format
2941 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2942 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2943
2944 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2945 #: e2fsck/problem.c:2029
2946 #, c-format
2947 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2948 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2949
2950 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2951 #: e2fsck/problem.c:2034
2952 #, c-format
2953 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2954 msgstr "@g %g @i @B không khớp tổng kiểm.\n"
2955
2956 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2957 #: e2fsck/problem.c:2039
2958 #, c-format
2959 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2960 msgstr "@g %g @b @B không khớp tổng kiểm.\n"
2961
2962 #. @-expanded: Recreate journal
2963 #: e2fsck/problem.c:2046
2964 msgid "Recreate @j"
2965 msgstr "Tạo lại @j"
2966
2967 #: e2fsck/problem.c:2051
2968 msgid "Update quota info for quota type %N"
2969 msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2970
2971 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2972 #: e2fsck/problem.c:2056
2973 #, c-format
2974 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2975 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thông tin tổng kiểm @b @g: %m\n"
2976
2977 #: e2fsck/problem.c:2061
2978 #, c-format
2979 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2980 msgstr "Gặp lỗi khi ghi thông tin hệ thống: %m\n"
2981
2982 #: e2fsck/problem.c:2066
2983 #, c-format
2984 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2985 msgstr "Gặp lỗi khi đẩy dữ liệu sau lệnh ghi lên thiết bị lưu trữ: %m\n"
2986
2987 #: e2fsck/problem.c:2071
2988 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2989 msgstr "Lỗi khi ghi thông tin hạn ngạch cho kiểu %N: %m\n"
2990
2991 #: e2fsck/problem.c:2194
2992 #, c-format
2993 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2994 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2995
2996 #: e2fsck/problem.c:2320 e2fsck/problem.c:2324
2997 msgid "IGNORED"
2998 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2999
3000 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
3001 msgid "in move_quota_inode"
3002 msgstr "trong move_quota_inode"
3003
3004 #: e2fsck/scantest.c:79
3005 #, c-format
3006 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3007 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3008
3009 #: e2fsck/scantest.c:98
3010 #, c-format
3011 msgid "size of inode=%d\n"
3012 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
3013
3014 #: e2fsck/scantest.c:119
3015 msgid "while starting inode scan"
3016 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
3017
3018 #: e2fsck/scantest.c:130
3019 msgid "while doing inode scan"
3020 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
3021
3022 #: e2fsck/super.c:224
3023 #, c-format
3024 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3025 msgstr ""
3026 "trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %u"
3027
3028 #: e2fsck/super.c:249
3029 #, c-format
3030 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3031 msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %u"
3032
3033 #: e2fsck/super.c:374
3034 msgid "Truncating"
3035 msgstr "Đang cắt ngắn"
3036
3037 #: e2fsck/super.c:375
3038 msgid "Clearing"
3039 msgstr "Đang xóa sạch"
3040
3041 #: e2fsck/unix.c:77
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3045 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3046 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3047 msgstr ""
3048 "Cách dùng: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
3049 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
3050 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
3051 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n"
3052
3053 #: e2fsck/unix.c:82
3054 msgid ""
3055 "\n"
3056 "Emergency help:\n"
3057 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3058 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3059 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3060 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
3061 "list\n"
3062 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3063 msgstr ""
3064 "\n"
3065 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
3066 " -p Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
3067 " -n Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
3068 " -y Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n"
3069 " -c Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
3070 " -f Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là "
3071 "sạch\n"
3072
3073 #: e2fsck/unix.c:88
3074 msgid ""
3075 " -v Be verbose\n"
3076 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3077 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3078 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3079 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3080 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3081 " -z undo_file Create an undo file\n"
3082 msgstr ""
3083 " -v Xuất chi tiết\n"
3084 " -b siêu_khối Dùng siêu khối xen kẽ\n"
3085 " -B cỡ_khối Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
3086 " -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
3087 " -l tập_tin_khối_sai Thêm vào danh sách các khối sai\n"
3088 " -L tập_tin_khối_sai Đặt danh sách các khối sai\n"
3089 " -z undo_file Tạo một tập tin undo\n"
3090
3091 #: e2fsck/unix.c:136
3092 #, c-format
3093 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3094 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
3095
3096 #: e2fsck/unix.c:162
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "\n"
3100 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3101 msgid_plural ""
3102 "\n"
3103 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3104 msgstr[0] ""
3105 "\n"
3106 "%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n"
3107
3108 #: e2fsck/unix.c:166
3109 #, c-format
3110 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3111 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3112 msgstr[0] "%12u tệp tin không liền kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3113
3114 #: e2fsck/unix.c:171
3115 #, c-format
3116 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3117 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3118 msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3119
3120 #: e2fsck/unix.c:176
3121 #, c-format
3122 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3123 msgstr " # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3124
3125 #: e2fsck/unix.c:184
3126 msgid " Extent depth histogram: "
3127 msgstr " Đồ thị độ sâu: "
3128
3129 #: e2fsck/unix.c:193
3130 #, c-format
3131 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3132 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3133 msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n"
3134
3135 #: e2fsck/unix.c:197
3136 #, c-format
3137 msgid "%12u bad block\n"
3138 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3139 msgstr[0] "%12u khối hỏng\n"
3140
3141 #: e2fsck/unix.c:199
3142 #, c-format
3143 msgid "%12u large file\n"
3144 msgid_plural "%12u large files\n"
3145 msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n"
3146
3147 #: e2fsck/unix.c:201
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "\n"
3151 "%12u regular file\n"
3152 msgid_plural ""
3153 "\n"
3154 "%12u regular files\n"
3155 msgstr[0] ""
3156 "\n"
3157 "%12u tập tin thường\n"
3158
3159 #: e2fsck/unix.c:203
3160 #, c-format
3161 msgid "%12u directory\n"
3162 msgid_plural "%12u directories\n"
3163 msgstr[0] "%12u thư mục\n"
3164
3165 #: e2fsck/unix.c:205
3166 #, c-format
3167 msgid "%12u character device file\n"
3168 msgid_plural "%12u character device files\n"
3169 msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n"
3170
3171 #: e2fsck/unix.c:208
3172 #, c-format
3173 msgid "%12u block device file\n"
3174 msgid_plural "%12u block device files\n"
3175 msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n"
3176
3177 #: e2fsck/unix.c:210
3178 #, c-format
3179 msgid "%12u fifo\n"
3180 msgid_plural "%12u fifos\n"
3181 msgstr[0] "%12u tập tin fifo\n"
3182
3183 #: e2fsck/unix.c:212
3184 #, c-format
3185 msgid "%12u link\n"
3186 msgid_plural "%12u links\n"
3187 msgstr[0] "%12u liên kết\n"
3188
3189 #: e2fsck/unix.c:214
3190 #, c-format
3191 msgid "%12u symbolic link"
3192 msgid_plural "%12u symbolic links"
3193 msgstr[0] "%12u liên kết mềm"
3194
3195 #: e2fsck/unix.c:216
3196 #, c-format
3197 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3198 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3199 msgstr[0] " (%u liên kết mềm nhanh)\n"
3200
3201 #: e2fsck/unix.c:220
3202 #, c-format
3203 msgid "%12u socket\n"
3204 msgid_plural "%12u sockets\n"
3205 msgstr[0] "%12u socket\n"
3206
3207 #: e2fsck/unix.c:224
3208 #, c-format
3209 msgid "%12u file\n"
3210 msgid_plural "%12u files\n"
3211 msgstr[0] "%12u tập tin\n"
3212
3213 #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3022 misc/util.c:126
3214 #: resize/main.c:354
3215 #, c-format
3216 msgid "while determining whether %s is mounted."
3217 msgstr "trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
3218
3219 #: e2fsck/unix.c:258
3220 #, c-format
3221 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3222 msgstr "Cảnh báo! %s đã được gắn.\n"
3223
3224 #: e2fsck/unix.c:261
3225 #, c-format
3226 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3227 msgstr "Cảnh báo! %s đang được dùng.\n"
3228
3229 #: e2fsck/unix.c:267
3230 #, c-format
3231 msgid "%s is mounted.\n"
3232 msgstr "%s đã gắn kết.\n"
3233
3234 #: e2fsck/unix.c:269
3235 #, c-format
3236 msgid "%s is in use.\n"
3237 msgstr "%s đang được dùng.\n"
3238
3239 #: e2fsck/unix.c:271
3240 msgid ""
3241 "Cannot continue, aborting.\n"
3242 "\n"
3243 msgstr ""
3244 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
3245 "\n"
3246
3247 #: e2fsck/unix.c:273
3248 msgid ""
3249 "\n"
3250 "\n"
3251 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3252 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3253 "\n"
3254 msgstr ""
3255 "\n"
3256 "\n"
3257 "CẢNH BÁO!!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
3258 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
3259 "\n"
3260
3261 #: e2fsck/unix.c:278
3262 msgid "Do you really want to continue"
3263 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
3264
3265 #: e2fsck/unix.c:280
3266 msgid "check aborted.\n"
3267 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
3268
3269 #: e2fsck/unix.c:374
3270 msgid " contains a file system with errors"
3271 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
3272
3273 #: e2fsck/unix.c:376
3274 msgid " was not cleanly unmounted"
3275 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
3276
3277 #: e2fsck/unix.c:378
3278 msgid " primary superblock features different from backup"
3279 msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
3280
3281 #: e2fsck/unix.c:382
3282 #, c-format
3283 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3284 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
3285
3286 #: e2fsck/unix.c:389
3287 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3288 msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
3289
3290 #: e2fsck/unix.c:395
3291 #, c-format
3292 msgid " has gone %u days without being checked"
3293 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
3294
3295 #: e2fsck/unix.c:403
3296 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3297 msgstr "Bỏ qua kiểm tra khoảng thời gian, đặt broken_system_clock\n"
3298
3299 #: e2fsck/unix.c:409
3300 msgid ", check forced.\n"
3301 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
3302
3303 #: e2fsck/unix.c:442
3304 #, c-format
3305 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3306 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
3307
3308 #: e2fsck/unix.c:462
3309 msgid " (check deferred; on battery)"
3310 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
3311
3312 #: e2fsck/unix.c:465
3313 msgid " (check after next mount)"
3314 msgstr " (kiểm tra sau lần gắn kết kế tiếp)"
3315
3316 #: e2fsck/unix.c:467
3317 #, c-format
3318 msgid " (check in %ld mounts)"
3319 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
3320
3321 #: e2fsck/unix.c:617
3322 #, c-format
3323 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3324 msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n"
3325
3326 #: e2fsck/unix.c:688
3327 msgid "Invalid EA version.\n"
3328 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
3329
3330 #: e2fsck/unix.c:701
3331 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3332 msgstr "Kích cỡ bộ đệm readahead không hợp lệ.\n"
3333
3334 #: e2fsck/unix.c:750
3335 #, c-format
3336 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3337 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
3338
3339 #: e2fsck/unix.c:758
3340 msgid ""
3341 "\n"
3342 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3343 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3344 "\n"
3345 msgstr ""
3346 "\n"
3347 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách nhau bằng dấu phẩy, và có thể chấp nhận\n"
3348 "đối số được đặt với dấu bằng “=”. Các tùy chọn mở rộng hợp lệ là:\n"
3349 "\n"
3350
3351 #: e2fsck/unix.c:762
3352 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3353 msgstr "\tea_ver=<ea_version (1 hoặc 2)>\n"
3354
3355 #: e2fsck/unix.c:771
3356 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3357 msgstr "\treadahead_kb=<cỡ bộ đệm>\n"
3358
3359 #: e2fsck/unix.c:783
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3363 "\t%s\n"
3364 msgstr ""
3365 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
3366 "\t%s\n"
3367
3368 #: e2fsck/unix.c:856
3369 #, c-format
3370 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3371 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
3372
3373 #: e2fsck/unix.c:860
3374 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3375 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hòa chỉnh không hợp lệ"
3376
3377 #: e2fsck/unix.c:875
3378 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3379 msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
3380
3381 #: e2fsck/unix.c:896
3382 #, c-format
3383 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3384 msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
3385
3386 #: e2fsck/unix.c:927 e2fsck/unix.c:1005 misc/e2initrd_helper.c:330
3387 #: misc/tune2fs.c:1741 misc/tune2fs.c:2036 misc/tune2fs.c:2054
3388 #, c-format
3389 msgid "Unable to resolve '%s'"
3390 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
3391
3392 #: e2fsck/unix.c:984
3393 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3394 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
3395
3396 #: e2fsck/unix.c:989
3397 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3398 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau."
3399
3400 #: e2fsck/unix.c:994
3401 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3402 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau."
3403
3404 #: e2fsck/unix.c:1018
3405 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3406 msgstr "Hai tùy chọn “-D” và “-E” không tương thích với nhau."
3407
3408 #: e2fsck/unix.c:1024
3409 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3410 msgstr "Hai tùy chọn -E bmap2extent và fixes_only không tương thích với nhau."
3411
3412 #: e2fsck/unix.c:1088
3413 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3414 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n"
3415
3416 #: e2fsck/unix.c:1135
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3420 "\n"
3421 msgstr ""
3422 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n"
3423 "\n"
3424
3425 #: e2fsck/unix.c:1144
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "\n"
3429 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3430 "\n"
3431 msgstr ""
3432 "\n"
3433 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n"
3434 "\n"
3435
3436 #: e2fsck/unix.c:1235
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3440 "wait...\n"
3441 msgstr ""
3442 "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng "
3443 "chờ…\n"
3444
3445 # Item in the main menu to select this package
3446 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1257
3447 msgid "while checking MMP block"
3448 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
3449
3450 #: e2fsck/unix.c:1259
3451 #, fuzzy, c-format
3452 msgid ""
3453 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3454 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3455 msgstr ""
3456 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, "
3457 "chạy lệnh:\n"
3458 "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
3459
3460 #: e2fsck/unix.c:1275
3461 msgid "while reading MMP block"
3462 msgstr "trong khi đọc khối MMP"
3463
3464 #: e2fsck/unix.c:1295 e2fsck/unix.c:1347 misc/e2undo.c:236 misc/e2undo.c:281
3465 #: misc/mke2fs.c:2613 misc/mke2fs.c:2664 misc/tune2fs.c:2754
3466 #: misc/tune2fs.c:2799 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3470 " e2undo %s %s\n"
3471 "\n"
3472 msgstr ""
3473 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
3474 " e2undo %s %s\n"
3475 "\n"
3476
3477 #: e2fsck/unix.c:1336 misc/e2undo.c:270 misc/mke2fs.c:2653 misc/tune2fs.c:2788
3478 #: resize/main.c:222
3479 #, c-format
3480 msgid "while trying to delete %s"
3481 msgstr "trong khi cố xóa %s"
3482
3483 #: e2fsck/unix.c:1362 misc/mke2fs.c:2679 resize/main.c:243
3484 msgid "while trying to setup undo file\n"
3485 msgstr "trong khi cố cài đặt tập tin undo\n"
3486
3487 #: e2fsck/unix.c:1405
3488 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3489 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
3490
3491 #: e2fsck/unix.c:1412
3492 msgid "while trying to initialize program"
3493 msgstr "trong khi cố khởi tạo chương trình"
3494
3495 #: e2fsck/unix.c:1435
3496 #, c-format
3497 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3498 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
3499
3500 #: e2fsck/unix.c:1447
3501 msgid "need terminal for interactive repairs"
3502 msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác"
3503
3504 #: e2fsck/unix.c:1508
3505 #, c-format
3506 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3507 msgstr "%s: %s đang cố sao lưu dự phòng các khối dự trữ…\n"
3508
3509 #: e2fsck/unix.c:1510
3510 msgid "Superblock invalid,"
3511 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
3512
3513 #: e2fsck/unix.c:1511
3514 msgid "Group descriptors look bad..."
3515 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai…"
3516
3517 #: e2fsck/unix.c:1521
3518 #, c-format
3519 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3520 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
3521
3522 #: e2fsck/unix.c:1525
3523 #, c-format
3524 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3525 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
3526
3527 #: e2fsck/unix.c:1554
3528 msgid ""
3529 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3530 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3531 "\n"
3532 msgstr ""
3533 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
3534 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
3535 "\n"
3536
3537 #: e2fsck/unix.c:1561
3538 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3539 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không?\n"
3540
3541 #: e2fsck/unix.c:1563
3542 #, c-format
3543 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3544 msgstr ""
3545 "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc có quyền siêu quản "
3546 "trị\n"
3547
3548 #: e2fsck/unix.c:1569
3549 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3550 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi?\n"
3551
3552 #: e2fsck/unix.c:1571
3553 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3554 msgstr ""
3555 "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác?\n"
3556
3557 #: e2fsck/unix.c:1575
3558 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3559 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
3560
3561 #: e2fsck/unix.c:1578
3562 msgid ""
3563 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3564 "check of the device.\n"
3565 msgstr ""
3566 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n"
3567 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
3568
3569 #: e2fsck/unix.c:1592
3570 #, c-format
3571 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3572 msgstr ""
3573
3574 #: e2fsck/unix.c:1667
3575 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3576 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!"
3577
3578 #: e2fsck/unix.c:1711
3579 #, c-format
3580 msgid "while checking journal for %s"
3581 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký cho %s"
3582
3583 #: e2fsck/unix.c:1714
3584 msgid "Cannot proceed with file system check"
3585 msgstr "Không thể xử lý với kiểm tra hệ thống tập tin"
3586
3587 #: e2fsck/unix.c:1725
3588 msgid ""
3589 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3590 "check.\n"
3591 msgstr ""
3592 "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập "
3593 "tin một cách chỉ đọc.\n"
3594
3595 #: e2fsck/unix.c:1737
3596 #, c-format
3597 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3598 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3599
3600 #: e2fsck/unix.c:1743
3601 #, c-format
3602 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3603 msgstr "Tìm thấy lỗi tổng kiểm nhật ký trong %s\n"
3604
3605 #: e2fsck/unix.c:1747
3606 #, c-format
3607 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3608 msgstr "Nhật ký bị hỏng ở %s\n"
3609
3610 #: e2fsck/unix.c:1751
3611 #, c-format
3612 msgid "while recovering journal of %s"
3613 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký của %s"
3614
3615 #: e2fsck/unix.c:1773
3616 #, c-format
3617 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3618 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3619
3620 #: e2fsck/unix.c:1832
3621 #, c-format
3622 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3623 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3624
3625 #: e2fsck/unix.c:1835
3626 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3627 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng chúng tôi sẽ cố thử…\n"
3628
3629 #: e2fsck/unix.c:1875
3630 #, c-format
3631 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3632 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3633
3634 #: e2fsck/unix.c:1885
3635 msgid " Done.\n"
3636 msgstr " Xong.\n"
3637
3638 #: e2fsck/unix.c:1887
3639 msgid ""
3640 "\n"
3641 "*** journal has been regenerated ***\n"
3642 msgstr ""
3643 "\n"
3644 "*** nhật ký đã được tạo lại ***\n"
3645
3646 #: e2fsck/unix.c:1893
3647 msgid "aborted"
3648 msgstr "bị hủy bỏ"
3649
3650 #: e2fsck/unix.c:1895
3651 #, c-format
3652 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3653 msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n"
3654
3655 #: e2fsck/unix.c:1922
3656 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3657 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck…\n"
3658
3659 #: e2fsck/unix.c:1926
3660 msgid "while resetting context"
3661 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3662
3663 #: e2fsck/unix.c:1985
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "\n"
3667 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3668 msgstr ""
3669 "\n"
3670 "%s: ***** CÁC LỖI CỦA HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ ĐƯỢC SỬA ĐỔI *****\n"
3671
3672 #: e2fsck/unix.c:1987
3673 #, c-format
3674 msgid "%s: File system was modified.\n"
3675 msgstr "%s: Hệ thống tập tin bị sửa đổi.\n"
3676
3677 #: e2fsck/unix.c:1991 e2fsck/util.c:71
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "\n"
3681 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3682 msgstr ""
3683 "\n"
3684 "%s: ***** HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI *****\n"
3685
3686 #: e2fsck/unix.c:1996
3687 #, c-format
3688 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3689 msgstr "%s: ***** KHỞI ĐỘNG LẠI HỆ THỐNG *****\n"
3690
3691 #: e2fsck/unix.c:2006 e2fsck/util.c:77
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "\n"
3695 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3696 "\n"
3697 msgstr ""
3698 "\n"
3699 "%s: ********** CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi **********\n"
3700 "\n"
3701
3702 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3703 msgid "yY"
3704 msgstr "cCyY"
3705
3706 #: e2fsck/util.c:197
3707 msgid "nN"
3708 msgstr "kKnN"
3709
3710 #: e2fsck/util.c:198
3711 msgid "aA"
3712 msgstr "tTaA"
3713
3714 #: e2fsck/util.c:202
3715 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3716 msgstr " (“a” bật “yes” cho tất cả) "
3717
3718 #: e2fsck/util.c:219
3719 msgid "<y>"
3720 msgstr "<c>"
3721
3722 #: e2fsck/util.c:221
3723 msgid "<n>"
3724 msgstr "<k>"
3725
3726 #: e2fsck/util.c:223
3727 msgid " (y/n)"
3728 msgstr " (c/k)"
3729
3730 #: e2fsck/util.c:246
3731 msgid "cancelled!\n"
3732 msgstr "đã hủy!\n"
3733
3734 #: e2fsck/util.c:279
3735 msgid "yes to all\n"
3736 msgstr "đồng ý với tất cả\n"
3737
3738 #: e2fsck/util.c:281
3739 msgid "yes\n"
3740 msgstr "có\n"
3741
3742 #: e2fsck/util.c:283
3743 msgid "no\n"
3744 msgstr "không\n"
3745
3746 #: e2fsck/util.c:293
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "%s? no\n"
3750 "\n"
3751 msgstr ""
3752 "%s? không\n"
3753 "\n"
3754
3755 #: e2fsck/util.c:297
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "%s? yes\n"
3759 "\n"
3760 msgstr ""
3761 "%s? có\n"
3762 "\n"
3763
3764 #: e2fsck/util.c:301
3765 msgid "yes"
3766 msgstr "có"
3767
3768 #: e2fsck/util.c:301
3769 msgid "no"
3770 msgstr "không"
3771
3772 #: e2fsck/util.c:317
3773 #, c-format
3774 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3775 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3776
3777 #: e2fsck/util.c:322
3778 msgid "reading inode and block bitmaps"
3779 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3780
3781 #: e2fsck/util.c:334
3782 #, c-format
3783 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3784 msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s"
3785
3786 #: e2fsck/util.c:346
3787 msgid "writing block and inode bitmaps"
3788 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3789
3790 #: e2fsck/util.c:351
3791 #, c-format
3792 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3793 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3794
3795 #: e2fsck/util.c:363
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "\n"
3799 "\n"
3800 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3801 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3802 msgstr ""
3803 "\n"
3804 "\n"
3805 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3806 "\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n"
3807
3808 #: e2fsck/util.c:444
3809 #, c-format
3810 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3811 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3812
3813 #: e2fsck/util.c:448
3814 #, c-format
3815 msgid "Memory used: %lu, "
3816 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3817
3818 #: e2fsck/util.c:455
3819 #, c-format
3820 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3821 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3822
3823 #: e2fsck/util.c:460
3824 #, c-format
3825 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3826 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3827
3828 #: e2fsck/util.c:495 e2fsck/util.c:509
3829 #, c-format
3830 msgid "while reading inode %lu in %s"
3831 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3832
3833 #: e2fsck/util.c:523 e2fsck/util.c:536
3834 #, c-format
3835 msgid "while writing inode %lu in %s"
3836 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3837
3838 #: e2fsck/util.c:792
3839 msgid ""
3840 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3841 "running.\n"
3842 msgstr ""
3843 "MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang "
3844 "chạy.\n"
3845
3846 #: misc/badblocks.c:75
3847 msgid "done \n"
3848 msgstr "hoàn tất \n"
3849
3850 #: misc/badblocks.c:100
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3854 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3855 "max_bad_blocks]\n"
3856 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3857 " device [last_block [first_block]]\n"
3858 msgstr ""
3859 "Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_đầu_vào] [-o tập_tin_đầu_ra] [-"
3860 "svwnfBX]\n"
3861 " [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3862 " [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử […]]]\n"
3863 " thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3864
3865 #: misc/badblocks.c:111
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3869 "\n"
3870 msgstr ""
3871 "%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n"
3872 "\n"
3873
3874 #: misc/badblocks.c:229
3875 #, c-format
3876 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3877 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3878
3879 #: misc/badblocks.c:337
3880 msgid "Testing with random pattern: "
3881 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3882
3883 #: misc/badblocks.c:355
3884 msgid "Testing with pattern 0x"
3885 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3886
3887 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3888 msgid "during seek"
3889 msgstr "trong khi di chuyển vị trí"
3890
3891 #: misc/badblocks.c:398
3892 #, c-format
3893 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3894 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n"
3895
3896 #: misc/badblocks.c:485
3897 msgid "during ext2fs_sync_device"
3898 msgstr "trong khi đồng bộ hóa thiết bị “ext2fs_sync_device”"
3899
3900 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3901 msgid "while beginning bad block list iteration"
3902 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3903
3904 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3905 msgid "while allocating buffers"
3906 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3907
3908 #: misc/badblocks.c:524
3909 #, c-format
3910 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3911 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3912
3913 #: misc/badblocks.c:529
3914 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3915 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3916
3917 #: misc/badblocks.c:538
3918 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3919 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (kiểm tra ở chế độ chỉ đọc): "
3920
3921 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3922 #: misc/badblocks.c:841
3923 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3924 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3925
3926 #: misc/badblocks.c:627
3927 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3928 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3929
3930 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3931 #, c-format
3932 msgid "From block %lu to %lu\n"
3933 msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n"
3934
3935 #: misc/badblocks.c:684
3936 msgid "Reading and comparing: "
3937 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3938
3939 #: misc/badblocks.c:790
3940 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3941 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3942
3943 #: misc/badblocks.c:796
3944 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3945 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ở chế độ đọc-ghi không phá hủy)\n"
3946
3947 #: misc/badblocks.c:803
3948 msgid ""
3949 "\n"
3950 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3951 msgstr ""
3952 "\n"
3953 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3954
3955 #: misc/badblocks.c:886
3956 #, c-format
3957 msgid "during test data write, block %lu"
3958 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3959
3960 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
3961 #, c-format
3962 msgid "%s is mounted; "
3963 msgstr "%s đã được gắn kết; "
3964
3965 #: misc/badblocks.c:1009
3966 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3967 msgstr ""
3968 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3969 "Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
3970
3971 #: misc/badblocks.c:1014
3972 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3973 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3974
3975 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
3976 #, c-format
3977 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3978 msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; "
3979
3980 #: misc/badblocks.c:1022
3981 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3982 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3983
3984 #: misc/badblocks.c:1042
3985 #, c-format
3986 msgid "invalid %s - %s"
3987 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3988
3989 #: misc/badblocks.c:1136
3990 #, c-format
3991 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3992 msgstr "Số lượng khối sai tối đa %u quá lớn - tối đa là %u"
3993
3994 #: misc/badblocks.c:1163
3995 #, c-format
3996 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3997 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3998
3999 #: misc/badblocks.c:1193
4000 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4001 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể chỉ ra tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
4002
4003 #: misc/badblocks.c:1199
4004 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4005 msgstr "Không cho phép mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
4006
4007 #: misc/badblocks.c:1213
4008 msgid ""
4009 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4010 "the size manually\n"
4011 msgstr ""
4012 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
4013 "bạn cần phải tự chỉ định kích cỡ đó.\n"
4014
4015 #: misc/badblocks.c:1219
4016 msgid "while trying to determine device size"
4017 msgstr "trong khi thử dò tìm kích cỡ của thiết bị"
4018
4019 #: misc/badblocks.c:1224
4020 msgid "last block"
4021 msgstr "khối cuối"
4022
4023 #: misc/badblocks.c:1230
4024 msgid "first block"
4025 msgstr "khối đầu"
4026
4027 #: misc/badblocks.c:1233
4028 #, c-format
4029 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4030 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%llu): phải nhỏ hơn %llu"
4031
4032 #: misc/badblocks.c:1240
4033 #, c-format
4034 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4035 msgstr "khối cuối không hợp lệ (%llu): phải là giá trị 32 bít"
4036
4037 #: misc/badblocks.c:1296
4038 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4039 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
4040
4041 #: misc/badblocks.c:1305
4042 msgid "input file - bad format"
4043 msgstr "tập tin đầu vào - sai định dạng"
4044
4045 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4046 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4047 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
4048
4049 #: misc/badblocks.c:1347
4050 #, c-format
4051 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4052 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
4053
4054 #: misc/chattr.c:89
4055 #, c-format
4056 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4057 msgstr "Cách dùng: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v phiên_bản] tập_tin…\n"
4058
4059 #: misc/chattr.c:159
4060 #, c-format
4061 msgid "bad project - %s\n"
4062 msgstr "dự án sai — %s\n"
4063
4064 #: misc/chattr.c:173
4065 #, c-format
4066 msgid "bad version - %s\n"
4067 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
4068
4069 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4070 #, c-format
4071 msgid "while trying to stat %s"
4072 msgstr "trong khi cố lấy các thông tin về %s"
4073
4074 #: misc/chattr.c:226
4075 #, c-format
4076 msgid "while reading flags on %s"
4077 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
4078
4079 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4080 #, c-format
4081 msgid "Flags of %s set as "
4082 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
4083
4084 #: misc/chattr.c:252
4085 #, c-format
4086 msgid "while setting flags on %s"
4087 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
4088
4089 #: misc/chattr.c:260
4090 #, c-format
4091 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4092 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
4093
4094 #: misc/chattr.c:264
4095 #, c-format
4096 msgid "while setting version on %s"
4097 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
4098
4099 #: misc/chattr.c:271
4100 #, c-format
4101 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4102 msgstr "Dự án của %s được đặt thành %lu\n"
4103
4104 #: misc/chattr.c:275
4105 #, c-format
4106 msgid "while setting project on %s"
4107 msgstr "trong khi cài đặt dự án trên %s"
4108
4109 #: misc/chattr.c:297
4110 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4111 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
4112
4113 #: misc/chattr.c:337
4114 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4115 msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n"
4116
4117 #: misc/chattr.c:345
4118 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4119 msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n"
4120
4121 #: misc/create_inode.c:79 misc/create_inode.c:118
4122 #, c-format
4123 msgid "while reading inode %u"
4124 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %u"
4125
4126 #: misc/create_inode.c:89 misc/create_inode.c:287 misc/create_inode.c:352
4127 #: misc/create_inode.c:390
4128 msgid "while expanding directory"
4129 msgstr "trong khi mở rộng thư mục"
4130
4131 #: misc/create_inode.c:96
4132 #, c-format
4133 msgid "while linking \"%s\""
4134 msgstr "trong khi liên kết \"%s\""
4135
4136 #: misc/create_inode.c:104 misc/create_inode.c:131 misc/create_inode.c:321
4137 #, c-format
4138 msgid "while writing inode %u"
4139 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %u"
4140
4141 #: misc/create_inode.c:151 misc/create_inode.c:175
4142 #, c-format
4143 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4144 msgstr "trong khi liệt kê các thuộc tính của \"%s\""
4145
4146 #: misc/create_inode.c:162
4147 #, c-format
4148 msgid "while opening inode %u"
4149 msgstr "trong khi mở nút thông tin %u"
4150
4151 #: misc/create_inode.c:168 misc/create_inode.c:195 misc/create_inode.c:975
4152 #: misc/e2undo.c:182 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491
4153 #: misc/mke2fs.c:359
4154 msgid "while allocating memory"
4155 msgstr "trong khi cấp phát bộ nhớ"
4156
4157 #: misc/create_inode.c:188 misc/create_inode.c:204
4158 #, c-format
4159 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4160 msgstr "trong khi đọc thuộc tính \"%s\" của \"%s\""
4161
4162 #: misc/create_inode.c:213
4163 #, c-format
4164 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4165 msgstr "trong khi ghi thuộc tính \"%s\" của nút thông tin %u"
4166
4167 #: misc/create_inode.c:223
4168 #, c-format
4169 msgid "while closing inode %u"
4170 msgstr "trong khi đóng nút thông tin %u"
4171
4172 #: misc/create_inode.c:274
4173 #, c-format
4174 msgid "while allocating inode \"%s\""
4175 msgstr "trong khi cấp phát nút thông tin \"%s\""
4176
4177 #: misc/create_inode.c:293
4178 #, c-format
4179 msgid "while creating inode \"%s\""
4180 msgstr "trong khi tạo nút thông tin \"%s\""
4181
4182 #: misc/create_inode.c:359
4183 #, c-format
4184 msgid "while creating symlink \"%s\""
4185 msgstr "trong khi tạo liên kết mềm \"%s\""
4186
4187 #: misc/create_inode.c:377 misc/create_inode.c:896
4188 #, c-format
4189 msgid "while looking up \"%s\""
4190 msgstr "trong khi tra tìm \"%s\""
4191
4192 #: misc/create_inode.c:397
4193 #, c-format
4194 msgid "while creating directory \"%s\""
4195 msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\""
4196
4197 #: misc/create_inode.c:625
4198 #, c-format
4199 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4200 msgstr "trong khi mở \"%s\" để sao chép"
4201
4202 #: misc/create_inode.c:739
4203 #, c-format
4204 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4205 msgstr "trong khi đổi thư mục làm việc sang \"%s\""
4206
4207 #: misc/create_inode.c:747
4208 #, c-format
4209 msgid "while opening directory \"%s\""
4210 msgstr "trong khi mở thư mục \"%s\""
4211
4212 #: misc/create_inode.c:757
4213 #, c-format
4214 msgid "while lstat \"%s\""
4215 msgstr "trong khi lstat \"%s\""
4216
4217 #: misc/create_inode.c:808
4218 #, c-format
4219 msgid "while creating special file \"%s\""
4220 msgstr "trong khi tạo tập tin đặc biệt \"%s\""
4221
4222 #: misc/create_inode.c:817
4223 msgid "malloc failed"
4224 msgstr "malloc gặp lỗi"
4225
4226 #: misc/create_inode.c:825
4227 #, c-format
4228 msgid "while trying to read link \"%s\""
4229 msgstr "trong khi cố đọc liên kết \"%s\""
4230
4231 #: misc/create_inode.c:832
4232 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4233 msgstr "liên kết mềm làm gia tăng kích cỡ giữa lstat() và readlink()"
4234
4235 #: misc/create_inode.c:843
4236 #, c-format
4237 msgid "while writing symlink\"%s\""
4238 msgstr "trong khi ghi liên kết mềm \"%s\""
4239
4240 #: misc/create_inode.c:854
4241 #, c-format
4242 msgid "while writing file \"%s\""
4243 msgstr "trong khi ghi tập tin \"%s\""
4244
4245 #: misc/create_inode.c:867
4246 #, c-format
4247 msgid "while making dir \"%s\""
4248 msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\""
4249
4250 #: misc/create_inode.c:885
4251 msgid "while changing directory"
4252 msgstr "trong khi thay đỏi thư mục"
4253
4254 #: misc/create_inode.c:891
4255 #, c-format
4256 msgid "ignoring entry \"%s\""
4257 msgstr "đang bỏ qua mục \"%s\""
4258
4259 #: misc/create_inode.c:904
4260 #, c-format
4261 msgid "while setting inode for \"%s\""
4262 msgstr "trong khi cài đặt nút cho \"%s\""
4263
4264 #: misc/create_inode.c:911
4265 #, c-format
4266 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4267 msgstr "trong khi cài đặt xattrs cho \"%s\""
4268
4269 #: misc/create_inode.c:937
4270 msgid "while saving inode data"
4271 msgstr "trong khi ghi dữ liệu nút"
4272
4273 #: misc/dumpe2fs.c:56
4274 #, fuzzy, c-format
4275 msgid ""
4276 "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4277 msgstr ""
4278 "Cách dùng: %s [-bfghixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
4279
4280 #: misc/dumpe2fs.c:159
4281 msgid "blocks"
4282 msgstr "khối"
4283
4284 #: misc/dumpe2fs.c:168
4285 msgid "clusters"
4286 msgstr "liên cung"
4287
4288 #: misc/dumpe2fs.c:219
4289 #, c-format
4290 msgid "Group %lu: (Blocks "
4291 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
4292
4293 #: misc/dumpe2fs.c:226
4294 #, c-format
4295 msgid " csum 0x%04x"
4296 msgstr " csum 0x%04x"
4297
4298 #: misc/dumpe2fs.c:228
4299 #, c-format
4300 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4301 msgstr " (CẦN 0x%04x)"
4302
4303 #: misc/dumpe2fs.c:233
4304 #, c-format
4305 msgid " %s superblock at "
4306 msgstr " %s siêu khối tại "
4307
4308 #: misc/dumpe2fs.c:234
4309 msgid "Primary"
4310 msgstr "Chính"
4311
4312 #: misc/dumpe2fs.c:234
4313 msgid "Backup"
4314 msgstr "Sao lưu"
4315
4316 #: misc/dumpe2fs.c:238
4317 msgid ", Group descriptors at "
4318 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
4319
4320 #: misc/dumpe2fs.c:242
4321 msgid ""
4322 "\n"
4323 " Reserved GDT blocks at "
4324 msgstr ""
4325 "\n"
4326 " Các khối GDT đã dành riêng tại "
4327
4328 #: misc/dumpe2fs.c:249
4329 msgid " Group descriptor at "
4330 msgstr " Mô tả nhóm tại "
4331
4332 #: misc/dumpe2fs.c:255
4333 msgid " Block bitmap at "
4334 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
4335
4336 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4337 #, c-format
4338 msgid ", csum 0x%08x"
4339 msgstr ", csum 0x%08x"
4340
4341 #: misc/dumpe2fs.c:263
4342 msgid ","
4343 msgstr ","
4344
4345 #: misc/dumpe2fs.c:265
4346 msgid ""
4347 "\n"
4348 " "
4349 msgstr ""
4350 "\n"
4351 " "
4352
4353 #: misc/dumpe2fs.c:266
4354 msgid " Inode bitmap at "
4355 msgstr " Mảng ảnh nút thông tin tại "
4356
4357 #: misc/dumpe2fs.c:273
4358 msgid ""
4359 "\n"
4360 " Inode table at "
4361 msgstr ""
4362 "\n"
4363 " Bảng nút thông tin tại "
4364
4365 #: misc/dumpe2fs.c:279
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "\n"
4369 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4370 msgstr ""
4371 "\n"
4372 " %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
4373
4374 #: misc/dumpe2fs.c:286
4375 #, c-format
4376 msgid ", %u unused inodes\n"
4377 msgstr ", %u nút không dùng\n"
4378
4379 #: misc/dumpe2fs.c:289
4380 msgid " Free blocks: "
4381 msgstr " Khối rảnh: "
4382
4383 #: misc/dumpe2fs.c:304
4384 msgid " Free inodes: "
4385 msgstr " Nút rảnh: "
4386
4387 #: misc/dumpe2fs.c:340
4388 msgid "while printing bad block list"
4389 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
4390
4391 #: misc/dumpe2fs.c:346
4392 #, c-format
4393 msgid "Bad blocks: %u"
4394 msgstr "Khối sai: %u"
4395
4396 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:367
4397 msgid "while reading journal inode"
4398 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
4399
4400 #: misc/dumpe2fs.c:379
4401 msgid "while opening journal inode"
4402 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
4403
4404 #: misc/dumpe2fs.c:385
4405 msgid "while reading journal super block"
4406 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4407
4408 #: misc/dumpe2fs.c:392
4409 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4410 msgstr "Số ma thuật thấy siêu khối nhật ký không hợp lệ!\n"
4411
4412 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:216
4413 msgid "while reading journal superblock"
4414 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4415
4416 #: misc/dumpe2fs.c:417
4417 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4418 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
4419
4420 #: misc/dumpe2fs.c:468
4421 #, fuzzy
4422 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4423 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
4424
4425 #: misc/dumpe2fs.c:479
4426 #, fuzzy, c-format
4427 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4428 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
4429
4430 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/mke2fs.c:798 misc/tune2fs.c:2073
4431 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4432 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n"
4433
4434 #: misc/dumpe2fs.c:533
4435 #, c-format
4436 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4437 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
4438
4439 #: misc/dumpe2fs.c:548
4440 #, c-format
4441 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4442 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
4443
4444 #: misc/dumpe2fs.c:559
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "\n"
4448 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4449 "\n"
4450 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4451 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4452 "\n"
4453 "Valid extended options are:\n"
4454 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4455 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4456 msgstr ""
4457 "\n"
4458 "Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
4459 "\n"
4460 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4461 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
4462 "\n"
4463 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4464 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
4465 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
4466
4467 #: misc/dumpe2fs.c:649 misc/mke2fs.c:1845
4468 #, c-format
4469 msgid "\tUsing %s\n"
4470 msgstr "\tDùng %s\n"
4471
4472 #: misc/dumpe2fs.c:694 misc/e2image.c:1590 misc/tune2fs.c:2949
4473 #: resize/main.c:416
4474 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4475 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
4476
4477 #: misc/dumpe2fs.c:716
4478 #, c-format
4479 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4480 msgstr ""
4481
4482 #: misc/dumpe2fs.c:747
4483 #, fuzzy, c-format
4484 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4485 msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s"
4486
4487 #: misc/dumpe2fs.c:756
4488 msgid ""
4489 "*** Run e2fsck now!\n"
4490 "\n"
4491 msgstr ""
4492
4493 #: misc/e2image.c:107
4494 #, c-format
4495 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4496 msgstr "Cách dùng: %s [ -r|Q ] [ -f ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4497
4498 #: misc/e2image.c:109
4499 #, c-format
4500 msgid " %s -I device image-file\n"
4501 msgstr " %s -I thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4502
4503 #: misc/e2image.c:110
4504 #, c-format
4505 msgid ""
4506 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4507 "[ dest_fs ]\n"
4508 msgstr ""
4509 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4510 "[ dest_fs ]\n"
4511
4512 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1185
4513 msgid "while allocating buffer"
4514 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
4515
4516 #: misc/e2image.c:180
4517 #, c-format
4518 msgid "Writing block %llu\n"
4519 msgstr "Đang ghi khối %llu\n"
4520
4521 #: misc/e2image.c:194
4522 #, c-format
4523 msgid "error writing block %llu"
4524 msgstr "gặp lỗi khi ghi khối %llu"
4525
4526 #: misc/e2image.c:197
4527 msgid "error in generic_write()"
4528 msgstr "có lỗi trong generic_write()"
4529
4530 #: misc/e2image.c:214
4531 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4532 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
4533
4534 #: misc/e2image.c:219
4535 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4536 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
4537
4538 #: misc/e2image.c:247
4539 msgid "while writing superblock"
4540 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
4541
4542 #: misc/e2image.c:256
4543 msgid "while writing inode table"
4544 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
4545
4546 #: misc/e2image.c:264
4547 msgid "while writing block bitmap"
4548 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
4549
4550 #: misc/e2image.c:272
4551 msgid "while writing inode bitmap"
4552 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
4553
4554 #: misc/e2image.c:506
4555 #, c-format
4556 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4557 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: rec_len sai (%d)\n"
4558
4559 #: misc/e2image.c:518
4560 #, c-format
4561 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4562 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: name_len sai (%d)\n"
4563
4564 #: misc/e2image.c:559
4565 #, c-format
4566 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4567 msgstr "%llu / %llu khối (%d%%)"
4568
4569 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4570 msgid "Copying "
4571 msgstr "Đang chép"
4572
4573 #: misc/e2image.c:627
4574 msgid ""
4575 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4576 msgstr ""
4577 "Dừng lại sẽ làm hỏng hệ thống tập tin, ngắt lần nữa nếu bạn thực sự muốn "
4578 "thế\n"
4579
4580 #: misc/e2image.c:653
4581 #, c-format
4582 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4583 msgstr " %s còn lại ở tốc độ %.2f MB/s"
4584
4585 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1195
4586 #, c-format
4587 msgid "error reading block %llu"
4588 msgstr "gặp lỗi khi đọc khối %llu"
4589
4590 #: misc/e2image.c:719
4591 #, c-format
4592 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4593 msgstr "Đã chép %llu / %llu khối (%d%%) trong %s"
4594
4595 #: misc/e2image.c:723
4596 #, c-format
4597 msgid "at %.2f MB/s"
4598 msgstr "ở tốc độ %.2f MB/s"
4599
4600 #: misc/e2image.c:759
4601 msgid "while allocating l1 table"
4602 msgstr "trong khi cấp phát bảng l1"
4603
4604 #: misc/e2image.c:804
4605 msgid "while allocating l2 cache"
4606 msgstr "trong khi cấp phát bảng l2"
4607
4608 #: misc/e2image.c:827
4609 msgid ""
4610 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4611 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4612 msgstr ""
4613 "Cảnh báo: Vẫn còn bảng trong bộ nhớ đệm trong khi đặt bộ nhớ này, dữ liệu sẽ "
4614 "mất do đó ảnh có thể không hợp lệ.\n"
4615
4616 #: misc/e2image.c:1152
4617 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4618 msgstr "trong khi cấp phát ext2_qcow2_image"
4619
4620 #: misc/e2image.c:1159
4621 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4622 msgstr "trong khi khởi tạo ext2_qcow2_image"
4623
4624 #: misc/e2image.c:1218 misc/e2image.c:1236
4625 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4626 msgstr "Lỗi lập trình: đa khối refcount liên tiếp được tạo ra!\n"
4627
4628 #: misc/e2image.c:1276
4629 msgid "while allocating block bitmap"
4630 msgstr "trong cấp phát mảng ảnh khối"
4631
4632 #: misc/e2image.c:1285
4633 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4634 msgstr "trong khi cấp phát mảng ảnh khối scramble"
4635
4636 #: misc/e2image.c:1292
4637 msgid "Scanning inodes...\n"
4638 msgstr "Đang quét các nút…\n"
4639
4640 #: misc/e2image.c:1304
4641 msgid "Can't allocate block buffer"
4642 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối"
4643
4644 #: misc/e2image.c:1343 misc/e2image.c:1357
4645 #, c-format
4646 msgid "while iterating over inode %u"
4647 msgstr "trong khi lặp qua nút %u"
4648
4649 #: misc/e2image.c:1389
4650 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4651 msgstr "Ảnh thô và qconw2 không thể được cài đặt"
4652
4653 #: misc/e2image.c:1411
4654 msgid "error reading bitmaps"
4655 msgstr "lặp lỗi khi đọc mảng bit"
4656
4657 #: misc/e2image.c:1423
4658 msgid "while opening device file"
4659 msgstr "trong khi mở tập tin thiết bị"
4660
4661 #: misc/e2image.c:1434
4662 msgid "while restoring the image table"
4663 msgstr "trong khi phục hồi bảng ảnh"
4664
4665 #: misc/e2image.c:1531
4666 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4667 msgstr "tùy chọn -a chỉ có thể được dùng cùng với các ảnh thô hoặc QCOW2."
4668
4669 #: misc/e2image.c:1537
4670 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4671 msgstr "Chế độ bù chỉ cho phép với ảnh thô."
4672
4673 #: misc/e2image.c:1542
4674 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4675 msgstr "Chế độ di chuyển chỉ cho phép với ảnh thô."
4676
4677 #: misc/e2image.c:1547
4678 msgid "Move mode requires all data mode."
4679 msgstr "Chế độ di chuyển yêu cầu mọi chế độ dữ liệu."
4680
4681 #: misc/e2image.c:1557
4682 msgid "checking if mounted"
4683 msgstr "kiểm tra xem đã gắn kết chưa"
4684
4685 #: misc/e2image.c:1564
4686 msgid ""
4687 "\n"
4688 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4689 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4690 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4691 msgstr ""
4692 "\n"
4693 "Chạy e2image trên hệ thống tập tin gắn Đọc/Ghi có thể tạo ra một\n"
4694 "ảnh không phù hợp cái mà sẽ không hữu ích khi muốn gỡ lỗi.\n"
4695 "Dùng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn làm thế.\n"
4696
4697 #: misc/e2image.c:1618
4698 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4699 msgstr "Ảnh QCOW2 không thể ghi ra đầu ra tiêu chuẩn!\n"
4700
4701 #: misc/e2image.c:1624
4702 msgid "Can not stat output\n"
4703 msgstr "Không thể lấy thống kê đầu ra\n"
4704
4705 #: misc/e2image.c:1634
4706 #, c-format
4707 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4708 msgstr "Ảnh (%s) đã được nén lại\n"
4709
4710 #: misc/e2image.c:1637
4711 #, c-format
4712 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4713 msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
4714
4715 #: misc/e2image.c:1640
4716 #, fuzzy, c-format
4717 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4718 msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
4719
4720 #: misc/e2image.c:1644
4721 #, c-format
4722 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4723 msgstr "khi cố chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
4724
4725 #: misc/e2image.c:1654
4726 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4727 msgstr "Tùy chọn “-c” chỉ được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4728
4729 #: misc/e2image.c:1659
4730 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4731 msgstr "Tùy chọn “-c” không được hỗ trợ khi ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
4732
4733 #: misc/e2image.c:1666
4734 msgid "while allocating check_buf"
4735 msgstr "trong khi cấp phát check_buf"
4736
4737 #: misc/e2image.c:1672
4738 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4739 msgstr "Tùy chọn “-p” không được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4740
4741 #: misc/e2image.c:1682
4742 #, c-format
4743 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4744 msgstr "%d khối đã sẵn chứa dữ liệu để sao chép\n"
4745
4746 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4747 #, c-format
4748 msgid "Usage: %s -r device\n"
4749 msgstr "Cách dùng: %s -r thiết-bị\n"
4750
4751 #: misc/e2label.c:58
4752 #, c-format
4753 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4754 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
4755
4756 #: misc/e2label.c:63
4757 #, c-format
4758 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4759 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc vị trí siêu khối\n"
4760
4761 #: misc/e2label.c:68
4762 #, c-format
4763 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4764 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
4765
4766 #: misc/e2label.c:72
4767 #, c-format
4768 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4769 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
4770
4771 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3152
4772 #, c-format
4773 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4774 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
4775
4776 #: misc/e2label.c:100
4777 #, c-format
4778 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4779 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc để lấy lại siêu khối\n"
4780
4781 #: misc/e2label.c:105
4782 #, c-format
4783 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4784 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
4785
4786 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1733
4787 #, c-format
4788 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4789 msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
4790
4791 #: misc/e2undo.c:124
4792 #, c-format
4793 msgid ""
4794 "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> "
4795 "<filesystem>\n"
4796 msgstr ""
4797 "Cách dùng: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z tập_tin_undo] <tập tin "
4798 "giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
4799
4800 #: misc/e2undo.c:149
4801 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4802 msgstr "Siêu khối hệ thống tập tin không khớp với tập tin undo.\n"
4803
4804 #: misc/e2undo.c:152
4805 msgid "UUID does not match.\n"
4806 msgstr "UUID không khớp.\n"
4807
4808 #: misc/e2undo.c:154
4809 msgid "Last mount time does not match.\n"
4810 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không khớp.\n"
4811
4812 #: misc/e2undo.c:156
4813 msgid "Last write time does not match.\n"
4814 msgstr "Giờ ghi cuối cùng không khớp.\n"
4815
4816 #: misc/e2undo.c:158
4817 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4818 msgstr "Số lượng ghi lifetime không khớp.\n"
4819
4820 #: misc/e2undo.c:172
4821 msgid "while reading filesystem superblock."
4822 msgstr "trong khi đọc siêu khối hệ thống tập tin."
4823
4824 #: misc/e2undo.c:188
4825 msgid "while fetching superblock"
4826 msgstr "trong khi lấy siêu khối"
4827
4828 #: misc/e2undo.c:201
4829 #, c-format
4830 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4831 msgstr "Tổng kiểm siêu khối tập tin undo không khớp.\n"
4832
4833 #: misc/e2undo.c:340
4834 #, c-format
4835 msgid "illegal offset - %s"
4836 msgstr "khoảng bù không hợp lệ - %s"
4837
4838 #: misc/e2undo.c:364
4839 #, c-format
4840 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4841 msgstr "Sẽ không ghi vào một tập tin undo trong khi đang trình diễn lại nó.\n"
4842
4843 #: misc/e2undo.c:373
4844 #, c-format
4845 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4846 msgstr "trong khi mở tập tin undo “%s”\n"
4847
4848 #: misc/e2undo.c:380
4849 msgid "while reading undo file"
4850 msgstr "trong khi đọc tập tin undo"
4851
4852 #: misc/e2undo.c:385
4853 #, c-format
4854 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4855 msgstr "%s: Không phải là tập tin undo.\n"
4856
4857 #: misc/e2undo.c:396
4858 #, c-format
4859 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4860 msgstr "%s: Tổng kiểm phần đầu không khớp.\n"
4861
4862 #: misc/e2undo.c:403
4863 #, c-format
4864 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4865 msgstr "%s: Phần đầu tập tin undo bị hỏng.\n"
4866
4867 #: misc/e2undo.c:407
4868 #, c-format
4869 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4870 msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá lớn.\n"
4871
4872 #: misc/e2undo.c:412
4873 #, c-format
4874 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4875 msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá nhỏ.\n"
4876
4877 #: misc/e2undo.c:425
4878 #, c-format
4879 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4880 msgstr "%s: Không hiểu tính năng tập tin undo.\n"
4881
4882 #: misc/e2undo.c:433
4883 #, c-format
4884 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4885 msgstr "Gặp lỗi trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
4886
4887 #: misc/e2undo.c:439
4888 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4889 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết"
4890
4891 #: misc/e2undo.c:455
4892 #, c-format
4893 msgid "while opening `%s'"
4894 msgstr "trong khi mở “%s”"
4895
4896 #: misc/e2undo.c:466
4897 msgid "specified offset is too large"
4898 msgstr "khoảng bù đã cho là quá lớn"
4899
4900 #: misc/e2undo.c:507
4901 msgid "while reading keys"
4902 msgstr "trong khi đọc khóa"
4903
4904 #: misc/e2undo.c:519
4905 #, c-format
4906 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4907 msgstr "%s: sai khóa thần diệu tại %llu\n"
4908
4909 #: misc/e2undo.c:529
4910 #, c-format
4911 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4912 msgstr "%s: tổng kiểm khối khóa lỗi tại %llu.\n"
4913
4914 #: misc/e2undo.c:552
4915 #, c-format
4916 msgid "%s: block %llu is too long."
4917 msgstr "%s: khối %llu là quá dài."
4918
4919 #: misc/e2undo.c:564 misc/e2undo.c:600
4920 #, c-format
4921 msgid "while fetching block %llu."
4922 msgstr "trong khi lấy khối %llu."
4923
4924 #: misc/e2undo.c:576
4925 #, c-format
4926 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4927 msgstr "lỗi tổng kiểm trong khối hệ thống tập tin %llu (undo blk %llu)\n"
4928
4929 #: misc/e2undo.c:615
4930 #, c-format
4931 msgid "while writing block %llu."
4932 msgstr "trong khi ghi khối %llu."
4933
4934 #: misc/e2undo.c:621
4935 #, c-format
4936 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4937 msgstr "Tập tin undo bị hỏng; hãy chạy e2fsck NGAY!\n"
4938
4939 #: misc/e2undo.c:623
4940 #, c-format
4941 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4942 msgstr "Lỗi V/R trong khi trình diễn lại; hãy chạy e2fsck NGAY!\n"
4943
4944 #: misc/e2undo.c:626
4945 #, c-format
4946 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4947 msgstr "Các bản ghi undo không hoàn thiện; hãy chạy e2fsck.\n"
4948
4949 #: misc/findsuper.c:110
4950 #, c-format
4951 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4952 msgstr "Cách dùng: findsuper thiết-bị [skipbytes [startkb]]\n"
4953
4954 #: misc/findsuper.c:155
4955 #, c-format
4956 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4957 msgstr "skipbytes phải là một con số, không phải %s\n"
4958
4959 #: misc/findsuper.c:162
4960 #, c-format
4961 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4962 msgstr "skipbytes phải là bội số của cỡ cung từ\n"
4963
4964 #: misc/findsuper.c:169
4965 #, c-format
4966 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4967 msgstr "startkb phải là một con số, không phải %s\n"
4968
4969 #: misc/findsuper.c:175
4970 #, c-format
4971 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4972 msgstr "startkb phải là dương, không phải %llu\n"
4973
4974 #: misc/findsuper.c:186
4975 #, c-format
4976 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4977 msgstr "bắt đầu tại %llu, với việc gia thêm %u byte\n"
4978
4979 #: misc/findsuper.c:188
4980 #, c-format
4981 msgid ""
4982 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4983 "\tso start/end/grp wrong\n"
4984 msgstr ""
4985 "[*] gần như chắc chắn là siêu khối đã được ghi trong siêu khối journal "
4986 "ext3,\n"
4987 "\tdo đó đầu/cuối/nhóm sai\n"
4988
4989 #: misc/findsuper.c:190
4990 #, c-format
4991 msgid ""
4992 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
4993 "mount_time sb_uuid label\n"
4994 msgstr ""
4995 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
4996 "mount_time sb_uuid nhãn\n"
4997
4998 #: misc/findsuper.c:264
4999 #, c-format
5000 msgid ""
5001 "\n"
5002 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5003 msgstr ""
5004 "\n"
5005 "%11Lu: đã kết thúc với lỗi %d\n"
5006
5007 #: misc/fsck.c:343
5008 #, c-format
5009 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5010 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
5011
5012 #: misc/fsck.c:353
5013 #, c-format
5014 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5015 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
5016
5017 #: misc/fsck.c:370
5018 msgid ""
5019 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5020 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5021 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5022 "\n"
5023 msgstr ""
5024 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
5025 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
5026 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
5027 "\n"
5028
5029 #: misc/fsck.c:485
5030 #, c-format
5031 msgid "fsck: %s: not found\n"
5032 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
5033
5034 #: misc/fsck.c:601
5035 #, c-format
5036 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5037 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa?!?\n"
5038
5039 #: misc/fsck.c:623
5040 #, c-format
5041 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5042 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
5043
5044 #: misc/fsck.c:629
5045 #, c-format
5046 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5047 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
5048
5049 #: misc/fsck.c:668
5050 #, c-format
5051 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5052 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
5053
5054 #: misc/fsck.c:728
5055 #, c-format
5056 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5057 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
5058
5059 #: misc/fsck.c:749
5060 msgid ""
5061 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5062 "with 'no' or '!'.\n"
5063 msgstr ""
5064 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
5065 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n"
5066
5067 #: misc/fsck.c:768
5068 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5069 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
5070
5071 #: misc/fsck.c:891
5072 #, c-format
5073 msgid ""
5074 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5075 "number\n"
5076 msgstr ""
5077 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua "
5078 "fsck khác số không\n"
5079
5080 #: misc/fsck.c:918
5081 #, c-format
5082 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5083 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
5084
5085 #: misc/fsck.c:974
5086 msgid "Checking all file systems.\n"
5087 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
5088
5089 #: misc/fsck.c:1065
5090 #, c-format
5091 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5092 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
5093
5094 #: misc/fsck.c:1085
5095 msgid ""
5096 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5097 msgstr ""
5098 "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT …]\n"
5099 "\n"
5100 "HTT: hệ thống tập tin\n"
5101
5102 #: misc/fsck.c:1127
5103 #, c-format
5104 msgid "%s: too many devices\n"
5105 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
5106
5107 #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5108 #, c-format
5109 msgid "%s: too many arguments\n"
5110 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
5111
5112 #: misc/fuse2fs.c:3739
5113 msgid "Mounting read-only.\n"
5114 msgstr "Gắn chế độ chỉ cho đọc.\n"
5115
5116 #: misc/fuse2fs.c:3763
5117 #, c-format
5118 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5119 msgstr ""
5120 "%s: Cho phép những người dùng phân bổ mọi khối. Hành động này nguy hiểm!\n"
5121
5122 #: misc/fuse2fs.c:3775 misc/fuse2fs.c:3789
5123 #, c-format
5124 msgid "%s: %s.\n"
5125 msgstr "%s: %s.\n"
5126
5127 #: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3791 misc/tune2fs.c:3049
5128 #, c-format
5129 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5130 msgstr ""
5131 "Vui lòng chạy lệnh “e2fsck -fy %s”.\n"
5132 "\n"
5133
5134 #: misc/fuse2fs.c:3798
5135 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5136 msgstr ""
5137 "Journal cần được phục hồi; việc chạy “e2fsck -E journal_only” là cần thiết.\n"
5138
5139 #: misc/fuse2fs.c:3806
5140 #, c-format
5141 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5142 msgstr "%s: Không hỗ trợ tính năng ghi journal.\n"
5143
5144 #: misc/fuse2fs.c:3821
5145 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5146 msgstr "Cảnh báo: Đang gắn fs chưa kiểm tra, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5147
5148 #: misc/fuse2fs.c:3825
5149 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5150 msgstr ""
5151 "Cảnh báo: Số lượng gắn kết tối đa đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy "
5152 "e2fsck.\n"
5153
5154 #: misc/fuse2fs.c:3830
5155 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5156 msgstr ""
5157 "Cảnh báo: Thời gian kiểm tra đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5158
5159 #: misc/fuse2fs.c:3834
5160 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5161 msgstr "Dò thấy mồ côi, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5162
5163 #: misc/fuse2fs.c:3838
5164 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5165 msgstr "Dò thấy có lỗi: bắt buộc phải chạy e2fsck.\n"
5166
5167 #: misc/lsattr.c:75
5168 #, c-format
5169 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5170 msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlpv] [tập_tin…]\n"
5171
5172 #: misc/lsattr.c:86
5173 #, c-format
5174 msgid "While reading flags on %s"
5175 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
5176
5177 #: misc/lsattr.c:93
5178 #, c-format
5179 msgid "While reading project on %s"
5180 msgstr "Trong khi đọc dự án trên %s"
5181
5182 #: misc/lsattr.c:102
5183 #, c-format
5184 msgid "While reading version on %s"
5185 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
5186
5187 #: misc/mke2fs.c:130
5188 #, c-format
5189 msgid ""
5190 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5191 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5192 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5193 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5194 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5195 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5196 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5197 "undo_file]\n"
5198 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5199 msgstr ""
5200 "Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_liên_cung]\n"
5201 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
5202 "\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode] [-d thư-mục-root]\n"
5203 "\t[-m phần_trăm_khối_chưa_dùng] [-o HĐH_tạo]\n"
5204 "\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
5205 "\t[-O tính_năng[,…]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,…]]\n"
5206 "\t[-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5207 "tập_in_undo]\n"
5208 "\t [-jnqvDFSV] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
5209 "Từ viết tắt:\n"
5210 "\tHDH: hệ điều hành\n"
5211 "\tHTTT: hệ thống tập tin\n"
5212
5213 #: misc/mke2fs.c:261
5214 #, c-format
5215 msgid "Running command: %s\n"
5216 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
5217
5218 #: misc/mke2fs.c:265
5219 #, c-format
5220 msgid "while trying to run '%s'"
5221 msgstr "trong khi cố chạy “%s”"
5222
5223 #: misc/mke2fs.c:272
5224 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5225 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
5226
5227 #: misc/mke2fs.c:299
5228 #, c-format
5229 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5230 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
5231
5232 #: misc/mke2fs.c:301
5233 #, c-format
5234 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5235 msgstr ""
5236 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
5237 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
5238
5239 #: misc/mke2fs.c:304
5240 msgid "Aborting....\n"
5241 msgstr "Đang hủy bỏ…\n"
5242
5243 #: misc/mke2fs.c:324
5244 #, c-format
5245 msgid ""
5246 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5247 "\tbad blocks.\n"
5248 "\n"
5249 msgstr ""
5250 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
5251 "\n"
5252
5253 #: misc/mke2fs.c:343
5254 msgid "while marking bad blocks as used"
5255 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
5256
5257 #: misc/mke2fs.c:368
5258 #, fuzzy
5259 msgid "while writing reserved inodes"
5260 msgstr "trong khi ghi nút hạn ngạch"
5261
5262 #: misc/mke2fs.c:420
5263 msgid "Writing inode tables: "
5264 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
5265
5266 #: misc/mke2fs.c:442
5267 #, c-format
5268 msgid ""
5269 "\n"
5270 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5271 msgstr ""
5272 "\n"
5273 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
5274
5275 #: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2726 misc/mke2fs.c:3131
5276 msgid "done \n"
5277 msgstr "hoàn tất \n"
5278
5279 #: misc/mke2fs.c:471
5280 msgid "while creating root dir"
5281 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
5282
5283 #: misc/mke2fs.c:478
5284 msgid "while reading root inode"
5285 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
5286
5287 #: misc/mke2fs.c:490
5288 msgid "while setting root inode ownership"
5289 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
5290
5291 #: misc/mke2fs.c:508
5292 msgid "while creating /lost+found"
5293 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
5294
5295 #: misc/mke2fs.c:515
5296 msgid "while looking up /lost+found"
5297 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
5298
5299 #: misc/mke2fs.c:528
5300 msgid "while expanding /lost+found"
5301 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
5302
5303 #: misc/mke2fs.c:543
5304 msgid "while setting bad block inode"
5305 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
5306
5307 #: misc/mke2fs.c:570
5308 #, c-format
5309 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5310 msgstr "Hết bộ nhớ nên xóa các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
5311
5312 #: misc/mke2fs.c:580
5313 #, c-format
5314 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5315 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
5316
5317 #: misc/mke2fs.c:596
5318 #, c-format
5319 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5320 msgstr "Cảnh báo: không thể xóa rãnh ghi %d: %s\n"
5321
5322 #: misc/mke2fs.c:612
5323 msgid "while initializing journal superblock"
5324 msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký"
5325
5326 #: misc/mke2fs.c:620
5327 msgid "Zeroing journal device: "
5328 msgstr "Đang ghi số không thiết bị nhật ký: "
5329
5330 #: misc/mke2fs.c:632
5331 #, c-format
5332 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5333 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
5334
5335 #: misc/mke2fs.c:650
5336 msgid "while writing journal superblock"
5337 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
5338
5339 #: misc/mke2fs.c:665
5340 #, c-format
5341 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5342 msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin với %llu (%dk) khối và %u nút.\n"
5343
5344 #: misc/mke2fs.c:673
5345 #, c-format
5346 msgid ""
5347 "warning: %llu blocks unused.\n"
5348 "\n"
5349 msgstr ""
5350 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
5351 "\n"
5352
5353 #: misc/mke2fs.c:678
5354 #, c-format
5355 msgid "Filesystem label=%s\n"
5356 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
5357
5358 #: misc/mke2fs.c:681
5359 #, c-format
5360 msgid "OS type: %s\n"
5361 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
5362
5363 #: misc/mke2fs.c:683
5364 #, c-format
5365 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5366 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
5367
5368 #: misc/mke2fs.c:686
5369 #, c-format
5370 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5371 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
5372
5373 #: misc/mke2fs.c:690
5374 #, c-format
5375 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5376 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
5377
5378 #: misc/mke2fs.c:692
5379 #, c-format
5380 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5381 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
5382
5383 #: misc/mke2fs.c:694
5384 #, c-format
5385 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5386 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
5387
5388 #: misc/mke2fs.c:696
5389 #, c-format
5390 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5391 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
5392
5393 #: misc/mke2fs.c:699
5394 #, c-format
5395 msgid "First data block=%u\n"
5396 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
5397
5398 #: misc/mke2fs.c:701
5399 #, c-format
5400 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5401 msgstr "Chủ sở hữu thư-mục gốc=%u:%u\n"
5402
5403 #: misc/mke2fs.c:703
5404 #, c-format
5405 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5406 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
5407
5408 #: misc/mke2fs.c:707
5409 #, c-format
5410 msgid "%u block groups\n"
5411 msgstr "%u nhóm khối\n"
5412
5413 #: misc/mke2fs.c:709
5414 #, c-format
5415 msgid "%u block group\n"
5416 msgstr "%u nhóm khối\n"
5417
5418 #: misc/mke2fs.c:711
5419 #, c-format
5420 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5421 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u liên cung trên mỗi nhóm\n"
5422
5423 #: misc/mke2fs.c:714
5424 #, c-format
5425 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5426 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
5427
5428 #: misc/mke2fs.c:716
5429 #, c-format
5430 msgid "%u inodes per group\n"
5431 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
5432
5433 #: misc/mke2fs.c:725
5434 #, c-format
5435 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5436 msgstr "Mã số định danh thiết bị hệ thống tập tin: %s\n"
5437
5438 #: misc/mke2fs.c:726
5439 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5440 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
5441
5442 #: misc/mke2fs.c:820
5443 #, c-format
5444 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5445 msgstr "%s cần “-O 64bit”\n"
5446
5447 #: misc/mke2fs.c:826
5448 #, c-format
5449 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5450 msgstr "“%s” phải trước “resize=%u”\n"
5451
5452 #: misc/mke2fs.c:839
5453 #, c-format
5454 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5455 msgstr "desc_size không hợp lệ: “%s”\n"
5456
5457 #: misc/mke2fs.c:853
5458 #, c-format
5459 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5460 msgstr "Hạt mầm băm không hợp lệ: %s\n"
5461
5462 #: misc/mke2fs.c:865
5463 #, c-format
5464 msgid "Invalid offset: %s\n"
5465 msgstr "Khoảng bù không hợp lệ: %s\n"
5466
5467 #: misc/mke2fs.c:879 misc/tune2fs.c:2101
5468 #, c-format
5469 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5470 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
5471
5472 #: misc/mke2fs.c:896
5473 #, c-format
5474 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5475 msgstr "Số lượng siêu khối dự phòng không hợp lệ: %s\n"
5476
5477 #: misc/mke2fs.c:918
5478 #, c-format
5479 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5480 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5481
5482 #: misc/mke2fs.c:933
5483 #, c-format
5484 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5485 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5486
5487 #: misc/mke2fs.c:956
5488 #, c-format
5489 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5490 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
5491
5492 #: misc/mke2fs.c:963
5493 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5494 msgstr ""
5495 "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
5496
5497 #: misc/mke2fs.c:987
5498 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5499 msgstr ""
5500 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
5501 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5502
5503 #: misc/mke2fs.c:1013 misc/mke2fs.c:1022
5504 #, c-format
5505 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5506 msgstr "root_owner không hợp lệ: %s\n"
5507
5508 #: misc/mke2fs.c:1065
5509 #, c-format
5510 msgid ""
5511 "\n"
5512 "Bad option(s) specified: %s\n"
5513 "\n"
5514 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5515 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5516 "\n"
5517 "Valid extended options are:\n"
5518 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5519 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5520 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5521 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5522 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5523 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5524 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5525 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5526 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5527 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5528 "\ttest_fs\n"
5529 "\tdiscard\n"
5530 "\tnodiscard\n"
5531 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5532 "\n"
5533 msgstr ""
5534 "\n"
5535 "Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n"
5536 "\n"
5537 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5538 "\tđối số được gán bằng dấu bằng (“=”)\n"
5539 "\n"
5540 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
5541 "\tmmp_update_interval=<khoảng thời gian>\n"
5542 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5543 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
5544 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5545 "\toffset=<vị trí tương đối để tạo hệ thống tập tin>\n"
5546 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
5547 "\tpacked_meta_blocks=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5548 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5549 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5550 "\ttest_fs\n"
5551 "\tdiscard\n"
5552 "\tnodiscard\n"
5553 "\tquotatype=<kiểu quota sẽ được bật>\n"
5554 "\n"
5555
5556 #: misc/mke2fs.c:1090
5557 #, c-format
5558 msgid ""
5559 "\n"
5560 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5561 "\n"
5562 msgstr ""
5563 "\n"
5564 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số "
5565 "dương của %u.\n"
5566 "\n"
5567
5568 #: misc/mke2fs.c:1135
5569 #, c-format
5570 msgid ""
5571 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5572 "\t%s\n"
5573 msgstr ""
5574 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
5575 "\t%s\n"
5576
5577 #: misc/mke2fs.c:1148 misc/tune2fs.c:1120
5578 #, c-format
5579 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5580 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
5581
5582 #: misc/mke2fs.c:1160 misc/tune2fs.c:411
5583 #, c-format
5584 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5585 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
5586
5587 #: misc/mke2fs.c:1296
5588 #, c-format
5589 msgid ""
5590 "\n"
5591 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5592 msgstr ""
5593 "\n"
5594 "Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không định nghĩa kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
5595
5596 #: misc/mke2fs.c:1300
5597 msgid ""
5598 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5599 "\n"
5600 msgstr ""
5601 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n"
5602 "\n"
5603
5604 #: misc/mke2fs.c:1304
5605 msgid "Aborting...\n"
5606 msgstr "Đang hủy bỏ…\n"
5607
5608 #: misc/mke2fs.c:1345
5609 #, c-format
5610 msgid ""
5611 "\n"
5612 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5613 "\n"
5614 msgstr ""
5615 "\n"
5616 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
5617 "\n"
5618
5619 #: misc/mke2fs.c:1527
5620 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5621 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
5622
5623 #: misc/mke2fs.c:1564
5624 #, c-format
5625 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5626 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
5627
5628 #: misc/mke2fs.c:1597
5629 #, c-format
5630 msgid "invalid block size - %s"
5631 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
5632
5633 #: misc/mke2fs.c:1601
5634 #, c-format
5635 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5636 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
5637
5638 #: misc/mke2fs.c:1617
5639 #, c-format
5640 msgid "invalid cluster size - %s"
5641 msgstr "cỡ liên cung không hợp lệ — %s"
5642
5643 #: misc/mke2fs.c:1630
5644 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5645 msgstr "“-R” không dùng nữa, hãy thay bằng “-E”"
5646
5647 #: misc/mke2fs.c:1644 misc/tune2fs.c:1830
5648 #, c-format
5649 msgid "bad error behavior - %s"
5650 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5651
5652 #: misc/mke2fs.c:1656
5653 msgid "Illegal number for blocks per group"
5654 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
5655
5656 #: misc/mke2fs.c:1661
5657 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5658 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
5659
5660 #: misc/mke2fs.c:1669
5661 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5662 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
5663
5664 #: misc/mke2fs.c:1675
5665 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5666 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
5667
5668 #: misc/mke2fs.c:1680
5669 #, c-format
5670 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5671 msgstr "Kích cỡ flex_bg (%lu) phải nhỏ hơn hoặc bằng 2^31"
5672
5673 #: misc/mke2fs.c:1690
5674 #, c-format
5675 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5676 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
5677
5678 #: misc/mke2fs.c:1700
5679 #, c-format
5680 msgid "invalid inode size - %s"
5681 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
5682
5683 #: misc/mke2fs.c:1713
5684 msgid ""
5685 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5686 "nodiscard' extended option instead!\n"
5687 msgstr ""
5688 "Cảnh báo: Không tán thành việc sử dụng tùy chọn -K và có lẽ nó sẽ không bao "
5689 "giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tùy chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n"
5690
5691 #: misc/mke2fs.c:1724
5692 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5693 msgstr ""
5694 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
5695 "“bad_blocks_filename”"
5696
5697 #: misc/mke2fs.c:1733
5698 #, c-format
5699 msgid ""
5700 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5701 "\n"
5702 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn thành “%s”.\n"
5703
5704 #: misc/mke2fs.c:1742
5705 #, c-format
5706 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5707 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
5708
5709 #: misc/mke2fs.c:1757
5710 #, c-format
5711 msgid "bad num inodes - %s"
5712 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
5713
5714 #: misc/mke2fs.c:1770
5715 msgid "while allocating fs_feature string"
5716 msgstr "trong khi cấp phát chuỗi fs_feature"
5717
5718 #: misc/mke2fs.c:1787
5719 #, c-format
5720 msgid "bad revision level - %s"
5721 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
5722
5723 #: misc/mke2fs.c:1792
5724 #, c-format
5725 msgid "while trying to create revision %d"
5726 msgstr "trong khi cố tạo điểm %d"
5727
5728 #: misc/mke2fs.c:1806
5729 msgid "The -t option may only be used once"
5730 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
5731
5732 #: misc/mke2fs.c:1814
5733 msgid "The -T option may only be used once"
5734 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
5735
5736 #: misc/mke2fs.c:1870 misc/mke2fs.c:3215
5737 #, c-format
5738 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5739 msgstr "trong khi cố mở thiết bị nhật ký %s\n"
5740
5741 #: misc/mke2fs.c:1876
5742 #, c-format
5743 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5744 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
5745
5746 #: misc/mke2fs.c:1882
5747 #, c-format
5748 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5749 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
5750
5751 #: misc/mke2fs.c:1893
5752 #, c-format
5753 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5754 msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”"
5755
5756 #: misc/mke2fs.c:1923
5757 msgid "filesystem"
5758 msgstr "hệ thống tập tin"
5759
5760 #: misc/mke2fs.c:1941 resize/main.c:497
5761 msgid "while trying to determine filesystem size"
5762 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của hệ thống tập tin"
5763
5764 #: misc/mke2fs.c:1947
5765 msgid ""
5766 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5767 "the size of the filesystem\n"
5768 msgstr ""
5769 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
5770 "bạn cần phải chỉ định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
5771
5772 #: misc/mke2fs.c:1954
5773 msgid ""
5774 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5775 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5776 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5777 "\tto re-read your partition table.\n"
5778 msgstr ""
5779 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
5780 "\tPhân vùng không hợp lệ được đưa ra,\n"
5781 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
5782 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
5783 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
5784 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
5785
5786 #: misc/mke2fs.c:1971
5787 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5788 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
5789
5790 #: misc/mke2fs.c:1991
5791 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5792 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
5793
5794 #: misc/mke2fs.c:2040
5795 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5796 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
5797
5798 #: misc/mke2fs.c:2045
5799 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5800 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng huge_file (tập tin rất lớn).\n"
5801
5802 #: misc/mke2fs.c:2050
5803 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5804 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng metadata_csum.\n"
5805
5806 #: misc/mke2fs.c:2055
5807 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5808 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng ea_inode.\n"
5809
5810 #: misc/mke2fs.c:2065
5811 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5812 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
5813
5814 #: misc/mke2fs.c:2071
5815 msgid "while trying to determine physical sector size"
5816 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
5817
5818 #: misc/mke2fs.c:2103
5819 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5820 msgstr "trong khi cài đặt kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
5821
5822 #: misc/mke2fs.c:2108
5823 #, c-format
5824 msgid ""
5825 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5826 msgstr ""
5827 "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của "
5828 "thiết bị %d\n"
5829
5830 #: misc/mke2fs.c:2132
5831 #, c-format
5832 msgid ""
5833 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5834 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5835 msgstr ""
5836 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
5837 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
5838
5839 #: misc/mke2fs.c:2144
5840 #, c-format
5841 msgid ""
5842 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5843 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5844 msgstr ""
5845 "%s: Cỡ của thiết bị (0x%llx khối) %s có kích cỡ quá lớn để\n"
5846 "\ttạo một hệ thống tập tin dùng cỡ khối của %d.\n"
5847
5848 #: misc/mke2fs.c:2166
5849 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5850 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
5851
5852 #: misc/mke2fs.c:2173
5853 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5854 msgstr ""
5855 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5856 "bản sửa đổi 0\n"
5857
5858 #: misc/mke2fs.c:2181
5859 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5860 msgstr ""
5861 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
5862 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5863
5864 #: misc/mke2fs.c:2191
5865 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5866 msgstr ""
5867 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5868 "bản sửa đổi 0\n"
5869
5870 #: misc/mke2fs.c:2204
5871 #, c-format
5872 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5873 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
5874
5875 #: misc/mke2fs.c:2221
5876 msgid ""
5877 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
5878 "rectify.\n"
5879 msgstr ""
5880 "Phần mở rộng PHẢI được bật cho hệ thống tập tin 64-bit. Chuyển -O "
5881 "phần_mở_rộng để nắn chỉnh.\n"
5882
5883 #: misc/mke2fs.c:2241
5884 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5885 msgstr "Kích thước liên cung không thể nhỏ hơn kích cỡ khối.\n"
5886
5887 #: misc/mke2fs.c:2247
5888 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5889 msgstr "chỉ định kích thước liên cung cần đặc tính bigalloc"
5890
5891 #: misc/mke2fs.c:2267
5892 #, c-format
5893 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5894 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
5895
5896 #: misc/mke2fs.c:2270
5897 #, c-format
5898 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5899 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
5900
5901 #: misc/mke2fs.c:2272
5902 #, c-format
5903 msgid ""
5904 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5905 msgstr ""
5906 "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng "
5907 "(lại).\n"
5908
5909 #: misc/mke2fs.c:2293
5910 #, c-format
5911 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5912 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
5913
5914 #: misc/mke2fs.c:2297
5915 #, c-format
5916 msgid ""
5917 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5918 msgstr ""
5919 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
5920 "nên bị buộc tiếp tục\n"
5921
5922 #: misc/mke2fs.c:2305
5923 #, c-format
5924 msgid ""
5925 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5926 "and journal checksum features.\n"
5927 msgstr ""
5928 "Gợi ý: Dùng Linux kernel >= 3.18 để tăng cường tính ổn định của tính năng "
5929 "tổng kiểm siêu dữ liệu và journal.\n"
5930
5931 #: misc/mke2fs.c:2360
5932 #, c-format
5933 msgid ""
5934 "\n"
5935 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5936 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5937 "not be what you want.\n"
5938 "\n"
5939 msgstr ""
5940 "\n"
5941 "Cảnh báo: khoảng bù đã cho không có một cỡ hệ thống tập tin rõ ràng.\n"
5942 "Đang tạo một hệ thống tập tin với %llu khối nhưng đây có lẽ\n"
5943 "không phải là thứ bạn muốn.\n"
5944 "\n"
5945
5946 #: misc/mke2fs.c:2375
5947 #, c-format
5948 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5949 msgstr "cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho hạn ngạch dự án"
5950
5951 #: misc/mke2fs.c:2397
5952 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5953 msgstr "Không thể hỗ trợ đặc tính bigalloc mà không có phần mở "
5954
5955 #: misc/mke2fs.c:2404
5956 msgid ""
5957 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5958 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5959 msgstr ""
5960 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) "
5961 "không tương thích với nhau.\n"
5962 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
5963
5964 #: misc/mke2fs.c:2412
5965 msgid ""
5966 "\n"
5967 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5968 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5969 "\n"
5970 msgstr ""
5971 "\n"
5972 "Cảnh báo: đặc tính phân-bổ-lớn vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
5973 "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc để biết chi tiết\n"
5974 "\n"
5975
5976 #: misc/mke2fs.c:2424
5977 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5978 msgstr ""
5979 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
5980 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
5981
5982 #: misc/mke2fs.c:2433
5983 msgid "blocks per group count out of range"
5984 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
5985
5986 #: misc/mke2fs.c:2455
5987 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5988 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
5989
5990 #: misc/mke2fs.c:2467
5991 #, c-format
5992 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5993 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
5994
5995 #: misc/mke2fs.c:2482
5996 #, c-format
5997 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5998 msgstr ""
5999 "cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho dữ liệu chung dòng; hãy đưa ra cỡ lớn hơn"
6000
6001 #: misc/mke2fs.c:2497
6002 #, c-format
6003 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6004 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
6005
6006 #: misc/mke2fs.c:2504
6007 #, c-format
6008 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6009 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), chỉ ra <2³² nút thông tin"
6010
6011 #: misc/mke2fs.c:2518
6012 #, c-format
6013 msgid ""
6014 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6015 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6016 "\tor lower inode count (-N).\n"
6017 msgstr ""
6018 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
6019 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy chỉ định\n"
6020 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
6021 "(-N) thấp hơn\n"
6022
6023 #: misc/mke2fs.c:2705
6024 msgid "Discarding device blocks: "
6025 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
6026
6027 #: misc/mke2fs.c:2721
6028 msgid "failed - "
6029 msgstr "gặp lỗi - "
6030
6031 #: misc/mke2fs.c:2780
6032 msgid "while initializing quota context"
6033 msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch"
6034
6035 #: misc/mke2fs.c:2787
6036 msgid "while writing quota inodes"
6037 msgstr "trong khi ghi nút hạn ngạch"
6038
6039 #: misc/mke2fs.c:2812
6040 #, c-format
6041 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6042 msgstr "ứng xử lỗi sai trong hồ sơ — %s"
6043
6044 #: misc/mke2fs.c:2888
6045 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6046 msgstr "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho android_sparse_params"
6047
6048 # Item in the main menu to select this package
6049 #: misc/mke2fs.c:2902
6050 msgid "while setting up superblock"
6051 msgstr "trong khi cài đặt siêu khối"
6052
6053 #: misc/mke2fs.c:2918
6054 msgid ""
6055 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6056 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6057 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6058 msgstr ""
6059 "Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra "
6060 "tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở "
6061 "rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chuyển mở rộng -O để sửa "
6062 "lại cho đúng.\n"
6063
6064 #: misc/mke2fs.c:2925
6065 msgid ""
6066 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6067 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6068 msgstr ""
6069 "Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính "
6070 "năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chuyển -O 64bit để chỉnh lại "
6071 "cho đúng.\n"
6072
6073 #: misc/mke2fs.c:2933
6074 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6075 msgstr "Tính năng metadata_csum_seed cần tính năng metadata_csum.\n"
6076
6077 #: misc/mke2fs.c:2957
6078 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6079 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xóa bảng nút\n"
6080
6081 #: misc/mke2fs.c:3056
6082 #, c-format
6083 msgid "unknown os - %s"
6084 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
6085
6086 #: misc/mke2fs.c:3119
6087 msgid "Allocating group tables: "
6088 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
6089
6090 #: misc/mke2fs.c:3127
6091 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6092 msgstr "trong khi cố cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
6093
6094 #: misc/mke2fs.c:3136
6095 msgid ""
6096 "\n"
6097 "\twhile converting subcluster bitmap"
6098 msgstr ""
6099 "\n"
6100 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
6101
6102 #: misc/mke2fs.c:3142
6103 #, c-format
6104 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6105 msgstr "%s có thể hỏng nặng hơn nữa nếu viết lại siêu khối\n"
6106
6107 #: misc/mke2fs.c:3183
6108 #, c-format
6109 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6110 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
6111
6112 #: misc/mke2fs.c:3196
6113 msgid "while reserving blocks for online resize"
6114 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6115
6116 #: misc/mke2fs.c:3208 misc/tune2fs.c:1538
6117 msgid "journal"
6118 msgstr "nhật ký"
6119
6120 #: misc/mke2fs.c:3220
6121 #, c-format
6122 msgid "Adding journal to device %s: "
6123 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
6124
6125 #: misc/mke2fs.c:3227
6126 #, c-format
6127 msgid ""
6128 "\n"
6129 "\twhile trying to add journal to device %s"
6130 msgstr ""
6131 "\n"
6132 "trong khi cố thêm nhật ký vào thiết bị %s"
6133
6134 #: misc/mke2fs.c:3232 misc/mke2fs.c:3261 misc/mke2fs.c:3299
6135 #: misc/mk_hugefiles.c:598 misc/tune2fs.c:1567 misc/tune2fs.c:1586
6136 msgid "done\n"
6137 msgstr "hoàn tất\n"
6138
6139 #: misc/mke2fs.c:3238
6140 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6141 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
6142
6143 #: misc/mke2fs.c:3248
6144 #, c-format
6145 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6146 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
6147
6148 #: misc/mke2fs.c:3257
6149 msgid ""
6150 "\n"
6151 "\twhile trying to create journal"
6152 msgstr ""
6153 "\n"
6154 "trong khi cố tạo nhật ký"
6155
6156 #: misc/mke2fs.c:3269 misc/tune2fs.c:1185
6157 msgid ""
6158 "\n"
6159 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6160 msgstr ""
6161 "\n"
6162 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
6163
6164 #: misc/mke2fs.c:3274
6165 #, c-format
6166 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6167 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6168
6169 #: misc/mke2fs.c:3290
6170 msgid "Copying files into the device: "
6171 msgstr "Đang chép các tập tin vào trong thiết: "
6172
6173 #: misc/mke2fs.c:3296
6174 msgid "while populating file system"
6175 msgstr "trong khi di chuyển hệ thống tập tin"
6176
6177 #: misc/mke2fs.c:3303
6178 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6179 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
6180
6181 #: misc/mke2fs.c:3310
6182 msgid "while writing out and closing file system"
6183 msgstr "trong khi ghi ra và đòng hệ thống tập tin"
6184
6185 #: misc/mke2fs.c:3313
6186 msgid ""
6187 "done\n"
6188 "\n"
6189 msgstr ""
6190 "hoàn tất\n"
6191 "\n"
6192
6193 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6194 #, c-format
6195 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6196 msgstr "trong khi điền số không khối %llu cho tập tin cực lớn"
6197
6198 #: misc/mk_hugefiles.c:514
6199 #, c-format
6200 msgid ""
6201 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6202 msgstr ""
6203 "Vị trí bù phân vùng của %llu (%uk) khối là không tương thích với cỡ liên "
6204 "cung %u.\n"
6205
6206 #: misc/mk_hugefiles.c:581
6207 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6208 msgstr "Các tập tin cực lớn sẽ bị điền bằng số không\n"
6209
6210 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6211 #, c-format
6212 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6213 msgstr "Đang tạo tập tin cực lớn %lu"
6214
6215 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6216 #, c-format
6217 msgid "with %llu blocks each"
6218 msgstr "với %llu khối cho mỗi"
6219
6220 #: misc/mk_hugefiles.c:593
6221 #, c-format
6222 msgid "while creating huge file %lu"
6223 msgstr "trong khi tạo tập tin cự lớn %lu"
6224
6225 #: misc/mklost+found.c:50
6226 msgid "Usage: mklost+found\n"
6227 msgstr "Cách dùng: mklost+found\n"
6228
6229 #: misc/partinfo.c:43
6230 #, c-format
6231 msgid ""
6232 "Usage: %s device...\n"
6233 "\n"
6234 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6235 "For example: %s /dev/hda\n"
6236 "\n"
6237 msgstr ""
6238 "Cách dùng: %s thiết bị…\n"
6239 "\n"
6240 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
6241 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
6242 "\n"
6243
6244 #: misc/partinfo.c:53
6245 #, c-format
6246 msgid "Cannot open %s: %s"
6247 msgstr "Không thể mở %s: %s"
6248
6249 #: misc/partinfo.c:59
6250 #, c-format
6251 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6252 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
6253
6254 #: misc/partinfo.c:67
6255 #, c-format
6256 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6257 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
6258
6259 #: misc/partinfo.c:73
6260 #, c-format
6261 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6262 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
6263
6264 #: misc/tune2fs.c:119
6265 msgid ""
6266 "\n"
6267 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6268 msgstr ""
6269 "\n"
6270 "Thao tác này yêu cầu một hệ thống tập tin đã được kiểm tra làm mới lại.\n"
6271
6272 #: misc/tune2fs.c:121
6273 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6274 msgstr "Hãy chạy e2fsck -f trên hệ thống tập tin.\n"
6275
6276 #: misc/tune2fs.c:123
6277 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6278 msgstr "Hãy chạy e2fsck -fD trên hệ thống tập tin.\n"
6279
6280 #: misc/tune2fs.c:136
6281 #, c-format
6282 msgid ""
6283 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6284 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6285 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6286 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6287 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6288 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6289 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6290 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6291 msgstr ""
6292 "Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-f] [-g nhóm]\n"
6293 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
6294 "\t[-m phần_trăm_khối_để_dành] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,…]]\n"
6295 "\t[-r số_đếm_khối_để_dành] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp]\n"
6296 "\t[-L nhãn_phân_vùng] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
6297 "\t[-O [^]tính_năng[,…]] [-Q tùy_chọn_quota]\n"
6298 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,…] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
6299 "\t[-I cỡ_nút_mới] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n"
6300
6301 #: misc/tune2fs.c:223
6302 msgid "Journal superblock not found!\n"
6303 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
6304
6305 #: misc/tune2fs.c:281
6306 msgid "while trying to open external journal"
6307 msgstr "trong khi cố mở nhật ký bên ngoài"
6308
6309 #: misc/tune2fs.c:287 misc/tune2fs.c:2845
6310 #, c-format
6311 msgid "%s is not a journal device.\n"
6312 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
6313
6314 #: misc/tune2fs.c:297 misc/tune2fs.c:2856
6315 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6316 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
6317
6318 #: misc/tune2fs.c:321
6319 msgid ""
6320 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6321 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6322 msgstr ""
6323 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
6324 "Sử dụng tùy chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
6325
6326 #: misc/tune2fs.c:330
6327 msgid "Journal removed\n"
6328 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
6329
6330 #: misc/tune2fs.c:374
6331 msgid "while reading bitmaps"
6332 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
6333
6334 #: misc/tune2fs.c:382
6335 msgid "while clearing journal inode"
6336 msgstr "trong khi xóa sạch nút thông tin nhật ký"
6337
6338 #: misc/tune2fs.c:393
6339 msgid "while writing journal inode"
6340 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
6341
6342 #: misc/tune2fs.c:429 misc/tune2fs.c:452 misc/tune2fs.c:465
6343 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6344 msgstr "(và khởi động lại sau!)\n"
6345
6346 #: misc/tune2fs.c:480
6347 #, c-format
6348 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6349 msgstr "Sau khi chạy e2fsck, vui lòng chạy “resize2fs %s %s"
6350
6351 #: misc/tune2fs.c:483
6352 #, c-format
6353 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6354 msgstr "Vui lòng chạy “resize2fs %s %s"
6355
6356 #: misc/tune2fs.c:487
6357 #, c-format
6358 msgid " -z \"%s\""
6359 msgstr " -z \"%s\""
6360
6361 #: misc/tune2fs.c:489
6362 #, c-format
6363 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6364 msgstr "” để bật chế độ 64-bít.\n"
6365
6366 #: misc/tune2fs.c:491
6367 #, c-format
6368 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6369 msgstr "” để tắt chế độ 64-bít.\n"
6370
6371 #: misc/tune2fs.c:1087
6372 msgid ""
6373 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6374 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6375 msgstr ""
6376 "CẢNH BÁO: Không thể xác nhận rằng hạt nhân có hỗ trợ metadata_csum_seed.\n"
6377 " Việc này yêu cầu Linux >= v4.4.\n"
6378
6379 #: misc/tune2fs.c:1123
6380 #, c-format
6381 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6382 msgstr "Tính năng xóa sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6383
6384 #: misc/tune2fs.c:1129
6385 #, c-format
6386 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6387 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6388
6389 #: misc/tune2fs.c:1138
6390 msgid ""
6391 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6392 "unmounted or mounted read-only.\n"
6393 msgstr ""
6394 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xóa sạch\n"
6395 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6396 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6397
6398 #: misc/tune2fs.c:1146
6399 msgid ""
6400 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6401 "the has_journal flag.\n"
6402 msgstr ""
6403 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
6404 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xóa sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
6405
6406 #: misc/tune2fs.c:1164
6407 msgid ""
6408 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6409 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6410 msgstr ""
6411 "Không được hỗ trợ chức năng “sparse_super”\n"
6412 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6413
6414 #: misc/tune2fs.c:1177
6415 msgid ""
6416 "The multiple mount protection feature can't\n"
6417 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6418 "read-only.\n"
6419 msgstr ""
6420 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
6421 "đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n"
6422 "hay chỉ cho đọc.\n"
6423
6424 #: misc/tune2fs.c:1195
6425 #, c-format
6426 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6427 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6428
6429 #: misc/tune2fs.c:1204
6430 msgid ""
6431 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6432 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6433 msgstr ""
6434 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
6435 "được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n"
6436
6437 #: misc/tune2fs.c:1212
6438 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6439 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
6440
6441 #: misc/tune2fs.c:1221
6442 #, c-format
6443 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6444 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
6445
6446 #: misc/tune2fs.c:1226
6447 msgid "while reading MMP block."
6448 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
6449
6450 #: misc/tune2fs.c:1258
6451 msgid ""
6452 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6453 "inconsistent.\n"
6454 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
6455
6456 #: misc/tune2fs.c:1269
6457 msgid ""
6458 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6459 "unmounted or mounted read-only.\n"
6460 msgstr ""
6461 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xóa sạch\n"
6462 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6463 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6464
6465 #: misc/tune2fs.c:1280
6466 msgid "Enabling checksums could take some time."
6467 msgstr "Bật tổng kiểm có thể mất một ít thời gian."
6468
6469 #: misc/tune2fs.c:1282
6470 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6471 msgstr "Không thể bật metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n"
6472
6473 #: misc/tune2fs.c:1288
6474 msgid ""
6475 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6476 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6477 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6478 msgstr ""
6479 "Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra "
6480 "tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở "
6481 "rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chạy lại với mở rộng -O để "
6482 "sửa lại cho đúng.\n"
6483
6484 #: misc/tune2fs.c:1295
6485 msgid ""
6486 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6487 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6488 "rectify.\n"
6489 msgstr ""
6490 "Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính "
6491 "năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chạy resize2fs -b để chỉnh lại "
6492 "cho đúng.\n"
6493
6494 #: misc/tune2fs.c:1321
6495 msgid "Disabling checksums could take some time."
6496 msgstr "Tắt tổng kiểm có thể mất một ít thời gian."
6497
6498 #: misc/tune2fs.c:1323
6499 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6500 msgstr "Không thể tắt metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n"
6501
6502 #: misc/tune2fs.c:1386
6503 #, c-format
6504 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6505 msgstr "Không thể bật chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n"
6506
6507 #: misc/tune2fs.c:1396
6508 #, c-format
6509 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6510 msgstr "Không thể tắt chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n"
6511
6512 #: misc/tune2fs.c:1426
6513 #, c-format
6514 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6515 msgstr "Không thể bật tính năng dự án; cỡ nút quá nhỏ.\n"
6516
6517 #: misc/tune2fs.c:1447
6518 msgid ""
6519 "\n"
6520 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6521 msgstr ""
6522 "\n"
6523 "Cảnh báo: tùy chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n"
6524
6525 #: misc/tune2fs.c:1465
6526 msgid ""
6527 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6528 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6529 msgstr ""
6530 "Cài đặt chức năng “metadata_csum_seed” chỉ được hỗ trợ\n"
6531 "cho hệ thống tập tin với đặc tính metadata_csum được bật.\n"
6532
6533 #: misc/tune2fs.c:1483
6534 msgid ""
6535 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6536 "unmounted \n"
6537 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6538 msgstr ""
6539 "UUID đã thay đổi kể từ khi bật metadata_csum. hệ thống tập tin phải được bỏ "
6540 "gắn kết\n"
6541 "để ghi lại một cách an toàn mọi siêu dữ liệu sao cho khớp với UUID mới.\n"
6542
6543 #: misc/tune2fs.c:1489
6544 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6545 msgstr "Tình tổng kiểm lại có thể mất một ít thời gian."
6546
6547 #: misc/tune2fs.c:1531
6548 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6549 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
6550
6551 #: misc/tune2fs.c:1551
6552 #, c-format
6553 msgid ""
6554 "\n"
6555 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6556 msgstr ""
6557 "\n"
6558 "trong khi cố mở nhật ký trên %s\n"
6559
6560 #: misc/tune2fs.c:1555
6561 #, c-format
6562 msgid "Creating journal on device %s: "
6563 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
6564
6565 #: misc/tune2fs.c:1563
6566 #, c-format
6567 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6568 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
6569
6570 #: misc/tune2fs.c:1569
6571 msgid "Creating journal inode: "
6572 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
6573
6574 #: misc/tune2fs.c:1583
6575 msgid ""
6576 "\n"
6577 "\twhile trying to create journal file"
6578 msgstr ""
6579 "\n"
6580 "trong khi cố tạo tập tin nhật ký"
6581
6582 #: misc/tune2fs.c:1621
6583 #, c-format
6584 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6585 msgstr "Không thể bật giới hạn dự án; cỡ nút quá nhỏ.\n"
6586
6587 #: misc/tune2fs.c:1634
6588 msgid "while initializing quota context in support library"
6589 msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ"
6590
6591 #: misc/tune2fs.c:1649
6592 #, c-format
6593 msgid "while updating quota limits (%d)"
6594 msgstr "trong khi cập nhật giới hạn hạn ngạch (%d)"
6595
6596 #: misc/tune2fs.c:1657
6597 #, c-format
6598 msgid "while writing quota file (%d)"
6599 msgstr "trong khi ghi tập tin hạn ngạch (%d)"
6600
6601 #: misc/tune2fs.c:1675
6602 #, c-format
6603 msgid "while removing quota file (%d)"
6604 msgstr "trong khi xóa bỏ tập tin hạn ngạch (%d)"
6605
6606 #: misc/tune2fs.c:1718
6607 msgid ""
6608 "\n"
6609 "Bad quota options specified.\n"
6610 "\n"
6611 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6612 "comma):\n"
6613 "\t[^]usr[quota]\n"
6614 "\t[^]grp[quota]\n"
6615 "\t[^]prj[quota]\n"
6616 "\n"
6617 "\n"
6618 msgstr ""
6619 "\n"
6620 "Đã chỉ định tùy chọn hạn ngạch sai.\n"
6621 "\n"
6622 "Sau đây là danh sách các tùy chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách "
6623 "bằng dấu phẩy):\n"
6624 "\t[^]usr[quota]\n"
6625 "\t[^]grp[quota]\n"
6626 "\t[^]prj[quota]\n"
6627 "\n"
6628 "\n"
6629
6630 #: misc/tune2fs.c:1776
6631 #, c-format
6632 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6633 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
6634
6635 #: misc/tune2fs.c:1801 misc/tune2fs.c:1814
6636 #, c-format
6637 msgid "bad mounts count - %s"
6638 msgstr "số đếm gắn sai — %s"
6639
6640 #: misc/tune2fs.c:1857
6641 #, c-format
6642 msgid "bad gid/group name - %s"
6643 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
6644
6645 #: misc/tune2fs.c:1890
6646 #, c-format
6647 msgid "bad interval - %s"
6648 msgstr "sai nhịp - %s"
6649
6650 #: misc/tune2fs.c:1919
6651 #, c-format
6652 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6653 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
6654
6655 #: misc/tune2fs.c:1934
6656 msgid "-o may only be specified once"
6657 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần"
6658
6659 #: misc/tune2fs.c:1943
6660 msgid "-O may only be specified once"
6661 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần"
6662
6663 #: misc/tune2fs.c:1960
6664 #, c-format
6665 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6666 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
6667
6668 #: misc/tune2fs.c:1989
6669 #, c-format
6670 msgid "bad uid/user name - %s"
6671 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
6672
6673 #: misc/tune2fs.c:2006
6674 #, c-format
6675 msgid "bad inode size - %s"
6676 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
6677
6678 #: misc/tune2fs.c:2013
6679 #, c-format
6680 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6681 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
6682
6683 #: misc/tune2fs.c:2110
6684 #, c-format
6685 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6686 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
6687
6688 #: misc/tune2fs.c:2115
6689 #, c-format
6690 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6691 msgid_plural ""
6692 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6693 msgstr[0] ""
6694 "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
6695
6696 #: misc/tune2fs.c:2138
6697 #, c-format
6698 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6699 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
6700
6701 #: misc/tune2fs.c:2153
6702 #, c-format
6703 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6704 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
6705
6706 #: misc/tune2fs.c:2168
6707 #, c-format
6708 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6709 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
6710
6711 #: misc/tune2fs.c:2174
6712 #, c-format
6713 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6714 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
6715
6716 #: misc/tune2fs.c:2193
6717 msgid ""
6718 "\n"
6719 "Bad options specified.\n"
6720 "\n"
6721 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6722 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6723 "\n"
6724 "Valid extended options are:\n"
6725 "\tclear_mmp\n"
6726 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6727 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6728 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6729 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6730 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6731 "\ttest_fs\n"
6732 "\t^test_fs\n"
6733 msgstr ""
6734 "\n"
6735 "Chỉ định tùy chọn sai.\n"
6736 "\n"
6737 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách nhau bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
6738 "\tđối số được gán với dấu bằng (“=”).\n"
6739 "\n"
6740 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
6741 "\tclear_mmp\n"
6742 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
6743 "\tmount_opts=<các tùy chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
6744 "\tmmp_update_interval=<nhịp cập nhật mmp tính bằng giây>\n"
6745 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
6746 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
6747 "\ttest_fs\n"
6748 "\t^test_fs\n"
6749
6750 #: misc/tune2fs.c:2663
6751 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6752 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n"
6753
6754 #: misc/tune2fs.c:2668
6755 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6756 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
6757
6758 #: misc/tune2fs.c:2685 resize/resize2fs.c:1277
6759 msgid "blocks to be moved"
6760 msgstr "khối cần di chuyển"
6761
6762 #: misc/tune2fs.c:2688
6763 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6764 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
6765
6766 #: misc/tune2fs.c:2694
6767 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6768 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
6769
6770 #: misc/tune2fs.c:2699
6771 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6772 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
6773
6774 #: misc/tune2fs.c:2731
6775 msgid ""
6776 "Error in resizing the inode size.\n"
6777 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6778 msgstr ""
6779 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
6780 "Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
6781
6782 #: misc/tune2fs.c:2936
6783 msgid ""
6784 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6785 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6786 msgstr ""
6787 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, "
6788 "chạy lệnh:\n"
6789 "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
6790
6791 #: misc/tune2fs.c:2943
6792 #, c-format
6793 msgid ""
6794 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6795 "'e2fsck -f %s'\n"
6796 msgstr ""
6797 "Khối màu nhiệm MMP sai. Hãy thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
6798 "“e2fsck -f %s”\n"
6799
6800 #: misc/tune2fs.c:2955
6801 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6802 msgstr "Không thể sửa thiết bị nhật ký.\n"
6803
6804 #: misc/tune2fs.c:2968
6805 #, c-format
6806 msgid "The inode size is already %lu\n"
6807 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
6808
6809 #: misc/tune2fs.c:2975
6810 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6811 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút\n"
6812
6813 #: misc/tune2fs.c:2980
6814 #, c-format
6815 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6816 msgstr "Kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %lu (tối đa %d)\n"
6817
6818 #: misc/tune2fs.c:2986
6819 msgid "Resizing inodes could take some time."
6820 msgstr "Việc đổi cỡ nút thông tin có thể mất nhiều thời gian."
6821
6822 #: misc/tune2fs.c:3034
6823 #, c-format
6824 msgid ""
6825 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6826 "\n"
6827 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6828 "\n"
6829 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6830 "by journal recovery.\n"
6831 msgstr ""
6832 "Cảnh báo: Journal đang sai. Bạn có thể muốn trình diễn lại journal như:\n"
6833 "\n"
6834 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6835 "\n"
6836 "sau đó trở về lệnh này. Nếu không, mọi thay đổi đã tạo có thể bị ghi đè\n"
6837 "bởi việc phục hồi journal.\n"
6838
6839 #: misc/tune2fs.c:3045
6840 #, c-format
6841 msgid "Recovering journal.\n"
6842 msgstr "Đang phục hồi journal.\n"
6843
6844 #: misc/tune2fs.c:3063
6845 #, c-format
6846 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6847 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
6848
6849 #: misc/tune2fs.c:3069
6850 #, c-format
6851 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6852 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
6853
6854 #: misc/tune2fs.c:3074
6855 #, c-format
6856 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6857 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
6858
6859 #: misc/tune2fs.c:3079
6860 #, c-format
6861 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6862 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
6863
6864 #: misc/tune2fs.c:3084
6865 #, c-format
6866 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6867 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
6868
6869 #: misc/tune2fs.c:3091
6870 #, c-format
6871 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6872 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
6873
6874 #: misc/tune2fs.c:3098
6875 #, c-format
6876 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6877 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
6878
6879 #: misc/tune2fs.c:3104
6880 #, c-format
6881 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6882 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
6883
6884 #: misc/tune2fs.c:3111
6885 #, c-format
6886 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6887 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
6888
6889 #: misc/tune2fs.c:3116
6890 msgid ""
6891 "\n"
6892 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6893 msgstr ""
6894 "\n"
6895 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
6896
6897 #: misc/tune2fs.c:3119
6898 msgid ""
6899 "\n"
6900 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6901 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6902 msgstr ""
6903 "\n"
6904 "Không được hỗ trợ chức năng phân tích cờ siêu khối\n"
6905 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6906
6907 #: misc/tune2fs.c:3129
6908 #, c-format
6909 msgid ""
6910 "\n"
6911 "Sparse superblock flag set. %s"
6912 msgstr ""
6913 "\n"
6914 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt. %s"
6915
6916 #: misc/tune2fs.c:3134
6917 msgid ""
6918 "\n"
6919 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6920 msgstr ""
6921 "\n"
6922 "Tính năng xóa sạch cờ siêu khối không được hỗ trợ.\n"
6923
6924 #: misc/tune2fs.c:3142
6925 #, c-format
6926 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6927 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
6928
6929 #: misc/tune2fs.c:3148
6930 #, c-format
6931 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6932 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
6933
6934 #: misc/tune2fs.c:3180
6935 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6936 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
6937
6938 #: misc/tune2fs.c:3198
6939 msgid ""
6940 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6941 msgstr ""
6942 "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được "
6943 "gắn kết.\n"
6944
6945 #: misc/tune2fs.c:3222
6946 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6947 msgstr "chỉ có thể thay đổi UUID khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6948
6949 #: misc/tune2fs.c:3225
6950 msgid ""
6951 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6952 "and re-run this command.\n"
6953 msgstr ""
6954 "Nếu bạn chỉ sử dụng hạt nhân mới hơn v4.4, hãy chạy “tune2fs -O "
6955 "metadata_csum_seed” và chạy lại lệnh này.\n"
6956
6957 #: misc/tune2fs.c:3234
6958 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6959 msgstr ""
6960 "Việc đặt UUID trên một hệ thống tập tin được kiểm tra tổng kiểm có thể mất "
6961 "nhiều thời gian."
6962
6963 #: misc/tune2fs.c:3259
6964 msgid "Invalid UUID format\n"
6965 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
6966
6967 #: misc/tune2fs.c:3275
6968 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6969 msgstr "Cần phải cập nhật siêu khối nhật ký.\n"
6970
6971 #: misc/tune2fs.c:3301
6972 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6973 msgstr ""
6974 "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6975
6976 #: misc/tune2fs.c:3308
6977 msgid ""
6978 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6979 "feature enabled.\n"
6980 msgstr ""
6981 "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ "
6982 "thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
6983
6984 #: misc/tune2fs.c:3326
6985 #, c-format
6986 msgid "Setting inode size %lu\n"
6987 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
6988
6989 #: misc/tune2fs.c:3330
6990 msgid "Failed to change inode size\n"
6991 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
6992
6993 #: misc/tune2fs.c:3344
6994 #, c-format
6995 msgid "Setting stride size to %d\n"
6996 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
6997
6998 #: misc/tune2fs.c:3349
6999 #, c-format
7000 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7001 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
7002
7003 #: misc/tune2fs.c:3356
7004 #, c-format
7005 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7006 msgstr "Đang đặt tùy chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n"
7007
7008 #: misc/util.c:100
7009 msgid "<proceeding>\n"
7010 msgstr "<đang xử lý>\n"
7011
7012 #: misc/util.c:104
7013 #, c-format
7014 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7015 msgstr "Vẫn xử lý (hoặc chờ %d giây để xử lý)? (y,N,c,K) "
7016
7017 #: misc/util.c:108
7018 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7019 msgstr "Vẫn xử lý? (y,N,c,K)"
7020
7021 #: misc/util.c:133
7022 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7023 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
7024
7025 #: misc/util.c:138
7026 #, c-format
7027 msgid "will not make a %s here!\n"
7028 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
7029
7030 #: misc/util.c:145
7031 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7032 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
7033
7034 #: misc/util.c:161
7035 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7036 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
7037
7038 #: misc/util.c:186
7039 #, c-format
7040 msgid ""
7041 "\n"
7042 "Could not find journal device matching %s\n"
7043 msgstr ""
7044 "\n"
7045 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
7046
7047 #: misc/util.c:213
7048 msgid ""
7049 "\n"
7050 "Bad journal options specified.\n"
7051 "\n"
7052 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7053 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7054 "\n"
7055 "Valid journal options are:\n"
7056 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7057 "\tdevice=<journal device>\n"
7058 "\tlocation=<journal location>\n"
7059 "\n"
7060 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7061 "\n"
7062 msgstr ""
7063 "\n"
7064 "Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n"
7065 "\n"
7066 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
7067 "đối số cái mà được đặt bằng dấu bằng (“=”).\n"
7068 "\n"
7069 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
7070 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo megabyte>\n"
7071 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
7072 "\tlocation=<vị trí nhật ký>\n"
7073 "\n"
7074 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
7075 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
7076 "\n"
7077
7078 #: misc/util.c:244
7079 msgid ""
7080 "\n"
7081 "Filesystem too small for a journal\n"
7082 msgstr ""
7083 "\n"
7084 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
7085
7086 #: misc/util.c:251
7087 #, c-format
7088 msgid ""
7089 "\n"
7090 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7091 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7092 msgstr ""
7093 "\n"
7094 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
7095 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
7096 "nên hủy bỏ.\n"
7097
7098 #: misc/util.c:259
7099 msgid ""
7100 "\n"
7101 "Journal size too big for filesystem.\n"
7102 msgstr ""
7103 "\n"
7104 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
7105
7106 #: misc/util.c:273
7107 #, c-format
7108 msgid ""
7109 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7110 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7111 msgstr ""
7112 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
7113 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
7114 "“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n"
7115
7116 #: misc/uuidd.c:49
7117 #, c-format
7118 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7119 msgstr ""
7120 "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
7121
7122 #: misc/uuidd.c:51
7123 #, c-format
7124 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7125 msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7126
7127 #: misc/uuidd.c:53
7128 #, c-format
7129 msgid " %s -k\n"
7130 msgstr " %s -k\n"
7131
7132 #: misc/uuidd.c:155
7133 msgid "bad arguments"
7134 msgstr "đối số sai"
7135
7136 #: misc/uuidd.c:173
7137 msgid "connect"
7138 msgstr "kết nối"
7139
7140 #: misc/uuidd.c:192
7141 msgid "write"
7142 msgstr "ghi"
7143
7144 #: misc/uuidd.c:200
7145 msgid "read count"
7146 msgstr "số lần đọc"
7147
7148 #: misc/uuidd.c:206
7149 msgid "bad response length"
7150 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
7151
7152 #: misc/uuidd.c:271
7153 #, c-format
7154 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7155 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
7156
7157 #: misc/uuidd.c:279
7158 #, c-format
7159 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7160 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
7161
7162 #: misc/uuidd.c:308
7163 #, c-format
7164 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7165 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
7166
7167 #: misc/uuidd.c:316
7168 #, c-format
7169 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7170 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
7171
7172 #: misc/uuidd.c:354
7173 #, c-format
7174 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7175 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
7176
7177 #: misc/uuidd.c:362
7178 #, c-format
7179 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7180 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
7181
7182 #: misc/uuidd.c:381
7183 #, c-format
7184 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7185 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
7186
7187 #: misc/uuidd.c:391
7188 #, c-format
7189 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7190 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
7191
7192 #: misc/uuidd.c:400
7193 #, c-format
7194 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7195 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7196 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
7197
7198 #: misc/uuidd.c:421
7199 #, c-format
7200 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7201 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
7202
7203 #: misc/uuidd.c:433
7204 #, c-format
7205 msgid "Invalid operation %d\n"
7206 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
7207
7208 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7209 #, c-format
7210 msgid "Bad number: %s\n"
7211 msgstr "Số sai: %s\n"
7212
7213 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7214 #, c-format
7215 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7216 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
7217
7218 #: misc/uuidd.c:544
7219 #, c-format
7220 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7221 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7222 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
7223
7224 #: misc/uuidd.c:548
7225 msgid "List of UUID's:\n"
7226 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
7227
7228 #: misc/uuidd.c:569
7229 #, c-format
7230 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7231 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
7232
7233 #: misc/uuidd.c:586
7234 #, c-format
7235 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7236 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
7237
7238 #: misc/uuidd.c:592
7239 #, c-format
7240 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7241 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
7242
7243 #: misc/uuidgen.c:32
7244 #, c-format
7245 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7246 msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
7247
7248 #: resize/extent.c:202
7249 msgid "# Extent dump:\n"
7250 msgstr "# Đổ mở rộng:\n"
7251
7252 #: resize/extent.c:203
7253 #, c-format
7254 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7255 msgstr "#\tSố=%llu, Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
7256
7257 #: resize/main.c:49
7258 #, c-format
7259 msgid ""
7260 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7261 "[-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7262 "\n"
7263 msgstr ""
7264 "Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [-b|-s|"
7265 "kích_cỡ_mới] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7266 "\n"
7267
7268 #: resize/main.c:73
7269 msgid "Extending the inode table"
7270 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
7271
7272 #: resize/main.c:76
7273 msgid "Relocating blocks"
7274 msgstr "Đang định vị lại các khối"
7275
7276 #: resize/main.c:79
7277 msgid "Scanning inode table"
7278 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
7279
7280 #: resize/main.c:82
7281 msgid "Updating inode references"
7282 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
7283
7284 #: resize/main.c:85
7285 msgid "Moving inode table"
7286 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
7287
7288 #: resize/main.c:88
7289 msgid "Unknown pass?!?"
7290 msgstr "Lần qua lạ?!?"
7291
7292 #: resize/main.c:91
7293 #, c-format
7294 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7295 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
7296
7297 #: resize/main.c:163
7298 msgid ""
7299 "\n"
7300 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7301 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7302 "\n"
7303 msgstr ""
7304 "\n"
7305 "Việc thay đổi kích thước của hệ thống tập tin bigalloc chưa được thử nghiệm "
7306 "đầy đủ.\n"
7307 "Tự chịu trách nhiệm nếu muốn dùng! Dùng tùy chọn ép buộc nếu bạn muốn thực "
7308 "hiện tiếp.\n"
7309 "\n"
7310
7311 #: resize/main.c:366
7312 #, c-format
7313 msgid "while opening %s"
7314 msgstr "trong khi mở %s"
7315
7316 #: resize/main.c:374
7317 #, c-format
7318 msgid "while getting stat information for %s"
7319 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
7320
7321 #: resize/main.c:451
7322 #, c-format
7323 msgid ""
7324 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7325 "\n"
7326 msgstr ""
7327 "Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
7328 "\n"
7329
7330 #: resize/main.c:470
7331 #, c-format
7332 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7333 msgstr "Ước tính tích cỡ tối thiểu của hệ thống tập tin: %llu\n"
7334
7335 #: resize/main.c:507
7336 #, c-format
7337 msgid "Invalid new size: %s\n"
7338 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
7339
7340 #: resize/main.c:526
7341 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7342 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
7343
7344 #: resize/main.c:534
7345 #, c-format
7346 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7347 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
7348
7349 #: resize/main.c:540
7350 msgid "Invalid stride length"
7351 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
7352
7353 #: resize/main.c:564
7354 #, c-format
7355 msgid ""
7356 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7357 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7358 "\n"
7359 msgstr ""
7360 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
7361 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
7362 "\n"
7363
7364 #: resize/main.c:571
7365 #, c-format
7366 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7367 msgstr "Không thể đặt hay bỏ đặt tính năng 64bít.\n"
7368
7369 #: resize/main.c:575
7370 #, c-format
7371 msgid ""
7372 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7373 "blocks.\n"
7374 msgstr ""
7375 "Không thể thay đổi tính năng 64bit trên một hệ thống tập tin mà nó lớn hơn "
7376 "2^32 khối.\n"
7377
7378 #: resize/main.c:581
7379 #, c-format
7380 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7381 msgstr ""
7382 "Không thể thay đổi tính năng 64bit khi hệ thống tập tin đã được gắn kết.\n"
7383
7384 #: resize/main.c:587
7385 #, c-format
7386 msgid ""
7387 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7388 "feature.\n"
7389 msgstr ""
7390 "Vui lòng bật các tính năng mở rộng với tune2fs trước khi bật tính năng "
7391 "64bit.\n"
7392
7393 #: resize/main.c:593
7394 #, c-format
7395 msgid ""
7396 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7397 "\n"
7398 msgstr ""
7399 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu (%dk) khối. Không cần làm gì!\n"
7400 "\n"
7401
7402 #: resize/main.c:600
7403 #, c-format
7404 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7405 msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 64-bít.\n"
7406
7407 #: resize/main.c:605
7408 #, c-format
7409 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7410 msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 32-bít.\n"
7411
7412 #: resize/main.c:613
7413 #, c-format
7414 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7415 msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 64-bít.\n"
7416
7417 #: resize/main.c:615
7418 #, c-format
7419 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7420 msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 32-bít.\n"
7421
7422 #: resize/main.c:617
7423 #, c-format
7424 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7425 msgstr ""
7426 "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
7427
7428 #: resize/main.c:626
7429 #, c-format
7430 msgid "while trying to resize %s"
7431 msgstr "trong khi cố thay đổi kích cỡ %s"
7432
7433 #: resize/main.c:629
7434 #, c-format
7435 msgid ""
7436 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7437 "after the aborted resize operation.\n"
7438 msgstr ""
7439 "Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
7440 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
7441
7442 #: resize/main.c:635
7443 #, c-format
7444 msgid ""
7445 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7446 "\n"
7447 msgstr ""
7448 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu (%dk) khối.\n"
7449 "\n"
7450
7451 #: resize/main.c:650
7452 #, c-format
7453 msgid "while trying to truncate %s"
7454 msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s"
7455
7456 #: resize/online.c:81
7457 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7458 msgstr ""
7459 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến với sparse_super2"
7460
7461 #: resize/online.c:86
7462 #, c-format
7463 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7464 msgstr ""
7465 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực "
7466 "tuyến\n"
7467
7468 #: resize/online.c:90
7469 msgid "On-line shrinking not supported"
7470 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
7471
7472 #: resize/online.c:114
7473 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7474 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7475
7476 #: resize/online.c:122
7477 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7478 msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước"
7479
7480 #: resize/online.c:129
7481 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7482 msgstr ""
7483 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng "
7484 "hơn"
7485
7486 #: resize/online.c:137
7487 #, c-format
7488 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7489 msgstr "trong khi cố mở điểm lắp %s"
7490
7491 #: resize/online.c:142
7492 #, c-format
7493 msgid "Old resize interface requested.\n"
7494 msgstr "Đã yêu cầu giao diện thay đổi kích cỡ cũ.\n"
7495
7496 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7497 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7498 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
7499
7500 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7501 msgid "While checking for on-line resizing support"
7502 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7503
7504 #: resize/online.c:181
7505 msgid "Kernel does not support online resizing"
7506 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7507
7508 #: resize/online.c:220
7509 #, c-format
7510 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7511 msgstr ""
7512 "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) "
7513 "khối.\n"
7514
7515 #: resize/online.c:230
7516 msgid "While trying to extend the last group"
7517 msgstr "Trong khi cố mở rộng nhóm cuối cùng"
7518
7519 #: resize/online.c:277
7520 #, c-format
7521 msgid "While trying to add group #%d"
7522 msgstr "Trong khi cố thêm nhóm số %d"
7523
7524 #: resize/online.c:288
7525 #, c-format
7526 msgid ""
7527 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7528 "this system.\n"
7529 msgstr ""
7530 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ "
7531 "trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
7532
7533 #: resize/resize2fs.c:759
7534 #, fuzzy, c-format
7535 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7536 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
7537
7538 #: resize/resize2fs.c:1038
7539 msgid "reserved blocks"
7540 msgstr "khối dành riêng"
7541
7542 #: resize/resize2fs.c:1282
7543 msgid "meta-data blocks"
7544 msgstr "khối siêu_dữ_liệu"
7545
7546 #: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2475
7547 msgid "new meta blocks"
7548 msgstr "khối siêu dữ liệu mới"
7549
7550 #: resize/resize2fs.c:2698
7551 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7552 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Không có sb trong super_sparse bg?\n"
7553
7554 #: resize/resize2fs.c:2703
7555 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7556 msgstr ""
7557 "Không bao giờ nên xảy ra! Gặp old_desc không cần trong super_sparse bg?\n"
7558
7559 #: resize/resize2fs.c:2776
7560 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7561 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng!\n"
7562
7563 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7564 #, fuzzy
7565 msgid "EXT2FS Library version 1.44.4"
7566 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.44.2"
7567
7568 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7569 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7570 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
7571
7572 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7573 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7574 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
7575
7576 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7577 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7578 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
7579
7580 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7581 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7582 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
7583
7584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7585 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7586 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
7587
7588 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7589 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7590 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
7591
7592 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7593 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7594 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
7595
7596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7597 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7598 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
7599
7600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7601 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7602 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
7603
7604 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7605 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7606 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
7607
7608 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7609 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7610 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
7611
7612 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7613 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7614 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
7615
7616 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7617 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7618 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
7619
7620 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7621 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7622 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
7623
7624 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7625 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7626 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
7627
7628 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7629 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7630 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
7631
7632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7633 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7634 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
7635
7636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7637 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7638 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
7639
7640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7641 msgid "Bad magic number in super-block"
7642 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
7643
7644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7645 msgid "Filesystem revision too high"
7646 msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao"
7647
7648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7649 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7650 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nó chỉ đọc"
7651
7652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7653 msgid "Can't read group descriptors"
7654 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
7655
7656 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7657 msgid "Can't write group descriptors"
7658 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
7659
7660 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7661 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7662 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
7663
7664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7665 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7666 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
7667
7668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7669 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7670 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
7671
7672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7673 msgid "Can't write an inode bitmap"
7674 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
7675
7676 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7677 msgid "Can't read an inode bitmap"
7678 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
7679
7680 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7681 msgid "Can't write a block bitmap"
7682 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
7683
7684 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7685 msgid "Can't read a block bitmap"
7686 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
7687
7688 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7689 msgid "Can't write an inode table"
7690 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
7691
7692 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7693 msgid "Can't read an inode table"
7694 msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin"
7695
7696 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7697 msgid "Can't read next inode"
7698 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
7699
7700 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7701 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7702 msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường"
7703
7704 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7705 msgid "EXT2 directory corrupted"
7706 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
7707
7708 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7709 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7710 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7711
7712 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7713 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7714 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7715
7716 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7717 msgid "No free space in the directory"
7718 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
7719
7720 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7721 msgid "Inode bitmap not loaded"
7722 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
7723
7724 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7725 msgid "Block bitmap not loaded"
7726 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
7727
7728 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7729 msgid "Illegal inode number"
7730 msgstr "Sai số lượng nút"
7731
7732 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7733 msgid "Illegal block number"
7734 msgstr "Sai số lượng khối"
7735
7736 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7737 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7738 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
7739
7740 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7741 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7742 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất"
7743
7744 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7745 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7746 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
7747
7748 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7749 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7750 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
7751
7752 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7753 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7754 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
7755
7756 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7757 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7758 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
7759
7760 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7761 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7762 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7763
7764 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7765 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7766 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
7767
7768 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7769 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7770 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
7771
7772 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7773 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7774 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
7775
7776 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7777 msgid "Illegal indirect block found"
7778 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
7779
7780 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7781 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7782 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
7783
7784 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7785 msgid "Illegal triply indirect block found"
7786 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
7787
7788 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7789 msgid "Block bitmaps are not the same"
7790 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
7791
7792 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7793 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7794 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
7795
7796 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7797 msgid "Illegal or malformed device name"
7798 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
7799
7800 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7801 msgid "A block group is missing an inode table"
7802 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
7803
7804 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7805 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7806 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng"
7807
7808 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7809 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7810 msgstr ""
7811 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
7812
7813 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7814 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7815 msgstr ""
7816 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7817
7818 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7819 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7820 msgstr ""
7821 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
7822
7823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7824 msgid "Too many symbolic links encountered."
7825 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết mềm"
7826
7827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7828 msgid "The callback function will not handle this case"
7829 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
7830
7831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7832 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7833 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
7834
7835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7836 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7837 msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ"
7838
7839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7840 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7841 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
7842
7843 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7844 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7845 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi di chuyển vị trí trên tập tin lúc đọc hay ghi"
7846
7847 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7848 msgid "Memory allocation failed"
7849 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
7850
7851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7852 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7853 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
7854
7855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7856 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7857 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
7858
7859 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7860 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7861 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
7862
7863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7864 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7865 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
7866
7867 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7868 msgid "Too many references in table"
7869 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
7870
7871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7872 msgid "File not found by ext2_lookup"
7873 msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup"
7874
7875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7876 msgid "File open read-only"
7877 msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
7878
7879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7880 msgid "Ext2 directory block not found"
7881 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
7882
7883 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7884 msgid "Ext2 directory already exists"
7885 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
7886
7887 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7888 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7889 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
7890
7891 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7892 msgid "User cancel requested"
7893 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
7894
7895 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7896 msgid "Ext2 file too big"
7897 msgstr "Tập tin ext2 quá lớn"
7898
7899 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7900 msgid "Supplied journal device not a block device"
7901 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
7902
7903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7904 msgid "Journal superblock not found"
7905 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
7906
7907 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7908 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7909 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
7910
7911 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7912 msgid "Unsupported journal version"
7913 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
7914
7915 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7916 msgid "Error loading external journal"
7917 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
7918
7919 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7920 msgid "Journal not found"
7921 msgstr "Không tìm thấy Journal"
7922
7923 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7924 msgid "Directory hash unsupported"
7925 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
7926
7927 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7928 msgid "Illegal extended attribute block number"
7929 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
7930
7931 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7932 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7933 msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu"
7934
7935 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7936 msgid "E2image snapshot not in use"
7937 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
7938
7939 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7940 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7941 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
7942
7943 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7944 msgid "Resize inode is corrupt"
7945 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
7946
7947 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7948 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7949 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
7950
7951 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7952 msgid "TDB: Success"
7953 msgstr "TDB: Thành công"
7954
7955 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7956 msgid "TDB: Corrupt database"
7957 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
7958
7959 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7960 msgid "TDB: IO Error"
7961 msgstr "TDB: IO Lỗi"
7962
7963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7964 msgid "TDB: Locking error"
7965 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
7966
7967 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7968 msgid "TDB: Out of memory"
7969 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
7970
7971 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7972 msgid "TDB: Record exists"
7973 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
7974
7975 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7976 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7977 msgstr "TDB: Khóa đã tồn tại trên chìa khóa khác"
7978
7979 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7980 msgid "TDB: Invalid parameter"
7981 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
7982
7983 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7984 msgid "TDB: Record does not exist"
7985 msgstr "TDB: Bản ghi không tồn tại"
7986
7987 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7988 msgid "TDB: Write not permitted"
7989 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
7990
7991 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7992 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7993 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
7994
7995 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7996 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7997 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
7998
7999 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8000 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8001 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
8002
8003 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8004 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8005 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
8006
8007 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8008 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8009 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
8010
8011 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8012 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8013 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
8014
8015 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8016 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8017 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
8018
8019 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8020 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8021 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
8022
8023 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8024 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8025 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
8026
8027 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8028 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8029 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
8030
8031 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8032 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8033 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
8034
8035 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8036 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8037 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
8038
8039 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8040 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8041 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
8042
8043 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8044 msgid "Corrupt extent header"
8045 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
8046
8047 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8048 msgid "Corrupt extent index"
8049 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
8050
8051 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8052 msgid "Corrupt extent"
8053 msgstr "extent hỏng"
8054
8055 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8056 msgid "No free space in extent map"
8057 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
8058
8059 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8060 msgid "Inode does not use extents"
8061 msgstr "Inode does not use extents"
8062
8063 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8064 msgid "No 'next' extent"
8065 msgstr "Không có extent “tiếp theo”"
8066
8067 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8068 msgid "No 'previous' extent"
8069 msgstr "Không có extent “liền trước”"
8070
8071 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8072 msgid "No 'up' extent"
8073 msgstr "Không có extent “lên”"
8074
8075 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8076 msgid "No 'down' extent"
8077 msgstr "Không có extent “xuống”"
8078
8079 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8080 msgid "No current node"
8081 msgstr "Không nút hiện hành"
8082
8083 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8084 msgid "Ext2fs operation not supported"
8085 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
8086
8087 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8088 msgid "No room to insert extent in node"
8089 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
8090
8091 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8092 msgid "Splitting would result in empty node"
8093 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
8094
8095 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8096 msgid "Extent not found"
8097 msgstr "Extent không tìm thấy"
8098
8099 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8100 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8101 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
8102
8103 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8104 msgid "Extent length is invalid"
8105 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
8106
8107 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8108 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8109 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
8110
8111 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8112 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8113 msgstr ""
8114 "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab"
8115
8116 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8117 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8118 msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
8119
8120 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8121 msgid "MMP: invalid magic number"
8122 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
8123
8124 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8125 msgid "MMP: device currently active"
8126 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
8127
8128 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8129 #, fuzzy
8130 msgid "MMP: e2fsck being run"
8131 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
8132
8133 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8134 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8135 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin"
8136
8137 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8138 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8139 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
8140
8141 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8142 msgid "MMP: filesystem still in use"
8143 msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng"
8144
8145 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8146 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8147 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
8148
8149 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8150 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8151 msgstr "Kích thước bộ mô tả nhóm khối không "
8152
8153 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8154 msgid "Inode checksum does not match inode"
8155 msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút "
8156
8157 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8158 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8159 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
8160
8161 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8162 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8163 msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng"
8164
8165 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8166 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8167 msgstr "Khối thư mục không có chỗ dành cho tổng kiểm tra"
8168
8169 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8170 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8171 msgstr "Tổng kiểm tra khối thư mục không khớp với khối thư mục"
8172
8173 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8174 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8175 msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối"
8176
8177 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8178 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8179 msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối "
8180
8181 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8182 msgid "Unknown checksum algorithm"
8183 msgstr "Không hiểu thuật toán băm tổng kiểm "
8184
8185 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8186 #, fuzzy
8187 msgid "MMP block checksum does not match"
8188 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp với khối MMP"
8189
8190 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8191 msgid "Ext2 file already exists"
8192 msgstr "Tập tin ext2 đã sẵn có rồi"
8193
8194 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8195 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8196 msgstr "Tổng kiểm mảng ảnh khối không khớp mảng ảnh"
8197
8198 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8199 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8200 msgstr "Không thể lặp lại các khối dữ liệu của một nút chứa dữ liệu chung dòng"
8201
8202 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8203 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8204 msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài tên không hợp lệ"
8205
8206 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8207 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8208 msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài giá trị không hợp lệ"
8209
8210 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8211 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8212 msgstr "Thuộc tính mở rộng có mã băm không đúng"
8213
8214 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8215 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8216 msgstr "Thuộc tính mở rộng có phần đầu sai"
8217
8218 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8219 msgid "Extended attribute key not found"
8220 msgstr "Không tìm thấy khóa thuộc tính mở rộng"
8221
8222 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8223 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8224 msgstr "Không đủ khoảng trống để lưu trữ dữ liệu thuộc tính mở rộng"
8225
8226 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8227 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8228 msgstr "Hệ thống tập tin thiếu tính năng ext_attr hay inline_data"
8229
8230 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8231 msgid "Inode doesn't have inline data"
8232 msgstr "Nút không có dữ liệu chung dòng"
8233
8234 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8235 msgid "No block for an inode with inline data"
8236 msgstr "Không khối cho một nút với dữ liệu chung dòng"
8237
8238 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8239 msgid "No free space in inline data"
8240 msgstr "Không còn khoảng trống trong dữ liệu chung dòng"
8241
8242 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8243 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8244 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc thuộc tính mở rộng"
8245
8246 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8247 msgid "Inode seems to contain garbage"
8248 msgstr "Nút hình như có chứa rác"
8249
8250 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8251 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8252 msgstr "Thuộc tính mở rộng có khoảng bù giá trị không hợp lệ"
8253
8254 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8255 msgid "Journal flags inconsistent"
8256 msgstr "Các cờ journal mâu thuẫn nhau"
8257
8258 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8259 msgid "Undo file corrupt"
8260 msgstr "Tập tin undo bị hỏng"
8261
8262 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8263 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8264 msgstr "Tập tin undo sai cho hệ thống tập tin này"
8265
8266 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8267 msgid "File system is corrupted"
8268 msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng"
8269
8270 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8271 msgid "Bad CRC detected in file system"
8272 msgstr "Tìm thấy CRC sai trong hệ thống tập tin"
8273
8274 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8275 msgid "The journal superblock is corrupt"
8276 msgstr "Siêu khối journal bị hỏng"
8277
8278 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8279 msgid "Inode is corrupted"
8280 msgstr "Nú bị hỏng"
8281
8282 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8283 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8284 msgstr "Inode chứa giá trị thuộc tính mở rộng bị sai hỏng"
8285
8286 #: lib/support/prof_err.c:11
8287 msgid "Profile version 0.0"
8288 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
8289
8290 #: lib/support/prof_err.c:12
8291 msgid "Bad magic value in profile_node"
8292 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
8293
8294 #: lib/support/prof_err.c:13
8295 msgid "Profile section not found"
8296 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
8297
8298 #: lib/support/prof_err.c:14
8299 msgid "Profile relation not found"
8300 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
8301
8302 #: lib/support/prof_err.c:15
8303 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8304 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
8305
8306 #: lib/support/prof_err.c:16
8307 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8308 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
8309
8310 #: lib/support/prof_err.c:17
8311 msgid "Bad linked list in profile structures"
8312 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
8313
8314 #: lib/support/prof_err.c:18
8315 msgid "Bad group level in profile structures"
8316 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
8317
8318 #: lib/support/prof_err.c:19
8319 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8320 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
8321
8322 #: lib/support/prof_err.c:20
8323 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8324 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
8325
8326 #: lib/support/prof_err.c:21
8327 msgid "Can't set value on section node"
8328 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
8329
8330 #: lib/support/prof_err.c:22
8331 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8332 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
8333
8334 #: lib/support/prof_err.c:23
8335 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8336 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc"
8337
8338 #: lib/support/prof_err.c:24
8339 msgid "Profile section header not at top level"
8340 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
8341
8342 #: lib/support/prof_err.c:25
8343 msgid "Syntax error in profile section header"
8344 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
8345
8346 #: lib/support/prof_err.c:26
8347 msgid "Syntax error in profile relation"
8348 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
8349
8350 #: lib/support/prof_err.c:27
8351 msgid "Extra closing brace in profile"
8352 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
8353
8354 #: lib/support/prof_err.c:28
8355 msgid "Missing open brace in profile"
8356 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
8357
8358 #: lib/support/prof_err.c:29
8359 msgid "Bad magic value in profile_t"
8360 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
8361
8362 #: lib/support/prof_err.c:30
8363 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8364 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
8365
8366 #: lib/support/prof_err.c:31
8367 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8368 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
8369
8370 #: lib/support/prof_err.c:32
8371 msgid "Invalid profile_section object"
8372 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
8373
8374 #: lib/support/prof_err.c:33
8375 msgid "No more sections"
8376 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
8377
8378 #: lib/support/prof_err.c:34
8379 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8380 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
8381
8382 #: lib/support/prof_err.c:35
8383 msgid "No profile file open"
8384 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
8385
8386 #: lib/support/prof_err.c:36
8387 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8388 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
8389
8390 #: lib/support/prof_err.c:37
8391 msgid "Couldn't open profile file"
8392 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
8393
8394 #: lib/support/prof_err.c:38
8395 msgid "Section already exists"
8396 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
8397
8398 #: lib/support/prof_err.c:39
8399 msgid "Invalid boolean value"
8400 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
8401
8402 #: lib/support/prof_err.c:40
8403 msgid "Invalid integer value"
8404 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
8405
8406 #: lib/support/prof_err.c:41
8407 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8408 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
8409
8410 #: lib/support/plausible.c:118
8411 #, c-format
8412 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8413 msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s trên %s"
8414
8415 #: lib/support/plausible.c:121
8416 #, c-format
8417 msgid "\tlast mounted on %s"
8418 msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s"
8419
8420 #: lib/support/plausible.c:124
8421 #, c-format
8422 msgid "\tcreated on %s"
8423 msgstr "\tđược tạo lúc %s"
8424
8425 #: lib/support/plausible.c:127
8426 #, c-format
8427 msgid "\tlast modified on %s"
8428 msgstr "\tsửa lần cuối lúc %s"
8429
8430 #: lib/support/plausible.c:161
8431 #, c-format
8432 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8433 msgstr "Tìm thấy %s bảng phân vùng trong %s\n"
8434
8435 #: lib/support/plausible.c:191
8436 #, c-format
8437 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8438 msgstr "Tập tin %s không tồn tại và cũng chưa chỉ ra kích cỡ.\n"
8439
8440 #: lib/support/plausible.c:199
8441 #, c-format
8442 msgid "Creating regular file %s\n"
8443 msgstr "Đang tạo tập tin thường %s\n"
8444
8445 #: lib/support/plausible.c:202
8446 #, c-format
8447 msgid "Could not open %s: %s\n"
8448 msgstr "Không thể mở %s: %s\n"
8449
8450 #: lib/support/plausible.c:205
8451 msgid ""
8452 "\n"
8453 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8454 msgstr ""
8455 "\n"
8456 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n"
8457
8458 #: lib/support/plausible.c:227
8459 #, c-format
8460 msgid "%s is not a block special device.\n"
8461 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
8462
8463 #: lib/support/plausible.c:249
8464 #, c-format
8465 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8466 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s có nhãn “%s”\n"
8467
8468 #: lib/support/plausible.c:252
8469 #, c-format
8470 msgid "%s contains a %s file system\n"
8471 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s\n"
8472
8473 #: lib/support/plausible.c:276
8474 #, c-format
8475 msgid "%s contains `%s' data\n"
8476 msgstr "%s chứa dữ liệu “%s”\n"
8477
8478 #~ msgid ""
8479 #~ "\n"
8480 #~ "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
8481 #~ "\n"
8482 #~ msgstr ""
8483 #~ "\n"
8484 #~ "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong hệ thống tập tin! Hãy chạy ngay e2fsck!\n"
8485 #~ "\n"
8486
8487 #~ msgid ""
8488 #~ "\n"
8489 #~ "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
8490 #~ "\n"
8491 #~ msgstr ""
8492 #~ "\n"
8493 #~ "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong ảnh bít! Chạy e2fsck ngay!\n"
8494 #~ "\n"
8495
8496 #~ msgid ""
8497 #~ "\n"
8498 #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
8499 #~ msgstr ""
8500 #~ "\n"
8501 #~ "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
8502
8503 #~ msgid ""
8504 #~ "\n"
8505 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
8506 #~ msgstr ""
8507 #~ "\n"
8508 #~ "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối.\n"
8509
8510 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8511 #~ msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
8512
8513 #~ msgid "Journal features: "
8514 #~ msgstr "Tính năng nhật ký: "
8515
8516 #~ msgid "Journal size: "
8517 #~ msgstr "Kích cỡ nhật ký: "
8518
8519 #~ msgid ""
8520 #~ "Journal length: %u\n"
8521 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8522 #~ "Journal start: %u\n"
8523 #~ msgstr ""
8524 #~ "Chiều dài nhật ký: %u\n"
8525 #~ "Dãy nhật ký: 0x%08x\n"
8526 #~ "Đầu nhật ký: %u\n"
8527
8528 #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
8529 #~ msgstr "Kiểu tổng kiểm journal: crc32\n"
8530
8531 #~ msgid ""
8532 #~ "Journal checksum type: %s\n"
8533 #~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
8534 #~ msgstr ""
8535 #~ "Kiểu tổng kiểm journal: %s\n"
8536 #~ "Tổng kiểm journal: 0x%08x\n"
8537
8538 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8539 #~ msgstr "Lỗi Journal: %d\n"
8540
8541 #~ msgid ""
8542 #~ "\n"
8543 #~ "Journal block size: %u\n"
8544 #~ "Journal length: %u\n"
8545 #~ "Journal first block: %u\n"
8546 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8547 #~ "Journal start: %u\n"
8548 #~ "Journal number of users: %u\n"
8549 #~ msgstr ""
8550 #~ "\n"
8551 #~ "Kích cỡ khối nhật ký: %u\n"
8552 #~ "Độ dài nhật ký: %u\n"
8553 #~ "Khối đầu nhật ký: %u\n"
8554 #~ "Dãy nhật ký: 0x%08x\n"
8555 #~ "Đầu nhật ký: %u\n"
8556 #~ "Số người dùng nhật ký: %u\n"
8557
8558 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8559 #~ msgstr "Người dùng nhật ký: %s\n"
8560
8561 #~ msgid ""
8562 #~ "\n"
8563 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8564 #~ msgstr ""
8565 #~ "\n"
8566 #~ "Cảnh báo: đã bật dự án mà không có hạn ngạch đi kèm\n"
8567
8568 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8569 #~ msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
8570
8571 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8572 #~ msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
8573
8574 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8575 #~ msgstr "@A @b @a %b. "
8576
8577 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8578 #~ msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
8579
8580 #~ msgid ""
8581 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8582 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8583 #~ msgstr ""
8584 #~ "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n"
8585 #~ "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n"
8586
8587 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8588 #~ msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
8589
8590 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8591 #~ msgstr ", nút không dùng %u\n"
8592
8593 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8594 #~ msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
8595
8596 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8597 #~ msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
8598
8599 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8600 #~ msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
8601
8602 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8603 #~ msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
8604
8605 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8606 #~ msgstr "Lỗi mở %s\n"
8607
8608 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8609 #~ msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
8610
8611 #~ msgid "Failed write %s\n"
8612 #~ msgstr "Lỗi ghi %s\n"
8613
8614 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8615 #~ msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
8616
8617 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8618 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
8619
8620 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8621 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
8622
8623 #~ msgid ""
8624 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8625 #~ " e2undo %s %s\n"
8626 #~ "\n"
8627 #~ msgstr ""
8628 #~ "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
8629 #~ " e2undo %s %s\n"
8630 #~ "\n"
8631
8632 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8633 #~ msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
8634
8635 #~ msgid ""
8636 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8637 #~ "s \n"
8638 #~ msgstr ""
8639 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bĐã chép %llu / %llu khối (%llu%%) trong %s tốc độ %.2f MB/"
8640 #~ "s \n"
8641
8642 #~ msgid ""
8643 #~ "\n"
8644 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8645 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8646 #~ "\n"
8647 #~ msgstr ""
8648 #~ "\n"
8649 #~ "Cảnh báo: đặc tính hạn ngạch vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
8650 #~ "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota để biết chi tiết\n"
8651 #~ "\n"
8652
8653 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8654 #~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
8655
8656 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8657 #~ msgstr "Chức năng xóa sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
8658
8659 #~ msgid ""
8660 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8661 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8662 #~ msgstr ""
8663 #~ "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
8664 #~ "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
8665
8666 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8667 #~ msgstr "@B @b của @g %g chưa khởi tạo nhưng đang dùng @B @i.\n"
8668
8669 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8670 #~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
8671
8672 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8673 #~ msgstr "Không thể xác định kích cỡ nhật ký"
8674
8675 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8676 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
8677
8678 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8679 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
8680
8681 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8682 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
8683
8684 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8685 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
8686
8687 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8688 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n"
8689
8690 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8691 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
8692
8693 #~ msgid "succeeded.\n"
8694 #~ msgstr "đã thành công.\n"
8695
8696 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8697 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
8698
8699 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8700 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"