1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
10 "Project-Id-Version: util-linux-2.22-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-04 13:54+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-21 14:14+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: disk-utils/addpart.c:14
26 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <điểm đầu> <độ dài>\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
30 #: disk-utils/blockdev.c:445 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
31 #: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.c:1364
32 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:498
33 #: disk-utils/isosize.c:126 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
34 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
35 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762 disk-utils/partx.c:840
36 #: disk-utils/resizepart.c:95 disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1823
37 #: fdisks/cfdisk.c:1941 fdisks/cfdisk.c:2025 fdisks/fdisk.c:1610
38 #: fdisks/fdisk.c:1794 fdisks/fdisk.c:1909 lib/path.c:58 lib/path.c:70
39 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:216
40 #: login-utils/sulogin.c:254 login-utils/sulogin.c:524
41 #: login-utils/sulogin.c:559 login-utils/utmpdump.c:118
42 #: login-utils/utmpdump.c:343 login-utils/vipw.c:268 login-utils/vipw.c:286
43 #: misc-utils/findmnt.c:896 misc-utils/mcookie.c:147 misc-utils/mcookie.c:181
44 #: sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404 sys-utils/cytune.c:418
45 #: sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:436 sys-utils/eject.c:500
46 #: sys-utils/eject.c:691 sys-utils/fallocate.c:153 sys-utils/fsfreeze.c:104
47 #: sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock-cmos.c:637
48 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
49 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:420 sys-utils/hwclock-rtc.c:441
50 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:488 sys-utils/ldattach.c:293
51 #: sys-utils/losetup.c:118 sys-utils/rtcwake.c:119 sys-utils/rtcwake.c:279
52 #: sys-utils/rtcwake.c:517 sys-utils/swapon.c:310 sys-utils/swapon.c:477
53 #: sys-utils/wdctl.c:286 sys-utils/wdctl.c:340 term-utils/script.c:208
54 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:560
55 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
56 #: term-utils/wall.c:247 text-utils/rev.c:131 text-utils/tailf.c:62
57 #: text-utils/tailf.c:99 text-utils/ul.c:231
59 msgid "cannot open %s"
60 msgstr "không thể mở được %s"
62 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
63 msgid "invalid partition number argument"
64 msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
66 #: disk-utils/addpart.c:56
67 msgid "invalid start argument"
68 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
70 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
71 msgid "invalid length argument"
72 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
74 #: disk-utils/addpart.c:58
75 msgid "failed to add partition"
76 msgstr "thêm phân vùng gặp lỗi"
78 #: disk-utils/blockdev.c:62
82 #: disk-utils/blockdev.c:69
83 msgid "set read-write"
86 #: disk-utils/blockdev.c:75
90 #: disk-utils/blockdev.c:81
91 msgid "get discard zeroes support status"
92 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
94 #: disk-utils/blockdev.c:87
95 msgid "get logical block (sector) size"
96 msgstr "lấy kích cỡ khối hợp lý (rãnh ghi)"
98 #: disk-utils/blockdev.c:93
99 msgid "get physical block (sector) size"
100 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (rãnh ghi)"
102 #: disk-utils/blockdev.c:99
103 msgid "get minimum I/O size"
104 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
106 #: disk-utils/blockdev.c:105
107 msgid "get optimal I/O size"
108 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
110 #: disk-utils/blockdev.c:111
111 msgid "get alignment offset in bytes"
112 msgstr "lấy khoảng sắp hàng offset theo byte"
114 #: disk-utils/blockdev.c:117
115 msgid "get max sectors per request"
116 msgstr "lấy số tối đa các rãnh ghi cho mỗi yêu cầu"
118 #: disk-utils/blockdev.c:123
119 msgid "get blocksize"
120 msgstr "lấy kích cỡ khối"
122 #: disk-utils/blockdev.c:130
123 msgid "set blocksize"
124 msgstr "đặt kích cỡ khối"
126 #: disk-utils/blockdev.c:136
127 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
128 msgstr "lấy số lượng rãnh ghi 32 bit(không được dùng, sử dụng --getsz)"
130 #: disk-utils/blockdev.c:142
131 msgid "get size in bytes"
132 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
134 #: disk-utils/blockdev.c:149
135 msgid "set readahead"
138 #: disk-utils/blockdev.c:155
139 msgid "get readahead"
142 #: disk-utils/blockdev.c:162
143 msgid "set filesystem readahead"
144 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
146 #: disk-utils/blockdev.c:168
147 msgid "get filesystem readahead"
148 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
150 #: disk-utils/blockdev.c:172
151 msgid "flush buffers"
152 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm"
154 #: disk-utils/blockdev.c:176
155 msgid "reread partition table"
156 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
158 #: disk-utils/blockdev.c:183
164 " %1$s --report [devices]\n"
165 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
167 "Available commands:\n"
172 " %1$s --report [thiết_bị]\n"
173 " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
177 #: disk-utils/blockdev.c:189
179 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
180 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo rãnh ghi là 512 byte\n"
182 #: disk-utils/blockdev.c:232 disk-utils/isosize.c:198 disk-utils/mkfs.c:60
183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668 misc-utils/ddate.c:183
188 #: disk-utils/blockdev.c:311
189 msgid "could not get device size"
190 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
192 #: disk-utils/blockdev.c:317
194 msgid "Unknown command: %s"
195 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
197 #: disk-utils/blockdev.c:333
199 msgid "%s requires an argument"
200 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
202 #: disk-utils/blockdev.c:370
205 msgstr "%s bị lỗi.\n"
207 #: disk-utils/blockdev.c:377
209 msgid "%s succeeded.\n"
210 msgstr "%s thành công.\n"
212 #: disk-utils/blockdev.c:461
214 msgid "ioctl error on %s"
215 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
217 #: disk-utils/blockdev.c:469
219 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
220 msgstr "RO RA SSZ BSZ RãnhĐầu Cỡ Thiết bị\n"
222 #: disk-utils/delpart.c:14
224 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
225 msgstr "%s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
227 #: disk-utils/delpart.c:57
228 msgid "failed to remove partition"
229 msgstr "gỡ bỏ phân vùng gặp lỗi"
231 #: disk-utils/elvtune.c:56
236 #: disk-utils/elvtune.c:61
238 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
239 msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
241 #: disk-utils/elvtune.c:116
243 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
244 msgstr "thiếu thiết bị khối, sử dụng lệnh \"-h\" để thấy trợ giúp\n"
246 #: disk-utils/elvtune.c:137
250 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
251 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
254 "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
255 "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
256 "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
258 #: disk-utils/fdformat.c:28
260 msgid "Formatting ... "
261 msgstr "Đang định dạng ... "
263 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
268 #: disk-utils/fdformat.c:59
270 msgid "Verifying ... "
271 msgstr "Đang kiểm tra ... "
273 #: disk-utils/fdformat.c:71
277 #: disk-utils/fdformat.c:73
279 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
280 msgstr "Có vấn đề khi đọc hình trụ %d, mong chờ %d, đọc %d\n"
282 #: disk-utils/fdformat.c:81
285 "bad data in cyl %d\n"
288 "dữ liệu sai tại trụ (cyl) %d\n"
291 #: disk-utils/fdformat.c:95
293 msgid "Usage: %s [options] device\n"
294 msgstr "Sử dụng: %s [tùy-chọn] thiết-bị\n"
296 #: disk-utils/fdformat.c:98
301 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
302 " -V, --version output version information and exit\n"
303 " -h, --help display this help and exit\n"
308 " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
309 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
310 " -h, --help kết xuất thông tin này rồi thoát\n"
313 #: disk-utils/fdformat.c:131 disk-utils/fsck.c:1507 disk-utils/mkfs.bfs.c:89
314 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 fdisks/sfdisk.c:2633 include/c.h:248
315 #: misc-utils/cal.c:353 misc-utils/getopt.c:431 misc-utils/kill.c:193
316 #: misc-utils/logger.c:264 misc-utils/look.c:126 misc-utils/lsblk.c:1360
317 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/namei.c:466 misc-utils/rename.c:101
318 #: misc-utils/uuidd.c:580 misc-utils/uuidgen.c:77 misc-utils/whereis.c:466
319 #: misc-utils/wipefs.c:438 schedutils/ionice.c:171 sys-utils/chcpu.c:307
320 #: sys-utils/cytune.c:378 sys-utils/dmesg.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1342
321 #: sys-utils/lscpu.c:1315 term-utils/agetty.c:672 term-utils/mesg.c:108
322 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:172
323 #: term-utils/setterm.c:812 term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:112
324 #: text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174
325 #: text-utils/column.c:146 text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114
326 #: text-utils/tailf.c:265 text-utils/ul.c:195
331 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:142
332 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
333 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:783 disk-utils/mkfs.minix.c:755
334 #: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/dmesg.c:438
335 #: sys-utils/fsfreeze.c:107 sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:446
336 #: sys-utils/switch_root.c:88 sys-utils/switch_root.c:128
337 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:102 text-utils/tailf.c:280
339 msgid "stat failed %s"
340 msgstr "lấy trạng thái %s gặp lỗi"
342 #: disk-utils/fdformat.c:149 disk-utils/partx.c:837 misc-utils/lsblk.c:1077
343 #: sys-utils/mountpoint.c:107
345 msgid "%s: not a block device"
346 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
348 #: disk-utils/fdformat.c:151
350 msgid "cannot access file %s"
351 msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
353 #: disk-utils/fdformat.c:157
354 msgid "Could not determine current format type"
355 msgstr "Không thể xác định được kiểu định dạng hiện thời"
357 #: disk-utils/fdformat.c:159
359 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
360 msgstr "%s mặt, %d rãnh, %d giây/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
362 #: disk-utils/fdformat.c:160
366 #: disk-utils/fdformat.c:160
370 #: disk-utils/fsck.c:191
372 msgid "%s is mounted\n"
373 msgstr "%s đã được gắn\n"
375 #: disk-utils/fsck.c:193
377 msgid "%s is not mounted\n"
378 msgstr "%s chưa được gắn\n"
380 #: disk-utils/fsck.c:307 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
382 msgid "failed to read: %s"
383 msgstr "không đọc được: %s"
385 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:121
387 msgid "parse error: %s"
388 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
390 #: disk-utils/fsck.c:329
392 msgid "Locking disk %s ... "
393 msgstr "Đang khoá đĩa %s ... "
395 #: disk-utils/fsck.c:339
400 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
401 #: disk-utils/fsck.c:349
405 #: disk-utils/fsck.c:349
409 #: disk-utils/fsck.c:386
411 msgid "failed to setup description for %s"
412 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
414 #: disk-utils/fsck.c:412
416 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
417 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
419 #: disk-utils/fsck.c:441 disk-utils/fsck.c:443
421 msgid "%s: failed to parse fstab"
422 msgstr "%s: lỗi phân tích fstab"
424 #: disk-utils/fsck.c:584 sys-utils/umount.c:217
426 msgid "%s: not found"
427 msgstr "%s: không tìm thấy"
429 #: disk-utils/fsck.c:610 login-utils/login.c:1085 login-utils/vipw.c:212
430 #: sys-utils/flock.c:314 sys-utils/swapon.c:267 term-utils/script.c:264
431 #: term-utils/script.c:274
433 msgstr "lỗi phân nhánh"
435 #: disk-utils/fsck.c:617
437 msgid "%s: execute failed"
438 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
440 #: disk-utils/fsck.c:705
441 msgid "wait: no more child process?!?"
442 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa ?!?"
444 #: disk-utils/fsck.c:708
445 msgid "waidpid failed"
446 msgstr "waidpid gặp lỗi"
448 #: disk-utils/fsck.c:726
450 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
451 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
453 #: disk-utils/fsck.c:732
455 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
456 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
458 #: disk-utils/fsck.c:778
460 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
461 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
463 #: disk-utils/fsck.c:840
465 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
466 msgstr "lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
468 #: disk-utils/fsck.c:909
470 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
473 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
474 "cho tùy chọn \"-t\" phải có tiền tố \"no\" hay \"!\"."
476 #: disk-utils/fsck.c:1026
479 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
481 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong \"/etc/fstab\": buộc gắn với số gửi qua fsck "
484 #: disk-utils/fsck.c:1038
486 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
487 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
489 #: disk-utils/fsck.c:1043
492 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
495 "%s: thiết bị không sẵn sàng (tuỳ chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử "
496 "dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
498 #: disk-utils/fsck.c:1060
500 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
501 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
503 #: disk-utils/fsck.c:1079
505 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
506 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
508 #: disk-utils/fsck.c:1168
509 msgid "failed to allocate iterator"
510 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
512 #: disk-utils/fsck.c:1183
513 msgid "Checking all file systems.\n"
514 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
516 #: disk-utils/fsck.c:1274
518 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
519 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
521 #: disk-utils/fsck.c:1298
526 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
530 " %s [tuỳ-chọn-fsck] [tuỳ-chọn-fs] [filesys ...]\n"
532 #: disk-utils/fsck.c:1302
536 " -A check all filesystems\n"
537 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
538 " -M do not check mounted filesystems\n"
539 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
540 " type is allowed to be comma-separated list\n"
541 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
542 " -r report statistics for each device fsck\n"
543 " -s serialize fsck operations\n"
544 " -l lock the device using flock()\n"
545 " -N do not execute, just show what would be done\n"
546 " -T do not show the title on startup\n"
547 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
548 " -V explain what is being done\n"
549 " -? display this help and exit\n"
551 "See fsck.* commands for fs-options."
555 " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
556 " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root), chỉ hữu dụng với tuỳ chọn `-"
558 " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
559 " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
560 " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
561 " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
562 " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
563 " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
564 " -l khoá thiết bị sử dụng flock()\n"
565 " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
566 " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
567 " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
568 " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
569 " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
571 "Xem lệnh fsck.* để biết các-tuỳ-chọn-fs."
573 #: disk-utils/fsck.c:1354
574 msgid "too many devices"
575 msgstr "quá nhiều thiết bị"
577 #: disk-utils/fsck.c:1366
578 msgid "Is /proc mounted?"
579 msgstr "/proc đã được gắn kết chưa?"
581 #: disk-utils/fsck.c:1374
583 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
584 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
586 #: disk-utils/fsck.c:1378
588 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
589 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
591 #: disk-utils/fsck.c:1386 disk-utils/fsck.c:1474 sys-utils/eject.c:285
592 msgid "too many arguments"
593 msgstr "quá nhiều đối số"
595 #: disk-utils/fsck.c:1526
596 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
597 msgstr "tuỳ chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
599 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:141
601 msgid " %s [options] file\n"
602 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
604 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
605 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
606 msgstr " -x, --destination <thư-mục> xuất ra thư mục\n"
608 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
609 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
610 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
612 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152
614 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
615 msgstr "ioctl bị lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
617 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
619 msgid "not a block device or file: %s"
620 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
622 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:195
623 msgid "file length too short"
624 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
626 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
627 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:227 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
629 msgid "read failed: %s"
632 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
633 msgid "superblock magic not found"
634 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
636 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
638 msgid "cramfs endianness is %s\n"
639 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
641 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
645 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
649 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
650 msgid "unsupported filesystem features"
651 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
653 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
655 msgid "superblock size (%d) too small"
656 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
658 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
659 msgid "zero file count"
660 msgstr "đếm số không tập tin"
662 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
664 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
665 msgstr "cảnh báo: tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin\n"
667 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
669 msgid "warning: old cramfs format\n"
670 msgstr "cảnh báo: định dạng cramfs cũ\n"
672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:212
673 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
674 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263
680 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:324
681 msgid "root inode is not directory"
682 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
684 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
686 msgid "bad root offset (%lu)"
687 msgstr "hiệu gốc sai (%lu)"
689 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:346
690 msgid "data block too large"
691 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
693 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
695 msgid "decompression error %p(%d): %s"
696 msgstr "lỗi giải nén %p(%d): %s"
698 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
700 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
701 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
703 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:383 disk-utils/fsck.cramfs.c:537
705 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
706 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
708 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
710 msgid "non-block (%ld) bytes"
711 msgstr "khác khối (%ld) byte"
713 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
715 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
716 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
718 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
720 msgid "write failed: %s"
723 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:412
725 msgid "lchown failed: %s"
726 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
728 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
730 msgid "chown failed: %s"
731 msgstr "chown bị lỗi: %s"
733 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
735 msgid "utime failed: %s"
736 msgstr "utime bị lỗi: %s"
738 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
740 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
741 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
743 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:448
745 msgid "mkdir failed: %s"
746 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
748 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
749 msgid "filename length is zero"
750 msgstr "tập tin có tên dài số không"
752 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
753 msgid "bad filename length"
754 msgstr "tập tin có tên dài sai"
756 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
757 msgid "bad inode offset"
758 msgstr "hiệu inode sai"
760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
761 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
762 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
764 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:490
765 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
766 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
769 msgid "symbolic link has zero offset"
770 msgstr "liên kết tượng trưng có hiệu số không"
772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:520
773 msgid "symbolic link has zero size"
774 msgstr "liên kết tượng trưng có kích cỡ số không"
776 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
778 msgid "size error in symlink: %s"
779 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết tượng trưng: %s"
781 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
783 msgid "symlink failed: %s"
784 msgstr "liên kết tượng trưng bị lỗi: %s"
786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
788 msgid "special file has non-zero offset: %s"
789 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
791 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
793 msgid "fifo has non-zero size: %s"
794 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
796 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
798 msgid "socket has non-zero size: %s"
799 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
801 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
803 msgid "bogus mode: %s (%o)"
804 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
806 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
808 msgid "mknod failed: %s"
809 msgstr "mknod bị lỗiT: %s"
811 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
813 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
814 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%ld) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%ld)"
816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
818 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
819 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%ld) != đầu dữ liệu tập tin (%ld)"
821 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
822 msgid "invalid file data offset"
823 msgstr "sai đặt hiệu dữ liệu tập tin"
825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
826 msgid "compiled without -x support"
827 msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
829 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 fdisks/sfdisk.c:2859
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:194 disk-utils/swaplabel.c:159
835 #: misc-utils/wipefs.c:361 sys-utils/tunelp.c:80
837 msgid " %s [options] <device>\n"
838 msgstr "%s [tùy chọn] <thiết bị>\n"
840 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
841 msgid " -l list all filenames\n"
842 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
844 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
845 msgid " -a automatic repair\n"
846 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
848 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
849 msgid " -r interactive repair\n"
850 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
853 msgid " -v be verbose\n"
854 msgstr " -v xuất chi tiết\n"
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
857 msgid " -s output super-block information\n"
858 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
860 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
861 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
862 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
864 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
865 msgid " -f force check\n"
866 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
868 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
870 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
875 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
880 #: disk-utils/fsck.minix.c:278
885 #: disk-utils/fsck.minix.c:280
890 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
892 msgid "%s is mounted.\t "
893 msgstr "%s đã được gắn.\t "
895 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
896 msgid "Do you really want to continue"
897 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
899 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
901 msgid "check aborted.\n"
902 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
904 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
906 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
907 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin `%s'."
909 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
911 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
912 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin `%s'."
914 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
918 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
920 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
921 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin '%s'\n"
923 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
925 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
926 msgstr "Lỗi đọc: khối xấu trong tập tin '%s'\n"
928 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
931 "Internal error: trying to write bad block\n"
932 "Write request ignored\n"
934 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối xấu\n"
935 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
937 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
938 msgid "seek failed in write_block"
939 msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối"
941 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
943 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
944 msgstr "Lỗi ghi: khối xấu trong tập tin '%s'\n"
946 #: disk-utils/fsck.minix.c:501
947 msgid "seek failed in write_super_block"
948 msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
950 #: disk-utils/fsck.minix.c:503
951 msgid "unable to write super-block"
952 msgstr "không thể ghi siêu khối"
954 #: disk-utils/fsck.minix.c:515
955 msgid "Unable to write inode map"
956 msgstr "Không thể ghi sơ đồ inode"
958 #: disk-utils/fsck.minix.c:518
959 msgid "Unable to write zone map"
960 msgstr "Không thể ghi sơ đồ vùng"
962 #: disk-utils/fsck.minix.c:521
963 msgid "Unable to write inodes"
964 msgstr "Không thể ghi các inode"
966 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
968 msgstr "tìm nơi bị lỗi"
970 #: disk-utils/fsck.minix.c:553
971 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
972 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
974 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
975 msgid "unable to read super block"
976 msgstr "không thể đọc siêu khối"
978 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
979 msgid "bad magic number in super-block"
980 msgstr "số magic xấu trong siêu khối"
982 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
983 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
984 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
986 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
987 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
988 msgstr "vùng s_imap_blocks xấu trong siêu khối"
990 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
991 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
992 msgstr "vùng s_zmap_blocks xấu trong siêu khối"
994 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
995 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
996 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho sơ đồ inode"
998 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
999 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1000 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho sơ đồ vùng"
1002 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
1003 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1004 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
1006 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
1007 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1008 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
1010 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
1011 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1012 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
1014 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
1015 msgid "Unable to read inode map"
1016 msgstr "Không thể đọc sơ đồ inode"
1018 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
1019 msgid "Unable to read zone map"
1020 msgstr "Không thể đọc sơ đồ vùng"
1022 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
1023 msgid "Unable to read inodes"
1024 msgstr "Không thể đọc các inode"
1026 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1028 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1029 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1031 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
1033 msgid "%ld inodes\n"
1034 msgstr "%ld inode\n"
1036 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
1038 msgid "%ld blocks\n"
1041 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1043 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
1044 msgstr "Vùng_dữ_liệu_đầu_tiên=%ld (%ld)\n"
1046 #: disk-utils/fsck.minix.c:631 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1048 msgid "Zonesize=%d\n"
1049 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
1051 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
1053 msgid "Maxsize=%ld\n"
1054 msgstr "Cỡ_tối_đa=%ld\n"
1056 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1058 msgid "Filesystem state=%d\n"
1059 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
1061 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1070 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/fsck.minix.c:699
1072 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1073 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin '%s'\n"
1075 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/fsck.minix.c:702
1077 msgstr "Dấu được dùng"
1079 #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:722
1081 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1082 msgstr "Tập tin `%s' có chế độ %05o\n"
1084 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:728
1086 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1087 msgstr "Cảnh báo: số đếm inode quá lớn.\n"
1089 #: disk-utils/fsck.minix.c:740 disk-utils/fsck.minix.c:748
1090 msgid "root inode isn't a directory"
1091 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
1093 #: disk-utils/fsck.minix.c:760 disk-utils/fsck.minix.c:791
1095 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1096 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin `%s'."
1098 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1099 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1123
1100 #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1179
1104 #: disk-utils/fsck.minix.c:772 disk-utils/fsck.minix.c:803
1106 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1107 msgstr "Khối %d trong tập tin `%s' có dấu \"không dùng\"."
1109 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1113 #: disk-utils/fsck.minix.c:944 disk-utils/fsck.minix.c:1012
1115 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1116 msgstr "Thư mục '%s' chứa một số hiệu inode xấu cho tập tin '%.*s'."
1118 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1122 #: disk-utils/fsck.minix.c:960 disk-utils/fsck.minix.c:1028
1124 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1125 msgstr "%s: thư mục xấu: '.' không phải đứng đầu\n"
1127 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1037
1129 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1130 msgstr "%s: thư mục xấu: '..' không phải đứng thứ hai\n"
1132 #: disk-utils/fsck.minix.c:1071 disk-utils/fsck.minix.c:1088
1133 msgid "internal error"
1136 #: disk-utils/fsck.minix.c:1074 disk-utils/fsck.minix.c:1091
1138 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1139 msgstr "%s: thư mục xấu: kích cỡ < 32"
1141 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
1142 msgid "seek failed in bad_zone"
1143 msgstr "tìm nơi không thành công trong bad_zone (vùng_xấu)"
1145 #: disk-utils/fsck.minix.c:1113 disk-utils/fsck.minix.c:1169
1147 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1148 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
1150 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
1152 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1153 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu \"đã dùng\" trong ảnh mảng."
1155 #: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1184
1157 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1158 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu \"chưa dùng\" trong ảnh mảng."
1160 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1185
1164 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1189
1166 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1167 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
1169 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
1170 msgid "Set i_nlinks to count"
1171 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
1173 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
1175 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1176 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
1178 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1180 msgstr "Bỏ đánh dấu"
1182 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1211
1184 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1185 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
1187 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
1189 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1190 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
1192 #: disk-utils/fsck.minix.c:1255
1193 msgid "bad inode size"
1194 msgstr "kích cỡ inode xấu"
1196 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1197 msgid "bad v2 inode size"
1198 msgstr "kích cỡ inode v2 xấu"
1200 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
1201 msgid "need terminal for interactive repairs"
1202 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
1204 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
1206 msgid "cannot open %s: %s"
1207 msgstr "không thể mở %s: %s"
1209 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
1211 msgid "%s is clean, no check.\n"
1212 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
1214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
1216 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1217 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
1219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1221 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1222 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
1224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
1228 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1231 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
1233 #: disk-utils/fsck.minix.c:1359
1235 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1236 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
1238 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1242 "%6d regular files\n"
1244 "%6d character device files\n"
1245 "%6d block device files\n"
1247 "%6d symbolic links\n"
1252 "%6d tập tin thông thường\n"
1254 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
1255 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
1257 "%6d liên kết mềm\n"
1261 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
1264 "----------------------------\n"
1265 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1266 "----------------------------\n"
1268 "----------------------------\n"
1269 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
1270 "----------------------------\n"
1272 #: disk-utils/isosize.c:129
1274 msgid "seek error on %s"
1275 msgstr "lỗi tìm nơi trên %s"
1277 #: disk-utils/isosize.c:132
1279 msgid "read error on %s"
1280 msgstr "lỗi đọc trên %s"
1282 #: disk-utils/isosize.c:139
1284 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1285 msgstr "số rãnh ghi: %d, kích cỡ rãnh ghi: %d\n"
1287 #: disk-utils/isosize.c:156
1292 " %s [options] iso9660_image_file\n"
1296 "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin_iso9660\n"
1298 #: disk-utils/isosize.c:160
1303 " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
1304 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1305 " -V, --version output version information and exit\n"
1306 " -H, --help display this help and exit\n"
1311 " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
1312 " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
1313 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
1314 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1317 #: disk-utils/isosize.c:192
1318 msgid "invalid divisor argument"
1319 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
1321 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1323 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1324 msgstr "Sử dụng: %s [ tùy_chọn... ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
1326 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1331 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1332 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1333 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1334 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1335 " -c this option is silently ignored\n"
1336 " -l this option is silently ignored\n"
1337 " -V, --version output version information and exit\n"
1338 " -V as version must be only option\n"
1339 " -h, --help display this help and exit\n"
1344 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
1345 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
1346 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
1347 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
1348 " -c tuỳ chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
1349 " -l tuỳ chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
1350 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
1351 " -V chỉ là tuỳ chọn\n"
1352 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1355 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1356 msgid "invalid number of inodes"
1357 msgstr "số lượng nốt không hợp lệ"
1359 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1360 msgid "volume name too long"
1361 msgstr "tên khối tin quá dài"
1363 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1364 msgid "fsname name too long"
1365 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
1367 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1369 msgid "%s is not a block special device"
1370 msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
1372 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1373 msgid "invalid block-count"
1374 msgstr "số lượng khối sai"
1376 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1378 msgid "cannot get size of %s"
1379 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
1381 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1383 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1384 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
1386 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1387 msgid "too many inodes - max is 512"
1388 msgstr "quá nhiều inode - tối đa 512"
1390 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1392 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1393 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
1395 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:1426
1397 msgid "Device: %s\n"
1398 msgstr "Thiết bị: %s\n"
1400 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1402 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1403 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
1405 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1407 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1408 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
1410 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1412 msgid "BlockSize: %d\n"
1413 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
1415 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1417 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1418 msgstr "Nốt: %lu (trong 1 khối)\n"
1420 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1422 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1423 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
1425 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1427 msgid "Blocks: %lld\n"
1428 msgstr "Khối: %lld\n"
1430 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1432 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1433 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
1435 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1436 msgid "error writing superblock"
1437 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
1439 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1440 msgid "error writing root inode"
1441 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
1443 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1444 msgid "error writing inode"
1445 msgstr "lỗi ghi inode"
1447 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1449 msgstr "lỗi tìm nơi"
1451 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1452 msgid "error writing . entry"
1453 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
1455 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1456 msgid "error writing .. entry"
1457 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
1459 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1461 msgid "error closing %s"
1462 msgstr "lỗi đóng %s"
1464 #: disk-utils/mkfs.c:39
1466 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1467 msgstr "Sử dụng: %s [TUỲ_CHỌN] [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
1469 #: disk-utils/mkfs.c:42
1474 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1475 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1476 " device path to a device\n"
1477 " size number of blocks on the device\n"
1478 " -V, --verbose explain what is done\n"
1479 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1480 " -V, --version output version information and exit\n"
1481 " -V as version must be only option\n"
1482 " -h, --help display this help and exit\n"
1486 " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
1487 " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
1488 " device đường dẫn tới thiết bị\n"
1489 " size số lượng khối trên thiết bị\n"
1490 " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
1491 " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
1492 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
1493 " -V chỉ là tuỳ chọn\n"
1494 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1496 #: disk-utils/mkfs.c:53
1500 "For more information see mkfs(8).\n"
1503 "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
1505 #: disk-utils/mkfs.c:131
1508 msgstr "mkfs (%s)\n"
1510 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1513 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1514 "name] dirname outfile\n"
1515 " -h print this help\n"
1517 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1518 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1519 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1520 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1521 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1522 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1523 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1524 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1525 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1526 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1527 " outfile output file\n"
1529 "sử dụng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e bản_in] [-N về_cuối] [-i tập_tin] [-n "
1530 "tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
1531 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
1532 " -v xuất chi tiết\n"
1533 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
1534 " -b cỡ_khối\tdùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
1535 " -e bản_in\tđặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
1536 " -N về_cuối\tđặt tình trạng cuối cramfs:\n"
1537 "\t\t\t• big\tvề cuối lớn\n"
1538 "\t\t\t• little\tvề cuối nhỏ\n"
1539 "\t\t\t• host\tmáy chủ (mặc định)\n"
1540 " -i tập_tin\tchèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
1541 " -n tên\tđặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
1542 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
1543 " -s sấp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
1544 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
1545 " tên_thư_mục\t\tgốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
1546 " tập_tin_ra\t\ttập tin kết xuất\n"
1548 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:295
1550 msgid "could not read directory %s"
1551 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
1553 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:320
1556 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1557 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1559 "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là `%s'.\n"
1560 " Xin hãy tăng giá trị \"MAX_INPUT_NAMELEN\" trong tập tin \"mkcramfs.c\" rồi "
1561 "biên dịch lại. Đang thoát."
1563 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
1564 msgid "filesystem too big. Exiting."
1565 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
1567 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
1569 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1570 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
1572 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
1574 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1575 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
1577 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
1579 msgid "cannot close file %s"
1580 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
1582 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
1583 msgid "invalid blocksize argument"
1584 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
1586 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1587 msgid "edition number argument failed"
1588 msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
1590 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
1591 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1593 "kiểu endian (hướng lưu trữ số) được chỉ ra không hợp lệ. Phải là 'big', "
1594 "'little', hay 'host'"
1596 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:804
1599 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1600 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1602 "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng "
1603 "kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
1605 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:828
1606 msgid "ROM image map"
1607 msgstr "Sơ đồ ảnh ROM"
1609 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:840
1611 msgid "Including: %s\n"
1612 msgstr "Bao gồm: %s\n"
1614 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
1616 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1617 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
1619 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1621 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1622 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
1624 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1626 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1627 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
1629 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
1634 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1636 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1637 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
1639 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
1643 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1645 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1646 msgstr "Lỗi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
1648 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
1649 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1650 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
1652 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
1653 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1654 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
1656 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1658 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1659 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
1661 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1663 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1665 "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
1667 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1669 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1671 "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
1673 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
1676 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1677 "that some device files will be wrong."
1679 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có "
1681 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
1683 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1685 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1686 msgstr "Sử dụng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
1688 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1690 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1691 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây."
1693 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1695 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1697 "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
1699 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1701 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1702 msgstr "%s: không xóa được rãnh ghi khởi động"
1704 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1706 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1707 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
1709 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1711 msgid "%s: unable to write super-block"
1712 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
1714 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1716 msgid "%s: unable to write inode map"
1717 msgstr "%s: không thể ghi sơ đồ inode"
1719 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1721 msgid "%s: unable to write zone map"
1722 msgstr "%s: không thể ghi sơ đồ vùng"
1724 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1726 msgid "%s: unable to write inodes"
1727 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
1729 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1731 msgid "%s: seek failed in write_block"
1732 msgstr "%s: tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối"
1734 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1736 msgid "%s: write failed in write_block"
1737 msgstr "%s: ghi không thành công trong write_block (ghi khối)"
1739 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1740 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1742 msgid "%s: too many bad blocks"
1743 msgstr "%s: quá nhiều khối xấu"
1745 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1747 msgid "%s: not enough good blocks"
1748 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
1750 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1752 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1753 msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
1755 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1757 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1758 msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho sơ đồ"
1760 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1762 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1763 msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
1765 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1767 msgid "%lu inodes\n"
1770 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1772 msgid "%lu blocks\n"
1775 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1781 "Kích cỡ tối đa=%ld\n"
1784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1786 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1787 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
1789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1791 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1792 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
1794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1796 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1797 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
1799 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1801 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1802 msgstr "%s: khối xấu trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
1804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1806 msgid "%d bad blocks\n"
1807 msgstr "%d khối xấu\n"
1809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1811 msgid "one bad block\n"
1812 msgstr "một khối xấu\n"
1814 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1816 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1817 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối xấu"
1819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1821 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1822 msgstr "gặp lỗi nhập số khối xấu trên dòng %d\n"
1824 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1826 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1827 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối xấu"
1829 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1831 msgid "%s: bad inode size"
1832 msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
1834 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1836 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1837 msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
1839 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1841 msgid "%s: device is misaligned"
1842 msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
1844 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
1846 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1847 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của %s"
1849 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1851 msgid "cannot determine size of %s"
1852 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
1854 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1856 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1857 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên '%s'"
1859 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
1861 msgid "%s: number of blocks too small"
1862 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
1864 #: disk-utils/mkswap.c:162
1866 msgid "Bad user-specified page size %u"
1867 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
1869 #: disk-utils/mkswap.c:168
1871 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1873 "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
1875 #: disk-utils/mkswap.c:191
1876 msgid "Bad swap header size, no label written."
1877 msgstr "Kích cỡ phần đầu xấu cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
1879 #: disk-utils/mkswap.c:201
1880 msgid "Label was truncated."
1881 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
1883 #: disk-utils/mkswap.c:207
1886 msgstr "không nhãn, "
1888 #: disk-utils/mkswap.c:215
1891 msgstr "không uuid\n"
1893 #: disk-utils/mkswap.c:280
1898 " %s [options] device [size]\n"
1902 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
1904 #: disk-utils/mkswap.c:285
1909 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1910 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1911 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1912 " -L, --label LABEL specify label\n"
1913 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1914 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1915 " -V, --version output version information and exit\n"
1916 " -h, --help display this help and exit\n"
1921 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán "
1923 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn "
1925 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
1926 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
1927 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
1928 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
1929 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
1930 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1933 #: disk-utils/mkswap.c:304
1934 msgid "too many bad pages"
1935 msgstr "quá nhiều trang xấu"
1937 #: disk-utils/mkswap.c:321
1938 msgid "seek failed in check_blocks"
1939 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
1941 #: disk-utils/mkswap.c:327
1943 msgid "one bad page\n"
1944 msgstr "một trang xấu\n"
1946 #: disk-utils/mkswap.c:329
1948 msgid "%lu bad pages\n"
1949 msgstr "%lu trang xấu\n"
1951 #: disk-utils/mkswap.c:358
1952 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1953 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
1955 #: disk-utils/mkswap.c:360
1956 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1957 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
1959 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:410 disk-utils/mkswap.c:625
1960 msgid "unable to rewind swap-device"
1961 msgstr "không thể \"tua lại\" thiết bị trao đổi"
1963 #: disk-utils/mkswap.c:414
1964 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1965 msgstr "không xoá được rãnh ghi bit khởi động"
1967 #: disk-utils/mkswap.c:430
1969 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1970 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xoá rãnh ghi khởi động"
1972 #: disk-utils/mkswap.c:433
1974 msgid " (%s partition table detected). "
1975 msgstr " (%s phát hiện được bảng phân vùng). "
1977 #: disk-utils/mkswap.c:435
1979 msgid " on whole disk. "
1980 msgstr " trên toàn đĩa. "
1982 #: disk-utils/mkswap.c:437
1984 msgid " (compiled without libblkid). "
1985 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
1987 #: disk-utils/mkswap.c:489
1988 msgid "parse page size failed"
1989 msgstr "lỗi đặt kích cỡ trang"
1991 #: disk-utils/mkswap.c:495
1992 msgid "parse version number failed"
1993 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
1995 #: disk-utils/mkswap.c:501
1997 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1998 msgstr "cảnh báo: bỏ qua \"-U\" (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
2000 #: disk-utils/mkswap.c:525
2002 msgid "does not support swapspace version %d."
2003 msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
2005 #: disk-utils/mkswap.c:530
2006 msgid "error: UUID parsing failed"
2007 msgstr "lỗi: không phân tích được cú pháp của UUID"
2009 #: disk-utils/mkswap.c:539
2010 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2011 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để thiết lập bộ nhớ trao đổi ?"
2013 #: disk-utils/mkswap.c:545
2014 msgid "invalid block count argument"
2015 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
2017 #: disk-utils/mkswap.c:553
2019 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2020 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %llu KiB"
2022 #: disk-utils/mkswap.c:559
2024 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2025 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
2027 #: disk-utils/mkswap.c:575
2029 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2030 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
2032 #: disk-utils/mkswap.c:580
2034 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
2035 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi."
2037 #: disk-utils/mkswap.c:601
2039 msgid "warning: %s is misaligned"
2040 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
2042 #: disk-utils/mkswap.c:614
2043 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2044 msgstr "Không thể thiết lập vùng trao đổi: không thể đọc"
2046 #: disk-utils/mkswap.c:617
2048 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2049 msgstr "Đang thiết lập vùng trao đổi phiên bản 1, kích cỡ = %llu KiB\n"
2051 #: disk-utils/mkswap.c:629
2053 msgid "%s: unable to write signature page"
2054 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
2056 #: disk-utils/mkswap.c:638
2057 msgid "fsync failed"
2058 msgstr "fsync bị lỗi"
2060 #: disk-utils/mkswap.c:650
2062 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2063 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
2065 #: disk-utils/mkswap.c:653
2066 msgid "unable to matchpathcon()"
2067 msgstr "không thể matchpathcon()"
2069 #: disk-utils/mkswap.c:656
2070 msgid "unable to create new selinux context"
2071 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
2073 #: disk-utils/mkswap.c:658
2074 msgid "couldn't compute selinux context"
2075 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
2077 #: disk-utils/mkswap.c:664
2079 msgid "unable to relabel %s to %s"
2080 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
2082 #: disk-utils/partx.c:79
2083 msgid "partition number"
2084 msgstr "số của phân vùng"
2086 #: disk-utils/partx.c:80
2087 msgid "start of the partition in sectors"
2088 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
2090 #: disk-utils/partx.c:81
2091 msgid "end of the partition in sectors"
2092 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
2094 #: disk-utils/partx.c:82
2095 msgid "number of sectors"
2096 msgstr "số rãnh ghi"
2098 #: disk-utils/partx.c:83
2099 msgid "human readable size"
2100 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
2102 #: disk-utils/partx.c:84
2103 msgid "partition name"
2104 msgstr "tên phân vùng"
2106 #: disk-utils/partx.c:85 misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:120
2107 msgid "partition UUID"
2108 msgstr "UUID phân vùng"
2110 #: disk-utils/partx.c:86
2111 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2112 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, ...)"
2114 #: disk-utils/partx.c:87
2115 msgid "partition flags"
2116 msgstr "các cờ của phân vùng"
2118 #: disk-utils/partx.c:88
2119 msgid "partition type hex or uuid"
2120 msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
2122 #: disk-utils/partx.c:106 sys-utils/losetup.c:251
2123 msgid "failed to initialize loopcxt"
2124 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
2126 #: disk-utils/partx.c:110
2128 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2129 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
2131 #: disk-utils/partx.c:114
2133 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2134 msgstr "cố sử dụng '%s' cho thiết bị vòng lặp\n"
2136 #: disk-utils/partx.c:118
2138 msgid "%s: failed to set backing file"
2139 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
2141 #: disk-utils/partx.c:123 sys-utils/losetup.c:411 sys-utils/mount.c:413
2143 msgid "%s: failed to setup loop device"
2144 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
2146 #: disk-utils/partx.c:153 misc-utils/findmnt.c:341 misc-utils/lsblk.c:258
2147 #: misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/prlimit.c:271
2148 #: sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:121
2150 msgid "unknown column: %s"
2151 msgstr "không hiểu cột: %s"
2153 #: disk-utils/partx.c:200
2155 msgid "%s: failed to get partition number"
2156 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
2158 #: disk-utils/partx.c:265
2160 msgid "%s: error deleting partition %d"
2161 msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d"
2163 #: disk-utils/partx.c:267
2165 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2166 msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d-%d"
2168 #: disk-utils/partx.c:291 disk-utils/partx.c:862
2170 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2171 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
2173 #: disk-utils/partx.c:300
2175 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2176 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
2178 #: disk-utils/partx.c:304
2180 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2181 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
2183 #: disk-utils/partx.c:309
2185 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2186 msgstr "%s: xoá phân vùng #%d gặp lỗi"
2188 #: disk-utils/partx.c:329
2190 msgid "%s: error adding partition %d"
2191 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
2193 #: disk-utils/partx.c:331
2195 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2196 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
2198 #: disk-utils/partx.c:368
2200 msgid "%s: partition #%d added\n"
2201 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
2203 #: disk-utils/partx.c:373
2205 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2206 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
2208 #: disk-utils/partx.c:426
2210 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2211 msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju rãnh, %6ju MB)\n"
2213 #: disk-utils/partx.c:443 misc-utils/findmnt.c:548 misc-utils/findmnt.c:565
2214 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
2215 #: sys-utils/wdctl.c:184
2216 msgid "failed to add line to output"
2217 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
2219 #: disk-utils/partx.c:531 misc-utils/findmnt.c:1318 misc-utils/lsblk.c:1393
2220 #: misc-utils/lslocks.c:444 sys-utils/lscpu.c:1022 sys-utils/prlimit.c:283
2221 #: sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/wdctl.c:226
2222 msgid "failed to initialize output table"
2223 msgstr "lỗi sơ khởi bảng kết xuất"
2225 #: disk-utils/partx.c:539 misc-utils/findmnt.c:1336 misc-utils/lsblk.c:1403
2226 #: misc-utils/lslocks.c:452 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/swapon.c:238
2227 #: sys-utils/wdctl.c:235
2228 msgid "failed to initialize output column"
2229 msgstr "lỗi sơ khởi cột kết xuất"
2231 #: disk-utils/partx.c:577
2233 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2234 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho '%s'"
2236 #: disk-utils/partx.c:585
2238 msgid "%s: failed to read partition table"
2239 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
2241 #: disk-utils/partx.c:591
2243 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2244 msgstr " %s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng '%s'\n"
2246 #: disk-utils/partx.c:595
2248 msgid "%s: partition table with no partitions"
2249 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
2251 #: disk-utils/partx.c:607
2253 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2254 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
2256 #: disk-utils/partx.c:611
2258 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2259 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2260 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
2261 " -s, --show list partitions\n"
2263 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2265 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2266 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2267 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2268 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2269 " -r, --raw use raw output format\n"
2270 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2271 " -v, --verbose verbose mode\n"
2273 " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
2274 " -d, --delete xoá các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
2275 " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
2276 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
2278 " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng để cho "
2280 " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tuỳ chọn --show\n"
2281 " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
2282 " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
2283 " -P, --pairs sử dụng khoá=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
2284 " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
2285 " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
2286 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
2288 #: disk-utils/partx.c:629
2291 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2294 "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
2296 #: disk-utils/partx.c:701
2297 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2298 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
2300 #: disk-utils/partx.c:798
2301 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2302 msgstr "--nr và <partition> (điều vào lại) loại từ lẫn nhau."
2304 #: disk-utils/partx.c:817
2306 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2307 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
2309 #: disk-utils/partx.c:829
2311 msgid "%s: cannot delete partitions"
2312 msgstr "%s: không thể xoá các phân vùng"
2314 #: disk-utils/partx.c:832
2316 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2317 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
2319 #: disk-utils/partx.c:849
2321 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2322 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
2324 #: disk-utils/raw.c:52
2327 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2328 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2329 " %1$s -q %2$srawN\n"
2332 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2333 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
2334 " %1$s -q %2$srawN\n"
2337 #: disk-utils/raw.c:58
2338 msgid " -q, --query set query mode\n"
2339 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
2341 #: disk-utils/raw.c:59
2342 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2343 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
2345 #: disk-utils/raw.c:161
2348 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2351 "Thiết bị \"%s\" là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn "
2354 #: disk-utils/raw.c:178
2356 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2357 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô \"%s\""
2359 #: disk-utils/raw.c:181
2361 msgid "Device '%s' is not a block device"
2362 msgstr "Thiết bị %s không phải thiết bị khối"
2364 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2365 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2366 msgid "failed to parse argument"
2367 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
2369 #: disk-utils/raw.c:210
2371 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2372 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô '%s'"
2374 #: disk-utils/raw.c:225
2376 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2377 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô \"%s\""
2379 #: disk-utils/raw.c:228
2381 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2382 msgstr "Thiết bị thô \"%s\" không phải một thiết bị ký tự"
2384 #: disk-utils/raw.c:232
2386 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2387 msgstr "Thiết bị \"%s\" không phải một thiết bị thô"
2389 #: disk-utils/raw.c:242
2390 msgid "Error querying raw device"
2391 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
2393 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2395 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2396 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
2398 #: disk-utils/raw.c:265
2399 msgid "Error setting raw device"
2400 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
2402 #: disk-utils/resizepart.c:18
2404 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2405 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
2407 #: disk-utils/resizepart.c:98
2409 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2410 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
2412 #: disk-utils/resizepart.c:103
2413 msgid "failed to resize partition"
2414 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
2416 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2418 msgid "%s: unable to probe device"
2419 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
2421 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2423 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2424 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ, dùng wipefs(8)"
2426 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2428 msgid "%s: not a valid swap partition"
2429 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
2431 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2433 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2434 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản \"%s\""
2436 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2438 msgid "failed to parse UUID: %s"
2439 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
2441 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2443 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2444 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới UUID trao đổi"
2446 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2448 msgid "%s: failed to write UUID"
2449 msgstr "%s: lỗi ghi nhớ UUID"
2451 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2453 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2454 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới nhãn trao đổi"
2456 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2458 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2459 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành \"%s\""
2461 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2463 msgid "%s: failed to write label"
2464 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
2466 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2468 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2469 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2471 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
2472 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
2474 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2475 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2476 msgstr "bỏ qua -U (UUIDs không được hỗ trợ)"
2478 #: fdisks/cfdisk.c:363
2480 msgid "%s: Out of memory!\n"
2481 msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ.\n"
2483 #: fdisks/cfdisk.c:388 fdisks/cfdisk.c:1901
2485 msgstr "Không dùng được"
2487 #: fdisks/cfdisk.c:390 fdisks/cfdisk.c:1903
2491 #: fdisks/cfdisk.c:405
2493 msgid "Disk has been changed.\n"
2494 msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
2496 #: fdisks/cfdisk.c:407
2498 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2500 "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
2502 #: fdisks/cfdisk.c:411
2506 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2507 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2508 "page for additional information.\n"
2511 "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sử đổi bất kỳ\n"
2512 "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
2513 "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
2515 #: fdisks/cfdisk.c:555
2517 msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
2519 #: fdisks/cfdisk.c:556
2520 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2521 msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
2523 #: fdisks/cfdisk.c:603 fdisks/cfdisk.c:611
2524 msgid "Cannot seek on disk drive"
2525 msgstr "Không thể tìm nơi trên ổ đĩa"
2527 #: fdisks/cfdisk.c:605
2528 msgid "Cannot read disk drive"
2529 msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
2531 #: fdisks/cfdisk.c:613
2532 msgid "Cannot write disk drive"
2533 msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
2535 #: fdisks/cfdisk.c:821
2536 msgid "Too many partitions"
2537 msgstr "Quá nhiều phân vùng"
2539 #: fdisks/cfdisk.c:826
2540 msgid "Partition begins before sector 0"
2541 msgstr "Phân vùng bắt đầu trước rãnh ghi 0"
2543 #: fdisks/cfdisk.c:831
2544 msgid "Partition ends before sector 0"
2545 msgstr "Phân vùng kết thúc trước rãnh ghi 0"
2547 #: fdisks/cfdisk.c:836
2548 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2549 msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
2551 #: fdisks/cfdisk.c:841
2552 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2553 msgstr "Phân vùng bắt đầu sau kết-thúc-của-đĩa"
2555 #: fdisks/cfdisk.c:865
2556 msgid "logical partitions not in disk order"
2557 msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
2559 #: fdisks/cfdisk.c:868
2560 msgid "logical partitions overlap"
2561 msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
2563 #: fdisks/cfdisk.c:872
2564 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2565 msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
2567 #: fdisks/cfdisk.c:902
2569 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2570 msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
2572 #: fdisks/cfdisk.c:913 fdisks/cfdisk.c:925
2574 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2575 msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
2577 #: fdisks/cfdisk.c:1059
2578 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2579 msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
2581 #: fdisks/cfdisk.c:1174
2585 #: fdisks/cfdisk.c:1199
2586 msgid "Press a key to continue"
2587 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục"
2589 #: fdisks/cfdisk.c:1246 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2404
2590 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2594 #: fdisks/cfdisk.c:1246
2595 msgid "Create a new primary partition"
2596 msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
2598 #: fdisks/cfdisk.c:1247 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2403
2599 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2603 #: fdisks/cfdisk.c:1247
2604 msgid "Create a new logical partition"
2605 msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
2607 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303 fdisks/cfdisk.c:2077
2611 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303
2612 msgid "Don't create a partition"
2613 msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
2615 #: fdisks/cfdisk.c:1264
2616 msgid "!!! Internal error !!!"
2617 msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
2619 #: fdisks/cfdisk.c:1267
2620 msgid "Size (in MB): "
2621 msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
2623 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2627 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2628 msgid "Add partition at beginning of free space"
2629 msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
2631 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2635 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2636 msgid "Add partition at end of free space"
2637 msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
2639 #: fdisks/cfdisk.c:1320
2640 msgid "No room to create the extended partition"
2641 msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
2643 #: fdisks/cfdisk.c:1389
2644 msgid "No partition table.\n"
2645 msgstr "Không có bảng phân vùng\n"
2647 #: fdisks/cfdisk.c:1393
2648 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2649 msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
2651 #: fdisks/cfdisk.c:1403
2652 msgid "Bad signature on partition table"
2653 msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
2655 #: fdisks/cfdisk.c:1407
2656 msgid "Unknown partition table type"
2657 msgstr "Không hiểu kiẻu bảng phân vùng"
2659 #: fdisks/cfdisk.c:1409
2660 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2661 msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trắng [c/K] ?"
2663 #: fdisks/cfdisk.c:1456
2664 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2665 msgstr "Bạn đã đưa ra số hình trụ lớn hơn số có trên đĩa"
2667 #: fdisks/cfdisk.c:1492
2668 msgid "Cannot open disk drive"
2669 msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
2671 #: fdisks/cfdisk.c:1494 fdisks/cfdisk.c:1683
2672 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2673 msgstr "Mở đĩa chỉ đọc - bạn không có quyền ghi"
2675 #: fdisks/cfdisk.c:1505
2677 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2679 "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng "
2680 "chương trình GNU Parted."
2682 #: fdisks/cfdisk.c:1524
2683 msgid "Cannot get disk size"
2684 msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
2686 #: fdisks/cfdisk.c:1550
2687 msgid "Bad primary partition"
2688 msgstr "Phân vùng chính xấu"
2690 #: fdisks/cfdisk.c:1580
2691 msgid "Bad logical partition"
2692 msgstr "Phân vùng lôgíc xấu"
2694 #: fdisks/cfdisk.c:1695
2695 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2696 msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
2698 #: fdisks/cfdisk.c:1699
2700 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2701 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? (có hoặc không): "
2703 #: fdisks/cfdisk.c:1705 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
2708 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2709 msgid "Did not write partition table to disk"
2710 msgstr "Bảng phân vùng đã không được ghi lên đĩa"
2712 #: fdisks/cfdisk.c:1709 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
2717 #: fdisks/cfdisk.c:1713
2718 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2719 msgstr "Xin hãy nhập \"có\" hay \"không\""
2721 #: fdisks/cfdisk.c:1717
2722 msgid "Writing partition table to disk..."
2723 msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
2725 #: fdisks/cfdisk.c:1742 fdisks/cfdisk.c:1746
2726 msgid "Wrote partition table to disk"
2727 msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
2729 #: fdisks/cfdisk.c:1744
2731 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2732 "(8) or reboot to update table."
2734 "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ "
2735 "partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
2737 #: fdisks/cfdisk.c:1754
2738 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2740 "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi "
2741 "khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
2743 #: fdisks/cfdisk.c:1756
2745 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2747 "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi "
2748 "động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
2750 #: fdisks/cfdisk.c:1814 fdisks/cfdisk.c:1933 fdisks/cfdisk.c:2017
2751 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2752 msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
2754 #: fdisks/cfdisk.c:1834
2756 msgid "Disk Drive: %s\n"
2757 msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
2759 #: fdisks/cfdisk.c:1836
2761 msgstr "Rãnh ghi 0:\n"
2763 #: fdisks/cfdisk.c:1843
2765 msgid "Sector %d:\n"
2766 msgstr "Rãnh ghi %d:\n"
2768 #: fdisks/cfdisk.c:1863
2772 #: fdisks/cfdisk.c:1865
2774 msgstr " Chính/Lôgíc"
2776 #: fdisks/cfdisk.c:1867
2780 #: fdisks/cfdisk.c:1869
2784 #: fdisks/cfdisk.c:1907 fdisks/fdisk.c:904 fdisks/fdisk.c:1227
2785 #: fdisks/fdisksgilabel.c:210 fdisks/fdisksunlabel.c:586 fdisks/sfdisk.c:609
2789 #: fdisks/cfdisk.c:1913 fdisks/cfdisk.c:2381 fdisks/fdisksunlabel.c:32
2793 #: fdisks/cfdisk.c:1915
2798 #: fdisks/cfdisk.c:1917
2802 #: fdisks/cfdisk.c:1952 fdisks/cfdisk.c:2036
2804 msgid "Partition Table for %s\n"
2805 msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
2807 #: fdisks/cfdisk.c:1954
2808 msgid " First Last\n"
2809 msgstr " Đầu Cuối\n"
2811 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2813 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2816 " # Loại Rãnh ghi Rãnh ghi Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập "
2819 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2821 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2824 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2827 #: fdisks/cfdisk.c:2039
2828 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2829 msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
2831 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2832 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2833 msgstr " #Cờ Rãnh Đầu Trụ ID Rãnh Đầu Trụ Rãnh ghi Rãnh ghi\n"
2835 #: fdisks/cfdisk.c:2041
2836 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2838 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2840 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2844 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2845 msgid "Print the table using raw data format"
2846 msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
2848 #: fdisks/cfdisk.c:2075 fdisks/cfdisk.c:2178
2852 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2853 msgid "Print the table ordered by sectors"
2854 msgstr "In bảng theo thứ tự rãnh ghi"
2856 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2860 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2861 msgid "Just print the partition table"
2862 msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
2864 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2865 msgid "Don't print the table"
2866 msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
2868 #: fdisks/cfdisk.c:2105
2869 msgid "Help Screen for cfdisk"
2870 msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
2872 #: fdisks/cfdisk.c:2107
2873 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2874 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses,"
2876 #: fdisks/cfdisk.c:2108
2877 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2878 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên"
2880 #: fdisks/cfdisk.c:2109
2882 msgstr "ổ đĩa cứng."
2884 #: fdisks/cfdisk.c:2111
2885 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2886 msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
2888 #: fdisks/cfdisk.c:2113
2889 msgid "Command Meaning"
2890 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
2892 #: fdisks/cfdisk.c:2114
2893 msgid "------- -------"
2894 msgstr "------- -------"
2896 #: fdisks/cfdisk.c:2115
2897 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2898 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
2900 #: fdisks/cfdisk.c:2116
2901 msgid " d Delete the current partition"
2902 msgstr " d Xóa phân vùng hiện thời"
2904 #: fdisks/cfdisk.c:2117
2905 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2907 " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), "
2908 "sectors-per-track (số rãnh ghi trên mỗi rãnh)"
2910 #: fdisks/cfdisk.c:2118
2911 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2912 msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
2914 #: fdisks/cfdisk.c:2119
2915 msgid " know what they are doing."
2916 msgstr " đã có kinh nghiệm."
2918 #: fdisks/cfdisk.c:2120
2919 msgid " h Print this screen"
2920 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
2922 #: fdisks/cfdisk.c:2121
2923 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2924 msgstr " m Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
2926 #: fdisks/cfdisk.c:2122
2927 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2928 msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
2930 #: fdisks/cfdisk.c:2123
2931 msgid " DOS, OS/2, ..."
2932 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2934 #: fdisks/cfdisk.c:2124
2935 msgid " n Create new partition from free space"
2936 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
2938 #: fdisks/cfdisk.c:2125
2939 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2940 msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
2942 #: fdisks/cfdisk.c:2126
2943 msgid " There are several different formats for the partition"
2944 msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
2946 #: fdisks/cfdisk.c:2127
2947 msgid " that you can choose from:"
2948 msgstr " mà bạn có thể chọn:"
2950 #: fdisks/cfdisk.c:2128
2951 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2953 " r - Dữ liệu thô (là những gì chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
2955 #: fdisks/cfdisk.c:2129
2956 msgid " s - Table ordered by sectors"
2957 msgstr " s - Bảng theo thứ tự rãnh ghi"
2959 #: fdisks/cfdisk.c:2130
2960 msgid " t - Table in raw format"
2961 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
2963 #: fdisks/cfdisk.c:2131
2964 msgid " q Quit program without writing partition table"
2965 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
2967 #: fdisks/cfdisk.c:2132
2968 msgid " t Change the filesystem type"
2969 msgstr " t Thay đổi loại hệ thống tập tin"
2971 #: fdisks/cfdisk.c:2133
2972 msgid " u Change units of the partition size display"
2973 msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
2975 #: fdisks/cfdisk.c:2134
2976 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2977 msgstr " Luân phiên MB, các rãnh ghi và hình trụ"
2979 #: fdisks/cfdisk.c:2135
2980 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2981 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa)"
2983 #: fdisks/cfdisk.c:2136
2984 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2985 msgstr " Vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
2987 #: fdisks/cfdisk.c:2137
2988 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2990 " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"có\" hoặc"
2992 #: fdisks/cfdisk.c:2138
2996 #: fdisks/cfdisk.c:2139
2997 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2998 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
3000 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3001 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3002 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
3004 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3005 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3006 msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
3008 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3009 msgid " ? Print this screen"
3010 msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
3012 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3013 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3014 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
3016 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3017 msgid "case letters (except for Writes)."
3018 msgstr "(ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
3020 #: fdisks/cfdisk.c:2176 fdisks/fdisksunlabel.c:195
3024 #: fdisks/cfdisk.c:2176
3025 msgid "Change cylinder geometry"
3026 msgstr "Thay đổi cấu trúc hình trụ"
3028 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:193
3032 #: fdisks/cfdisk.c:2177
3033 msgid "Change head geometry"
3034 msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu đọc"
3036 #: fdisks/cfdisk.c:2178
3037 msgid "Change sector geometry"
3038 msgstr "Thay đổi cấu trúc rãnh ghi"
3040 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3044 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3045 msgid "Done with changing geometry"
3046 msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
3048 #: fdisks/cfdisk.c:2192
3049 msgid "Enter the number of cylinders: "
3050 msgstr "Nhập số hình trụ: "
3052 #: fdisks/cfdisk.c:2203 fdisks/cfdisk.c:2781
3053 msgid "Illegal cylinders value"
3054 msgstr "Giá trị hình trụ cấm"
3056 #: fdisks/cfdisk.c:2209
3057 msgid "Enter the number of heads: "
3058 msgstr "Nhập số đầu đọc: "
3060 #: fdisks/cfdisk.c:2216 fdisks/cfdisk.c:2791
3061 msgid "Illegal heads value"
3062 msgstr "Giá trị số đầu đọc cấm"
3064 #: fdisks/cfdisk.c:2222
3065 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3066 msgstr "Nhập số rãnh ghi trên mỗi rãnh: "
3068 #: fdisks/cfdisk.c:2229 fdisks/cfdisk.c:2798
3069 msgid "Illegal sectors value"
3070 msgstr "Giá trị số rãnh ghi cấm"
3072 #: fdisks/cfdisk.c:2332
3073 msgid "Enter filesystem type: "
3074 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
3076 #: fdisks/cfdisk.c:2350
3077 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3078 msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin thành rỗng"
3080 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3081 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3082 msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin thành mở rộng"
3084 #: fdisks/cfdisk.c:2383
3087 msgstr "Không_rõ(%02X)"
3089 #: fdisks/cfdisk.c:2386 fdisks/cfdisk.c:2389
3093 #: fdisks/cfdisk.c:2394 fdisks/cfdisk.c:2397
3097 #: fdisks/cfdisk.c:2405
3099 msgstr "Chính/Lôgíc"
3101 #: fdisks/cfdisk.c:2412
3103 msgid "Unknown (%02X)"
3104 msgstr "Không hiểu (%02X)"
3106 #: fdisks/cfdisk.c:2481
3108 msgid "Disk Drive: %s"
3111 #: fdisks/cfdisk.c:2488
3113 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3114 msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
3116 #: fdisks/cfdisk.c:2491
3118 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3119 msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
3121 #: fdisks/cfdisk.c:2495
3123 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3124 msgstr "Đầu đọc: %d Rãnh ghi mỗi rãnh: %d Hình trụ: %lld"
3126 #: fdisks/cfdisk.c:2499 login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:328
3130 #: fdisks/cfdisk.c:2500
3134 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3136 msgstr "Loại phân vùng"
3138 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3140 msgstr "Loại hệ thống"
3142 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3146 #: fdisks/cfdisk.c:2505
3150 #: fdisks/cfdisk.c:2507
3154 #: fdisks/cfdisk.c:2509
3156 msgstr " Kích cỡ (MB)"
3158 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3160 msgstr " Kích cỡ (GB)"
3162 #: fdisks/cfdisk.c:2533
3163 msgid "No more partitions"
3164 msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
3166 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3168 msgstr "Có thể khởi động"
3170 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3171 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3172 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện thời"
3174 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3178 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3179 msgid "Delete the current partition"
3180 msgstr "Xoá phân vùng hiện thời"
3182 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3186 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3187 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3188 msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
3190 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3194 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3195 msgid "Print help screen"
3196 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
3198 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3202 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3203 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3205 "Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho "
3206 "người có kinh nghiệm)"
3208 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3212 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3213 msgid "Create new partition from free space"
3214 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
3216 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3220 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3221 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3222 msgstr "In bảng phân vùng ra màn hình hay ghi vào tập tin"
3224 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3228 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3229 msgid "Quit program without writing partition table"
3230 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
3232 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3236 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3237 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3238 msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v...)"
3240 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3244 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3245 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3246 msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, rãnh ghi, trụ)"
3248 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3252 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3253 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3254 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
3256 #: fdisks/cfdisk.c:2623
3257 msgid "Cannot make this partition bootable"
3258 msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
3260 #: fdisks/cfdisk.c:2633
3261 msgid "Cannot delete an empty partition"
3262 msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
3264 #: fdisks/cfdisk.c:2653 fdisks/cfdisk.c:2655
3265 msgid "Cannot maximize this partition"
3266 msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
3268 #: fdisks/cfdisk.c:2663
3269 msgid "This partition is unusable"
3270 msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
3272 #: fdisks/cfdisk.c:2665
3273 msgid "This partition is already in use"
3274 msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
3276 #: fdisks/cfdisk.c:2682
3277 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3278 msgstr "Không thể thay đổi loại của một phân vùng rỗng"
3280 #: fdisks/cfdisk.c:2726
3281 msgid "Illegal command"
3284 #: fdisks/cfdisk.c:2736
3286 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3287 msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
3289 #: fdisks/cfdisk.c:2743
3296 "Print partition table:\n"
3297 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3298 "Interactive use:\n"
3299 " %s [options] device\n"
3302 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3303 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3304 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3305 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3310 "Hiện số phiên bản:\n"
3312 "Hiện bảng phân vùng:\n"
3313 " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
3315 " %s [tùy chọn] thiết bị\n"
3318 "-a: sử dụng mũi tên thay cho hiện sáng;\n"
3319 "-z: Khởi động với bảng phân vùng rỗng thay vì đọc bảng phân vùng từ đĩa;\n"
3320 "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số hình trụ, số đầu đọc và số\n"
3321 " rãnh ghi/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
3324 #: fdisks/cfdisk.c:2779
3325 msgid "cannot parse number of cylinders"
3326 msgstr "không thể phân tích số trụ"
3328 #: fdisks/cfdisk.c:2789
3329 msgid "cannot parse number of heads"
3330 msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
3332 #: fdisks/cfdisk.c:2796
3333 msgid "cannot parse number of sectors"
3334 msgstr "không thể phân tích số rãnh"
3336 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:27
3339 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3340 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3341 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3343 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3344 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3345 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3346 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3347 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3348 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3349 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3352 "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
3353 "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
3354 "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
3356 "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
3357 "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
3358 "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
3359 "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
3360 "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
3361 "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
3362 "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
3363 "\t\t[chơi chữ với \"expert\" ;) ])."
3365 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:74
3368 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3369 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3370 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3371 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3373 "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
3374 "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
3375 "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
3376 "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
3378 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:120
3382 "BSD label for device: %s\n"
3385 "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
3387 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:143 fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
3389 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3390 msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
3392 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:174 fdisks/fdiskdoslabel.c:524
3393 #: fdisks/fdisksgilabel.c:687 fdisks/fdisksunlabel.c:396
3396 msgstr "%s đầu tiên"
3398 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:181 fdisks/fdisksunlabel.c:453
3400 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3401 msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
3403 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:199 fdisks/fdiskbsdlabel.c:201
3405 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3406 msgstr "%s không chứa nhãn đĩa.\n"
3408 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:206
3409 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3410 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa? (c/k) "
3412 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:239
3414 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3415 msgstr "Phân vùng %s có một rãnh ghi bắt đầu 0 bị lỗi.\n"
3417 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:243
3419 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3420 msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại rãnh ghi %d.\n"
3422 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:253
3424 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3425 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s.\n"
3427 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:267
3428 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3429 msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
3431 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:340
3436 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:342
3441 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:343
3443 msgid "disk: %.*s\n"
3444 msgstr "đĩa: %.*s\n"
3446 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:344
3448 msgid "label: %.*s\n"
3449 msgstr "nhãn: %.*s\n"
3451 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:345
3456 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:347
3461 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:349
3466 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:351
3469 msgstr " rãnh ghi xấu"
3471 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:355
3473 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3474 msgstr "byte/rảnh ghi: %ld\n"
3476 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:356
3478 msgid "sectors/track: %ld\n"
3479 msgstr "rãnh ghi/rãnh: %ld\n"
3481 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:357
3483 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3484 msgstr "rãnh/trụ: %ld\n"
3486 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:358
3488 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3489 msgstr "rãnh ghi/trụ: %ld\n"
3491 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:359
3493 msgid "cylinders: %ld\n"
3496 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:360
3499 msgstr "vòng mỗi phút: %d\n"
3501 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:361
3503 msgid "interleave: %d\n"
3504 msgstr "xen kẽ: %d\n"
3506 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:362
3508 msgid "trackskew: %d\n"
3509 msgstr "độ lệch rãnh: %d\n"
3511 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:363
3513 msgid "cylinderskew: %d\n"
3514 msgstr "Độ lệch trụ: %d\n"
3516 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:364
3518 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3519 msgstr "bật đầu đọc: %ld\t\t# milli giây\n"
3521 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:366
3523 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3524 msgstr "tìm nơi từ rãnh tới rãnh: %ld\t# milli giây\n"
3526 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:368
3529 msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
3531 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
3540 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
3542 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3544 "# đầu cuối kích cỡ hệthống [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
3546 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:445
3547 msgid "bytes/sector"
3548 msgstr "byte/rãnh ghi"
3550 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:446
3551 msgid "sectors/track"
3552 msgstr "rãnh ghi/rãnh"
3554 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:447
3555 msgid "tracks/cylinder"
3558 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:448 fdisks/fdisk.c:381 fdisks/sfdisk.c:913
3562 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:455
3563 msgid "sectors/cylinder"
3564 msgstr "rãnh ghi/trụ"
3566 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:459
3568 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3569 msgstr "Phải ≤ số rãnh ghi/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
3571 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:461
3573 msgstr "vòng mỗi phút"
3575 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:462
3579 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:463
3581 msgstr "độ lệch rãnh"
3583 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:464
3584 msgid "cylinderskew"
3585 msgstr "độ lệch trụ"
3587 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:465
3589 msgstr "bật đầu đọc"
3591 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:466
3592 msgid "track-to-track seek"
3593 msgstr "tìm nơi từ rãnh tới rãnh"
3595 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:507
3597 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3598 msgstr "Trình mồi: %sboot -> boot%s (%s): "
3600 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:532
3602 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3603 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa.\n"
3605 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:553 fdisks/fdiskbsdlabel.c:555
3607 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3608 msgstr "Trình mồi được cài trên %s.\n"
3610 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:577
3612 msgid "Partition (a-%c): "
3613 msgstr "Phân vùng (a-%c): "
3615 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:596 fdisks/fdiskdoslabel.c:732
3617 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3618 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép\n"
3620 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:608
3622 msgid "This partition already exists.\n"
3623 msgstr "Phân vùng này đã có.\n"
3625 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:734
3627 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3628 msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
3630 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:782
3637 "Đồng bộ các đĩa.\n"
3639 #: fdisks/fdisk.c:75
3640 msgid "toggle a bootable flag"
3641 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
3643 #: fdisks/fdisk.c:76
3644 msgid "toggle a read only flag"
3645 msgstr "bật/tắt cờ chỉ đọc"
3647 #: fdisks/fdisk.c:77
3648 msgid "select bootable partition"
3649 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
3651 #: fdisks/fdisk.c:78
3652 msgid "change number of alternate cylinders"
3653 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
3655 #: fdisks/fdisk.c:79
3656 msgid "edit bsd disklabel"
3657 msgstr "sửa nhãn đĩa bsd"
3659 #: fdisks/fdisk.c:80
3660 msgid "edit bootfile entry"
3661 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
3663 #: fdisks/fdisk.c:81
3664 msgid "move beginning of data in a partition"
3665 msgstr "di chuyển dữ liệu băt đầu trong một phân vùng"
3667 #: fdisks/fdisk.c:82
3668 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3669 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
3671 #: fdisks/fdisk.c:83
3672 msgid "toggle the mountable flag"
3673 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
3675 #: fdisks/fdisk.c:84
3676 msgid "select sgi swap partition"
3677 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
3679 #: fdisks/fdisk.c:85
3680 msgid "change number of cylinders"
3681 msgstr "thay đổi số trụ"
3683 #: fdisks/fdisk.c:86
3684 msgid "delete a partition"
3685 msgstr "xóa một phân vùng"
3687 #: fdisks/fdisk.c:87
3688 msgid "print the raw data in the partition table"
3689 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của bảng phân vùng"
3691 #: fdisks/fdisk.c:88
3692 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3693 msgstr "thay đổi số rãnh ghi dự phòng trong mỗi trụ"
3695 #: fdisks/fdisk.c:89
3696 msgid "list extended partitions"
3697 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
3699 #: fdisks/fdisk.c:90
3700 msgid "edit drive data"
3701 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
3703 #: fdisks/fdisk.c:91
3704 msgid "fix partition order"
3705 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
3707 #: fdisks/fdisk.c:92
3708 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3709 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
3711 #: fdisks/fdisk.c:93
3712 msgid "change number of heads"
3713 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
3715 #: fdisks/fdisk.c:94
3716 msgid "change interleave factor"
3717 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
3719 #: fdisks/fdisk.c:95
3720 msgid "change the disk identifier"
3721 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
3723 #: fdisks/fdisk.c:96
3724 msgid "install bootstrap"
3725 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
3727 #: fdisks/fdisk.c:97
3728 msgid "list known partition types"
3729 msgstr "hiển thị loại phân vùng đã biết"
3731 #: fdisks/fdisk.c:98
3732 msgid "print this menu"
3733 msgstr "hiển thị trình đơn này"
3735 #: fdisks/fdisk.c:99
3736 msgid "add a new partition"
3737 msgstr "thêm một phân vùng mới"
3739 #: fdisks/fdisk.c:100
3740 msgid "create a new empty DOS partition table"
3741 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
3743 #: fdisks/fdisk.c:101
3744 msgid "change rotation speed (rpm)"
3745 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
3747 #: fdisks/fdisk.c:102
3748 msgid "print the partition table"
3749 msgstr "in ra bảng phân vùng"
3751 #: fdisks/fdisk.c:103
3752 msgid "quit without saving changes"
3753 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
3755 #: fdisks/fdisk.c:104
3756 msgid "return to main menu"
3757 msgstr "quay lại trình đơn chính"
3759 #: fdisks/fdisk.c:105
3760 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3761 msgstr "tạo một nhãn đĩa Sun rỗng"
3763 #: fdisks/fdisk.c:106
3764 msgid "change number of sectors/track"
3765 msgstr "thay đổi số rãnh ghi/rãnh"
3767 #: fdisks/fdisk.c:107
3768 msgid "show complete disklabel"
3769 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
3771 #: fdisks/fdisk.c:108
3772 msgid "change a partition's system id"
3773 msgstr "thay đổi id hệ thống của phân vùng"
3775 #: fdisks/fdisk.c:109
3776 msgid "change display/entry units"
3777 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
3779 #: fdisks/fdisk.c:110
3780 msgid "verify the partition table"
3781 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
3783 #: fdisks/fdisk.c:111
3784 msgid "write table to disk and exit"
3785 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
3787 #: fdisks/fdisk.c:112
3788 msgid "write disklabel to disk"
3789 msgstr "ghi nhớ nhãn đĩa lên ổ đĩa"
3791 #: fdisks/fdisk.c:113
3792 msgid "extra functionality (experts only)"
3793 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
3795 #: fdisks/fdisk.c:115
3796 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3797 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
3799 #: fdisks/fdisk.c:117
3800 msgid "change number of physical cylinders"
3801 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
3803 #: fdisks/fdisk.c:139
3807 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3808 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3809 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3812 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3813 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3814 " -h print this help text\n"
3815 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3816 " -v print program version\n"
3817 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3818 " -H <number> specify the number of heads\n"
3819 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3823 " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
3824 " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
3825 " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
3828 " -b <kích_cỡ> kích cỡ rãnh ghi (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
3829 " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: \"dos\" hay \"nondos\" (mặc định)\n"
3830 " -h hiển thị trợ giúp\n"
3831 " -u[=<đơn_vị>] hiển thị đơn vị: \"cylnders\" (trụ) hay \"sectors\" (rãnh "
3833 " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
3834 " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
3835 " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
3836 " -S <số> ghi rõ số các rãnh ghi trên mỗi rãnh\n"
3839 #: fdisks/fdisk.c:162
3841 msgid "unable to read %s"
3842 msgstr "không thể đọc %s"
3844 #: fdisks/fdisk.c:165
3846 msgid "unable to seek on %s"
3847 msgstr "không thể tìm nơi trên %s"
3849 #: fdisks/fdisk.c:168
3851 msgid "unable to write %s"
3852 msgstr "không ghi được %s"
3854 #: fdisks/fdisk.c:171 fdisks/fdisk.c:1797
3856 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3857 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
3859 #: fdisks/fdisk.c:174
3861 msgstr "lỗi nghiêm trọng"
3863 #: fdisks/fdisk.c:214
3864 msgid "Command action"
3865 msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
3867 #: fdisks/fdisk.c:287
3869 msgid "You must set"
3870 msgstr "Bạn phải đặt"
3872 #: fdisks/fdisk.c:377
3876 #: fdisks/fdisk.c:379 fdisks/sfdisk.c:913
3880 #: fdisks/fdisk.c:385
3884 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3887 "Bạn có thể làm việc này từ trình đơn chức năng mở rộng.\n"
3889 #: fdisks/fdisk.c:386
3893 #: fdisks/fdisk.c:407
3897 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3898 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3899 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3900 "partition table format (GPT).\n"
3904 "CẢNH BÁO: đĩa này có kích cỡ %d.%d TB (%llu byte).\n"
3905 "Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được\n"
3906 "trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn (%llu byte) cho rãnh ghi %ld-byte.\n"
3907 "Hãy dùng công cụ parted(1) và định dạng bảng phân vùng GUID (GPT).\n"
3910 #: fdisks/fdisk.c:425
3914 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3915 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3916 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3919 "Thiết bị đưa ra một kích cỡ rãnh ghi hợp lý\n"
3920 "vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý.\n"
3921 "Để tránh hiệu suất bị giảm, có nên sắp hàng\n"
3922 "với một biên giới kích cỡ rãnh ghi vật lý (hay V/R tối ưu).\n"
3925 #: fdisks/fdisk.c:431
3929 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3930 " switch off the mode (with command 'c')."
3933 "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
3934 "\tRất khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh \"c\")."
3936 #: fdisks/fdisk.c:436
3940 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3941 " change units to sectors.\n"
3944 "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối.\n"
3945 "\tHãy dùng lệnh \"u\" để chuyển đổi đơn vị sang rãnh ghi.\n"
3947 #: fdisks/fdisk.c:511
3949 msgid "Do you really want to quit? "
3950 msgstr "Bạn thực sự muốn thoát không?"
3952 #: fdisks/fdisk.c:572
3953 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3954 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê mã): "
3956 #: fdisks/fdisk.c:606
3958 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3959 msgstr "%s (%u-%u, mặc định %u): "
3961 #: fdisks/fdisk.c:676
3963 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3964 msgstr "Hấu tố không được hỗ trợ: \"%s\".\n"
3966 #: fdisks/fdisk.c:677
3969 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3970 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3982 #: fdisks/fdisk.c:703
3984 msgid "Using default value %u\n"
3985 msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
3987 #: fdisks/fdisk.c:709
3989 msgid "Value out of range.\n"
3990 msgstr "Giá trị vượt quá giới hạn.\n"
3992 #: fdisks/fdisk.c:736
3993 msgid "Partition number"
3994 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
3996 #: fdisks/fdisk.c:747
3998 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3999 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
4001 #: fdisks/fdisk.c:780 fdisks/fdiskdoslabel.c:50
4003 msgid "Selected partition %d\n"
4004 msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
4006 #: fdisks/fdisk.c:783
4008 msgid "No partition is defined yet!\n"
4009 msgstr "Không có phân vùng được xác định!\n"
4011 #: fdisks/fdisk.c:795
4013 msgid_plural "cylinders"
4016 #: fdisks/fdisk.c:796
4018 msgid_plural "sectors"
4019 msgstr[0] "rãnh ghi"
4021 #: fdisks/fdisk.c:805
4023 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
4024 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/nhập thành trụ (BỊ PHẢN ĐỐI)\n"
4026 #: fdisks/fdisk.c:807
4028 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
4029 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/nhập thành rãnh ghi\n"
4031 #: fdisks/fdisk.c:817
4033 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
4034 msgstr "CẢNH BÁO: Phân vùng %d là một phân vùng mở rộng\n"
4036 #: fdisks/fdisk.c:827
4038 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
4039 msgstr "Cờ tương thích với DOS được lập (BỊ PHẢN ĐỐI)\n"
4041 #: fdisks/fdisk.c:829
4043 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
4044 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt\n"
4046 #: fdisks/fdisk.c:841
4048 msgid "Partition %d is deleted\n"
4049 msgstr "Phân vùng %d dã bị xoá\n"
4051 #: fdisks/fdisk.c:860
4053 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
4054 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại!\n"
4056 #: fdisks/fdisk.c:865
4059 "Type 0 means free space to many systems\n"
4060 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
4061 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
4062 "a partition using the `d' command.\n"
4064 "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với\n"
4065 "nhiều hệ thống (nhưng với Linux thì không).\n"
4066 "Không nên có phân vùng với loại 0. Bạn có\n"
4067 "thể xóa một phân vùng sử dụng câu lệnh `d'.\n"
4069 #: fdisks/fdisk.c:874
4072 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
4073 "Delete it first.\n"
4075 "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành đồ mở rộng hoặc ngược lại.\n"
4078 #: fdisks/fdisk.c:883
4081 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
4082 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
4085 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (5),\n"
4086 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích.\n"
4089 #: fdisks/fdisk.c:889
4092 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
4093 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
4096 "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0),\n"
4097 "và phân vùng 11 như cả một khối tin (6)\n"
4098 "theo yêu cầu của IRIX.\n"
4101 #: fdisks/fdisk.c:906
4103 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
4104 msgstr "Đã thay đổi loại hệ thống của phân vùng %d thành %x (%s)\n"
4106 #: fdisks/fdisk.c:909
4108 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
4109 msgstr "Kiểu hệ thống của phân vùng %d chưa thay đổi: %x (%s)\n"
4111 #: fdisks/fdisk.c:966
4113 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4115 "Phân vùng %d có điểm khởi đầu vật lý/lôgíc khác nhay (không phải Linux?):\n"
4117 #: fdisks/fdisk.c:968 fdisks/fdisk.c:976
4119 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4120 msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
4122 #: fdisks/fdisk.c:969 fdisks/fdisk.c:977
4124 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4125 msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
4127 #: fdisks/fdisk.c:974
4129 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
4130 msgstr "Phân vùng %d có điểm cuối vật lý/lôgíc khác nhau:\n"
4132 #: fdisks/fdisk.c:982
4134 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
4135 msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
4137 #: fdisks/fdisk.c:990
4139 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4140 msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu ở biên giới rãnh ghi vật lý.\n"
4142 #: fdisks/fdisk.c:1000
4146 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
4149 "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
4151 #: fdisks/fdisk.c:1004
4155 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4158 "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4160 #: fdisks/fdisk.c:1007
4162 msgid ", %llu sectors\n"
4163 msgstr ", %llu rãnh ghi\n"
4165 #: fdisks/fdisk.c:1009
4167 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
4168 msgstr "%d đầu đọc, %llu rãnh ghi/rãnh, %llu trụ\n"
4170 #: fdisks/fdisk.c:1011
4172 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4173 msgstr "Đơn vị = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4175 #: fdisks/fdisk.c:1015
4177 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4178 msgstr "Kích cỡ rãnh ghi (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte\n"
4180 #: fdisks/fdisk.c:1017
4182 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4183 msgstr "Kích cỡ V/R (tối thiểu / tối ưu): %lu byte / %lu byte\n"
4185 #: fdisks/fdisk.c:1020
4187 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4188 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte\n"
4190 #: fdisks/fdisk.c:1129
4193 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
4196 "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng sẵn.\n"
4199 #: fdisks/fdisk.c:1157
4202 msgstr "Hoàn tất.\n"
4204 #: fdisks/fdisk.c:1185
4207 "This doesn't look like a partition table\n"
4208 "Probably you selected the wrong device.\n"
4211 "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng\n"
4212 "Có thể bạn đã chọn nhầm thiết bị.\n"
4215 #: fdisks/fdisk.c:1198
4217 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
4218 msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
4220 #: fdisks/fdisk.c:1199 fdisks/fdisksgilabel.c:193 fdisks/fdisksunlabel.c:568
4224 #: fdisks/fdisk.c:1237
4228 "Partition table entries are not in disk order\n"
4231 "Các mục trong bảng phân vùng không theo thứ tự như trên đĩa\n"
4233 #: fdisks/fdisk.c:1247
4237 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4241 "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %llu trụ\n"
4244 #: fdisks/fdisk.c:1249
4246 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
4247 msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
4249 #: fdisks/fdisk.c:1298
4251 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
4252 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chứa rãnh ghi 0\n"
4254 #: fdisks/fdisk.c:1301
4256 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
4257 msgstr "Phân vùng %d: đầu %d lớn hơn max %d\n"
4259 #: fdisks/fdisk.c:1304
4261 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
4262 msgstr "Phân vùng %d: rãnh ghi %d lớn hơn tối đa %llu\n"
4264 #: fdisks/fdisk.c:1307
4266 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4267 msgstr "Phân vùng %d: trụ %d lớn hơn tối đa %llu\n"
4269 #: fdisks/fdisk.c:1311
4271 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4272 msgstr "Phân vùng %d: các rãnh ghi phía trước %d không hợp với tổng số %d\n"
4274 #: fdisks/fdisk.c:1328
4276 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4277 msgstr "Phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s được đặt\n"
4279 #: fdisks/fdisk.c:1355
4280 msgid "cannot write disk label"
4281 msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
4283 #: fdisks/fdisk.c:1357
4286 "The partition table has been altered!\n"
4289 "Bảng phân vùng đã được ghi!\n"
4292 #: fdisks/fdisk.c:1370
4294 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4295 msgstr "Gọi ioctl() để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4297 #: fdisks/fdisk.c:1379
4301 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4302 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4303 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4306 "CẢNH BÁO: Thao tác đọc lại bảng phân vùng không thành công với lỗi %d: %m.\n"
4307 "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng lần kế tiếp "
4309 "hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8).\n"
4311 #: fdisks/fdisk.c:1387
4315 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4316 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4320 "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng\n"
4321 "DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk\n"
4322 "để biết thêm chi tiết.\n"
4324 #: fdisks/fdisk.c:1393
4328 "Error closing file\n"
4331 "Lỗi đóng tập tin\n"
4333 #: fdisks/fdisk.c:1397
4335 msgid "Syncing disks.\n"
4336 msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa.\n"
4338 #: fdisks/fdisk.c:1443
4340 msgid "Partition %d has no data area\n"
4341 msgstr "Phân vùng %d không có vùng dữ liệu\n"
4343 #: fdisks/fdisk.c:1472
4344 msgid "New beginning of data"
4345 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
4347 #: fdisks/fdisk.c:1496
4348 msgid "Expert command (m for help): "
4349 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
4351 #: fdisks/fdisk.c:1509
4352 msgid "Number of cylinders"
4355 #: fdisks/fdisk.c:1534
4356 msgid "Number of heads"
4359 #: fdisks/fdisk.c:1559
4360 msgid "Number of sectors"
4361 msgstr "Số rãnh ghi"
4363 #: fdisks/fdisk.c:1561
4365 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
4366 msgstr "Cảnh báo: thiết lập khoảng bù rãnh ghi cho tương thích DOS\n"
4368 #: fdisks/fdisk.c:1599
4372 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4373 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4377 "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên \"%s\". Tiện ích fdisk "
4378 "không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
4381 #: fdisks/fdisk.c:1649 fdisks/sfdisk.c:2732
4383 msgid "cannot open %s\n"
4384 msgstr "không thể mở %s\n"
4386 #: fdisks/fdisk.c:1672
4388 msgid "%c: unknown command\n"
4389 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh\n"
4391 #: fdisks/fdisk.c:1677
4394 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4396 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4397 "Be careful before using the write command.\n"
4400 "Chào mừng bạn sử dụng fdisk (%s).\n"
4402 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
4403 "Hãy cần thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
4406 #: fdisks/fdisk.c:1691
4408 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4409 msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
4411 #: fdisks/fdisk.c:1701
4412 msgid "Command (m for help): "
4413 msgstr "Câu lệnh (m để xem trợ giúp): "
4415 #: fdisks/fdisk.c:1821
4416 msgid "invalid sector size argument"
4417 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
4419 #: fdisks/fdisk.c:1828 fdisks/sfdisk.c:2647
4420 msgid "invalid cylinders argument"
4421 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
4423 #: fdisks/fdisk.c:1839 fdisks/sfdisk.c:2656
4424 msgid "invalid heads argument"
4425 msgstr "đối số trụ () không hợp lệ"
4427 #: fdisks/fdisk.c:1844 fdisks/sfdisk.c:2674
4428 msgid "invalid sectors argument"
4429 msgstr "đối số rãnh ghi (sectors) không hợp lệ"
4431 #: fdisks/fdisk.c:1875
4434 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4437 "Cảnh báo: tùy chọn -b (đặt kích cỡ rãnh ghi) cần sử dụng với một thiết bị "
4440 #: fdisks/fdisk.c:1921
4442 msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
4443 msgstr "Chú ý: kích thước rãnh ghi là %ld (không phải là %d)\n"
4445 #: fdisks/fdisk.c:1928
4447 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
4448 msgstr "Thiết bị không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
4450 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:53
4452 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
4453 msgstr "Tất cả các phân vùng chính phải được xác định!\n"
4455 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:204
4457 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4458 msgstr "Hiệu sai trong phân vùng mở rộng chính\n"
4460 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:218
4463 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
4464 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4466 "Cảnh báo: Bỏ sót các phân vùng sau #%d.\n"
4467 "Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi nhớ bảng phân vùng này.\n"
4469 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:237
4471 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
4472 msgstr "Cảnh báo: điểm liên kết dự phòng trong bảng phân vùng %d\n"
4474 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:245
4476 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
4477 msgstr "Cảnh báo: bỏ qua dữ liệu dự phòng trong bảng phân vùng %d\n"
4479 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:278
4481 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
4482 msgstr "đang bỏ quên phân vùng rỗng (%d)\n"
4484 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:287
4486 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4487 msgstr "Đồ nhận diện đĩa: 0x%08x\n"
4489 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:297
4491 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4492 msgstr "Đang xây dựng nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x.\n"
4494 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:318
4496 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4497 msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện thời 0x%08x): "
4499 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:385
4501 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
4502 msgstr "Bỏ qua các phân vùng mở rộng dự phòng %d\n"
4504 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:397
4507 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
4510 "Cảnh báo: cờ 0x%04x của bảng phân vùng %d bị lỗi sẽ được sửa bởi w(rite) "
4513 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:496 fdisks/fdisksgilabel.c:669
4514 #: fdisks/fdisksunlabel.c:380
4516 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4518 "Phân vùng %d đã được xác định. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa\n"
4520 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:542
4522 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4523 msgstr "Rãnh ghi %llu đã được phân phối\n"
4525 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:578
4527 msgid "No free sectors available\n"
4528 msgstr "Không còn rãnh ghi nào trống\n"
4530 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:589
4532 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4533 msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
4535 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:644
4537 msgid "Adding logical partition %d\n"
4538 msgstr "Thêm phân vùng logíc %d\n"
4540 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:664
4542 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
4543 msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu xấu trong phân vùng %d\n"
4545 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:672
4547 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
4548 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d đè lên phân vùng %d.\n"
4550 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:692
4552 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
4553 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d rỗng\n"
4555 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:697
4557 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
4558 msgstr "Phân vùng lôgíc %d không hoàn toàn trong phân vùng %d\n"
4560 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:703
4562 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4563 msgstr "Tổng số rãnh ghi phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu\n"
4565 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:706
4567 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4568 msgstr "Còn lại %lld chưa được cấp phát %ld-by rãnh ghi\n"
4570 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:738
4572 msgid "All primary partitions are in use\n"
4573 msgstr "Tất cả các phân vùng cơ bản đã được sử dụng\n"
4575 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:741
4578 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4579 "primary partition with an extended partition first.\n"
4581 "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều hơn bốn phân vùng, bạn phải đặt một\n"
4582 "phân vùng cơ bản với một phân vùng, mở rộng trước.\n"
4584 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
4586 msgid "All logical partitions are in use\n"
4587 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng\n"
4589 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:745
4591 msgid "Adding a primary partition\n"
4592 msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
4594 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:752
4598 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
4600 "Select (default %c): "
4603 " p cơ bản (%d cơ bản, %d mở rộng, %d trống)\n"
4605 "Chọn (mặc định là %c): "
4607 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
4608 msgid " l logical (numbered from 5)"
4609 msgstr " l logíc (tính bắt đầu từ 5)"
4611 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
4615 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:763
4617 msgid "Using default response %c\n"
4618 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c\n"
4620 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:779
4622 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4623 msgstr "Sai kiểu phân vùng cho `%c'\n"
4625 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:30
4628 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4629 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4630 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4631 "\tNevertheless some advice:\n"
4632 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4633 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4634 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4635 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4638 "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
4639 "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
4640 "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
4641 "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
4643 "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
4644 "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
4645 "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
4646 "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
4647 "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
4649 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:92
4652 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
4653 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
4654 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
4655 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
4657 "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
4658 "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
4659 "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng \"o\".)\n"
4660 "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
4662 #: fdisks/fdisksgilabel.c:91
4666 #: fdisks/fdisksgilabel.c:92
4668 msgstr "SGI trkrepl"
4670 #: fdisks/fdisksgilabel.c:93
4672 msgstr "SGI secrepl"
4674 #: fdisks/fdisksgilabel.c:94
4678 #: fdisks/fdisksgilabel.c:95
4682 #: fdisks/fdisksgilabel.c:96
4686 #: fdisks/fdisksgilabel.c:97
4688 msgstr "Khối tin SGI"
4690 #: fdisks/fdisksgilabel.c:98
4694 #: fdisks/fdisksgilabel.c:99
4698 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
4702 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
4706 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102
4710 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103
4714 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104
4718 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105 fdisks/fdisksunlabel.c:43
4720 msgstr "Trao đổi Linux"
4722 #: fdisks/fdisksgilabel.c:106 fdisks/fdisksunlabel.c:44
4723 msgid "Linux native"
4724 msgstr "Linux sở hữu"
4726 #: fdisks/fdisksgilabel.c:107 fdisks/fdisksunlabel.c:45
4727 #: fdisks/i386_sys_types.c:64
4731 #: fdisks/fdisksgilabel.c:108
4735 #: fdisks/fdisksgilabel.c:137
4738 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4741 "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 "
4744 #: fdisks/fdisksgilabel.c:155
4746 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4747 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa sgi với tổng kiểm tra (checksum) sai.\n"
4749 #: fdisks/fdisksgilabel.c:172
4753 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4754 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
4755 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4757 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4761 "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu từ, %llu rãnh ghi\n"
4762 "%llu trụ, %d trụ vật lý\n"
4763 "%d rãnh ghi/trụ thêm, xen kẽ %d:1\n"
4765 "Đơn vị = %s của %d * %ld byte\n"
4768 #: fdisks/fdisksgilabel.c:184
4772 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4773 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4777 "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %llu trụ\n"
4778 "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
4781 #: fdisks/fdisksgilabel.c:191
4784 "----- partitions -----\n"
4785 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4787 "----- các phân vùng -----\n"
4788 "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Rãnh ghi Id Hệ thống\n"
4790 #: fdisks/fdisksgilabel.c:213
4793 "----- Bootinfo -----\n"
4795 "----- Directory Entries -----\n"
4797 "----- Thông tin khởi động -----\n"
4798 "Tập tin khởi động: %s\n"
4799 "----- Thư mục -----\n"
4801 #: fdisks/fdisksgilabel.c:221
4803 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4804 msgstr "%2d: %-10s rãnh ghi %5u cỡ %8u\n"
4806 #: fdisks/fdisksgilabel.c:275
4810 "Invalid Bootfile!\n"
4811 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4812 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4815 "Tập tin khởi động bị lỗi!\n"
4816 "\tTập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng,\n"
4817 "\tv.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\".\n"
4819 #: fdisks/fdisksgilabel.c:281
4823 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4826 "\tTên của Tập tin khởi động quá dài: max là 16 byte.\n"
4828 #: fdisks/fdisksgilabel.c:286
4832 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4835 "\tTập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ.\n"
4837 #: fdisks/fdisksgilabel.c:293
4841 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4842 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4845 "\tCần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại.\n"
4846 "\tMặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\".\n"
4848 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
4852 "The current boot file is: %s\n"
4855 "Tập tin khởi động hiện thời là: %s\n"
4857 #: fdisks/fdisksgilabel.c:305
4858 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4859 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới: "
4861 #: fdisks/fdisksgilabel.c:306
4863 msgid "Boot file unchanged\n"
4864 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi\n"
4866 #: fdisks/fdisksgilabel.c:320
4870 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4873 "\tTập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\".\n"
4875 #: fdisks/fdisksgilabel.c:458
4877 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4878 msgstr "Có nhiều hơn một mục đĩa.\n"
4880 #: fdisks/fdisksgilabel.c:465 fdisks/fdisksunlabel.c:349
4882 msgid "No partitions defined\n"
4883 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
4885 #: fdisks/fdisksgilabel.c:473
4887 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4888 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa.\n"
4890 #: fdisks/fdisksgilabel.c:475
4893 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4894 "not at diskblock %d.\n"
4896 "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0,\n"
4897 "chứ không phải tại khối %d.\n"
4899 #: fdisks/fdisksgilabel.c:481
4902 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4903 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4905 "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
4906 "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
4908 #: fdisks/fdisksgilabel.c:487
4910 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4911 msgstr "Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa.\n"
4913 #: fdisks/fdisksgilabel.c:497
4915 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4916 msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
4918 #: fdisks/fdisksgilabel.c:503
4920 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4921 msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
4923 #: fdisks/fdisksgilabel.c:510
4925 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4926 msgstr "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d rãnh ghi.\n"
4928 #: fdisks/fdisksgilabel.c:518 fdisks/fdisksgilabel.c:539
4930 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4931 msgstr "Khoảng trống không sử dụng %8u rãnh ghi - rãnh ghi %8u-%u\n"
4933 #: fdisks/fdisksgilabel.c:550
4937 "The boot partition does not exist.\n"
4940 "Phân vùng khởi động không tồn tại.\n"
4942 #: fdisks/fdisksgilabel.c:553
4946 "The swap partition does not exist.\n"
4949 "Phân vùng trao đổi không tồn tại.\n"
4951 #: fdisks/fdisksgilabel.c:557
4955 "The swap partition has no swap type.\n"
4958 "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi.\n"
4960 #: fdisks/fdisksgilabel.c:560
4962 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4963 msgstr "\tBạn đã chọn một tên tập tin khởi động lạ.\n"
4965 #: fdisks/fdisksgilabel.c:580
4967 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4968 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ.\n"
4970 #: fdisks/fdisksgilabel.c:586
4972 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4973 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4974 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4975 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4976 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4978 "Rất khuyên dùng là phân vùng tại hiệu 0 có loại là\n"
4979 "\"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy từ thư\n"
4980 "mục đó các công cụ đơn lẻ như sash và fx. Chỉ có các \"khối tin SGI\"\n"
4981 "chứa cả một đĩa mới nằm ngoại lệ. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt\n"
4982 "thẻ khác cho phân vùng này.\n"
4984 #: fdisks/fdisksgilabel.c:591 fdisks/fdisksunlabel.c:519
4988 #: fdisks/fdisksgilabel.c:617
4990 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
4991 msgstr "Các phân vùng chồng lên nhau trên cùng một đĩa.\n"
4993 #: fdisks/fdisksgilabel.c:675
4995 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4996 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa.\n"
4998 #: fdisks/fdisksgilabel.c:680
5000 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
5001 msgstr "Ổ đĩa đã chứa các phân vùng.\n"
5003 #: fdisks/fdisksgilabel.c:684
5005 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5006 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
5008 #: fdisks/fdisksgilabel.c:693 fdisks/fdisksgilabel.c:722
5011 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
5012 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
5014 "Rất khuyên dùng khi phân vùng số mười một chứa\n"
5015 "cả ổ đĩa và có loại \"khối tin SGI\".\n"
5017 #: fdisks/fdisksgilabel.c:709
5019 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5020 msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
5022 #: fdisks/fdisksgilabel.c:714
5027 #: fdisks/fdisksgilabel.c:743
5029 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
5030 msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
5032 #: fdisks/fdisksgilabel.c:751
5034 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
5035 msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
5037 #: fdisks/fdisksgilabel.c:766 fdisks/fdisksunlabel.c:185
5040 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5042 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
5044 "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là "
5046 "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
5048 #: fdisks/fdisksgilabel.c:784
5050 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
5051 msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
5053 #: fdisks/fdisksgilabel.c:792
5055 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
5056 msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
5058 #: fdisks/fdisksunlabel.c:31
5062 #: fdisks/fdisksunlabel.c:33
5066 #: fdisks/fdisksunlabel.c:34
5068 msgstr "Trao đổi SunOS"
5070 #: fdisks/fdisksunlabel.c:35
5074 #: fdisks/fdisksunlabel.c:36
5078 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
5080 msgstr "SunOS stand"
5082 #: fdisks/fdisksunlabel.c:38
5086 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
5090 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
5091 msgid "SunOS alt sectors"
5092 msgstr "Rãnh ghi thay thế SunOS"
5094 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
5095 msgid "SunOS cachefs"
5096 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
5098 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5099 msgid "SunOS reserved"
5100 msgstr "Dành riêng SunOS"
5102 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46 fdisks/i386_sys_types.c:104
5103 msgid "Linux raid autodetect"
5104 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5106 #: fdisks/fdisksunlabel.c:100
5109 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
5110 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5111 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5112 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
5114 "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum\n"
5115 "lỗi. Có thể bạn phải đặt lại tất cả các giá trị,\n"
5116 "v.d. đầu đọc, rãnh ghi, trụ và phân vùng hoặc\n"
5117 "bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh \"s\" trong trình đơn chính)\n"
5119 #: fdisks/fdisksunlabel.c:112
5121 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
5122 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun có phiên bản sai [0x%08x].\n"
5124 #: fdisks/fdisksunlabel.c:117
5126 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
5127 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với sự đúng mực sai [0x%08x].\n"
5129 #: fdisks/fdisksunlabel.c:122
5131 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
5132 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phân vùng (num_partitions) sai [%u].\n"
5134 #: fdisks/fdisksunlabel.c:127
5137 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
5139 "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w"
5140 "(rite) (ghi nhớ)\n"
5142 #: fdisks/fdisksunlabel.c:155
5144 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
5145 msgstr "tạo một nhãn đĩa Sun rỗng.\n"
5147 #: fdisks/fdisksunlabel.c:194
5148 msgid "Sectors/track"
5149 msgstr "Rãnh ghi/rãnh"
5151 #: fdisks/fdisksunlabel.c:311
5153 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
5154 msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
5156 #: fdisks/fdisksunlabel.c:331
5158 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
5159 msgstr "Phân vùng %d đè lên nhau với các phân vùng khác trên rãnh ghi %d-%d\n"
5161 #: fdisks/fdisksunlabel.c:354
5163 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
5164 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%d\n"
5166 #: fdisks/fdisksunlabel.c:356 fdisks/fdisksunlabel.c:362
5168 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
5169 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %d-%d\n"
5171 #: fdisks/fdisksunlabel.c:391
5174 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
5175 "Delete some/shrink them before retry.\n"
5177 "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa.\n"
5178 "Hãy xóa hay thu nhỏ chúng trước khi thử lại.\n"
5180 #: fdisks/fdisksunlabel.c:414
5183 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5184 "and is of type `Whole disk'\n"
5186 "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa\n"
5187 "và có kiểu \"Toàn đĩa\" (Whole disk).\n"
5189 #: fdisks/fdisksunlabel.c:442
5191 msgid "Sector %d is already allocated\n"
5192 msgstr "Rãnh ghi %d đã được phân phối\n"
5194 #: fdisks/fdisksunlabel.c:472
5197 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5198 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5201 "Phân vùng thứ 3 không chứa cả ổ đĩa, nhưng các giá trị %d %s đè lên\n"
5202 "một số phân vùng khác. Các mục đã thay đổi thành %d %s\n"
5204 #: fdisks/fdisksunlabel.c:499
5207 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
5208 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
5210 "Nếu bạn muốn duy trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
5211 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u rãnh ghi\n"
5213 #: fdisks/fdisksunlabel.c:514
5215 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5216 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5217 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5218 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
5219 "tagged with 82 (Linux swap): "
5221 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
5222 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
5223 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
5224 "Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt phân vùng đó có thẻ\n"
5225 "82 (vùng trao đổi của Linux): "
5227 #: fdisks/fdisksunlabel.c:546
5231 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5232 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5233 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5236 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5240 "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d vòng/phút\n"
5241 "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
5242 "%d rãnh ghi/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
5245 "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
5248 #: fdisks/fdisksunlabel.c:562
5252 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5253 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5257 "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu rãnh ghi, %llu trụ\n"
5258 "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
5261 #: fdisks/fdisksunlabel.c:567
5263 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5264 msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
5266 #: fdisks/fdisksunlabel.c:595
5267 msgid "Number of alternate cylinders"
5268 msgstr "Số trụ xen kẽ"
5270 #: fdisks/fdisksunlabel.c:607
5271 msgid "Extra sectors per cylinder"
5272 msgstr "Số rãnh ghi dự phòng mỗi trụ"
5274 #: fdisks/fdisksunlabel.c:614
5275 msgid "Interleave factor"
5276 msgstr "Hệ số xen kẽ"
5278 #: fdisks/fdisksunlabel.c:621
5279 msgid "Rotation speed (rpm)"
5280 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
5282 #: fdisks/fdisksunlabel.c:628
5283 msgid "Number of physical cylinders"
5284 msgstr "Số trụ vật lý"
5286 #: fdisks/i386_sys_types.c:6
5290 #: fdisks/i386_sys_types.c:7
5294 #: fdisks/i386_sys_types.c:8
5298 #: fdisks/i386_sys_types.c:9
5302 #: fdisks/i386_sys_types.c:10
5306 #: fdisks/i386_sys_types.c:11
5310 #: fdisks/i386_sys_types.c:12
5314 #: fdisks/i386_sys_types.c:13
5315 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5316 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5318 #: fdisks/i386_sys_types.c:14
5322 #: fdisks/i386_sys_types.c:15
5323 msgid "AIX bootable"
5324 msgstr "ATX có thể khởi động"
5326 #: fdisks/i386_sys_types.c:16
5327 msgid "OS/2 Boot Manager"
5328 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
5330 #: fdisks/i386_sys_types.c:17
5334 #: fdisks/i386_sys_types.c:18
5335 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5336 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5338 #: fdisks/i386_sys_types.c:19
5339 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5340 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5342 #: fdisks/i386_sys_types.c:20
5343 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5344 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5346 #: fdisks/i386_sys_types.c:21
5350 #: fdisks/i386_sys_types.c:22
5351 msgid "Hidden FAT12"
5354 #: fdisks/i386_sys_types.c:23
5355 msgid "Compaq diagnostics"
5356 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
5358 #: fdisks/i386_sys_types.c:24
5359 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5360 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
5362 #: fdisks/i386_sys_types.c:25
5363 msgid "Hidden FAT16"
5366 #: fdisks/i386_sys_types.c:26
5367 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5368 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
5370 #: fdisks/i386_sys_types.c:27
5371 msgid "AST SmartSleep"
5372 msgstr "AST SmartSleep"
5374 #: fdisks/i386_sys_types.c:28
5375 msgid "Hidden W95 FAT32"
5376 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
5378 #: fdisks/i386_sys_types.c:29
5379 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5380 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
5382 #: fdisks/i386_sys_types.c:30
5383 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5384 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
5386 #: fdisks/i386_sys_types.c:31
5390 #: fdisks/i386_sys_types.c:32
5391 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5392 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
5394 #: fdisks/i386_sys_types.c:33
5398 #: fdisks/i386_sys_types.c:34
5399 msgid "PartitionMagic recovery"
5400 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
5402 #: fdisks/i386_sys_types.c:35
5404 msgstr "Venix 80286"
5406 #: fdisks/i386_sys_types.c:36
5407 msgid "PPC PReP Boot"
5408 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5410 #: fdisks/i386_sys_types.c:37
5414 #: fdisks/i386_sys_types.c:38
5418 #: fdisks/i386_sys_types.c:39
5419 msgid "QNX4.x 2nd part"
5420 msgstr "QNX4.x phần 2"
5422 #: fdisks/i386_sys_types.c:40
5423 msgid "QNX4.x 3rd part"
5424 msgstr "QNX4.x phần 3"
5426 #: fdisks/i386_sys_types.c:41
5430 #: fdisks/i386_sys_types.c:42
5431 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5432 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5434 #: fdisks/i386_sys_types.c:43
5438 #: fdisks/i386_sys_types.c:44
5439 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5440 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5442 #: fdisks/i386_sys_types.c:45
5446 #: fdisks/i386_sys_types.c:46
5450 #: fdisks/i386_sys_types.c:47
5454 #: fdisks/i386_sys_types.c:48
5456 msgstr "Priam Edisk"
5458 #: fdisks/i386_sys_types.c:49 fdisks/i386_sys_types.c:93
5459 #: fdisks/i386_sys_types.c:99 fdisks/i386_sys_types.c:100
5463 #: fdisks/i386_sys_types.c:50
5464 msgid "GNU HURD or SysV"
5465 msgstr "GNU HURD hay SysV"
5467 #: fdisks/i386_sys_types.c:51
5468 msgid "Novell Netware 286"
5469 msgstr "Novell Netware 286"
5471 #: fdisks/i386_sys_types.c:52
5472 msgid "Novell Netware 386"
5473 msgstr "Novell Netware 386"
5475 #: fdisks/i386_sys_types.c:53
5476 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5477 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
5479 #: fdisks/i386_sys_types.c:54
5483 #: fdisks/i386_sys_types.c:55
5487 #: fdisks/i386_sys_types.c:56
5488 msgid "Minix / old Linux"
5489 msgstr "Minux / Linux cũ"
5491 #: fdisks/i386_sys_types.c:57
5492 msgid "Linux swap / Solaris"
5493 msgstr "Trao đổi Linux / Solaris"
5495 #: fdisks/i386_sys_types.c:58
5499 #: fdisks/i386_sys_types.c:59
5500 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5501 msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
5503 #: fdisks/i386_sys_types.c:60
5504 msgid "Linux extended"
5505 msgstr "Linux mở rộng"
5507 #: fdisks/i386_sys_types.c:61 fdisks/i386_sys_types.c:62
5508 msgid "NTFS volume set"
5509 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
5511 #: fdisks/i386_sys_types.c:63
5512 msgid "Linux plaintext"
5513 msgstr "Linux nhập thô"
5515 #: fdisks/i386_sys_types.c:65
5519 #: fdisks/i386_sys_types.c:66
5523 #: fdisks/i386_sys_types.c:67
5527 #: fdisks/i386_sys_types.c:68
5528 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5529 msgstr "Ngủ động của IBM Thinkpad"
5531 #: fdisks/i386_sys_types.c:69
5535 #: fdisks/i386_sys_types.c:70
5539 #: fdisks/i386_sys_types.c:71
5543 #: fdisks/i386_sys_types.c:72
5547 #: fdisks/i386_sys_types.c:73
5551 #: fdisks/i386_sys_types.c:74
5553 msgstr "Khởi động Darwin"
5555 #: fdisks/i386_sys_types.c:75
5559 #: fdisks/i386_sys_types.c:76
5561 msgstr "Hệ thống tập tin BSDI"
5563 #: fdisks/i386_sys_types.c:77
5565 msgstr "Trao đổi BSDI"
5567 #: fdisks/i386_sys_types.c:78
5568 msgid "Boot Wizard hidden"
5569 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5571 #: fdisks/i386_sys_types.c:79
5572 msgid "Solaris boot"
5573 msgstr "Khởi động Solaris"
5575 #: fdisks/i386_sys_types.c:80
5579 #: fdisks/i386_sys_types.c:81
5580 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5581 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5583 #: fdisks/i386_sys_types.c:82
5584 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5585 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5587 #: fdisks/i386_sys_types.c:83
5588 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5589 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5591 #: fdisks/i386_sys_types.c:84
5595 #: fdisks/i386_sys_types.c:85
5597 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5599 #: fdisks/i386_sys_types.c:86
5600 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5601 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5603 #: fdisks/i386_sys_types.c:88
5604 msgid "Dell Utility"
5605 msgstr "Công cụ Dell"
5607 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5608 #: fdisks/i386_sys_types.c:89
5612 #: fdisks/i386_sys_types.c:90
5614 msgstr "Truy cập DOS"
5616 #: fdisks/i386_sys_types.c:92
5618 msgstr "DOS R/O (chỉ đọc)"
5620 #: fdisks/i386_sys_types.c:95
5622 msgstr "Hệ thống tập tin BeOS"
5624 #: fdisks/i386_sys_types.c:96
5628 #: fdisks/i386_sys_types.c:97
5629 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5630 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5632 #: fdisks/i386_sys_types.c:98
5633 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5634 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5636 #: fdisks/i386_sys_types.c:101
5637 msgid "DOS secondary"
5640 #: fdisks/i386_sys_types.c:102
5642 msgstr "VMware VMFS"
5644 #: fdisks/i386_sys_types.c:103
5645 msgid "VMware VMKCORE"
5646 msgstr "VMware VMKCORE"
5648 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5649 #: fdisks/i386_sys_types.c:107
5653 #: fdisks/i386_sys_types.c:108
5657 #: fdisks/sfdisk.c:132
5659 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5660 msgstr "lỗi tìm kiếm trên %s - không thể tìm tới %lu\n"
5662 #: fdisks/sfdisk.c:137
5664 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5665 msgstr "lỗi tìm nơi: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x\n"
5667 #: fdisks/sfdisk.c:187 fdisks/sfdisk.c:268
5669 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5670 msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc rãnh ghi %lu\n"
5672 #: fdisks/sfdisk.c:218
5674 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5675 msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi rãnh ghi %lu\n"
5677 #: fdisks/sfdisk.c:256
5679 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5680 msgstr "không thể mở phân vùng rãnh ghi ghi tập tin (%s)\n"
5682 #: fdisks/sfdisk.c:274
5684 msgid "write error on %s\n"
5685 msgstr "lỗi ghi trên %s\n"
5687 #: fdisks/sfdisk.c:300
5689 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5690 msgstr "không thể xác định tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
5692 #: fdisks/sfdisk.c:305
5693 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5694 msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi\n"
5696 #: fdisks/sfdisk.c:315
5698 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5699 msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
5701 #: fdisks/sfdisk.c:321
5703 msgid "error reading %s\n"
5704 msgstr "lỗi đọc %s\n"
5706 #: fdisks/sfdisk.c:328
5708 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5709 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi\n"
5711 #: fdisks/sfdisk.c:339
5713 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5714 msgstr "lỗi ghi rãnh ghi %lu trên %s\n"
5716 #: fdisks/sfdisk.c:407
5718 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5719 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc\n"
5721 #: fdisks/sfdisk.c:424
5723 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5724 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ\n"
5726 #: fdisks/sfdisk.c:456
5729 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5730 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5731 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5733 "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
5734 "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
5735 "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]\n"
5737 #: fdisks/sfdisk.c:464
5739 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5740 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc\n"
5742 #: fdisks/sfdisk.c:467
5744 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5745 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu rãnh ghi\n"
5747 #: fdisks/sfdisk.c:471
5749 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5750 msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ\n"
5752 #: fdisks/sfdisk.c:476
5755 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5756 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5758 "Cảnh báo: không giống số sector (%lu) - thường là 63\n"
5759 "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng việc đánh địa chỉ C/H/S.\n"
5761 #: fdisks/sfdisk.c:480
5765 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5768 "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu rãnh ghi/rãnh\n"
5770 #: fdisks/sfdisk.c:566
5773 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5775 "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-"
5778 #: fdisks/sfdisk.c:571
5781 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5784 "%s của phân vùng %s có số rãnh ghi không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-"
5787 #: fdisks/sfdisk.c:576
5790 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5793 "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)\n"
5795 #: fdisks/sfdisk.c:616
5804 #: fdisks/sfdisk.c:775
5806 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5807 msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n"
5809 #: fdisks/sfdisk.c:780
5811 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5812 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5813 "before using mkfs\n"
5815 "Lỗi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
5816 "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
5817 "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
5818 "trước khi dùng mkfs.\n"
5820 #: fdisks/sfdisk.c:788
5822 msgid "Error closing %s\n"
5823 msgstr "Lỗi đóng %s\n"
5825 #: fdisks/sfdisk.c:829
5827 msgid "%s: no such partition\n"
5828 msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
5830 #: fdisks/sfdisk.c:852
5831 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5832 msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng rãnh ghi\n"
5834 #: fdisks/sfdisk.c:912
5836 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5837 msgstr "định dạng chưa hỗ trợ - sử dụng %s\n"
5839 #: fdisks/sfdisk.c:916
5842 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5845 "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5848 #: fdisks/sfdisk.c:918
5850 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5851 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
5853 #: fdisks/sfdisk.c:923
5856 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5859 "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
5862 #: fdisks/sfdisk.c:925
5864 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5865 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #rãnh ghi Id Hệ thống\n"
5867 #: fdisks/sfdisk.c:928
5870 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5873 "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5876 #: fdisks/sfdisk.c:930
5878 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5879 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
5881 #: fdisks/sfdisk.c:933
5884 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5887 "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
5890 #: fdisks/sfdisk.c:935
5892 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5893 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu MiB #Khối Id Hệ thống\n"
5895 #: fdisks/sfdisk.c:1094
5897 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5898 msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5900 #: fdisks/sfdisk.c:1101
5902 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5903 msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5905 #: fdisks/sfdisk.c:1104
5907 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5908 msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
5910 #: fdisks/sfdisk.c:1115
5911 msgid "No partitions found\n"
5912 msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào\n"
5914 #: fdisks/sfdisk.c:1118
5917 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5918 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5919 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5921 "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
5922 "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
5923 "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này.\n"
5925 #: fdisks/sfdisk.c:1166
5926 msgid "no partition table present."
5927 msgstr "không có bảng phân vùng nào."
5929 #: fdisks/sfdisk.c:1168
5931 msgid "strange, only %d partitions defined."
5932 msgstr "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng xác định."
5934 #: fdisks/sfdisk.c:1177
5936 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5937 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng\n"
5939 #: fdisks/sfdisk.c:1180
5941 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5942 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động\n"
5944 #: fdisks/sfdisk.c:1183
5946 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5947 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0\n"
5949 #: fdisks/sfdisk.c:1195
5951 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5952 msgstr "Cảnh báo: phân vùng \"%s\" không được chứa trong phân vùng %s\n"
5954 #: fdisks/sfdisk.c:1207
5956 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5957 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau\n"
5959 #: fdisks/sfdisk.c:1219
5962 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5963 "and will destroy it when filled\n"
5965 "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (rãnh ghi %llu),\n"
5966 "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy\n"
5968 #: fdisks/sfdisk.c:1232
5970 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5971 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại rãnh ghi 0\n"
5973 #: fdisks/sfdisk.c:1237
5975 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5976 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa\n"
5978 #: fdisks/sfdisk.c:1254
5981 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5982 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
5983 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
5985 "Cảnh báo: phân vung %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5986 "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
5987 "bởi bảng phân vùng kiểue DOS cho %d-byte rãnh (sectors)\n"
5989 #: fdisks/sfdisk.c:1270
5992 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
5993 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
5995 "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại rãnh (sector) %llu (%d.%d TB cho %d-byte "
5997 "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiều DOS của %llu rãnh (sector)\n"
5999 #: fdisks/sfdisk.c:1290
6001 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
6002 " (although this is not a problem under Linux)\n"
6004 "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
6005 " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)\n"
6007 #: fdisks/sfdisk.c:1310
6009 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
6010 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ\n"
6012 #: fdisks/sfdisk.c:1316
6014 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
6015 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
6017 #: fdisks/sfdisk.c:1335
6019 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
6020 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6022 "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
6023 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
6024 "khởi động đĩa này.\n"
6026 #: fdisks/sfdisk.c:1342
6028 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
6029 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
6031 "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
6032 "chính. LILO không quan tâm đến cờ \"có thể khởi động\".\n"
6034 #: fdisks/sfdisk.c:1348
6036 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
6037 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6039 "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
6040 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
6041 "khởi động đĩa này.\n"
6043 #: fdisks/sfdisk.c:1362
6047 #: fdisks/sfdisk.c:1365
6050 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6052 "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
6054 #: fdisks/sfdisk.c:1371
6058 #: fdisks/sfdisk.c:1374
6060 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6062 "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
6064 #: fdisks/sfdisk.c:1377
6066 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6067 msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
6069 #: fdisks/sfdisk.c:1402
6072 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
6073 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
6075 "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mởi rộng từ %lld tới %lld\n"
6076 " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)\n"
6078 #: fdisks/sfdisk.c:1407
6080 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
6081 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
6083 "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
6084 "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau.\n"
6086 #: fdisks/sfdisk.c:1420
6088 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
6089 msgstr "LỖI: rãnh ghi %lu không có dấu hiệu của msdos\n"
6091 #: fdisks/sfdisk.c:1427 fdisks/sfdisk.c:1504
6093 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
6094 msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%ld)\n"
6096 #: fdisks/sfdisk.c:1442
6097 msgid "tree of partitions?\n"
6098 msgstr "cây phân vùng?\n"
6100 #: fdisks/sfdisk.c:1550
6101 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
6102 msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - không thể điều khiển nó\n"
6104 #: fdisks/sfdisk.c:1558
6105 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
6106 msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - dừng lại\n"
6108 #: fdisks/sfdisk.c:1577
6109 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
6110 msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?\n"
6112 #: fdisks/sfdisk.c:1584 fdisks/sfdisk.c:1595
6113 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
6114 msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích cỡ 0?\n"
6116 #: fdisks/sfdisk.c:1639
6118 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6119 msgstr " %s: loại bảng phân vùng không nhận ra\n"
6121 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6122 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6123 msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi\n"
6125 #: fdisks/sfdisk.c:1668
6126 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6127 msgstr "Lỗi ghi rãnh ghi cũ - đang dừng lại\n"
6129 #: fdisks/sfdisk.c:1673 fdisks/sfdisk.c:1678
6131 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6132 msgstr "Lỗi ghi phân vùng trên %s\n"
6134 #: fdisks/sfdisk.c:1756
6135 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6136 msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
6138 #: fdisks/sfdisk.c:1792
6140 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6141 msgstr "lỗi nhập: `=' được mong đợi sau trường %s"
6143 #: fdisks/sfdisk.c:1799
6145 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6146 msgstr "lỗi nhập: mong đợi ký tự %c sau vùng %s"
6148 #: fdisks/sfdisk.c:1805
6150 msgid "unrecognized input: %s"
6151 msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
6153 #: fdisks/sfdisk.c:1846 fdisks/sfdisk.c:1883
6154 msgid "number too big\n"
6155 msgstr "số quá lớn\n"
6157 #: fdisks/sfdisk.c:1850 fdisks/sfdisk.c:1887
6158 msgid "trailing junk after number\n"
6159 msgstr "đuôi bỏ đi sau một số\n"
6161 #: fdisks/sfdisk.c:2012
6162 msgid "no room for partition descriptor\n"
6163 msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng\n"
6165 #: fdisks/sfdisk.c:2045
6166 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6167 msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh\n"
6169 #: fdisks/sfdisk.c:2096
6170 msgid "too many input fields\n"
6171 msgstr "quá nhiều vùng nhập vào\n"
6173 #: fdisks/sfdisk.c:2130
6174 msgid "No room for more\n"
6175 msgstr "Không còn chỗ trống\n"
6177 #: fdisks/sfdisk.c:2149
6178 msgid "Illegal type\n"
6179 msgstr "Loại không cho phép\n"
6181 #: fdisks/sfdisk.c:2183
6183 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6184 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%lu) vượt quá kích cỡ max cho phép (%lu)\n"
6186 #: fdisks/sfdisk.c:2189
6187 msgid "Warning: empty partition\n"
6188 msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng\n"
6190 #: fdisks/sfdisk.c:2203
6192 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6193 msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng xấu (trước %lu)\n"
6195 #: fdisks/sfdisk.c:2216
6196 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6197 msgstr "cờ có thể khởi động không nhận ra - chọn - hay *\n"
6199 #: fdisks/sfdisk.c:2233 fdisks/sfdisk.c:2247
6200 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6201 msgstr "Đặc điểm phân vùng c,h,s?\n"
6203 #: fdisks/sfdisk.c:2258
6204 msgid "Extended partition not where expected\n"
6205 msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi\n"
6207 #: fdisks/sfdisk.c:2290
6209 msgstr "dữ liệu vào xấu"
6211 #: fdisks/sfdisk.c:2313
6212 msgid "too many partitions\n"
6213 msgstr "quá nhiều phân vùng\n"
6215 #: fdisks/sfdisk.c:2346
6217 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6218 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6219 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6221 "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu\n"
6222 "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6223 "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>).\n"
6225 #: fdisks/sfdisk.c:2366 include/c.h:241 misc-utils/cal.c:784
6226 #: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:172 misc-utils/look.c:368
6227 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/rename.c:65
6228 #: misc-utils/uuidd.c:69 misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/whereis.c:139
6229 #: misc-utils/wipefs.c:359 sys-utils/dmesg.c:181 sys-utils/fsfreeze.c:41
6230 #: sys-utils/hwclock.c:1362 sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:70
6231 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
6232 #: term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81 term-utils/write.c:79
6240 #: fdisks/sfdisk.c:2368
6242 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6243 msgstr "%s [tùy chọn] <thiết bị> [...]\n"
6245 #: fdisks/sfdisk.c:2370 include/c.h:242 misc-utils/cal.c:789
6246 #: misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:176 misc-utils/look.c:372
6247 #: misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422 misc-utils/rename.c:70
6248 #: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/whereis.c:143
6249 #: misc-utils/wipefs.c:363 sys-utils/dmesg.c:185 sys-utils/fsfreeze.c:45
6250 #: sys-utils/hwclock.c:1382 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:76
6251 #: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
6252 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:84
6253 #: text-utils/column.c:92
6262 #: fdisks/sfdisk.c:2371
6264 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6265 " -c, --id change or print partition Id\n"
6266 " --change-id change Id\n"
6267 " --print-id print Id\n"
6269 " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
6270 " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
6271 " --change-id thay đổi Id\n"
6272 " --print-id hiển thị Id\n"
6274 #: fdisks/sfdisk.c:2375
6276 " -l, --list list partitions of each device\n"
6277 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6278 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6279 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6280 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
6283 " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
6284 " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào "
6286 " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
6287 " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là "
6289 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M "
6292 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6294 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6295 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6296 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6297 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6298 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6300 " -1, --one-only tuỳ chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
6301 " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
6302 " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian "
6304 " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
6305 " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
6307 #: fdisks/sfdisk.c:2385
6309 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6310 " -n do not actually write to disk\n"
6311 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
6313 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6315 " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
6316 " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
6317 " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-"
6319 " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
6321 #: fdisks/sfdisk.c:2389
6323 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6324 " -v, --version display version information and exit\n"
6325 " -h, --help display this help text and exit\n"
6327 " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý "
6329 " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
6330 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
6332 #: fdisks/sfdisk.c:2393
6335 "Dangerous options:\n"
6338 "Các tuỳ chọn nguy hiểm:\n"
6340 #: fdisks/sfdisk.c:2394
6342 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6343 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6344 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6345 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
6348 " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
6349 " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
6350 " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
6351 " -L, --Linux không phàn nàn về những điều không thích hợp cho "
6352 "hệ điều hành Linux\n"
6354 #: fdisks/sfdisk.c:2398
6356 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6357 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6359 " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình thái\n"
6360 " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình thái ước đoán từ bảng phân vùng\n"
6362 #: fdisks/sfdisk.c:2400
6364 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6365 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6366 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6367 " or expect descriptors for them in the input\n"
6369 " -A, --activate[=<device>] kích hoạt cờ khởi động\n"
6370 " -U, --unhide[=<dev>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
6371 " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong kết "
6373 " hay các mô tả mong đợi cho chúng trong đầu "
6376 #: fdisks/sfdisk.c:2404
6378 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6379 " --IBM same as --leave-last\n"
6381 " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
6382 " --IBM giống như --leave-last\n"
6384 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6386 " --in-order partitions are in order\n"
6387 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6388 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6389 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6391 " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
6392 " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
6393 " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng "
6395 " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
6397 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6399 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6400 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
6402 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6404 " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
6405 " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể "
6407 " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
6409 #: fdisks/sfdisk.c:2414
6412 "Override the detected geometry using:\n"
6413 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6414 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6415 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6419 "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
6420 " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
6421 " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
6422 " -S, --sectors <số> đặt số rãnh (sector) để sử dụng\n"
6425 #: fdisks/sfdisk.c:2424
6429 #: fdisks/sfdisk.c:2425
6431 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6432 msgstr "%s thiết bị\t\t liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
6434 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6436 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6438 "%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
6440 #: fdisks/sfdisk.c:2428
6442 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6443 msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
6445 #: fdisks/sfdisk.c:2537
6449 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
6450 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
6454 "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên \"%s\". Tiện ích sfdisk "
6455 "không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
6458 #: fdisks/sfdisk.c:2542
6460 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
6461 msgstr "Sử dụng cờ \"--force\" (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
6463 #: fdisks/sfdisk.c:2582
6465 msgstr "không lệnh?"
6467 #: fdisks/sfdisk.c:2662
6468 msgid "invalid number of partitions argument"
6469 msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
6471 #: fdisks/sfdisk.c:2752
6473 msgid "total: %llu blocks\n"
6474 msgstr "tổng sô: %llu khối\n"
6476 #: fdisks/sfdisk.c:2795
6477 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6478 msgstr "sử dụng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
6480 #: fdisks/sfdisk.c:2797
6481 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6482 msgstr "sử dụng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
6484 #: fdisks/sfdisk.c:2799
6485 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6486 msgstr "sử dụng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
6488 #: fdisks/sfdisk.c:2806
6489 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6490 msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
6492 #: fdisks/sfdisk.c:2832
6494 msgid "cannot open %s read-write"
6495 msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
6497 #: fdisks/sfdisk.c:2834
6499 msgid "cannot open %s for reading"
6500 msgstr "không mở được %s để đọc"
6502 #: fdisks/sfdisk.c:2878 fdisks/sfdisk.c:2910
6504 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6505 msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld rãnh ghi/trac\n"
6507 #: fdisks/sfdisk.c:2929
6509 msgid "Cannot get size of %s"
6510 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
6512 #: fdisks/sfdisk.c:3010
6514 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6515 msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80\n"
6517 #: fdisks/sfdisk.c:3029 fdisks/sfdisk.c:3086 fdisks/sfdisk.c:3119
6525 #: fdisks/sfdisk.c:3038
6528 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6529 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6531 "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề cho LILO,\n"
6532 "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt.\n"
6534 #: fdisks/sfdisk.c:3055
6536 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6537 msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
6539 #: fdisks/sfdisk.c:3115
6544 #: fdisks/sfdisk.c:3133
6545 msgid "This disk is currently in use.\n"
6546 msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng.\n"
6548 #: fdisks/sfdisk.c:3154
6550 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6551 msgstr "Lỗi nặng: không thể tìm %s"
6553 #: fdisks/sfdisk.c:3157
6555 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6556 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối\n"
6558 #: fdisks/sfdisk.c:3163
6559 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6560 msgstr "Đang kiểm tra xem có ai đó đang sử dụng đĩa này không...\n"
6562 #: fdisks/sfdisk.c:3165
6565 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6566 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6567 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6570 "Đĩa này hiện thời đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý muốn\n"
6571 "tốt. Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao "
6573 "trên đĩa này. Sử dụng \"--no-reread\" để bỏ kiểm tra này.\n"
6575 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6576 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6577 msgstr "Sử dụng --force để bãi bỏ mọi kiểm tra.\n"
6579 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6583 #: fdisks/sfdisk.c:3182
6585 msgid "Old situation:\n"
6586 msgstr "Tình huống cũ:\n"
6588 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6590 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6591 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
6593 #: fdisks/sfdisk.c:3194
6595 msgid "New situation:\n"
6596 msgstr "Tình huống mới:\n"
6598 #: fdisks/sfdisk.c:3199
6600 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6601 "(If you really want this, use the --force option.)"
6603 "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
6604 "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
6606 #: fdisks/sfdisk.c:3202
6607 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6608 msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No\n"
6610 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6611 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6612 #: fdisks/sfdisk.c:3209
6614 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6615 msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
6617 #: fdisks/sfdisk.c:3211
6619 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6620 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] "
6622 #: fdisks/sfdisk.c:3214
6623 msgid "Quitting - nothing changed"
6624 msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
6626 #: fdisks/sfdisk.c:3220
6628 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6629 msgstr "Xin hãy trả lời một trng y,n,q\n"
6631 #: fdisks/sfdisk.c:3228
6634 "Successfully wrote the new partition table\n"
6637 "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
6640 #: fdisks/sfdisk.c:3236
6642 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6643 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6646 "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng\n"
6647 "dd(1) để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6650 #: include/c.h:243 sys-utils/ipcs.c:125 sys-utils/ipcs.c:131
6655 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6656 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
6659 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6660 msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
6666 "For more details see %s.\n"
6669 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
6671 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:283
6672 #: login-utils/vipw.c:302 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
6673 #: sys-utils/rtcwake.c:290 term-utils/script.c:288 term-utils/script.c:298
6674 #: term-utils/script.c:411 term-utils/script.c:422 term-utils/script.c:484
6675 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:278
6680 #: include/optutils.h:76
6682 msgid "%s: options "
6683 msgstr "%s: các tùy chọn"
6685 #: include/optutils.h:85
6687 msgid "are mutually exclusive."
6688 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
6692 msgid "waitpid failed (%s)"
6693 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
6695 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1118
6696 msgid "failed to callocate cpu set"
6697 msgstr "lỗi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
6701 msgid "failed to parse CPU list %s"
6702 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU %s"
6706 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6707 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
6709 #: login-utils/chfn.c:76 login-utils/chsh.c:64
6711 msgid " %s [options] [username]\n"
6712 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [tài_khoản_người_dùng]\n"
6714 #: login-utils/chfn.c:78
6715 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6716 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> Thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
6718 #: login-utils/chfn.c:79
6719 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6720 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
6722 #: login-utils/chfn.c:80
6723 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6725 " -p, --office-phone <điện_thoại> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
6727 #: login-utils/chfn.c:81
6728 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6730 " -h, --home-phone <điện_thoại_ở_nhà> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
6732 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
6733 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6734 msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
6736 #: login-utils/chfn.c:84 login-utils/chsh.c:70
6737 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6738 msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
6740 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:96
6742 msgid "you (user %d) don't exist."
6743 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
6745 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:101
6747 msgid "user \"%s\" does not exist."
6748 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
6750 #: login-utils/chfn.c:131
6751 msgid "can only change local entries"
6752 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
6754 #: login-utils/chfn.c:141
6756 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6757 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
6759 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:119
6760 msgid "Unknown user context"
6761 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
6763 #: login-utils/chfn.c:149 login-utils/chsh.c:125
6765 msgid "can't set default context for %s"
6766 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
6768 #: login-utils/chfn.c:159
6770 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6771 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
6773 #: login-utils/chfn.c:196
6775 msgid "Finger information not changed.\n"
6776 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
6778 #: login-utils/chfn.c:252 login-utils/chfn.c:329
6782 #: login-utils/chfn.c:256 login-utils/chfn.c:330
6783 msgid "Office Phone"
6784 msgstr "Điện thoại văn phòng"
6786 #: login-utils/chfn.c:260 login-utils/chfn.c:331
6788 msgstr "Điện thoại ở nhà"
6790 #: login-utils/chfn.c:351 login-utils/chsh.c:265
6794 #: login-utils/chfn.c:383
6796 msgid "field %s is too long"
6797 msgstr "trường %s quá dài"
6799 #: login-utils/chfn.c:385
6800 msgid "field is too long"
6801 msgstr "trường quá dài"
6803 #: login-utils/chfn.c:393
6805 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6806 msgstr "%s: không cho phép \"%c\""
6808 #: login-utils/chfn.c:395 login-utils/chsh.c:309
6810 msgid "'%c' is not allowed"
6811 msgstr "không cho phép \"%c\""
6813 #: login-utils/chfn.c:401
6815 msgid "%s: control characters are not allowed"
6816 msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
6818 #: login-utils/chfn.c:404 login-utils/chsh.c:313
6819 msgid "control characters are not allowed"
6820 msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
6822 #: login-utils/chfn.c:481
6824 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6825 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
6827 #: login-utils/chfn.c:484
6829 msgid "Finger information changed.\n"
6830 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
6832 #: login-utils/chsh.c:66
6833 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6834 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
6836 #: login-utils/chsh.c:67
6837 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6838 msgstr " -l, --list-shells In ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
6840 #: login-utils/chsh.c:106
6841 msgid "can only change local entries."
6842 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
6844 #: login-utils/chsh.c:118
6846 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6847 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của \"%s\""
6849 #: login-utils/chsh.c:137
6851 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6853 "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang "
6854 "nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
6856 #: login-utils/chsh.c:142
6858 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6860 "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ "
6863 #: login-utils/chsh.c:148
6865 msgid "Changing shell for %s.\n"
6866 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
6868 #: login-utils/chsh.c:182
6870 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
6872 #: login-utils/chsh.c:191
6873 msgid "Shell not changed."
6874 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
6876 #: login-utils/chsh.c:194
6879 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6881 "setpwnam gặp lỗi\n"
6882 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6884 #: login-utils/chsh.c:198
6886 msgid "Shell changed.\n"
6887 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
6889 #: login-utils/chsh.c:294
6890 msgid "shell must be a full path name"
6891 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
6893 #: login-utils/chsh.c:298
6895 msgid "\"%s\" does not exist"
6896 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
6898 #: login-utils/chsh.c:302
6900 msgid "\"%s\" is not executable"
6901 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
6903 #: login-utils/chsh.c:321
6905 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6906 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
6908 #: login-utils/chsh.c:325 login-utils/chsh.c:331
6911 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6912 "Use %s -l to see list."
6914 "\"%s\" không liệt kê trong \"%s\".\n"
6915 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
6917 #: login-utils/chsh.c:355
6918 msgid "No known shells."
6919 msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
6921 #: login-utils/last.c:155
6922 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6924 "sử dụng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
6926 #: login-utils/last.c:252
6928 msgid "%s: mmap failed"
6929 msgstr "%s: lỗi mmap"
6931 #: login-utils/last.c:312
6932 msgid " still logged in"
6933 msgstr " vẫn còn đăng nhập"
6935 #: login-utils/last.c:334
6944 #: login-utils/last.c:431
6945 msgid "gethostname failed"
6946 msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
6948 #: login-utils/last.c:477
6952 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6955 "đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n"
6957 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6958 #: login-utils/login.c:176
6960 msgid "timed out after %u seconds"
6961 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
6963 #: login-utils/login.c:284
6965 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6966 msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại tty: %m"
6968 #: login-utils/login.c:290
6970 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6971 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
6973 #: login-utils/login.c:308
6975 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6976 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
6978 #: login-utils/login.c:312
6980 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6981 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
6983 #: login-utils/login.c:374
6984 msgid "FATAL: bad tty"
6985 msgstr "LỖI NẶNG: tty xấu"
6987 #: login-utils/login.c:404
6989 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6990 msgstr "FATAL: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
6992 #: login-utils/login.c:531
6994 msgid "Last login: %.*s "
6995 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
6997 #: login-utils/login.c:533
7002 #: login-utils/login.c:536
7005 msgstr "trên %.*s\n"
7007 #: login-utils/login.c:553
7008 msgid "write lastlog failed"
7009 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
7011 #: login-utils/login.c:643
7013 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7014 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7016 #: login-utils/login.c:648
7018 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7019 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7021 #: login-utils/login.c:651
7023 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7024 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7026 #: login-utils/login.c:654
7028 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7029 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7031 #: login-utils/login.c:657
7033 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7034 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7036 #: login-utils/login.c:718
7038 msgstr "đăng nhập: "
7040 #: login-utils/login.c:744
7042 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7043 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
7045 #: login-utils/login.c:745
7047 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7048 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7050 #: login-utils/login.c:817
7052 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7053 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
7055 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:602
7061 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7064 #: login-utils/login.c:840
7066 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7067 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
7069 #: login-utils/login.c:846
7071 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7072 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7074 #: login-utils/login.c:854
7081 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7083 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1334 login-utils/login.c:1358
7086 "Session setup problem, abort."
7089 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
7091 #: login-utils/login.c:883
7093 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7094 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7096 #: login-utils/login.c:1137
7098 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7099 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7101 #: login-utils/login.c:1278
7103 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7104 msgstr "login: \"-h\" chỉ dành cho siêu người dùng.\n"
7106 #: login-utils/login.c:1293
7108 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7110 "sử dụng: login [-p] [-h tên_máy] [ -H ] [-f tên_người_dùng | "
7113 #: login-utils/login.c:1335
7115 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7116 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
7118 #: login-utils/login.c:1357
7120 msgid "groups initialization failed: %m"
7121 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
7123 #: login-utils/login.c:1382
7124 msgid "setgid() failed"
7125 msgstr "setgid không thành công"
7127 #: login-utils/login.c:1412
7129 msgid "You have new mail.\n"
7130 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7132 #: login-utils/login.c:1414
7134 msgid "You have mail.\n"
7135 msgstr "Bạn có thư.\n"
7137 #: login-utils/login.c:1428
7138 msgid "setuid() failed"
7139 msgstr "setuid() bị lỗi"
7141 #: login-utils/login.c:1434 login-utils/sulogin.c:343
7143 msgid "%s: change directory failed"
7144 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
7146 #: login-utils/login.c:1441 login-utils/sulogin.c:344
7148 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7149 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7151 #: login-utils/login.c:1470
7152 msgid "couldn't exec shell script"
7153 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
7155 #: login-utils/login.c:1472
7157 msgstr "không có hệ vỏ"
7159 #: login-utils/logindefs.c:203
7161 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7162 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7164 #: login-utils/newgrp.c:101 mount-deprecated/mount.c:1318
7165 #: sys-utils/losetup.c:384 sys-utils/mount.c:119
7169 #: login-utils/newgrp.c:113
7171 msgid " %s <group>\n"
7172 msgstr " %s <nhóm>\n"
7174 #: login-utils/newgrp.c:150
7175 msgid "who are you?"
7178 #: login-utils/newgrp.c:157 login-utils/newgrp.c:169
7179 msgid "setgid failed"
7180 msgstr "setgid không thành công"
7182 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:165
7183 msgid "no such group"
7184 msgstr "không có nhóm như vậy"
7186 #: login-utils/newgrp.c:171 sys-utils/mount.c:445
7187 msgid "permission denied"
7188 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7190 #: login-utils/newgrp.c:176
7191 msgid "setuid failed"
7192 msgstr "setuid bị lỗi"
7194 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/unshare.c:136
7196 msgid "exec %s failed"
7197 msgstr "exec %s bị lỗi"
7199 #: login-utils/su.c:205
7201 msgid "cannot not open session: %s"
7202 msgstr "kinh tế mở phiên: %s"
7204 #: login-utils/su.c:215
7205 msgid "cannot create child process"
7206 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
7208 #: login-utils/su.c:227
7210 msgid "cannot change directory to %s"
7211 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
7213 #: login-utils/su.c:232
7214 msgid "cannot block signals"
7215 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
7217 #: login-utils/su.c:246 login-utils/su.c:254 login-utils/su.c:260
7218 #: sys-utils/cytune.c:170
7219 msgid "cannot set signal handler"
7220 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
7222 #: login-utils/su.c:293
7226 "Session terminated, killing shell..."
7229 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell..."
7231 #: login-utils/su.c:303
7233 msgid " ...killed.\n"
7234 msgstr " ...bị giết.\n"
7236 #: login-utils/su.c:361
7237 msgid "incorrect password"
7238 msgstr "sai mật khẩu"
7240 #: login-utils/su.c:485
7241 msgid "failed to set PATH"
7242 msgstr "Lỗi đặt ĐƯỜNG-DẪN"
7244 #: login-utils/su.c:558
7245 msgid "cannot set groups"
7246 msgstr "không đặt được các nhóm"
7248 #: login-utils/su.c:573 sys-utils/eject.c:655 sys-utils/unshare.c:129
7249 msgid "cannot set group id"
7250 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
7252 #: login-utils/su.c:575 sys-utils/unshare.c:132
7253 msgid "cannot set user id"
7254 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
7256 #: login-utils/su.c:647 misc-utils/getopt.c:219
7258 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
7259 msgstr "Hãy thử lệnh \"%s --help\" để xem thông tin thêm.\n"
7261 #: login-utils/su.c:652
7263 msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
7264 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]...]\n"
7266 #: login-utils/su.c:653
7269 " Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7270 " A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7273 "Thay đổi id người dùng và nhóm cho những cái đó của .\n"
7274 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra NGƯỜI-DÙNG thì coi đây là siêu người dùng "
7277 #: login-utils/su.c:657
7279 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7280 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7281 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7282 " and do not create a new session\n"
7283 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7284 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7286 " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
7288 " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
7289 " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -"
7291 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -"
7293 " và không tạo một phiên mới\n"
7294 " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay "
7296 " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
7297 " -p giống với -m\n"
7298 " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
7300 #: login-utils/su.c:757
7302 msgid "user %s does not exist"
7303 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
7305 #: login-utils/su.c:788
7307 msgid "using restricted shell %s"
7308 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
7310 #: login-utils/su.c:808
7312 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7313 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
7315 #: login-utils/sulogin.c:243
7317 msgid "%s: no entry for root\n"
7318 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
7320 #: login-utils/sulogin.c:270
7322 msgid "%s: no entry for root"
7323 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
7325 #: login-utils/sulogin.c:274
7327 msgid "%s: root password garbled"
7328 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
7330 #: login-utils/sulogin.c:293
7332 msgid "Give root password for maintenance\n"
7333 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
7335 #: login-utils/sulogin.c:295
7337 msgid "Press enter for maintenance"
7338 msgstr "Bấm enter để bảo trì"
7340 #: login-utils/sulogin.c:296
7342 msgid "(or type Control-D to continue): "
7343 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
7345 #: login-utils/sulogin.c:347
7346 msgid "change directory to system root failed"
7347 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
7349 #: login-utils/sulogin.c:394
7350 msgid "setexeccon failed"
7351 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
7353 #: login-utils/sulogin.c:403 login-utils/sulogin.c:407
7355 msgid "%s: exec failed"
7356 msgstr "%s: exec gặp lỗi"
7358 #: login-utils/sulogin.c:430
7359 msgid "tcgetattr failed"
7360 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
7362 #: login-utils/sulogin.c:437
7363 msgid "tcsetattr failed"
7364 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
7366 #: login-utils/sulogin.c:444
7368 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7369 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
7371 #: login-utils/sulogin.c:447
7373 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7374 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
7376 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
7379 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7380 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới "
7382 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực "
7383 "tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
7385 #: login-utils/sulogin.c:488 misc-utils/findmnt.c:1213 sys-utils/wdctl.c:482
7386 #: term-utils/wall.c:128
7387 msgid "invalid timeout argument"
7388 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
7390 #: login-utils/sulogin.c:510
7391 msgid "only root can run this program."
7392 msgstr "bạn phải chạy chương trình này với tư cách người chủ (root)."
7394 #: login-utils/sulogin.c:529
7396 msgid "%s: not a tty"
7397 msgstr "%s: không phải một tty"
7399 #: login-utils/sulogin.c:577
7400 msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
7401 msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
7403 #: login-utils/sulogin.c:586
7404 msgid "cannot open password database."
7405 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu."
7407 #: login-utils/utmpdump.c:121
7409 msgid "%s: stat failed"
7410 msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
7412 #: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:165
7414 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7415 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
7417 #: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:174
7419 msgid "%s: cannot read inotify events"
7420 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
7422 #: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
7423 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7424 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
7426 #: login-utils/utmpdump.c:286
7428 msgid " %s [options] [filename]\n"
7429 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
7431 #: login-utils/utmpdump.c:289
7433 " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7434 " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7436 " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
7437 " -r, --reverse ghi dữ liệu \"đổ dồn\" vào tập tin utmp\n"
7439 #: login-utils/utmpdump.c:346
7440 msgid "following standard input is unsupported"
7441 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
7443 #: login-utils/utmpdump.c:352
7445 msgid "Utmp undump of %s\n"
7446 msgstr "Utmp undump của %s\n"
7448 #: login-utils/utmpdump.c:355
7450 msgid "Utmp dump of %s\n"
7451 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
7453 #: login-utils/vipw.c:150 term-utils/wall.c:193
7454 msgid "can't open temporary file"
7455 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
7457 #: login-utils/vipw.c:166
7459 msgid "%s: create a link to %s failed"
7460 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
7462 #: login-utils/vipw.c:173
7464 msgid "Can't get context for %s"
7465 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
7467 #: login-utils/vipw.c:179
7469 msgid "Can't set context for %s"
7470 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
7472 #: login-utils/vipw.c:248
7474 msgid "%s unchanged"
7475 msgstr "%s không thay đổi"
7477 #: login-utils/vipw.c:264
7478 msgid "cannot get lock"
7479 msgstr "không thể lấy khoá"
7481 #: login-utils/vipw.c:291
7482 msgid "no changes made"
7483 msgstr "không có thay đổi nào"
7485 #: login-utils/vipw.c:300
7486 msgid "cannot chmod file"
7487 msgstr "kinh tế chmod tập tin"
7489 #: login-utils/vipw.c:341
7491 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7492 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
7494 #: login-utils/vipw.c:342
7496 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7497 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
7499 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7500 #. * which means they can be translated.
7501 #: login-utils/vipw.c:345
7503 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7504 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
7506 #: misc-utils/cal.c:371
7507 msgid "illegal day value"
7508 msgstr "giá trị ngày bị sai"
7510 #: misc-utils/cal.c:373 misc-utils/cal.c:387
7512 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7513 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
7515 #: misc-utils/cal.c:376 misc-utils/cal.c:378
7516 msgid "illegal month value: use 1-12"
7517 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
7519 #: misc-utils/cal.c:381 misc-utils/cal.c:383
7520 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7521 msgstr "giá trị năm bị sai: hãy dùng 1-9999"
7523 #: misc-utils/cal.c:471
7528 #: misc-utils/cal.c:786
7530 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7531 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
7533 #: misc-utils/cal.c:790
7535 " -1, --one show only current month (default)\n"
7536 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7537 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7538 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7539 " -j, --julian output Julian dates\n"
7540 " -y, --year show whole current year\n"
7541 " -V, --version display version information and exit\n"
7542 " -h, --help display this help text and exit\n"
7545 " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
7546 " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
7547 " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
7548 " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
7549 " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
7550 " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
7551 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
7552 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
7555 #: misc-utils/ddate.c:207
7557 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7558 msgstr "sử dụng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
7560 #: misc-utils/ddate.c:254
7561 msgid "St. Tib's Day"
7562 msgstr "Ngày Thánh Tib"
7564 #: misc-utils/findfs.c:22
7567 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
7568 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
7570 "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
7571 "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
7573 #: misc-utils/findfs.c:64 misc-utils/logger.c:128
7575 msgid "unable to resolve '%s'"
7576 msgstr "không giải quyết được \"%s\""
7578 #: misc-utils/findmnt.c:105
7579 msgid "source device"
7580 msgstr "thiết bị nguồn"
7582 #: misc-utils/findmnt.c:106
7586 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:114
7587 msgid "filesystem type"
7588 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
7590 #: misc-utils/findmnt.c:108
7591 msgid "all mount options"
7592 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
7594 #: misc-utils/findmnt.c:109
7595 msgid "VFS specific mount options"
7596 msgstr "VFS chỉ định tuỳ chọn gắn"
7598 #: misc-utils/findmnt.c:110
7599 msgid "FS specific mount options"
7600 msgstr "FS chỉ định tuỳ chọn gắn"
7602 #: misc-utils/findmnt.c:111
7603 msgid "filesystem label"
7604 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
7606 #: misc-utils/findmnt.c:112 misc-utils/lsblk.c:117
7607 msgid "filesystem UUID"
7608 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
7610 #: misc-utils/findmnt.c:113
7611 msgid "partition label"
7612 msgstr "nhãn của phân vùng"
7614 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:113
7615 msgid "major:minor device number"
7616 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
7618 #: misc-utils/findmnt.c:116
7619 msgid "action detected by --poll"
7620 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
7622 #: misc-utils/findmnt.c:117
7623 msgid "old mount options saved by --poll"
7624 msgstr "các tuỳ chọn cũ được ghi lại bằng tuỳ chọn --poll"
7626 #: misc-utils/findmnt.c:118
7627 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7628 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tuỳ chọn --poll"
7630 #: misc-utils/findmnt.c:119
7631 msgid "filesystem size"
7632 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
7634 #: misc-utils/findmnt.c:120
7635 msgid "filesystem size available"
7636 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
7638 #: misc-utils/findmnt.c:121
7639 msgid "filesystem size used"
7640 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
7642 #: misc-utils/findmnt.c:122
7643 msgid "filesystem use percentage"
7644 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
7646 #: misc-utils/findmnt.c:123
7647 msgid "filesystem root"
7648 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
7650 #: misc-utils/findmnt.c:124
7654 #: misc-utils/findmnt.c:298
7656 msgid "unknown action: %s"
7657 msgstr "không hiểu hành động: %s"
7659 #: misc-utils/findmnt.c:504
7663 #: misc-utils/findmnt.c:507
7667 #: misc-utils/findmnt.c:510
7671 #: misc-utils/findmnt.c:513
7675 #: misc-utils/findmnt.c:516 schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:317
7679 #: misc-utils/findmnt.c:630
7681 msgid "%s: parse error at line %d"
7682 msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
7684 #: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:874 sys-utils/eject.c:709
7685 #: sys-utils/mount.c:606
7686 msgid "failed to initialize libmount table"
7687 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
7689 #: misc-utils/findmnt.c:686 text-utils/parse.c:64
7691 msgid "can't read %s"
7692 msgstr "không đọc được %s"
7694 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:880 sys-utils/mount.c:162
7695 #: sys-utils/mount.c:210 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:194
7696 #: sys-utils/swapon.c:226 sys-utils/swapon.c:611 sys-utils/umount.c:241
7697 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7698 msgstr "lỗi sơ khởi bộ lặp lại libmount"
7700 #: misc-utils/findmnt.c:886
7701 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7702 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
7704 #: misc-utils/findmnt.c:914
7705 msgid "poll() failed"
7706 msgstr "poll() gặp lỗi"
7708 #: misc-utils/findmnt.c:976
7712 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7713 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7714 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7716 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
7717 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
7718 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
7719 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
7721 #: misc-utils/findmnt.c:983
7726 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7727 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7728 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7729 " filesystems (default)\n"
7734 " -s, --fstab tìm kiếm bảng thống kê của hệ thống tập tin\n"
7735 " -m, --mtab tìm kiếm bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
7736 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
7737 " đã gắn (mặc định)\n"
7740 #: misc-utils/findmnt.c:990
7743 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7744 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7747 " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập "
7749 " -w, --timeout <num> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khoá\n"
7752 #: misc-utils/findmnt.c:994
7755 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7756 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7757 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7758 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
7759 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7760 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
7761 " to device names\n"
7762 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
7764 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7766 " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ "
7768 " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII cho định cây\n"
7769 " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
7770 "-D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
7771 " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, 'forward' hay 'backward'\n"
7772 " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho "
7774 " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tuỳ "
7776 " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
7778 #: misc-utils/findmnt.c:1005
7781 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7782 " -l, --list use list format output\n"
7783 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
7785 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7786 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7788 " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
7789 " -l, --list sử dụng kết xuất dạng danh sách\n"
7790 " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
7791 " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
7793 #: misc-utils/findmnt.c:1011
7796 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7797 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7798 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7799 " -r, --raw use raw output format\n"
7800 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
7802 " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tuỳ "
7804 " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
7805 " -P, --pairs sử dụng khoá=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
7806 " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
7807 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
7809 #: misc-utils/findmnt.c:1017
7812 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7813 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
7814 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
7815 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7816 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
7818 " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tuỳ chọn bind hay "
7820 " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương "
7822 " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
7823 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7824 " -T, --target <string> điển gắn sẽ sử dụng\n"
7826 #: misc-utils/findmnt.c:1027 sys-utils/lscpu.c:1230
7830 "Available columns:\n"
7833 "Các cột sẵn dùng:\n"
7835 #: misc-utils/findmnt.c:1127
7837 msgid "unknown direction '%s'"
7838 msgstr "không hiểu hướng \"%s\""
7840 #: misc-utils/findmnt.c:1196
7841 msgid "invalid TID argument"
7842 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
7844 #: misc-utils/findmnt.c:1253
7845 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
7847 "--poll thừa nhận chỉ một tệp tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
7849 #: misc-utils/findmnt.c:1257
7851 "options --target and --source can't be used together with command line "
7852 "element that is not an option"
7854 "không thể sử dụng cả hai tuỳ chọn \"--target\" (đích) và \"--source"
7855 "\" (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tuỳ chọn"
7857 #: misc-utils/findmnt.c:1300
7858 msgid "failed to initialize libmount cache"
7859 msgstr "lỗi sơ khởi vùng nhớ tạm libmount"
7861 #: misc-utils/findmnt.c:1330
7863 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
7864 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tuỳ chọn --poll lại không được bật"
7866 #: misc-utils/getopt.c:288
7867 msgid "empty long option after -l or --long argument"
7868 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
7870 #: misc-utils/getopt.c:309
7871 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
7872 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
7874 #: misc-utils/getopt.c:317
7877 " %1$s optstring parameters\n"
7878 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
7879 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
7881 " %1$s tham số optstring\n"
7882 " %1$s [các tuỳ chọn] [--] tham số optstring\n"
7883 " %1$s [các tuỳ chọn] -o|--options tham số optstring [các tuỳ chọn] [--] \n"
7885 #: misc-utils/getopt.c:323
7887 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
7889 " -a, --alternative Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
7891 #: misc-utils/getopt.c:324
7892 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
7893 msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng nhỏ này\n"
7895 #: misc-utils/getopt.c:325
7896 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
7897 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> Tùy chọn dài cần nhận ra\n"
7899 #: misc-utils/getopt.c:326
7901 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
7902 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> Tên mà bị báo cáo lỗi\n"
7904 #: misc-utils/getopt.c:327
7905 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
7906 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> Các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
7908 #: misc-utils/getopt.c:328
7909 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
7910 msgstr " -q, --quiet Tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
7912 #: misc-utils/getopt.c:329
7913 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
7914 msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n"
7916 #: misc-utils/getopt.c:330
7917 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
7919 " -s, --shell <trình_bao> Đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
7921 #: misc-utils/getopt.c:331
7922 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
7923 msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
7925 #: misc-utils/getopt.c:332
7926 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
7927 msgstr " -u, --unqote Không trích dẫn kết quả ra\n"
7929 #: misc-utils/getopt.c:333
7930 msgid " -V, --version Output version information\n"
7931 msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
7933 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:444
7934 msgid "missing optstring argument"
7935 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
7937 #: misc-utils/getopt.c:439
7938 msgid "internal error, contact the author."
7939 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
7941 #: misc-utils/kill.c:211
7943 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7944 msgstr "%s: không hiểu tín hiệu %s\n"
7946 #: misc-utils/kill.c:244
7947 msgid "invalid sigval argument"
7948 msgstr "đối số sigval không hợp lệ"
7950 #: misc-utils/kill.c:285
7952 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7953 msgstr "%s: không thể tìm thấy tiến trình \"%s\"\n"
7955 #: misc-utils/kill.c:365
7957 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7958 msgstr "%s: không hiểu tín %s; tín hiệu có thể dùng:\n"
7960 #: misc-utils/kill.c:413
7962 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7963 msgstr "sử dụng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7965 #: misc-utils/kill.c:414
7967 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7968 msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
7970 #: misc-utils/logger.c:88
7972 msgid "unknown facility name: %s."
7973 msgstr "không hiểu tên thiết bị: %s."
7975 #: misc-utils/logger.c:97
7977 msgid "unknown priority name: %s."
7978 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s."
7980 #: misc-utils/logger.c:107
7982 msgid "openlog %s: pathname too long"
7983 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
7985 #: misc-utils/logger.c:113
7988 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
7990 #: misc-utils/logger.c:116
7995 #: misc-utils/logger.c:131 misc-utils/uuidd.c:135
7997 msgstr "ổ cắm (socket)"
7999 #: misc-utils/logger.c:138 misc-utils/uuidd.c:146
8003 #: misc-utils/logger.c:174
8005 msgid " %s [options] [message]\n"
8006 msgstr " %s [tuỳ chọn] [thông điệp]\n"
8008 #: misc-utils/logger.c:177
8010 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8011 " -i, --id log the process ID too\n"
8012 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8013 " -h, --help display this help text and exit\n"
8015 " -d, --udp sử dụng UDP (TCP là mặc định)\n"
8016 " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
8017 " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
8018 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8020 #: misc-utils/logger.c:181
8022 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8023 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8024 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8025 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8027 " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
8028 " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
8029 " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
8030 " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
8032 #: misc-utils/logger.c:185
8034 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8035 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8036 " -V, --version output version information and exit\n"
8039 " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
8040 " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
8041 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
8044 #: misc-utils/logger.c:234
8049 #: misc-utils/logger.c:261
8050 msgid "invalid port number argument"
8051 msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
8053 #: misc-utils/look.c:370
8055 msgid " %s [options] string [file]\n"
8056 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] xâu [TẬP_TIN]\n"
8058 #: misc-utils/look.c:373
8060 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8061 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8062 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8063 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8064 " -V, --version output version information and exit\n"
8065 " -h, --help display this help and exit\n"
8068 " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
8069 " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
8070 " -f, --ignore-case lờ hoa thường đi khi so sánh\n"
8071 " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
8072 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
8073 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8076 #: misc-utils/lsblk.c:111
8078 msgstr "tên thiết bị"
8080 #: misc-utils/lsblk.c:112
8081 msgid "internal kernel device name"
8082 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
8084 #: misc-utils/lsblk.c:115
8085 msgid "where the device is mounted"
8086 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
8088 #: misc-utils/lsblk.c:116
8089 msgid "filesystem LABEL"
8090 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
8092 #: misc-utils/lsblk.c:119
8093 msgid "partition LABEL"
8094 msgstr "NHÃN của phân vùng"
8096 #: misc-utils/lsblk.c:122
8097 msgid "read-ahead of the device"
8098 msgstr "read-ahead của thiết bị"
8100 #: misc-utils/lsblk.c:123
8101 msgid "read-only device"
8102 msgstr "thiết bị chỉ đọc"
8104 #: misc-utils/lsblk.c:124
8105 msgid "removable device"
8106 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
8108 #: misc-utils/lsblk.c:125
8109 msgid "rotational device"
8110 msgstr "thiết bị quay"
8112 #: misc-utils/lsblk.c:126
8113 msgid "device identifier"
8114 msgstr "định danh thiết bị"
8116 #: misc-utils/lsblk.c:127
8117 msgid "size of the device"
8118 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
8120 #: misc-utils/lsblk.c:128
8121 msgid "state of the device"
8122 msgstr "trạng thái của thiết bị"
8124 #: misc-utils/lsblk.c:129
8128 #: misc-utils/lsblk.c:130
8132 #: misc-utils/lsblk.c:131
8133 msgid "device node permissions"
8134 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
8136 #: misc-utils/lsblk.c:132
8137 msgid "alignment offset"
8138 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
8140 #: misc-utils/lsblk.c:133
8141 msgid "minimum I/O size"
8142 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
8144 #: misc-utils/lsblk.c:134
8145 msgid "optimal I/O size"
8146 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
8148 #: misc-utils/lsblk.c:135
8149 msgid "physical sector size"
8150 msgstr "Kích cỡ rãnh ghi vật lý"
8152 #: misc-utils/lsblk.c:136
8153 msgid "logical sector size"
8154 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
8156 #: misc-utils/lsblk.c:137
8157 msgid "I/O scheduler name"
8158 msgstr "tên lịch biểu I/O"
8160 #: misc-utils/lsblk.c:138
8161 msgid "request queue size"
8162 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
8164 #: misc-utils/lsblk.c:139
8166 msgstr "kiểu thiết bị"
8168 #: misc-utils/lsblk.c:140
8169 msgid "discard alignment offset"
8170 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
8172 #: misc-utils/lsblk.c:141
8173 msgid "discard granularity"
8174 msgstr "huỷ granularity"
8176 #: misc-utils/lsblk.c:142
8177 msgid "discard max bytes"
8178 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
8180 #: misc-utils/lsblk.c:143
8181 msgid "discard zeroes data"
8182 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
8184 #: misc-utils/lsblk.c:144
8185 msgid "unique storage identifier"
8186 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
8188 #: misc-utils/lsblk.c:828
8190 msgid "%s: failed to get device path"
8191 msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
8193 #: misc-utils/lsblk.c:835
8195 msgid "%s: unknown device name"
8196 msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
8198 #: misc-utils/lsblk.c:841 misc-utils/lsblk.c:848
8200 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8201 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
8203 #: misc-utils/lsblk.c:869
8205 msgid "%s: failed to get dm name"
8206 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên dm"
8208 #: misc-utils/lsblk.c:906
8209 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8210 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
8212 #: misc-utils/lsblk.c:1081
8214 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8215 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
8217 #: misc-utils/lsblk.c:1099
8219 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8220 msgstr "gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs cho %s"
8222 #: misc-utils/lsblk.c:1106
8224 msgid "%s: failed to read link"
8225 msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết tượng trưng"
8227 #: misc-utils/lsblk.c:1148 misc-utils/lsblk.c:1150 misc-utils/lsblk.c:1175
8228 #: misc-utils/lsblk.c:1177
8230 msgid "failed to parse list '%s'"
8231 msgstr "lỗi phân tích danh sách '%s'"
8233 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8234 #: misc-utils/lsblk.c:1155
8236 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8237 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
8239 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8240 #: misc-utils/lsblk.c:1182
8242 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8243 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
8245 #: misc-utils/lsblk.c:1194
8250 " %s [options] [<device> ...]\n"
8254 "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
8256 #: misc-utils/lsblk.c:1198
8261 " -a, --all print all devices\n"
8262 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8264 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8265 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8266 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8267 " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8268 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8269 " -h, --help usage information (this)\n"
8270 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8271 " -m, --perms output info about permissions\n"
8272 " -l, --list use list format ouput\n"
8273 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8274 " -o, --output <list> output columns\n"
8275 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8276 " -r, --raw use raw output format\n"
8277 " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8278 " -t, --topology output info about topology\n"
8279 " -V, --version output version information and exit\n"
8283 " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
8284 " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh "
8286 " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
8287 " -D, --discard hiển thị các khả năng bị huỷ bỏ\n"
8288 " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: "
8290 " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
8291 " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
8292 " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
8293 " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
8294 " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
8295 " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
8296 " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
8297 " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
8298 " -P, --pairs sử dụng khoá =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
8299 " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
8300 " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
8301 " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
8302 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8304 #: misc-utils/lsblk.c:1218 misc-utils/lslocks.c:489 sys-utils/prlimit.c:188
8308 "Available columns (for --output):\n"
8311 "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
8313 #: misc-utils/lsblk.c:1231
8315 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8316 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
8318 #: misc-utils/lslocks.c:68
8319 msgid "command of the process holding the lock"
8320 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
8322 #: misc-utils/lslocks.c:69
8323 msgid "PID of the process holding the lock"
8324 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
8326 #: misc-utils/lslocks.c:70
8327 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8328 msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
8330 #: misc-utils/lslocks.c:71
8331 msgid "size of the lock"
8332 msgstr "kích thước của khóa"
8334 #: misc-utils/lslocks.c:72
8335 msgid "lock access mode"
8336 msgstr "chế độ truy cập khóa"
8338 #: misc-utils/lslocks.c:73
8339 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8340 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
8342 #: misc-utils/lslocks.c:74
8343 msgid "relative byte offset of the lock"
8344 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
8346 #: misc-utils/lslocks.c:75
8347 msgid "ending offset of the lock"
8348 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
8350 #: misc-utils/lslocks.c:76
8351 msgid "path of the locked file"
8352 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
8354 #: misc-utils/lslocks.c:271
8355 msgid "failed to parse pid"
8356 msgstr "lỗi phân tích PID"
8358 #: misc-utils/lslocks.c:274
8360 msgstr "(không hiểu)"
8362 #: misc-utils/lslocks.c:283
8363 msgid "failed to parse start"
8364 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
8366 #: misc-utils/lslocks.c:290
8367 msgid "failed to parse end"
8368 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
8370 #: misc-utils/lslocks.c:478 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
8371 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/arch.c:44 sys-utils/dmesg.c:183
8372 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1217 sys-utils/readprofile.c:104
8373 #: sys-utils/rtcwake.c:89 term-utils/setterm.c:678
8375 msgid " %s [options]\n"
8376 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
8378 #: misc-utils/lslocks.c:481
8380 " -p, --pid <pid> process id\n"
8381 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8382 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8383 " -r --raw use the raw output format\n"
8384 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8385 " -h, --help display this help and exit\n"
8386 " -V, --version output version information and exit\n"
8388 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
8389 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
8390 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
8391 " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
8392 " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
8393 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8394 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8396 #: misc-utils/lslocks.c:524 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
8397 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:161
8398 #: sys-utils/prlimit.c:583
8399 msgid "invalid PID argument"
8400 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
8402 #: misc-utils/mcookie.c:73
8404 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8405 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8406 " -V, --version output version information and exit\n"
8407 " -h, --help display this help and exit\n"
8410 " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
8411 " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
8412 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8413 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8416 #: misc-utils/mcookie.c:152 misc-utils/mcookie.c:176
8418 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8419 msgstr "Nhận %d byte từ %s\n"
8421 #: misc-utils/mcookie.c:158
8423 msgid "closing %s failed"
8424 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
8426 #: misc-utils/namei.c:186
8428 msgid "failed to read symlink: %s"
8429 msgstr "lỗi đọc liên kết tượng trưng: %s"
8431 #: misc-utils/namei.c:370
8433 msgid "%s - No such file or directory\n"
8434 msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
8436 #: misc-utils/namei.c:420
8438 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8439 msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
8441 #: misc-utils/namei.c:423
8443 " -h, --help displays this help text\n"
8444 " -V, --version output version information and exit\n"
8445 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8446 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8447 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8448 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8449 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8450 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8452 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
8453 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
8454 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng \"D\"\n"
8455 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
8456 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
8457 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
8458 " -n, --nosymlinks không theo liên kết tượng trưng\n"
8459 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
8461 #: misc-utils/namei.c:432
8464 "For more information see namei(1).\n"
8467 "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
8469 #: misc-utils/namei.c:493
8470 msgid "pathname argument is missing"
8471 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
8473 #: misc-utils/namei.c:517
8475 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8476 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết tượng trưng"
8478 #: misc-utils/rename.c:54
8480 msgid "renaming %s to %s failed"
8481 msgstr "thay đổi tên %s thành %s gặp lỗi"
8483 #: misc-utils/rename.c:67
8485 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8486 msgstr " %s [các tuỳ chọn] biểu_thức tập tin thay thế...\n"
8488 #: misc-utils/rename.c:71
8490 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8491 " -V, --version output version information and exit\n"
8492 " -h, --help display this help and exit\n"
8495 " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
8496 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8497 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8500 #: misc-utils/uuidd.c:74
8502 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8503 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8504 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8505 " -k, --kill kill running daemon\n"
8506 " -r, --random test random-based generation\n"
8507 " -t, --time test time-based generation\n"
8508 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8509 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8510 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8511 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8512 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8513 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8514 " -V, --version output version information and exit\n"
8515 " -h, --help display this help and exit\n"
8518 " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
8519 " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
8520 " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
8521 " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
8522 " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
8523 " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
8524 " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
8525 " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
8526 " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
8527 " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
8528 " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
8529 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8530 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8533 #: misc-utils/uuidd.c:128
8534 msgid "bad arguments"
8537 #: misc-utils/uuidd.c:166
8541 #: misc-utils/uuidd.c:174
8543 msgstr "đếm số lần đọc"
8545 #: misc-utils/uuidd.c:180
8546 msgid "bad response length"
8547 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
8549 #: misc-utils/uuidd.c:220
8551 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8552 msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
8554 #: misc-utils/uuidd.c:235
8556 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8557 msgstr "Lỗi khi khoá %s: %m\n"
8559 #: misc-utils/uuidd.c:259
8561 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8562 msgstr "Không thể tạo ổ cắm (socket) luồng UNIX: %m"
8564 #: misc-utils/uuidd.c:285
8566 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8567 msgstr "Không thể ràng buộc ổ cắm (socket) UNIX %s: %m\n"
8569 #: misc-utils/uuidd.c:323
8571 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8572 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s\n"
8574 #: misc-utils/uuidd.c:334
8576 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8577 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm (socket) UNIX %s: %m\n"
8579 #: misc-utils/uuidd.c:361
8581 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
8582 msgstr "Không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về.\n"
8584 #: misc-utils/uuidd.c:386
8586 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8587 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
8589 #: misc-utils/uuidd.c:395
8591 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8592 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
8594 #: misc-utils/uuidd.c:398
8596 msgid "operation %d\n"
8597 msgstr "thao tác %d\n"
8599 #: misc-utils/uuidd.c:414
8601 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8602 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
8604 #: misc-utils/uuidd.c:424
8606 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8607 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
8609 #: misc-utils/uuidd.c:433
8611 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8612 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8613 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
8615 #: misc-utils/uuidd.c:454
8617 msgid "Generated %d UUID:\n"
8618 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8619 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
8621 #: misc-utils/uuidd.c:468
8623 msgid "Invalid operation %d\n"
8624 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
8626 #: misc-utils/uuidd.c:480
8628 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8629 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
8631 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
8633 msgid "Bad number: %s\n"
8634 msgstr "Số sai: %s\n"
8636 #: misc-utils/uuidd.c:555
8638 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
8639 msgstr "uuid được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm (socket) .\n"
8641 #: misc-utils/uuidd.c:592
8643 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
8644 msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid.\n"
8646 #: misc-utils/uuidd.c:602
8648 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
8650 "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --"
8653 #: misc-utils/uuidd.c:609 misc-utils/uuidd.c:637
8655 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8656 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %m\n"
8658 #: misc-utils/uuidd.c:618
8660 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8661 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8662 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
8664 #: misc-utils/uuidd.c:622
8666 msgid "List of UUIDs:\n"
8667 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
8669 #: misc-utils/uuidd.c:656
8671 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8672 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với pid %d: %m\n"
8674 #: misc-utils/uuidd.c:661
8676 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8677 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d\n"
8679 #: misc-utils/uuidgen.c:39
8681 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8682 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8683 " -V, --version output version information and exit\n"
8684 " -h, --help display this help and exit\n"
8687 " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
8688 " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
8689 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8690 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8693 #: misc-utils/whereis.c:144
8695 " -f <file> define search scope\n"
8696 " -b search only binaries\n"
8697 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8698 " -m search only manual paths\n"
8699 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8700 " -s search only sources path\n"
8701 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8702 " -u search from unusual entities\n"
8703 " -V output version information and exit\n"
8704 " -h display this help and exit\n"
8707 " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
8708 " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
8709 " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
8710 " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
8711 " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
8712 " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
8713 " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
8714 " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
8715 " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8716 " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8719 #: misc-utils/whereis.c:155
8720 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8722 "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis"
8725 #: misc-utils/wipefs.c:248
8727 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8728 msgstr "lỗi: %s: lỗi sơ khởi hàm dò"
8730 #: misc-utils/wipefs.c:292
8732 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8733 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
8735 #: misc-utils/wipefs.c:298
8737 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8738 msgstr "%s: %zd bytes bị xoá ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
8740 #: misc-utils/wipefs.c:344
8742 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
8743 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
8745 #: misc-utils/wipefs.c:364
8747 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8748 " -h, --help show this help text\n"
8749 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8750 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8751 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8752 " -q, --quiet suppress output messages\n"
8753 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8754 " -V, --version output version information and exit\n"
8756 " -a, --all xoá mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
8757 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
8758 " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cuộc gọi ghi write() thật\n"
8759 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xoá, theo byte\n"
8760 " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích, thay cho định "
8761 "dạng có thể in ấn\n"
8762 " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
8763 " -t, --types <list> giới hạn kiểu hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân "
8765 " -V, --version kết xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8767 #: misc-utils/wipefs.c:373
8771 "For more information see wipefs(8).\n"
8774 "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
8776 #: misc-utils/wipefs.c:425
8777 msgid "invalid offset argument"
8778 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
8780 #: mount-deprecated/fstab.c:145
8782 msgid "warning: error reading %s: %s"
8783 msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
8785 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
8787 msgid "warning: can't open %s: %s"
8788 msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
8790 #: mount-deprecated/fstab.c:177
8792 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8793 msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
8795 #: mount-deprecated/fstab.c:635
8797 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8798 msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8800 #: mount-deprecated/fstab.c:661
8802 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8803 msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8805 #: mount-deprecated/fstab.c:677
8807 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8808 msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8810 #: mount-deprecated/fstab.c:692
8812 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8813 msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
8815 #: mount-deprecated/fstab.c:706
8817 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8818 msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
8820 #: mount-deprecated/fstab.c:708
8824 #: mount-deprecated/fstab.c:715
8827 "Cannot create link %s\n"
8828 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8830 "Không tạo được liên kết %s\n"
8831 "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
8833 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
8835 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8836 msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
8838 #: mount-deprecated/fstab.c:922
8840 msgid "error writing %s: %s"
8841 msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
8843 #: mount-deprecated/fstab.c:937
8845 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8846 msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
8848 #: mount-deprecated/fstab.c:954
8850 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8851 msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
8853 #: mount-deprecated/fstab.c:967
8855 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8856 msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
8858 #: mount-deprecated/fstab.c:978
8860 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8861 msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
8863 #: mount-deprecated/mount.c:318
8867 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8868 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8869 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8870 " check the /proc/mounts file.\n"
8874 "mount: cảnh báo: \"/etc/mtab\" không cho phép ghi (tức là hệ thống chỉ-"
8876 " Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ.\n"
8877 " Để tìm thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin \"/proc/"
8881 #: mount-deprecated/mount.c:368
8883 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8884 msgstr "mount: chuỗi tùy chọn \"%s\" sai trích dẫn"
8886 #: mount-deprecated/mount.c:401
8888 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8889 msgstr "mount: đã dịch %s \"%s\" sang \"%s\"\n"
8891 #: mount-deprecated/mount.c:458
8893 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8894 msgstr "gắn: SELinux *context= tuỳ chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
8896 #: mount-deprecated/mount.c:654
8898 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8899 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
8901 #: mount-deprecated/mount.c:659
8903 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8904 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
8906 #: mount-deprecated/mount.c:683
8908 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8909 msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
8911 #: mount-deprecated/mount.c:700
8913 msgid "mount: error writing %s: %s"
8914 msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
8916 #: mount-deprecated/mount.c:708
8918 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8919 msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
8921 #: mount-deprecated/mount.c:810
8923 msgid "mount: cannot set group id: %m"
8924 msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
8926 #: mount-deprecated/mount.c:813
8928 msgid "mount: cannot set user id: %m"
8929 msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
8931 #: mount-deprecated/mount.c:860 mount-deprecated/mount.c:2167
8933 msgid "mount: cannot fork: %s"
8934 msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
8936 #: mount-deprecated/mount.c:996
8939 msgstr "Đang thử %s.\n"
8941 #: mount-deprecated/mount.c:1024
8943 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8944 msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
8946 #: mount-deprecated/mount.c:1027
8948 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8949 msgstr " Sẽ thử tất cả mọi loại đề cập đến trong %s hay %s\n"
8951 #: mount-deprecated/mount.c:1030
8953 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8954 msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
8956 #: mount-deprecated/mount.c:1032
8958 msgid " I will try type %s\n"
8959 msgstr " Sẽ thử loại %s\n"
8961 #: mount-deprecated/mount.c:1057
8963 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8964 msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
8966 #: mount-deprecated/mount.c:1065
8969 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
8970 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
8971 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
8973 "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
8974 " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
8975 " Hãy dùng \"-t <kiểu>\" để ghi rõ dứt khoát kiểu hệ thống tập tin\n"
8976 " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
8978 #: mount-deprecated/mount.c:1153
8979 msgid "mount failed"
8980 msgstr "mount (gắn) không thành công"
8982 #: mount-deprecated/mount.c:1155
8984 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8985 msgstr "mount: chỉ người chủ có quyền gắn %s vào %s"
8987 #: mount-deprecated/mount.c:1246
8988 msgid "mount: loop device specified twice"
8989 msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
8991 #: mount-deprecated/mount.c:1251
8992 msgid "mount: type specified twice"
8993 msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
8995 #: mount-deprecated/mount.c:1279
8997 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8998 msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
9000 #: mount-deprecated/mount.c:1290
9002 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9003 msgstr "gắn: cho phép tự động xoá cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
9005 #: mount-deprecated/mount.c:1298
9007 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9008 msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh \"%s\""
9010 #: mount-deprecated/mount.c:1302
9012 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9013 msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ \"%s\""
9015 #: mount-deprecated/mount.c:1307
9017 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9018 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
9020 #: mount-deprecated/mount.c:1314
9021 msgid "mount: couldn't lock into memory"
9022 msgstr "mount: không thể khoá vào bộ nhớ"
9024 #: mount-deprecated/mount.c:1334
9025 msgid "mount: failed to found free loop device"
9026 msgstr "gắn: tìm thiết lập thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
9028 #: mount-deprecated/mount.c:1339
9030 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9031 msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
9033 #: mount-deprecated/mount.c:1353
9035 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9036 msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
9038 #: mount-deprecated/mount.c:1364
9040 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9041 msgstr "mount: %s: thiết lập thiết bị vòng lặp không thành công %m"
9043 #: mount-deprecated/mount.c:1375
9045 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9046 msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
9048 #: mount-deprecated/mount.c:1380
9050 msgid "mount: stolen loop=%s"
9051 msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
9053 #: mount-deprecated/mount.c:1387
9055 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9056 msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp thành công\n"
9058 #: mount-deprecated/mount.c:1435
9060 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9061 msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
9063 #: mount-deprecated/mount.c:1457
9064 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9065 msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
9067 #: mount-deprecated/mount.c:1470
9069 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9070 msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
9072 #: mount-deprecated/mount.c:1473
9074 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9075 msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
9077 #: mount-deprecated/mount.c:1564
9079 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9080 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
9082 #: mount-deprecated/mount.c:1643
9084 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9085 msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
9087 #: mount-deprecated/mount.c:1655
9089 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9090 msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
9092 #: mount-deprecated/mount.c:1691
9094 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9096 "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra "
9099 #: mount-deprecated/mount.c:1694
9100 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9101 msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
9103 #: mount-deprecated/mount.c:1697
9104 msgid "mount: mount failed"
9105 msgstr "mount: gắn không thành công"
9107 #: mount-deprecated/mount.c:1703 mount-deprecated/mount.c:1740
9109 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9110 msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
9112 #: mount-deprecated/mount.c:1705
9113 msgid "mount: permission denied"
9114 msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
9116 #: mount-deprecated/mount.c:1707
9117 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9118 msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
9120 #: mount-deprecated/mount.c:1711 mount-deprecated/mount.c:1715
9122 msgid "mount: %s is busy"
9123 msgstr "mount: %s đang bận"
9125 #: mount-deprecated/mount.c:1717
9126 msgid "mount: proc already mounted"
9127 msgstr "mount: đã gắn proc"
9129 #: mount-deprecated/mount.c:1719
9131 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9132 msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
9134 #: mount-deprecated/mount.c:1725
9136 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9137 msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
9139 #: mount-deprecated/mount.c:1727
9141 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9142 msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
9144 #: mount-deprecated/mount.c:1732
9146 msgid "mount: special device %s does not exist"
9147 msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
9149 #: mount-deprecated/mount.c:1744
9152 "mount: special device %s does not exist\n"
9153 " (a path prefix is not a directory)\n"
9155 "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
9156 " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
9158 #: mount-deprecated/mount.c:1756
9160 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9161 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn xấu"
9163 #: mount-deprecated/mount.c:1758
9166 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9167 " missing codepage or helper program, or other error"
9169 "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn xấu, siêu khối xấu trên %s,\n"
9170 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
9172 #: mount-deprecated/mount.c:1765
9174 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9175 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9177 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
9178 " bạn cần dùng trình bổ trợ \"/sbin/mount.<kiểu>\")"
9180 #: mount-deprecated/mount.c:1774
9182 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9183 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9185 " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
9186 " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
9188 #: mount-deprecated/mount.c:1779
9190 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9191 " instead of some logical partition inside?)"
9193 " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
9194 " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
9196 #: mount-deprecated/mount.c:1786
9198 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9199 " dmesg | tail or so\n"
9201 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
9202 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
9204 #: mount-deprecated/mount.c:1792 sys-utils/mount.c:529
9205 msgid "mount table full"
9206 msgstr "đầy bảng gắn"
9208 #: mount-deprecated/mount.c:1794
9210 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9211 msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
9213 #: mount-deprecated/mount.c:1800
9215 msgid "mount: %s: unknown device"
9216 msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
9218 #: mount-deprecated/mount.c:1805
9220 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9221 msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin '%s'"
9223 #: mount-deprecated/mount.c:1817
9225 msgid "mount: probably you meant %s"
9226 msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
9228 #: mount-deprecated/mount.c:1820
9229 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9230 msgstr "mount: có thể muốn đặt 'iso9660'?"
9232 #: mount-deprecated/mount.c:1823
9233 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9234 msgstr "mount: có thể muốn đặt 'vfat'?"
9236 #: mount-deprecated/mount.c:1826
9238 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9240 "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
9242 #: mount-deprecated/mount.c:1834
9244 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9246 "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không "
9249 #: mount-deprecated/mount.c:1836
9252 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9253 " (maybe `modprobe driver'?)"
9255 "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
9256 " (có thể thử \"modprobe driver\" ?)"
9258 #: mount-deprecated/mount.c:1839
9260 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9261 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử `-o loop'?)"
9263 #: mount-deprecated/mount.c:1842
9265 msgid "mount: %s is not a block device"
9266 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
9268 #: mount-deprecated/mount.c:1847
9270 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9271 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
9273 #: mount-deprecated/mount.c:1850
9274 msgid "block device "
9275 msgstr "thiết bị khối "
9277 #: mount-deprecated/mount.c:1852
9279 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9280 msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ đọc"
9282 #: mount-deprecated/mount.c:1856
9284 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9285 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ `-w' (write, ghi)"
9287 #: mount-deprecated/mount.c:1860
9289 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9290 msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
9292 #: mount-deprecated/mount.c:1875
9294 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9295 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ đọc"
9297 #: mount-deprecated/mount.c:1883
9299 msgid "mount: no medium found on %s"
9300 msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
9302 #: mount-deprecated/mount.c:1901 sys-utils/mount.c:310
9305 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9306 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9307 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9308 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9309 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9311 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
9312 "\tBạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
9313 "\tnhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
9314 "\tRất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
9315 "\tvà không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
9316 "\tĐể tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
9318 #: mount-deprecated/mount.c:1981
9320 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9322 "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai "
9325 #: mount-deprecated/mount.c:1987
9327 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9329 "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng "
9332 #: mount-deprecated/mount.c:2055
9334 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9335 msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tuỳ chọn)\n"
9337 #: mount-deprecated/mount.c:2068
9339 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9340 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
9342 #: mount-deprecated/mount.c:2249
9345 "Usage: mount -V : print version\n"
9346 " mount -h : print this help\n"
9347 " mount : list mounted filesystems\n"
9348 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9349 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9350 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9351 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9352 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9353 " mount device : mount device at the known place\n"
9354 " mount directory : mount known device here\n"
9355 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9356 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9357 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9358 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9359 " mount --bind olddir newdir\n"
9360 "or move a subtree:\n"
9361 " mount --move olddir newdir\n"
9362 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9363 " mount --make-shared dir\n"
9364 " mount --make-slave dir\n"
9365 " mount --make-private dir\n"
9366 " mount --make-unbindable dir\n"
9367 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9368 "containing the directory dir:\n"
9369 " mount --make-rshared dir\n"
9370 " mount --make-rslave dir\n"
9371 " mount --make-rprivate dir\n"
9372 " mount --make-runbindable dir\n"
9373 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9374 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9375 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9376 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9378 "Sử dụng: mount -V : in ra phiên bản\n"
9379 " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
9380 " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
9381 " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
9383 "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
9385 "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
9387 "Chi tiết tìm thấy trong \"/etc/fstab\" có thể bị bỏ đi.\n"
9388 " mount -a [-t|-O] ... : gắn mọi thứ từ \"/etc/fstab\"\n"
9389 " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
9390 " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
9391 " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục : câu lệnh gắn chuẩn\n"
9393 "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
9394 "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
9395 "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
9396 " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
9397 "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
9398 " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
9400 "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
9401 " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
9402 " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
9403 " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
9404 " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
9406 "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
9407 "chứa một thư mục nào đó:\n"
9408 " mount --make-rshared thư_mục\n"
9409 " mount --make-rslave thư_mục\n"
9410 " mount --make-rprivate thư_mục\n"
9411 " mount --make-runbindable thư_mục\n"
9413 "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. \"/dev/hda1\" hay \"/dev/cdrom\",\n"
9414 "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn \"-L nhãn\",\n"
9415 "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn \"-U UUID\" .\n"
9417 "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
9418 "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh \"man 8 mount\".\n"
9420 #: mount-deprecated/mount.c:2579
9422 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9423 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
9425 #: mount-deprecated/mount.c:2582
9426 msgid "mount: only root can do that"
9427 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
9429 #: mount-deprecated/mount.c:2593
9430 msgid "nothing was mounted"
9431 msgstr "không gắn gì cả"
9433 #: mount-deprecated/mount.c:2611 mount-deprecated/mount.c:2637
9434 msgid "mount: no such partition found"
9435 msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
9437 #: mount-deprecated/mount.c:2614
9439 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9440 msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
9442 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
9444 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9445 msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
9447 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
9449 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9450 msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s xấu %s\n"
9452 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
9453 msgid "; rest of file ignored"
9454 msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
9456 #: mount-deprecated/sundries.c:30
9457 msgid "bug in xstrndup call"
9458 msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
9460 #: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
9461 #: mount-deprecated/sundries.c:298
9462 msgid "not enough memory"
9463 msgstr "không đủ bộ nhớ"
9465 #: mount-deprecated/umount.c:43
9467 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9468 msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
9470 #: mount-deprecated/umount.c:139
9472 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9473 msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
9475 #: mount-deprecated/umount.c:142
9477 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9478 msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
9480 #: mount-deprecated/umount.c:171
9482 msgid "umount: cannot fork: %s"
9483 msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
9485 #: mount-deprecated/umount.c:192
9487 msgid "umount: %s: invalid block device"
9488 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
9490 #: mount-deprecated/umount.c:194
9492 msgid "umount: %s: not mounted"
9493 msgstr "umount: %s: chưa gắn"
9495 #: mount-deprecated/umount.c:196
9497 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9498 msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
9500 #: mount-deprecated/umount.c:200
9503 "umount: %s: device is busy.\n"
9504 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9505 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9507 "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
9508 "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
9509 "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
9510 "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
9512 #: mount-deprecated/umount.c:205
9514 msgid "umount: %s: not found"
9515 msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
9517 #: mount-deprecated/umount.c:207
9519 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9520 msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
9522 #: mount-deprecated/umount.c:209
9524 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9525 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
9527 #: mount-deprecated/umount.c:211
9529 msgid "umount: %s: %s"
9530 msgstr "umount: %s: %s"
9532 #: mount-deprecated/umount.c:239
9534 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9535 msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
9537 #: mount-deprecated/umount.c:254
9539 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9540 msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
9542 #: mount-deprecated/umount.c:257
9544 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9545 msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
9547 #: mount-deprecated/umount.c:260
9549 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9550 msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
9552 #: mount-deprecated/umount.c:263
9554 msgid "current directory moved to %s\n"
9555 msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
9557 #: mount-deprecated/umount.c:328
9559 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9560 msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
9562 #: mount-deprecated/umount.c:348
9564 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9565 msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ đọc\n"
9567 #: mount-deprecated/umount.c:366
9569 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9570 msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ đọc\n"
9572 #: mount-deprecated/umount.c:375
9574 msgid "%s has been unmounted\n"
9575 msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
9577 #: mount-deprecated/umount.c:482
9578 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9579 msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
9581 #: mount-deprecated/umount.c:514
9584 "Usage: umount -h | -V\n"
9585 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9586 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9588 "Sử dụng: umount -h | -V\n"
9589 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t loại_VFS ...] [-O "
9591 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9593 "special\tđặc biệt\n"
9596 #: mount-deprecated/umount.c:558
9598 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9599 msgstr "phân tích tuỳ chọn 'offset=%s' gặp lỗi\n"
9601 #: mount-deprecated/umount.c:566
9603 msgid "device %s is associated with %s\n"
9604 msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
9606 #: mount-deprecated/umount.c:572
9608 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9609 msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
9611 #: mount-deprecated/umount.c:606
9612 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9613 msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
9615 #: mount-deprecated/umount.c:614
9617 msgid "Trying to unmount %s\n"
9618 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
9620 #: mount-deprecated/umount.c:628
9621 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9622 msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
9624 #: mount-deprecated/umount.c:634
9626 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9628 "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một "
9631 #: mount-deprecated/umount.c:642
9633 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9634 msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
9636 #: mount-deprecated/umount.c:652
9638 msgid "%s is associated with %s\n"
9639 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
9641 #: mount-deprecated/umount.c:658
9643 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9645 "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
9647 #: mount-deprecated/umount.c:676
9649 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9650 msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
9652 #: mount-deprecated/umount.c:690
9654 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9655 msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
9657 #: mount-deprecated/umount.c:704
9659 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9660 msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
9662 #: mount-deprecated/umount.c:710
9664 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9665 msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
9667 #: mount-deprecated/umount.c:751
9669 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9670 msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
9672 #: mount-deprecated/umount.c:848
9673 msgid "umount: only root can do that"
9674 msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
9676 #: schedutils/chrt.c:63
9680 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9683 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9686 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9689 "chrt - thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình nào đó\n"
9692 " chrt [tuỳ_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
9695 " chrt [tuỳ_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
9697 #: schedutils/chrt.c:70
9701 "Scheduling policies:\n"
9702 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9703 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9704 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9705 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9706 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9709 "Định thời chính sách\n"
9710 " -b | --batch lập chính sách thành SCHED_BATCH\n"
9711 " -f | --fifo lập chính sách thành SCHED_FIFO\n"
9712 " -i | --idle lập chính sách thành SCHED_IDLE\n"
9713 " -o | --other lập chính sách thành SCHED_OTHER\n"
9714 " -r | --rr lập chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
9716 #: schedutils/chrt.c:79
9720 "Scheduling flags:\n"
9721 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9725 " -R | --reset-on-fork lập SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
9727 #: schedutils/chrt.c:83
9732 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9733 " -h | --help display this help\n"
9734 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9735 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9736 " -v | --verbose display status information\n"
9737 " -V | --version output version information\n"
9742 " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
9743 " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã "
9745 " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối "
9747 " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
9748 " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
9749 " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9752 #: schedutils/chrt.c:105
9754 msgid "failed to get pid %d's policy"
9755 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
9757 #: schedutils/chrt.c:108
9759 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9760 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
9762 #: schedutils/chrt.c:110
9764 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9765 msgstr "chính sách định thời hiện thời của PID %d: "
9767 #: schedutils/chrt.c:143
9768 msgid "unknown scheduling policy"
9769 msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
9771 #: schedutils/chrt.c:147
9773 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9774 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
9776 #: schedutils/chrt.c:150
9778 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9779 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
9781 #: schedutils/chrt.c:153
9783 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9784 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện thời của PID %d: %d\n"
9786 #: schedutils/chrt.c:188
9788 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9789 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
9791 #: schedutils/chrt.c:191
9793 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9794 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
9796 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9797 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9798 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
9800 #: schedutils/chrt.c:299
9801 msgid "invalid priority argument"
9802 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
9804 #: schedutils/chrt.c:305
9806 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
9809 "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK được hỗ trợ chỉ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
9811 #: schedutils/chrt.c:323
9813 msgid "failed to set tid %d's policy"
9814 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
9816 #: schedutils/chrt.c:326
9818 msgid "failed to set pid %d's policy"
9819 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
9821 #: schedutils/chrt.c:335 sys-utils/switch_root.c:223 term-utils/script.c:451
9823 msgid "failed to execute %s"
9824 msgstr "lỗi thực hiện %s"
9826 #: schedutils/ionice.c:76
9827 msgid "ioprio_get failed"
9828 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
9830 #: schedutils/ionice.c:98
9831 msgid "ioprio_set failed"
9832 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
9834 #: schedutils/ionice.c:104
9838 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9841 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
9842 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
9845 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
9846 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9847 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
9848 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
9849 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
9850 " -t, --ignore ignore failures\n"
9851 " -V, --version output version information and exit\n"
9852 " -h, --help display this help and exit\n"
9856 "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
9859 " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID...]\n"
9860 " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
9863 " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
9864 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: "
9866 " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
9867 " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-"
9869 " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sử tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
9870 " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
9871 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
9872 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9875 #: schedutils/ionice.c:148
9876 msgid "invalid class data argument"
9877 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
9879 #: schedutils/ionice.c:154
9880 msgid "invalid class argument"
9881 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
9883 #: schedutils/ionice.c:159
9885 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9886 msgstr "không hiểu lớp thời khoá biểu: '%s'"
9888 #: schedutils/ionice.c:183
9889 msgid "ignoring given class data for none class"
9890 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng \"không có\""
9892 #: schedutils/ionice.c:191
9893 msgid "ignoring given class data for idle class"
9894 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
9896 #: schedutils/ionice.c:196
9898 msgid "unknown prio class %d"
9899 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
9901 #: schedutils/ionice.c:232 schedutils/taskset.c:238 sys-utils/prlimit.c:639
9903 msgid "executing %s failed"
9904 msgstr "không thực hiện được %s"
9906 #: schedutils/taskset.c:52
9909 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9912 "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số...]]\n"
9915 #: schedutils/taskset.c:56
9919 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9920 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9921 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9922 " -h, --help display this help\n"
9923 " -V, --version output version information\n"
9927 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã "
9929 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
9930 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh "
9932 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9933 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9936 #: schedutils/taskset.c:64
9939 "The default behavior is to run a new command:\n"
9940 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9941 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9945 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9946 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9947 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9948 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9950 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
9951 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9952 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
9956 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
9957 "thay cho một bộ lọc:\n"
9958 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9959 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
9960 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
9962 #: schedutils/taskset.c:76
9966 "For more information see taskset(1).\n"
9969 "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
9971 #: schedutils/taskset.c:87
9973 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9974 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9976 #: schedutils/taskset.c:88
9978 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9979 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện thời của PID %d: %s\n"
9981 #: schedutils/taskset.c:91
9983 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9984 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9986 #: schedutils/taskset.c:92
9988 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9989 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện thời của PID %d: %s\n"
9991 #: schedutils/taskset.c:97
9992 msgid "conversion from cpuset to string failed"
9993 msgstr "chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
9995 #: schedutils/taskset.c:107 schedutils/taskset.c:123
9997 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9998 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
10000 #: schedutils/taskset.c:117
10002 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10003 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
10005 #: schedutils/taskset.c:185 sys-utils/chcpu.c:263
10006 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10007 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
10009 #: schedutils/taskset.c:194 schedutils/taskset.c:207 sys-utils/chcpu.c:269
10010 msgid "cpuset_alloc failed"
10011 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
10013 #: schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:209
10015 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10016 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
10018 #: schedutils/taskset.c:217
10020 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10021 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
10023 #: sys-utils/arch.c:79
10024 msgid "uname failed"
10025 msgstr "uname không thành công"
10027 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10029 msgid "CPU %d does not exist\n"
10030 msgstr "CPU %d chưa có\n"
10032 #: sys-utils/chcpu.c:83
10034 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10035 msgstr "CPU %d chưa được gắn\n"
10037 #: sys-utils/chcpu.c:88
10039 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10040 msgstr "CPU %d chưa được bâtk\n"
10042 #: sys-utils/chcpu.c:92
10044 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10045 msgstr "CPU %d đã được tắt\n"
10047 #: sys-utils/chcpu.c:100
10049 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10050 msgstr "CPU %d bật gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)\n"
10052 #: sys-utils/chcpu.c:103
10054 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10055 msgstr "CPU %d bật gặp lỗi (%m)\n"
10057 #: sys-utils/chcpu.c:105
10059 msgid "CPU %d enabled\n"
10060 msgstr "CPU %d được bật\n"
10062 #: sys-utils/chcpu.c:108
10064 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10065 msgstr "CPU %d tắt gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)\n"
10067 #: sys-utils/chcpu.c:114
10069 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10070 msgstr "CPU %d tắt gặp lỗi (%m)\n"
10072 #: sys-utils/chcpu.c:116
10074 msgid "CPU %d disabled\n"
10075 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
10077 #: sys-utils/chcpu.c:128
10078 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10079 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
10081 #: sys-utils/chcpu.c:130
10082 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10083 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
10085 #: sys-utils/chcpu.c:131
10087 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10088 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
10090 #: sys-utils/chcpu.c:138
10091 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10093 "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
10095 #: sys-utils/chcpu.c:142
10096 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10097 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
10099 #: sys-utils/chcpu.c:143
10101 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10102 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
10104 #: sys-utils/chcpu.c:146
10105 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10106 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
10108 #: sys-utils/chcpu.c:147
10110 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10111 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
10113 #: sys-utils/chcpu.c:165
10115 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10116 msgstr "CPU %d không thể cấu hình\n"
10118 #: sys-utils/chcpu.c:170
10120 msgid "CPU %d is already configured\n"
10121 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
10123 #: sys-utils/chcpu.c:174
10125 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10126 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
10128 #: sys-utils/chcpu.c:179
10130 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10131 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)\n"
10133 #: sys-utils/chcpu.c:186
10135 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10136 msgstr "CPU %d cấu hình gặp lỗi (%m)\n"
10138 #: sys-utils/chcpu.c:188
10140 msgid "CPU %d configured\n"
10141 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
10143 #: sys-utils/chcpu.c:192
10145 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
10146 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (%m)\n"
10148 #: sys-utils/chcpu.c:194
10150 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10151 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
10153 #: sys-utils/chcpu.c:208
10155 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10156 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
10158 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
10167 "%s [các_tùy_chọn]\n"
10169 #: sys-utils/chcpu.c:218
10173 " -h, --help print this help\n"
10174 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10175 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10176 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10177 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10178 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10179 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10180 " -V, --version output version information and exit\n"
10184 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10185 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
10186 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
10187 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
10188 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
10189 " -p, --dispatch <mode> đặt chế độ phân phối\n"
10190 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
10191 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
10193 #: sys-utils/chcpu.c:300
10195 msgid "unsupported argument: %s"
10196 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
10198 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10200 msgid " %s <hard|soft>\n"
10201 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10203 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10204 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10205 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt tính năng của Ctrl-Alt-Del"
10207 #: sys-utils/cytune.c:92
10209 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10210 msgstr " %s [tuỳ chọn] <tty> [...]\n"
10212 #: sys-utils/cytune.c:94
10214 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10215 msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
10217 #: sys-utils/cytune.c:95
10219 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10220 msgstr " -g, --get-threshold hiển thị giá trị ngưỡng hiện tại\n"
10222 #: sys-utils/cytune.c:96
10224 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10226 " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
10228 #: sys-utils/cytune.c:97
10230 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10231 msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
10233 #: sys-utils/cytune.c:98
10236 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10238 " -G, --get-glush hiển thị giá trị quá giờ flush mặc định\n"
10240 #: sys-utils/cytune.c:99
10243 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10245 " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
10247 #: sys-utils/cytune.c:100
10249 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10250 msgstr " -q, --stats trình bày thống kê về tty\n"
10252 #: sys-utils/cytune.c:101
10255 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10257 msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
10259 #: sys-utils/cytune.c:132
10262 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10263 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10265 "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
10266 "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
10268 #: sys-utils/cytune.c:141
10271 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
10272 "in fifo were %d,\n"
10273 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10275 "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự "
10276 "lớn nhất trong fifo là %d,\n"
10277 "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
10279 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:417
10280 msgid "gettimeofday failed"
10281 msgstr "gettimeofday (lấy giờ) không thành công"
10283 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
10285 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10286 msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
10288 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
10290 msgid "cannot get threshold for %s"
10291 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
10293 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
10295 msgid "cannot get timeout for %s"
10296 msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
10298 #: sys-utils/cytune.c:247
10301 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10303 "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu "
10306 #: sys-utils/cytune.c:253
10308 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10309 msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
10311 #: sys-utils/cytune.c:256
10314 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10316 "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây "
10319 #: sys-utils/cytune.c:261
10321 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10322 msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
10324 #: sys-utils/cytune.c:326
10325 msgid "Invalid interval value"
10326 msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
10328 #: sys-utils/cytune.c:328
10330 msgid "Invalid interval value: %d"
10331 msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
10333 #: sys-utils/cytune.c:335
10334 msgid "Invalid set value"
10335 msgstr "Giá trị đặt không đúng"
10337 #: sys-utils/cytune.c:337
10339 msgid "Invalid set value: %d"
10340 msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
10342 #: sys-utils/cytune.c:344
10343 msgid "Invalid default value"
10344 msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
10346 #: sys-utils/cytune.c:346
10348 msgid "Invalid default value: %d"
10349 msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
10351 #: sys-utils/cytune.c:354
10352 msgid "Invalid set time value"
10353 msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
10355 #: sys-utils/cytune.c:356
10357 msgid "Invalid set time value: %d"
10358 msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
10360 #: sys-utils/cytune.c:364
10361 msgid "Invalid default time value"
10362 msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
10364 #: sys-utils/cytune.c:366
10366 msgid "Invalid default time value: %d"
10367 msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
10369 #: sys-utils/cytune.c:409
10371 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10372 msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
10374 #: sys-utils/cytune.c:423
10376 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10377 msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
10379 #: sys-utils/cytune.c:447
10381 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10382 msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện thời và %ld thời gian chờ hiện thời\n"
10384 #: sys-utils/cytune.c:450
10386 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10387 msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
10389 #: sys-utils/dmesg.c:72
10390 msgid "system is unusable"
10391 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
10393 #: sys-utils/dmesg.c:73
10394 msgid "action must be taken immediately"
10395 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
10397 #: sys-utils/dmesg.c:74
10398 msgid "critical conditions"
10399 msgstr "điều kiện tới hạn"
10401 #: sys-utils/dmesg.c:75
10402 msgid "error conditions"
10403 msgstr "điều kiện lỗi"
10405 #: sys-utils/dmesg.c:76
10406 msgid "warning conditions"
10407 msgstr "điều kiện cảnh báo"
10409 #: sys-utils/dmesg.c:77
10410 msgid "normal but significant condition"
10411 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
10413 #: sys-utils/dmesg.c:78
10414 msgid "informational"
10417 #: sys-utils/dmesg.c:79
10418 msgid "debug-level messages"
10419 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
10421 #: sys-utils/dmesg.c:93
10422 msgid "kernel messages"
10423 msgstr "thông điệp nhân"
10425 #: sys-utils/dmesg.c:94
10426 msgid "random user-level messages"
10427 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
10429 #: sys-utils/dmesg.c:95
10430 msgid "mail system"
10431 msgstr "hệ thống thư"
10433 #: sys-utils/dmesg.c:96
10434 msgid "system daemons"
10435 msgstr "daemon hệ thống"
10437 #: sys-utils/dmesg.c:97
10438 msgid "security/authorization messages"
10439 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
10441 #: sys-utils/dmesg.c:98
10442 msgid "messages generated internally by syslogd"
10443 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
10445 #: sys-utils/dmesg.c:99
10446 msgid "line printer subsystem"
10447 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
10449 #: sys-utils/dmesg.c:100
10450 msgid "network news subsystem"
10451 msgstr "hệ thống mạng phụ mới"
10453 #: sys-utils/dmesg.c:101
10454 msgid "UUCP subsystem"
10455 msgstr "hệ thống phụ UUCP"
10457 #: sys-utils/dmesg.c:102
10458 msgid "clock daemon"
10459 msgstr "daemon (dịch vụ) đồng hồ"
10461 #: sys-utils/dmesg.c:103
10462 msgid "security/authorization messages (private)"
10463 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
10465 #: sys-utils/dmesg.c:104
10467 msgstr "daemon (dịch vụ) ftp"
10469 #: sys-utils/dmesg.c:186
10471 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10472 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10473 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10474 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10475 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
10477 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10478 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10479 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10480 " -h, --help display this help and exit\n"
10481 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10482 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10483 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10484 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10485 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10486 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10487 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10488 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10489 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10490 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10491 " -V, --version output version information and exit\n"
10492 " -w, --follow wait for new messages\n"
10493 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10495 " -C, --clear xoá sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
10496 " -c, --read-clear đọc và xoá sạch tất cả các thông điệp\n"
10497 " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
10498 " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp "
10500 " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định "
10501 "dạng có thể đọc được\n"
10502 " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị "
10504 " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
10505 " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định "
10507 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
10508 " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
10509 " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
10510 " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị "
10512 " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
10513 " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
10514 " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
10515 " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người "
10517 " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
10518 " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
10519 " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
10520 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
10521 " -w, --follow wait for new messages\n"
10522 " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể "
10525 #: sys-utils/dmesg.c:209
10528 "Supported log facilities:\n"
10531 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
10533 #: sys-utils/dmesg.c:216
10536 "Supported log levels (priorities):\n"
10539 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
10541 #: sys-utils/dmesg.c:260
10543 msgid "failed to parse level '%s'"
10544 msgstr "không phân tích được mức '%s'"
10546 #: sys-utils/dmesg.c:262
10548 msgid "unknown level '%s'"
10549 msgstr "không hiểu mức '%s'"
10551 #: sys-utils/dmesg.c:298
10553 msgid "failed to parse facility '%s'"
10554 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện '%s'"
10556 #: sys-utils/dmesg.c:300
10558 msgid "unknown facility '%s'"
10559 msgstr "không hiểu phương tiện '%s'"
10561 #: sys-utils/dmesg.c:415
10562 msgid "sysinfo failed"
10563 msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
10565 #: sys-utils/dmesg.c:442
10567 msgid "cannot mmap: %s"
10568 msgstr "không thể mmap: %s"
10570 #: sys-utils/dmesg.c:564 term-utils/script.c:304 term-utils/script.c:396
10571 msgid "write failed"
10574 #: sys-utils/dmesg.c:1132
10575 msgid "invalid buffer size argument"
10576 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
10578 #: sys-utils/dmesg.c:1172
10580 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10583 "tuỳ chọn --raw không thể sử dụng cùng với các tuỳ chọn level, facility, "
10584 "decode, delta, ctime hay notime"
10586 #: sys-utils/dmesg.c:1176
10587 msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
10588 msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
10590 #: sys-utils/dmesg.c:1178
10591 msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
10592 msgstr "--reltime không thể sử dụng cùng với --ctime"
10594 #: sys-utils/dmesg.c:1192
10595 msgid "read kernel buffer failed"
10596 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
10598 #: sys-utils/dmesg.c:1205
10599 msgid "unsupported command"
10600 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
10602 #: sys-utils/dmesg.c:1211
10603 msgid "klogctl failed"
10604 msgstr "klogctl gặp lỗi"
10606 #: sys-utils/eject.c:135
10608 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10609 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
10611 #: sys-utils/eject.c:138
10613 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10614 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10615 " -d, --default display default device\n"
10616 " -f, --floppy eject floppy\n"
10617 " -F, --force don't care about device type\n"
10618 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10619 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10620 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10621 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10622 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10623 " -q, --tape eject tape\n"
10624 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10625 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10626 " -t, --trayclose close tray\n"
10627 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10628 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10629 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10630 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10632 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
10633 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
10634 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
10635 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
10636 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
10637 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
10638 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
10639 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
10640 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm "
10642 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
10643 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
10644 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
10645 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
10646 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
10647 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
10648 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
10649 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
10650 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
10652 #: sys-utils/eject.c:162
10655 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10658 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến "
10659 "khi thành công.\n"
10661 #: sys-utils/eject.c:208
10662 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10663 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
10665 #: sys-utils/eject.c:212
10666 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10667 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
10669 #: sys-utils/eject.c:216
10670 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10671 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
10673 #: sys-utils/eject.c:237
10674 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10675 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
10677 #: sys-utils/eject.c:332
10678 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10679 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
10681 #: sys-utils/eject.c:349
10682 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10683 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
10685 #: sys-utils/eject.c:352
10686 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10687 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10689 #: sys-utils/eject.c:354
10690 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10691 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10693 #: sys-utils/eject.c:365
10694 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10695 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
10697 #: sys-utils/eject.c:369
10698 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10699 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
10701 #: sys-utils/eject.c:371
10702 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10703 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10705 #: sys-utils/eject.c:389
10706 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10707 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
10709 #: sys-utils/eject.c:391
10710 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10711 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10713 #: sys-utils/eject.c:405
10714 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10715 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
10717 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
10718 msgid "CD-ROM eject command failed"
10719 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
10721 #: sys-utils/eject.c:439
10722 msgid "no CD-ROM information available"
10723 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
10725 #: sys-utils/eject.c:442
10726 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10727 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
10729 #: sys-utils/eject.c:482
10730 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10731 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
10733 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10734 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10735 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10737 #: sys-utils/eject.c:521
10739 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10740 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
10742 #: sys-utils/eject.c:536
10744 msgid "%s: failed to read speed"
10745 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
10747 #: sys-utils/eject.c:544
10748 msgid "failed to read speed"
10749 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
10751 #: sys-utils/eject.c:588
10752 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10753 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
10755 #: sys-utils/eject.c:650
10757 msgid "%s: unmounting"
10758 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
10760 #: sys-utils/eject.c:658
10761 msgid "eject: cannot set user id"
10762 msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
10764 #: sys-utils/eject.c:665
10766 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10767 msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho `%s'"
10769 #: sys-utils/eject.c:668
10770 msgid "unable to fork"
10771 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
10773 #: sys-utils/eject.c:675
10775 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10776 msgstr "bỏ gắn \"%s\" không thoát bình thường"
10778 #: sys-utils/eject.c:678
10780 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10781 msgstr "bỏ gắn `%s' gặp lỗi\n"
10783 #: sys-utils/eject.c:719
10784 msgid "failed to parse mount table"
10785 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
10787 #: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
10789 msgid "%s: mounted on %s"
10790 msgstr "%s: được gắn vào %s"
10792 #: sys-utils/eject.c:877
10794 msgid "%s: is removable device"
10795 msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
10797 #: sys-utils/eject.c:896
10799 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10800 msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
10802 #: sys-utils/eject.c:917
10803 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10804 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
10806 #: sys-utils/eject.c:919
10808 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10809 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
10811 #: sys-utils/eject.c:946
10813 msgid "default device: `%s'"
10814 msgstr "thiết bị mặc định: `%s'"
10816 #: sys-utils/eject.c:952
10818 msgid "using default device `%s'"
10819 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định `%s'"
10821 #: sys-utils/eject.c:971
10823 msgid "%s: unable to find device"
10824 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
10826 #: sys-utils/eject.c:973
10828 msgid "device name is `%s'"
10829 msgstr "tên thiết bị là `%s'"
10831 #: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:205
10833 msgid "%s: not mounted"
10834 msgstr "%s: chưa gắn"
10836 #: sys-utils/eject.c:983
10838 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10839 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
10841 #: sys-utils/eject.c:991
10843 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10844 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
10846 #: sys-utils/eject.c:994
10848 msgid "%s: is whole-disk device"
10849 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
10851 #: sys-utils/eject.c:998
10853 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10854 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
10856 #: sys-utils/eject.c:1002
10858 msgid "device is `%s'"
10859 msgstr "thiết bị là `%s'"
10861 #: sys-utils/eject.c:1003
10862 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10863 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
10865 #: sys-utils/eject.c:1017
10867 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10868 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10870 #: sys-utils/eject.c:1019
10872 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10873 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10875 #: sys-utils/eject.c:1027
10877 msgid "%s: closing tray"
10878 msgstr "%s: đóng khay"
10880 #: sys-utils/eject.c:1036
10882 msgid "%s: toggling tray"
10883 msgstr "%s: đóng/mở khay"
10885 #: sys-utils/eject.c:1045
10887 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10888 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
10890 #: sys-utils/eject.c:1071
10892 msgid "error: %s: device in use"
10893 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
10895 #: sys-utils/eject.c:1077
10897 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10898 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
10900 #: sys-utils/eject.c:1093
10902 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10903 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
10905 #: sys-utils/eject.c:1095
10906 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10907 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
10909 #: sys-utils/eject.c:1100
10911 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10912 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
10914 #: sys-utils/eject.c:1102
10915 msgid "SCSI eject succeeded"
10916 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
10918 #: sys-utils/eject.c:1103
10919 msgid "SCSI eject failed"
10920 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
10922 #: sys-utils/eject.c:1107
10924 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10925 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
10927 #: sys-utils/eject.c:1109
10928 msgid "floppy eject command succeeded"
10929 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
10931 #: sys-utils/eject.c:1110
10932 msgid "floppy eject command failed"
10933 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
10935 #: sys-utils/eject.c:1114
10937 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10938 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh \"tape offline\""
10940 #: sys-utils/eject.c:1116
10941 msgid "tape offline command succeeded"
10942 msgstr "lệnh đẩy đĩa \"tape offline\" thành công"
10944 #: sys-utils/eject.c:1117
10945 msgid "tape offline command failed"
10946 msgstr "lệnh đẩy đĩa \"tape offline\" gặp lỗi"
10948 #: sys-utils/eject.c:1121
10949 msgid "unable to eject"
10950 msgstr "không thể mở khay được"
10952 #: sys-utils/fallocate.c:60
10954 msgid " %s [options] <filename>\n"
10955 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
10957 #: sys-utils/fallocate.c:62
10959 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10960 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10961 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10962 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10964 " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
10965 " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tệp tin\n"
10966 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cấp phát, theo byte\n"
10967 " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
10969 #: sys-utils/fallocate.c:136
10970 msgid "no length argument specified"
10971 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
10973 #: sys-utils/fallocate.c:138
10974 msgid "invalid length value specified"
10975 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
10977 #: sys-utils/fallocate.c:140
10978 msgid "invalid offset value specified"
10979 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
10981 #: sys-utils/fallocate.c:142
10982 msgid "no filename specified."
10983 msgstr "chưa xác định tên tập tin."
10985 #: sys-utils/fallocate.c:147 sys-utils/fsfreeze.c:98 sys-utils/fstrim.c:131
10986 msgid "unexpected number of arguments"
10987 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
10989 #: sys-utils/fallocate.c:167
10990 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10991 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tuỳ chọn \"-n\") không được hỗ trợ"
10993 #: sys-utils/fallocate.c:168
10995 msgid "%s: fallocate failed"
10996 msgstr "%s: fallocate bị lỗi"
10998 #: sys-utils/flock.c:51
11001 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11002 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
11003 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
11005 " %1$s [các tuỳ chọn] <số mô tả tập tin>\n"
11006 " %1$s [các tuỳ chọn] <tập-tin> -c <lệnh>\n"
11007 " %1$s [các tuỳ chọn} <thư-mục> -c <lệnh>\n"
11009 #: sys-utils/flock.c:56
11010 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11011 msgstr " -s --shared lấy khối chia sẻ\n"
11013 #: sys-utils/flock.c:57
11014 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11015 msgstr " -x --exclusive lấy một khoá loại trừ (mặc định)\n"
11017 #: sys-utils/flock.c:58
11018 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11019 msgstr " -u --unlock gỡ bỏ một khoá\n"
11021 #: sys-utils/flock.c:59
11022 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11023 msgstr " -n --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
11025 #: sys-utils/flock.c:60
11026 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11027 msgstr " -w --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
11029 #: sys-utils/flock.c:61
11031 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11032 msgstr " -E --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
11034 #: sys-utils/flock.c:62
11036 " -o --close close file descriptor before running command\n"
11037 msgstr " -o --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
11039 #: sys-utils/flock.c:63
11041 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11042 msgstr " -c --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
11044 #: sys-utils/flock.c:86
11045 msgid "timeout cannot be zero"
11046 msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
11048 #: sys-utils/flock.c:123
11050 msgid "cannot open lock file %s"
11051 msgstr "không mở được tập tin khoá %s"
11053 #: sys-utils/flock.c:206
11054 msgid "invalid exit code"
11055 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
11057 #: sys-utils/flock.c:226
11059 msgid "%s requires exactly one command argument"
11060 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
11062 #: sys-utils/flock.c:247
11063 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11064 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
11066 #: sys-utils/flock.c:331 sys-utils/swapon.c:291
11067 msgid "waitpid failed"
11068 msgstr "waitpid bị lỗi"
11070 #: sys-utils/fsfreeze.c:43 sys-utils/fstrim.c:58
11072 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11073 msgstr " %s [các tuỳ chọn] <điểm gắn>\n"
11075 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
11077 " -h, --help this help\n"
11078 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11079 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11081 " -h, --help trợ giúp này\n"
11082 " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
11083 " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
11085 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11088 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11091 "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
11093 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11094 msgid "no action specified"
11095 msgstr "chưa xác định hành động"
11097 #: sys-utils/fsfreeze.c:94
11098 msgid "no filename specified"
11099 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
11101 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
11103 msgid "%s: is not a directory"
11104 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
11106 #: sys-utils/fsfreeze.c:118
11108 msgid "%s: freeze failed"
11109 msgstr "%s: không đông đặc được"
11111 #: sys-utils/fsfreeze.c:123
11113 msgid "%s: unfreeze failed"
11114 msgstr "%s: không bỏ đông đặc được"
11116 #: sys-utils/fstrim.c:60
11118 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11119 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11120 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11121 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11123 " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
11124 " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
11125 " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
11126 " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
11128 #: sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
11129 msgid "failed to parse length"
11130 msgstr "không phân tích được độ dài"
11132 #: sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:297 text-utils/hexsyntax.c:93
11133 msgid "failed to parse offset"
11134 msgstr "không phân tích được offset"
11136 #: sys-utils/fstrim.c:114
11137 msgid "failed to parse minimum extent length"
11138 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
11140 #: sys-utils/fstrim.c:126
11141 msgid "no mountpoint specified."
11142 msgstr "chưa xác định điểm gắn."
11144 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:196
11146 msgid "%s: not a directory"
11147 msgstr "%s: không phải một thư mục"
11149 #: sys-utils/fstrim.c:145
11151 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11152 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
11154 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11155 #: sys-utils/fstrim.c:149
11157 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11158 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes đã bị cắt gọn\n"
11160 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
11162 msgid "cannot write %s"
11163 msgstr "không thể ghi %s"
11165 #: sys-utils/hwclock.c:226
11167 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11168 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
11170 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
11174 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
11178 #: sys-utils/hwclock.c:301
11180 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11181 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11183 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
11184 "(Mong đợi: `UTC' hoặc `LOCAL' hoặc không gì cả.)"
11186 #: sys-utils/hwclock.c:310
11188 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11189 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
11191 #: sys-utils/hwclock.c:312
11193 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11194 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
11196 #: sys-utils/hwclock.c:314
11198 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11199 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
11201 #: sys-utils/hwclock.c:341
11203 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11204 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ...\n"
11206 #: sys-utils/hwclock.c:347
11208 msgid "...synchronization failed\n"
11209 msgstr "...lỗi đồng bộ hoá\n"
11211 #: sys-utils/hwclock.c:349
11213 msgid "...got clock tick\n"
11214 msgstr "...đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
11216 #: sys-utils/hwclock.c:405
11218 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11220 "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11222 #: sys-utils/hwclock.c:414
11224 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11226 "Thời gian đồng hồ phần cứng : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ "
11229 #: sys-utils/hwclock.c:448
11231 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11232 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11234 #: sys-utils/hwclock.c:476
11236 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11237 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
11239 #: sys-utils/hwclock.c:482
11241 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11242 msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
11244 #: sys-utils/hwclock.c:540
11247 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
11248 "Delaying further to reach the new time.\n"
11250 "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
11251 "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
11253 #: sys-utils/hwclock.c:576
11255 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
11256 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11258 "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của "
11259 "tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
11261 #: sys-utils/hwclock.c:586
11263 msgid "%s %.6f seconds\n"
11264 msgstr "%s %.6f giây\n"
11266 #: sys-utils/hwclock.c:617
11267 msgid "No --date option specified."
11268 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
11270 #: sys-utils/hwclock.c:623
11271 msgid "--date argument too long"
11272 msgstr "Tham số --date quá dài"
11274 #: sys-utils/hwclock.c:630
11276 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11277 "In particular, it contains quotation marks."
11279 "Giá trị của tùy chọn \"--date\" không phải là một ngày thích hợp.\n"
11280 "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
11282 #: sys-utils/hwclock.c:638
11284 msgid "Issuing date command: %s\n"
11285 msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
11287 #: sys-utils/hwclock.c:642
11288 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11290 "Không chạy được chương trình 'date' trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
11292 #: sys-utils/hwclock.c:650
11294 msgid "response from date command = %s\n"
11295 msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
11297 #: sys-utils/hwclock.c:652
11300 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11301 "The command was:\n"
11303 "The response was:\n"
11306 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không mong đợi.\n"
11312 #: sys-utils/hwclock.c:663
11315 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
11316 "the converted time value was expected.\n"
11317 "The command was:\n"
11319 "The response was:\n"
11322 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một "
11323 "số nguyên, trong khi mong đợi giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
11329 #: sys-utils/hwclock.c:675
11331 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11332 msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
11334 #: sys-utils/hwclock.c:707
11336 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
11337 "System Time from it."
11339 "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
11340 "đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
11342 #: sys-utils/hwclock.c:729 sys-utils/hwclock.c:810
11344 msgid "Calling settimeofday:\n"
11345 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
11347 #: sys-utils/hwclock.c:730 sys-utils/hwclock.c:812
11349 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11350 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11352 #: sys-utils/hwclock.c:732 sys-utils/hwclock.c:814
11354 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11355 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11357 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:818
11359 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11361 "Không thiết lập đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
11363 #: sys-utils/hwclock.c:745 sys-utils/hwclock.c:828
11364 msgid "Must be superuser to set system clock."
11365 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
11367 #: sys-utils/hwclock.c:748 sys-utils/hwclock.c:831
11368 msgid "settimeofday() failed"
11369 msgstr "settimeofday() không thành công"
11371 #: sys-utils/hwclock.c:785
11373 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11374 msgstr "Thời gian hệ thống hiện thời: %ld = %s\n"
11376 #: sys-utils/hwclock.c:811
11378 msgid "\tUTC: %s\n"
11379 msgstr "\tUTC: %s\n"
11381 #: sys-utils/hwclock.c:860
11384 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
11386 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
11388 #: sys-utils/hwclock.c:865
11391 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11392 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11394 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
11395 "vì thế lịch sử xấu, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
11397 #: sys-utils/hwclock.c:871
11400 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
11401 "last calibration.\n"
11403 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời "
11404 "gian cuối cùng.\n"
11406 #: sys-utils/hwclock.c:919
11409 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
11410 "of %f seconds/day.\n"
11411 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11413 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ "
11414 "sai lệch %f giây/ngày.\n"
11415 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
11417 #: sys-utils/hwclock.c:965
11419 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11420 msgstr "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
11422 #: sys-utils/hwclock.c:967
11424 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11425 msgstr "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây\n"
11427 #: sys-utils/hwclock.c:997
11429 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11430 msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
11432 #: sys-utils/hwclock.c:998
11435 "Would have written the following to %s:\n"
11438 "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
11441 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11444 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
11446 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
11448 #: sys-utils/hwclock.c:1013 sys-utils/hwclock.c:1020
11450 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11451 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
11453 #: sys-utils/hwclock.c:1028
11454 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11455 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
11457 #: sys-utils/hwclock.c:1067
11459 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11461 "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
11464 #: sys-utils/hwclock.c:1076
11467 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
11469 "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không thì lịch "
11472 #: sys-utils/hwclock.c:1098
11474 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11475 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
11477 #: sys-utils/hwclock.c:1123
11479 msgid "Using %s.\n"
11480 msgstr "Sử dụng %s.\n"
11482 #: sys-utils/hwclock.c:1125
11484 msgid "No usable clock interface found.\n"
11485 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
11487 #: sys-utils/hwclock.c:1254 sys-utils/hwclock.c:1260
11489 msgid "Unable to set system clock.\n"
11490 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
11492 #: sys-utils/hwclock.c:1273
11495 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11496 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
11498 #: sys-utils/hwclock.c:1302
11500 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
11502 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11503 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11505 "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
11506 "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
11507 "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
11509 #: sys-utils/hwclock.c:1319
11510 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11511 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
11513 #: sys-utils/hwclock.c:1321
11515 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11516 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
11518 #: sys-utils/hwclock.c:1326
11520 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
11523 "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn 'epoch' để thông báo giá "
11526 #: sys-utils/hwclock.c:1330
11528 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11529 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
11531 #: sys-utils/hwclock.c:1334
11533 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11534 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
11536 #: sys-utils/hwclock.c:1363
11537 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11538 msgstr " hwclock [hàm] [tuỳ chọn...]\n"
11540 #: sys-utils/hwclock.c:1365
11548 #: sys-utils/hwclock.c:1366
11550 " -h, --help show this help text and exit\n"
11551 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11552 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11554 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
11555 " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
11556 " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
11558 #: sys-utils/hwclock.c:1369
11560 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11561 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11562 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11563 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11564 " the clock was last set or adjusted\n"
11566 " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
11567 " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
11568 " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
11569 " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính "
11571 " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
11573 #: sys-utils/hwclock.c:1375
11575 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11576 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11577 " value given with --epoch\n"
11579 " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của "
11581 " --setepoch đựt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
11582 " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
11584 #: sys-utils/hwclock.c:1379
11586 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11587 " -V, --version display version information and exit\n"
11589 " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
11590 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
11592 #: sys-utils/hwclock.c:1383
11594 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11595 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11597 " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
11598 " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
11600 #: sys-utils/hwclock.c:1386
11601 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11603 " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/... để sử dụng thay vì mặc "
11606 #: sys-utils/hwclock.c:1389
11609 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11610 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11611 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11612 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11613 " hardware clock's epoch value\n"
11615 " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
11616 " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
11617 " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần "
11619 " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
11620 " cho đồng hồ phần cứng\n"
11622 #: sys-utils/hwclock.c:1395
11625 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11626 " either --utc or --localtime\n"
11627 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11628 " the default is %s\n"
11630 " --noadjfile không truy cập %s; điều này yêu cầu sử dụng\n"
11631 " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
11632 " --adjfile <tập-tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
11633 " mặc định là %s\n"
11635 #: sys-utils/hwclock.c:1399
11637 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11638 " -D, --debug debugging mode\n"
11641 " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể "
11643 " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
11646 #: sys-utils/hwclock.c:1402
11648 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11649 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11652 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11653 " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
11656 #: sys-utils/hwclock.c:1524
11657 msgid "Unable to connect to audit system"
11658 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
11660 #: sys-utils/hwclock.c:1619
11661 msgid "invalid epoch argument"
11662 msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
11664 #: sys-utils/hwclock.c:1658
11666 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11667 msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
11669 #: sys-utils/hwclock.c:1667
11670 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11671 msgstr "Với \"--noadjfile\", bạn phải chỉ ra \"--utc\" hoặc \"--localtime\""
11673 #: sys-utils/hwclock.c:1680
11674 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11675 msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
11677 #: sys-utils/hwclock.c:1695
11678 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11680 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
11682 #: sys-utils/hwclock.c:1699
11683 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11685 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
11687 #: sys-utils/hwclock.c:1703
11689 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11691 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ "
11692 "Phần cứng trong nhân."
11694 #: sys-utils/hwclock.c:1726
11695 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11696 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
11698 #: sys-utils/hwclock.c:1729
11700 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11702 "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp "
11703 "truy cập của chúng ta."
11705 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11707 msgid "booted from MILO\n"
11708 msgstr "khởi động từ MILO\n"
11710 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11712 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11713 msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
11715 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11717 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11718 msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
11720 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11722 msgid "funky TOY!\n"
11723 msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
11725 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11727 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11728 msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
11730 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11732 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
11733 msgstr "cmos_read(): lỗi ghi vào địa chỉ điều khiển %X: %m\n"
11735 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11737 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
11738 msgstr "cmos_read(): lỗi đọc địa chỉ dữ liệu %X: %m\n"
11740 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
11742 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
11743 msgstr "cmos_write(): lỗi ghi vào địa chỉ điều khiển %X: %m\n"
11745 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
11747 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
11748 msgstr "cmos_write(): lỗi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X: %m\n"
11750 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:644
11751 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11752 msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
11754 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:647
11755 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11756 msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
11758 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:650
11759 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11760 msgstr "Rất có thể bạn cần quyền người chủ.\n"
11762 #: sys-utils/hwclock-kd.c:49
11764 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11765 msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
11767 #: sys-utils/hwclock-kd.c:52
11768 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11769 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
11771 #: sys-utils/hwclock-kd.c:74
11772 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11773 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
11775 #: sys-utils/hwclock-kd.c:81 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11776 msgid "Timed out waiting for time change."
11777 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
11779 #: sys-utils/hwclock-kd.c:100
11781 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11782 msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
11784 #: sys-utils/hwclock-kd.c:136
11785 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11786 msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
11788 #: sys-utils/hwclock-kd.c:172
11789 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11790 msgstr "Không thể mở /dev/tty1 hay /dev/vc/1"
11792 #: sys-utils/hwclock-kd.c:176
11793 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11794 msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
11796 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11798 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11799 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
11801 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11803 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11804 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
11806 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
11808 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11809 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
11811 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
11813 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11814 msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11816 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11818 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11819 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11821 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:321
11823 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11824 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
11826 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:331
11828 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11829 msgstr "ioctl() tới %s để tắt việc gián đoạn cập nhật không thành công"
11831 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:335
11833 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11835 "ioctl() tới %s để bật việc gián đoạn cập nhật không thành công một cách bất "
11838 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11840 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11841 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
11843 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:395
11845 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11846 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
11848 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:436 sys-utils/hwclock-rtc.c:483
11851 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
11852 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
11855 "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới "
11856 "driver thiết bị 'rtc' qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không "
11857 "tồn tại trên hệ thống này."
11859 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11861 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11862 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
11864 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
11866 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11867 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11869 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11871 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11872 msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
11874 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11876 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11878 "thiết lập khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
11880 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:499
11882 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11884 "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
11886 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:503
11888 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11889 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
11891 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11892 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11893 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ của kích thước <size>\n"
11895 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11897 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11898 msgstr " -S, --semaphore <nsems> tạo mảng tín hiệu với phần tử <nsems>\n"
11900 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11901 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11902 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
11904 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11906 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11908 " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
11910 #: sys-utils/ipcmk.c:107 sys-utils/losetup.c:317
11911 msgid "failed to parse size"
11912 msgstr "lỗi đặt kích cỡ trang"
11914 #: sys-utils/ipcmk.c:114
11915 msgid "failed to parse elements"
11916 msgstr "lỗi phân tích các phần tử"
11918 #: sys-utils/ipcmk.c:138
11919 msgid "create share memory failed"
11920 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
11922 #: sys-utils/ipcmk.c:140
11924 msgid "Shared memory id: %d\n"
11925 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
11927 #: sys-utils/ipcmk.c:146
11928 msgid "create message queue failed"
11929 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
11931 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11933 msgid "Message queue id: %d\n"
11934 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
11936 #: sys-utils/ipcmk.c:154
11937 msgid "create semaphore failed"
11938 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
11940 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11942 msgid "Semaphore id: %d\n"
11943 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
11945 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11946 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11947 msgstr " -m, --shmem-id <id> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ bởi shmid\n"
11949 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11950 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11951 msgstr " -M, --shmem-key <khoá> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ bởi khoá\n"
11953 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11954 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11955 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
11957 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11958 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11959 msgstr " -Q, --queue-key <khoá> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khoá\n"
11961 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11962 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11963 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
11965 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11966 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11967 msgstr " -S, --semaphore-key <khoá> gỡ bỏ tín hiệu bởi khoá\n"
11969 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11970 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11971 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả\n"
11973 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11974 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11975 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
11977 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11979 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11980 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id `%d'\n"
11982 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11984 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11985 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp `%d'\n"
11987 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11989 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11990 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id `%d'\n"
11992 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11993 msgid "permission denied for key"
11994 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
11996 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11997 msgid "permission denied for id"
11998 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
12000 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
12001 msgid "invalid key"
12002 msgstr "chìa khóa không đúng"
12004 #: sys-utils/ipcrm.c:105
12008 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
12009 msgid "already removed key"
12010 msgstr "đã xóa chìa khoá"
12012 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12013 msgid "already removed id"
12016 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
12018 msgstr "khóa gặp lỗi"
12020 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12022 msgstr "id gặp lỗi"
12024 #: sys-utils/ipcrm.c:128
12026 msgid "invalid id: %s"
12027 msgstr "id không hợp lệ: %s"
12029 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:685 term-utils/agetty.c:694
12030 msgid "not enough arguments"
12031 msgstr "không đủ đối số"
12033 #: sys-utils/ipcrm.c:161
12035 msgid "resource(s) deleted\n"
12036 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
12038 #: sys-utils/ipcrm.c:194
12040 msgid "illegal key (%s)"
12041 msgstr "khoá không họp lệ (%s)"
12043 #: sys-utils/ipcrm.c:252
12044 msgid "kernel not configured for shared memory"
12045 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
12047 #: sys-utils/ipcrm.c:265
12048 msgid "kernel not configured for semaphores"
12049 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
12051 #: sys-utils/ipcrm.c:279
12052 msgid "kernel not configured for message queues"
12053 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
12055 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
12057 msgid "unknown argument: %s"
12058 msgstr "không hiểu đối số: %s"
12060 #: sys-utils/ipcs.c:122
12061 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
12063 " -i, --id <id> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa "
12066 #: sys-utils/ipcs.c:126
12067 msgid "Resource options:\n"
12068 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
12070 #: sys-utils/ipcs.c:127
12071 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12072 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
12074 #: sys-utils/ipcs.c:128
12075 msgid " -q, --queues message queues\n"
12076 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
12078 #: sys-utils/ipcs.c:129
12079 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12080 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
12082 #: sys-utils/ipcs.c:130
12083 msgid " -a, --all all (default)\n"
12084 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
12086 #: sys-utils/ipcs.c:132
12087 msgid "Output format:\n"
12088 msgstr "Định dạng xuất:\n"
12090 #: sys-utils/ipcs.c:133
12091 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12093 " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
12095 #: sys-utils/ipcs.c:134
12096 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
12097 msgstr " -p, --pid hiển thị bộ tạo và các PID thao tác cuối\n"
12099 #: sys-utils/ipcs.c:135
12100 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12101 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
12103 #: sys-utils/ipcs.c:136
12104 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12105 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
12107 #: sys-utils/ipcs.c:137
12108 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12109 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
12111 #: sys-utils/ipcs.c:278
12113 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12114 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
12116 #: sys-utils/ipcs.c:284
12118 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12119 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ --------\n"
12121 #: sys-utils/ipcs.c:291
12123 msgid "max number of segments = %lu\n"
12124 msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n"
12126 #: sys-utils/ipcs.c:293
12128 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
12129 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
12131 #: sys-utils/ipcs.c:295
12133 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
12134 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất (theo kilô-byte) = %llu\n"
12136 #: sys-utils/ipcs.c:297
12138 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
12139 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
12141 #: sys-utils/ipcs.c:302
12143 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12144 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
12146 #: sys-utils/ipcs.c:314
12149 "segments allocated %d\n"
12150 "pages allocated %ld\n"
12151 "pages resident %ld\n"
12152 "pages swapped %ld\n"
12153 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12155 "segments được cấp phát %d\n"
12156 "pages được cấp phát %ld\n"
12157 "pages thường trú %ld\n"
12158 "pages được hoán đổi %ld\n"
12159 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
12161 #: sys-utils/ipcs.c:327
12163 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12164 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
12166 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342
12167 #: sys-utils/ipcs.c:348
12171 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:448
12172 #: sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:563
12176 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12180 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12184 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12188 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12192 #: sys-utils/ipcs.c:333
12194 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12195 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
12197 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:348
12198 #: sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:551
12199 #: sys-utils/ipcs.c:557 sys-utils/ipcs.c:563
12201 msgstr "chủ sở hữu"
12203 #: sys-utils/ipcs.c:335
12207 #: sys-utils/ipcs.c:335
12211 #: sys-utils/ipcs.c:336
12213 msgstr "đã thay đổi"
12215 #: sys-utils/ipcs.c:340
12217 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12218 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
12220 #: sys-utils/ipcs.c:342
12224 #: sys-utils/ipcs.c:342
12228 #: sys-utils/ipcs.c:346
12230 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12231 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
12233 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:563
12237 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12238 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
12242 #: sys-utils/ipcs.c:349
12246 #: sys-utils/ipcs.c:349
12248 msgstr "trạng thái"
12250 #: sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372 sys-utils/ipcs.c:374
12251 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:486 sys-utils/ipcs.c:584
12252 #: sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:638
12253 #: sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:667 sys-utils/ipcs.c:669
12254 #: sys-utils/ipcs.c:671 sys-utils/ipcs.c:694
12258 #: sys-utils/ipcs.c:402
12262 #: sys-utils/ipcs.c:403
12266 #: sys-utils/ipcs.c:422
12268 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12269 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
12271 #: sys-utils/ipcs.c:428
12273 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12274 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
12276 #: sys-utils/ipcs.c:432
12278 msgid "max number of arrays = %d\n"
12279 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
12281 #: sys-utils/ipcs.c:433
12283 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12284 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
12286 #: sys-utils/ipcs.c:434
12288 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12289 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
12291 #: sys-utils/ipcs.c:435
12293 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12294 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
12296 #: sys-utils/ipcs.c:436
12298 msgid "semaphore max value = %d\n"
12299 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
12301 #: sys-utils/ipcs.c:440
12303 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12304 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
12306 #: sys-utils/ipcs.c:441
12308 msgid "used arrays = %d\n"
12309 msgstr "dãy đã sử dụng = %d\n"
12311 #: sys-utils/ipcs.c:442
12313 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12314 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
12316 #: sys-utils/ipcs.c:446
12318 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12319 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
12321 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463
12323 msgstr "mã số cờ hiệu"
12325 #: sys-utils/ipcs.c:452
12327 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12328 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
12330 #: sys-utils/ipcs.c:454
12332 msgstr "thao tác cuối cùng"
12334 #: sys-utils/ipcs.c:454
12335 msgid "last-changed"
12336 msgstr "thay đổi cuối cùng"
12338 #: sys-utils/ipcs.c:461
12340 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12341 msgstr "------ Dãy cờ hiệu --------\n"
12343 #: sys-utils/ipcs.c:463
12345 msgstr "số cờ hiệu"
12347 #: sys-utils/ipcs.c:521
12349 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12350 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
12352 #: sys-utils/ipcs.c:529
12354 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12355 msgstr "------ Giới hạn Thông điệp --------\n"
12357 #: sys-utils/ipcs.c:530
12359 msgid "max queues system wide = %d\n"
12360 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
12362 #: sys-utils/ipcs.c:531
12364 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
12365 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn (theo byte) = %d\n"
12367 #: sys-utils/ipcs.c:532
12369 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
12370 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi (byte) = %d\n"
12372 #: sys-utils/ipcs.c:536
12374 msgid "------ Messages Status --------\n"
12375 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
12377 #: sys-utils/ipcs.c:537
12379 msgid "allocated queues = %d\n"
12380 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
12382 #: sys-utils/ipcs.c:538
12384 msgid "used headers = %d\n"
12385 msgstr "phần đầu đã sử dụng = %d\n"
12387 #: sys-utils/ipcs.c:539
12389 msgid "used space = %d bytes\n"
12390 msgstr "không gian đã sử dụng = %d byte\n"
12392 #: sys-utils/ipcs.c:543
12394 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12395 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
12397 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:557
12398 #: sys-utils/ipcs.c:563
12402 #: sys-utils/ipcs.c:549
12404 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12405 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
12407 #: sys-utils/ipcs.c:551
12411 #: sys-utils/ipcs.c:551
12415 #: sys-utils/ipcs.c:551
12419 #: sys-utils/ipcs.c:555
12421 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12422 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
12424 #: sys-utils/ipcs.c:557
12428 #: sys-utils/ipcs.c:557
12432 #: sys-utils/ipcs.c:561
12434 msgid "------ Message Queues --------\n"
12435 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
12437 #: sys-utils/ipcs.c:564
12439 msgstr "byte đã dùng"
12441 #: sys-utils/ipcs.c:564
12443 msgstr "thông điệp"
12445 #: sys-utils/ipcs.c:627
12446 msgid "shmctl failed"
12447 msgstr "shmctl bị lỗi"
12449 #: sys-utils/ipcs.c:629
12453 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12456 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
12458 #: sys-utils/ipcs.c:630
12460 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12461 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12463 #: sys-utils/ipcs.c:632
12465 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12466 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
12468 #: sys-utils/ipcs.c:634
12470 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12471 msgstr "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12473 #: sys-utils/ipcs.c:637
12475 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12476 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12478 #: sys-utils/ipcs.c:639
12480 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12481 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12483 #: sys-utils/ipcs.c:641 sys-utils/ipcs.c:670
12485 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12486 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12488 #: sys-utils/ipcs.c:653
12489 msgid "msgctl failed"
12490 msgstr "msgctl bị lỗi"
12492 #: sys-utils/ipcs.c:655
12496 "Message Queue msqid=%d\n"
12499 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
12501 #: sys-utils/ipcs.c:656
12503 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12504 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12506 #: sys-utils/ipcs.c:658
12508 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12509 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12511 #: sys-utils/ipcs.c:666
12513 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12514 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12516 #: sys-utils/ipcs.c:668
12518 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12519 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12521 #: sys-utils/ipcs.c:685 sys-utils/ipcs.c:707
12522 msgid "semctl failed"
12523 msgstr "semctl bị lỗi"
12525 #: sys-utils/ipcs.c:687
12529 "Semaphore Array semid=%d\n"
12532 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
12534 #: sys-utils/ipcs.c:688
12536 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12537 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12539 #: sys-utils/ipcs.c:690
12541 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12542 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
12544 #: sys-utils/ipcs.c:692
12546 msgid "nsems = %ld\n"
12547 msgstr "nsems = %ld\n"
12549 #: sys-utils/ipcs.c:693
12551 msgid "otime = %-26.24s\n"
12552 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12554 #: sys-utils/ipcs.c:695
12556 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12557 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12559 #: sys-utils/ipcs.c:698
12561 msgstr "số cờ hiệu"
12563 #: sys-utils/ipcs.c:698
12567 #: sys-utils/ipcs.c:698
12571 #: sys-utils/ipcs.c:698
12575 #: sys-utils/ipcs.c:698
12579 #: sys-utils/ldattach.c:144
12580 msgid "invalid iflag"
12581 msgstr "iflag không hợp lệ"
12583 #: sys-utils/ldattach.c:160
12585 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12586 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
12588 #: sys-utils/ldattach.c:163
12589 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12591 " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
12593 #: sys-utils/ldattach.c:164
12594 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12595 msgstr " -s, --speed <giá trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
12597 #: sys-utils/ldattach.c:165
12598 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12599 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
12601 #: sys-utils/ldattach.c:166
12602 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12603 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
12605 #: sys-utils/ldattach.c:167
12606 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12607 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
12609 #: sys-utils/ldattach.c:168
12610 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12611 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
12613 #: sys-utils/ldattach.c:169
12614 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12615 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
12617 #: sys-utils/ldattach.c:170
12618 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12619 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
12621 #: sys-utils/ldattach.c:171
12622 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12623 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
12625 #: sys-utils/ldattach.c:172
12626 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12627 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> đặt cờ chế độ nhập\n"
12629 #: sys-utils/ldattach.c:177
12632 "Known <ldisc> names:\n"
12635 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
12637 #: sys-utils/ldattach.c:179
12640 "Known <iflag> names:\n"
12643 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
12645 #: sys-utils/ldattach.c:266
12646 msgid "invalid speed argument"
12647 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
12649 #: sys-utils/ldattach.c:277
12650 msgid "invalid option"
12651 msgstr "tùy chọn sai"
12653 #: sys-utils/ldattach.c:288
12654 msgid "invalid line discipline argument"
12655 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
12657 #: sys-utils/ldattach.c:295
12659 msgid "%s is not a serial line"
12660 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
12662 #: sys-utils/ldattach.c:302
12664 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12665 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
12667 #: sys-utils/ldattach.c:305
12669 msgid "speed %d unsupported"
12670 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
12672 #: sys-utils/ldattach.c:354
12674 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12675 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
12677 #: sys-utils/ldattach.c:361
12678 msgid "cannot set line discipline"
12679 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
12681 #: sys-utils/ldattach.c:367
12682 msgid "cannot daemonize"
12683 msgstr "không thể chạy trong nền"
12685 #: sys-utils/losetup.c:62 sys-utils/losetup.c:74
12687 msgid ", offset %ju"
12688 msgstr ", offset %ju"
12690 #: sys-utils/losetup.c:65 sys-utils/losetup.c:77
12692 msgid ", sizelimit %ju"
12693 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
12695 #: sys-utils/losetup.c:85
12697 msgid ", encryption %s (type %u)"
12698 msgstr ", mã hoá %s (kiểu %u)"
12700 #: sys-utils/losetup.c:120
12702 msgid "%s: set capacity failed"
12703 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
12705 #: sys-utils/losetup.c:130
12707 msgid "%s: detach failed"
12708 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
12710 #: sys-utils/losetup.c:156
12713 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12714 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12716 " %1$s [các tuỳ chọn] [<loopdev>]\n"
12717 " %1$s [các tuỳ chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
12719 #: sys-utils/losetup.c:161
12721 " -a, --all list all used devices\n"
12722 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
12723 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12724 " -f, --find find first unused device\n"
12725 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
12726 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12728 " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
12729 " -d, --detach <loopdev> [...] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
12730 " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
12731 " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
12732 " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
12733 " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến "
12736 #: sys-utils/losetup.c:169
12738 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
12739 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12740 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
12741 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
12742 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
12743 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
12744 " --show print device name after setup (with -f)\n"
12745 " -v, --verbose verbose mode\n"
12747 " -e, --encryption <kiểu>\tbật mã hoá dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
12748 " -o, --offset <số> \t\tbắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
12749 " --sizelimit <số> \thạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
12750 " -p, --pass-fd <số>\t\tđọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
12751 " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
12752 " -r, --read-only \t\tthiết lập thiết bị vòng lặp chỉ đọc\n"
12753 " --show \t\tin ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với \"-f"
12755 " -v, --verbose \t\tchế độ chi tiết\n"
12757 #: sys-utils/losetup.c:198
12760 "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
12761 "or invisible for system tools."
12763 "%s: cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được "
12764 "hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
12766 #: sys-utils/losetup.c:202
12769 "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
12772 "%s: cảnh báo: tập tin không vừa khớp rãnh ghi (sector) 512-byte kết thúc tập "
12773 "tin sẽ bị bỏ qua."
12775 #: sys-utils/losetup.c:267 sys-utils/losetup.c:276 sys-utils/losetup.c:341
12776 #: sys-utils/losetup.c:431
12778 msgid "%s: failed to use device"
12779 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
12781 #: sys-utils/losetup.c:302 sys-utils/mount.c:839
12782 msgid "invalid passphrase file descriptor"
12783 msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
12785 #: sys-utils/losetup.c:352
12786 msgid "no loop device specified"
12787 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
12789 #: sys-utils/losetup.c:354
12791 msgid "%s failed to use device"
12792 msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
12794 #: sys-utils/losetup.c:359
12795 msgid "no file specified"
12796 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
12798 #: sys-utils/losetup.c:366
12800 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
12801 msgstr "tuỳ chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
12803 #: sys-utils/losetup.c:371
12804 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
12805 msgstr "tuỳ chọn --offset là không cho phép trong ngữ cảnh này."
12807 #: sys-utils/losetup.c:382 sys-utils/mount.c:115
12808 msgid "couldn't lock into memory"
12809 msgstr "không thể khoá vào bộ nhớ"
12811 #: sys-utils/losetup.c:391
12812 msgid "not found unused device"
12813 msgstr "không có thiết bị nào chưa sử dụng"
12815 #: sys-utils/losetup.c:403
12817 msgid "%s: failed to use backing file"
12818 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin giật lùi"
12820 #: sys-utils/losetup.c:442
12821 msgid "find unused loop device failed"
12822 msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
12824 #: sys-utils/losetup.c:452 sys-utils/umount.c:227
12829 #: sys-utils/lscpu.c:65
12833 #: sys-utils/lscpu.c:66
12837 #: sys-utils/lscpu.c:67
12841 #: sys-utils/lscpu.c:110
12845 #: sys-utils/lscpu.c:111
12849 #: sys-utils/lscpu.c:237
12850 msgid "logical CPU number"
12851 msgstr "số CPU logíc"
12853 #: sys-utils/lscpu.c:238
12854 msgid "logical core number"
12855 msgstr "số lõi lôgíc"
12857 #: sys-utils/lscpu.c:239
12858 msgid "logical socket number"
12859 msgstr "số khe cắm lôgíc"
12861 #: sys-utils/lscpu.c:240
12862 msgid "logical NUMA node number"
12863 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
12865 #: sys-utils/lscpu.c:241
12866 msgid "logical book number"
12867 msgstr "số chỗ logíc"
12869 #: sys-utils/lscpu.c:242
12870 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12871 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi sử lý"
12873 #: sys-utils/lscpu.c:243
12874 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12875 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
12877 #: sys-utils/lscpu.c:244
12878 msgid "physical address of a CPU"
12879 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
12881 #: sys-utils/lscpu.c:245
12882 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12883 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
12885 #: sys-utils/lscpu.c:246
12886 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12887 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
12889 #: sys-utils/lscpu.c:340
12890 msgid "error: uname failed"
12891 msgstr "lỗi: uname không thành công"
12893 #: sys-utils/lscpu.c:551
12894 msgid "failed to allocate memory"
12895 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
12897 #: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
12902 #: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
12907 #: sys-utils/lscpu.c:947
12910 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12911 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12912 "# starting from zero.\n"
12914 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
12915 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
12916 "# bắt đầu từ số không.\n"
12918 #: sys-utils/lscpu.c:1081
12919 msgid "Architecture:"
12920 msgstr "Kiến trúc:"
12922 #: sys-utils/lscpu.c:1095
12923 msgid "CPU op-mode(s):"
12924 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
12926 #: sys-utils/lscpu.c:1098 sys-utils/lscpu.c:1100
12927 msgid "Byte Order:"
12928 msgstr "Thứ tự Byte:"
12930 #: sys-utils/lscpu.c:1102
12934 #: sys-utils/lscpu.c:1105
12935 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12936 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
12938 #: sys-utils/lscpu.c:1106
12939 msgid "On-line CPU(s) list:"
12940 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
12942 #: sys-utils/lscpu.c:1124
12943 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12944 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
12946 #: sys-utils/lscpu.c:1125
12947 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12948 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
12950 #: sys-utils/lscpu.c:1156
12951 msgid "Thread(s) per core:"
12952 msgstr "Mạch mỗi lõi:"
12954 #: sys-utils/lscpu.c:1157
12955 msgid "Core(s) per socket:"
12956 msgstr "Lõi mỗi ổ cắm (socket):"
12958 #: sys-utils/lscpu.c:1160
12959 msgid "Socket(s) per book:"
12960 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
12962 #: sys-utils/lscpu.c:1162
12966 #: sys-utils/lscpu.c:1164
12968 msgstr "Ổ cắm (socket):"
12970 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12971 msgid "NUMA node(s):"
12974 #: sys-utils/lscpu.c:1170
12976 msgstr "ID nhà sản xuất:"
12978 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12979 msgid "CPU family:"
12982 #: sys-utils/lscpu.c:1174
12986 #: sys-utils/lscpu.c:1176
12990 #: sys-utils/lscpu.c:1178
12994 #: sys-utils/lscpu.c:1180
12998 #: sys-utils/lscpu.c:1183 sys-utils/lscpu.c:1185
12999 msgid "Virtualization:"
13002 #: sys-utils/lscpu.c:1188
13003 msgid "Hypervisor:"
13006 #: sys-utils/lscpu.c:1190
13007 msgid "Hypervisor vendor:"
13008 msgstr "Nhà sản xuất bộ mô phòng đồng thời:"
13010 #: sys-utils/lscpu.c:1191
13011 msgid "Virtualization type:"
13012 msgstr "Kiểu mô phỏng:"
13014 #: sys-utils/lscpu.c:1194
13015 msgid "Dispatching mode:"
13016 msgstr "Chế độ gửi đi:"
13018 #: sys-utils/lscpu.c:1200
13021 msgstr "Vùng nhớ tạm %s:"
13023 #: sys-utils/lscpu.c:1206
13025 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13026 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
13028 #: sys-utils/lscpu.c:1220
13030 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
13031 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13032 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13033 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13034 " -h, --help print this help\n"
13035 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13036 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
13037 " -V, --version print version information and exit\n"
13038 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13040 " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc "
13042 " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
13043 " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
13044 " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
13045 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
13046 " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
13047 " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
13048 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
13049 " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu "
13052 #: sys-utils/lscpu.c:1235
13056 "For more details see lscpu(1).\n"
13059 "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
13061 #: sys-utils/lscpu.c:1325
13064 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
13065 "extended or --parsable.\n"
13067 "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các "
13068 "tùy chọn --extended hay --parsable.\n"
13070 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:112
13072 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13074 "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tuỳ chọn \"--%s\" (UID có kết quả là "
13077 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:115
13079 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13080 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
13082 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:119
13084 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13085 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
13087 #: sys-utils/mount.c:75 sys-utils/umount.c:120
13088 msgid "only root can do that"
13089 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
13091 #: sys-utils/mount.c:86 sys-utils/umount.c:57
13093 msgid "%s from %s (libmount %s"
13094 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
13096 #: sys-utils/mount.c:103 sys-utils/umount.c:43
13098 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13099 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d. "
13101 #: sys-utils/mount.c:158
13102 msgid "failed to read mtab"
13103 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
13105 #: sys-utils/mount.c:220 sys-utils/umount.c:251
13107 msgid "%-25s: ignored\n"
13108 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
13110 #: sys-utils/mount.c:221
13112 msgid "%-25s: already mounted\n"
13113 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
13115 #: sys-utils/mount.c:367
13117 msgid "only root can mount %s on %s"
13118 msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
13120 #: sys-utils/mount.c:370
13122 msgid "%s is already mounted"
13123 msgstr "%s đã gắn kết"
13125 #: sys-utils/mount.c:374
13127 msgid "can't find %s in %s"
13128 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
13130 #: sys-utils/mount.c:381
13132 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13133 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
13135 #: sys-utils/mount.c:384
13137 msgid "can't find mount source %s in %s"
13138 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
13140 #: sys-utils/mount.c:389
13141 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13143 "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu "
13146 #: sys-utils/mount.c:392
13147 msgid "you must specify the filesystem type"
13148 msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
13150 #: sys-utils/mount.c:396
13152 msgid "can't find %s"
13153 msgstr "không tìm thấy %s"
13155 #: sys-utils/mount.c:398
13156 msgid "mount source not defined"
13157 msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
13159 #: sys-utils/mount.c:402 sys-utils/mount.c:404
13160 msgid "failed to parse mount options"
13161 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
13163 #: sys-utils/mount.c:410
13165 msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
13167 "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu "
13170 #: sys-utils/mount.c:416
13172 msgid "%s: mount failed"
13173 msgstr "%s: gắn không thành công"
13175 #: sys-utils/mount.c:426
13177 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13178 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
13180 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:495
13182 msgid "mount point %s is not a directory"
13183 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
13185 #: sys-utils/mount.c:447
13186 msgid "must be superuser to use mount"
13187 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
13189 #: sys-utils/mount.c:455
13192 msgstr "%s đang bận"
13194 #: sys-utils/mount.c:459
13196 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13197 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
13199 #: sys-utils/mount.c:471
13201 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13202 msgstr "đã gắn %s trên %s\n"
13204 #: sys-utils/mount.c:479
13206 msgid "mount point %s does not exist"
13207 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
13209 #: sys-utils/mount.c:481
13211 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13212 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
13214 #: sys-utils/mount.c:486
13216 msgid "special device %s does not exist"
13217 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
13219 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:504
13220 msgid "mount(2) failed"
13221 msgstr "mount(2) không thành công"
13223 #: sys-utils/mount.c:500
13225 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13227 "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một "
13230 #: sys-utils/mount.c:510
13232 msgid "%s not mounted or bad option"
13233 msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn xấu"
13235 #: sys-utils/mount.c:512
13237 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13238 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
13240 #: sys-utils/mount.c:514
13243 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13244 " missing codepage or helper program, or other error"
13246 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn xấu, siêu khối xấu trên %s,\n"
13247 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
13249 #: sys-utils/mount.c:520
13252 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13253 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13255 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
13256 " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như \"/sbin/mount.<kiểu>\")\n"
13258 #: sys-utils/mount.c:524
13261 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13262 " dmesg | tail or so\n"
13264 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
13265 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
13267 #: sys-utils/mount.c:533
13269 msgid "%s: can't read superblock"
13270 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
13272 #: sys-utils/mount.c:537
13274 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13275 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin '%s'"
13277 #: sys-utils/mount.c:545
13279 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13281 "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành "
13284 #: sys-utils/mount.c:547
13287 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13288 " (maybe `modprobe driver'?)"
13290 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
13291 " (có thể thử \"modprobe driver\" ?)"
13293 #: sys-utils/mount.c:550
13295 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13296 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử `-o loop'?)"
13298 #: sys-utils/mount.c:552
13300 msgid " %s is not a block device"
13301 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
13303 #: sys-utils/mount.c:559
13305 msgid "%s is not a valid block device"
13306 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
13308 #: sys-utils/mount.c:565
13310 msgid "cannot mount %s read-only"
13311 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ đọc"
13313 #: sys-utils/mount.c:568
13315 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13316 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ `-w' (write, ghi)"
13318 #: sys-utils/mount.c:571
13320 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13321 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
13323 #: sys-utils/mount.c:574
13325 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13326 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
13328 #: sys-utils/mount.c:587
13330 msgid "no medium found on %s"
13331 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
13333 #: sys-utils/mount.c:591
13335 msgid "mount %s on %s failed"
13336 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
13338 #: sys-utils/mount.c:613
13340 msgid "%s: failed to parse"
13341 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
13343 #: sys-utils/mount.c:622
13347 " %1$s -a [options]\n"
13348 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13349 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13350 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13353 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
13354 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
13355 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
13356 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
13358 #: sys-utils/mount.c:631
13361 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13362 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13363 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13364 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13365 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13367 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong "
13369 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
13370 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
13371 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tuỳ chọn -"
13373 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
13375 #: sys-utils/mount.c:637
13378 " -h, --help display this help text and exit\n"
13379 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13380 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13381 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13383 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13384 " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
13385 " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
13386 " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
13388 #: sys-utils/mount.c:642
13391 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13392 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13393 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
13394 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13395 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13397 " -o, --options <list> danh sách các tuỳ chọn để gắn ngăn cách bằng dấu "
13399 " -O, --test-opts <list> giới hạn hệ thống tập tin (sử dụng với tuỳ chọn -"
13401 " -p, --pass-fd <num> đọc mật khẩu từ bộ mô tả tập tin\n"
13402 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o "
13404 " -t, --types <list> giới hạn kiểu hệ thống tập tin\n"
13406 #: sys-utils/mount.c:648
13409 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13410 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13412 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
13413 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
13415 #: sys-utils/mount.c:651
13418 " -v, --verbose say what is being done\n"
13419 " -V, --version display version information and exit\n"
13420 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13422 " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
13423 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
13424 " -w, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
13426 #: sys-utils/mount.c:660
13431 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13432 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13433 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13434 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13435 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13436 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13440 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
13441 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
13442 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
13443 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
13444 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
13445 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
13447 #: sys-utils/mount.c:669
13450 " <device> specifies device by path\n"
13451 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13452 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13454 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
13455 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tuỳ chọn bind (xem thêm --"
13457 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
13459 #: sys-utils/mount.c:674
13464 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13465 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13466 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13470 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
13471 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
13472 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ "
13475 #: sys-utils/mount.c:679
13478 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13479 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13480 " --make-private mark a subtree as private\n"
13481 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13483 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
13484 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
13485 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
13486 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc "
13489 #: sys-utils/mount.c:684
13492 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13493 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13494 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13495 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13497 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ "
13499 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ "
13501 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng "
13503 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không "
13504 "thể buộc (unbindable)\n"
13506 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:318
13507 msgid "libmount context allocation failed"
13508 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
13510 #: sys-utils/mount.c:815 sys-utils/mount.c:826 sys-utils/mount.c:831
13511 msgid "failed to append options"
13512 msgstr "nối thêm tùy chọn gặp lỗi"
13514 #: sys-utils/mount.c:835 sys-utils/umount.c:363
13515 msgid "failed to set options pattern"
13516 msgstr "đặt mẫu tuỳ chọn gặp lỗi"
13518 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13521 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13522 " %1$s -x /dev/device\n"
13524 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
13525 " %1$s -x /dev/device\n"
13527 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13529 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13530 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13531 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13533 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
13534 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tệp "
13536 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
13538 #: sys-utils/mountpoint.c:202
13540 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13541 msgstr "'%s' không phải một điểm gắn\n"
13543 #: sys-utils/mountpoint.c:208
13545 msgid "%s is a mountpoint\n"
13546 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
13548 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13550 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13551 msgstr " %s [tuỳ chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
13553 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13555 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13556 msgstr "thay đổi root từ `%s' thành `%s' thất bại"
13558 #: sys-utils/prlimit.c:70
13559 msgid "address space limit"
13560 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
13562 #: sys-utils/prlimit.c:71
13563 msgid "max core file size"
13564 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
13566 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
13570 #: sys-utils/prlimit.c:72
13572 msgstr "thời gian CPU"
13574 #: sys-utils/prlimit.c:72
13578 #: sys-utils/prlimit.c:73
13579 msgid "max data size"
13580 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
13582 #: sys-utils/prlimit.c:74
13583 msgid "max file size"
13584 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
13586 #: sys-utils/prlimit.c:75
13587 msgid "max number of file locks held"
13588 msgstr "con số lớn nhất của khoá nắm giữ tập tin"
13590 #: sys-utils/prlimit.c:76
13591 msgid "max locked-in-memory address space"
13592 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
13594 #: sys-utils/prlimit.c:77
13595 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13596 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
13598 #: sys-utils/prlimit.c:78
13599 msgid "max nice prio allowed to raise"
13600 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
13602 #: sys-utils/prlimit.c:79
13603 msgid "max number of open files"
13604 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
13606 #: sys-utils/prlimit.c:80
13607 msgid "max number of processes"
13608 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
13610 #: sys-utils/prlimit.c:81
13611 msgid "max resident set size"
13612 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
13614 #: sys-utils/prlimit.c:81
13618 #: sys-utils/prlimit.c:82
13619 msgid "max real-time priority"
13620 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
13622 #: sys-utils/prlimit.c:83
13623 msgid "timeout for real-time tasks"
13624 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
13626 #: sys-utils/prlimit.c:83
13628 msgstr "mi-crô giây"
13630 #: sys-utils/prlimit.c:84
13631 msgid "max number of pending signals"
13632 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
13634 #: sys-utils/prlimit.c:85
13635 msgid "max stack size"
13636 msgstr "cỡ stack tối đa"
13638 #: sys-utils/prlimit.c:116
13639 msgid "resource name"
13640 msgstr "tên của tài nguyên"
13642 #: sys-utils/prlimit.c:117
13643 msgid "resource description"
13644 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
13646 #: sys-utils/prlimit.c:118
13648 msgstr "giới hạn mềm"
13650 #: sys-utils/prlimit.c:119
13651 msgid "hard limit (ceiling)"
13652 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
13654 #: sys-utils/prlimit.c:120
13658 #: sys-utils/prlimit.c:156
13660 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13661 msgstr " %s [các tuỳ chọn] [-p PID]\n"
13663 #: sys-utils/prlimit.c:158
13665 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13666 msgstr " %s [các tuỳ chọn] LỆNH\n"
13668 #: sys-utils/prlimit.c:160
13671 "General Options:\n"
13674 "Tuỳ chọn Chung:\n"
13676 #: sys-utils/prlimit.c:161
13678 " -p, --pid <pid> process id\n"
13679 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13680 " --noheadings don't print headings\n"
13681 " --raw use the raw output format\n"
13682 " --verbose verbose output\n"
13683 " -h, --help display this help and exit\n"
13684 " -V, --version output version information and exit\n"
13686 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
13687 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
13688 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
13689 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
13690 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
13691 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13692 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
13694 #: sys-utils/prlimit.c:169
13697 "Resources Options:\n"
13700 "Tuỳ chọn Tài nguyên:\n"
13702 #: sys-utils/prlimit.c:170
13704 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13705 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13706 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13707 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13708 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13709 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13710 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13711 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13712 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13713 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13714 " -s, --stack maximum stack size\n"
13715 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13716 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13717 " -v, --as size of virtual memory\n"
13718 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13719 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13720 " under real-time scheduling\n"
13722 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo "
13724 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
13725 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
13726 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến "
13728 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
13729 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khoá vào bộ "
13731 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
13732 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
13733 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
13734 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
13735 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
13736 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo "
13738 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
13739 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
13740 " -x, --locks số lượng tập tin bị khoá tối đa\n"
13741 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình "
13743 " dưới lịch thời gian thực\n"
13745 #: sys-utils/prlimit.c:320
13747 msgid "failed to get old %s limit"
13748 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
13750 #: sys-utils/prlimit.c:344
13752 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13753 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
13755 #: sys-utils/prlimit.c:351
13757 msgid "New %s limit: "
13758 msgstr "%s giới hạn mới:"
13760 #: sys-utils/prlimit.c:353 sys-utils/prlimit.c:358
13764 #: sys-utils/prlimit.c:365
13766 msgid "failed to set the %s resource limit"
13767 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
13769 #: sys-utils/prlimit.c:366
13771 msgid "failed to get the %s resource limit"
13772 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
13774 #: sys-utils/prlimit.c:445
13776 msgid "failed to parse %s limit"
13777 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
13779 #: sys-utils/prlimit.c:582
13780 msgid "option --pid may be specified only once"
13781 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
13783 #: sys-utils/prlimit.c:613
13784 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13785 msgstr "tuỳ chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
13787 #: sys-utils/readprofile.c:108
13789 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13790 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
13792 #: sys-utils/readprofile.c:110
13795 msgstr " \"%s\")\n"
13797 #: sys-utils/readprofile.c:112
13799 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13800 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
13802 #: sys-utils/readprofile.c:113
13803 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13804 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
13806 #: sys-utils/readprofile.c:114
13807 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13808 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
13810 #: sys-utils/readprofile.c:115
13811 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13812 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
13814 #: sys-utils/readprofile.c:116
13815 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13817 " -a, --all in ra toàn bộ các biểu tượng, kể cả khi số lượng "
13820 #: sys-utils/readprofile.c:117
13821 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13822 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
13824 #: sys-utils/readprofile.c:118
13825 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13826 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
13828 #: sys-utils/readprofile.c:119
13829 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13831 " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện "
13834 #: sys-utils/readprofile.c:120
13835 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13836 msgstr " -n, --no-auto tắt chức ngăng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
13838 #: sys-utils/readprofile.c:237
13840 msgid "error writing %s"
13841 msgstr "lỗi ghi %s"
13843 #: sys-utils/readprofile.c:268
13844 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13846 "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng \"-n\" để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên "
13849 #: sys-utils/readprofile.c:283
13851 msgid "Sampling_step: %i\n"
13852 msgstr "Sampling_step: %i\n"
13854 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13856 msgid "%s(%i): wrong map line"
13857 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
13859 #: sys-utils/readprofile.c:310
13861 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13862 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
13864 #: sys-utils/readprofile.c:343
13865 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13866 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
13868 #: sys-utils/readprofile.c:401
13872 #: sys-utils/renice.c:57
13875 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13876 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
13877 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
13879 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13880 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
13881 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
13883 #: sys-utils/renice.c:63
13885 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
13886 " -h, --help print help\n"
13887 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
13888 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
13889 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
13890 " -v, --version print version\n"
13892 " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
13893 " -h, --help hiển thị trợ giúp\n"
13894 " -n, --priority <num> tăng giá trị mức ưu tiên\n"
13895 " -p, --pid <id> ép buộc hiểu đây là ID tiến trình\n"
13896 " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
13897 " -v, --version hiển thị phiên bản\n"
13899 #: sys-utils/renice.c:70
13902 "For more information see renice(1).\n"
13905 "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
13907 #: sys-utils/renice.c:102
13909 msgid "renice from %s\n"
13910 msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
13912 #: sys-utils/renice.c:139
13914 msgid "unknown user %s"
13915 msgstr "người dùng lạ %s"
13917 #: sys-utils/renice.c:146
13919 msgid "bad value %s"
13920 msgstr "giá trị sai %s"
13922 #: sys-utils/renice.c:158
13924 msgstr "ID tiến trình"
13926 #: sys-utils/renice.c:161
13928 msgstr "mã ID Người dùng"
13930 #: sys-utils/renice.c:163
13931 msgid "process group ID"
13932 msgstr "ID nhóm tiến trình"
13934 #: sys-utils/renice.c:168 sys-utils/renice.c:178
13936 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13937 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
13939 #: sys-utils/renice.c:172
13941 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13942 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
13944 #: sys-utils/renice.c:182
13946 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13947 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
13949 #: sys-utils/rtcwake.c:92
13951 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13952 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13953 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13954 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13955 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13956 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13957 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13958 " -v, --verbose verbose messages\n"
13960 " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13961 " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
13962 " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
13963 " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|... \n"
13964 " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
13965 " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
13966 " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
13967 " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
13969 #: sys-utils/rtcwake.c:156
13970 msgid "read rtc time failed"
13971 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
13973 #: sys-utils/rtcwake.c:161
13974 msgid "read system time failed"
13975 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
13977 #: sys-utils/rtcwake.c:179
13978 msgid "convert rtc time failed"
13979 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
13981 #: sys-utils/rtcwake.c:239
13982 msgid "set rtc alarm failed"
13983 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
13985 #: sys-utils/rtcwake.c:243
13986 msgid "enable rtc alarm failed"
13987 msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
13989 #: sys-utils/rtcwake.c:248
13990 msgid "set rtc wake alarm failed"
13991 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
13993 #: sys-utils/rtcwake.c:351
13994 msgid "read rtc alarm failed"
13995 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
13997 #: sys-utils/rtcwake.c:357
13999 msgid "alarm: off\n"
14000 msgstr "báo thức: tắt\n"
14002 #: sys-utils/rtcwake.c:374
14003 msgid "convert time failed"
14004 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
14006 #: sys-utils/rtcwake.c:381
14008 msgid "alarm: on %s"
14009 msgstr "báo thức: lúc %s"
14011 #: sys-utils/rtcwake.c:438
14013 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14014 msgstr "không hiểu được trạng thái treo '%s'"
14016 #: sys-utils/rtcwake.c:448
14017 msgid "invalid seconds argument"
14018 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
14020 #: sys-utils/rtcwake.c:455
14021 msgid "invalid time argument"
14022 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
14024 #: sys-utils/rtcwake.c:479
14026 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14027 msgstr "%s: giả sử RTC dùng UTC ...\n"
14029 #: sys-utils/rtcwake.c:485
14031 msgid "Using UTC time.\n"
14032 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
14034 #: sys-utils/rtcwake.c:486
14036 msgid "Using local time.\n"
14037 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
14039 #: sys-utils/rtcwake.c:491
14040 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
14041 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tuỳ chọn -t và -s)"
14043 #: sys-utils/rtcwake.c:508
14045 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14046 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
14048 #: sys-utils/rtcwake.c:523
14050 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14051 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
14053 #: sys-utils/rtcwake.c:529
14055 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14056 msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
14058 #: sys-utils/rtcwake.c:537
14060 msgid "time doesn't go backward to %s"
14061 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
14063 #: sys-utils/rtcwake.c:547
14065 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14066 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
14068 #: sys-utils/rtcwake.c:551
14070 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14071 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
14073 #: sys-utils/rtcwake.c:560
14075 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14076 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
14078 #: sys-utils/rtcwake.c:568
14080 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14081 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đăng thực hiện %s\n"
14083 #: sys-utils/rtcwake.c:578
14085 msgid "unable to execute %s"
14086 msgstr "không thể thực thi %s"
14088 #: sys-utils/rtcwake.c:586
14090 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14091 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
14093 #: sys-utils/rtcwake.c:592
14094 msgid "rtc read failed"
14095 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
14097 #: sys-utils/rtcwake.c:603
14099 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14100 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
14102 #: sys-utils/rtcwake.c:607
14104 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14105 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
14107 #: sys-utils/rtcwake.c:614
14109 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14110 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
14112 #: sys-utils/rtcwake.c:620
14113 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14114 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
14116 #: sys-utils/setarch.c:52
14118 msgid "Switching on %s.\n"
14119 msgstr "Đang bật %s.\n"
14121 #: sys-utils/setarch.c:94
14123 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14124 msgstr " %s%s [các tuỳ chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
14126 #: sys-utils/setarch.c:100
14129 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
14130 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
14132 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14133 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14134 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14135 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14136 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14137 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14138 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14139 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14140 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
14142 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14143 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14145 " -v, --verbose \t\tliệt kê những tùy chọn đã bật\n"
14146 " -R, --addr-no-randomize\n"
14147 "\t\t\ttắt chức năng ngẫu nhiên hoá không gian địa chỉ ảo\n"
14148 " -F, --fdpic-funcptrs\t\tlàm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
14149 " -Z, --mmap-page-zero\tbật MMAP_PAGE_ZERO\n"
14150 " -L, --addr-compat-layout\tthay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
14151 " -X, --read-implies-exec \tbật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
14152 " -B, --32bit \t\tbật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-"
14154 " -I, --short-inode \t\tbật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
14155 " -S, --whole-seconds \tbật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
14156 " -T, --sticky-timeouts \tbật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
14157 " -3, --3gb \t\tđặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
14158 " --4gb \t\tbị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
14159 " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
14161 #: sys-utils/setarch.c:126
14165 "Try `%s --help' for more information."
14168 "Hãy thử lệnh \"%s --help\" để xem thông tin thêm."
14170 #: sys-utils/setarch.c:128
14172 msgid "Try `%s --help' for more information."
14173 msgstr "Hãy thử lệnh `%s --help' để xem thông tin thêm."
14175 #: sys-utils/setarch.c:206 sys-utils/setarch.c:221
14177 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14178 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
14180 #: sys-utils/setarch.c:262 sys-utils/setarch.c:268
14181 msgid "Not enough arguments"
14182 msgstr "Không đủ đối số"
14184 #: sys-utils/setarch.c:280 sys-utils/setarch.c:341
14186 msgid "Failed to set personality to %s"
14187 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
14189 #: sys-utils/setsid.c:28
14191 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14192 msgstr " %s [các tuỳ chọn] <chương trình> [các đối số ...]\n"
14194 #: sys-utils/setsid.c:32
14195 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14196 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
14198 #: sys-utils/setsid.c:79
14200 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
14202 #: sys-utils/setsid.c:90
14203 msgid "setsid failed"
14204 msgstr "setsid bị lỗi"
14206 #: sys-utils/setsid.c:94
14207 msgid "failed to set the controlling terminal"
14208 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
14210 #: sys-utils/setsid.c:97
14211 msgid "execvp failed"
14212 msgstr "execvp bị lỗi"
14214 #: sys-utils/swapoff.c:32
14216 msgid "swapoff %s\n"
14217 msgstr "swapoff %s\n"
14219 #: sys-utils/swapoff.c:44
14220 msgid "Not superuser."
14221 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
14223 #: sys-utils/swapoff.c:47
14225 msgid "%s: swapoff failed"
14226 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
14228 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:647
14230 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14231 msgstr " %s [các tuỳ chọn] [<spec>]\n"
14233 #: sys-utils/swapoff.c:71
14235 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14236 " -v, --verbose verbose mode\n"
14238 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
14239 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
14241 #: sys-utils/swapoff.c:78
14244 "The <spec> parameter:\n"
14245 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14246 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14247 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14248 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14249 " <device> name of device to be used\n"
14250 " <file> name of file to be used\n"
14253 "Các đối số <spec>:\n"
14254 " -L <label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
14255 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14256 " LABEL=<label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
14257 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14258 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
14259 " <file> tên của tệp tin được dùng\n"
14261 #: sys-utils/swapon.c:89
14262 msgid "device file or partition path"
14263 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
14265 #: sys-utils/swapon.c:90
14266 msgid "type of the device"
14267 msgstr "kiểu thiết bị"
14269 #: sys-utils/swapon.c:91
14270 msgid "size of the swap area"
14271 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
14273 #: sys-utils/swapon.c:92
14274 msgid "bytes in use"
14275 msgstr "byte đã dùng"
14277 #: sys-utils/swapon.c:93
14278 msgid "swap priority"
14279 msgstr "quyền ưu tiên swap"
14281 #: sys-utils/swapon.c:197
14283 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14284 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
14286 #: sys-utils/swapon.c:197
14288 msgstr "Tên tệp tin"
14290 #: sys-utils/swapon.c:263
14292 msgid "%s: reinitializing the swap."
14293 msgstr "%s: đang sơ khởi lại vùng trao đổi."
14295 #: sys-utils/swapon.c:283
14296 msgid "execv failed"
14297 msgstr "execv bị lỗi"
14299 #: sys-utils/swapon.c:315
14301 msgid "%s: lseek failed"
14302 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
14304 #: sys-utils/swapon.c:321
14306 msgid "%s: write signature failed"
14307 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
14309 #: sys-utils/swapon.c:405
14311 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
14313 "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %d, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
14315 #: sys-utils/swapon.c:410
14319 #: sys-utils/swapon.c:410
14321 msgstr "giống nhau"
14323 #: sys-utils/swapon.c:456
14325 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14326 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
14328 #: sys-utils/swapon.c:461
14330 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14331 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
14333 #: sys-utils/swapon.c:468
14335 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14336 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
14338 #: sys-utils/swapon.c:482
14340 msgid "%s: get size failed"
14341 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
14343 #: sys-utils/swapon.c:488
14345 msgid "%s: read swap header failed"
14346 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
14348 #: sys-utils/swapon.c:498
14350 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14352 "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
14354 #: sys-utils/swapon.c:503
14356 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14357 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
14359 #: sys-utils/swapon.c:513
14361 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14362 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
14364 #: sys-utils/swapon.c:521
14367 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14369 "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để sơ "
14372 #: sys-utils/swapon.c:530
14374 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14375 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
14377 #: sys-utils/swapon.c:555
14379 msgid "swapon %s\n"
14380 msgstr "swapon %s\n"
14382 #: sys-utils/swapon.c:580
14384 msgid "%s: swapon failed"
14385 msgstr "%s swapon bị lỗi"
14387 #: sys-utils/swapon.c:607
14389 msgid "failed to parse %s"
14390 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
14392 #: sys-utils/swapon.c:650
14394 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14395 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
14396 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14397 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14398 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14399 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
14400 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14401 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14402 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14403 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14404 " -v, --verbose verbose mode\n"
14406 " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /"
14408 " -d, --discard loại bỏ các trang đang rảnh trước khi chúng được sử "
14410 " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
14411 " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần "
14413 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
14414 " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
14415 " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ trao "
14416 "đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
14417 " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
14418 " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
14419 " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
14420 " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết "
14421 "xuất khi dùng --show\n"
14422 " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
14424 #: sys-utils/swapon.c:666
14427 "The <spec> parameter:\n"
14428 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14429 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14430 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14431 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14432 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14433 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14434 " <device> name of device to be used\n"
14435 " <file> name of file to be used\n"
14438 "Các đối số <spec>:\n"
14439 " -L <label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
14440 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14441 " LABEL=<label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
14442 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14443 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
14444 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
14445 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
14446 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
14449 #: sys-utils/swapon.c:676
14452 "Available columns (for --show):\n"
14455 "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
14457 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14459 msgid "cannot find the device for %s"
14460 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
14462 #: sys-utils/switch_root.c:57
14463 msgid "failed to open directory"
14464 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
14466 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:269
14467 msgid "stat failed"
14468 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tệp tin"
14470 #: sys-utils/switch_root.c:75
14471 msgid "failed to read directory"
14472 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
14474 #: sys-utils/switch_root.c:107
14476 msgid "failed to unlink %s"
14477 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
14479 #: sys-utils/switch_root.c:144
14481 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14482 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
14484 #: sys-utils/switch_root.c:146
14486 msgid "forcing unmount of %s"
14487 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
14489 #: sys-utils/switch_root.c:152
14491 msgid "failed to change directory to %s"
14492 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
14494 #: sys-utils/switch_root.c:160
14496 msgid "failed to mount moving %s to /"
14497 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
14499 #: sys-utils/switch_root.c:166
14500 msgid "failed to change root"
14501 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
14503 #: sys-utils/switch_root.c:185
14505 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14506 msgstr " %s [các tuỳ chọn] <thư_mục_gốc_mói> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
14508 #: sys-utils/switch_root.c:217
14509 msgid "failed. Sorry."
14510 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
14512 #: sys-utils/switch_root.c:220
14514 msgid "cannot access %s"
14515 msgstr "không thể truy cập %s"
14517 #: sys-utils/tunelp.c:83
14518 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14519 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
14521 #: sys-utils/tunelp.c:84
14522 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14523 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
14525 #: sys-utils/tunelp.c:85
14527 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14528 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
14530 #: sys-utils/tunelp.c:86
14531 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14532 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
14534 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14535 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14536 #. exactly that very same string.
14537 #: sys-utils/tunelp.c:90
14538 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14539 msgstr " -a, --abort <on|off> huỷ bỏ nếu lỗi\n"
14541 #: sys-utils/tunelp.c:91
14542 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14544 " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
14546 #: sys-utils/tunelp.c:92
14547 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14549 " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
14551 #: sys-utils/tunelp.c:93
14552 msgid " -s, --status query printer status\n"
14553 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
14555 #: sys-utils/tunelp.c:94
14556 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14557 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
14559 #: sys-utils/tunelp.c:95
14560 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14561 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
14563 #: sys-utils/tunelp.c:96
14564 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14565 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
14567 #: sys-utils/tunelp.c:109
14569 msgstr "giá trị sai"
14571 #: sys-utils/tunelp.c:271
14573 msgid "%s not an lp device"
14574 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
14576 #: sys-utils/tunelp.c:291
14577 msgid "LPGETSTATUS error"
14578 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
14580 #: sys-utils/tunelp.c:296
14582 msgid "%s status is %d"
14583 msgstr "trạng thái %s là %d"
14585 #: sys-utils/tunelp.c:298
14588 msgstr ", đang bận"
14590 #: sys-utils/tunelp.c:300
14593 msgstr ", sẵn sàng"
14595 #: sys-utils/tunelp.c:302
14597 msgid ", out of paper"
14598 msgstr ", không đủ trang"
14600 #: sys-utils/tunelp.c:304
14603 msgstr ", trực tuyến"
14605 #: sys-utils/tunelp.c:306
14610 #: sys-utils/tunelp.c:312
14611 msgid "ioctl failed"
14612 msgstr "ioctl không thành công"
14614 #: sys-utils/tunelp.c:322
14615 msgid "LPGETIRQ error"
14616 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
14618 #: sys-utils/tunelp.c:327
14620 msgid "%s using IRQ %d\n"
14621 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
14623 #: sys-utils/tunelp.c:329
14625 msgid "%s using polling\n"
14626 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
14628 #: sys-utils/umount.c:73
14632 " %1$s -a [options]\n"
14633 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14636 " %1$s -a [các tuỳ chọn]\n"
14637 " %1$s [các tuỳ chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
14639 #: sys-utils/umount.c:80
14642 " -a, --all umount all filesystems\n"
14643 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14644 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14645 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14646 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
14649 " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
14650 " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
14651 " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng "
14652 "luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
14653 " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
14654 " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS "
14655 "không thể kết nối)\n"
14657 #: sys-utils/umount.c:86
14660 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14661 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14662 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
14664 " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
14665 " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
14666 " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả "
14669 #: sys-utils/umount.c:90
14672 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14673 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14674 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14675 " -v, --verbose say what is being done\n"
14677 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
14678 " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, thử gắn lại với "
14680 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
14681 " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
14683 #: sys-utils/umount.c:179
14685 msgid "%s: umount failed"
14686 msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
14688 #: sys-utils/umount.c:188
14690 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
14691 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
14693 #: sys-utils/umount.c:202
14695 msgid "%s: invalid block device"
14696 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
14698 #: sys-utils/umount.c:208
14700 msgid "%s: can't write superblock"
14701 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
14703 #: sys-utils/umount.c:211
14706 "%s: target is busy.\n"
14707 " (In some cases useful info about processes that use\n"
14708 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
14710 "%s: thiết bị đang bận.\n"
14711 "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
14712 "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
14713 "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
14715 #: sys-utils/umount.c:220
14717 msgid "%s: must be superuser to umount"
14718 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
14720 #: sys-utils/umount.c:223
14722 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
14723 msgstr "%s: thiết bị khói không được thừa nhận trên fs"
14725 #: sys-utils/umount.c:272
14726 msgid "failed to set umount target"
14727 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
14729 #: sys-utils/unshare.c:60
14731 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14732 msgstr " %s [các tuỳ chọn] <chương trình> [các đối số...]\n"
14734 #: sys-utils/unshare.c:63
14736 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
14737 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
14738 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
14739 " -n, --net unshare network namespace\n"
14741 " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
14742 " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
14743 " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
14744 " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
14746 #: sys-utils/unshare.c:125
14747 msgid "unshare failed"
14748 msgstr "unshare bị lỗi"
14750 #: sys-utils/wdctl.c:44
14751 msgid "Card previously reset the CPU"
14752 msgstr "Card trước đây lhởi động lại CPU"
14754 #: sys-utils/wdctl.c:45
14755 msgid "External relay 1"
14756 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
14758 #: sys-utils/wdctl.c:46
14759 msgid "External relay 2"
14760 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
14762 #: sys-utils/wdctl.c:47
14764 msgstr "Quạt gặp lỗi"
14766 #: sys-utils/wdctl.c:48
14767 msgid "Keep alive ping reply"
14768 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
14770 #: sys-utils/wdctl.c:49
14771 msgid "Supports magic close char"
14772 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
14774 #: sys-utils/wdctl.c:50
14775 msgid "Reset due to CPU overheat"
14776 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
14778 #: sys-utils/wdctl.c:51
14779 msgid "Power over voltage"
14780 msgstr "Quá điện áp nguồn"
14782 #: sys-utils/wdctl.c:52
14783 msgid "Power bad/power fault"
14784 msgstr "Nguồn điện xấu/lỗi"
14786 #: sys-utils/wdctl.c:53
14787 msgid "Pretimeout (in seconds)"
14788 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
14790 #: sys-utils/wdctl.c:54
14791 msgid "Set timeout (in seconds)"
14792 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
14794 #: sys-utils/wdctl.c:70
14798 #: sys-utils/wdctl.c:71
14799 msgid "flag description"
14802 #: sys-utils/wdctl.c:72
14803 msgid "flag status"
14804 msgstr "trạng thái cờ"
14806 #: sys-utils/wdctl.c:73
14807 msgid "flag boot status"
14808 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
14810 #: sys-utils/wdctl.c:74
14811 msgid "watchdog device name"
14812 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
14814 #: sys-utils/wdctl.c:108
14816 msgid "unknown flag: %s"
14817 msgstr "không hiểu cờ: %s"
14819 #: sys-utils/wdctl.c:145
14821 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
14822 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
14824 #: sys-utils/wdctl.c:149
14826 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
14827 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
14828 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
14829 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
14830 " -O, --oneline print all information on one line\n"
14831 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
14832 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
14833 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
14834 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
14835 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
14837 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
14838 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
14839 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
14840 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
14841 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
14842 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
14843 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
14844 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
14845 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
14846 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
14848 #: sys-utils/wdctl.c:165
14850 msgid "The default device is %s.\n"
14851 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
14853 #: sys-utils/wdctl.c:168
14854 msgid "Available columns:\n"
14855 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
14857 #: sys-utils/wdctl.c:254
14859 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
14860 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
14862 #: sys-utils/wdctl.c:284 sys-utils/wdctl.c:338
14864 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
14865 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
14867 #: sys-utils/wdctl.c:298 sys-utils/wdctl.c:366
14869 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
14870 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
14872 #: sys-utils/wdctl.c:307
14874 msgid "cannot set timeout for %s"
14875 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
14877 #: sys-utils/wdctl.c:345
14879 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
14880 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
14882 #: sys-utils/wdctl.c:426 sys-utils/wdctl.c:428 sys-utils/wdctl.c:430
14884 msgid "%-15s%2i seconds\n"
14885 msgstr "%-15s%2i giây\n"
14887 #: sys-utils/wdctl.c:426
14889 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
14891 #: sys-utils/wdctl.c:428
14892 msgid "Pre-timeout:"
14893 msgstr "Pre-timeout:"
14895 #: sys-utils/wdctl.c:430
14899 #: sys-utils/wdctl.c:564
14903 #: sys-utils/wdctl.c:565
14905 msgid "%-15s%s [version %x]\n"
14906 msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
14908 #: term-utils/agetty.c:435
14910 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
14911 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
14913 #: term-utils/agetty.c:440
14915 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
14916 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
14918 #: term-utils/agetty.c:445
14920 msgid "%s: can't change process priority: %m"
14921 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
14923 #: term-utils/agetty.c:451
14925 msgid "%s: can't exec %s: %m"
14926 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
14928 #: term-utils/agetty.c:480 term-utils/agetty.c:737 term-utils/agetty.c:749
14929 #: term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1824
14931 msgid "failed to allocate memory: %m"
14932 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
14934 #: term-utils/agetty.c:654
14936 msgid "bad timeout value: %s"
14937 msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
14939 #: term-utils/agetty.c:767
14941 msgid "bad speed: %s"
14942 msgstr "tốc độ xấu: %s"
14944 #: term-utils/agetty.c:769
14945 msgid "too many alternate speeds"
14946 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
14948 #: term-utils/agetty.c:890 term-utils/agetty.c:907 term-utils/agetty.c:947
14950 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
14951 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
14953 #: term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:915
14955 msgid "/dev/%s: not a character device"
14956 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
14958 #: term-utils/agetty.c:962
14960 msgid "%s: not open for read/write"
14961 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
14963 #: term-utils/agetty.c:981
14965 msgid "%s: dup problem: %m"
14966 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
14968 #: term-utils/agetty.c:1275
14969 msgid "Num Lock off"
14970 msgstr "Tắt phím Num Lock"
14972 #: term-utils/agetty.c:1278
14973 msgid "Num Lock on"
14974 msgstr "Bật phím Num Lock"
14976 #: term-utils/agetty.c:1281
14977 msgid "Caps Lock on"
14978 msgstr "Bật phím Caps Lock"
14980 #: term-utils/agetty.c:1284
14981 msgid "Scroll Lock on"
14982 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
14984 #: term-utils/agetty.c:1287
14993 #: term-utils/agetty.c:1390
14995 msgid "%s: read: %m"
14996 msgstr "%s: đọc: %m"
14998 #: term-utils/agetty.c:1444
15000 msgid "%s: input overrun"
15001 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
15003 #: term-utils/agetty.c:1594
15008 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
15009 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
15013 " %1$s [các tuỳ chọn] line baud_rate,... [termtype]\n"
15014 " %1$s [các tuỳ chọn] baud_rate,... line [termtype]\n"
15016 #: term-utils/agetty.c:1599
15021 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15022 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15023 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15024 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15025 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15026 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15027 " -i, --noissue do not display issue file\n"
15028 " -I, --init-string <string> set init string\n"
15029 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15030 " -L, --local-line force local line\n"
15031 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15032 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15033 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15034 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
15035 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15036 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15037 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15038 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15039 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15040 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15041 " --nohints do not print hints\n"
15042 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
15043 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
15044 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15045 " --version output version information and exit\n"
15046 " --help display this help and exit\n"
15051 " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
15052 " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
15053 " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
15054 " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
15055 " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
15056 " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
15057 " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
15058 " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
15059 " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
15060 " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
15061 " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
15062 " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
15063 " -o, --login-options <opts> các tuỳ chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
15064 " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
15065 " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
15066 " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
15067 " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
15068 " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
15069 " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
15070 " --noclear không xoá màn hình trước khi hỏi\n"
15071 " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
15072 " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
15073 " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
15074 " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
15075 " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15076 " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15079 #: term-utils/agetty.c:1808
15082 msgstr "người dùng"
15084 #: term-utils/agetty.c:1808
15087 msgstr "người dùng"
15089 #: term-utils/mesg.c:74
15091 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15092 msgstr " %s [các tuỳ chọn] [c | k]\n"
15094 #: term-utils/mesg.c:77
15096 " -v, --verbose explain what is being done\n"
15097 " -V, --version output version information and exit\n"
15098 " -h, --help output help screen and exit\n"
15101 " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
15102 " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15103 " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
15106 #: term-utils/mesg.c:121
15107 msgid "ttyname failed"
15108 msgstr "ttyname bị lỗi"
15110 #: term-utils/mesg.c:128
15114 #: term-utils/mesg.c:131
15118 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15120 msgid "change %s mode failed"
15121 msgstr "Lỗi đổi chế độ %s"
15123 #: term-utils/mesg.c:144
15124 msgid "write access to your terminal is allowed"
15125 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
15127 #: term-utils/mesg.c:150
15128 msgid "write access to your terminal is denied"
15129 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
15131 #: term-utils/mesg.c:153
15133 msgid "invalid argument: %s"
15134 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
15136 #: term-utils/script.c:122
15139 "output file `%s' is a link\n"
15140 "Use --force if you really want to use it.\n"
15141 "Program not started."
15143 "tập tin kết xuất `%s' là một liên kết.\n"
15144 "Hãy dùng `--force' nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
15145 "Chương trình chưa khởi chạy."
15147 #: term-utils/script.c:132
15149 msgid " %s [options] [file]\n"
15150 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
15152 #: term-utils/script.c:135
15154 " -a, --append append the output\n"
15155 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15156 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15157 " -f, --flush run flush after each write\n"
15158 " --force use output file even when it is a link\n"
15159 " -q, --quiet be quiet\n"
15160 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15161 " -V, --version output version information and exit\n"
15162 " -h, --help display this help and exit\n"
15165 " -a, --append thêm vào kết xuất\n"
15166 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
15167 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
15168 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
15169 " --force sử dụng tệp tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên "
15171 " -q, --quiet im lặng\n"
15172 " -t, --timing[=<file>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới "
15174 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15175 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15178 #: term-utils/script.c:243
15180 msgid "Script started, file is %s\n"
15181 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
15183 #: term-utils/script.c:365
15185 msgid "Script started on %s"
15186 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
15188 #: term-utils/script.c:401
15189 msgid "cannot write script file"
15190 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
15192 #: term-utils/script.c:481
15196 "Script done on %s"
15199 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
15201 #: term-utils/script.c:491
15203 msgid "Script done, file is %s\n"
15204 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
15206 #: term-utils/script.c:513
15207 msgid "openpty failed"
15208 msgstr "openpty không thành công"
15210 #: term-utils/script.c:549
15211 msgid "out of pty's"
15214 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15216 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15217 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15219 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15221 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15222 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15223 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15224 " -V, --version output version information and exit\n"
15225 " -h, --help display this help and exit\n"
15228 " -t, --timing <file> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
15229 " -s, --typescript <file> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
15230 " -d, --divisor <num> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
15231 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15232 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15235 #: term-utils/scriptreplay.c:65
15237 msgid "expected a number, but got '%s'"
15238 msgstr "mong đợi con số, còn nhận \"%s\""
15240 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
15242 msgid "divisor '%s'"
15243 msgstr "số chia \"%s\""
15245 #: term-utils/scriptreplay.c:116
15246 msgid "write to stdout failed"
15247 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
15249 #: term-utils/scriptreplay.c:122
15251 msgid "unexpected end of file on %s"
15252 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
15254 #: term-utils/scriptreplay.c:124
15256 msgid "failed to read typescript file %s"
15257 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
15259 #: term-utils/scriptreplay.c:185
15260 msgid "wrong number of arguments"
15261 msgstr "số đối số không đúng"
15263 #: term-utils/scriptreplay.c:215
15265 msgid "failed to read timing file %s"
15266 msgstr "lỗi đọc tập tin đếm thời gian %s"
15268 #: term-utils/scriptreplay.c:217
15270 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15271 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
15273 #: term-utils/setterm.c:674
15274 msgid "Argument error."
15275 msgstr "Lỗi đối số."
15277 #: term-utils/setterm.c:681
15279 " -term <terminal_name>\n"
15282 " -cursor <on|off>\n"
15283 " -repeat <on|off>\n"
15284 " -appcursorkeys <on|off>\n"
15285 " -linewrap <on|off>\n"
15287 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
15288 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
15289 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15290 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15291 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15292 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15293 " -inversescreen <on|off>\n"
15294 " -bold <on|off>\n"
15295 " -half-bright <on|off>\n"
15296 " -blink <on|off>\n"
15297 " -reverse <on|off>\n"
15298 " -underline <on|off>\n"
15300 " -clear <all|rest>\n"
15301 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
15302 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
15303 " -regtabs <1-160>\n"
15304 " -blank <0-60|force|poke>\n"
15305 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
15306 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
15307 " -file dumpfilename\n"
15309 " -msglevel <0-8>\n"
15310 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
15311 " -powerdown <0-60>\n"
15312 " -blength <0-2000>\n"
15313 " -bfreq freqnumber\n"
15317 " -term <tên thết bị cuối>\n"
15320 " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
15321 " -repeat <on|off>\n"
15322 " -appcursorkeys <on|off>\n"
15323 " -linewrap <on|off>\n"
15324 " -default : mặc định\n"
15325 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu "
15327 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu "
15329 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15330 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15331 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15332 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15333 " -inversescreen <on|off>\n"
15334 " -bold <on|off> : đậm\n"
15335 " -half-bright <on|off>\n"
15336 " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
15337 " -reverse <on|off>\n"
15338 " -underline <on|off>\n"
15340 " -clear <all|rest>\n"
15341 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
15342 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
15343 " -regtabs <1-160>\n"
15344 " -blank <0-60|force|poke>\n"
15345 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
15346 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
15347 " -file dumpfilename\n"
15349 " -msglevel <0-8>\n"
15350 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
15351 " -powerdown <0-60>\n"
15352 " -blength <0-2000>\n"
15353 " -bfreq freqnumber\n"
15354 " -version : phiên bản\n"
15355 " -help : trợ giúp\n"
15357 #: term-utils/setterm.c:1072
15358 msgid "cannot force blank"
15359 msgstr "không thể áp buộc để trống"
15361 #: term-utils/setterm.c:1076
15362 msgid "cannot force unblank"
15363 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
15365 #: term-utils/setterm.c:1082
15366 msgid "cannot get blank status"
15367 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
15369 #: term-utils/setterm.c:1094
15370 msgid "cannot (un)set powersave mode"
15371 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
15373 #: term-utils/setterm.c:1114
15375 msgid "can not open dump file %s for output"
15376 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
15378 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
15379 msgid "klogctl error"
15380 msgstr "lỗi klogctl"
15382 #: term-utils/setterm.c:1205
15383 msgid "Error writing screendump"
15384 msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
15386 #: term-utils/setterm.c:1212
15388 msgid "Couldn't read %s"
15389 msgstr "Không thể đọc %s"
15391 #: term-utils/setterm.c:1266
15392 msgid "$TERM is not defined."
15393 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
15395 #: term-utils/setterm.c:1274
15396 msgid "terminfo database cannot be found"
15397 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
15399 #: term-utils/setterm.c:1276
15401 msgid "%s: unknown terminal type"
15402 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
15404 #: term-utils/setterm.c:1278
15405 msgid "terminal is hardcopy"
15406 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
15408 #: term-utils/ttymsg.c:77
15409 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
15410 msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
15412 #: term-utils/ttymsg.c:87
15414 msgid "excessively long line arg"
15415 msgstr "dòng đối số quá dài"
15417 #: term-utils/ttymsg.c:142
15419 msgid "cannot fork"
15420 msgstr "không phân nhánh được"
15422 #: term-utils/ttymsg.c:146
15427 #: term-utils/ttymsg.c:176
15429 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
15430 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
15432 #: term-utils/wall.c:83
15434 msgid " %s [options] [<file>]\n"
15435 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN>]\n"
15437 #: term-utils/wall.c:86
15439 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
15440 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
15441 " -V, --version output version information and exit\n"
15442 " -h, --help display this help and exit\n"
15445 " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với "
15447 " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
15448 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15449 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15452 #: term-utils/wall.c:125
15453 msgid "--nobanner is available only for root"
15454 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
15456 #: term-utils/wall.c:130
15458 msgid "invalid timeout argument: %s"
15459 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
15461 #: term-utils/wall.c:202
15462 msgid "cannot get passwd uid"
15463 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
15465 #: term-utils/wall.c:207
15466 msgid "cannot get tty name"
15467 msgstr "không lấy được tên tty"
15469 #: term-utils/wall.c:223
15471 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
15472 msgstr "Thông báo Toàn thể từ %s@%s"
15474 #: term-utils/wall.c:243
15476 msgid "will not read %s - use stdin."
15477 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
15479 #: term-utils/wall.c:275
15480 msgid "fread failed"
15481 msgstr "fread gặp lỗi"
15483 #: term-utils/write.c:81
15485 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
15486 msgstr " %s [các tuỳ chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
15488 #: term-utils/write.c:85
15490 " -V, --version output version information and exit\n"
15491 " -h, --help display this help and exit\n"
15494 " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
15495 " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
15498 #: term-utils/write.c:137
15499 msgid "can't find your tty's name"
15500 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
15502 #: term-utils/write.c:150
15503 msgid "you have write permission turned off"
15504 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
15506 #: term-utils/write.c:168
15508 msgid "%s is not logged in on %s"
15509 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
15511 #: term-utils/write.c:174
15513 msgid "%s has messages disabled on %s"
15514 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
15516 #: term-utils/write.c:269
15518 msgid "%s is not logged in"
15519 msgstr "%s chưa đăng nhập"
15521 #: term-utils/write.c:276
15523 msgid "%s has messages disabled"
15524 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
15526 #: term-utils/write.c:278
15528 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
15529 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
15531 #: term-utils/write.c:326
15533 msgid "tty path %s too long"
15534 msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
15536 #: term-utils/write.c:342
15538 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
15539 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s ..."
15541 #: term-utils/write.c:345
15543 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
15544 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s ..."
15546 #: term-utils/write.c:372
15547 msgid "carefulputc failed"
15548 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
15550 #: text-utils/col.c:125
15555 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
15556 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
15557 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
15558 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
15559 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
15560 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
15561 " -V, --version output version information and exit\n"
15562 " -H, --help display this help and exit\n"
15567 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
15568 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
15569 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
15570 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
15571 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
15572 " -l, --lines NUM đệm ít nhất là NUM dòng\n"
15573 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15574 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15577 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
15580 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
15583 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
15586 #: text-utils/col.c:144
15587 msgid "write error."
15590 #: text-utils/col.c:199
15591 msgid "bad -l argument"
15592 msgstr "đối số -l sai"
15594 #: text-utils/col.c:324
15596 msgid "warning: can't back up %s."
15597 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
15599 #: text-utils/col.c:325
15600 msgid "past first line"
15601 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
15603 #: text-utils/col.c:325
15604 msgid "-- line already flushed"
15605 msgstr "-- dòng đã san phẳng"
15607 #: text-utils/colcrt.c:314
15612 " %s [options] [file ...]\n"
15616 "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
15618 #: text-utils/colcrt.c:318
15621 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
15622 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
15623 " -V, --version output version information and exit\n"
15624 " -h, --help display this help and exit\n"
15627 " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
15628 " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
15629 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15630 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15633 #: text-utils/colrm.c:59
15638 " %s [startcol [endcol]]\n"
15642 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
15644 #: text-utils/colrm.c:63
15649 " -V, --version output version information and exit\n"
15650 " -h, --help display this help and exit\n"
15655 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15656 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15659 #: text-utils/colrm.c:185
15660 msgid "first argument"
15661 msgstr "đối số đầu tiên"
15663 #: text-utils/colrm.c:187
15664 msgid "second argument"
15665 msgstr "đối số thứ hai"
15667 #: text-utils/column.c:90
15671 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15674 "Sử dụng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
15676 #: text-utils/column.c:95
15679 " -h, --help displays this help text\n"
15680 " -V, --version output version information and exit\n"
15681 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
15682 " -t, --table create a table\n"
15683 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
15684 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
15686 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
15687 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15688 " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
15689 " -t, --table tạo một bảng\n"
15690 " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
15691 " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
15693 #: text-utils/column.c:102
15697 "For more information see column(1).\n"
15700 "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
15702 #: text-utils/column.c:150
15703 msgid "invalid columns argument"
15704 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
15706 #: text-utils/column.c:351
15708 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
15709 msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
15711 #: text-utils/display.c:262
15712 msgid "all input file arguments failed"
15713 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
15715 #: text-utils/hexdump.c:66
15717 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
15719 "việc gọi hexdump giống như là lệnh od đã bị phản đối trong sự thiện ý của "
15720 "lệnh od của gói GNU coreutils."
15722 #: text-utils/hexsyntax.c:123
15727 " %s [options] file...\n"
15731 "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin...\n"
15733 #: text-utils/hexsyntax.c:127
15738 " -b one-byte octal display\n"
15739 " -c one-byte character display\n"
15740 " -C canonical hex+ASCII display\n"
15741 " -d two-byte decimal display\n"
15742 " -o two-byte octal display\n"
15743 " -x two-byte hexadecimal display\n"
15744 " -e format format string to be used for displaying data\n"
15745 " -f format_file file that contains format strings\n"
15746 " -n length interpret only length bytes of input\n"
15747 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
15748 " -v display without squeezing similar lines\n"
15749 " -V output version information and exit\n"
15754 " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
15755 " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
15756 " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
15757 " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
15758 " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
15759 " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
15760 " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
15761 " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
15762 " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
15763 " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
15764 " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
15765 " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15768 #: text-utils/more.c:300
15771 "Usage: %s [options] file...\n"
15774 "Sử dụng: %s [TUY_CHỌN] TẬP_TIN...\n"
15777 #: text-utils/more.c:303
15781 " -d display help instead of ring bell\n"
15782 " -f count logical, rather than screen lines\n"
15783 " -l suppress pause after form feed\n"
15784 " -p suppress scroll, clean screen and display text\n"
15785 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
15786 " -u suppress underlining\n"
15787 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
15788 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
15789 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
15790 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
15791 " -V output version information and exit\n"
15794 " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
15795 " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
15796 " -l không cho tạp dừng sau form feed\n"
15797 " -p không cho cuộn, xoá màn hình và trình bày chữ\n"
15798 " -c không cho cuôn, trình bày chữ và xoá cuối dòng\n"
15799 " -u không cho gạch chân\n"
15800 " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
15801 " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
15802 " +NUM hiển thị tệp tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
15803 " +/STRING hiển thị tệp tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
15804 " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15806 #: text-utils/more.c:540
15808 msgid "more (%s)\n"
15809 msgstr "more (%s)\n"
15811 #: text-utils/more.c:544
15813 msgid "unknown option -%s"
15814 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
15816 #: text-utils/more.c:575
15820 "*** %s: directory ***\n"
15824 "*** %s: thư mục ***\n"
15827 #: text-utils/more.c:619
15831 "******** %s: Not a text file ********\n"
15835 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
15838 #: text-utils/more.c:723
15840 msgid "[Use q or Q to quit]"
15841 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
15843 #: text-utils/more.c:799
15846 msgstr "--Còn nữa--"
15848 #: text-utils/more.c:801
15850 msgid "(Next file: %s)"
15851 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
15853 #: text-utils/more.c:806
15855 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
15856 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, 'q' để thoát]"
15858 #: text-utils/more.c:1239
15860 msgid "...back %d pages"
15861 msgstr "...quay lại %d trang"
15863 #: text-utils/more.c:1241
15864 msgid "...back 1 page"
15865 msgstr "...quay lại 1 trang"
15867 #: text-utils/more.c:1284
15868 msgid "...skipping one line"
15869 msgstr "...bỏ qua một dòng"
15871 #: text-utils/more.c:1286
15873 msgid "...skipping %d lines"
15874 msgstr "...bỏ qua %d dòng"
15876 #: text-utils/more.c:1323
15886 #: text-utils/more.c:1339
15887 msgid "No previous regular expression"
15888 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
15890 #: text-utils/more.c:1368
15893 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
15895 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
15898 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định "
15899 "đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
15900 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
15902 #: text-utils/more.c:1375
15904 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
15905 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
15906 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
15907 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
15908 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
15909 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
15910 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
15911 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
15912 "' Go to place where previous search started\n"
15913 "= Display current line number\n"
15914 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
15915 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
15916 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
15917 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
15918 "ctrl-L Redraw screen\n"
15919 ":n Go to kth next file [1]\n"
15920 ":p Go to kth previous file [1]\n"
15921 ":f Display current file name and line number\n"
15922 ". Repeat previous command\n"
15924 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện "
15926 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình "
15928 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
15929 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện thời, ban đầu là 11]"
15931 "q hoặc Q hoặc <interrupt> Thoát khỏi more\n"
15932 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
15933 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
15934 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
15935 "' Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
15936 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện thời\n"
15937 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
15938 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng "
15940 "!<cmd> hoặc :!<cmd> Thực hiện <cmd> trong một shell con\n"
15941 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện thời\n"
15942 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
15943 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
15944 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
15945 ":f Hiển thị tên tập tin hiện thời và số thứ tự dòng\n"
15946 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
15948 #: text-utils/more.c:1444 text-utils/more.c:1449
15950 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
15951 msgstr "[Hãy nhấn 'h' để xem chỉ dẫn.]"
15953 #: text-utils/more.c:1483
15955 msgid "\"%s\" line %d"
15956 msgstr "\"%s\" dòng %d"
15958 #: text-utils/more.c:1485
15960 msgid "[Not a file] line %d"
15961 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
15963 #: text-utils/more.c:1569
15964 msgid " Overflow\n"
15965 msgstr " Bị tràn\n"
15967 #: text-utils/more.c:1619
15968 msgid "...skipping\n"
15969 msgstr "...bỏ qua\n"
15971 #: text-utils/more.c:1655
15974 "Pattern not found\n"
15977 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
15979 #: text-utils/more.c:1658 text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1281
15980 msgid "Pattern not found"
15981 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
15983 #: text-utils/more.c:1707
15984 msgid "exec failed\n"
15985 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
15987 #: text-utils/more.c:1721
15988 msgid "can't fork\n"
15989 msgstr "không phân nhánh được\n"
15991 #: text-utils/more.c:1760
15999 #: text-utils/more.c:1764
16000 msgid "...Skipping to file "
16001 msgstr "...Nhảy tới tập tin "
16003 #: text-utils/more.c:1766
16004 msgid "...Skipping back to file "
16005 msgstr "...Nhảy quay lại tập tin "
16007 #: text-utils/more.c:2042
16008 msgid "Line too long"
16009 msgstr "Dòng quá dài"
16011 #: text-utils/more.c:2077
16012 msgid "No previous command to substitute for"
16013 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
16015 #: text-utils/parse.c:67
16016 msgid "line too long"
16017 msgstr "dòng quá dài"
16019 #: text-utils/parse.c:400
16020 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16021 msgstr "số đếm byte với các ký tự đa chuyển đổi"
16023 #: text-utils/parse.c:479
16025 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16026 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
16028 #: text-utils/parse.c:484
16030 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16031 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
16033 #: text-utils/parse.c:489
16035 msgid "bad format {%s}"
16036 msgstr "định dạng sai {%s}"
16038 #: text-utils/parse.c:494
16040 msgid "bad conversion character %%%s"
16041 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
16043 #: text-utils/pg.c:147
16045 "-------------------------------------------------------\n"
16047 " q or Q quit program\n"
16048 " <newline> next page\n"
16049 " f skip a page forward\n"
16050 " d or ^D next halfpage\n"
16053 " /regex/ search forward for regex\n"
16054 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16055 " . or ^L redraw screen\n"
16056 " w or z set page size and go to next page\n"
16057 " s filename save current file to filename\n"
16058 " !command shell escape\n"
16059 " p go to previous file\n"
16060 " n go to next file\n"
16062 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16063 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
16066 "See pg(1) for more information.\n"
16067 "-------------------------------------------------------\n"
16069 "-------------------------------------------------------\n"
16070 " h trợ giúp này\n"
16071 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
16072 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
16073 " f nhảy tới một trang\n"
16074 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
16075 " l dòng kế tiếp\n"
16076 " $ trang cuối cùng\n"
16077 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
16078 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi "
16080 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
16081 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
16082 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện thời vào tên tập tin này\n"
16083 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
16084 " p đi về tập tin trước\n"
16085 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
16087 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
16088 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang "
16091 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
16092 "-------------------------------------------------------\n"
16094 #: text-utils/pg.c:224
16096 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16097 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
16099 #: text-utils/pg.c:227
16100 msgid " -number lines per page\n"
16101 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
16103 #: text-utils/pg.c:228
16104 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16105 msgstr " -c xoá sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
16107 #: text-utils/pg.c:229
16108 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16109 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
16111 #: text-utils/pg.c:230
16112 msgid " -f do not split long lines\n"
16113 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
16115 #: text-utils/pg.c:231
16116 msgid " -n terminate command with new line\n"
16117 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
16119 #: text-utils/pg.c:232
16120 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16121 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
16123 #: text-utils/pg.c:233
16124 msgid " -r disallow shell escape\n"
16125 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi shell (hệ vỏ)\n"
16127 #: text-utils/pg.c:234
16128 msgid " -s print messages to stdout\n"
16129 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
16131 #: text-utils/pg.c:235
16132 msgid " +number start at the given line\n"
16133 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
16135 #: text-utils/pg.c:236
16136 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16137 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
16139 #: text-utils/pg.c:237
16140 msgid " -h display this help and exit\n"
16141 msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16143 #: text-utils/pg.c:238
16144 msgid " -V output version information and exit\n"
16145 msgstr "-V đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16147 #: text-utils/pg.c:246
16149 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
16150 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s\n"
16152 #: text-utils/pg.c:254
16154 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
16155 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- %s\n"
16157 #: text-utils/pg.c:371
16158 msgid "...skipping forward\n"
16159 msgstr "...nhảy về trước\n"
16161 #: text-utils/pg.c:373
16162 msgid "...skipping backward\n"
16163 msgstr "...nhảy quay lại\n"
16165 #: text-utils/pg.c:395
16166 msgid "No next file"
16167 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
16169 #: text-utils/pg.c:399
16170 msgid "No previous file"
16171 msgstr "Không có tập tin trước"
16173 #: text-utils/pg.c:934
16175 msgid "%s: Read error from %s file\n"
16176 msgstr "%s: Lỗi đọc từ tập tin %s\n"
16178 #: text-utils/pg.c:940
16180 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
16181 msgstr "%s: EOF (Kết thúc) không mong đợi trong tập tin %s\n"
16183 #: text-utils/pg.c:943
16185 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
16186 msgstr "%s: Lỗi không rõ trong tập tin %s\n"
16188 #: text-utils/pg.c:1038
16190 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
16191 msgstr "%s: Không tạo được tập tin tạm thời (tempfile)\n"
16193 #: text-utils/pg.c:1047 text-utils/pg.c:1222 text-utils/pg.c:1249
16197 #: text-utils/pg.c:1204
16199 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
16201 #: text-utils/pg.c:1230 text-utils/pg.c:1257
16202 msgid "No remembered search string"
16203 msgstr "Không có chuỗi tìm kiếm ghi nhớ nào"
16205 #: text-utils/pg.c:1313
16206 msgid "cannot open "
16207 msgstr "không thể mở"
16209 #: text-utils/pg.c:1361
16213 #: text-utils/pg.c:1468
16214 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16215 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
16217 #: text-utils/pg.c:1500
16218 msgid "fork() failed, try again later\n"
16219 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
16221 #: text-utils/pg.c:1592
16223 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16224 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
16226 #: text-utils/pg.c:1717
16227 msgid "(Next file: "
16228 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
16230 #: text-utils/rev.c:77
16232 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16233 msgstr "Cách sử dụng: %s [TUY_CHỌN] [TẬP_TIN...]\n"
16235 #: text-utils/rev.c:80
16240 " -V, --version output version information and exit\n"
16241 " -h, --help display this help and exit\n"
16245 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16246 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16248 #: text-utils/rev.c:84
16252 "For more information see rev(1).\n"
16255 "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
16257 #: text-utils/tailf.c:115
16259 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
16260 msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, mong đợi %zd)\n"
16262 #: text-utils/tailf.c:161
16264 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
16266 "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn "
16269 #: text-utils/tailf.c:198
16274 " %s [option] file\n"
16278 " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
16280 #: text-utils/tailf.c:203
16285 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
16286 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
16287 " -V, --version output version information and exit\n"
16288 " -h, --help display this help and exit\n"
16293 " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
16294 " -NUMBER giống như `-n NUMBER'\n"
16295 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16296 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16299 #: text-utils/tailf.c:221 text-utils/tailf.c:262
16300 msgid "failed to parse number of lines"
16301 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
16303 #: text-utils/tailf.c:275
16304 msgid "no input file specified"
16305 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
16307 #: text-utils/ul.c:136
16312 " %s [options] [file...]\n"
16316 "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
16318 #: text-utils/ul.c:140
16323 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
16324 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
16325 " -V, --version output version information and exit\n"
16326 " -h, --help display this help and exit\n"
16331 " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
16332 " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng "
16334 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16335 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16338 #: text-utils/ul.c:210
16339 msgid "trouble reading terminfo"
16340 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
16342 #: text-utils/ul.c:215
16344 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
16345 msgstr "thiết bị cuối `%s' không hiểu, mặc định là `dumb'"
16347 #: text-utils/ul.c:311
16349 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
16350 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu nhập: %o, %o"
16352 #: text-utils/ul.c:648
16353 msgid "Input line too long."
16354 msgstr "Dòng nhập quá dài."
16356 #~ msgid "cannot open file %s"
16357 #~ msgstr "không thể mở tập tin %s"
16359 #~ msgid "cannot stat file %s"
16360 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
16363 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
16364 #~ " -h print this help\n"
16365 #~ " -x dir extract into dir\n"
16366 #~ " -v be more verbose\n"
16367 #~ " file file to test\n"
16369 #~ "sử dụng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
16370 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
16371 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
16372 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
16373 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
16375 #~ msgid "open failed: %s"
16376 #~ msgstr "lỗi mở: %s"
16378 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
16379 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
16381 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
16382 #~ msgstr "không thể mở được '%s': %m"
16384 #~ msgid "failed to open %s"
16385 #~ msgstr "lỗi mở %s"
16387 #~ msgid "cannot stat device %s"
16388 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
16390 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
16391 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
16393 #~ msgid "cannot stat %s"
16394 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
16396 #~ msgid "%s: open failed"
16397 #~ msgstr "%s: lỗi mở"
16399 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
16400 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên '%s'"
16402 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
16403 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô '%s' (%s)\n"
16405 #~ msgid "%s: failed to open"
16406 #~ msgstr "%s: không mở được"
16409 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
16413 #~ "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
16419 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
16422 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
16424 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
16425 #~ msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
16427 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
16428 #~ msgstr "Bạn sẽ không thể ghi nhớ bảng phân vùng.\n"
16431 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
16432 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
16434 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
16435 #~ "Nhập lệnh 'b' để vào chế độ BSD.\n"
16437 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
16438 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
16440 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
16441 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
16443 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
16444 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
16446 #~ msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
16447 #~ msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
16449 #~ msgid "Cannot open %s\n"
16450 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
16452 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
16453 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ rãnh ghi - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
16455 #~ msgid "out of memory?\n"
16456 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
16460 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
16463 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
16465 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
16466 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
16468 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
16469 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
16472 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
16473 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
16474 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
16476 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
16477 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
16478 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
16480 #~ msgid "couldn't open %s"
16481 #~ msgstr "không thể mở %s"
16483 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
16484 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
16486 #~ msgid "failed to parse epoch"
16487 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
16490 #~ "You have specified multiple functions.\n"
16491 #~ "You can only perform one function at a time."
16493 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
16494 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
16497 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
16500 #~ "Các tùy chọn \"--utc\" và \"--localtime\" loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa "
16504 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
16505 #~ "specified both."
16507 #~ "Các tùy chọn \"--adjust\" và \"--noadjust\" loại trừ lẫn nhau. Bạn lại "
16508 #~ "đưa ra cả hai."
16511 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
16512 #~ "specified both."
16514 #~ "Các tùy chọn \"--adjfile\" và \"--noadjfile\" loại trừ lẫn nhau. Bạn lại "
16515 #~ "đưa ra cả hai."
16517 #~ msgid "open() of %s failed"
16518 #~ msgstr "open() cho %s không thành công"
16520 #~ msgid "Open of %s failed"
16521 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
16523 #~ msgid "Unable to open %s"
16524 #~ msgstr "Không mở được %s"
16526 #~ msgid "error: cannot open %s"
16527 #~ msgstr "không thể mở %s"
16529 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
16530 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
16532 #~ msgid "cannot lock group file"
16533 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
16535 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
16536 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện thời)"
16538 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
16539 #~ msgstr "Sử dụng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
16543 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
16546 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
16548 #~ msgid "failed to parse timeout"
16549 #~ msgstr "lỗi phân tích quá lâu"
16551 #~ msgid "failed to parse sigval"
16552 #~ msgstr "lỗi phân tích sigval"
16554 #~ msgid "failed to parse port number"
16555 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích số cổng"
16557 #~ msgid "port `%ld' out of range"
16558 #~ msgstr "cổng `%ld' nằm ngoài phạm vi"
16562 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
16565 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
16567 #~ msgid "Could not open %s"
16568 #~ msgstr "Không thể mở %s"
16570 #~ msgid "could not stat '%s'"
16571 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về \"%s\""
16573 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
16574 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh \"%s\""
16576 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
16577 #~ msgstr "\"--offset\" và \"--all\" loại từ lẫn nhau"
16579 #~ msgid "only one device as argument is currently supported."
16580 #~ msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ."
16582 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
16583 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
16585 #~ msgid "the options %s are mutually exclusive"
16586 #~ msgstr "các tuỳ chọn %s loại từ lẫn nhau"
16588 #~ msgid "failed to parse priority"
16589 #~ msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
16591 #~ msgid "failed to parse class data"
16592 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
16594 #~ msgid "failed to parse class"
16595 #~ msgstr "lỗi phân tích lớp"
16598 #~ "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
16601 #~ "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại "
16604 #~ msgid "cannot stat: %s"
16605 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về: %s"
16608 #~ "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
16609 #~ "mutually exclusive"
16611 #~ "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tuỳ "
16612 #~ "chọn loại trừ lẫn nhau"
16614 #~ msgid "failed to parse buffer size"
16615 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
16619 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
16622 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
16624 #~ msgid "%s: fstat failed"
16625 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
16629 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
16632 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
16634 #~ msgid "invalid speed"
16635 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
16637 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
16638 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh \"%s\""
16640 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
16641 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ '%s' không hợp lệ"
16643 #~ msgid "failed to setup loop device"
16644 #~ msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
16646 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
16647 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
16649 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
16650 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
16652 #~ msgid "only one <source> may be specified"
16653 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
16655 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
16656 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
16660 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
16663 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
16665 #~ msgid "only use one PID at a time"
16666 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
16668 #~ msgid "cannot parse PID"
16669 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
16671 #~ msgid "failed to parse seconds value"
16672 #~ msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
16674 #~ msgid "failed to parse time_t value"
16675 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
16677 #~ msgid "%s: unexpected file format"
16678 #~ msgstr "%s: gặp định dạng tập tin bất thường"
16680 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
16682 #~ "\"%s\" là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là \"swapon\" hay "
16685 #~ msgid "failed to stat directory"
16686 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
16688 #~ msgid "failed to stat directory %s"
16689 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
16691 #~ msgid "stat %s failed"
16692 #~ msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin %s"
16694 #~ msgid "cannot open timing file %s"
16695 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
16697 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
16698 #~ msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
16702 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
16705 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
16707 #~ msgid "argument %lu is too large"
16708 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
16710 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
16711 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
16713 #~ msgid "bad columns width value"
16714 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
16716 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
16717 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được mong đợi là một đối số"
16719 #~ msgid "bad length value"
16720 #~ msgstr "giá trị chiều dài xấu."
16722 #~ msgid "bad skip value"
16723 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
16726 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
16729 #~ "%s: Sử dụng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] "
16730 #~ "[các_tậptin]\n"
16732 #~ msgid "Cannot open "
16733 #~ msgstr "Không mở được "
16735 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
16736 #~ msgstr "không mở được \"%s\" để đọc"
16738 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
16739 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về \"%s\""
16741 #~ msgid " %s -V\n"
16742 #~ msgstr " %s -V\n"
16744 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
16745 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
16747 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
16748 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
16750 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
16751 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
16753 #~ msgid "parse error\n"
16754 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp\n"
16756 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
16757 #~ msgstr "sử dụng: %s [ -n ] thiết bị\n"
16759 #~ msgid "malloc failed"
16760 #~ msgstr "malloc không thành công"
16762 #~ msgid "%s: option parse error\n"
16763 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
16765 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
16766 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
16769 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
16770 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
16772 #~ "Sử dụng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
16773 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
16775 #~ msgid "unable to stat %s"
16776 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
16778 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
16779 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ rãnh ghi cho %s"
16781 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
16782 #~ msgstr "%s: calloc() bị lỗi: %s\n"
16784 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
16786 #~ "Sử dụng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên "
16789 #~ msgid "Out of memory"
16790 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
16799 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
16800 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
16802 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
16804 #~ "Trình đơn không có phương hướng nên dùng thiết lập mặc định (nằm ngang)."
16806 #~ msgid " d delete a BSD partition"
16807 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
16809 #~ msgid " l list known filesystem types"
16810 #~ msgstr " l liệt kê loại hệ thống tập tin đã biết"
16812 #~ msgid " n add a new BSD partition"
16813 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
16815 #~ msgid " p print BSD partition table"
16816 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng BSD"
16818 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
16819 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
16821 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
16822 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/rãnh ghi)"
16824 #~ msgid "Unable to open %s\n"
16825 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
16827 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
16828 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
16830 #~ msgid " p print the partition table"
16831 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
16834 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
16835 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
16836 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
16839 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
16840 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
16841 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
16842 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
16846 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
16848 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
16850 #~ msgid "Internal error\n"
16851 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
16855 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
16858 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
16860 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
16861 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
16864 #~ "Command action\n"
16866 #~ " p primary partition (1-4)\n"
16868 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
16870 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
16874 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
16878 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
16881 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
16882 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
16884 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
16885 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
16888 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
16889 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
16890 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
16893 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
16894 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
16895 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
16897 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
16898 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
16900 #~ msgid "and %s overlap\n"
16901 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
16903 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
16904 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
16906 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
16907 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
16909 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
16910 #~ msgstr " -c [hay --id]: in ra hay thay đổi Id phân vùng"
16912 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
16913 #~ msgstr " -l [hay --list]: liệt kê các phân vùng của mỗi thiết bị"
16916 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
16918 #~ " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập "
16922 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
16923 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v... từ 1 thay vì từ 0"
16926 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
16929 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị rãnh ghi/khối/trụ/MB"
16931 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
16932 #~ msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
16934 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
16936 #~ " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút "
16939 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
16940 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
16942 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
16943 #~ msgstr " -N# : chỉ thay đổi phân vùng với số #"
16946 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
16948 #~ " -O tập tin : ghi các rãnh ghi sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
16950 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
16951 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những rãnh ghi này"
16953 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
16954 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
16956 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
16957 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
16959 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
16961 #~ " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
16964 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
16967 #~ " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp "
16970 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
16971 #~ msgstr " -q [hay --quiet]: bỏ các cảnh báo"
16973 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
16974 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
16976 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
16977 #~ msgstr " -C# [hay --trụs #]:đặt số trụ sử dụng"
16979 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
16980 #~ msgstr " -H# [or --heads #]: đặt số đầu đọc sử dụng"
16982 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
16983 #~ msgstr " -S# [or --rãnh ghis #]: đặt số rãnh ghi sử dụng"
16985 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
16986 #~ msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:"
16988 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
16990 #~ " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
16992 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
16993 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
16996 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
16997 #~ "[filesys ...]\n"
16999 #~ "Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] "
17002 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
17004 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
17005 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
17007 #~ msgid "fsck from %s\n"
17008 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
17010 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
17011 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
17013 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
17014 #~ msgstr "Hãy thử `getopt --help' để biết thêm thông tin.\n"
17016 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
17017 #~ msgstr "Sử dụng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
17019 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
17020 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
17022 #~ msgid " parameters\n"
17023 #~ msgstr " tham số\n"
17025 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
17026 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
17028 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
17029 #~ msgstr "(Mong đợi: `UTC' hay `LOCAL' hay không gì cả.)\n"
17032 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
17034 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
17037 #~ " -h | --help show this help\n"
17038 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
17039 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
17040 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
17041 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
17042 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
17043 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
17045 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
17046 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
17047 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
17049 #~ " value given with --epoch\n"
17050 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
17051 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
17054 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
17055 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
17056 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
17057 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
17058 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
17059 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
17061 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
17062 #~ " hardware clock's epoch value\n"
17063 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
17064 #~ " either --utc or --localtime\n"
17065 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
17066 #~ " /etc/adjtime)\n"
17067 #~ " --test do everything except actually updating the "
17069 #~ " clock or anything else\n"
17070 #~ " -D | --debug debug mode\n"
17073 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
17075 #~ "Sử dụng: hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
17078 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
17079 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
17080 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng \"--date\"\n"
17081 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
17082 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện "
17084 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện thời\n"
17085 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
17086 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
17087 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt "
17089 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt "
17091 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng \"--epoch\"\n"
17092 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
17093 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
17096 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
17097 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
17098 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin \"/dev/...\" đặc biệt cần dùng thay "
17099 #~ "cho mặc định\n"
17100 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
17101 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
17102 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
17103 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần "
17105 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến \"/etc/adjtime\".\n"
17106 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc \"--utc\" hoặc \"--localtime\"\n"
17107 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
17108 #~ "\t\t\t\t(mặc định là \"/etc/adjtime\")\n"
17109 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
17110 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
17111 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
17114 #~ msgid "can't malloc initstring"
17115 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
17118 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
17119 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
17120 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
17121 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
17124 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H "
17125 #~ "máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,... dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
17127 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H "
17128 #~ "máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,... [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
17130 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
17131 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
17133 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
17134 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
17136 #~ msgid "can't malloc for grplist"
17137 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
17139 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
17140 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
17142 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
17143 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
17145 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
17146 #~ msgstr "Sử dụng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
17148 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
17149 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
17152 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
17153 #~ " [ username ]\n"
17155 #~ "Sử dụng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
17156 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
17158 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
17159 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn \"-l\" để xem danh sách.\n"
17161 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
17162 #~ msgstr "Hãy dùng %s \"-l\" để xem danh sách.\n"
17164 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
17165 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
17167 #~ msgid "last: gethostname"
17168 #~ msgstr "last: gethostname (lấy tên máy)"
17170 #~ msgid "login: Out of memory\n"
17171 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
17173 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
17174 #~ msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
17176 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
17177 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
17179 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
17180 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
17182 #~ msgid "Login incorrect\n"
17183 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
17185 #~ msgid "login: failure forking: %s"
17186 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
17188 #~ msgid "No directory %s!\n"
17189 #~ msgstr "Không có thư mục %s!\n"
17191 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
17192 #~ msgstr "login: không có bộ nhớ cho văn lệnh trình bao.\n"
17194 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
17195 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
17202 #~ "%s đăng nhập: "
17204 #~ msgid "login name much too long.\n"
17205 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
17207 #~ msgid "NAME too long"
17208 #~ msgstr "TÊN quá dài"
17210 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
17211 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với \"-\".\n"
17213 #~ msgid "too many bare linefeeds.\n"
17214 #~ msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n"
17216 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
17217 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
17219 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
17220 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
17222 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
17223 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
17225 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
17226 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
17228 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
17229 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
17231 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
17232 #~ msgstr "sử dụng: mesg [y | n]\n"
17234 #~ msgid "newgrp: setgid"
17235 #~ msgstr "newgrp: setgid"
17237 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
17238 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
17240 #~ msgid "newgrp: setuid"
17241 #~ msgstr "newgrp: setuid"
17243 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
17244 #~ msgstr "Sử dụng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
17246 #~ msgid "Shutdown process aborted"
17247 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
17249 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
17250 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
17252 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
17253 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
17255 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
17256 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
17258 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
17259 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
17261 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
17262 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
17264 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
17265 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
17267 #~ msgid "halted by %s: %s"
17268 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
17272 #~ "Why am I still alive after reboot?"
17275 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
17279 #~ "Now you can turn off the power..."
17282 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện..."
17284 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
17285 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n"
17287 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
17288 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
17290 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
17291 #~ msgstr "Đang thực hiện chương trình \"%s\"...\n"
17293 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
17294 #~ msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
17296 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
17297 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
17299 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
17300 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
17302 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
17303 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
17305 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
17306 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
17308 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
17309 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
17311 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
17312 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
17314 #~ msgid "\t... %s ...\n"
17315 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
17317 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
17318 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
17320 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
17321 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
17323 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
17324 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
17326 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
17327 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
17329 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
17330 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
17332 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
17333 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..."
17335 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
17336 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
17338 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
17339 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
17341 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
17342 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
17344 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
17345 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
17347 #~ msgid "error opening fifo\n"
17348 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
17350 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
17351 #~ msgstr "lỗi thiết lập close-on-exec trên /dev/initctl"
17353 #~ msgid "error running finalprog\n"
17354 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
17356 #~ msgid "error forking finalprog\n"
17357 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
17361 #~ "Wrong password.\n"
17364 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
17366 #~ msgid "lstat of path failed\n"
17367 #~ msgstr "lstat đường dẫn không thành công\n"
17369 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
17370 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại \"%s\" quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
17372 #~ msgid "fork failed\n"
17373 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
17375 #~ msgid "cannot open inittab\n"
17376 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
17378 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
17379 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
17381 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
17382 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: \"%s\"\n"
17384 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
17385 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
17387 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
17388 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: \"%s\"\n"
17390 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
17391 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
17393 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
17394 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
17396 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
17397 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
17399 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
17400 #~ msgstr "%s: Không thể phân nhánh\n"
17402 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
17403 #~ msgstr "sử dụng: %s [ tập tin ]\n"
17405 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
17406 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
17408 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
17409 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
17411 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
17412 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
17414 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
17415 #~ msgstr "sử dụng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
17417 #~ msgid "%s: parse error: %s"
17418 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
17423 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
17424 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
17425 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
17426 #~ " filesystems (default)\n"
17428 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
17429 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
17430 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
17431 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
17432 #~ " -h, --help print this help\n"
17433 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
17434 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
17435 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
17436 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
17437 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
17438 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
17439 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
17440 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
17441 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
17442 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
17443 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
17448 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
17449 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
17450 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã "
17451 #~ "lắp (mặc định)\n"
17453 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
17454 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: \"forward\" (tiếp) hay "
17455 #~ "\"backward » (lùi)\n"
17456 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
17457 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
17458 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
17459 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
17460 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
17461 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
17462 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
17463 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo "
17464 #~ "tuỳ chọn lắp\n"
17465 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
17466 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
17467 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
17468 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo "
17470 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
17471 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
17474 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
17475 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
17478 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
17479 #~ "[ message ... ]\n"
17481 #~ "Sử dụng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] "
17482 #~ "[ thông_báo ... ]\n"
17484 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
17485 #~ msgstr "sử dụng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
17487 #~ msgid "out of memory?"
17488 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
17490 #~ msgid "%s: out of memory\n"
17491 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
17493 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
17494 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin...\n"
17496 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
17497 #~ msgstr "sử dụng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
17499 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
17500 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
17502 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
17503 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
17505 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
17506 #~ msgstr " [ -term tên_thiết_bị_cuối ]\n"
17508 #~ msgid " [ -reset ]\n"
17509 #~ msgstr " [ -reset ]\tđặt lại\n"
17511 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
17512 #~ msgstr " [ -initialize ]\t\tsơ khởi\n"
17514 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
17515 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\tcon trỏ [bật|tắt]\n"
17517 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
17518 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
17520 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
17521 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
17523 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
17524 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\t\tlặp lại [bật|tắt]\n"
17526 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17528 #~ " [ -appcursorkeys [on|off] ]\t\tcác phím con trỏ của ứng dụng [bật|tắt]\n"
17530 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17531 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\t\tngắt dòng [bật|tắt]\n"
17533 #~ msgid " [ -default ]\n"
17534 #~ msgstr " [ -default ]\t\tmặc định\n"
17536 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
17538 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
17540 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
17542 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
17544 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
17546 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
17548 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
17550 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
17552 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
17554 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
17556 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
17558 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
17560 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
17562 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
17564 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
17566 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
17568 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
17570 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
17572 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
17573 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
17575 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
17576 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
17578 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
17579 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
17581 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17582 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\t\tmàn hình đảo [bật|tắt]\n"
17584 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
17585 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\t\tin đậm [bật|tắt]\n"
17587 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17588 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\tnửa sáng [bật|tắt]\n"
17590 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
17591 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\t\tnhấp nháy [bật|tắt]\n"
17593 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
17594 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\tngược lại [bật|tắt]\n"
17596 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
17597 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\t\tgạch dưới [bật|tắt]\n"
17599 #~ msgid " [ -store ]\n"
17601 #~ " [ -store ]\t\tcất giữ [bật|tắt]\n"
17604 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
17605 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\t\txoá sạch [tất cả|phần còn lại]\n"
17607 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17608 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (số tab = 1-160)\n"
17610 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17611 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (số tab = 1-160)\n"
17613 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17614 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17616 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
17617 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\trỗng[buộc|chọc]\n"
17619 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17620 #~ msgstr " [ -dump [1-số_bàn_giao_tiếp] ]\tđổ\n"
17622 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17623 #~ msgstr " [ -append [1-số_bàn_giao_tiếp] ]\tphụ thêm\n"
17625 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
17626 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\tthông báo\n"
17628 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17629 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\t\tcấp thông điệp\n"
17631 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17633 #~ " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17635 #~ "tiết kiệm điện năng [bật|đồng bộ dọc|đồng bộ ngang|giảm điện|tắt]\n"
17637 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17638 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\t\tgiảm điện năng\n"
17640 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
17641 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\t\tđộ dài b (?)\n"
17643 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
17644 #~ msgstr " [ -bfreq tần_số ]\n"
17646 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
17648 #~ "Sử dụng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
17650 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
17651 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
17653 #~ msgid " %s -k\n"
17654 #~ msgstr " %s -k\n"
17656 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
17657 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
17659 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
17660 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục ... -f ] tên...\n"
17662 #~ msgid "strdup failed"
17663 #~ msgstr "strdup bị lỗi"
17665 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
17666 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng \"%s\""
17668 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
17669 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
17671 #~ msgid "%zd bytes ["
17672 #~ msgstr "%zd byte ["
17674 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
17675 #~ msgstr "sử dụng: write người_dùng [tty]\n"
17677 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
17678 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
17680 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
17681 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
17683 #~ msgid ", encryption type %d\n"
17684 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
17686 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
17687 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
17689 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
17690 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
17692 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
17693 #~ msgstr "%s: thư mục \"/dev\" không tồn tại."
17695 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
17696 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
17699 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
17700 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
17702 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không "
17704 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử "
17705 #~ "`modprobe loop'.)"
17707 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
17708 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
17710 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
17711 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
17713 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
17714 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
17716 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
17717 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
17719 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
17720 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
17722 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
17723 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
17725 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
17726 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
17728 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
17730 #~ "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên "
17736 #~ " %1$s loop_device give info\n"
17737 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
17738 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
17739 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
17740 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
17741 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
17743 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
17747 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
17748 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
17749 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> ...] xoá\n"
17750 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
17751 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
17752 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng "
17753 #~ "với tập tin này\n"
17754 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn ... ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết "
17757 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
17758 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s... nên thử lại\n"
17760 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
17761 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
17763 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
17764 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
17769 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
17770 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
17771 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
17772 #~ " %1$s -h display help\n"
17773 #~ " %1$s -V display version\n"
17778 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/"
17780 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
17781 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng "
17783 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
17784 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
17790 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
17791 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
17792 #~ " %1$s -h display help\n"
17793 #~ " %1$s -V display version\n"
17798 #~ " %1$s -a [-v] \t\ttắt mọi trao đổi\n"
17799 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> \ttắt trao đổi đã cho\n"
17800 #~ " %1$s -h \thiển thị trợ giúp\n"
17801 #~ " %1$s -V \thiển thị phiên bản\n"
17804 #~ msgid "unknown\n"
17805 #~ msgstr "không rõ\n"
17809 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
17812 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
17813 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
17816 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
17817 #~ " -c <class> scheduling class\n"
17818 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
17819 #~ " -t ignore failures\n"
17820 #~ " -h this help\n"
17824 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
17827 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
17828 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> ...]\n"
17831 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao "
17833 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
17834 #~ "\t• 0\tkhông có\n"
17835 #~ "\t• 1\tthời gian thật\n"
17836 #~ "\t• 2\tcố gắng tốt nhất\n"
17838 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
17839 #~ " -h trợ giúp này\n"
17842 #~ msgid "CPU mask"
17843 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
17845 #~ msgid "parse error at lines: "
17846 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
17848 #~ msgid " and %d."
17849 #~ msgstr " và %d."
17851 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
17852 #~ msgstr "Sử dụng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
17855 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
17856 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
17858 #~ "Sử dụng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t "
17859 #~ "giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n"
17861 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
17862 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
17864 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
17865 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
17868 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
17869 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
17870 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
17871 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
17872 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
17873 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
17874 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
17875 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
17876 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
17877 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
17878 #~ " -h --help Display this text\n"
17879 #~ " -V --version Display version\n"
17881 #~ "Sử dụng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
17882 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh...\n"
17883 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh...\n"
17885 #~ " -s --shared Lấy một sự khoá dùng chung\n"
17886 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khoá riêng\n"
17887 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khoá\n"
17888 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
17889 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
17890 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
17891 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
17892 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
17893 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
17895 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
17896 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
17898 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
17899 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
17902 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
17903 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
17904 #~ " -Q create message queue\n"
17905 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
17907 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
17908 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
17909 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
17910 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
17912 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
17913 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
17915 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
17916 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
17918 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
17919 #~ msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
17922 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
17923 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
17925 #~ "sử dụng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
17926 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
17928 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
17929 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép \"-- %c\"\n"
17931 #~ msgid "unknown error in key"
17932 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
17934 #~ msgid "unknown error in id"
17935 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
17937 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
17938 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
17941 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
17942 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
17943 #~ " %1$s -h for help\n"
17945 #~ "Sử dụng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
17946 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
17947 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
17950 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
17951 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
17954 #~ "Sử dụng: %1$s [tài_nguyên]... [định_dạng_kết_xuất]\n"
17955 #~ " %1$s [tài_nguyên] -i id\n"
17959 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
17961 #~ msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC cho đó bạn có quyền đọc.\n"
17964 #~ "Resource options:\n"
17965 #~ " -m shared memory segments\n"
17966 #~ " -q message queues\n"
17967 #~ " -s semaphores\n"
17968 #~ " -a all (default)\n"
17971 #~ "Tuỳ chọn tài nguyên:\n"
17972 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
17973 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
17975 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
17979 #~ "Output format:\n"
17986 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
17987 #~ " -t thời gian\n"
17989 #~ " -c trình tạo\n"
17990 #~ " -l giới hạn\n"
17991 #~ " -u bản tóm tắt\n"
17993 #~ msgid "segments allocated %d\n"
17994 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
17996 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
17997 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
17999 #~ msgid "pages resident %ld\n"
18000 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
18002 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
18003 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
18005 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
18006 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
18010 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
18014 #~ "Sử dụng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
18017 #~ msgid "ldattach from %s\n"
18018 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
18020 #~ msgid "error: strdup failed"
18021 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
18023 #~ msgid "error: calloc failed"
18024 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
18027 #~ "CPU architecture information helper\n"
18029 #~ " -h, --help usage information\n"
18030 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
18031 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
18033 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
18035 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
18036 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng "
18038 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
18040 #~ msgid "out of memory"
18041 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
18044 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
18045 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18046 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
18047 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18048 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18049 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
18050 #~ "\t -v print verbose data\n"
18051 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
18052 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
18053 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
18054 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
18055 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
18056 #~ "\t -V print version and exit\n"
18058 #~ "%s: Sử dụng: \"%s [tùy chọn]\n"
18059 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: \"%s\" và\n"
18060 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
18061 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
18062 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
18063 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
18064 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
18065 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
18066 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
18067 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
18068 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
18069 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
18070 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
18072 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
18073 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
18075 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
18076 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
18078 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
18079 #~ msgstr "renice: %s: giá trị xấu\n"
18081 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
18082 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
18084 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
18085 #~ msgstr "%s: giá trị \"time_t\" cấm %s\n"
18087 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
18088 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
18090 #~ msgid "rtc read"
18091 #~ msgstr "đọc RTC"
18093 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
18094 #~ msgstr "sử dụng: %s chương trình [đối_số ...]\n"
18097 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
18098 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
18099 #~ " -T [on|off] ]\n"
18101 #~ "Sử dụng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
18102 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
18103 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
18105 #~ msgid "malloc error"
18106 #~ msgstr "lỗi malloc"
18108 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
18109 #~ msgstr "col: tham số -l xấu %s.\n"
18111 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
18112 #~ msgstr "sử dụng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
18114 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
18115 #~ msgstr "sử dụng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin ... ]\n"
18117 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
18118 #~ msgstr "sử dụng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin ...]\n"
18121 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
18124 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] "
18125 #~ "[tậptin ...]\n"
18127 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
18128 #~ msgstr "sử dụng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 ...\n"
18130 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
18131 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
18133 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
18134 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
18136 #~ msgid "; see strings(1)."
18137 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
18139 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
18140 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
18142 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
18143 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
18145 #~ msgid "Out of memory\n"
18146 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
18148 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
18149 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
18151 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
18152 #~ msgstr "sử dụng: rev [tậptin ...]\n"
18154 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
18155 #~ msgstr "sử dụng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
18157 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
18158 #~ msgstr "sử dụng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin...\n"
18160 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
18161 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
18163 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
18164 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
18166 #~ msgid "Linux ext2"
18167 #~ msgstr "Linux ext2"
18169 #~ msgid "Linux ext3"
18170 #~ msgstr "Linux ext3"
18172 #~ msgid "Linux XFS"
18173 #~ msgstr "Linux XFS"
18175 #~ msgid "Linux JFS"
18176 #~ msgstr "Linux JFS"
18178 #~ msgid "Linux ReiserFS"
18179 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
18181 #~ msgid "OS/2 HPFS"
18182 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
18184 #~ msgid "OS/2 IFS"
18185 #~ msgstr "OS/2 IFS"
18191 #~ " and change display units to\n"
18192 #~ " sectors (command 'u').\n"
18194 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
18195 #~ "\tsang rãnh ghi (lệnh \"u\").\n"
18197 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
18198 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: \"%s\"\n"
18200 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
18201 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s... nên thử lại\n"
18205 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
18208 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
18211 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
18214 #~ "Scheduling policies:\n"
18215 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18216 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18217 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18218 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18219 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18222 #~ " -h | --help display this help\n"
18223 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18224 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18225 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18226 #~ " -V | --version output version information\n"
18230 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
18232 #~ "Đặt chính sách:\n"
18233 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> "
18234 #~ "[<đối_số> ...]}\n"
18236 #~ "Lấy chính sách:\n"
18237 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
18240 #~ "Chính sách định thời:\n"
18241 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
18242 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
18243 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
18244 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
18245 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
18248 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
18249 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
18250 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
18251 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
18252 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
18256 #~ msgstr "hiện thời"
18261 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
18262 #~ msgstr "sử dụng : %s -asmq -tclup \n"
18264 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
18265 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
18267 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
18268 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
18271 #~ "Resource Specification:\n"
18272 #~ "\t-m : shared_mem\n"
18273 #~ "\t-q : messages\n"
18275 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
18276 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
18277 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
18280 #~ "\t-s : semaphores\n"
18281 #~ "\t-a : all (default)\n"
18283 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
18284 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
18287 #~ "Output Format:\n"
18290 #~ "\t-c : creator\n"
18292 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
18293 #~ "\t-t : thời gian\n"
18295 #~ "\t-c : người tạo\n"
18298 #~ "\t-l : limits\n"
18299 #~ "\t-u : summary\n"
18301 #~ "\t-l : giới hạn\n"
18302 #~ "\t-u : tổng kết\n"
18304 #~ msgid "error: %s"
18305 #~ msgstr "lỗi: %s"
18307 #~ msgid "error parse: %s"
18308 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
18310 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
18311 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin \"/sys\" không thể truy cập được"
18313 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
18314 #~ msgstr "sử dụng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
18317 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
18319 #~ " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) "
18322 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
18323 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
18326 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
18328 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái "
18331 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
18332 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
18334 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
18336 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) "
18339 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
18340 #~ msgstr " -u, --unqote sử dụng bộ byte N"
18342 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
18343 #~ msgstr " rootflags ... giống như rdev -R"
18345 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
18346 #~ msgstr " ramsize ... giống như rdev -r"
18348 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
18349 #~ msgstr " vidmode ... giống như rdev -v"
18352 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
18355 #~ "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, "
18358 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
18359 #~ msgstr " hãy dùng \"-R 1\" để gắn gốc chỉ đọc, \"-R 0\" để đọc/ghi."
18361 #~ msgid "missing comma"
18362 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"