]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/vi.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: util-linux-2.22-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-04 13:54+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-21 14:14+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23
24 #: disk-utils/addpart.c:14
25 #, c-format
26 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <điểm đầu> <độ dài>\n"
28
29 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
30 #: disk-utils/blockdev.c:445 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
31 #: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.c:1364
32 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:498
33 #: disk-utils/isosize.c:126 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
34 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
35 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762 disk-utils/partx.c:840
36 #: disk-utils/resizepart.c:95 disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1823
37 #: fdisks/cfdisk.c:1941 fdisks/cfdisk.c:2025 fdisks/fdisk.c:1610
38 #: fdisks/fdisk.c:1794 fdisks/fdisk.c:1909 lib/path.c:58 lib/path.c:70
39 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:216
40 #: login-utils/sulogin.c:254 login-utils/sulogin.c:524
41 #: login-utils/sulogin.c:559 login-utils/utmpdump.c:118
42 #: login-utils/utmpdump.c:343 login-utils/vipw.c:268 login-utils/vipw.c:286
43 #: misc-utils/findmnt.c:896 misc-utils/mcookie.c:147 misc-utils/mcookie.c:181
44 #: sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404 sys-utils/cytune.c:418
45 #: sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:436 sys-utils/eject.c:500
46 #: sys-utils/eject.c:691 sys-utils/fallocate.c:153 sys-utils/fsfreeze.c:104
47 #: sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock-cmos.c:637
48 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
49 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:420 sys-utils/hwclock-rtc.c:441
50 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:488 sys-utils/ldattach.c:293
51 #: sys-utils/losetup.c:118 sys-utils/rtcwake.c:119 sys-utils/rtcwake.c:279
52 #: sys-utils/rtcwake.c:517 sys-utils/swapon.c:310 sys-utils/swapon.c:477
53 #: sys-utils/wdctl.c:286 sys-utils/wdctl.c:340 term-utils/script.c:208
54 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:560
55 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
56 #: term-utils/wall.c:247 text-utils/rev.c:131 text-utils/tailf.c:62
57 #: text-utils/tailf.c:99 text-utils/ul.c:231
58 #, c-format
59 msgid "cannot open %s"
60 msgstr "không thể mở được %s"
61
62 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
63 msgid "invalid partition number argument"
64 msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
65
66 #: disk-utils/addpart.c:56
67 msgid "invalid start argument"
68 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
69
70 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
71 msgid "invalid length argument"
72 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
73
74 #: disk-utils/addpart.c:58
75 msgid "failed to add partition"
76 msgstr "thêm phân vùng gặp lỗi"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:62
79 msgid "set read-only"
80 msgstr "đặt chỉ đọc"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:69
83 msgid "set read-write"
84 msgstr "đặt đọc-viết"
85
86 #: disk-utils/blockdev.c:75
87 msgid "get read-only"
88 msgstr "lấy chỉ đọc"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:81
91 msgid "get discard zeroes support status"
92 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:87
95 msgid "get logical block (sector) size"
96 msgstr "lấy kích cỡ khối hợp lý (rãnh ghi)"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:93
99 msgid "get physical block (sector) size"
100 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (rãnh ghi)"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:99
103 msgid "get minimum I/O size"
104 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:105
107 msgid "get optimal I/O size"
108 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:111
111 msgid "get alignment offset in bytes"
112 msgstr "lấy khoảng sắp hàng offset theo byte"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:117
115 msgid "get max sectors per request"
116 msgstr "lấy số tối đa các rãnh ghi cho mỗi yêu cầu"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:123
119 msgid "get blocksize"
120 msgstr "lấy kích cỡ khối"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:130
123 msgid "set blocksize"
124 msgstr "đặt kích cỡ khối"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:136
127 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
128 msgstr "lấy số lượng rãnh ghi 32 bit(không được dùng, sử dụng --getsz)"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:142
131 msgid "get size in bytes"
132 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:149
135 msgid "set readahead"
136 msgstr "đặt đọc sẵn"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:155
139 msgid "get readahead"
140 msgstr "lấy đọc sẵn"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:162
143 msgid "set filesystem readahead"
144 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:168
147 msgid "get filesystem readahead"
148 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:172
151 msgid "flush buffers"
152 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:176
155 msgid "reread partition table"
156 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:183
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "\n"
162 "Usage:\n"
163 " %1$s -V\n"
164 " %1$s --report [devices]\n"
165 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
166 "\n"
167 "Available commands:\n"
168 msgstr ""
169 "\n"
170 "Cách dùng:\n"
171 " %1$s -V\n"
172 " %1$s --report [thiết_bị]\n"
173 " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
174 "\n"
175 "Các lệnh hợp lệ:\n"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:189
178 #, c-format
179 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
180 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo rãnh ghi là 512 byte\n"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:232 disk-utils/isosize.c:198 disk-utils/mkfs.c:60
183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668 misc-utils/ddate.c:183
184 #, c-format
185 msgid "%s (%s)\n"
186 msgstr "%s (%s)\n"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:311
189 msgid "could not get device size"
190 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:317
193 #, c-format
194 msgid "Unknown command: %s"
195 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:333
198 #, c-format
199 msgid "%s requires an argument"
200 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:370
203 #, c-format
204 msgid "%s failed.\n"
205 msgstr "%s bị lỗi.\n"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:377
208 #, c-format
209 msgid "%s succeeded.\n"
210 msgstr "%s thành công.\n"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:461
213 #, c-format
214 msgid "ioctl error on %s"
215 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:469
218 #, c-format
219 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
220 msgstr "RO RA SSZ BSZ RãnhĐầu Cỡ Thiết bị\n"
221
222 #: disk-utils/delpart.c:14
223 #, c-format
224 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
225 msgstr "%s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
226
227 #: disk-utils/delpart.c:57
228 msgid "failed to remove partition"
229 msgstr "gỡ bỏ phân vùng gặp lỗi"
230
231 #: disk-utils/elvtune.c:56
232 #, c-format
233 msgid "usage:\n"
234 msgstr "sử dụng:\n"
235
236 #: disk-utils/elvtune.c:61
237 #, c-format
238 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
239 msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
240
241 #: disk-utils/elvtune.c:116
242 #, c-format
243 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
244 msgstr "thiếu thiết bị khối, sử dụng lệnh \"-h\" để thấy trợ giúp\n"
245
246 #: disk-utils/elvtune.c:137
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "\n"
250 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
251 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
252 msgstr ""
253 "\n"
254 "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
255 "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
256 "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
257
258 #: disk-utils/fdformat.c:28
259 #, c-format
260 msgid "Formatting ... "
261 msgstr "Đang định dạng ... "
262
263 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
264 #, c-format
265 msgid "done\n"
266 msgstr "hoàn tất\n"
267
268 #: disk-utils/fdformat.c:59
269 #, c-format
270 msgid "Verifying ... "
271 msgstr "Đang kiểm tra ... "
272
273 #: disk-utils/fdformat.c:71
274 msgid "Read: "
275 msgstr "Đọc: "
276
277 #: disk-utils/fdformat.c:73
278 #, c-format
279 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
280 msgstr "Có vấn đề khi đọc hình trụ %d, mong chờ %d, đọc %d\n"
281
282 #: disk-utils/fdformat.c:81
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "bad data in cyl %d\n"
286 "Continuing ... "
287 msgstr ""
288 "dữ liệu sai tại trụ (cyl) %d\n"
289 "Đang tiếp tục ... "
290
291 #: disk-utils/fdformat.c:95
292 #, c-format
293 msgid "Usage: %s [options] device\n"
294 msgstr "Sử dụng: %s [tùy-chọn] thiết-bị\n"
295
296 #: disk-utils/fdformat.c:98
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
302 " -V, --version output version information and exit\n"
303 " -h, --help display this help and exit\n"
304 "\n"
305 msgstr ""
306 "\n"
307 "Tuỳ chọn:\n"
308 " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
309 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
310 " -h, --help kết xuất thông tin này rồi thoát\n"
311 "\n"
312
313 #: disk-utils/fdformat.c:131 disk-utils/fsck.c:1507 disk-utils/mkfs.bfs.c:89
314 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 fdisks/sfdisk.c:2633 include/c.h:248
315 #: misc-utils/cal.c:353 misc-utils/getopt.c:431 misc-utils/kill.c:193
316 #: misc-utils/logger.c:264 misc-utils/look.c:126 misc-utils/lsblk.c:1360
317 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/namei.c:466 misc-utils/rename.c:101
318 #: misc-utils/uuidd.c:580 misc-utils/uuidgen.c:77 misc-utils/whereis.c:466
319 #: misc-utils/wipefs.c:438 schedutils/ionice.c:171 sys-utils/chcpu.c:307
320 #: sys-utils/cytune.c:378 sys-utils/dmesg.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1342
321 #: sys-utils/lscpu.c:1315 term-utils/agetty.c:672 term-utils/mesg.c:108
322 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:172
323 #: term-utils/setterm.c:812 term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:112
324 #: text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174
325 #: text-utils/column.c:146 text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114
326 #: text-utils/tailf.c:265 text-utils/ul.c:195
327 #, c-format
328 msgid "%s from %s\n"
329 msgstr "%s từ %s\n"
330
331 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:142
332 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
333 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:783 disk-utils/mkfs.minix.c:755
334 #: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/dmesg.c:438
335 #: sys-utils/fsfreeze.c:107 sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:446
336 #: sys-utils/switch_root.c:88 sys-utils/switch_root.c:128
337 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:102 text-utils/tailf.c:280
338 #, c-format
339 msgid "stat failed %s"
340 msgstr "lấy trạng thái %s gặp lỗi"
341
342 #: disk-utils/fdformat.c:149 disk-utils/partx.c:837 misc-utils/lsblk.c:1077
343 #: sys-utils/mountpoint.c:107
344 #, c-format
345 msgid "%s: not a block device"
346 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
347
348 #: disk-utils/fdformat.c:151
349 #, c-format
350 msgid "cannot access file %s"
351 msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
352
353 #: disk-utils/fdformat.c:157
354 msgid "Could not determine current format type"
355 msgstr "Không thể xác định được kiểu định dạng hiện thời"
356
357 #: disk-utils/fdformat.c:159
358 #, c-format
359 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
360 msgstr "%s mặt, %d rãnh, %d giây/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
361
362 #: disk-utils/fdformat.c:160
363 msgid "Double"
364 msgstr "Kép"
365
366 #: disk-utils/fdformat.c:160
367 msgid "Single"
368 msgstr "Đơn"
369
370 #: disk-utils/fsck.c:191
371 #, c-format
372 msgid "%s is mounted\n"
373 msgstr "%s đã được gắn\n"
374
375 #: disk-utils/fsck.c:193
376 #, c-format
377 msgid "%s is not mounted\n"
378 msgstr "%s chưa được gắn\n"
379
380 #: disk-utils/fsck.c:307 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
381 #, c-format
382 msgid "failed to read: %s"
383 msgstr "không đọc được: %s"
384
385 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:121
386 #, c-format
387 msgid "parse error: %s"
388 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
389
390 #: disk-utils/fsck.c:329
391 #, c-format
392 msgid "Locking disk %s ... "
393 msgstr "Đang khoá đĩa %s ... "
394
395 #: disk-utils/fsck.c:339
396 #, c-format
397 msgid "(waiting) "
398 msgstr "(đang chờ)"
399
400 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
401 #: disk-utils/fsck.c:349
402 msgid "succeeded"
403 msgstr "thành công"
404
405 #: disk-utils/fsck.c:349
406 msgid "failed"
407 msgstr "bị lỗi"
408
409 #: disk-utils/fsck.c:386
410 #, c-format
411 msgid "failed to setup description for %s"
412 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
413
414 #: disk-utils/fsck.c:412
415 #, c-format
416 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
417 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
418
419 #: disk-utils/fsck.c:441 disk-utils/fsck.c:443
420 #, c-format
421 msgid "%s: failed to parse fstab"
422 msgstr "%s: lỗi phân tích fstab"
423
424 #: disk-utils/fsck.c:584 sys-utils/umount.c:217
425 #, c-format
426 msgid "%s: not found"
427 msgstr "%s: không tìm thấy"
428
429 #: disk-utils/fsck.c:610 login-utils/login.c:1085 login-utils/vipw.c:212
430 #: sys-utils/flock.c:314 sys-utils/swapon.c:267 term-utils/script.c:264
431 #: term-utils/script.c:274
432 msgid "fork failed"
433 msgstr "lỗi phân nhánh"
434
435 #: disk-utils/fsck.c:617
436 #, c-format
437 msgid "%s: execute failed"
438 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
439
440 #: disk-utils/fsck.c:705
441 msgid "wait: no more child process?!?"
442 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa ?!?"
443
444 #: disk-utils/fsck.c:708
445 msgid "waidpid failed"
446 msgstr "waidpid gặp lỗi"
447
448 #: disk-utils/fsck.c:726
449 #, c-format
450 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
451 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
452
453 #: disk-utils/fsck.c:732
454 #, c-format
455 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
456 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
457
458 #: disk-utils/fsck.c:778
459 #, c-format
460 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
461 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
462
463 #: disk-utils/fsck.c:840
464 #, c-format
465 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
466 msgstr "lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
467
468 #: disk-utils/fsck.c:909
469 msgid ""
470 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
471 "with 'no' or '!'."
472 msgstr ""
473 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
474 "cho tùy chọn \"-t\" phải có tiền tố \"no\" hay \"!\"."
475
476 #: disk-utils/fsck.c:1026
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
480 msgstr ""
481 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong \"/etc/fstab\": buộc gắn với số gửi qua fsck "
482 "khác số không"
483
484 #: disk-utils/fsck.c:1038
485 #, c-format
486 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
487 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
488
489 #: disk-utils/fsck.c:1043
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
493 "device)\n"
494 msgstr ""
495 "%s: thiết bị không sẵn sàng (tuỳ chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử "
496 "dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
497
498 #: disk-utils/fsck.c:1060
499 #, c-format
500 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
501 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
502
503 #: disk-utils/fsck.c:1079
504 #, c-format
505 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
506 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
507
508 #: disk-utils/fsck.c:1168
509 msgid "failed to allocate iterator"
510 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
511
512 #: disk-utils/fsck.c:1183
513 msgid "Checking all file systems.\n"
514 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
515
516 #: disk-utils/fsck.c:1274
517 #, c-format
518 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
519 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
520
521 #: disk-utils/fsck.c:1298
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "\n"
525 "Usage:\n"
526 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
527 msgstr ""
528 "\n"
529 "Sử dụng:\n"
530 " %s [tuỳ-chọn-fsck] [tuỳ-chọn-fs] [filesys ...]\n"
531
532 #: disk-utils/fsck.c:1302
533 msgid ""
534 "\n"
535 "Options:\n"
536 " -A check all filesystems\n"
537 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
538 " -M do not check mounted filesystems\n"
539 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
540 " type is allowed to be comma-separated list\n"
541 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
542 " -r report statistics for each device fsck\n"
543 " -s serialize fsck operations\n"
544 " -l lock the device using flock()\n"
545 " -N do not execute, just show what would be done\n"
546 " -T do not show the title on startup\n"
547 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
548 " -V explain what is being done\n"
549 " -? display this help and exit\n"
550 "\n"
551 "See fsck.* commands for fs-options."
552 msgstr ""
553 "\n"
554 "Tuỳ chọn:\n"
555 " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
556 " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root), chỉ hữu dụng với tuỳ chọn `-"
557 "A'\n"
558 " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
559 " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
560 " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
561 " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
562 " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
563 " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
564 " -l khoá thiết bị sử dụng flock()\n"
565 " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
566 " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
567 " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
568 " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
569 " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
570 "\n"
571 "Xem lệnh fsck.* để biết các-tuỳ-chọn-fs."
572
573 #: disk-utils/fsck.c:1354
574 msgid "too many devices"
575 msgstr "quá nhiều thiết bị"
576
577 #: disk-utils/fsck.c:1366
578 msgid "Is /proc mounted?"
579 msgstr "/proc đã được gắn kết chưa?"
580
581 #: disk-utils/fsck.c:1374
582 #, c-format
583 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
584 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
585
586 #: disk-utils/fsck.c:1378
587 #, c-format
588 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
589 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
590
591 #: disk-utils/fsck.c:1386 disk-utils/fsck.c:1474 sys-utils/eject.c:285
592 msgid "too many arguments"
593 msgstr "quá nhiều đối số"
594
595 #: disk-utils/fsck.c:1526
596 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
597 msgstr "tuỳ chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
598
599 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:141
600 #, c-format
601 msgid " %s [options] file\n"
602 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
603
604 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
605 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
606 msgstr " -x, --destination <thư-mục> xuất ra thư mục\n"
607
608 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
609 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
610 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
611
612 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152
613 #, c-format
614 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
615 msgstr "ioctl bị lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
616
617 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
618 #, c-format
619 msgid "not a block device or file: %s"
620 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
621
622 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:195
623 msgid "file length too short"
624 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
625
626 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
627 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:227 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
628 #, c-format
629 msgid "read failed: %s"
630 msgstr "lỗi đọc: %s"
631
632 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
633 msgid "superblock magic not found"
634 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
635
636 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
637 #, c-format
638 msgid "cramfs endianness is %s\n"
639 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
640
641 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
642 msgid "big"
643 msgstr "lớn"
644
645 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
646 msgid "little"
647 msgstr "nhỏ"
648
649 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
650 msgid "unsupported filesystem features"
651 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
652
653 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
654 #, c-format
655 msgid "superblock size (%d) too small"
656 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
657
658 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
659 msgid "zero file count"
660 msgstr "đếm số không tập tin"
661
662 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
663 #, c-format
664 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
665 msgstr "cảnh báo: tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin\n"
666
667 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
668 #, c-format
669 msgid "warning: old cramfs format\n"
670 msgstr "cảnh báo: định dạng cramfs cũ\n"
671
672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:212
673 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
674 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
675
676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263
677 msgid "crc error"
678 msgstr "lỗi crc"
679
680 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:324
681 msgid "root inode is not directory"
682 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
683
684 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
685 #, c-format
686 msgid "bad root offset (%lu)"
687 msgstr "hiệu gốc sai (%lu)"
688
689 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:346
690 msgid "data block too large"
691 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
692
693 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
694 #, c-format
695 msgid "decompression error %p(%d): %s"
696 msgstr "lỗi giải nén %p(%d): %s"
697
698 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
699 #, c-format
700 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
701 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
702
703 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:383 disk-utils/fsck.cramfs.c:537
704 #, c-format
705 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
706 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
707
708 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
709 #, c-format
710 msgid "non-block (%ld) bytes"
711 msgstr "khác khối (%ld) byte"
712
713 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
714 #, c-format
715 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
716 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
717
718 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
719 #, c-format
720 msgid "write failed: %s"
721 msgstr "lỗi ghi: %s"
722
723 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:412
724 #, c-format
725 msgid "lchown failed: %s"
726 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
727
728 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
729 #, c-format
730 msgid "chown failed: %s"
731 msgstr "chown bị lỗi: %s"
732
733 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
734 #, c-format
735 msgid "utime failed: %s"
736 msgstr "utime bị lỗi: %s"
737
738 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
739 #, c-format
740 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
741 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
742
743 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:448
744 #, c-format
745 msgid "mkdir failed: %s"
746 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
747
748 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
749 msgid "filename length is zero"
750 msgstr "tập tin có tên dài số không"
751
752 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
753 msgid "bad filename length"
754 msgstr "tập tin có tên dài sai"
755
756 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
757 msgid "bad inode offset"
758 msgstr "hiệu inode sai"
759
760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
761 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
762 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
763
764 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:490
765 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
766 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
767
768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
769 msgid "symbolic link has zero offset"
770 msgstr "liên kết tượng trưng có hiệu số không"
771
772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:520
773 msgid "symbolic link has zero size"
774 msgstr "liên kết tượng trưng có kích cỡ số không"
775
776 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
777 #, c-format
778 msgid "size error in symlink: %s"
779 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết tượng trưng: %s"
780
781 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
782 #, c-format
783 msgid "symlink failed: %s"
784 msgstr "liên kết tượng trưng bị lỗi: %s"
785
786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
787 #, c-format
788 msgid "special file has non-zero offset: %s"
789 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
790
791 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
792 #, c-format
793 msgid "fifo has non-zero size: %s"
794 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
795
796 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
797 #, c-format
798 msgid "socket has non-zero size: %s"
799 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
800
801 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
802 #, c-format
803 msgid "bogus mode: %s (%o)"
804 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
805
806 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
807 #, c-format
808 msgid "mknod failed: %s"
809 msgstr "mknod bị lỗiT: %s"
810
811 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
812 #, c-format
813 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
814 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%ld) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%ld)"
815
816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
817 #, c-format
818 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
819 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%ld) != đầu dữ liệu tập tin (%ld)"
820
821 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
822 msgid "invalid file data offset"
823 msgstr "sai đặt hiệu dữ liệu tập tin"
824
825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
826 msgid "compiled without -x support"
827 msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
828
829 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 fdisks/sfdisk.c:2859
830 #, c-format
831 msgid "%s: OK\n"
832 msgstr "%s: OK\n"
833
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:194 disk-utils/swaplabel.c:159
835 #: misc-utils/wipefs.c:361 sys-utils/tunelp.c:80
836 #, c-format
837 msgid " %s [options] <device>\n"
838 msgstr "%s [tùy chọn] <thiết bị>\n"
839
840 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
841 msgid " -l list all filenames\n"
842 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
843
844 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
845 msgid " -a automatic repair\n"
846 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
847
848 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
849 msgid " -r interactive repair\n"
850 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
851
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
853 msgid " -v be verbose\n"
854 msgstr " -v xuất chi tiết\n"
855
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
857 msgid " -s output super-block information\n"
858 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
859
860 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
861 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
862 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
863
864 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
865 msgid " -f force check\n"
866 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
867
868 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
869 #. * translated.
870 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
871 #, c-format
872 msgid "%s (y/n)? "
873 msgstr "%s (y/n)? "
874
875 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
876 #, c-format
877 msgid "%s (n/y)? "
878 msgstr "%s (n/y)? "
879
880 #: disk-utils/fsck.minix.c:278
881 #, c-format
882 msgid "y\n"
883 msgstr "y\n"
884
885 #: disk-utils/fsck.minix.c:280
886 #, c-format
887 msgid "n\n"
888 msgstr "n\n"
889
890 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
891 #, c-format
892 msgid "%s is mounted.\t "
893 msgstr "%s đã được gắn.\t "
894
895 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
896 msgid "Do you really want to continue"
897 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
898
899 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
900 #, c-format
901 msgid "check aborted.\n"
902 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
903
904 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
905 #, c-format
906 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
907 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin `%s'."
908
909 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
910 #, c-format
911 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
912 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin `%s'."
913
914 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
915 msgid "Remove block"
916 msgstr "Xoá khối"
917
918 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
919 #, c-format
920 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
921 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin '%s'\n"
922
923 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
924 #, c-format
925 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
926 msgstr "Lỗi đọc: khối xấu trong tập tin '%s'\n"
927
928 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Internal error: trying to write bad block\n"
932 "Write request ignored\n"
933 msgstr ""
934 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối xấu\n"
935 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
936
937 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
938 msgid "seek failed in write_block"
939 msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối"
940
941 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
942 #, c-format
943 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
944 msgstr "Lỗi ghi: khối xấu trong tập tin '%s'\n"
945
946 #: disk-utils/fsck.minix.c:501
947 msgid "seek failed in write_super_block"
948 msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
949
950 #: disk-utils/fsck.minix.c:503
951 msgid "unable to write super-block"
952 msgstr "không thể ghi siêu khối"
953
954 #: disk-utils/fsck.minix.c:515
955 msgid "Unable to write inode map"
956 msgstr "Không thể ghi sơ đồ inode"
957
958 #: disk-utils/fsck.minix.c:518
959 msgid "Unable to write zone map"
960 msgstr "Không thể ghi sơ đồ vùng"
961
962 #: disk-utils/fsck.minix.c:521
963 msgid "Unable to write inodes"
964 msgstr "Không thể ghi các inode"
965
966 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
967 msgid "seek failed"
968 msgstr "tìm nơi bị lỗi"
969
970 #: disk-utils/fsck.minix.c:553
971 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
972 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
973
974 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
975 msgid "unable to read super block"
976 msgstr "không thể đọc siêu khối"
977
978 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
979 msgid "bad magic number in super-block"
980 msgstr "số magic xấu trong siêu khối"
981
982 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
983 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
984 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
985
986 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
987 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
988 msgstr "vùng s_imap_blocks xấu trong siêu khối"
989
990 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
991 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
992 msgstr "vùng s_zmap_blocks xấu trong siêu khối"
993
994 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
995 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
996 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho sơ đồ inode"
997
998 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
999 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1000 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho sơ đồ vùng"
1001
1002 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
1003 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1004 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
1005
1006 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
1007 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1008 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
1009
1010 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
1011 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1012 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
1013
1014 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
1015 msgid "Unable to read inode map"
1016 msgstr "Không thể đọc sơ đồ inode"
1017
1018 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
1019 msgid "Unable to read zone map"
1020 msgstr "Không thể đọc sơ đồ vùng"
1021
1022 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
1023 msgid "Unable to read inodes"
1024 msgstr "Không thể đọc các inode"
1025
1026 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1027 #, c-format
1028 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1029 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1030
1031 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
1032 #, c-format
1033 msgid "%ld inodes\n"
1034 msgstr "%ld inode\n"
1035
1036 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
1037 #, c-format
1038 msgid "%ld blocks\n"
1039 msgstr "%ld khối\n"
1040
1041 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1042 #, c-format
1043 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
1044 msgstr "Vùng_dữ_liệu_đầu_tiên=%ld (%ld)\n"
1045
1046 #: disk-utils/fsck.minix.c:631 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1047 #, c-format
1048 msgid "Zonesize=%d\n"
1049 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
1050
1051 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
1052 #, c-format
1053 msgid "Maxsize=%ld\n"
1054 msgstr "Cỡ_tối_đa=%ld\n"
1055
1056 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1057 #, c-format
1058 msgid "Filesystem state=%d\n"
1059 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
1060
1061 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "namelen=%zd\n"
1065 "\n"
1066 msgstr ""
1067 "namelen=%zd\n"
1068 "\n"
1069
1070 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/fsck.minix.c:699
1071 #, c-format
1072 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1073 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin '%s'\n"
1074
1075 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/fsck.minix.c:702
1076 msgid "Mark in use"
1077 msgstr "Dấu được dùng"
1078
1079 #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:722
1080 #, c-format
1081 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1082 msgstr "Tập tin `%s' có chế độ %05o\n"
1083
1084 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:728
1085 #, c-format
1086 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1087 msgstr "Cảnh báo: số đếm inode quá lớn.\n"
1088
1089 #: disk-utils/fsck.minix.c:740 disk-utils/fsck.minix.c:748
1090 msgid "root inode isn't a directory"
1091 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
1092
1093 #: disk-utils/fsck.minix.c:760 disk-utils/fsck.minix.c:791
1094 #, c-format
1095 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1096 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin `%s'."
1097
1098 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1099 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1123
1100 #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1179
1101 msgid "Clear"
1102 msgstr "Xóa"
1103
1104 #: disk-utils/fsck.minix.c:772 disk-utils/fsck.minix.c:803
1105 #, c-format
1106 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1107 msgstr "Khối %d trong tập tin `%s' có dấu \"không dùng\"."
1108
1109 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1110 msgid "Correct"
1111 msgstr "Sửa"
1112
1113 #: disk-utils/fsck.minix.c:944 disk-utils/fsck.minix.c:1012
1114 #, c-format
1115 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1116 msgstr "Thư mục '%s' chứa một số hiệu inode xấu cho tập tin '%.*s'."
1117
1118 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1119 msgid " Remove"
1120 msgstr " Bỏ"
1121
1122 #: disk-utils/fsck.minix.c:960 disk-utils/fsck.minix.c:1028
1123 #, c-format
1124 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1125 msgstr "%s: thư mục xấu: '.' không phải đứng đầu\n"
1126
1127 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1037
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1130 msgstr "%s: thư mục xấu: '..' không phải đứng thứ hai\n"
1131
1132 #: disk-utils/fsck.minix.c:1071 disk-utils/fsck.minix.c:1088
1133 msgid "internal error"
1134 msgstr "lỗi nội bộ"
1135
1136 #: disk-utils/fsck.minix.c:1074 disk-utils/fsck.minix.c:1091
1137 #, c-format
1138 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1139 msgstr "%s: thư mục xấu: kích cỡ < 32"
1140
1141 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
1142 msgid "seek failed in bad_zone"
1143 msgstr "tìm nơi không thành công trong bad_zone (vùng_xấu)"
1144
1145 #: disk-utils/fsck.minix.c:1113 disk-utils/fsck.minix.c:1169
1146 #, c-format
1147 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1148 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
1149
1150 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
1151 #, c-format
1152 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1153 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu \"đã dùng\" trong ảnh mảng."
1154
1155 #: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1184
1156 #, c-format
1157 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1158 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu \"chưa dùng\" trong ảnh mảng."
1159
1160 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1185
1161 msgid "Set"
1162 msgstr "Đặt"
1163
1164 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1189
1165 #, c-format
1166 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1167 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
1168
1169 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
1170 msgid "Set i_nlinks to count"
1171 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
1172
1173 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
1174 #, c-format
1175 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1176 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
1177
1178 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1179 msgid "Unmark"
1180 msgstr "Bỏ đánh dấu"
1181
1182 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1211
1183 #, c-format
1184 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1185 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
1186
1187 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
1188 #, c-format
1189 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1190 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
1191
1192 #: disk-utils/fsck.minix.c:1255
1193 msgid "bad inode size"
1194 msgstr "kích cỡ inode xấu"
1195
1196 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1197 msgid "bad v2 inode size"
1198 msgstr "kích cỡ inode v2 xấu"
1199
1200 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
1201 msgid "need terminal for interactive repairs"
1202 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
1203
1204 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
1205 #, c-format
1206 msgid "cannot open %s: %s"
1207 msgstr "không thể mở %s: %s"
1208
1209 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
1210 #, c-format
1211 msgid "%s is clean, no check.\n"
1212 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
1213
1214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
1215 #, c-format
1216 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1217 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
1218
1219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1220 #, c-format
1221 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1222 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
1223
1224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "\n"
1228 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1229 msgstr ""
1230 "\n"
1231 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
1232
1233 #: disk-utils/fsck.minix.c:1359
1234 #, c-format
1235 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1236 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
1237
1238 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "\n"
1242 "%6d regular files\n"
1243 "%6d directories\n"
1244 "%6d character device files\n"
1245 "%6d block device files\n"
1246 "%6d links\n"
1247 "%6d symbolic links\n"
1248 "------\n"
1249 "%6d files\n"
1250 msgstr ""
1251 "\n"
1252 "%6d tập tin thông thường\n"
1253 "%6d thư mục\n"
1254 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
1255 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
1256 "%6d liên kết\n"
1257 "%6d liên kết mềm\n"
1258 "------\n"
1259 "%6d tập tin\n"
1260
1261 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "----------------------------\n"
1265 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1266 "----------------------------\n"
1267 msgstr ""
1268 "----------------------------\n"
1269 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
1270 "----------------------------\n"
1271
1272 #: disk-utils/isosize.c:129
1273 #, c-format
1274 msgid "seek error on %s"
1275 msgstr "lỗi tìm nơi trên %s"
1276
1277 #: disk-utils/isosize.c:132
1278 #, c-format
1279 msgid "read error on %s"
1280 msgstr "lỗi đọc trên %s"
1281
1282 #: disk-utils/isosize.c:139
1283 #, c-format
1284 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1285 msgstr "số rãnh ghi: %d, kích cỡ rãnh ghi: %d\n"
1286
1287 #: disk-utils/isosize.c:156
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "\n"
1291 "Usage:\n"
1292 " %s [options] iso9660_image_file\n"
1293 msgstr ""
1294 "\n"
1295 "Sử dụng:\n"
1296 "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin_iso9660\n"
1297
1298 #: disk-utils/isosize.c:160
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "\n"
1302 "Options:\n"
1303 " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
1304 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1305 " -V, --version output version information and exit\n"
1306 " -H, --help display this help and exit\n"
1307 "\n"
1308 msgstr ""
1309 "\n"
1310 "Tuỳ chọn:\n"
1311 " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
1312 " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
1313 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
1314 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1315 "\n"
1316
1317 #: disk-utils/isosize.c:192
1318 msgid "invalid divisor argument"
1319 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
1320
1321 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1322 #, c-format
1323 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1324 msgstr "Sử dụng: %s [ tùy_chọn... ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
1325
1326 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "\n"
1330 "Options:\n"
1331 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1332 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1333 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1334 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1335 " -c this option is silently ignored\n"
1336 " -l this option is silently ignored\n"
1337 " -V, --version output version information and exit\n"
1338 " -V as version must be only option\n"
1339 " -h, --help display this help and exit\n"
1340 "\n"
1341 msgstr ""
1342 "\n"
1343 "Tuỳ chọn:\n"
1344 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
1345 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
1346 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
1347 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
1348 " -c tuỳ chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
1349 " -l tuỳ chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
1350 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
1351 " -V chỉ là tuỳ chọn\n"
1352 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1353 "\n"
1354
1355 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1356 msgid "invalid number of inodes"
1357 msgstr "số lượng nốt không hợp lệ"
1358
1359 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1360 msgid "volume name too long"
1361 msgstr "tên khối tin quá dài"
1362
1363 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1364 msgid "fsname name too long"
1365 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
1366
1367 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1368 #, c-format
1369 msgid "%s is not a block special device"
1370 msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
1371
1372 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1373 msgid "invalid block-count"
1374 msgstr "số lượng khối sai"
1375
1376 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1377 #, c-format
1378 msgid "cannot get size of %s"
1379 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
1380
1381 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1382 #, c-format
1383 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1384 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
1385
1386 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1387 msgid "too many inodes - max is 512"
1388 msgstr "quá nhiều inode - tối đa 512"
1389
1390 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1391 #, c-format
1392 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1393 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
1394
1395 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:1426
1396 #, c-format
1397 msgid "Device: %s\n"
1398 msgstr "Thiết bị: %s\n"
1399
1400 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1401 #, c-format
1402 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1403 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
1404
1405 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1406 #, c-format
1407 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1408 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
1409
1410 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1411 #, c-format
1412 msgid "BlockSize: %d\n"
1413 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
1414
1415 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1416 #, c-format
1417 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1418 msgstr "Nốt: %lu (trong 1 khối)\n"
1419
1420 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1421 #, c-format
1422 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1423 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
1424
1425 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1426 #, c-format
1427 msgid "Blocks: %lld\n"
1428 msgstr "Khối: %lld\n"
1429
1430 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1431 #, c-format
1432 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1433 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
1434
1435 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1436 msgid "error writing superblock"
1437 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
1438
1439 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1440 msgid "error writing root inode"
1441 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
1442
1443 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1444 msgid "error writing inode"
1445 msgstr "lỗi ghi inode"
1446
1447 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1448 msgid "seek error"
1449 msgstr "lỗi tìm nơi"
1450
1451 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1452 msgid "error writing . entry"
1453 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
1454
1455 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1456 msgid "error writing .. entry"
1457 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
1458
1459 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1460 #, c-format
1461 msgid "error closing %s"
1462 msgstr "lỗi đóng %s"
1463
1464 #: disk-utils/mkfs.c:39
1465 #, c-format
1466 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1467 msgstr "Sử dụng: %s [TUỲ_CHỌN] [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
1468
1469 #: disk-utils/mkfs.c:42
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "\n"
1473 "Options:\n"
1474 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1475 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1476 " device path to a device\n"
1477 " size number of blocks on the device\n"
1478 " -V, --verbose explain what is done\n"
1479 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1480 " -V, --version output version information and exit\n"
1481 " -V as version must be only option\n"
1482 " -h, --help display this help and exit\n"
1483 msgstr ""
1484 "\n"
1485 "Options:\n"
1486 " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
1487 " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
1488 " device đường dẫn tới thiết bị\n"
1489 " size số lượng khối trên thiết bị\n"
1490 " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
1491 " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
1492 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
1493 " -V chỉ là tuỳ chọn\n"
1494 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1495
1496 #: disk-utils/mkfs.c:53
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "\n"
1500 "For more information see mkfs(8).\n"
1501 msgstr ""
1502 "\n"
1503 "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
1504
1505 #: disk-utils/mkfs.c:131
1506 #, c-format
1507 msgid "mkfs (%s)\n"
1508 msgstr "mkfs (%s)\n"
1509
1510 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1514 "name] dirname outfile\n"
1515 " -h print this help\n"
1516 " -v be verbose\n"
1517 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1518 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1519 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1520 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1521 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1522 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1523 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1524 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1525 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1526 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1527 " outfile output file\n"
1528 msgstr ""
1529 "sử dụng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e bản_in] [-N về_cuối] [-i tập_tin] [-n "
1530 "tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
1531 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
1532 " -v xuất chi tiết\n"
1533 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
1534 " -b cỡ_khối\tdùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
1535 " -e bản_in\tđặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
1536 " -N về_cuối\tđặt tình trạng cuối cramfs:\n"
1537 "\t\t\t• big\tvề cuối lớn\n"
1538 "\t\t\t• little\tvề cuối nhỏ\n"
1539 "\t\t\t• host\tmáy chủ (mặc định)\n"
1540 " -i tập_tin\tchèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
1541 " -n tên\tđặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
1542 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
1543 " -s sấp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
1544 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
1545 " tên_thư_mục\t\tgốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
1546 " tập_tin_ra\t\ttập tin kết xuất\n"
1547
1548 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:295
1549 #, c-format
1550 msgid "could not read directory %s"
1551 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
1552
1553 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:320
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1557 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1558 msgstr ""
1559 "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là `%s'.\n"
1560 " Xin hãy tăng giá trị \"MAX_INPUT_NAMELEN\" trong tập tin \"mkcramfs.c\" rồi "
1561 "biên dịch lại. Đang thoát."
1562
1563 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
1564 msgid "filesystem too big. Exiting."
1565 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
1566
1567 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
1568 #, c-format
1569 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1570 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
1571
1572 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
1573 #, c-format
1574 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1575 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
1576
1577 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
1578 #, c-format
1579 msgid "cannot close file %s"
1580 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
1581
1582 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
1583 msgid "invalid blocksize argument"
1584 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
1585
1586 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1587 msgid "edition number argument failed"
1588 msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
1589
1590 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
1591 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1592 msgstr ""
1593 "kiểu endian (hướng lưu trữ số) được chỉ ra không hợp lệ. Phải là 'big', "
1594 "'little', hay 'host'"
1595
1596 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:804
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1600 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1601 msgstr ""
1602 "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng "
1603 "kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
1604
1605 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:828
1606 msgid "ROM image map"
1607 msgstr "Sơ đồ ảnh ROM"
1608
1609 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:840
1610 #, c-format
1611 msgid "Including: %s\n"
1612 msgstr "Bao gồm: %s\n"
1613
1614 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
1615 #, c-format
1616 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1617 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
1618
1619 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1620 #, c-format
1621 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1622 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
1623
1624 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1625 #, c-format
1626 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1627 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
1628
1629 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
1630 #, c-format
1631 msgid "CRC: %x\n"
1632 msgstr "CRC: %x\n"
1633
1634 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1635 #, c-format
1636 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1637 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
1638
1639 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
1640 msgid "ROM image"
1641 msgstr "Ảnh ROM"
1642
1643 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1644 #, c-format
1645 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1646 msgstr "Lỗi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
1647
1648 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
1649 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1650 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
1651
1652 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
1653 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1654 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
1655
1656 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1657 #, c-format
1658 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1659 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
1660
1661 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1662 #, c-format
1663 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1664 msgstr ""
1665 "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
1666
1667 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1668 #, c-format
1669 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1670 msgstr ""
1671 "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
1672
1673 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1677 "that some device files will be wrong."
1678 msgstr ""
1679 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có "
1680 "nghĩa là\n"
1681 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
1682
1683 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1684 #, c-format
1685 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1686 msgstr "Sử dụng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
1687
1688 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1689 #, c-format
1690 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1691 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây."
1692
1693 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1694 #, c-format
1695 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1696 msgstr ""
1697 "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
1698
1699 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1700 #, c-format
1701 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1702 msgstr "%s: không xóa được rãnh ghi khởi động"
1703
1704 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1705 #, c-format
1706 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1707 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
1708
1709 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1710 #, c-format
1711 msgid "%s: unable to write super-block"
1712 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
1713
1714 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1715 #, c-format
1716 msgid "%s: unable to write inode map"
1717 msgstr "%s: không thể ghi sơ đồ inode"
1718
1719 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1720 #, c-format
1721 msgid "%s: unable to write zone map"
1722 msgstr "%s: không thể ghi sơ đồ vùng"
1723
1724 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: unable to write inodes"
1727 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
1728
1729 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: seek failed in write_block"
1732 msgstr "%s: tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối"
1733
1734 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1735 #, c-format
1736 msgid "%s: write failed in write_block"
1737 msgstr "%s: ghi không thành công trong write_block (ghi khối)"
1738
1739 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1740 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: too many bad blocks"
1743 msgstr "%s: quá nhiều khối xấu"
1744
1745 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: not enough good blocks"
1748 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
1749
1750 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1753 msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
1754
1755 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1758 msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho sơ đồ"
1759
1760 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1763 msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
1764
1765 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1766 #, c-format
1767 msgid "%lu inodes\n"
1768 msgstr "%lu nốt\n"
1769
1770 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1771 #, c-format
1772 msgid "%lu blocks\n"
1773 msgstr "%lu khối\n"
1774
1775 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "Maxsize=%ld\n"
1779 "\n"
1780 msgstr ""
1781 "Kích cỡ tối đa=%ld\n"
1782 "\n"
1783
1784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1787 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
1788
1789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1790 #, c-format
1791 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1792 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
1793
1794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1797 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
1798
1799 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1802 msgstr "%s: khối xấu trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
1803
1804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1805 #, c-format
1806 msgid "%d bad blocks\n"
1807 msgstr "%d khối xấu\n"
1808
1809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1810 #, c-format
1811 msgid "one bad block\n"
1812 msgstr "một khối xấu\n"
1813
1814 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1817 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối xấu"
1818
1819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1820 #, c-format
1821 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1822 msgstr "gặp lỗi nhập số khối xấu trên dòng %d\n"
1823
1824 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1827 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối xấu"
1828
1829 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: bad inode size"
1832 msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
1833
1834 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1835 #, c-format
1836 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1837 msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
1838
1839 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: device is misaligned"
1842 msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
1843
1844 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
1845 #, c-format
1846 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1847 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của %s"
1848
1849 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1850 #, c-format
1851 msgid "cannot determine size of %s"
1852 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
1853
1854 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1855 #, c-format
1856 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1857 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên '%s'"
1858
1859 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: number of blocks too small"
1862 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
1863
1864 #: disk-utils/mkswap.c:162
1865 #, c-format
1866 msgid "Bad user-specified page size %u"
1867 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
1868
1869 #: disk-utils/mkswap.c:168
1870 #, c-format
1871 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1872 msgstr ""
1873 "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
1874
1875 #: disk-utils/mkswap.c:191
1876 msgid "Bad swap header size, no label written."
1877 msgstr "Kích cỡ phần đầu xấu cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
1878
1879 #: disk-utils/mkswap.c:201
1880 msgid "Label was truncated."
1881 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
1882
1883 #: disk-utils/mkswap.c:207
1884 #, c-format
1885 msgid "no label, "
1886 msgstr "không nhãn, "
1887
1888 #: disk-utils/mkswap.c:215
1889 #, c-format
1890 msgid "no uuid\n"
1891 msgstr "không uuid\n"
1892
1893 #: disk-utils/mkswap.c:280
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "\n"
1897 "Usage:\n"
1898 " %s [options] device [size]\n"
1899 msgstr ""
1900 "\n"
1901 "Sử dụng:\n"
1902 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
1903
1904 #: disk-utils/mkswap.c:285
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "\n"
1908 "Options:\n"
1909 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1910 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1911 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1912 " -L, --label LABEL specify label\n"
1913 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1914 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1915 " -V, --version output version information and exit\n"
1916 " -h, --help display this help and exit\n"
1917 "\n"
1918 msgstr ""
1919 "\n"
1920 "Các tuỳ chọn:\n"
1921 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán "
1922 "chuyển\n"
1923 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn "
1924 "thiết bị\n"
1925 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
1926 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
1927 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
1928 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
1929 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
1930 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1931 "\n"
1932
1933 #: disk-utils/mkswap.c:304
1934 msgid "too many bad pages"
1935 msgstr "quá nhiều trang xấu"
1936
1937 #: disk-utils/mkswap.c:321
1938 msgid "seek failed in check_blocks"
1939 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
1940
1941 #: disk-utils/mkswap.c:327
1942 #, c-format
1943 msgid "one bad page\n"
1944 msgstr "một trang xấu\n"
1945
1946 #: disk-utils/mkswap.c:329
1947 #, c-format
1948 msgid "%lu bad pages\n"
1949 msgstr "%lu trang xấu\n"
1950
1951 #: disk-utils/mkswap.c:358
1952 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1953 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
1954
1955 #: disk-utils/mkswap.c:360
1956 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1957 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
1958
1959 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:410 disk-utils/mkswap.c:625
1960 msgid "unable to rewind swap-device"
1961 msgstr "không thể \"tua lại\" thiết bị trao đổi"
1962
1963 #: disk-utils/mkswap.c:414
1964 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1965 msgstr "không xoá được rãnh ghi bit khởi động"
1966
1967 #: disk-utils/mkswap.c:430
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1970 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xoá rãnh ghi khởi động"
1971
1972 #: disk-utils/mkswap.c:433
1973 #, c-format
1974 msgid " (%s partition table detected). "
1975 msgstr " (%s phát hiện được bảng phân vùng). "
1976
1977 #: disk-utils/mkswap.c:435
1978 #, c-format
1979 msgid " on whole disk. "
1980 msgstr " trên toàn đĩa. "
1981
1982 #: disk-utils/mkswap.c:437
1983 #, c-format
1984 msgid " (compiled without libblkid). "
1985 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
1986
1987 #: disk-utils/mkswap.c:489
1988 msgid "parse page size failed"
1989 msgstr "lỗi đặt kích cỡ trang"
1990
1991 #: disk-utils/mkswap.c:495
1992 msgid "parse version number failed"
1993 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
1994
1995 #: disk-utils/mkswap.c:501
1996 #, c-format
1997 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1998 msgstr "cảnh báo: bỏ qua \"-U\" (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
1999
2000 #: disk-utils/mkswap.c:525
2001 #, c-format
2002 msgid "does not support swapspace version %d."
2003 msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
2004
2005 #: disk-utils/mkswap.c:530
2006 msgid "error: UUID parsing failed"
2007 msgstr "lỗi: không phân tích được cú pháp của UUID"
2008
2009 #: disk-utils/mkswap.c:539
2010 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2011 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để thiết lập bộ nhớ trao đổi ?"
2012
2013 #: disk-utils/mkswap.c:545
2014 msgid "invalid block count argument"
2015 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
2016
2017 #: disk-utils/mkswap.c:553
2018 #, c-format
2019 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2020 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %llu KiB"
2021
2022 #: disk-utils/mkswap.c:559
2023 #, c-format
2024 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2025 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
2026
2027 #: disk-utils/mkswap.c:575
2028 #, c-format
2029 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2030 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
2031
2032 #: disk-utils/mkswap.c:580
2033 #, c-format
2034 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
2035 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi."
2036
2037 #: disk-utils/mkswap.c:601
2038 #, c-format
2039 msgid "warning: %s is misaligned"
2040 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
2041
2042 #: disk-utils/mkswap.c:614
2043 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2044 msgstr "Không thể thiết lập vùng trao đổi: không thể đọc"
2045
2046 #: disk-utils/mkswap.c:617
2047 #, c-format
2048 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2049 msgstr "Đang thiết lập vùng trao đổi phiên bản 1, kích cỡ = %llu KiB\n"
2050
2051 #: disk-utils/mkswap.c:629
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: unable to write signature page"
2054 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
2055
2056 #: disk-utils/mkswap.c:638
2057 msgid "fsync failed"
2058 msgstr "fsync bị lỗi"
2059
2060 #: disk-utils/mkswap.c:650
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2063 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
2064
2065 #: disk-utils/mkswap.c:653
2066 msgid "unable to matchpathcon()"
2067 msgstr "không thể matchpathcon()"
2068
2069 #: disk-utils/mkswap.c:656
2070 msgid "unable to create new selinux context"
2071 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
2072
2073 #: disk-utils/mkswap.c:658
2074 msgid "couldn't compute selinux context"
2075 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
2076
2077 #: disk-utils/mkswap.c:664
2078 #, c-format
2079 msgid "unable to relabel %s to %s"
2080 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
2081
2082 #: disk-utils/partx.c:79
2083 msgid "partition number"
2084 msgstr "số của phân vùng"
2085
2086 #: disk-utils/partx.c:80
2087 msgid "start of the partition in sectors"
2088 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
2089
2090 #: disk-utils/partx.c:81
2091 msgid "end of the partition in sectors"
2092 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
2093
2094 #: disk-utils/partx.c:82
2095 msgid "number of sectors"
2096 msgstr "số rãnh ghi"
2097
2098 #: disk-utils/partx.c:83
2099 msgid "human readable size"
2100 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
2101
2102 #: disk-utils/partx.c:84
2103 msgid "partition name"
2104 msgstr "tên phân vùng"
2105
2106 #: disk-utils/partx.c:85 misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:120
2107 msgid "partition UUID"
2108 msgstr "UUID phân vùng"
2109
2110 #: disk-utils/partx.c:86
2111 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2112 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, ...)"
2113
2114 #: disk-utils/partx.c:87
2115 msgid "partition flags"
2116 msgstr "các cờ của phân vùng"
2117
2118 #: disk-utils/partx.c:88
2119 msgid "partition type hex or uuid"
2120 msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
2121
2122 #: disk-utils/partx.c:106 sys-utils/losetup.c:251
2123 msgid "failed to initialize loopcxt"
2124 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
2125
2126 #: disk-utils/partx.c:110
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2129 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
2130
2131 #: disk-utils/partx.c:114
2132 #, c-format
2133 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2134 msgstr "cố sử dụng '%s' cho thiết bị vòng lặp\n"
2135
2136 #: disk-utils/partx.c:118
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: failed to set backing file"
2139 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
2140
2141 #: disk-utils/partx.c:123 sys-utils/losetup.c:411 sys-utils/mount.c:413
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: failed to setup loop device"
2144 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
2145
2146 #: disk-utils/partx.c:153 misc-utils/findmnt.c:341 misc-utils/lsblk.c:258
2147 #: misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/prlimit.c:271
2148 #: sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:121
2149 #, c-format
2150 msgid "unknown column: %s"
2151 msgstr "không hiểu cột: %s"
2152
2153 #: disk-utils/partx.c:200
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: failed to get partition number"
2156 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
2157
2158 #: disk-utils/partx.c:265
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: error deleting partition %d"
2161 msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d"
2162
2163 #: disk-utils/partx.c:267
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2166 msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d-%d"
2167
2168 #: disk-utils/partx.c:291 disk-utils/partx.c:862
2169 #, c-format
2170 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2171 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
2172
2173 #: disk-utils/partx.c:300
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2176 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
2177
2178 #: disk-utils/partx.c:304
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2181 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
2182
2183 #: disk-utils/partx.c:309
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2186 msgstr "%s: xoá phân vùng #%d gặp lỗi"
2187
2188 #: disk-utils/partx.c:329
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: error adding partition %d"
2191 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
2192
2193 #: disk-utils/partx.c:331
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2196 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
2197
2198 #: disk-utils/partx.c:368
2199 #, c-format
2200 msgid "%s: partition #%d added\n"
2201 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
2202
2203 #: disk-utils/partx.c:373
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2206 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
2207
2208 #: disk-utils/partx.c:426
2209 #, c-format
2210 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2211 msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju rãnh, %6ju MB)\n"
2212
2213 #: disk-utils/partx.c:443 misc-utils/findmnt.c:548 misc-utils/findmnt.c:565
2214 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
2215 #: sys-utils/wdctl.c:184
2216 msgid "failed to add line to output"
2217 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
2218
2219 #: disk-utils/partx.c:531 misc-utils/findmnt.c:1318 misc-utils/lsblk.c:1393
2220 #: misc-utils/lslocks.c:444 sys-utils/lscpu.c:1022 sys-utils/prlimit.c:283
2221 #: sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/wdctl.c:226
2222 msgid "failed to initialize output table"
2223 msgstr "lỗi sơ khởi bảng kết xuất"
2224
2225 #: disk-utils/partx.c:539 misc-utils/findmnt.c:1336 misc-utils/lsblk.c:1403
2226 #: misc-utils/lslocks.c:452 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/swapon.c:238
2227 #: sys-utils/wdctl.c:235
2228 msgid "failed to initialize output column"
2229 msgstr "lỗi sơ khởi cột kết xuất"
2230
2231 #: disk-utils/partx.c:577
2232 #, c-format
2233 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2234 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho '%s'"
2235
2236 #: disk-utils/partx.c:585
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: failed to read partition table"
2239 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
2240
2241 #: disk-utils/partx.c:591
2242 #, c-format
2243 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2244 msgstr " %s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng '%s'\n"
2245
2246 #: disk-utils/partx.c:595
2247 #, c-format
2248 msgid "%s: partition table with no partitions"
2249 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
2250
2251 #: disk-utils/partx.c:607
2252 #, c-format
2253 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2254 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
2255
2256 #: disk-utils/partx.c:611
2257 msgid ""
2258 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2259 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2260 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
2261 " -s, --show list partitions\n"
2262 "\n"
2263 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2264 "format\n"
2265 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2266 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2267 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2268 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2269 " -r, --raw use raw output format\n"
2270 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2271 " -v, --verbose verbose mode\n"
2272 msgstr ""
2273 " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
2274 " -d, --delete xoá các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
2275 " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
2276 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
2277 "\n"
2278 " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng để cho "
2279 "con người đọc\n"
2280 " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tuỳ chọn --show\n"
2281 " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
2282 " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
2283 " -P, --pairs sử dụng khoá=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
2284 " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
2285 " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
2286 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
2287
2288 #: disk-utils/partx.c:629
2289 msgid ""
2290 "\n"
2291 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2292 msgstr ""
2293 "\n"
2294 "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
2295
2296 #: disk-utils/partx.c:701
2297 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2298 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
2299
2300 #: disk-utils/partx.c:798
2301 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2302 msgstr "--nr và <partition> (điều vào lại) loại từ lẫn nhau."
2303
2304 #: disk-utils/partx.c:817
2305 #, c-format
2306 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2307 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
2308
2309 #: disk-utils/partx.c:829
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: cannot delete partitions"
2312 msgstr "%s: không thể xoá các phân vùng"
2313
2314 #: disk-utils/partx.c:832
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2317 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
2318
2319 #: disk-utils/partx.c:849
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2322 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
2323
2324 #: disk-utils/raw.c:52
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2328 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2329 " %1$s -q %2$srawN\n"
2330 " %1$s -qa\n"
2331 msgstr ""
2332 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2333 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
2334 " %1$s -q %2$srawN\n"
2335 " %1$s -qa\n"
2336
2337 #: disk-utils/raw.c:58
2338 msgid " -q, --query set query mode\n"
2339 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
2340
2341 #: disk-utils/raw.c:59
2342 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2343 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
2344
2345 #: disk-utils/raw.c:161
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2349 "zero)"
2350 msgstr ""
2351 "Thiết bị \"%s\" là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn "
2352 "số không)"
2353
2354 #: disk-utils/raw.c:178
2355 #, c-format
2356 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2357 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô \"%s\""
2358
2359 #: disk-utils/raw.c:181
2360 #, c-format
2361 msgid "Device '%s' is not a block device"
2362 msgstr "Thiết bị %s không phải thiết bị khối"
2363
2364 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2365 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2366 msgid "failed to parse argument"
2367 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
2368
2369 #: disk-utils/raw.c:210
2370 #, c-format
2371 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2372 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô '%s'"
2373
2374 #: disk-utils/raw.c:225
2375 #, c-format
2376 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2377 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô \"%s\""
2378
2379 #: disk-utils/raw.c:228
2380 #, c-format
2381 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2382 msgstr "Thiết bị thô \"%s\" không phải một thiết bị ký tự"
2383
2384 #: disk-utils/raw.c:232
2385 #, c-format
2386 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2387 msgstr "Thiết bị \"%s\" không phải một thiết bị thô"
2388
2389 #: disk-utils/raw.c:242
2390 msgid "Error querying raw device"
2391 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
2392
2393 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2394 #, c-format
2395 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2396 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
2397
2398 #: disk-utils/raw.c:265
2399 msgid "Error setting raw device"
2400 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
2401
2402 #: disk-utils/resizepart.c:18
2403 #, c-format
2404 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2405 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
2406
2407 #: disk-utils/resizepart.c:98
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2410 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
2411
2412 #: disk-utils/resizepart.c:103
2413 msgid "failed to resize partition"
2414 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
2415
2416 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: unable to probe device"
2419 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
2420
2421 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2424 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ, dùng wipefs(8)"
2425
2426 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: not a valid swap partition"
2429 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
2430
2431 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2434 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản \"%s\""
2435
2436 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2437 #, c-format
2438 msgid "failed to parse UUID: %s"
2439 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
2440
2441 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2444 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới UUID trao đổi"
2445
2446 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: failed to write UUID"
2449 msgstr "%s: lỗi ghi nhớ UUID"
2450
2451 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2454 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới nhãn trao đổi"
2455
2456 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2457 #, c-format
2458 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2459 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành \"%s\""
2460
2461 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: failed to write label"
2464 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
2465
2466 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2467 msgid ""
2468 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2469 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2470 msgstr ""
2471 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
2472 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
2473
2474 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2475 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2476 msgstr "bỏ qua -U (UUIDs không được hỗ trợ)"
2477
2478 #: fdisks/cfdisk.c:363
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: Out of memory!\n"
2481 msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ.\n"
2482
2483 #: fdisks/cfdisk.c:388 fdisks/cfdisk.c:1901
2484 msgid "Unusable"
2485 msgstr "Không dùng được"
2486
2487 #: fdisks/cfdisk.c:390 fdisks/cfdisk.c:1903
2488 msgid "Free Space"
2489 msgstr "Chỗ trống"
2490
2491 #: fdisks/cfdisk.c:405
2492 #, c-format
2493 msgid "Disk has been changed.\n"
2494 msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
2495
2496 #: fdisks/cfdisk.c:407
2497 #, c-format
2498 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2499 msgstr ""
2500 "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
2501
2502 #: fdisks/cfdisk.c:411
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "\n"
2506 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2507 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2508 "page for additional information.\n"
2509 msgstr ""
2510 "\n"
2511 "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sử đổi bất kỳ\n"
2512 "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
2513 "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
2514
2515 #: fdisks/cfdisk.c:555
2516 msgid "FATAL ERROR"
2517 msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
2518
2519 #: fdisks/cfdisk.c:556
2520 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2521 msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
2522
2523 #: fdisks/cfdisk.c:603 fdisks/cfdisk.c:611
2524 msgid "Cannot seek on disk drive"
2525 msgstr "Không thể tìm nơi trên ổ đĩa"
2526
2527 #: fdisks/cfdisk.c:605
2528 msgid "Cannot read disk drive"
2529 msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
2530
2531 #: fdisks/cfdisk.c:613
2532 msgid "Cannot write disk drive"
2533 msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
2534
2535 #: fdisks/cfdisk.c:821
2536 msgid "Too many partitions"
2537 msgstr "Quá nhiều phân vùng"
2538
2539 #: fdisks/cfdisk.c:826
2540 msgid "Partition begins before sector 0"
2541 msgstr "Phân vùng bắt đầu trước rãnh ghi 0"
2542
2543 #: fdisks/cfdisk.c:831
2544 msgid "Partition ends before sector 0"
2545 msgstr "Phân vùng kết thúc trước rãnh ghi 0"
2546
2547 #: fdisks/cfdisk.c:836
2548 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2549 msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
2550
2551 #: fdisks/cfdisk.c:841
2552 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2553 msgstr "Phân vùng bắt đầu sau kết-thúc-của-đĩa"
2554
2555 #: fdisks/cfdisk.c:865
2556 msgid "logical partitions not in disk order"
2557 msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
2558
2559 #: fdisks/cfdisk.c:868
2560 msgid "logical partitions overlap"
2561 msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
2562
2563 #: fdisks/cfdisk.c:872
2564 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2565 msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
2566
2567 #: fdisks/cfdisk.c:902
2568 msgid ""
2569 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2570 msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
2571
2572 #: fdisks/cfdisk.c:913 fdisks/cfdisk.c:925
2573 msgid ""
2574 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2575 msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
2576
2577 #: fdisks/cfdisk.c:1059
2578 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2579 msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
2580
2581 #: fdisks/cfdisk.c:1174
2582 msgid "Illegal key"
2583 msgstr "Phím cấm"
2584
2585 #: fdisks/cfdisk.c:1199
2586 msgid "Press a key to continue"
2587 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục"
2588
2589 #: fdisks/cfdisk.c:1246 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2404
2590 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2591 msgid "Primary"
2592 msgstr "Chính"
2593
2594 #: fdisks/cfdisk.c:1246
2595 msgid "Create a new primary partition"
2596 msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
2597
2598 #: fdisks/cfdisk.c:1247 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2403
2599 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2600 msgid "Logical"
2601 msgstr "Lôgíc"
2602
2603 #: fdisks/cfdisk.c:1247
2604 msgid "Create a new logical partition"
2605 msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
2606
2607 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303 fdisks/cfdisk.c:2077
2608 msgid "Cancel"
2609 msgstr "Hủy bỏ"
2610
2611 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303
2612 msgid "Don't create a partition"
2613 msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
2614
2615 #: fdisks/cfdisk.c:1264
2616 msgid "!!! Internal error !!!"
2617 msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
2618
2619 #: fdisks/cfdisk.c:1267
2620 msgid "Size (in MB): "
2621 msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
2622
2623 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2624 msgid "Beginning"
2625 msgstr "Đầu"
2626
2627 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2628 msgid "Add partition at beginning of free space"
2629 msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
2630
2631 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2632 msgid "End"
2633 msgstr "Cuối"
2634
2635 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2636 msgid "Add partition at end of free space"
2637 msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
2638
2639 #: fdisks/cfdisk.c:1320
2640 msgid "No room to create the extended partition"
2641 msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
2642
2643 #: fdisks/cfdisk.c:1389
2644 msgid "No partition table.\n"
2645 msgstr "Không có bảng phân vùng\n"
2646
2647 #: fdisks/cfdisk.c:1393
2648 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2649 msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
2650
2651 #: fdisks/cfdisk.c:1403
2652 msgid "Bad signature on partition table"
2653 msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
2654
2655 #: fdisks/cfdisk.c:1407
2656 msgid "Unknown partition table type"
2657 msgstr "Không hiểu kiẻu bảng phân vùng"
2658
2659 #: fdisks/cfdisk.c:1409
2660 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2661 msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trắng [c/K] ?"
2662
2663 #: fdisks/cfdisk.c:1456
2664 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2665 msgstr "Bạn đã đưa ra số hình trụ lớn hơn số có trên đĩa"
2666
2667 #: fdisks/cfdisk.c:1492
2668 msgid "Cannot open disk drive"
2669 msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
2670
2671 #: fdisks/cfdisk.c:1494 fdisks/cfdisk.c:1683
2672 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2673 msgstr "Mở đĩa chỉ đọc - bạn không có quyền ghi"
2674
2675 #: fdisks/cfdisk.c:1505
2676 msgid ""
2677 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2678 msgstr ""
2679 "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng "
2680 "chương trình GNU Parted."
2681
2682 #: fdisks/cfdisk.c:1524
2683 msgid "Cannot get disk size"
2684 msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
2685
2686 #: fdisks/cfdisk.c:1550
2687 msgid "Bad primary partition"
2688 msgstr "Phân vùng chính xấu"
2689
2690 #: fdisks/cfdisk.c:1580
2691 msgid "Bad logical partition"
2692 msgstr "Phân vùng lôgíc xấu"
2693
2694 #: fdisks/cfdisk.c:1695
2695 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2696 msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
2697
2698 #: fdisks/cfdisk.c:1699
2699 msgid ""
2700 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2701 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? (có hoặc không): "
2702
2703 #: fdisks/cfdisk.c:1705 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
2704 #, c-format
2705 msgid "no"
2706 msgstr "không"
2707
2708 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2709 msgid "Did not write partition table to disk"
2710 msgstr "Bảng phân vùng đã không được ghi lên đĩa"
2711
2712 #: fdisks/cfdisk.c:1709 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
2713 #, c-format
2714 msgid "yes"
2715 msgstr "có"
2716
2717 #: fdisks/cfdisk.c:1713
2718 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2719 msgstr "Xin hãy nhập \"có\" hay \"không\""
2720
2721 #: fdisks/cfdisk.c:1717
2722 msgid "Writing partition table to disk..."
2723 msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
2724
2725 #: fdisks/cfdisk.c:1742 fdisks/cfdisk.c:1746
2726 msgid "Wrote partition table to disk"
2727 msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
2728
2729 #: fdisks/cfdisk.c:1744
2730 msgid ""
2731 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2732 "(8) or reboot to update table."
2733 msgstr ""
2734 "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ "
2735 "partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
2736
2737 #: fdisks/cfdisk.c:1754
2738 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2739 msgstr ""
2740 "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi "
2741 "khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
2742
2743 #: fdisks/cfdisk.c:1756
2744 msgid ""
2745 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2746 msgstr ""
2747 "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi "
2748 "động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
2749
2750 #: fdisks/cfdisk.c:1814 fdisks/cfdisk.c:1933 fdisks/cfdisk.c:2017
2751 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2752 msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
2753
2754 #: fdisks/cfdisk.c:1834
2755 #, c-format
2756 msgid "Disk Drive: %s\n"
2757 msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
2758
2759 #: fdisks/cfdisk.c:1836
2760 msgid "Sector 0:\n"
2761 msgstr "Rãnh ghi 0:\n"
2762
2763 #: fdisks/cfdisk.c:1843
2764 #, c-format
2765 msgid "Sector %d:\n"
2766 msgstr "Rãnh ghi %d:\n"
2767
2768 #: fdisks/cfdisk.c:1863
2769 msgid " None "
2770 msgstr " Không "
2771
2772 #: fdisks/cfdisk.c:1865
2773 msgid " Pri/Log"
2774 msgstr " Chính/Lôgíc"
2775
2776 #: fdisks/cfdisk.c:1867
2777 msgid " Primary"
2778 msgstr " Chính"
2779
2780 #: fdisks/cfdisk.c:1869
2781 msgid " Logical"
2782 msgstr " Lôgíc"
2783
2784 #: fdisks/cfdisk.c:1907 fdisks/fdisk.c:904 fdisks/fdisk.c:1227
2785 #: fdisks/fdisksgilabel.c:210 fdisks/fdisksunlabel.c:586 fdisks/sfdisk.c:609
2786 msgid "Unknown"
2787 msgstr "Không hiểu"
2788
2789 #: fdisks/cfdisk.c:1913 fdisks/cfdisk.c:2381 fdisks/fdisksunlabel.c:32
2790 msgid "Boot"
2791 msgstr "Khởi động"
2792
2793 #: fdisks/cfdisk.c:1915
2794 #, c-format
2795 msgid "(%02X)"
2796 msgstr "(%02X)"
2797
2798 #: fdisks/cfdisk.c:1917
2799 msgid "None"
2800 msgstr "Không"
2801
2802 #: fdisks/cfdisk.c:1952 fdisks/cfdisk.c:2036
2803 #, c-format
2804 msgid "Partition Table for %s\n"
2805 msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
2806
2807 #: fdisks/cfdisk.c:1954
2808 msgid " First Last\n"
2809 msgstr " Đầu Cuối\n"
2810
2811 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2812 msgid ""
2813 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2814 "Flag\n"
2815 msgstr ""
2816 " # Loại Rãnh ghi Rãnh ghi Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập "
2817 "tin (ID) Cờ\n"
2818
2819 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2820 msgid ""
2821 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2822 "----\n"
2823 msgstr ""
2824 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2825 "----\n"
2826
2827 #: fdisks/cfdisk.c:2039
2828 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2829 msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
2830
2831 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2832 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2833 msgstr " #Cờ Rãnh Đầu Trụ ID Rãnh Đầu Trụ Rãnh ghi Rãnh ghi\n"
2834
2835 #: fdisks/cfdisk.c:2041
2836 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2837 msgstr ""
2838 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2839
2840 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2841 msgid "Raw"
2842 msgstr "Thô sơ"
2843
2844 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2845 msgid "Print the table using raw data format"
2846 msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
2847
2848 #: fdisks/cfdisk.c:2075 fdisks/cfdisk.c:2178
2849 msgid "Sectors"
2850 msgstr "Rãnh ghi"
2851
2852 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2853 msgid "Print the table ordered by sectors"
2854 msgstr "In bảng theo thứ tự rãnh ghi"
2855
2856 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2857 msgid "Table"
2858 msgstr "Bảng"
2859
2860 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2861 msgid "Just print the partition table"
2862 msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
2863
2864 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2865 msgid "Don't print the table"
2866 msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
2867
2868 #: fdisks/cfdisk.c:2105
2869 msgid "Help Screen for cfdisk"
2870 msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
2871
2872 #: fdisks/cfdisk.c:2107
2873 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2874 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses,"
2875
2876 #: fdisks/cfdisk.c:2108
2877 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2878 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên"
2879
2880 #: fdisks/cfdisk.c:2109
2881 msgid "disk drive."
2882 msgstr "ổ đĩa cứng."
2883
2884 #: fdisks/cfdisk.c:2111
2885 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2886 msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
2887
2888 #: fdisks/cfdisk.c:2113
2889 msgid "Command Meaning"
2890 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
2891
2892 #: fdisks/cfdisk.c:2114
2893 msgid "------- -------"
2894 msgstr "------- -------"
2895
2896 #: fdisks/cfdisk.c:2115
2897 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2898 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
2899
2900 #: fdisks/cfdisk.c:2116
2901 msgid " d Delete the current partition"
2902 msgstr " d Xóa phân vùng hiện thời"
2903
2904 #: fdisks/cfdisk.c:2117
2905 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2906 msgstr ""
2907 " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), "
2908 "sectors-per-track (số rãnh ghi trên mỗi rãnh)"
2909
2910 #: fdisks/cfdisk.c:2118
2911 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2912 msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
2913
2914 #: fdisks/cfdisk.c:2119
2915 msgid " know what they are doing."
2916 msgstr " đã có kinh nghiệm."
2917
2918 #: fdisks/cfdisk.c:2120
2919 msgid " h Print this screen"
2920 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
2921
2922 #: fdisks/cfdisk.c:2121
2923 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2924 msgstr " m Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
2925
2926 #: fdisks/cfdisk.c:2122
2927 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2928 msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
2929
2930 #: fdisks/cfdisk.c:2123
2931 msgid " DOS, OS/2, ..."
2932 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2933
2934 #: fdisks/cfdisk.c:2124
2935 msgid " n Create new partition from free space"
2936 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
2937
2938 #: fdisks/cfdisk.c:2125
2939 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2940 msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
2941
2942 #: fdisks/cfdisk.c:2126
2943 msgid " There are several different formats for the partition"
2944 msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
2945
2946 #: fdisks/cfdisk.c:2127
2947 msgid " that you can choose from:"
2948 msgstr " mà bạn có thể chọn:"
2949
2950 #: fdisks/cfdisk.c:2128
2951 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2952 msgstr ""
2953 " r - Dữ liệu thô (là những gì chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
2954
2955 #: fdisks/cfdisk.c:2129
2956 msgid " s - Table ordered by sectors"
2957 msgstr " s - Bảng theo thứ tự rãnh ghi"
2958
2959 #: fdisks/cfdisk.c:2130
2960 msgid " t - Table in raw format"
2961 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
2962
2963 #: fdisks/cfdisk.c:2131
2964 msgid " q Quit program without writing partition table"
2965 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
2966
2967 #: fdisks/cfdisk.c:2132
2968 msgid " t Change the filesystem type"
2969 msgstr " t Thay đổi loại hệ thống tập tin"
2970
2971 #: fdisks/cfdisk.c:2133
2972 msgid " u Change units of the partition size display"
2973 msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
2974
2975 #: fdisks/cfdisk.c:2134
2976 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2977 msgstr " Luân phiên MB, các rãnh ghi và hình trụ"
2978
2979 #: fdisks/cfdisk.c:2135
2980 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2981 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa)"
2982
2983 #: fdisks/cfdisk.c:2136
2984 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2985 msgstr " Vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
2986
2987 #: fdisks/cfdisk.c:2137
2988 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2989 msgstr ""
2990 " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"có\" hoặc"
2991
2992 #: fdisks/cfdisk.c:2138
2993 msgid " `no'"
2994 msgstr " \"không\""
2995
2996 #: fdisks/cfdisk.c:2139
2997 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2998 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
2999
3000 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3001 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3002 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
3003
3004 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3005 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3006 msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
3007
3008 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3009 msgid " ? Print this screen"
3010 msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
3011
3012 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3013 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3014 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
3015
3016 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3017 msgid "case letters (except for Writes)."
3018 msgstr "(ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
3019
3020 #: fdisks/cfdisk.c:2176 fdisks/fdisksunlabel.c:195
3021 msgid "Cylinders"
3022 msgstr "Hình trụ"
3023
3024 #: fdisks/cfdisk.c:2176
3025 msgid "Change cylinder geometry"
3026 msgstr "Thay đổi cấu trúc hình trụ"
3027
3028 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:193
3029 msgid "Heads"
3030 msgstr "Đầu đọc"
3031
3032 #: fdisks/cfdisk.c:2177
3033 msgid "Change head geometry"
3034 msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu đọc"
3035
3036 #: fdisks/cfdisk.c:2178
3037 msgid "Change sector geometry"
3038 msgstr "Thay đổi cấu trúc rãnh ghi"
3039
3040 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3041 msgid "Done"
3042 msgstr "Hoàn tất"
3043
3044 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3045 msgid "Done with changing geometry"
3046 msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
3047
3048 #: fdisks/cfdisk.c:2192
3049 msgid "Enter the number of cylinders: "
3050 msgstr "Nhập số hình trụ: "
3051
3052 #: fdisks/cfdisk.c:2203 fdisks/cfdisk.c:2781
3053 msgid "Illegal cylinders value"
3054 msgstr "Giá trị hình trụ cấm"
3055
3056 #: fdisks/cfdisk.c:2209
3057 msgid "Enter the number of heads: "
3058 msgstr "Nhập số đầu đọc: "
3059
3060 #: fdisks/cfdisk.c:2216 fdisks/cfdisk.c:2791
3061 msgid "Illegal heads value"
3062 msgstr "Giá trị số đầu đọc cấm"
3063
3064 #: fdisks/cfdisk.c:2222
3065 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3066 msgstr "Nhập số rãnh ghi trên mỗi rãnh: "
3067
3068 #: fdisks/cfdisk.c:2229 fdisks/cfdisk.c:2798
3069 msgid "Illegal sectors value"
3070 msgstr "Giá trị số rãnh ghi cấm"
3071
3072 #: fdisks/cfdisk.c:2332
3073 msgid "Enter filesystem type: "
3074 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
3075
3076 #: fdisks/cfdisk.c:2350
3077 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3078 msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin thành rỗng"
3079
3080 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3081 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3082 msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin thành mở rộng"
3083
3084 #: fdisks/cfdisk.c:2383
3085 #, c-format
3086 msgid "Unk(%02X)"
3087 msgstr "Không_rõ(%02X)"
3088
3089 #: fdisks/cfdisk.c:2386 fdisks/cfdisk.c:2389
3090 msgid ", NC"
3091 msgstr ", NC"
3092
3093 #: fdisks/cfdisk.c:2394 fdisks/cfdisk.c:2397
3094 msgid "NC"
3095 msgstr "NC"
3096
3097 #: fdisks/cfdisk.c:2405
3098 msgid "Pri/Log"
3099 msgstr "Chính/Lôgíc"
3100
3101 #: fdisks/cfdisk.c:2412
3102 #, c-format
3103 msgid "Unknown (%02X)"
3104 msgstr "Không hiểu (%02X)"
3105
3106 #: fdisks/cfdisk.c:2481
3107 #, c-format
3108 msgid "Disk Drive: %s"
3109 msgstr "Ổ đĩa: %s"
3110
3111 #: fdisks/cfdisk.c:2488
3112 #, c-format
3113 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3114 msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
3115
3116 #: fdisks/cfdisk.c:2491
3117 #, c-format
3118 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3119 msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
3120
3121 #: fdisks/cfdisk.c:2495
3122 #, c-format
3123 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3124 msgstr "Đầu đọc: %d Rãnh ghi mỗi rãnh: %d Hình trụ: %lld"
3125
3126 #: fdisks/cfdisk.c:2499 login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:328
3127 msgid "Name"
3128 msgstr "Tên"
3129
3130 #: fdisks/cfdisk.c:2500
3131 msgid "Flags"
3132 msgstr "Cờ"
3133
3134 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3135 msgid "Part Type"
3136 msgstr "Loại phân vùng"
3137
3138 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3139 msgid "FS Type"
3140 msgstr "Loại hệ thống"
3141
3142 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3143 msgid "[Label]"
3144 msgstr "[Nhãn]"
3145
3146 #: fdisks/cfdisk.c:2505
3147 msgid " Sectors"
3148 msgstr " Rãnh ghi"
3149
3150 #: fdisks/cfdisk.c:2507
3151 msgid " Cylinders"
3152 msgstr " Hình trụ"
3153
3154 #: fdisks/cfdisk.c:2509
3155 msgid " Size (MB)"
3156 msgstr " Kích cỡ (MB)"
3157
3158 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3159 msgid " Size (GB)"
3160 msgstr " Kích cỡ (GB)"
3161
3162 #: fdisks/cfdisk.c:2533
3163 msgid "No more partitions"
3164 msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
3165
3166 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3167 msgid "Bootable"
3168 msgstr "Có thể khởi động"
3169
3170 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3171 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3172 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện thời"
3173
3174 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3175 msgid "Delete"
3176 msgstr "Xoá"
3177
3178 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3179 msgid "Delete the current partition"
3180 msgstr "Xoá phân vùng hiện thời"
3181
3182 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3183 msgid "Geometry"
3184 msgstr "Cấu trúc"
3185
3186 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3187 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3188 msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
3189
3190 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3191 msgid "Help"
3192 msgstr "Trợ giúp"
3193
3194 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3195 msgid "Print help screen"
3196 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
3197
3198 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3199 msgid "Maximize"
3200 msgstr "Lớn nhất"
3201
3202 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3203 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3204 msgstr ""
3205 "Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho "
3206 "người có kinh nghiệm)"
3207
3208 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3209 msgid "New"
3210 msgstr "Mới"
3211
3212 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3213 msgid "Create new partition from free space"
3214 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
3215
3216 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3217 msgid "Print"
3218 msgstr "In"
3219
3220 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3221 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3222 msgstr "In bảng phân vùng ra màn hình hay ghi vào tập tin"
3223
3224 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3225 msgid "Quit"
3226 msgstr "Thoát"
3227
3228 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3229 msgid "Quit program without writing partition table"
3230 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
3231
3232 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3233 msgid "Type"
3234 msgstr "Loại"
3235
3236 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3237 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3238 msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v...)"
3239
3240 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3241 msgid "Units"
3242 msgstr "Đơn vị"
3243
3244 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3245 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3246 msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, rãnh ghi, trụ)"
3247
3248 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3249 msgid "Write"
3250 msgstr "Ghi"
3251
3252 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3253 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3254 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
3255
3256 #: fdisks/cfdisk.c:2623
3257 msgid "Cannot make this partition bootable"
3258 msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
3259
3260 #: fdisks/cfdisk.c:2633
3261 msgid "Cannot delete an empty partition"
3262 msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
3263
3264 #: fdisks/cfdisk.c:2653 fdisks/cfdisk.c:2655
3265 msgid "Cannot maximize this partition"
3266 msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
3267
3268 #: fdisks/cfdisk.c:2663
3269 msgid "This partition is unusable"
3270 msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
3271
3272 #: fdisks/cfdisk.c:2665
3273 msgid "This partition is already in use"
3274 msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
3275
3276 #: fdisks/cfdisk.c:2682
3277 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3278 msgstr "Không thể thay đổi loại của một phân vùng rỗng"
3279
3280 #: fdisks/cfdisk.c:2726
3281 msgid "Illegal command"
3282 msgstr "Lệnh cấm"
3283
3284 #: fdisks/cfdisk.c:2736
3285 #, c-format
3286 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3287 msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
3288
3289 #: fdisks/cfdisk.c:2743
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "\n"
3293 "Usage:\n"
3294 "Print version:\n"
3295 " %s -v\n"
3296 "Print partition table:\n"
3297 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3298 "Interactive use:\n"
3299 " %s [options] device\n"
3300 "\n"
3301 "Options:\n"
3302 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3303 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3304 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3305 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3306 "\n"
3307 msgstr ""
3308 "\n"
3309 "Sử dụng:\n"
3310 "Hiện số phiên bản:\n"
3311 " %s -v\n"
3312 "Hiện bảng phân vùng:\n"
3313 " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
3314 "Dùng tương tác:\n"
3315 " %s [tùy chọn] thiết bị\n"
3316 "\n"
3317 "Tùy chọn:\n"
3318 "-a: sử dụng mũi tên thay cho hiện sáng;\n"
3319 "-z: Khởi động với bảng phân vùng rỗng thay vì đọc bảng phân vùng từ đĩa;\n"
3320 "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số hình trụ, số đầu đọc và số\n"
3321 " rãnh ghi/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
3322 "\n"
3323
3324 #: fdisks/cfdisk.c:2779
3325 msgid "cannot parse number of cylinders"
3326 msgstr "không thể phân tích số trụ"
3327
3328 #: fdisks/cfdisk.c:2789
3329 msgid "cannot parse number of heads"
3330 msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
3331
3332 #: fdisks/cfdisk.c:2796
3333 msgid "cannot parse number of sectors"
3334 msgstr "không thể phân tích số rãnh"
3335
3336 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:27
3337 msgid ""
3338 "\n"
3339 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3340 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3341 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3342 "\tadvice:\n"
3343 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3344 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3345 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3346 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3347 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3348 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3349 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3350 msgstr ""
3351 "\n"
3352 "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
3353 "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
3354 "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
3355 "\tlời khuyên:\n"
3356 "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
3357 "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
3358 "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
3359 "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
3360 "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
3361 "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
3362 "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
3363 "\t\t[chơi chữ với \"expert\" ;) ])."
3364
3365 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:74
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3369 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3370 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3371 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3372 msgstr ""
3373 "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
3374 "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
3375 "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
3376 "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
3377
3378 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:120
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "\n"
3382 "BSD label for device: %s\n"
3383 msgstr ""
3384 "\n"
3385 "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
3386
3387 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:143 fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
3388 #, c-format
3389 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3390 msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
3391
3392 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:174 fdisks/fdiskdoslabel.c:524
3393 #: fdisks/fdisksgilabel.c:687 fdisks/fdisksunlabel.c:396
3394 #, c-format
3395 msgid "First %s"
3396 msgstr "%s đầu tiên"
3397
3398 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:181 fdisks/fdisksunlabel.c:453
3399 #, c-format
3400 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3401 msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
3402
3403 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:199 fdisks/fdiskbsdlabel.c:201
3404 #, c-format
3405 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3406 msgstr "%s không chứa nhãn đĩa.\n"
3407
3408 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:206
3409 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3410 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa? (c/k) "
3411
3412 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:239
3413 #, c-format
3414 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3415 msgstr "Phân vùng %s có một rãnh ghi bắt đầu 0 bị lỗi.\n"
3416
3417 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:243
3418 #, c-format
3419 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3420 msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại rãnh ghi %d.\n"
3421
3422 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:253
3423 #, c-format
3424 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3425 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s.\n"
3426
3427 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:267
3428 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3429 msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
3430
3431 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:340
3432 #, c-format
3433 msgid "type: %s\n"
3434 msgstr "loại: %s\n"
3435
3436 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:342
3437 #, c-format
3438 msgid "type: %d\n"
3439 msgstr "loại: %d\n"
3440
3441 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:343
3442 #, c-format
3443 msgid "disk: %.*s\n"
3444 msgstr "đĩa: %.*s\n"
3445
3446 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:344
3447 #, c-format
3448 msgid "label: %.*s\n"
3449 msgstr "nhãn: %.*s\n"
3450
3451 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:345
3452 #, c-format
3453 msgid "flags:"
3454 msgstr "cờ:"
3455
3456 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:347
3457 #, c-format
3458 msgid " removable"
3459 msgstr " rời"
3460
3461 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:349
3462 #, c-format
3463 msgid " ecc"
3464 msgstr " ecc"
3465
3466 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:351
3467 #, c-format
3468 msgid " badsect"
3469 msgstr " rãnh ghi xấu"
3470
3471 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:355
3472 #, c-format
3473 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3474 msgstr "byte/rảnh ghi: %ld\n"
3475
3476 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:356
3477 #, c-format
3478 msgid "sectors/track: %ld\n"
3479 msgstr "rãnh ghi/rãnh: %ld\n"
3480
3481 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:357
3482 #, c-format
3483 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3484 msgstr "rãnh/trụ: %ld\n"
3485
3486 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:358
3487 #, c-format
3488 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3489 msgstr "rãnh ghi/trụ: %ld\n"
3490
3491 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:359
3492 #, c-format
3493 msgid "cylinders: %ld\n"
3494 msgstr "trụ: %ld\n"
3495
3496 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:360
3497 #, c-format
3498 msgid "rpm: %d\n"
3499 msgstr "vòng mỗi phút: %d\n"
3500
3501 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:361
3502 #, c-format
3503 msgid "interleave: %d\n"
3504 msgstr "xen kẽ: %d\n"
3505
3506 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:362
3507 #, c-format
3508 msgid "trackskew: %d\n"
3509 msgstr "độ lệch rãnh: %d\n"
3510
3511 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:363
3512 #, c-format
3513 msgid "cylinderskew: %d\n"
3514 msgstr "Độ lệch trụ: %d\n"
3515
3516 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:364
3517 #, c-format
3518 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3519 msgstr "bật đầu đọc: %ld\t\t# milli giây\n"
3520
3521 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:366
3522 #, c-format
3523 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3524 msgstr "tìm nơi từ rãnh tới rãnh: %ld\t# milli giây\n"
3525
3526 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:368
3527 #, c-format
3528 msgid "drivedata: "
3529 msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
3530
3531 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "\n"
3535 "%d partitions:\n"
3536 msgstr ""
3537 "\n"
3538 "%d phân vùng:\n"
3539
3540 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
3541 #, c-format
3542 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3543 msgstr ""
3544 "# đầu cuối kích cỡ hệthống [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
3545
3546 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:445
3547 msgid "bytes/sector"
3548 msgstr "byte/rãnh ghi"
3549
3550 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:446
3551 msgid "sectors/track"
3552 msgstr "rãnh ghi/rãnh"
3553
3554 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:447
3555 msgid "tracks/cylinder"
3556 msgstr "rãnh/trụ"
3557
3558 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:448 fdisks/fdisk.c:381 fdisks/sfdisk.c:913
3559 msgid "cylinders"
3560 msgstr "trụ"
3561
3562 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:455
3563 msgid "sectors/cylinder"
3564 msgstr "rãnh ghi/trụ"
3565
3566 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:459
3567 #, c-format
3568 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3569 msgstr "Phải ≤ số rãnh ghi/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
3570
3571 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:461
3572 msgid "rpm"
3573 msgstr "vòng mỗi phút"
3574
3575 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:462
3576 msgid "interleave"
3577 msgstr "xen kẽ"
3578
3579 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:463
3580 msgid "trackskew"
3581 msgstr "độ lệch rãnh"
3582
3583 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:464
3584 msgid "cylinderskew"
3585 msgstr "độ lệch trụ"
3586
3587 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:465
3588 msgid "headswitch"
3589 msgstr "bật đầu đọc"
3590
3591 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:466
3592 msgid "track-to-track seek"
3593 msgstr "tìm nơi từ rãnh tới rãnh"
3594
3595 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:507
3596 #, c-format
3597 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3598 msgstr "Trình mồi: %sboot -> boot%s (%s): "
3599
3600 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:532
3601 #, c-format
3602 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3603 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa.\n"
3604
3605 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:553 fdisks/fdiskbsdlabel.c:555
3606 #, c-format
3607 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3608 msgstr "Trình mồi được cài trên %s.\n"
3609
3610 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:577
3611 #, c-format
3612 msgid "Partition (a-%c): "
3613 msgstr "Phân vùng (a-%c): "
3614
3615 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:596 fdisks/fdiskdoslabel.c:732
3616 #, c-format
3617 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3618 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép\n"
3619
3620 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:608
3621 #, c-format
3622 msgid "This partition already exists.\n"
3623 msgstr "Phân vùng này đã có.\n"
3624
3625 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:734
3626 #, c-format
3627 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3628 msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
3629
3630 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:782
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "\n"
3634 "Syncing disks.\n"
3635 msgstr ""
3636 "\n"
3637 "Đồng bộ các đĩa.\n"
3638
3639 #: fdisks/fdisk.c:75
3640 msgid "toggle a bootable flag"
3641 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
3642
3643 #: fdisks/fdisk.c:76
3644 msgid "toggle a read only flag"
3645 msgstr "bật/tắt cờ chỉ đọc"
3646
3647 #: fdisks/fdisk.c:77
3648 msgid "select bootable partition"
3649 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
3650
3651 #: fdisks/fdisk.c:78
3652 msgid "change number of alternate cylinders"
3653 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
3654
3655 #: fdisks/fdisk.c:79
3656 msgid "edit bsd disklabel"
3657 msgstr "sửa nhãn đĩa bsd"
3658
3659 #: fdisks/fdisk.c:80
3660 msgid "edit bootfile entry"
3661 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
3662
3663 #: fdisks/fdisk.c:81
3664 msgid "move beginning of data in a partition"
3665 msgstr "di chuyển dữ liệu băt đầu trong một phân vùng"
3666
3667 #: fdisks/fdisk.c:82
3668 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3669 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
3670
3671 #: fdisks/fdisk.c:83
3672 msgid "toggle the mountable flag"
3673 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
3674
3675 #: fdisks/fdisk.c:84
3676 msgid "select sgi swap partition"
3677 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
3678
3679 #: fdisks/fdisk.c:85
3680 msgid "change number of cylinders"
3681 msgstr "thay đổi số trụ"
3682
3683 #: fdisks/fdisk.c:86
3684 msgid "delete a partition"
3685 msgstr "xóa một phân vùng"
3686
3687 #: fdisks/fdisk.c:87
3688 msgid "print the raw data in the partition table"
3689 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của bảng phân vùng"
3690
3691 #: fdisks/fdisk.c:88
3692 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3693 msgstr "thay đổi số rãnh ghi dự phòng trong mỗi trụ"
3694
3695 #: fdisks/fdisk.c:89
3696 msgid "list extended partitions"
3697 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
3698
3699 #: fdisks/fdisk.c:90
3700 msgid "edit drive data"
3701 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
3702
3703 #: fdisks/fdisk.c:91
3704 msgid "fix partition order"
3705 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
3706
3707 #: fdisks/fdisk.c:92
3708 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3709 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
3710
3711 #: fdisks/fdisk.c:93
3712 msgid "change number of heads"
3713 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
3714
3715 #: fdisks/fdisk.c:94
3716 msgid "change interleave factor"
3717 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
3718
3719 #: fdisks/fdisk.c:95
3720 msgid "change the disk identifier"
3721 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
3722
3723 #: fdisks/fdisk.c:96
3724 msgid "install bootstrap"
3725 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
3726
3727 #: fdisks/fdisk.c:97
3728 msgid "list known partition types"
3729 msgstr "hiển thị loại phân vùng đã biết"
3730
3731 #: fdisks/fdisk.c:98
3732 msgid "print this menu"
3733 msgstr "hiển thị trình đơn này"
3734
3735 #: fdisks/fdisk.c:99
3736 msgid "add a new partition"
3737 msgstr "thêm một phân vùng mới"
3738
3739 #: fdisks/fdisk.c:100
3740 msgid "create a new empty DOS partition table"
3741 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
3742
3743 #: fdisks/fdisk.c:101
3744 msgid "change rotation speed (rpm)"
3745 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
3746
3747 #: fdisks/fdisk.c:102
3748 msgid "print the partition table"
3749 msgstr "in ra bảng phân vùng"
3750
3751 #: fdisks/fdisk.c:103
3752 msgid "quit without saving changes"
3753 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
3754
3755 #: fdisks/fdisk.c:104
3756 msgid "return to main menu"
3757 msgstr "quay lại trình đơn chính"
3758
3759 #: fdisks/fdisk.c:105
3760 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3761 msgstr "tạo một nhãn đĩa Sun rỗng"
3762
3763 #: fdisks/fdisk.c:106
3764 msgid "change number of sectors/track"
3765 msgstr "thay đổi số rãnh ghi/rãnh"
3766
3767 #: fdisks/fdisk.c:107
3768 msgid "show complete disklabel"
3769 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
3770
3771 #: fdisks/fdisk.c:108
3772 msgid "change a partition's system id"
3773 msgstr "thay đổi id hệ thống của phân vùng"
3774
3775 #: fdisks/fdisk.c:109
3776 msgid "change display/entry units"
3777 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
3778
3779 #: fdisks/fdisk.c:110
3780 msgid "verify the partition table"
3781 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
3782
3783 #: fdisks/fdisk.c:111
3784 msgid "write table to disk and exit"
3785 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
3786
3787 #: fdisks/fdisk.c:112
3788 msgid "write disklabel to disk"
3789 msgstr "ghi nhớ nhãn đĩa lên ổ đĩa"
3790
3791 #: fdisks/fdisk.c:113
3792 msgid "extra functionality (experts only)"
3793 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
3794
3795 #: fdisks/fdisk.c:115
3796 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3797 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
3798
3799 #: fdisks/fdisk.c:117
3800 msgid "change number of physical cylinders"
3801 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
3802
3803 #: fdisks/fdisk.c:139
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Usage:\n"
3807 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3808 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3809 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3810 "\n"
3811 "Options:\n"
3812 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3813 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3814 " -h print this help text\n"
3815 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3816 " -v print program version\n"
3817 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3818 " -H <number> specify the number of heads\n"
3819 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3820 "\n"
3821 msgstr ""
3822 "Sử dụng:\n"
3823 " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
3824 " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
3825 " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
3826 "\n"
3827 "Tuỳ chọn:\n"
3828 " -b <kích_cỡ> kích cỡ rãnh ghi (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
3829 " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: \"dos\" hay \"nondos\" (mặc định)\n"
3830 " -h hiển thị trợ giúp\n"
3831 " -u[=<đơn_vị>] hiển thị đơn vị: \"cylnders\" (trụ) hay \"sectors\" (rãnh "
3832 "ghi: mặc định)\n"
3833 " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
3834 " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
3835 " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
3836 " -S <số> ghi rõ số các rãnh ghi trên mỗi rãnh\n"
3837 "\n"
3838
3839 #: fdisks/fdisk.c:162
3840 #, c-format
3841 msgid "unable to read %s"
3842 msgstr "không thể đọc %s"
3843
3844 #: fdisks/fdisk.c:165
3845 #, c-format
3846 msgid "unable to seek on %s"
3847 msgstr "không thể tìm nơi trên %s"
3848
3849 #: fdisks/fdisk.c:168
3850 #, c-format
3851 msgid "unable to write %s"
3852 msgstr "không ghi được %s"
3853
3854 #: fdisks/fdisk.c:171 fdisks/fdisk.c:1797
3855 #, c-format
3856 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3857 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
3858
3859 #: fdisks/fdisk.c:174
3860 msgid "fatal error"
3861 msgstr "lỗi nghiêm trọng"
3862
3863 #: fdisks/fdisk.c:214
3864 msgid "Command action"
3865 msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
3866
3867 #: fdisks/fdisk.c:287
3868 #, c-format
3869 msgid "You must set"
3870 msgstr "Bạn phải đặt"
3871
3872 #: fdisks/fdisk.c:377
3873 msgid "heads"
3874 msgstr "đầu đọc"
3875
3876 #: fdisks/fdisk.c:379 fdisks/sfdisk.c:913
3877 msgid "sectors"
3878 msgstr "rãnh ghi"
3879
3880 #: fdisks/fdisk.c:385
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "%s%s.\n"
3884 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3885 msgstr ""
3886 "%s%s.\n"
3887 "Bạn có thể làm việc này từ trình đơn chức năng mở rộng.\n"
3888
3889 #: fdisks/fdisk.c:386
3890 msgid " and "
3891 msgstr " và "
3892
3893 #: fdisks/fdisk.c:407
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "\n"
3897 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3898 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3899 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3900 "partition table format (GPT).\n"
3901 "\n"
3902 msgstr ""
3903 "\n"
3904 "CẢNH BÁO: đĩa này có kích cỡ %d.%d TB (%llu byte).\n"
3905 "Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được\n"
3906 "trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn (%llu byte) cho rãnh ghi %ld-byte.\n"
3907 "Hãy dùng công cụ parted(1) và định dạng bảng phân vùng GUID (GPT).\n"
3908 "\n"
3909
3910 #: fdisks/fdisk.c:425
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "\n"
3914 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3915 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3916 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3917 msgstr ""
3918 "\n"
3919 "Thiết bị đưa ra một kích cỡ rãnh ghi hợp lý\n"
3920 "vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý.\n"
3921 "Để tránh hiệu suất bị giảm, có nên sắp hàng\n"
3922 "với một biên giới kích cỡ rãnh ghi vật lý (hay V/R tối ưu).\n"
3923 "\n"
3924
3925 #: fdisks/fdisk.c:431
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "\n"
3929 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3930 " switch off the mode (with command 'c')."
3931 msgstr ""
3932 "\n"
3933 "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
3934 "\tRất khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh \"c\")."
3935
3936 #: fdisks/fdisk.c:436
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "\n"
3940 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3941 " change units to sectors.\n"
3942 msgstr ""
3943 "\n"
3944 "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối.\n"
3945 "\tHãy dùng lệnh \"u\" để chuyển đổi đơn vị sang rãnh ghi.\n"
3946
3947 #: fdisks/fdisk.c:511
3948 #, c-format
3949 msgid "Do you really want to quit? "
3950 msgstr "Bạn thực sự muốn thoát không?"
3951
3952 #: fdisks/fdisk.c:572
3953 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3954 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê mã): "
3955
3956 #: fdisks/fdisk.c:606
3957 #, c-format
3958 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3959 msgstr "%s (%u-%u, mặc định %u): "
3960
3961 #: fdisks/fdisk.c:676
3962 #, c-format
3963 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3964 msgstr "Hấu tố không được hỗ trợ: \"%s\".\n"
3965
3966 #: fdisks/fdisk.c:677
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3970 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3971 msgstr ""
3972 "Hỗ trợ:\n"
3973 " • 10^N\n"
3974 "\tKB\tkilô-byte\n"
3975 "\tMB\tmega-byte\n"
3976 "\tGB\tgiga-byte\n"
3977 " • 2^N\n"
3978 "\tK\tkibi-byte\n"
3979 "\tM\tmebi-byte\n"
3980 "\tG\tgibi-byte\n"
3981
3982 #: fdisks/fdisk.c:703
3983 #, c-format
3984 msgid "Using default value %u\n"
3985 msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
3986
3987 #: fdisks/fdisk.c:709
3988 #, c-format
3989 msgid "Value out of range.\n"
3990 msgstr "Giá trị vượt quá giới hạn.\n"
3991
3992 #: fdisks/fdisk.c:736
3993 msgid "Partition number"
3994 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
3995
3996 #: fdisks/fdisk.c:747
3997 #, c-format
3998 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3999 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
4000
4001 #: fdisks/fdisk.c:780 fdisks/fdiskdoslabel.c:50
4002 #, c-format
4003 msgid "Selected partition %d\n"
4004 msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
4005
4006 #: fdisks/fdisk.c:783
4007 #, c-format
4008 msgid "No partition is defined yet!\n"
4009 msgstr "Không có phân vùng được xác định!\n"
4010
4011 #: fdisks/fdisk.c:795
4012 msgid "cylinder"
4013 msgid_plural "cylinders"
4014 msgstr[0] "trụ"
4015
4016 #: fdisks/fdisk.c:796
4017 msgid "sector"
4018 msgid_plural "sectors"
4019 msgstr[0] "rãnh ghi"
4020
4021 #: fdisks/fdisk.c:805
4022 #, c-format
4023 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
4024 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/nhập thành trụ (BỊ PHẢN ĐỐI)\n"
4025
4026 #: fdisks/fdisk.c:807
4027 #, c-format
4028 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
4029 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/nhập thành rãnh ghi\n"
4030
4031 #: fdisks/fdisk.c:817
4032 #, c-format
4033 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
4034 msgstr "CẢNH BÁO: Phân vùng %d là một phân vùng mở rộng\n"
4035
4036 #: fdisks/fdisk.c:827
4037 #, c-format
4038 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
4039 msgstr "Cờ tương thích với DOS được lập (BỊ PHẢN ĐỐI)\n"
4040
4041 #: fdisks/fdisk.c:829
4042 #, c-format
4043 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
4044 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt\n"
4045
4046 #: fdisks/fdisk.c:841
4047 #, c-format
4048 msgid "Partition %d is deleted\n"
4049 msgstr "Phân vùng %d dã bị xoá\n"
4050
4051 #: fdisks/fdisk.c:860
4052 #, c-format
4053 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
4054 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại!\n"
4055
4056 #: fdisks/fdisk.c:865
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "Type 0 means free space to many systems\n"
4060 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
4061 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
4062 "a partition using the `d' command.\n"
4063 msgstr ""
4064 "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với\n"
4065 "nhiều hệ thống (nhưng với Linux thì không).\n"
4066 "Không nên có phân vùng với loại 0. Bạn có\n"
4067 "thể xóa một phân vùng sử dụng câu lệnh `d'.\n"
4068
4069 #: fdisks/fdisk.c:874
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
4073 "Delete it first.\n"
4074 msgstr ""
4075 "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành đồ mở rộng hoặc ngược lại.\n"
4076 "Xóa nó trước.\n"
4077
4078 #: fdisks/fdisk.c:883
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
4082 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
4083 "\n"
4084 msgstr ""
4085 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (5),\n"
4086 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích.\n"
4087 "\n"
4088
4089 #: fdisks/fdisk.c:889
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
4093 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
4094 "\n"
4095 msgstr ""
4096 "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0),\n"
4097 "và phân vùng 11 như cả một khối tin (6)\n"
4098 "theo yêu cầu của IRIX.\n"
4099 "\n"
4100
4101 #: fdisks/fdisk.c:906
4102 #, c-format
4103 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
4104 msgstr "Đã thay đổi loại hệ thống của phân vùng %d thành %x (%s)\n"
4105
4106 #: fdisks/fdisk.c:909
4107 #, c-format
4108 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
4109 msgstr "Kiểu hệ thống của phân vùng %d chưa thay đổi: %x (%s)\n"
4110
4111 #: fdisks/fdisk.c:966
4112 #, c-format
4113 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4114 msgstr ""
4115 "Phân vùng %d có điểm khởi đầu vật lý/lôgíc khác nhay (không phải Linux?):\n"
4116
4117 #: fdisks/fdisk.c:968 fdisks/fdisk.c:976
4118 #, c-format
4119 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4120 msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
4121
4122 #: fdisks/fdisk.c:969 fdisks/fdisk.c:977
4123 #, c-format
4124 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4125 msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
4126
4127 #: fdisks/fdisk.c:974
4128 #, c-format
4129 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
4130 msgstr "Phân vùng %d có điểm cuối vật lý/lôgíc khác nhau:\n"
4131
4132 #: fdisks/fdisk.c:982
4133 #, c-format
4134 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
4135 msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
4136
4137 #: fdisks/fdisk.c:990
4138 #, c-format
4139 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4140 msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu ở biên giới rãnh ghi vật lý.\n"
4141
4142 #: fdisks/fdisk.c:1000
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "\n"
4146 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
4147 msgstr ""
4148 "\n"
4149 "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
4150
4151 #: fdisks/fdisk.c:1004
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "\n"
4155 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4156 msgstr ""
4157 "\n"
4158 "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4159
4160 #: fdisks/fdisk.c:1007
4161 #, c-format
4162 msgid ", %llu sectors\n"
4163 msgstr ", %llu rãnh ghi\n"
4164
4165 #: fdisks/fdisk.c:1009
4166 #, c-format
4167 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
4168 msgstr "%d đầu đọc, %llu rãnh ghi/rãnh, %llu trụ\n"
4169
4170 #: fdisks/fdisk.c:1011
4171 #, c-format
4172 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4173 msgstr "Đơn vị = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4174
4175 #: fdisks/fdisk.c:1015
4176 #, c-format
4177 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4178 msgstr "Kích cỡ rãnh ghi (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte\n"
4179
4180 #: fdisks/fdisk.c:1017
4181 #, c-format
4182 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4183 msgstr "Kích cỡ V/R (tối thiểu / tối ưu): %lu byte / %lu byte\n"
4184
4185 #: fdisks/fdisk.c:1020
4186 #, c-format
4187 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4188 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte\n"
4189
4190 #: fdisks/fdisk.c:1129
4191 #, c-format
4192 msgid ""
4193 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
4194 "\n"
4195 msgstr ""
4196 "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng sẵn.\n"
4197 "\n"
4198
4199 #: fdisks/fdisk.c:1157
4200 #, c-format
4201 msgid "Done.\n"
4202 msgstr "Hoàn tất.\n"
4203
4204 #: fdisks/fdisk.c:1185
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "This doesn't look like a partition table\n"
4208 "Probably you selected the wrong device.\n"
4209 "\n"
4210 msgstr ""
4211 "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng\n"
4212 "Có thể bạn đã chọn nhầm thiết bị.\n"
4213 "\n"
4214
4215 #: fdisks/fdisk.c:1198
4216 #, c-format
4217 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
4218 msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
4219
4220 #: fdisks/fdisk.c:1199 fdisks/fdisksgilabel.c:193 fdisks/fdisksunlabel.c:568
4221 msgid "Device"
4222 msgstr "Thiết bị"
4223
4224 #: fdisks/fdisk.c:1237
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "\n"
4228 "Partition table entries are not in disk order\n"
4229 msgstr ""
4230 "\n"
4231 "Các mục trong bảng phân vùng không theo thứ tự như trên đĩa\n"
4232
4233 #: fdisks/fdisk.c:1247
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "\n"
4237 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4238 "\n"
4239 msgstr ""
4240 "\n"
4241 "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %llu trụ\n"
4242 "\n"
4243
4244 #: fdisks/fdisk.c:1249
4245 #, c-format
4246 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
4247 msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
4248
4249 #: fdisks/fdisk.c:1298
4250 #, c-format
4251 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
4252 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chứa rãnh ghi 0\n"
4253
4254 #: fdisks/fdisk.c:1301
4255 #, c-format
4256 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
4257 msgstr "Phân vùng %d: đầu %d lớn hơn max %d\n"
4258
4259 #: fdisks/fdisk.c:1304
4260 #, c-format
4261 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
4262 msgstr "Phân vùng %d: rãnh ghi %d lớn hơn tối đa %llu\n"
4263
4264 #: fdisks/fdisk.c:1307
4265 #, c-format
4266 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4267 msgstr "Phân vùng %d: trụ %d lớn hơn tối đa %llu\n"
4268
4269 #: fdisks/fdisk.c:1311
4270 #, c-format
4271 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4272 msgstr "Phân vùng %d: các rãnh ghi phía trước %d không hợp với tổng số %d\n"
4273
4274 #: fdisks/fdisk.c:1328
4275 #, c-format
4276 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4277 msgstr "Phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s được đặt\n"
4278
4279 #: fdisks/fdisk.c:1355
4280 msgid "cannot write disk label"
4281 msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
4282
4283 #: fdisks/fdisk.c:1357
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "The partition table has been altered!\n"
4287 "\n"
4288 msgstr ""
4289 "Bảng phân vùng đã được ghi!\n"
4290 "\n"
4291
4292 #: fdisks/fdisk.c:1370
4293 #, c-format
4294 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4295 msgstr "Gọi ioctl() để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4296
4297 #: fdisks/fdisk.c:1379
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "\n"
4301 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4302 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4303 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4304 msgstr ""
4305 "\n"
4306 "CẢNH BÁO: Thao tác đọc lại bảng phân vùng không thành công với lỗi %d: %m.\n"
4307 "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng lần kế tiếp "
4308 "khởi động,\n"
4309 "hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8).\n"
4310
4311 #: fdisks/fdisk.c:1387
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "\n"
4315 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4316 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4317 "information.\n"
4318 msgstr ""
4319 "\n"
4320 "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng\n"
4321 "DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk\n"
4322 "để biết thêm chi tiết.\n"
4323
4324 #: fdisks/fdisk.c:1393
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "\n"
4328 "Error closing file\n"
4329 msgstr ""
4330 "\n"
4331 "Lỗi đóng tập tin\n"
4332
4333 #: fdisks/fdisk.c:1397
4334 #, c-format
4335 msgid "Syncing disks.\n"
4336 msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa.\n"
4337
4338 #: fdisks/fdisk.c:1443
4339 #, c-format
4340 msgid "Partition %d has no data area\n"
4341 msgstr "Phân vùng %d không có vùng dữ liệu\n"
4342
4343 #: fdisks/fdisk.c:1472
4344 msgid "New beginning of data"
4345 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
4346
4347 #: fdisks/fdisk.c:1496
4348 msgid "Expert command (m for help): "
4349 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
4350
4351 #: fdisks/fdisk.c:1509
4352 msgid "Number of cylinders"
4353 msgstr "Số trụ"
4354
4355 #: fdisks/fdisk.c:1534
4356 msgid "Number of heads"
4357 msgstr "Số đầu đọc"
4358
4359 #: fdisks/fdisk.c:1559
4360 msgid "Number of sectors"
4361 msgstr "Số rãnh ghi"
4362
4363 #: fdisks/fdisk.c:1561
4364 #, c-format
4365 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
4366 msgstr "Cảnh báo: thiết lập khoảng bù rãnh ghi cho tương thích DOS\n"
4367
4368 #: fdisks/fdisk.c:1599
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "\n"
4372 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4373 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4374 "\n"
4375 msgstr ""
4376 "\n"
4377 "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên \"%s\". Tiện ích fdisk "
4378 "không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
4379 "\n"
4380
4381 #: fdisks/fdisk.c:1649 fdisks/sfdisk.c:2732
4382 #, c-format
4383 msgid "cannot open %s\n"
4384 msgstr "không thể mở %s\n"
4385
4386 #: fdisks/fdisk.c:1672
4387 #, c-format
4388 msgid "%c: unknown command\n"
4389 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh\n"
4390
4391 #: fdisks/fdisk.c:1677
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4395 "\n"
4396 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4397 "Be careful before using the write command.\n"
4398 "\n"
4399 msgstr ""
4400 "Chào mừng bạn sử dụng fdisk (%s).\n"
4401 "\n"
4402 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
4403 "Hãy cần thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
4404 "\n"
4405
4406 #: fdisks/fdisk.c:1691
4407 #, c-format
4408 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4409 msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
4410
4411 #: fdisks/fdisk.c:1701
4412 msgid "Command (m for help): "
4413 msgstr "Câu lệnh (m để xem trợ giúp): "
4414
4415 #: fdisks/fdisk.c:1821
4416 msgid "invalid sector size argument"
4417 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
4418
4419 #: fdisks/fdisk.c:1828 fdisks/sfdisk.c:2647
4420 msgid "invalid cylinders argument"
4421 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
4422
4423 #: fdisks/fdisk.c:1839 fdisks/sfdisk.c:2656
4424 msgid "invalid heads argument"
4425 msgstr "đối số trụ () không hợp lệ"
4426
4427 #: fdisks/fdisk.c:1844 fdisks/sfdisk.c:2674
4428 msgid "invalid sectors argument"
4429 msgstr "đối số rãnh ghi (sectors) không hợp lệ"
4430
4431 #: fdisks/fdisk.c:1875
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4435 "device\n"
4436 msgstr ""
4437 "Cảnh báo: tùy chọn -b (đặt kích cỡ rãnh ghi) cần sử dụng với một thiết bị "
4438 "xác định\n"
4439
4440 #: fdisks/fdisk.c:1921
4441 #, c-format
4442 msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
4443 msgstr "Chú ý: kích thước rãnh ghi là %ld (không phải là %d)\n"
4444
4445 #: fdisks/fdisk.c:1928
4446 #, c-format
4447 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
4448 msgstr "Thiết bị không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
4449
4450 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:53
4451 #, c-format
4452 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
4453 msgstr "Tất cả các phân vùng chính phải được xác định!\n"
4454
4455 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:204
4456 #, c-format
4457 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4458 msgstr "Hiệu sai trong phân vùng mở rộng chính\n"
4459
4460 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:218
4461 #, c-format
4462 msgid ""
4463 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
4464 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4465 msgstr ""
4466 "Cảnh báo: Bỏ sót các phân vùng sau #%d.\n"
4467 "Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi nhớ bảng phân vùng này.\n"
4468
4469 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:237
4470 #, c-format
4471 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
4472 msgstr "Cảnh báo: điểm liên kết dự phòng trong bảng phân vùng %d\n"
4473
4474 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:245
4475 #, c-format
4476 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
4477 msgstr "Cảnh báo: bỏ qua dữ liệu dự phòng trong bảng phân vùng %d\n"
4478
4479 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:278
4480 #, c-format
4481 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
4482 msgstr "đang bỏ quên phân vùng rỗng (%d)\n"
4483
4484 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:287
4485 #, c-format
4486 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4487 msgstr "Đồ nhận diện đĩa: 0x%08x\n"
4488
4489 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:297
4490 #, c-format
4491 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4492 msgstr "Đang xây dựng nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x.\n"
4493
4494 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:318
4495 #, c-format
4496 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4497 msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện thời 0x%08x): "
4498
4499 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:385
4500 #, c-format
4501 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
4502 msgstr "Bỏ qua các phân vùng mở rộng dự phòng %d\n"
4503
4504 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:397
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
4508 "(rite)\n"
4509 msgstr ""
4510 "Cảnh báo: cờ 0x%04x của bảng phân vùng %d bị lỗi sẽ được sửa bởi w(rite) "
4511 "(ghi nhớ)\n"
4512
4513 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:496 fdisks/fdisksgilabel.c:669
4514 #: fdisks/fdisksunlabel.c:380
4515 #, c-format
4516 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4517 msgstr ""
4518 "Phân vùng %d đã được xác định. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa\n"
4519
4520 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:542
4521 #, c-format
4522 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4523 msgstr "Rãnh ghi %llu đã được phân phối\n"
4524
4525 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:578
4526 #, c-format
4527 msgid "No free sectors available\n"
4528 msgstr "Không còn rãnh ghi nào trống\n"
4529
4530 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:589
4531 #, c-format
4532 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4533 msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
4534
4535 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:644
4536 #, c-format
4537 msgid "Adding logical partition %d\n"
4538 msgstr "Thêm phân vùng logíc %d\n"
4539
4540 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:664
4541 #, c-format
4542 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
4543 msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu xấu trong phân vùng %d\n"
4544
4545 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:672
4546 #, c-format
4547 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
4548 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d đè lên phân vùng %d.\n"
4549
4550 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:692
4551 #, c-format
4552 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
4553 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d rỗng\n"
4554
4555 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:697
4556 #, c-format
4557 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
4558 msgstr "Phân vùng lôgíc %d không hoàn toàn trong phân vùng %d\n"
4559
4560 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:703
4561 #, c-format
4562 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4563 msgstr "Tổng số rãnh ghi phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu\n"
4564
4565 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:706
4566 #, c-format
4567 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4568 msgstr "Còn lại %lld chưa được cấp phát %ld-by rãnh ghi\n"
4569
4570 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:738
4571 #, c-format
4572 msgid "All primary partitions are in use\n"
4573 msgstr "Tất cả các phân vùng cơ bản đã được sử dụng\n"
4574
4575 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:741
4576 #, c-format
4577 msgid ""
4578 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4579 "primary partition with an extended partition first.\n"
4580 msgstr ""
4581 "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều hơn bốn phân vùng, bạn phải đặt một\n"
4582 "phân vùng cơ bản với một phân vùng, mở rộng trước.\n"
4583
4584 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
4585 #, c-format
4586 msgid "All logical partitions are in use\n"
4587 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng\n"
4588
4589 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:745
4590 #, c-format
4591 msgid "Adding a primary partition\n"
4592 msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
4593
4594 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:752
4595 #, c-format
4596 msgid ""
4597 "Partition type:\n"
4598 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
4599 "%s\n"
4600 "Select (default %c): "
4601 msgstr ""
4602 "Kiểu phân vùng:\n"
4603 " p cơ bản (%d cơ bản, %d mở rộng, %d trống)\n"
4604 "%s\n"
4605 "Chọn (mặc định là %c): "
4606
4607 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
4608 msgid " l logical (numbered from 5)"
4609 msgstr " l logíc (tính bắt đầu từ 5)"
4610
4611 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
4612 msgid " e extended"
4613 msgstr " e mở rộng"
4614
4615 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:763
4616 #, c-format
4617 msgid "Using default response %c\n"
4618 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c\n"
4619
4620 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:779
4621 #, c-format
4622 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4623 msgstr "Sai kiểu phân vùng cho `%c'\n"
4624
4625 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:30
4626 msgid ""
4627 "\n"
4628 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4629 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4630 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4631 "\tNevertheless some advice:\n"
4632 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4633 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4634 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4635 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4636 msgstr ""
4637 "\n"
4638 "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
4639 "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
4640 "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
4641 "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
4642 "\n"
4643 "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
4644 "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
4645 "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
4646 "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
4647 "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
4648
4649 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:92
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
4653 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
4654 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
4655 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
4656 msgstr ""
4657 "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
4658 "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
4659 "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng \"o\".)\n"
4660 "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
4661
4662 #: fdisks/fdisksgilabel.c:91
4663 msgid "SGI volhdr"
4664 msgstr "SGI volhdr"
4665
4666 #: fdisks/fdisksgilabel.c:92
4667 msgid "SGI trkrepl"
4668 msgstr "SGI trkrepl"
4669
4670 #: fdisks/fdisksgilabel.c:93
4671 msgid "SGI secrepl"
4672 msgstr "SGI secrepl"
4673
4674 #: fdisks/fdisksgilabel.c:94
4675 msgid "SGI raw"
4676 msgstr "SGI thô"
4677
4678 #: fdisks/fdisksgilabel.c:95
4679 msgid "SGI bsd"
4680 msgstr "SGI bsd"
4681
4682 #: fdisks/fdisksgilabel.c:96
4683 msgid "SGI sysv"
4684 msgstr "SGI sysv"
4685
4686 #: fdisks/fdisksgilabel.c:97
4687 msgid "SGI volume"
4688 msgstr "Khối tin SGI"
4689
4690 #: fdisks/fdisksgilabel.c:98
4691 msgid "SGI efs"
4692 msgstr "SGI efs"
4693
4694 #: fdisks/fdisksgilabel.c:99
4695 msgid "SGI lvol"
4696 msgstr "SGI lvol"
4697
4698 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
4699 msgid "SGI rlvol"
4700 msgstr "SGI rlvol"
4701
4702 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
4703 msgid "SGI xfs"
4704 msgstr "SGI xfs"
4705
4706 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102
4707 msgid "SGI xfslog"
4708 msgstr "SGI xfslog"
4709
4710 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103
4711 msgid "SGI xlv"
4712 msgstr "SGI xlv"
4713
4714 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104
4715 msgid "SGI xvm"
4716 msgstr "SGI xvm"
4717
4718 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105 fdisks/fdisksunlabel.c:43
4719 msgid "Linux swap"
4720 msgstr "Trao đổi Linux"
4721
4722 #: fdisks/fdisksgilabel.c:106 fdisks/fdisksunlabel.c:44
4723 msgid "Linux native"
4724 msgstr "Linux sở hữu"
4725
4726 #: fdisks/fdisksgilabel.c:107 fdisks/fdisksunlabel.c:45
4727 #: fdisks/i386_sys_types.c:64
4728 msgid "Linux LVM"
4729 msgstr "Linux LVM"
4730
4731 #: fdisks/fdisksgilabel.c:108
4732 msgid "Linux RAID"
4733 msgstr "Linux RAID"
4734
4735 #: fdisks/fdisksgilabel.c:137
4736 #, c-format
4737 msgid ""
4738 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4739 "512 bytes\n"
4740 msgstr ""
4741 "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 "
4742 "byte\n"
4743
4744 #: fdisks/fdisksgilabel.c:155
4745 #, c-format
4746 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4747 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa sgi với tổng kiểm tra (checksum) sai.\n"
4748
4749 #: fdisks/fdisksgilabel.c:172
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "\n"
4753 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4754 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
4755 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4756 "%s\n"
4757 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4758 "\n"
4759 msgstr ""
4760 "\n"
4761 "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu từ, %llu rãnh ghi\n"
4762 "%llu trụ, %d trụ vật lý\n"
4763 "%d rãnh ghi/trụ thêm, xen kẽ %d:1\n"
4764 "%s\n"
4765 "Đơn vị = %s của %d * %ld byte\n"
4766 "\n"
4767
4768 #: fdisks/fdisksgilabel.c:184
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "\n"
4772 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4773 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4774 "\n"
4775 msgstr ""
4776 "\n"
4777 "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %llu trụ\n"
4778 "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
4779 "\n"
4780
4781 #: fdisks/fdisksgilabel.c:191
4782 #, c-format
4783 msgid ""
4784 "----- partitions -----\n"
4785 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4786 msgstr ""
4787 "----- các phân vùng -----\n"
4788 "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Rãnh ghi Id Hệ thống\n"
4789
4790 #: fdisks/fdisksgilabel.c:213
4791 #, c-format
4792 msgid ""
4793 "----- Bootinfo -----\n"
4794 "Bootfile: %s\n"
4795 "----- Directory Entries -----\n"
4796 msgstr ""
4797 "----- Thông tin khởi động -----\n"
4798 "Tập tin khởi động: %s\n"
4799 "----- Thư mục -----\n"
4800
4801 #: fdisks/fdisksgilabel.c:221
4802 #, c-format
4803 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4804 msgstr "%2d: %-10s rãnh ghi %5u cỡ %8u\n"
4805
4806 #: fdisks/fdisksgilabel.c:275
4807 #, c-format
4808 msgid ""
4809 "\n"
4810 "Invalid Bootfile!\n"
4811 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4812 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4813 msgstr ""
4814 "\n"
4815 "Tập tin khởi động bị lỗi!\n"
4816 "\tTập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng,\n"
4817 "\tv.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\".\n"
4818
4819 #: fdisks/fdisksgilabel.c:281
4820 #, c-format
4821 msgid ""
4822 "\n"
4823 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4824 msgstr ""
4825 "\n"
4826 "\tTên của Tập tin khởi động quá dài: max là 16 byte.\n"
4827
4828 #: fdisks/fdisksgilabel.c:286
4829 #, c-format
4830 msgid ""
4831 "\n"
4832 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4833 msgstr ""
4834 "\n"
4835 "\tTập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ.\n"
4836
4837 #: fdisks/fdisksgilabel.c:293
4838 #, c-format
4839 msgid ""
4840 "\n"
4841 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4842 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4843 msgstr ""
4844 "\n"
4845 "\tCần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại.\n"
4846 "\tMặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\".\n"
4847
4848 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
4849 #, c-format
4850 msgid ""
4851 "\n"
4852 "The current boot file is: %s\n"
4853 msgstr ""
4854 "\n"
4855 "Tập tin khởi động hiện thời là: %s\n"
4856
4857 #: fdisks/fdisksgilabel.c:305
4858 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4859 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới: "
4860
4861 #: fdisks/fdisksgilabel.c:306
4862 #, c-format
4863 msgid "Boot file unchanged\n"
4864 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi\n"
4865
4866 #: fdisks/fdisksgilabel.c:320
4867 #, c-format
4868 msgid ""
4869 "\n"
4870 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4871 msgstr ""
4872 "\n"
4873 "\tTập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\".\n"
4874
4875 #: fdisks/fdisksgilabel.c:458
4876 #, c-format
4877 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4878 msgstr "Có nhiều hơn một mục đĩa.\n"
4879
4880 #: fdisks/fdisksgilabel.c:465 fdisks/fdisksunlabel.c:349
4881 #, c-format
4882 msgid "No partitions defined\n"
4883 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
4884
4885 #: fdisks/fdisksgilabel.c:473
4886 #, c-format
4887 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4888 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa.\n"
4889
4890 #: fdisks/fdisksgilabel.c:475
4891 #, c-format
4892 msgid ""
4893 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4894 "not at diskblock %d.\n"
4895 msgstr ""
4896 "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0,\n"
4897 "chứ không phải tại khối %d.\n"
4898
4899 #: fdisks/fdisksgilabel.c:481
4900 #, c-format
4901 msgid ""
4902 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4903 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4904 msgstr ""
4905 "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
4906 "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
4907
4908 #: fdisks/fdisksgilabel.c:487
4909 #, c-format
4910 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4911 msgstr "Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa.\n"
4912
4913 #: fdisks/fdisksgilabel.c:497
4914 #, c-format
4915 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4916 msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
4917
4918 #: fdisks/fdisksgilabel.c:503
4919 #, c-format
4920 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4921 msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
4922
4923 #: fdisks/fdisksgilabel.c:510
4924 #, c-format
4925 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4926 msgstr "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d rãnh ghi.\n"
4927
4928 #: fdisks/fdisksgilabel.c:518 fdisks/fdisksgilabel.c:539
4929 #, c-format
4930 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4931 msgstr "Khoảng trống không sử dụng %8u rãnh ghi - rãnh ghi %8u-%u\n"
4932
4933 #: fdisks/fdisksgilabel.c:550
4934 #, c-format
4935 msgid ""
4936 "\n"
4937 "The boot partition does not exist.\n"
4938 msgstr ""
4939 "\n"
4940 "Phân vùng khởi động không tồn tại.\n"
4941
4942 #: fdisks/fdisksgilabel.c:553
4943 #, c-format
4944 msgid ""
4945 "\n"
4946 "The swap partition does not exist.\n"
4947 msgstr ""
4948 "\n"
4949 "Phân vùng trao đổi không tồn tại.\n"
4950
4951 #: fdisks/fdisksgilabel.c:557
4952 #, c-format
4953 msgid ""
4954 "\n"
4955 "The swap partition has no swap type.\n"
4956 msgstr ""
4957 "\n"
4958 "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi.\n"
4959
4960 #: fdisks/fdisksgilabel.c:560
4961 #, c-format
4962 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4963 msgstr "\tBạn đã chọn một tên tập tin khởi động lạ.\n"
4964
4965 #: fdisks/fdisksgilabel.c:580
4966 #, c-format
4967 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4968 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ.\n"
4969
4970 #: fdisks/fdisksgilabel.c:586
4971 msgid ""
4972 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4973 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4974 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4975 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4976 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4977 msgstr ""
4978 "Rất khuyên dùng là phân vùng tại hiệu 0 có loại là\n"
4979 "\"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy từ thư\n"
4980 "mục đó các công cụ đơn lẻ như sash và fx. Chỉ có các \"khối tin SGI\"\n"
4981 "chứa cả một đĩa mới nằm ngoại lệ. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt\n"
4982 "thẻ khác cho phân vùng này.\n"
4983
4984 #: fdisks/fdisksgilabel.c:591 fdisks/fdisksunlabel.c:519
4985 msgid "YES\n"
4986 msgstr "YES\n"
4987
4988 #: fdisks/fdisksgilabel.c:617
4989 #, c-format
4990 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
4991 msgstr "Các phân vùng chồng lên nhau trên cùng một đĩa.\n"
4992
4993 #: fdisks/fdisksgilabel.c:675
4994 #, c-format
4995 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4996 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa.\n"
4997
4998 #: fdisks/fdisksgilabel.c:680
4999 #, c-format
5000 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
5001 msgstr "Ổ đĩa đã chứa các phân vùng.\n"
5002
5003 #: fdisks/fdisksgilabel.c:684
5004 #, c-format
5005 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5006 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
5007
5008 #: fdisks/fdisksgilabel.c:693 fdisks/fdisksgilabel.c:722
5009 #, c-format
5010 msgid ""
5011 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
5012 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
5013 msgstr ""
5014 "Rất khuyên dùng khi phân vùng số mười một chứa\n"
5015 "cả ổ đĩa và có loại \"khối tin SGI\".\n"
5016
5017 #: fdisks/fdisksgilabel.c:709
5018 #, c-format
5019 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5020 msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
5021
5022 #: fdisks/fdisksgilabel.c:714
5023 #, c-format
5024 msgid " Last %s"
5025 msgstr " %s cuối"
5026
5027 #: fdisks/fdisksgilabel.c:743
5028 #, c-format
5029 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
5030 msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
5031
5032 #: fdisks/fdisksgilabel.c:751
5033 #, c-format
5034 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
5035 msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
5036
5037 #: fdisks/fdisksgilabel.c:766 fdisks/fdisksunlabel.c:185
5038 #, c-format
5039 msgid ""
5040 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5041 "%llu.\n"
5042 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
5043 msgstr ""
5044 "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là "
5045 "%llu.\n"
5046 "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
5047
5048 #: fdisks/fdisksgilabel.c:784
5049 #, c-format
5050 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
5051 msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
5052
5053 #: fdisks/fdisksgilabel.c:792
5054 #, c-format
5055 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
5056 msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
5057
5058 #: fdisks/fdisksunlabel.c:31
5059 msgid "Unassigned"
5060 msgstr "Chưa gán"
5061
5062 #: fdisks/fdisksunlabel.c:33
5063 msgid "SunOS root"
5064 msgstr "Gốc SunOS"
5065
5066 #: fdisks/fdisksunlabel.c:34
5067 msgid "SunOS swap"
5068 msgstr "Trao đổi SunOS"
5069
5070 #: fdisks/fdisksunlabel.c:35
5071 msgid "SunOS usr"
5072 msgstr "SunOS usr"
5073
5074 #: fdisks/fdisksunlabel.c:36
5075 msgid "Whole disk"
5076 msgstr "Cả đĩa"
5077
5078 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
5079 msgid "SunOS stand"
5080 msgstr "SunOS stand"
5081
5082 #: fdisks/fdisksunlabel.c:38
5083 msgid "SunOS var"
5084 msgstr "SunOS var"
5085
5086 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
5087 msgid "SunOS home"
5088 msgstr "SunOS home"
5089
5090 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
5091 msgid "SunOS alt sectors"
5092 msgstr "Rãnh ghi thay thế SunOS"
5093
5094 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
5095 msgid "SunOS cachefs"
5096 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
5097
5098 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5099 msgid "SunOS reserved"
5100 msgstr "Dành riêng SunOS"
5101
5102 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46 fdisks/i386_sys_types.c:104
5103 msgid "Linux raid autodetect"
5104 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5105
5106 #: fdisks/fdisksunlabel.c:100
5107 #, c-format
5108 msgid ""
5109 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
5110 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5111 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5112 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
5113 msgstr ""
5114 "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum\n"
5115 "lỗi. Có thể bạn phải đặt lại tất cả các giá trị,\n"
5116 "v.d. đầu đọc, rãnh ghi, trụ và phân vùng hoặc\n"
5117 "bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh \"s\" trong trình đơn chính)\n"
5118
5119 #: fdisks/fdisksunlabel.c:112
5120 #, c-format
5121 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
5122 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun có phiên bản sai [0x%08x].\n"
5123
5124 #: fdisks/fdisksunlabel.c:117
5125 #, c-format
5126 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
5127 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với sự đúng mực sai [0x%08x].\n"
5128
5129 #: fdisks/fdisksunlabel.c:122
5130 #, c-format
5131 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
5132 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phân vùng (num_partitions) sai [%u].\n"
5133
5134 #: fdisks/fdisksunlabel.c:127
5135 #, c-format
5136 msgid ""
5137 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
5138 msgstr ""
5139 "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w"
5140 "(rite) (ghi nhớ)\n"
5141
5142 #: fdisks/fdisksunlabel.c:155
5143 #, c-format
5144 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
5145 msgstr "tạo một nhãn đĩa Sun rỗng.\n"
5146
5147 #: fdisks/fdisksunlabel.c:194
5148 msgid "Sectors/track"
5149 msgstr "Rãnh ghi/rãnh"
5150
5151 #: fdisks/fdisksunlabel.c:311
5152 #, c-format
5153 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
5154 msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
5155
5156 #: fdisks/fdisksunlabel.c:331
5157 #, c-format
5158 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
5159 msgstr "Phân vùng %d đè lên nhau với các phân vùng khác trên rãnh ghi %d-%d\n"
5160
5161 #: fdisks/fdisksunlabel.c:354
5162 #, c-format
5163 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
5164 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%d\n"
5165
5166 #: fdisks/fdisksunlabel.c:356 fdisks/fdisksunlabel.c:362
5167 #, c-format
5168 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
5169 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %d-%d\n"
5170
5171 #: fdisks/fdisksunlabel.c:391
5172 #, c-format
5173 msgid ""
5174 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
5175 "Delete some/shrink them before retry.\n"
5176 msgstr ""
5177 "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa.\n"
5178 "Hãy xóa hay thu nhỏ chúng trước khi thử lại.\n"
5179
5180 #: fdisks/fdisksunlabel.c:414
5181 #, c-format
5182 msgid ""
5183 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5184 "and is of type `Whole disk'\n"
5185 msgstr ""
5186 "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa\n"
5187 "và có kiểu \"Toàn đĩa\" (Whole disk).\n"
5188
5189 #: fdisks/fdisksunlabel.c:442
5190 #, c-format
5191 msgid "Sector %d is already allocated\n"
5192 msgstr "Rãnh ghi %d đã được phân phối\n"
5193
5194 #: fdisks/fdisksunlabel.c:472
5195 #, c-format
5196 msgid ""
5197 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5198 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5199 "to %d %s\n"
5200 msgstr ""
5201 "Phân vùng thứ 3 không chứa cả ổ đĩa, nhưng các giá trị %d %s đè lên\n"
5202 "một số phân vùng khác. Các mục đã thay đổi thành %d %s\n"
5203
5204 #: fdisks/fdisksunlabel.c:499
5205 #, c-format
5206 msgid ""
5207 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
5208 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
5209 msgstr ""
5210 "Nếu bạn muốn duy trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
5211 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u rãnh ghi\n"
5212
5213 #: fdisks/fdisksunlabel.c:514
5214 msgid ""
5215 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5216 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5217 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5218 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
5219 "tagged with 82 (Linux swap): "
5220 msgstr ""
5221 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
5222 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
5223 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
5224 "Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt phân vùng đó có thẻ\n"
5225 "82 (vùng trao đổi của Linux): "
5226
5227 #: fdisks/fdisksunlabel.c:546
5228 #, c-format
5229 msgid ""
5230 "\n"
5231 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5232 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5233 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5234 "Label ID: %s\n"
5235 "Volume ID: %s\n"
5236 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5237 "\n"
5238 msgstr ""
5239 "\n"
5240 "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d vòng/phút\n"
5241 "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
5242 "%d rãnh ghi/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
5243 "ID nhãn: %s\n"
5244 "ID vùng: %s\n"
5245 "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
5246 "\n"
5247
5248 #: fdisks/fdisksunlabel.c:562
5249 #, c-format
5250 msgid ""
5251 "\n"
5252 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5253 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5254 "\n"
5255 msgstr ""
5256 "\n"
5257 "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu rãnh ghi, %llu trụ\n"
5258 "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
5259 "\n"
5260
5261 #: fdisks/fdisksunlabel.c:567
5262 #, c-format
5263 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5264 msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
5265
5266 #: fdisks/fdisksunlabel.c:595
5267 msgid "Number of alternate cylinders"
5268 msgstr "Số trụ xen kẽ"
5269
5270 #: fdisks/fdisksunlabel.c:607
5271 msgid "Extra sectors per cylinder"
5272 msgstr "Số rãnh ghi dự phòng mỗi trụ"
5273
5274 #: fdisks/fdisksunlabel.c:614
5275 msgid "Interleave factor"
5276 msgstr "Hệ số xen kẽ"
5277
5278 #: fdisks/fdisksunlabel.c:621
5279 msgid "Rotation speed (rpm)"
5280 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
5281
5282 #: fdisks/fdisksunlabel.c:628
5283 msgid "Number of physical cylinders"
5284 msgstr "Số trụ vật lý"
5285
5286 #: fdisks/i386_sys_types.c:6
5287 msgid "Empty"
5288 msgstr "Rỗng"
5289
5290 #: fdisks/i386_sys_types.c:7
5291 msgid "FAT12"
5292 msgstr "FAT12"
5293
5294 #: fdisks/i386_sys_types.c:8
5295 msgid "XENIX root"
5296 msgstr "XENIX gốc"
5297
5298 #: fdisks/i386_sys_types.c:9
5299 msgid "XENIX usr"
5300 msgstr "XENIX usr"
5301
5302 #: fdisks/i386_sys_types.c:10
5303 msgid "FAT16 <32M"
5304 msgstr "FAT16 <32M"
5305
5306 #: fdisks/i386_sys_types.c:11
5307 msgid "Extended"
5308 msgstr "Mở rộng"
5309
5310 #: fdisks/i386_sys_types.c:12
5311 msgid "FAT16"
5312 msgstr "FAT16"
5313
5314 #: fdisks/i386_sys_types.c:13
5315 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5316 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5317
5318 #: fdisks/i386_sys_types.c:14
5319 msgid "AIX"
5320 msgstr "AIX"
5321
5322 #: fdisks/i386_sys_types.c:15
5323 msgid "AIX bootable"
5324 msgstr "ATX có thể khởi động"
5325
5326 #: fdisks/i386_sys_types.c:16
5327 msgid "OS/2 Boot Manager"
5328 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
5329
5330 #: fdisks/i386_sys_types.c:17
5331 msgid "W95 FAT32"
5332 msgstr "W95 FAT32"
5333
5334 #: fdisks/i386_sys_types.c:18
5335 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5336 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5337
5338 #: fdisks/i386_sys_types.c:19
5339 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5340 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5341
5342 #: fdisks/i386_sys_types.c:20
5343 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5344 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5345
5346 #: fdisks/i386_sys_types.c:21
5347 msgid "OPUS"
5348 msgstr "OPUS"
5349
5350 #: fdisks/i386_sys_types.c:22
5351 msgid "Hidden FAT12"
5352 msgstr "FAT12 ẩn"
5353
5354 #: fdisks/i386_sys_types.c:23
5355 msgid "Compaq diagnostics"
5356 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
5357
5358 #: fdisks/i386_sys_types.c:24
5359 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5360 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
5361
5362 #: fdisks/i386_sys_types.c:25
5363 msgid "Hidden FAT16"
5364 msgstr "FAT16 ẩn"
5365
5366 #: fdisks/i386_sys_types.c:26
5367 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5368 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
5369
5370 #: fdisks/i386_sys_types.c:27
5371 msgid "AST SmartSleep"
5372 msgstr "AST SmartSleep"
5373
5374 #: fdisks/i386_sys_types.c:28
5375 msgid "Hidden W95 FAT32"
5376 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
5377
5378 #: fdisks/i386_sys_types.c:29
5379 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5380 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
5381
5382 #: fdisks/i386_sys_types.c:30
5383 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5384 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
5385
5386 #: fdisks/i386_sys_types.c:31
5387 msgid "NEC DOS"
5388 msgstr "NEC DOS"
5389
5390 #: fdisks/i386_sys_types.c:32
5391 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5392 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
5393
5394 #: fdisks/i386_sys_types.c:33
5395 msgid "Plan 9"
5396 msgstr "Plan 9"
5397
5398 #: fdisks/i386_sys_types.c:34
5399 msgid "PartitionMagic recovery"
5400 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
5401
5402 #: fdisks/i386_sys_types.c:35
5403 msgid "Venix 80286"
5404 msgstr "Venix 80286"
5405
5406 #: fdisks/i386_sys_types.c:36
5407 msgid "PPC PReP Boot"
5408 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5409
5410 #: fdisks/i386_sys_types.c:37
5411 msgid "SFS"
5412 msgstr "SFS"
5413
5414 #: fdisks/i386_sys_types.c:38
5415 msgid "QNX4.x"
5416 msgstr "QNX4.x"
5417
5418 #: fdisks/i386_sys_types.c:39
5419 msgid "QNX4.x 2nd part"
5420 msgstr "QNX4.x phần 2"
5421
5422 #: fdisks/i386_sys_types.c:40
5423 msgid "QNX4.x 3rd part"
5424 msgstr "QNX4.x phần 3"
5425
5426 #: fdisks/i386_sys_types.c:41
5427 msgid "OnTrack DM"
5428 msgstr "OnTrack DM"
5429
5430 #: fdisks/i386_sys_types.c:42
5431 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5432 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5433
5434 #: fdisks/i386_sys_types.c:43
5435 msgid "CP/M"
5436 msgstr "CP/M"
5437
5438 #: fdisks/i386_sys_types.c:44
5439 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5440 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5441
5442 #: fdisks/i386_sys_types.c:45
5443 msgid "OnTrackDM6"
5444 msgstr "OnTrackDM6"
5445
5446 #: fdisks/i386_sys_types.c:46
5447 msgid "EZ-Drive"
5448 msgstr "EZ-Drive"
5449
5450 #: fdisks/i386_sys_types.c:47
5451 msgid "Golden Bow"
5452 msgstr "Golden Bow"
5453
5454 #: fdisks/i386_sys_types.c:48
5455 msgid "Priam Edisk"
5456 msgstr "Priam Edisk"
5457
5458 #: fdisks/i386_sys_types.c:49 fdisks/i386_sys_types.c:93
5459 #: fdisks/i386_sys_types.c:99 fdisks/i386_sys_types.c:100
5460 msgid "SpeedStor"
5461 msgstr "SpeedStor"
5462
5463 #: fdisks/i386_sys_types.c:50
5464 msgid "GNU HURD or SysV"
5465 msgstr "GNU HURD hay SysV"
5466
5467 #: fdisks/i386_sys_types.c:51
5468 msgid "Novell Netware 286"
5469 msgstr "Novell Netware 286"
5470
5471 #: fdisks/i386_sys_types.c:52
5472 msgid "Novell Netware 386"
5473 msgstr "Novell Netware 386"
5474
5475 #: fdisks/i386_sys_types.c:53
5476 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5477 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
5478
5479 #: fdisks/i386_sys_types.c:54
5480 msgid "PC/IX"
5481 msgstr "PC/IX"
5482
5483 #: fdisks/i386_sys_types.c:55
5484 msgid "Old Minix"
5485 msgstr "Minix cũ"
5486
5487 #: fdisks/i386_sys_types.c:56
5488 msgid "Minix / old Linux"
5489 msgstr "Minux / Linux cũ"
5490
5491 #: fdisks/i386_sys_types.c:57
5492 msgid "Linux swap / Solaris"
5493 msgstr "Trao đổi Linux / Solaris"
5494
5495 #: fdisks/i386_sys_types.c:58
5496 msgid "Linux"
5497 msgstr "Linux"
5498
5499 #: fdisks/i386_sys_types.c:59
5500 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5501 msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
5502
5503 #: fdisks/i386_sys_types.c:60
5504 msgid "Linux extended"
5505 msgstr "Linux mở rộng"
5506
5507 #: fdisks/i386_sys_types.c:61 fdisks/i386_sys_types.c:62
5508 msgid "NTFS volume set"
5509 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
5510
5511 #: fdisks/i386_sys_types.c:63
5512 msgid "Linux plaintext"
5513 msgstr "Linux nhập thô"
5514
5515 #: fdisks/i386_sys_types.c:65
5516 msgid "Amoeba"
5517 msgstr "Amoeba"
5518
5519 #: fdisks/i386_sys_types.c:66
5520 msgid "Amoeba BBT"
5521 msgstr "Amoeba BBT"
5522
5523 #: fdisks/i386_sys_types.c:67
5524 msgid "BSD/OS"
5525 msgstr "BSD/OS"
5526
5527 #: fdisks/i386_sys_types.c:68
5528 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5529 msgstr "Ngủ động của IBM Thinkpad"
5530
5531 #: fdisks/i386_sys_types.c:69
5532 msgid "FreeBSD"
5533 msgstr "FreeBSD"
5534
5535 #: fdisks/i386_sys_types.c:70
5536 msgid "OpenBSD"
5537 msgstr "OpenBSD"
5538
5539 #: fdisks/i386_sys_types.c:71
5540 msgid "NeXTSTEP"
5541 msgstr "NeXTSTEP"
5542
5543 #: fdisks/i386_sys_types.c:72
5544 msgid "Darwin UFS"
5545 msgstr "Darwin UFS"
5546
5547 #: fdisks/i386_sys_types.c:73
5548 msgid "NetBSD"
5549 msgstr "NetBSD"
5550
5551 #: fdisks/i386_sys_types.c:74
5552 msgid "Darwin boot"
5553 msgstr "Khởi động Darwin"
5554
5555 #: fdisks/i386_sys_types.c:75
5556 msgid "HFS / HFS+"
5557 msgstr "HFS / HFS+"
5558
5559 #: fdisks/i386_sys_types.c:76
5560 msgid "BSDI fs"
5561 msgstr "Hệ thống tập tin BSDI"
5562
5563 #: fdisks/i386_sys_types.c:77
5564 msgid "BSDI swap"
5565 msgstr "Trao đổi BSDI"
5566
5567 #: fdisks/i386_sys_types.c:78
5568 msgid "Boot Wizard hidden"
5569 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5570
5571 #: fdisks/i386_sys_types.c:79
5572 msgid "Solaris boot"
5573 msgstr "Khởi động Solaris"
5574
5575 #: fdisks/i386_sys_types.c:80
5576 msgid "Solaris"
5577 msgstr "Solaris"
5578
5579 #: fdisks/i386_sys_types.c:81
5580 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5581 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5582
5583 #: fdisks/i386_sys_types.c:82
5584 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5585 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5586
5587 #: fdisks/i386_sys_types.c:83
5588 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5589 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5590
5591 #: fdisks/i386_sys_types.c:84
5592 msgid "Syrinx"
5593 msgstr "Syrinx"
5594
5595 #: fdisks/i386_sys_types.c:85
5596 msgid "Non-FS data"
5597 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5598
5599 #: fdisks/i386_sys_types.c:86
5600 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5601 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5602
5603 #: fdisks/i386_sys_types.c:88
5604 msgid "Dell Utility"
5605 msgstr "Công cụ Dell"
5606
5607 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5608 #: fdisks/i386_sys_types.c:89
5609 msgid "BootIt"
5610 msgstr "BootIt"
5611
5612 #: fdisks/i386_sys_types.c:90
5613 msgid "DOS access"
5614 msgstr "Truy cập DOS"
5615
5616 #: fdisks/i386_sys_types.c:92
5617 msgid "DOS R/O"
5618 msgstr "DOS R/O (chỉ đọc)"
5619
5620 #: fdisks/i386_sys_types.c:95
5621 msgid "BeOS fs"
5622 msgstr "Hệ thống tập tin BeOS"
5623
5624 #: fdisks/i386_sys_types.c:96
5625 msgid "GPT"
5626 msgstr "GPT"
5627
5628 #: fdisks/i386_sys_types.c:97
5629 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5630 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5631
5632 #: fdisks/i386_sys_types.c:98
5633 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5634 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5635
5636 #: fdisks/i386_sys_types.c:101
5637 msgid "DOS secondary"
5638 msgstr "DOS phụ"
5639
5640 #: fdisks/i386_sys_types.c:102
5641 msgid "VMware VMFS"
5642 msgstr "VMware VMFS"
5643
5644 #: fdisks/i386_sys_types.c:103
5645 msgid "VMware VMKCORE"
5646 msgstr "VMware VMKCORE"
5647
5648 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5649 #: fdisks/i386_sys_types.c:107
5650 msgid "LANstep"
5651 msgstr "LANstep"
5652
5653 #: fdisks/i386_sys_types.c:108
5654 msgid "BBT"
5655 msgstr "BBT"
5656
5657 #: fdisks/sfdisk.c:132
5658 #, c-format
5659 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5660 msgstr "lỗi tìm kiếm trên %s - không thể tìm tới %lu\n"
5661
5662 #: fdisks/sfdisk.c:137
5663 #, c-format
5664 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5665 msgstr "lỗi tìm nơi: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x\n"
5666
5667 #: fdisks/sfdisk.c:187 fdisks/sfdisk.c:268
5668 #, c-format
5669 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5670 msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc rãnh ghi %lu\n"
5671
5672 #: fdisks/sfdisk.c:218
5673 #, c-format
5674 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5675 msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi rãnh ghi %lu\n"
5676
5677 #: fdisks/sfdisk.c:256
5678 #, c-format
5679 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5680 msgstr "không thể mở phân vùng rãnh ghi ghi tập tin (%s)\n"
5681
5682 #: fdisks/sfdisk.c:274
5683 #, c-format
5684 msgid "write error on %s\n"
5685 msgstr "lỗi ghi trên %s\n"
5686
5687 #: fdisks/sfdisk.c:300
5688 #, c-format
5689 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5690 msgstr "không thể xác định tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
5691
5692 #: fdisks/sfdisk.c:305
5693 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5694 msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi\n"
5695
5696 #: fdisks/sfdisk.c:315
5697 #, c-format
5698 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5699 msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
5700
5701 #: fdisks/sfdisk.c:321
5702 #, c-format
5703 msgid "error reading %s\n"
5704 msgstr "lỗi đọc %s\n"
5705
5706 #: fdisks/sfdisk.c:328
5707 #, c-format
5708 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5709 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi\n"
5710
5711 #: fdisks/sfdisk.c:339
5712 #, c-format
5713 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5714 msgstr "lỗi ghi rãnh ghi %lu trên %s\n"
5715
5716 #: fdisks/sfdisk.c:407
5717 #, c-format
5718 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5719 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc\n"
5720
5721 #: fdisks/sfdisk.c:424
5722 #, c-format
5723 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5724 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ\n"
5725
5726 #: fdisks/sfdisk.c:456
5727 #, c-format
5728 msgid ""
5729 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5730 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5731 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5732 msgstr ""
5733 "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
5734 "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
5735 "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]\n"
5736
5737 #: fdisks/sfdisk.c:464
5738 #, c-format
5739 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5740 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc\n"
5741
5742 #: fdisks/sfdisk.c:467
5743 #, c-format
5744 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5745 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu rãnh ghi\n"
5746
5747 #: fdisks/sfdisk.c:471
5748 #, c-format
5749 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5750 msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ\n"
5751
5752 #: fdisks/sfdisk.c:476
5753 #, c-format
5754 msgid ""
5755 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5756 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5757 msgstr ""
5758 "Cảnh báo: không giống số sector (%lu) - thường là 63\n"
5759 "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng việc đánh địa chỉ C/H/S.\n"
5760
5761 #: fdisks/sfdisk.c:480
5762 #, c-format
5763 msgid ""
5764 "\n"
5765 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5766 msgstr ""
5767 "\n"
5768 "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu rãnh ghi/rãnh\n"
5769
5770 #: fdisks/sfdisk.c:566
5771 #, c-format
5772 msgid ""
5773 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5774 msgstr ""
5775 "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-"
5776 "%lu)\n"
5777
5778 #: fdisks/sfdisk.c:571
5779 #, c-format
5780 msgid ""
5781 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5782 "%lu)\n"
5783 msgstr ""
5784 "%s của phân vùng %s có số rãnh ghi không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-"
5785 "%lu)\n"
5786
5787 #: fdisks/sfdisk.c:576
5788 #, c-format
5789 msgid ""
5790 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5791 "%lu)\n"
5792 msgstr ""
5793 "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)\n"
5794
5795 #: fdisks/sfdisk.c:616
5796 #, c-format
5797 msgid ""
5798 "Id Name\n"
5799 "\n"
5800 msgstr ""
5801 "Id Tên\n"
5802 "\n"
5803
5804 #: fdisks/sfdisk.c:775
5805 #, c-format
5806 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5807 msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n"
5808
5809 #: fdisks/sfdisk.c:780
5810 msgid ""
5811 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5812 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5813 "before using mkfs\n"
5814 msgstr ""
5815 "Lỗi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
5816 "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
5817 "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
5818 "trước khi dùng mkfs.\n"
5819
5820 #: fdisks/sfdisk.c:788
5821 #, c-format
5822 msgid "Error closing %s\n"
5823 msgstr "Lỗi đóng %s\n"
5824
5825 #: fdisks/sfdisk.c:829
5826 #, c-format
5827 msgid "%s: no such partition\n"
5828 msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
5829
5830 #: fdisks/sfdisk.c:852
5831 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5832 msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng rãnh ghi\n"
5833
5834 #: fdisks/sfdisk.c:912
5835 #, c-format
5836 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5837 msgstr "định dạng chưa hỗ trợ - sử dụng %s\n"
5838
5839 #: fdisks/sfdisk.c:916
5840 #, c-format
5841 msgid ""
5842 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5843 "\n"
5844 msgstr ""
5845 "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5846 "\n"
5847
5848 #: fdisks/sfdisk.c:918
5849 #, c-format
5850 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5851 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
5852
5853 #: fdisks/sfdisk.c:923
5854 #, c-format
5855 msgid ""
5856 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5857 "\n"
5858 msgstr ""
5859 "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
5860 "\n"
5861
5862 #: fdisks/sfdisk.c:925
5863 #, c-format
5864 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5865 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #rãnh ghi Id Hệ thống\n"
5866
5867 #: fdisks/sfdisk.c:928
5868 #, c-format
5869 msgid ""
5870 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5871 "\n"
5872 msgstr ""
5873 "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5874 "\n"
5875
5876 #: fdisks/sfdisk.c:930
5877 #, c-format
5878 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5879 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
5880
5881 #: fdisks/sfdisk.c:933
5882 #, c-format
5883 msgid ""
5884 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5885 "\n"
5886 msgstr ""
5887 "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
5888 "\n"
5889
5890 #: fdisks/sfdisk.c:935
5891 #, c-format
5892 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5893 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu MiB #Khối Id Hệ thống\n"
5894
5895 #: fdisks/sfdisk.c:1094
5896 #, c-format
5897 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5898 msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5899
5900 #: fdisks/sfdisk.c:1101
5901 #, c-format
5902 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5903 msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5904
5905 #: fdisks/sfdisk.c:1104
5906 #, c-format
5907 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5908 msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
5909
5910 #: fdisks/sfdisk.c:1115
5911 msgid "No partitions found\n"
5912 msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào\n"
5913
5914 #: fdisks/sfdisk.c:1118
5915 #, c-format
5916 msgid ""
5917 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5918 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5919 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5920 msgstr ""
5921 "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
5922 "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
5923 "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này.\n"
5924
5925 #: fdisks/sfdisk.c:1166
5926 msgid "no partition table present."
5927 msgstr "không có bảng phân vùng nào."
5928
5929 #: fdisks/sfdisk.c:1168
5930 #, c-format
5931 msgid "strange, only %d partitions defined."
5932 msgstr "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng xác định."
5933
5934 #: fdisks/sfdisk.c:1177
5935 #, c-format
5936 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5937 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng\n"
5938
5939 #: fdisks/sfdisk.c:1180
5940 #, c-format
5941 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5942 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động\n"
5943
5944 #: fdisks/sfdisk.c:1183
5945 #, c-format
5946 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5947 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0\n"
5948
5949 #: fdisks/sfdisk.c:1195
5950 #, c-format
5951 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5952 msgstr "Cảnh báo: phân vùng \"%s\" không được chứa trong phân vùng %s\n"
5953
5954 #: fdisks/sfdisk.c:1207
5955 #, c-format
5956 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5957 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau\n"
5958
5959 #: fdisks/sfdisk.c:1219
5960 #, c-format
5961 msgid ""
5962 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5963 "and will destroy it when filled\n"
5964 msgstr ""
5965 "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (rãnh ghi %llu),\n"
5966 "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy\n"
5967
5968 #: fdisks/sfdisk.c:1232
5969 #, c-format
5970 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5971 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại rãnh ghi 0\n"
5972
5973 #: fdisks/sfdisk.c:1237
5974 #, c-format
5975 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5976 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa\n"
5977
5978 #: fdisks/sfdisk.c:1254
5979 #, c-format
5980 msgid ""
5981 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5982 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
5983 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
5984 msgstr ""
5985 "Cảnh báo: phân vung %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5986 "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
5987 "bởi bảng phân vùng kiểue DOS cho %d-byte rãnh (sectors)\n"
5988
5989 #: fdisks/sfdisk.c:1270
5990 #, c-format
5991 msgid ""
5992 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
5993 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
5994 msgstr ""
5995 "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại rãnh (sector) %llu (%d.%d TB cho %d-byte "
5996 "sectors),\n"
5997 "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiều DOS của %llu rãnh (sector)\n"
5998
5999 #: fdisks/sfdisk.c:1290
6000 msgid ""
6001 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
6002 " (although this is not a problem under Linux)\n"
6003 msgstr ""
6004 "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
6005 " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)\n"
6006
6007 #: fdisks/sfdisk.c:1310
6008 #, c-format
6009 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
6010 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ\n"
6011
6012 #: fdisks/sfdisk.c:1316
6013 #, c-format
6014 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
6015 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
6016
6017 #: fdisks/sfdisk.c:1335
6018 msgid ""
6019 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
6020 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6021 msgstr ""
6022 "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
6023 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
6024 "khởi động đĩa này.\n"
6025
6026 #: fdisks/sfdisk.c:1342
6027 msgid ""
6028 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
6029 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
6030 msgstr ""
6031 "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
6032 "chính. LILO không quan tâm đến cờ \"có thể khởi động\".\n"
6033
6034 #: fdisks/sfdisk.c:1348
6035 msgid ""
6036 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
6037 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6038 msgstr ""
6039 "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
6040 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
6041 "khởi động đĩa này.\n"
6042
6043 #: fdisks/sfdisk.c:1362
6044 msgid "start"
6045 msgstr "đầu"
6046
6047 #: fdisks/sfdisk.c:1365
6048 #, c-format
6049 msgid ""
6050 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6051 msgstr ""
6052 "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
6053
6054 #: fdisks/sfdisk.c:1371
6055 msgid "end"
6056 msgstr "cuối"
6057
6058 #: fdisks/sfdisk.c:1374
6059 #, c-format
6060 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6061 msgstr ""
6062 "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
6063
6064 #: fdisks/sfdisk.c:1377
6065 #, c-format
6066 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6067 msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
6068
6069 #: fdisks/sfdisk.c:1402
6070 #, c-format
6071 msgid ""
6072 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
6073 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
6074 msgstr ""
6075 "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mởi rộng từ %lld tới %lld\n"
6076 " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)\n"
6077
6078 #: fdisks/sfdisk.c:1407
6079 msgid ""
6080 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
6081 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
6082 msgstr ""
6083 "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
6084 "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau.\n"
6085
6086 #: fdisks/sfdisk.c:1420
6087 #, c-format
6088 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
6089 msgstr "LỖI: rãnh ghi %lu không có dấu hiệu của msdos\n"
6090
6091 #: fdisks/sfdisk.c:1427 fdisks/sfdisk.c:1504
6092 #, c-format
6093 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
6094 msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%ld)\n"
6095
6096 #: fdisks/sfdisk.c:1442
6097 msgid "tree of partitions?\n"
6098 msgstr "cây phân vùng?\n"
6099
6100 #: fdisks/sfdisk.c:1550
6101 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
6102 msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - không thể điều khiển nó\n"
6103
6104 #: fdisks/sfdisk.c:1558
6105 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
6106 msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - dừng lại\n"
6107
6108 #: fdisks/sfdisk.c:1577
6109 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
6110 msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?\n"
6111
6112 #: fdisks/sfdisk.c:1584 fdisks/sfdisk.c:1595
6113 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
6114 msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích cỡ 0?\n"
6115
6116 #: fdisks/sfdisk.c:1639
6117 #, c-format
6118 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6119 msgstr " %s: loại bảng phân vùng không nhận ra\n"
6120
6121 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6122 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6123 msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi\n"
6124
6125 #: fdisks/sfdisk.c:1668
6126 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6127 msgstr "Lỗi ghi rãnh ghi cũ - đang dừng lại\n"
6128
6129 #: fdisks/sfdisk.c:1673 fdisks/sfdisk.c:1678
6130 #, c-format
6131 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6132 msgstr "Lỗi ghi phân vùng trên %s\n"
6133
6134 #: fdisks/sfdisk.c:1756
6135 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6136 msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
6137
6138 #: fdisks/sfdisk.c:1792
6139 #, c-format
6140 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6141 msgstr "lỗi nhập: `=' được mong đợi sau trường %s"
6142
6143 #: fdisks/sfdisk.c:1799
6144 #, c-format
6145 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6146 msgstr "lỗi nhập: mong đợi ký tự %c sau vùng %s"
6147
6148 #: fdisks/sfdisk.c:1805
6149 #, c-format
6150 msgid "unrecognized input: %s"
6151 msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
6152
6153 #: fdisks/sfdisk.c:1846 fdisks/sfdisk.c:1883
6154 msgid "number too big\n"
6155 msgstr "số quá lớn\n"
6156
6157 #: fdisks/sfdisk.c:1850 fdisks/sfdisk.c:1887
6158 msgid "trailing junk after number\n"
6159 msgstr "đuôi bỏ đi sau một số\n"
6160
6161 #: fdisks/sfdisk.c:2012
6162 msgid "no room for partition descriptor\n"
6163 msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng\n"
6164
6165 #: fdisks/sfdisk.c:2045
6166 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6167 msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh\n"
6168
6169 #: fdisks/sfdisk.c:2096
6170 msgid "too many input fields\n"
6171 msgstr "quá nhiều vùng nhập vào\n"
6172
6173 #: fdisks/sfdisk.c:2130
6174 msgid "No room for more\n"
6175 msgstr "Không còn chỗ trống\n"
6176
6177 #: fdisks/sfdisk.c:2149
6178 msgid "Illegal type\n"
6179 msgstr "Loại không cho phép\n"
6180
6181 #: fdisks/sfdisk.c:2183
6182 #, c-format
6183 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6184 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%lu) vượt quá kích cỡ max cho phép (%lu)\n"
6185
6186 #: fdisks/sfdisk.c:2189
6187 msgid "Warning: empty partition\n"
6188 msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng\n"
6189
6190 #: fdisks/sfdisk.c:2203
6191 #, c-format
6192 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6193 msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng xấu (trước %lu)\n"
6194
6195 #: fdisks/sfdisk.c:2216
6196 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6197 msgstr "cờ có thể khởi động không nhận ra - chọn - hay *\n"
6198
6199 #: fdisks/sfdisk.c:2233 fdisks/sfdisk.c:2247
6200 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6201 msgstr "Đặc điểm phân vùng c,h,s?\n"
6202
6203 #: fdisks/sfdisk.c:2258
6204 msgid "Extended partition not where expected\n"
6205 msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi\n"
6206
6207 #: fdisks/sfdisk.c:2290
6208 msgid "bad input"
6209 msgstr "dữ liệu vào xấu"
6210
6211 #: fdisks/sfdisk.c:2313
6212 msgid "too many partitions\n"
6213 msgstr "quá nhiều phân vùng\n"
6214
6215 #: fdisks/sfdisk.c:2346
6216 msgid ""
6217 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6218 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6219 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6220 msgstr ""
6221 "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu\n"
6222 "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6223 "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>).\n"
6224
6225 #: fdisks/sfdisk.c:2366 include/c.h:241 misc-utils/cal.c:784
6226 #: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:172 misc-utils/look.c:368
6227 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/rename.c:65
6228 #: misc-utils/uuidd.c:69 misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/whereis.c:139
6229 #: misc-utils/wipefs.c:359 sys-utils/dmesg.c:181 sys-utils/fsfreeze.c:41
6230 #: sys-utils/hwclock.c:1362 sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:70
6231 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
6232 #: term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81 term-utils/write.c:79
6233 msgid ""
6234 "\n"
6235 "Usage:\n"
6236 msgstr ""
6237 "\n"
6238 "Sử dụng:\n"
6239
6240 #: fdisks/sfdisk.c:2368
6241 #, c-format
6242 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6243 msgstr "%s [tùy chọn] <thiết bị> [...]\n"
6244
6245 #: fdisks/sfdisk.c:2370 include/c.h:242 misc-utils/cal.c:789
6246 #: misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:176 misc-utils/look.c:372
6247 #: misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422 misc-utils/rename.c:70
6248 #: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/whereis.c:143
6249 #: misc-utils/wipefs.c:363 sys-utils/dmesg.c:185 sys-utils/fsfreeze.c:45
6250 #: sys-utils/hwclock.c:1382 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:76
6251 #: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
6252 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:84
6253 #: text-utils/column.c:92
6254 #, c-format
6255 msgid ""
6256 "\n"
6257 "Options:\n"
6258 msgstr ""
6259 "\n"
6260 "Tuỳ chọn:\n"
6261
6262 #: fdisks/sfdisk.c:2371
6263 msgid ""
6264 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6265 " -c, --id change or print partition Id\n"
6266 " --change-id change Id\n"
6267 " --print-id print Id\n"
6268 msgstr ""
6269 " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
6270 " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
6271 " --change-id thay đổi Id\n"
6272 " --print-id hiển thị Id\n"
6273
6274 #: fdisks/sfdisk.c:2375
6275 msgid ""
6276 " -l, --list list partitions of each device\n"
6277 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6278 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6279 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6280 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
6281 "(MB)\n"
6282 msgstr ""
6283 " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
6284 " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào "
6285 "sau này\n"
6286 " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
6287 " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là "
6288 "một trong\n"
6289 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M "
6290 "(MB)\n"
6291
6292 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6293 msgid ""
6294 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6295 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6296 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6297 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6298 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6299 msgstr ""
6300 " -1, --one-only tuỳ chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
6301 " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
6302 " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian "
6303 "một chút\n"
6304 " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
6305 " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
6306
6307 #: fdisks/sfdisk.c:2385
6308 msgid ""
6309 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6310 " -n do not actually write to disk\n"
6311 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
6312 "<file>\n"
6313 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6314 msgstr ""
6315 " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
6316 " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
6317 " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-"
6318 "tin>\n"
6319 " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
6320
6321 #: fdisks/sfdisk.c:2389
6322 msgid ""
6323 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6324 " -v, --version display version information and exit\n"
6325 " -h, --help display this help text and exit\n"
6326 msgstr ""
6327 " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý "
6328 "không\n"
6329 " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
6330 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
6331
6332 #: fdisks/sfdisk.c:2393
6333 msgid ""
6334 "\n"
6335 "Dangerous options:\n"
6336 msgstr ""
6337 "\n"
6338 "Các tuỳ chọn nguy hiểm:\n"
6339
6340 #: fdisks/sfdisk.c:2394
6341 msgid ""
6342 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6343 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6344 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6345 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
6346 "Linux\n"
6347 msgstr ""
6348 " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
6349 " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
6350 " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
6351 " -L, --Linux không phàn nàn về những điều không thích hợp cho "
6352 "hệ điều hành Linux\n"
6353
6354 #: fdisks/sfdisk.c:2398
6355 msgid ""
6356 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6357 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6358 msgstr ""
6359 " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình thái\n"
6360 " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình thái ước đoán từ bảng phân vùng\n"
6361
6362 #: fdisks/sfdisk.c:2400
6363 msgid ""
6364 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6365 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6366 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6367 " or expect descriptors for them in the input\n"
6368 msgstr ""
6369 " -A, --activate[=<device>] kích hoạt cờ khởi động\n"
6370 " -U, --unhide[=<dev>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
6371 " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong kết "
6372 "xuất\n"
6373 " hay các mô tả mong đợi cho chúng trong đầu "
6374 "vào\n"
6375
6376 #: fdisks/sfdisk.c:2404
6377 msgid ""
6378 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6379 " --IBM same as --leave-last\n"
6380 msgstr ""
6381 " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
6382 " --IBM giống như --leave-last\n"
6383
6384 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6385 msgid ""
6386 " --in-order partitions are in order\n"
6387 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6388 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6389 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6390 msgstr ""
6391 " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
6392 " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
6393 " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng "
6394 "ngoài cùng\n"
6395 " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
6396
6397 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6398 msgid ""
6399 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6400 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
6401 "outside\n"
6402 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6403 msgstr ""
6404 " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
6405 " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể "
6406 "ở bên ngoài\n"
6407 " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
6408
6409 #: fdisks/sfdisk.c:2414
6410 msgid ""
6411 "\n"
6412 "Override the detected geometry using:\n"
6413 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6414 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6415 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6416 "\n"
6417 msgstr ""
6418 "\n"
6419 "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
6420 " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
6421 " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
6422 " -S, --sectors <số> đặt số rãnh (sector) để sử dụng\n"
6423 "\n"
6424
6425 #: fdisks/sfdisk.c:2424
6426 msgid "Usage:"
6427 msgstr "Sử dụng:"
6428
6429 #: fdisks/sfdisk.c:2425
6430 #, c-format
6431 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6432 msgstr "%s thiết bị\t\t liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
6433
6434 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6435 #, c-format
6436 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6437 msgstr ""
6438 "%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
6439
6440 #: fdisks/sfdisk.c:2428
6441 #, c-format
6442 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6443 msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
6444
6445 #: fdisks/sfdisk.c:2537
6446 #, c-format
6447 msgid ""
6448 "\n"
6449 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
6450 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
6451 "\n"
6452 msgstr ""
6453 "\n"
6454 "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên \"%s\". Tiện ích sfdisk "
6455 "không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
6456 "\n"
6457
6458 #: fdisks/sfdisk.c:2542
6459 #, c-format
6460 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
6461 msgstr "Sử dụng cờ \"--force\" (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
6462
6463 #: fdisks/sfdisk.c:2582
6464 msgid "no command?"
6465 msgstr "không lệnh?"
6466
6467 #: fdisks/sfdisk.c:2662
6468 msgid "invalid number of partitions argument"
6469 msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
6470
6471 #: fdisks/sfdisk.c:2752
6472 #, c-format
6473 msgid "total: %llu blocks\n"
6474 msgstr "tổng sô: %llu khối\n"
6475
6476 #: fdisks/sfdisk.c:2795
6477 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6478 msgstr "sử dụng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
6479
6480 #: fdisks/sfdisk.c:2797
6481 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6482 msgstr "sử dụng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
6483
6484 #: fdisks/sfdisk.c:2799
6485 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6486 msgstr "sử dụng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
6487
6488 #: fdisks/sfdisk.c:2806
6489 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6490 msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
6491
6492 #: fdisks/sfdisk.c:2832
6493 #, c-format
6494 msgid "cannot open %s read-write"
6495 msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
6496
6497 #: fdisks/sfdisk.c:2834
6498 #, c-format
6499 msgid "cannot open %s for reading"
6500 msgstr "không mở được %s để đọc"
6501
6502 #: fdisks/sfdisk.c:2878 fdisks/sfdisk.c:2910
6503 #, c-format
6504 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6505 msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld rãnh ghi/trac\n"
6506
6507 #: fdisks/sfdisk.c:2929
6508 #, c-format
6509 msgid "Cannot get size of %s"
6510 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
6511
6512 #: fdisks/sfdisk.c:3010
6513 #, c-format
6514 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6515 msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80\n"
6516
6517 #: fdisks/sfdisk.c:3029 fdisks/sfdisk.c:3086 fdisks/sfdisk.c:3119
6518 msgid ""
6519 "Done\n"
6520 "\n"
6521 msgstr ""
6522 "Hoàn thành\n"
6523 "\n"
6524
6525 #: fdisks/sfdisk.c:3038
6526 #, c-format
6527 msgid ""
6528 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6529 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6530 msgstr ""
6531 "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề cho LILO,\n"
6532 "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt.\n"
6533
6534 #: fdisks/sfdisk.c:3055
6535 #, c-format
6536 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6537 msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
6538
6539 #: fdisks/sfdisk.c:3115
6540 #, c-format
6541 msgid "Bad Id %lx"
6542 msgstr "Id xấu %lx"
6543
6544 #: fdisks/sfdisk.c:3133
6545 msgid "This disk is currently in use.\n"
6546 msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng.\n"
6547
6548 #: fdisks/sfdisk.c:3154
6549 #, c-format
6550 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6551 msgstr "Lỗi nặng: không thể tìm %s"
6552
6553 #: fdisks/sfdisk.c:3157
6554 #, c-format
6555 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6556 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối\n"
6557
6558 #: fdisks/sfdisk.c:3163
6559 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6560 msgstr "Đang kiểm tra xem có ai đó đang sử dụng đĩa này không...\n"
6561
6562 #: fdisks/sfdisk.c:3165
6563 msgid ""
6564 "\n"
6565 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6566 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6567 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6568 msgstr ""
6569 "\n"
6570 "Đĩa này hiện thời đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý muốn\n"
6571 "tốt. Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao "
6572 "đổi\n"
6573 "trên đĩa này. Sử dụng \"--no-reread\" để bỏ kiểm tra này.\n"
6574
6575 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6576 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6577 msgstr "Sử dụng --force để bãi bỏ mọi kiểm tra.\n"
6578
6579 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6580 msgid "OK\n"
6581 msgstr "OK\n"
6582
6583 #: fdisks/sfdisk.c:3182
6584 #, c-format
6585 msgid "Old situation:\n"
6586 msgstr "Tình huống cũ:\n"
6587
6588 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6589 #, c-format
6590 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6591 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
6592
6593 #: fdisks/sfdisk.c:3194
6594 #, c-format
6595 msgid "New situation:\n"
6596 msgstr "Tình huống mới:\n"
6597
6598 #: fdisks/sfdisk.c:3199
6599 msgid ""
6600 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6601 "(If you really want this, use the --force option.)"
6602 msgstr ""
6603 "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
6604 "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
6605
6606 #: fdisks/sfdisk.c:3202
6607 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6608 msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No\n"
6609
6610 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6611 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6612 #: fdisks/sfdisk.c:3209
6613 #, c-format
6614 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6615 msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
6616
6617 #: fdisks/sfdisk.c:3211
6618 #, c-format
6619 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6620 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] "
6621
6622 #: fdisks/sfdisk.c:3214
6623 msgid "Quitting - nothing changed"
6624 msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
6625
6626 #: fdisks/sfdisk.c:3220
6627 #, c-format
6628 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6629 msgstr "Xin hãy trả lời một trng y,n,q\n"
6630
6631 #: fdisks/sfdisk.c:3228
6632 #, c-format
6633 msgid ""
6634 "Successfully wrote the new partition table\n"
6635 "\n"
6636 msgstr ""
6637 "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
6638 "\n"
6639
6640 #: fdisks/sfdisk.c:3236
6641 msgid ""
6642 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6643 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6644 "(See fdisk(8).)\n"
6645 msgstr ""
6646 "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng\n"
6647 "dd(1) để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6648 "(Xem fdisk(8).)\n"
6649
6650 #: include/c.h:243 sys-utils/ipcs.c:125 sys-utils/ipcs.c:131
6651 msgid "\n"
6652 msgstr "\n"
6653
6654 #: include/c.h:244
6655 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6656 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
6657
6658 #: include/c.h:245
6659 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6660 msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
6661
6662 #: include/c.h:246
6663 #, c-format
6664 msgid ""
6665 "\n"
6666 "For more details see %s.\n"
6667 msgstr ""
6668 "\n"
6669 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
6670
6671 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:283
6672 #: login-utils/vipw.c:302 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
6673 #: sys-utils/rtcwake.c:290 term-utils/script.c:288 term-utils/script.c:298
6674 #: term-utils/script.c:411 term-utils/script.c:422 term-utils/script.c:484
6675 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:278
6676 #, c-format
6677 msgid "write error"
6678 msgstr "lỗi ghi"
6679
6680 #: include/optutils.h:76
6681 #, c-format
6682 msgid "%s: options "
6683 msgstr "%s: các tùy chọn"
6684
6685 #: include/optutils.h:85
6686 #, c-format
6687 msgid "are mutually exclusive."
6688 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
6689
6690 #: lib/pager.c:107
6691 #, c-format
6692 msgid "waitpid failed (%s)"
6693 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
6694
6695 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1118
6696 msgid "failed to callocate cpu set"
6697 msgstr "lỗi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
6698
6699 #: lib/path.c:178
6700 #, c-format
6701 msgid "failed to parse CPU list %s"
6702 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU %s"
6703
6704 #: lib/path.c:181
6705 #, c-format
6706 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6707 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
6708
6709 #: login-utils/chfn.c:76 login-utils/chsh.c:64
6710 #, c-format
6711 msgid " %s [options] [username]\n"
6712 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [tài_khoản_người_dùng]\n"
6713
6714 #: login-utils/chfn.c:78
6715 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6716 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> Thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
6717
6718 #: login-utils/chfn.c:79
6719 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6720 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
6721
6722 #: login-utils/chfn.c:80
6723 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6724 msgstr ""
6725 " -p, --office-phone <điện_thoại> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
6726
6727 #: login-utils/chfn.c:81
6728 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6729 msgstr ""
6730 " -h, --home-phone <điện_thoại_ở_nhà> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
6731
6732 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
6733 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6734 msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
6735
6736 #: login-utils/chfn.c:84 login-utils/chsh.c:70
6737 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6738 msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
6739
6740 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:96
6741 #, c-format
6742 msgid "you (user %d) don't exist."
6743 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
6744
6745 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:101
6746 #, c-format
6747 msgid "user \"%s\" does not exist."
6748 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
6749
6750 #: login-utils/chfn.c:131
6751 msgid "can only change local entries"
6752 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
6753
6754 #: login-utils/chfn.c:141
6755 #, c-format
6756 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6757 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
6758
6759 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:119
6760 msgid "Unknown user context"
6761 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
6762
6763 #: login-utils/chfn.c:149 login-utils/chsh.c:125
6764 #, c-format
6765 msgid "can't set default context for %s"
6766 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
6767
6768 #: login-utils/chfn.c:159
6769 #, c-format
6770 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6771 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
6772
6773 #: login-utils/chfn.c:196
6774 #, c-format
6775 msgid "Finger information not changed.\n"
6776 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
6777
6778 #: login-utils/chfn.c:252 login-utils/chfn.c:329
6779 msgid "Office"
6780 msgstr "Văn phòng"
6781
6782 #: login-utils/chfn.c:256 login-utils/chfn.c:330
6783 msgid "Office Phone"
6784 msgstr "Điện thoại văn phòng"
6785
6786 #: login-utils/chfn.c:260 login-utils/chfn.c:331
6787 msgid "Home Phone"
6788 msgstr "Điện thoại ở nhà"
6789
6790 #: login-utils/chfn.c:351 login-utils/chsh.c:265
6791 msgid "Aborted."
6792 msgstr "Bị hủy bỏ."
6793
6794 #: login-utils/chfn.c:383
6795 #, c-format
6796 msgid "field %s is too long"
6797 msgstr "trường %s quá dài"
6798
6799 #: login-utils/chfn.c:385
6800 msgid "field is too long"
6801 msgstr "trường quá dài"
6802
6803 #: login-utils/chfn.c:393
6804 #, c-format
6805 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6806 msgstr "%s: không cho phép \"%c\""
6807
6808 #: login-utils/chfn.c:395 login-utils/chsh.c:309
6809 #, c-format
6810 msgid "'%c' is not allowed"
6811 msgstr "không cho phép \"%c\""
6812
6813 #: login-utils/chfn.c:401
6814 #, c-format
6815 msgid "%s: control characters are not allowed"
6816 msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
6817
6818 #: login-utils/chfn.c:404 login-utils/chsh.c:313
6819 msgid "control characters are not allowed"
6820 msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
6821
6822 #: login-utils/chfn.c:481
6823 #, c-format
6824 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6825 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
6826
6827 #: login-utils/chfn.c:484
6828 #, c-format
6829 msgid "Finger information changed.\n"
6830 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
6831
6832 #: login-utils/chsh.c:66
6833 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6834 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
6835
6836 #: login-utils/chsh.c:67
6837 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6838 msgstr " -l, --list-shells In ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
6839
6840 #: login-utils/chsh.c:106
6841 msgid "can only change local entries."
6842 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
6843
6844 #: login-utils/chsh.c:118
6845 #, c-format
6846 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6847 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của \"%s\""
6848
6849 #: login-utils/chsh.c:137
6850 msgid ""
6851 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6852 msgstr ""
6853 "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang "
6854 "nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
6855
6856 #: login-utils/chsh.c:142
6857 #, c-format
6858 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6859 msgstr ""
6860 "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ "
6861 "(shell)"
6862
6863 #: login-utils/chsh.c:148
6864 #, c-format
6865 msgid "Changing shell for %s.\n"
6866 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
6867
6868 #: login-utils/chsh.c:182
6869 msgid "New shell"
6870 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
6871
6872 #: login-utils/chsh.c:191
6873 msgid "Shell not changed."
6874 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
6875
6876 #: login-utils/chsh.c:194
6877 msgid ""
6878 "setpwnam failed\n"
6879 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6880 msgstr ""
6881 "setpwnam gặp lỗi\n"
6882 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6883
6884 #: login-utils/chsh.c:198
6885 #, c-format
6886 msgid "Shell changed.\n"
6887 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
6888
6889 #: login-utils/chsh.c:294
6890 msgid "shell must be a full path name"
6891 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
6892
6893 #: login-utils/chsh.c:298
6894 #, c-format
6895 msgid "\"%s\" does not exist"
6896 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
6897
6898 #: login-utils/chsh.c:302
6899 #, c-format
6900 msgid "\"%s\" is not executable"
6901 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
6902
6903 #: login-utils/chsh.c:321
6904 #, c-format
6905 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6906 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
6907
6908 #: login-utils/chsh.c:325 login-utils/chsh.c:331
6909 #, c-format
6910 msgid ""
6911 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6912 "Use %s -l to see list."
6913 msgstr ""
6914 "\"%s\" không liệt kê trong \"%s\".\n"
6915 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
6916
6917 #: login-utils/chsh.c:355
6918 msgid "No known shells."
6919 msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
6920
6921 #: login-utils/last.c:155
6922 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6923 msgstr ""
6924 "sử dụng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
6925
6926 #: login-utils/last.c:252
6927 #, c-format
6928 msgid "%s: mmap failed"
6929 msgstr "%s: lỗi mmap"
6930
6931 #: login-utils/last.c:312
6932 msgid " still logged in"
6933 msgstr " vẫn còn đăng nhập"
6934
6935 #: login-utils/last.c:334
6936 #, c-format
6937 msgid ""
6938 "\n"
6939 "wtmp begins %s"
6940 msgstr ""
6941 "\n"
6942 "wtmp bắt đầu %s"
6943
6944 #: login-utils/last.c:431
6945 msgid "gethostname failed"
6946 msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
6947
6948 #: login-utils/last.c:477
6949 #, c-format
6950 msgid ""
6951 "\n"
6952 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6953 msgstr ""
6954 "\n"
6955 "đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n"
6956
6957 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6958 #: login-utils/login.c:176
6959 #, c-format
6960 msgid "timed out after %u seconds"
6961 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
6962
6963 #: login-utils/login.c:284
6964 #, c-format
6965 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6966 msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại tty: %m"
6967
6968 #: login-utils/login.c:290
6969 #, c-format
6970 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6971 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
6972
6973 #: login-utils/login.c:308
6974 #, c-format
6975 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6976 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
6977
6978 #: login-utils/login.c:312
6979 #, c-format
6980 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6981 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
6982
6983 #: login-utils/login.c:374
6984 msgid "FATAL: bad tty"
6985 msgstr "LỖI NẶNG: tty xấu"
6986
6987 #: login-utils/login.c:404
6988 #, c-format
6989 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6990 msgstr "FATAL: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
6991
6992 #: login-utils/login.c:531
6993 #, c-format
6994 msgid "Last login: %.*s "
6995 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
6996
6997 #: login-utils/login.c:533
6998 #, c-format
6999 msgid "from %.*s\n"
7000 msgstr "từ %.*s\n"
7001
7002 #: login-utils/login.c:536
7003 #, c-format
7004 msgid "on %.*s\n"
7005 msgstr "trên %.*s\n"
7006
7007 #: login-utils/login.c:553
7008 msgid "write lastlog failed"
7009 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
7010
7011 #: login-utils/login.c:643
7012 #, c-format
7013 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7014 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7015
7016 #: login-utils/login.c:648
7017 #, c-format
7018 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7019 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7020
7021 #: login-utils/login.c:651
7022 #, c-format
7023 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7024 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7025
7026 #: login-utils/login.c:654
7027 #, c-format
7028 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7029 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7030
7031 #: login-utils/login.c:657
7032 #, c-format
7033 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7034 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7035
7036 #: login-utils/login.c:718
7037 msgid "login: "
7038 msgstr "đăng nhập: "
7039
7040 #: login-utils/login.c:744
7041 #, c-format
7042 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7043 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
7044
7045 #: login-utils/login.c:745
7046 #, c-format
7047 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7048 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7049
7050 #: login-utils/login.c:817
7051 #, c-format
7052 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7053 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
7054
7055 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:602
7056 #, c-format
7057 msgid ""
7058 "Login incorrect\n"
7059 "\n"
7060 msgstr ""
7061 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7062 "\n"
7063
7064 #: login-utils/login.c:840
7065 #, c-format
7066 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7067 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
7068
7069 #: login-utils/login.c:846
7070 #, c-format
7071 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7072 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7073
7074 #: login-utils/login.c:854
7075 #, c-format
7076 msgid ""
7077 "\n"
7078 "Login incorrect\n"
7079 msgstr ""
7080 "\n"
7081 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7082
7083 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1334 login-utils/login.c:1358
7084 msgid ""
7085 "\n"
7086 "Session setup problem, abort."
7087 msgstr ""
7088 "\n"
7089 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
7090
7091 #: login-utils/login.c:883
7092 #, c-format
7093 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7094 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7095
7096 #: login-utils/login.c:1137
7097 #, c-format
7098 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7099 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7100
7101 #: login-utils/login.c:1278
7102 #, c-format
7103 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7104 msgstr "login: \"-h\" chỉ dành cho siêu người dùng.\n"
7105
7106 #: login-utils/login.c:1293
7107 #, c-format
7108 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7109 msgstr ""
7110 "sử dụng: login [-p] [-h tên_máy] [ -H ] [-f tên_người_dùng | "
7111 "tên_người_dùng]\n"
7112
7113 #: login-utils/login.c:1335
7114 #, c-format
7115 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7116 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
7117
7118 #: login-utils/login.c:1357
7119 #, c-format
7120 msgid "groups initialization failed: %m"
7121 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
7122
7123 #: login-utils/login.c:1382
7124 msgid "setgid() failed"
7125 msgstr "setgid không thành công"
7126
7127 #: login-utils/login.c:1412
7128 #, c-format
7129 msgid "You have new mail.\n"
7130 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7131
7132 #: login-utils/login.c:1414
7133 #, c-format
7134 msgid "You have mail.\n"
7135 msgstr "Bạn có thư.\n"
7136
7137 #: login-utils/login.c:1428
7138 msgid "setuid() failed"
7139 msgstr "setuid() bị lỗi"
7140
7141 #: login-utils/login.c:1434 login-utils/sulogin.c:343
7142 #, c-format
7143 msgid "%s: change directory failed"
7144 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
7145
7146 #: login-utils/login.c:1441 login-utils/sulogin.c:344
7147 #, c-format
7148 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7149 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7150
7151 #: login-utils/login.c:1470
7152 msgid "couldn't exec shell script"
7153 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
7154
7155 #: login-utils/login.c:1472
7156 msgid "no shell"
7157 msgstr "không có hệ vỏ"
7158
7159 #: login-utils/logindefs.c:203
7160 #, c-format
7161 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7162 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7163
7164 #: login-utils/newgrp.c:101 mount-deprecated/mount.c:1318
7165 #: sys-utils/losetup.c:384 sys-utils/mount.c:119
7166 msgid "Password: "
7167 msgstr "Mật khẩu: "
7168
7169 #: login-utils/newgrp.c:113
7170 #, c-format
7171 msgid " %s <group>\n"
7172 msgstr " %s <nhóm>\n"
7173
7174 #: login-utils/newgrp.c:150
7175 msgid "who are you?"
7176 msgstr "bạn là ai?"
7177
7178 #: login-utils/newgrp.c:157 login-utils/newgrp.c:169
7179 msgid "setgid failed"
7180 msgstr "setgid không thành công"
7181
7182 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:165
7183 msgid "no such group"
7184 msgstr "không có nhóm như vậy"
7185
7186 #: login-utils/newgrp.c:171 sys-utils/mount.c:445
7187 msgid "permission denied"
7188 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7189
7190 #: login-utils/newgrp.c:176
7191 msgid "setuid failed"
7192 msgstr "setuid bị lỗi"
7193
7194 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/unshare.c:136
7195 #, c-format
7196 msgid "exec %s failed"
7197 msgstr "exec %s bị lỗi"
7198
7199 #: login-utils/su.c:205
7200 #, c-format
7201 msgid "cannot not open session: %s"
7202 msgstr "kinh tế mở phiên: %s"
7203
7204 #: login-utils/su.c:215
7205 msgid "cannot create child process"
7206 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
7207
7208 #: login-utils/su.c:227
7209 #, c-format
7210 msgid "cannot change directory to %s"
7211 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
7212
7213 #: login-utils/su.c:232
7214 msgid "cannot block signals"
7215 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
7216
7217 #: login-utils/su.c:246 login-utils/su.c:254 login-utils/su.c:260
7218 #: sys-utils/cytune.c:170
7219 msgid "cannot set signal handler"
7220 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
7221
7222 #: login-utils/su.c:293
7223 #, c-format
7224 msgid ""
7225 "\n"
7226 "Session terminated, killing shell..."
7227 msgstr ""
7228 "\n"
7229 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell..."
7230
7231 #: login-utils/su.c:303
7232 #, c-format
7233 msgid " ...killed.\n"
7234 msgstr " ...bị giết.\n"
7235
7236 #: login-utils/su.c:361
7237 msgid "incorrect password"
7238 msgstr "sai mật khẩu"
7239
7240 #: login-utils/su.c:485
7241 msgid "failed to set PATH"
7242 msgstr "Lỗi đặt ĐƯỜNG-DẪN"
7243
7244 #: login-utils/su.c:558
7245 msgid "cannot set groups"
7246 msgstr "không đặt được các nhóm"
7247
7248 #: login-utils/su.c:573 sys-utils/eject.c:655 sys-utils/unshare.c:129
7249 msgid "cannot set group id"
7250 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
7251
7252 #: login-utils/su.c:575 sys-utils/unshare.c:132
7253 msgid "cannot set user id"
7254 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
7255
7256 #: login-utils/su.c:647 misc-utils/getopt.c:219
7257 #, c-format
7258 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
7259 msgstr "Hãy thử lệnh \"%s --help\" để xem thông tin thêm.\n"
7260
7261 #: login-utils/su.c:652
7262 #, c-format
7263 msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
7264 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]...]\n"
7265
7266 #: login-utils/su.c:653
7267 msgid ""
7268 "\n"
7269 " Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7270 " A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7271 msgstr ""
7272 "\n"
7273 "Thay đổi id người dùng và nhóm cho những cái đó của .\n"
7274 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra NGƯỜI-DÙNG thì coi đây là siêu người dùng "
7275 "(root).\n"
7276
7277 #: login-utils/su.c:657
7278 msgid ""
7279 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7280 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7281 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7282 " and do not create a new session\n"
7283 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7284 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7285 " -p same as -m\n"
7286 " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
7287 msgstr ""
7288 " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
7289 " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -"
7290 "c\n"
7291 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -"
7292 "c\n"
7293 " và không tạo một phiên mới\n"
7294 " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay "
7295 "tcsh)\n"
7296 " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
7297 " -p giống với -m\n"
7298 " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
7299
7300 #: login-utils/su.c:757
7301 #, c-format
7302 msgid "user %s does not exist"
7303 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
7304
7305 #: login-utils/su.c:788
7306 #, c-format
7307 msgid "using restricted shell %s"
7308 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
7309
7310 #: login-utils/su.c:808
7311 #, c-format
7312 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7313 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
7314
7315 #: login-utils/sulogin.c:243
7316 #, c-format
7317 msgid "%s: no entry for root\n"
7318 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
7319
7320 #: login-utils/sulogin.c:270
7321 #, c-format
7322 msgid "%s: no entry for root"
7323 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
7324
7325 #: login-utils/sulogin.c:274
7326 #, c-format
7327 msgid "%s: root password garbled"
7328 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
7329
7330 #: login-utils/sulogin.c:293
7331 #, c-format
7332 msgid "Give root password for maintenance\n"
7333 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
7334
7335 #: login-utils/sulogin.c:295
7336 #, c-format
7337 msgid "Press enter for maintenance"
7338 msgstr "Bấm enter để bảo trì"
7339
7340 #: login-utils/sulogin.c:296
7341 #, c-format
7342 msgid "(or type Control-D to continue): "
7343 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
7344
7345 #: login-utils/sulogin.c:347
7346 msgid "change directory to system root failed"
7347 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
7348
7349 #: login-utils/sulogin.c:394
7350 msgid "setexeccon failed"
7351 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
7352
7353 #: login-utils/sulogin.c:403 login-utils/sulogin.c:407
7354 #, c-format
7355 msgid "%s: exec failed"
7356 msgstr "%s: exec gặp lỗi"
7357
7358 #: login-utils/sulogin.c:430
7359 msgid "tcgetattr failed"
7360 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
7361
7362 #: login-utils/sulogin.c:437
7363 msgid "tcsetattr failed"
7364 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
7365
7366 #: login-utils/sulogin.c:444
7367 #, c-format
7368 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7369 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
7370
7371 #: login-utils/sulogin.c:447
7372 msgid ""
7373 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7374 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
7375 "limit)\n"
7376 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
7377 "fails\n"
7378 msgstr ""
7379 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7380 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới "
7381 "hạn)\n"
7382 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực "
7383 "tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
7384
7385 #: login-utils/sulogin.c:488 misc-utils/findmnt.c:1213 sys-utils/wdctl.c:482
7386 #: term-utils/wall.c:128
7387 msgid "invalid timeout argument"
7388 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
7389
7390 #: login-utils/sulogin.c:510
7391 msgid "only root can run this program."
7392 msgstr "bạn phải chạy chương trình này với tư cách người chủ (root)."
7393
7394 #: login-utils/sulogin.c:529
7395 #, c-format
7396 msgid "%s: not a tty"
7397 msgstr "%s: không phải một tty"
7398
7399 #: login-utils/sulogin.c:577
7400 msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
7401 msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
7402
7403 #: login-utils/sulogin.c:586
7404 msgid "cannot open password database."
7405 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu."
7406
7407 #: login-utils/utmpdump.c:121
7408 #, c-format
7409 msgid "%s: stat failed"
7410 msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
7411
7412 #: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:165
7413 #, c-format
7414 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7415 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
7416
7417 #: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:174
7418 #, c-format
7419 msgid "%s: cannot read inotify events"
7420 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
7421
7422 #: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
7423 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7424 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
7425
7426 #: login-utils/utmpdump.c:286
7427 #, c-format
7428 msgid " %s [options] [filename]\n"
7429 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
7430
7431 #: login-utils/utmpdump.c:289
7432 msgid ""
7433 " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7434 " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7435 msgstr ""
7436 " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
7437 " -r, --reverse ghi dữ liệu \"đổ dồn\" vào tập tin utmp\n"
7438
7439 #: login-utils/utmpdump.c:346
7440 msgid "following standard input is unsupported"
7441 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
7442
7443 #: login-utils/utmpdump.c:352
7444 #, c-format
7445 msgid "Utmp undump of %s\n"
7446 msgstr "Utmp undump của %s\n"
7447
7448 #: login-utils/utmpdump.c:355
7449 #, c-format
7450 msgid "Utmp dump of %s\n"
7451 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
7452
7453 #: login-utils/vipw.c:150 term-utils/wall.c:193
7454 msgid "can't open temporary file"
7455 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
7456
7457 #: login-utils/vipw.c:166
7458 #, c-format
7459 msgid "%s: create a link to %s failed"
7460 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
7461
7462 #: login-utils/vipw.c:173
7463 #, c-format
7464 msgid "Can't get context for %s"
7465 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
7466
7467 #: login-utils/vipw.c:179
7468 #, c-format
7469 msgid "Can't set context for %s"
7470 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
7471
7472 #: login-utils/vipw.c:248
7473 #, c-format
7474 msgid "%s unchanged"
7475 msgstr "%s không thay đổi"
7476
7477 #: login-utils/vipw.c:264
7478 msgid "cannot get lock"
7479 msgstr "không thể lấy khoá"
7480
7481 #: login-utils/vipw.c:291
7482 msgid "no changes made"
7483 msgstr "không có thay đổi nào"
7484
7485 #: login-utils/vipw.c:300
7486 msgid "cannot chmod file"
7487 msgstr "kinh tế chmod tập tin"
7488
7489 #: login-utils/vipw.c:341
7490 #, c-format
7491 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7492 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
7493
7494 #: login-utils/vipw.c:342
7495 #, c-format
7496 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7497 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
7498
7499 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7500 #. * which means they can be translated.
7501 #: login-utils/vipw.c:345
7502 #, c-format
7503 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7504 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
7505
7506 #: misc-utils/cal.c:371
7507 msgid "illegal day value"
7508 msgstr "giá trị ngày bị sai"
7509
7510 #: misc-utils/cal.c:373 misc-utils/cal.c:387
7511 #, c-format
7512 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7513 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
7514
7515 #: misc-utils/cal.c:376 misc-utils/cal.c:378
7516 msgid "illegal month value: use 1-12"
7517 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
7518
7519 #: misc-utils/cal.c:381 misc-utils/cal.c:383
7520 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7521 msgstr "giá trị năm bị sai: hãy dùng 1-9999"
7522
7523 #: misc-utils/cal.c:471
7524 #, c-format
7525 msgid "%s %d"
7526 msgstr "%s %d"
7527
7528 #: misc-utils/cal.c:786
7529 #, c-format
7530 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7531 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
7532
7533 #: misc-utils/cal.c:790
7534 msgid ""
7535 " -1, --one show only current month (default)\n"
7536 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7537 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7538 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7539 " -j, --julian output Julian dates\n"
7540 " -y, --year show whole current year\n"
7541 " -V, --version display version information and exit\n"
7542 " -h, --help display this help text and exit\n"
7543 "\n"
7544 msgstr ""
7545 " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
7546 " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
7547 " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
7548 " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
7549 " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
7550 " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
7551 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
7552 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
7553 "\n"
7554
7555 #: misc-utils/ddate.c:207
7556 #, c-format
7557 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7558 msgstr "sử dụng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
7559
7560 #: misc-utils/ddate.c:254
7561 msgid "St. Tib's Day"
7562 msgstr "Ngày Thánh Tib"
7563
7564 #: misc-utils/findfs.c:22
7565 #, c-format
7566 msgid ""
7567 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
7568 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
7569 msgstr ""
7570 "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
7571 "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
7572
7573 #: misc-utils/findfs.c:64 misc-utils/logger.c:128
7574 #, c-format
7575 msgid "unable to resolve '%s'"
7576 msgstr "không giải quyết được \"%s\""
7577
7578 #: misc-utils/findmnt.c:105
7579 msgid "source device"
7580 msgstr "thiết bị nguồn"
7581
7582 #: misc-utils/findmnt.c:106
7583 msgid "mountpoint"
7584 msgstr "điểm gắn"
7585
7586 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:114
7587 msgid "filesystem type"
7588 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
7589
7590 #: misc-utils/findmnt.c:108
7591 msgid "all mount options"
7592 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
7593
7594 #: misc-utils/findmnt.c:109
7595 msgid "VFS specific mount options"
7596 msgstr "VFS chỉ định tuỳ chọn gắn"
7597
7598 #: misc-utils/findmnt.c:110
7599 msgid "FS specific mount options"
7600 msgstr "FS chỉ định tuỳ chọn gắn"
7601
7602 #: misc-utils/findmnt.c:111
7603 msgid "filesystem label"
7604 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
7605
7606 #: misc-utils/findmnt.c:112 misc-utils/lsblk.c:117
7607 msgid "filesystem UUID"
7608 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
7609
7610 #: misc-utils/findmnt.c:113
7611 msgid "partition label"
7612 msgstr "nhãn của phân vùng"
7613
7614 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:113
7615 msgid "major:minor device number"
7616 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
7617
7618 #: misc-utils/findmnt.c:116
7619 msgid "action detected by --poll"
7620 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
7621
7622 #: misc-utils/findmnt.c:117
7623 msgid "old mount options saved by --poll"
7624 msgstr "các tuỳ chọn cũ được ghi lại bằng tuỳ chọn --poll"
7625
7626 #: misc-utils/findmnt.c:118
7627 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7628 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tuỳ chọn --poll"
7629
7630 #: misc-utils/findmnt.c:119
7631 msgid "filesystem size"
7632 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
7633
7634 #: misc-utils/findmnt.c:120
7635 msgid "filesystem size available"
7636 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
7637
7638 #: misc-utils/findmnt.c:121
7639 msgid "filesystem size used"
7640 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
7641
7642 #: misc-utils/findmnt.c:122
7643 msgid "filesystem use percentage"
7644 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
7645
7646 #: misc-utils/findmnt.c:123
7647 msgid "filesystem root"
7648 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
7649
7650 #: misc-utils/findmnt.c:124
7651 msgid "task ID"
7652 msgstr "ID tác vụ"
7653
7654 #: misc-utils/findmnt.c:298
7655 #, c-format
7656 msgid "unknown action: %s"
7657 msgstr "không hiểu hành động: %s"
7658
7659 #: misc-utils/findmnt.c:504
7660 msgid "mount"
7661 msgstr "gắn"
7662
7663 #: misc-utils/findmnt.c:507
7664 msgid "umount"
7665 msgstr "bỏ gắn"
7666
7667 #: misc-utils/findmnt.c:510
7668 msgid "remount"
7669 msgstr "gắn lại"
7670
7671 #: misc-utils/findmnt.c:513
7672 msgid "move"
7673 msgstr "di chuyển"
7674
7675 #: misc-utils/findmnt.c:516 schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:317
7676 msgid "unknown"
7677 msgstr "không hiểu"
7678
7679 #: misc-utils/findmnt.c:630
7680 #, c-format
7681 msgid "%s: parse error at line %d"
7682 msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
7683
7684 #: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:874 sys-utils/eject.c:709
7685 #: sys-utils/mount.c:606
7686 msgid "failed to initialize libmount table"
7687 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
7688
7689 #: misc-utils/findmnt.c:686 text-utils/parse.c:64
7690 #, c-format
7691 msgid "can't read %s"
7692 msgstr "không đọc được %s"
7693
7694 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:880 sys-utils/mount.c:162
7695 #: sys-utils/mount.c:210 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:194
7696 #: sys-utils/swapon.c:226 sys-utils/swapon.c:611 sys-utils/umount.c:241
7697 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7698 msgstr "lỗi sơ khởi bộ lặp lại libmount"
7699
7700 #: misc-utils/findmnt.c:886
7701 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7702 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
7703
7704 #: misc-utils/findmnt.c:914
7705 msgid "poll() failed"
7706 msgstr "poll() gặp lỗi"
7707
7708 #: misc-utils/findmnt.c:976
7709 #, c-format
7710 msgid ""
7711 " %1$s [options]\n"
7712 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7713 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7714 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7715 msgstr ""
7716 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
7717 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
7718 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
7719 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
7720
7721 #: misc-utils/findmnt.c:983
7722 #, c-format
7723 msgid ""
7724 "\n"
7725 "Options:\n"
7726 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7727 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7728 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7729 " filesystems (default)\n"
7730 "\n"
7731 msgstr ""
7732 "\n"
7733 "Options:\n"
7734 " -s, --fstab tìm kiếm bảng thống kê của hệ thống tập tin\n"
7735 " -m, --mtab tìm kiếm bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
7736 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
7737 " đã gắn (mặc định)\n"
7738 "\n"
7739
7740 #: misc-utils/findmnt.c:990
7741 #, c-format
7742 msgid ""
7743 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7744 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7745 "\n"
7746 msgstr ""
7747 " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập "
7748 "tin đã gắn\n"
7749 " -w, --timeout <num> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khoá\n"
7750 "\n"
7751
7752 #: misc-utils/findmnt.c:994
7753 #, c-format
7754 msgid ""
7755 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7756 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7757 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7758 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
7759 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7760 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
7761 " to device names\n"
7762 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
7763 "options\n"
7764 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7765 msgstr ""
7766 " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ "
7767 "thống tập tin\n"
7768 " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII cho định cây\n"
7769 " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
7770 "-D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
7771 " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, 'forward' hay 'backward'\n"
7772 " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho "
7773 "tên thiết bị\n"
7774 " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tuỳ "
7775 "chọn --kernel\n"
7776 " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
7777
7778 #: misc-utils/findmnt.c:1005
7779 #, c-format
7780 msgid ""
7781 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7782 " -l, --list use list format output\n"
7783 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
7784 "file)\n"
7785 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7786 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7787 msgstr ""
7788 " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
7789 " -l, --list sử dụng kết xuất dạng danh sách\n"
7790 " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
7791 " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
7792
7793 #: misc-utils/findmnt.c:1011
7794 #, c-format
7795 msgid ""
7796 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7797 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7798 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7799 " -r, --raw use raw output format\n"
7800 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
7801 msgstr ""
7802 " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tuỳ "
7803 "chọn gắn\n"
7804 " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
7805 " -P, --pairs sử dụng khoá=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
7806 " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
7807 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
7808
7809 #: misc-utils/findmnt.c:1017
7810 #, c-format
7811 msgid ""
7812 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7813 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
7814 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
7815 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7816 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
7817 msgstr ""
7818 " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tuỳ chọn bind hay "
7819 "btrfs\n"
7820 " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương "
7821 "ứng\n"
7822 " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
7823 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7824 " -T, --target <string> điển gắn sẽ sử dụng\n"
7825
7826 #: misc-utils/findmnt.c:1027 sys-utils/lscpu.c:1230
7827 #, c-format
7828 msgid ""
7829 "\n"
7830 "Available columns:\n"
7831 msgstr ""
7832 "\n"
7833 "Các cột sẵn dùng:\n"
7834
7835 #: misc-utils/findmnt.c:1127
7836 #, c-format
7837 msgid "unknown direction '%s'"
7838 msgstr "không hiểu hướng \"%s\""
7839
7840 #: misc-utils/findmnt.c:1196
7841 msgid "invalid TID argument"
7842 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
7843
7844 #: misc-utils/findmnt.c:1253
7845 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
7846 msgstr ""
7847 "--poll thừa nhận chỉ một tệp tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
7848
7849 #: misc-utils/findmnt.c:1257
7850 msgid ""
7851 "options --target and --source can't be used together with command line "
7852 "element that is not an option"
7853 msgstr ""
7854 "không thể sử dụng cả hai tuỳ chọn \"--target\" (đích) và \"--source"
7855 "\" (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tuỳ chọn"
7856
7857 #: misc-utils/findmnt.c:1300
7858 msgid "failed to initialize libmount cache"
7859 msgstr "lỗi sơ khởi vùng nhớ tạm libmount"
7860
7861 #: misc-utils/findmnt.c:1330
7862 #, c-format
7863 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
7864 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tuỳ chọn --poll lại không được bật"
7865
7866 #: misc-utils/getopt.c:288
7867 msgid "empty long option after -l or --long argument"
7868 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
7869
7870 #: misc-utils/getopt.c:309
7871 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
7872 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
7873
7874 #: misc-utils/getopt.c:317
7875 #, c-format
7876 msgid ""
7877 " %1$s optstring parameters\n"
7878 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
7879 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
7880 msgstr ""
7881 " %1$s tham số optstring\n"
7882 " %1$s [các tuỳ chọn] [--] tham số optstring\n"
7883 " %1$s [các tuỳ chọn] -o|--options tham số optstring [các tuỳ chọn] [--] \n"
7884
7885 #: misc-utils/getopt.c:323
7886 msgid ""
7887 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
7888 msgstr ""
7889 " -a, --alternative Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
7890
7891 #: misc-utils/getopt.c:324
7892 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
7893 msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng nhỏ này\n"
7894
7895 #: misc-utils/getopt.c:325
7896 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
7897 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> Tùy chọn dài cần nhận ra\n"
7898
7899 #: misc-utils/getopt.c:326
7900 msgid ""
7901 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
7902 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> Tên mà bị báo cáo lỗi\n"
7903
7904 #: misc-utils/getopt.c:327
7905 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
7906 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> Các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
7907
7908 #: misc-utils/getopt.c:328
7909 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
7910 msgstr " -q, --quiet Tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
7911
7912 #: misc-utils/getopt.c:329
7913 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
7914 msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n"
7915
7916 #: misc-utils/getopt.c:330
7917 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
7918 msgstr ""
7919 " -s, --shell <trình_bao> Đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
7920
7921 #: misc-utils/getopt.c:331
7922 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
7923 msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
7924
7925 #: misc-utils/getopt.c:332
7926 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
7927 msgstr " -u, --unqote Không trích dẫn kết quả ra\n"
7928
7929 #: misc-utils/getopt.c:333
7930 msgid " -V, --version Output version information\n"
7931 msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
7932
7933 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:444
7934 msgid "missing optstring argument"
7935 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
7936
7937 #: misc-utils/getopt.c:439
7938 msgid "internal error, contact the author."
7939 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
7940
7941 #: misc-utils/kill.c:211
7942 #, c-format
7943 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7944 msgstr "%s: không hiểu tín hiệu %s\n"
7945
7946 #: misc-utils/kill.c:244
7947 msgid "invalid sigval argument"
7948 msgstr "đối số sigval không hợp lệ"
7949
7950 #: misc-utils/kill.c:285
7951 #, c-format
7952 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7953 msgstr "%s: không thể tìm thấy tiến trình \"%s\"\n"
7954
7955 #: misc-utils/kill.c:365
7956 #, c-format
7957 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7958 msgstr "%s: không hiểu tín %s; tín hiệu có thể dùng:\n"
7959
7960 #: misc-utils/kill.c:413
7961 #, c-format
7962 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7963 msgstr "sử dụng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7964
7965 #: misc-utils/kill.c:414
7966 #, c-format
7967 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7968 msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
7969
7970 #: misc-utils/logger.c:88
7971 #, c-format
7972 msgid "unknown facility name: %s."
7973 msgstr "không hiểu tên thiết bị: %s."
7974
7975 #: misc-utils/logger.c:97
7976 #, c-format
7977 msgid "unknown priority name: %s."
7978 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s."
7979
7980 #: misc-utils/logger.c:107
7981 #, c-format
7982 msgid "openlog %s: pathname too long"
7983 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
7984
7985 #: misc-utils/logger.c:113
7986 #, c-format
7987 msgid "socket %s"
7988 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
7989
7990 #: misc-utils/logger.c:116
7991 #, c-format
7992 msgid "connect %s"
7993 msgstr "kết nối %s"
7994
7995 #: misc-utils/logger.c:131 misc-utils/uuidd.c:135
7996 msgid "socket"
7997 msgstr "ổ cắm (socket)"
7998
7999 #: misc-utils/logger.c:138 misc-utils/uuidd.c:146
8000 msgid "connect"
8001 msgstr "kết nối"
8002
8003 #: misc-utils/logger.c:174
8004 #, c-format
8005 msgid " %s [options] [message]\n"
8006 msgstr " %s [tuỳ chọn] [thông điệp]\n"
8007
8008 #: misc-utils/logger.c:177
8009 msgid ""
8010 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8011 " -i, --id log the process ID too\n"
8012 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8013 " -h, --help display this help text and exit\n"
8014 msgstr ""
8015 " -d, --udp sử dụng UDP (TCP là mặc định)\n"
8016 " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
8017 " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
8018 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8019
8020 #: misc-utils/logger.c:181
8021 msgid ""
8022 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8023 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8024 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8025 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8026 msgstr ""
8027 " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
8028 " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
8029 " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
8030 " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
8031
8032 #: misc-utils/logger.c:185
8033 msgid ""
8034 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8035 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8036 " -V, --version output version information and exit\n"
8037 "\n"
8038 msgstr ""
8039 " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
8040 " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
8041 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
8042 "\n"
8043
8044 #: misc-utils/logger.c:234
8045 #, c-format
8046 msgid "file %s"
8047 msgstr "tập tin %s"
8048
8049 #: misc-utils/logger.c:261
8050 msgid "invalid port number argument"
8051 msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
8052
8053 #: misc-utils/look.c:370
8054 #, c-format
8055 msgid " %s [options] string [file]\n"
8056 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] xâu [TẬP_TIN]\n"
8057
8058 #: misc-utils/look.c:373
8059 msgid ""
8060 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8061 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8062 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8063 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8064 " -V, --version output version information and exit\n"
8065 " -h, --help display this help and exit\n"
8066 "\n"
8067 msgstr ""
8068 " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
8069 " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
8070 " -f, --ignore-case lờ hoa thường đi khi so sánh\n"
8071 " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
8072 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
8073 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8074 "\n"
8075
8076 #: misc-utils/lsblk.c:111
8077 msgid "device name"
8078 msgstr "tên thiết bị"
8079
8080 #: misc-utils/lsblk.c:112
8081 msgid "internal kernel device name"
8082 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
8083
8084 #: misc-utils/lsblk.c:115
8085 msgid "where the device is mounted"
8086 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
8087
8088 #: misc-utils/lsblk.c:116
8089 msgid "filesystem LABEL"
8090 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
8091
8092 #: misc-utils/lsblk.c:119
8093 msgid "partition LABEL"
8094 msgstr "NHÃN của phân vùng"
8095
8096 #: misc-utils/lsblk.c:122
8097 msgid "read-ahead of the device"
8098 msgstr "read-ahead của thiết bị"
8099
8100 #: misc-utils/lsblk.c:123
8101 msgid "read-only device"
8102 msgstr "thiết bị chỉ đọc"
8103
8104 #: misc-utils/lsblk.c:124
8105 msgid "removable device"
8106 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
8107
8108 #: misc-utils/lsblk.c:125
8109 msgid "rotational device"
8110 msgstr "thiết bị quay"
8111
8112 #: misc-utils/lsblk.c:126
8113 msgid "device identifier"
8114 msgstr "định danh thiết bị"
8115
8116 #: misc-utils/lsblk.c:127
8117 msgid "size of the device"
8118 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
8119
8120 #: misc-utils/lsblk.c:128
8121 msgid "state of the device"
8122 msgstr "trạng thái của thiết bị"
8123
8124 #: misc-utils/lsblk.c:129
8125 msgid "user name"
8126 msgstr "tài khoản"
8127
8128 #: misc-utils/lsblk.c:130
8129 msgid "group name"
8130 msgstr "tên nhóm"
8131
8132 #: misc-utils/lsblk.c:131
8133 msgid "device node permissions"
8134 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
8135
8136 #: misc-utils/lsblk.c:132
8137 msgid "alignment offset"
8138 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
8139
8140 #: misc-utils/lsblk.c:133
8141 msgid "minimum I/O size"
8142 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
8143
8144 #: misc-utils/lsblk.c:134
8145 msgid "optimal I/O size"
8146 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
8147
8148 #: misc-utils/lsblk.c:135
8149 msgid "physical sector size"
8150 msgstr "Kích cỡ rãnh ghi vật lý"
8151
8152 #: misc-utils/lsblk.c:136
8153 msgid "logical sector size"
8154 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
8155
8156 #: misc-utils/lsblk.c:137
8157 msgid "I/O scheduler name"
8158 msgstr "tên lịch biểu I/O"
8159
8160 #: misc-utils/lsblk.c:138
8161 msgid "request queue size"
8162 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
8163
8164 #: misc-utils/lsblk.c:139
8165 msgid "device type"
8166 msgstr "kiểu thiết bị"
8167
8168 #: misc-utils/lsblk.c:140
8169 msgid "discard alignment offset"
8170 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
8171
8172 #: misc-utils/lsblk.c:141
8173 msgid "discard granularity"
8174 msgstr "huỷ granularity"
8175
8176 #: misc-utils/lsblk.c:142
8177 msgid "discard max bytes"
8178 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
8179
8180 #: misc-utils/lsblk.c:143
8181 msgid "discard zeroes data"
8182 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
8183
8184 #: misc-utils/lsblk.c:144
8185 msgid "unique storage identifier"
8186 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
8187
8188 #: misc-utils/lsblk.c:828
8189 #, c-format
8190 msgid "%s: failed to get device path"
8191 msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
8192
8193 #: misc-utils/lsblk.c:835
8194 #, c-format
8195 msgid "%s: unknown device name"
8196 msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
8197
8198 #: misc-utils/lsblk.c:841 misc-utils/lsblk.c:848
8199 #, c-format
8200 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8201 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
8202
8203 #: misc-utils/lsblk.c:869
8204 #, c-format
8205 msgid "%s: failed to get dm name"
8206 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên dm"
8207
8208 #: misc-utils/lsblk.c:906
8209 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8210 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
8211
8212 #: misc-utils/lsblk.c:1081
8213 #, c-format
8214 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8215 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
8216
8217 #: misc-utils/lsblk.c:1099
8218 #, c-format
8219 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8220 msgstr "gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs cho %s"
8221
8222 #: misc-utils/lsblk.c:1106
8223 #, c-format
8224 msgid "%s: failed to read link"
8225 msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết tượng trưng"
8226
8227 #: misc-utils/lsblk.c:1148 misc-utils/lsblk.c:1150 misc-utils/lsblk.c:1175
8228 #: misc-utils/lsblk.c:1177
8229 #, c-format
8230 msgid "failed to parse list '%s'"
8231 msgstr "lỗi phân tích danh sách '%s'"
8232
8233 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8234 #: misc-utils/lsblk.c:1155
8235 #, c-format
8236 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8237 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
8238
8239 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8240 #: misc-utils/lsblk.c:1182
8241 #, c-format
8242 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8243 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
8244
8245 #: misc-utils/lsblk.c:1194
8246 #, c-format
8247 msgid ""
8248 "\n"
8249 "Usage:\n"
8250 " %s [options] [<device> ...]\n"
8251 msgstr ""
8252 "\n"
8253 "Sử dụng:\n"
8254 "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
8255
8256 #: misc-utils/lsblk.c:1198
8257 #, c-format
8258 msgid ""
8259 "\n"
8260 "Options:\n"
8261 " -a, --all print all devices\n"
8262 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8263 "format\n"
8264 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8265 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8266 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8267 " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8268 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8269 " -h, --help usage information (this)\n"
8270 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8271 " -m, --perms output info about permissions\n"
8272 " -l, --list use list format ouput\n"
8273 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8274 " -o, --output <list> output columns\n"
8275 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8276 " -r, --raw use raw output format\n"
8277 " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8278 " -t, --topology output info about topology\n"
8279 " -V, --version output version information and exit\n"
8280 msgstr ""
8281 "\n"
8282 "Các tuỳ chọn:\n"
8283 " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
8284 " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh "
8285 "cho người đọc\n"
8286 " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
8287 " -D, --discard hiển thị các khả năng bị huỷ bỏ\n"
8288 " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: "
8289 "các đĩa RAM)\n"
8290 " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
8291 " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
8292 " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
8293 " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
8294 " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
8295 " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
8296 " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
8297 " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
8298 " -P, --pairs sử dụng khoá =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
8299 " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
8300 " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
8301 " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
8302 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8303
8304 #: misc-utils/lsblk.c:1218 misc-utils/lslocks.c:489 sys-utils/prlimit.c:188
8305 #, c-format
8306 msgid ""
8307 "\n"
8308 "Available columns (for --output):\n"
8309 msgstr ""
8310 "\n"
8311 "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
8312
8313 #: misc-utils/lsblk.c:1231
8314 #, c-format
8315 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8316 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
8317
8318 #: misc-utils/lslocks.c:68
8319 msgid "command of the process holding the lock"
8320 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
8321
8322 #: misc-utils/lslocks.c:69
8323 msgid "PID of the process holding the lock"
8324 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
8325
8326 #: misc-utils/lslocks.c:70
8327 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8328 msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
8329
8330 #: misc-utils/lslocks.c:71
8331 msgid "size of the lock"
8332 msgstr "kích thước của khóa"
8333
8334 #: misc-utils/lslocks.c:72
8335 msgid "lock access mode"
8336 msgstr "chế độ truy cập khóa"
8337
8338 #: misc-utils/lslocks.c:73
8339 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8340 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
8341
8342 #: misc-utils/lslocks.c:74
8343 msgid "relative byte offset of the lock"
8344 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
8345
8346 #: misc-utils/lslocks.c:75
8347 msgid "ending offset of the lock"
8348 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
8349
8350 #: misc-utils/lslocks.c:76
8351 msgid "path of the locked file"
8352 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
8353
8354 #: misc-utils/lslocks.c:271
8355 msgid "failed to parse pid"
8356 msgstr "lỗi phân tích PID"
8357
8358 #: misc-utils/lslocks.c:274
8359 msgid "(unknown)"
8360 msgstr "(không hiểu)"
8361
8362 #: misc-utils/lslocks.c:283
8363 msgid "failed to parse start"
8364 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
8365
8366 #: misc-utils/lslocks.c:290
8367 msgid "failed to parse end"
8368 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
8369
8370 #: misc-utils/lslocks.c:478 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
8371 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/arch.c:44 sys-utils/dmesg.c:183
8372 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1217 sys-utils/readprofile.c:104
8373 #: sys-utils/rtcwake.c:89 term-utils/setterm.c:678
8374 #, c-format
8375 msgid " %s [options]\n"
8376 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
8377
8378 #: misc-utils/lslocks.c:481
8379 msgid ""
8380 " -p, --pid <pid> process id\n"
8381 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8382 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8383 " -r --raw use the raw output format\n"
8384 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8385 " -h, --help display this help and exit\n"
8386 " -V, --version output version information and exit\n"
8387 msgstr ""
8388 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
8389 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
8390 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
8391 " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
8392 " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
8393 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8394 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8395
8396 #: misc-utils/lslocks.c:524 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
8397 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:161
8398 #: sys-utils/prlimit.c:583
8399 msgid "invalid PID argument"
8400 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
8401
8402 #: misc-utils/mcookie.c:73
8403 msgid ""
8404 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8405 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8406 " -V, --version output version information and exit\n"
8407 " -h, --help display this help and exit\n"
8408 "\n"
8409 msgstr ""
8410 " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
8411 " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
8412 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8413 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8414 "\n"
8415
8416 #: misc-utils/mcookie.c:152 misc-utils/mcookie.c:176
8417 #, c-format
8418 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8419 msgstr "Nhận %d byte từ %s\n"
8420
8421 #: misc-utils/mcookie.c:158
8422 #, c-format
8423 msgid "closing %s failed"
8424 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
8425
8426 #: misc-utils/namei.c:186
8427 #, c-format
8428 msgid "failed to read symlink: %s"
8429 msgstr "lỗi đọc liên kết tượng trưng: %s"
8430
8431 #: misc-utils/namei.c:370
8432 #, c-format
8433 msgid "%s - No such file or directory\n"
8434 msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
8435
8436 #: misc-utils/namei.c:420
8437 #, c-format
8438 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8439 msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
8440
8441 #: misc-utils/namei.c:423
8442 msgid ""
8443 " -h, --help displays this help text\n"
8444 " -V, --version output version information and exit\n"
8445 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8446 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8447 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8448 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8449 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8450 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8451 msgstr ""
8452 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
8453 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
8454 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng \"D\"\n"
8455 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
8456 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
8457 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
8458 " -n, --nosymlinks không theo liên kết tượng trưng\n"
8459 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
8460
8461 #: misc-utils/namei.c:432
8462 msgid ""
8463 "\n"
8464 "For more information see namei(1).\n"
8465 msgstr ""
8466 "\n"
8467 "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
8468
8469 #: misc-utils/namei.c:493
8470 msgid "pathname argument is missing"
8471 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
8472
8473 #: misc-utils/namei.c:517
8474 #, c-format
8475 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8476 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết tượng trưng"
8477
8478 #: misc-utils/rename.c:54
8479 #, c-format
8480 msgid "renaming %s to %s failed"
8481 msgstr "thay đổi tên %s thành %s gặp lỗi"
8482
8483 #: misc-utils/rename.c:67
8484 #, c-format
8485 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8486 msgstr " %s [các tuỳ chọn] biểu_thức tập tin thay thế...\n"
8487
8488 #: misc-utils/rename.c:71
8489 msgid ""
8490 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8491 " -V, --version output version information and exit\n"
8492 " -h, --help display this help and exit\n"
8493 "\n"
8494 msgstr ""
8495 " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
8496 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8497 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8498 "\n"
8499
8500 #: misc-utils/uuidd.c:74
8501 msgid ""
8502 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8503 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8504 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8505 " -k, --kill kill running daemon\n"
8506 " -r, --random test random-based generation\n"
8507 " -t, --time test time-based generation\n"
8508 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8509 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8510 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8511 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8512 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8513 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8514 " -V, --version output version information and exit\n"
8515 " -h, --help display this help and exit\n"
8516 "\n"
8517 msgstr ""
8518 " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
8519 " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
8520 " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
8521 " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
8522 " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
8523 " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
8524 " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
8525 " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
8526 " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
8527 " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
8528 " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
8529 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8530 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8531 "\n"
8532
8533 #: misc-utils/uuidd.c:128
8534 msgid "bad arguments"
8535 msgstr "đối số sai"
8536
8537 #: misc-utils/uuidd.c:166
8538 msgid "write"
8539 msgstr "ghi"
8540
8541 #: misc-utils/uuidd.c:174
8542 msgid "read count"
8543 msgstr "đếm số lần đọc"
8544
8545 #: misc-utils/uuidd.c:180
8546 msgid "bad response length"
8547 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
8548
8549 #: misc-utils/uuidd.c:220
8550 #, c-format
8551 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8552 msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
8553
8554 #: misc-utils/uuidd.c:235
8555 #, c-format
8556 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8557 msgstr "Lỗi khi khoá %s: %m\n"
8558
8559 #: misc-utils/uuidd.c:259
8560 #, c-format
8561 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8562 msgstr "Không thể tạo ổ cắm (socket) luồng UNIX: %m"
8563
8564 #: misc-utils/uuidd.c:285
8565 #, c-format
8566 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8567 msgstr "Không thể ràng buộc ổ cắm (socket) UNIX %s: %m\n"
8568
8569 #: misc-utils/uuidd.c:323
8570 #, c-format
8571 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8572 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s\n"
8573
8574 #: misc-utils/uuidd.c:334
8575 #, c-format
8576 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8577 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm (socket) UNIX %s: %m\n"
8578
8579 #: misc-utils/uuidd.c:361
8580 #, c-format
8581 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
8582 msgstr "Không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về.\n"
8583
8584 #: misc-utils/uuidd.c:386
8585 #, c-format
8586 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8587 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
8588
8589 #: misc-utils/uuidd.c:395
8590 #, c-format
8591 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8592 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
8593
8594 #: misc-utils/uuidd.c:398
8595 #, c-format
8596 msgid "operation %d\n"
8597 msgstr "thao tác %d\n"
8598
8599 #: misc-utils/uuidd.c:414
8600 #, c-format
8601 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8602 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
8603
8604 #: misc-utils/uuidd.c:424
8605 #, c-format
8606 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8607 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
8608
8609 #: misc-utils/uuidd.c:433
8610 #, c-format
8611 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8612 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8613 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
8614
8615 #: misc-utils/uuidd.c:454
8616 #, c-format
8617 msgid "Generated %d UUID:\n"
8618 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8619 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
8620
8621 #: misc-utils/uuidd.c:468
8622 #, c-format
8623 msgid "Invalid operation %d\n"
8624 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
8625
8626 #: misc-utils/uuidd.c:480
8627 #, c-format
8628 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8629 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
8630
8631 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
8632 #, c-format
8633 msgid "Bad number: %s\n"
8634 msgstr "Số sai: %s\n"
8635
8636 #: misc-utils/uuidd.c:555
8637 #, c-format
8638 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
8639 msgstr "uuid được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm (socket) .\n"
8640
8641 #: misc-utils/uuidd.c:592
8642 #, c-format
8643 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
8644 msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid.\n"
8645
8646 #: misc-utils/uuidd.c:602
8647 #, c-format
8648 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
8649 msgstr ""
8650 "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --"
8651 "socket\n"
8652
8653 #: misc-utils/uuidd.c:609 misc-utils/uuidd.c:637
8654 #, c-format
8655 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8656 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %m\n"
8657
8658 #: misc-utils/uuidd.c:618
8659 #, c-format
8660 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8661 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8662 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
8663
8664 #: misc-utils/uuidd.c:622
8665 #, c-format
8666 msgid "List of UUIDs:\n"
8667 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
8668
8669 #: misc-utils/uuidd.c:656
8670 #, c-format
8671 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8672 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với pid %d: %m\n"
8673
8674 #: misc-utils/uuidd.c:661
8675 #, c-format
8676 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8677 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d\n"
8678
8679 #: misc-utils/uuidgen.c:39
8680 msgid ""
8681 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8682 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8683 " -V, --version output version information and exit\n"
8684 " -h, --help display this help and exit\n"
8685 "\n"
8686 msgstr ""
8687 " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
8688 " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
8689 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8690 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8691 "\n"
8692
8693 #: misc-utils/whereis.c:144
8694 msgid ""
8695 " -f <file> define search scope\n"
8696 " -b search only binaries\n"
8697 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8698 " -m search only manual paths\n"
8699 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8700 " -s search only sources path\n"
8701 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8702 " -u search from unusual entities\n"
8703 " -V output version information and exit\n"
8704 " -h display this help and exit\n"
8705 "\n"
8706 msgstr ""
8707 " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
8708 " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
8709 " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
8710 " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
8711 " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
8712 " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
8713 " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
8714 " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
8715 " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8716 " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8717 "\n"
8718
8719 #: misc-utils/whereis.c:155
8720 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8721 msgstr ""
8722 "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis"
8723 "(1).\n"
8724
8725 #: misc-utils/wipefs.c:248
8726 #, c-format
8727 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8728 msgstr "lỗi: %s: lỗi sơ khởi hàm dò"
8729
8730 #: misc-utils/wipefs.c:292
8731 #, c-format
8732 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8733 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
8734
8735 #: misc-utils/wipefs.c:298
8736 #, c-format
8737 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8738 msgstr "%s: %zd bytes bị xoá ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
8739
8740 #: misc-utils/wipefs.c:344
8741 #, c-format
8742 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
8743 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
8744
8745 #: misc-utils/wipefs.c:364
8746 msgid ""
8747 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8748 " -h, --help show this help text\n"
8749 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8750 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8751 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8752 " -q, --quiet suppress output messages\n"
8753 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8754 " -V, --version output version information and exit\n"
8755 msgstr ""
8756 " -a, --all xoá mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
8757 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
8758 " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cuộc gọi ghi write() thật\n"
8759 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xoá, theo byte\n"
8760 " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích, thay cho định "
8761 "dạng có thể in ấn\n"
8762 " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
8763 " -t, --types <list> giới hạn kiểu hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân "
8764 "vùng\n"
8765 " -V, --version kết xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8766
8767 #: misc-utils/wipefs.c:373
8768 #, c-format
8769 msgid ""
8770 "\n"
8771 "For more information see wipefs(8).\n"
8772 msgstr ""
8773 "\n"
8774 "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
8775
8776 #: misc-utils/wipefs.c:425
8777 msgid "invalid offset argument"
8778 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
8779
8780 #: mount-deprecated/fstab.c:145
8781 #, c-format
8782 msgid "warning: error reading %s: %s"
8783 msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
8784
8785 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
8786 #, c-format
8787 msgid "warning: can't open %s: %s"
8788 msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
8789
8790 #: mount-deprecated/fstab.c:177
8791 #, c-format
8792 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8793 msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
8794
8795 #: mount-deprecated/fstab.c:635
8796 #, c-format
8797 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8798 msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8799
8800 #: mount-deprecated/fstab.c:661
8801 #, c-format
8802 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8803 msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8804
8805 #: mount-deprecated/fstab.c:677
8806 #, c-format
8807 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8808 msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8809
8810 #: mount-deprecated/fstab.c:692
8811 #, c-format
8812 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8813 msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
8814
8815 #: mount-deprecated/fstab.c:706
8816 #, c-format
8817 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8818 msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
8819
8820 #: mount-deprecated/fstab.c:708
8821 msgid "timed out"
8822 msgstr "quá hạn"
8823
8824 #: mount-deprecated/fstab.c:715
8825 #, c-format
8826 msgid ""
8827 "Cannot create link %s\n"
8828 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8829 msgstr ""
8830 "Không tạo được liên kết %s\n"
8831 "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
8832
8833 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
8834 #, c-format
8835 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8836 msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
8837
8838 #: mount-deprecated/fstab.c:922
8839 #, c-format
8840 msgid "error writing %s: %s"
8841 msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
8842
8843 #: mount-deprecated/fstab.c:937
8844 #, c-format
8845 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8846 msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
8847
8848 #: mount-deprecated/fstab.c:954
8849 #, c-format
8850 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8851 msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
8852
8853 #: mount-deprecated/fstab.c:967
8854 #, c-format
8855 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8856 msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
8857
8858 #: mount-deprecated/fstab.c:978
8859 #, c-format
8860 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8861 msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
8862
8863 #: mount-deprecated/mount.c:318
8864 #, c-format
8865 msgid ""
8866 "\n"
8867 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8868 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8869 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8870 " check the /proc/mounts file.\n"
8871 "\n"
8872 msgstr ""
8873 "\n"
8874 "mount: cảnh báo: \"/etc/mtab\" không cho phép ghi (tức là hệ thống chỉ-"
8875 "đọc).\n"
8876 " Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ.\n"
8877 " Để tìm thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin \"/proc/"
8878 "mounts\".\n"
8879 "\n"
8880
8881 #: mount-deprecated/mount.c:368
8882 #, c-format
8883 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8884 msgstr "mount: chuỗi tùy chọn \"%s\" sai trích dẫn"
8885
8886 #: mount-deprecated/mount.c:401
8887 #, c-format
8888 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8889 msgstr "mount: đã dịch %s \"%s\" sang \"%s\"\n"
8890
8891 #: mount-deprecated/mount.c:458
8892 #, c-format
8893 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8894 msgstr "gắn: SELinux *context= tuỳ chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
8895
8896 #: mount-deprecated/mount.c:654
8897 #, c-format
8898 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8899 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
8900
8901 #: mount-deprecated/mount.c:659
8902 #, c-format
8903 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8904 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
8905
8906 #: mount-deprecated/mount.c:683
8907 #, c-format
8908 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8909 msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
8910
8911 #: mount-deprecated/mount.c:700
8912 #, c-format
8913 msgid "mount: error writing %s: %s"
8914 msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
8915
8916 #: mount-deprecated/mount.c:708
8917 #, c-format
8918 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8919 msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
8920
8921 #: mount-deprecated/mount.c:810
8922 #, c-format
8923 msgid "mount: cannot set group id: %m"
8924 msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
8925
8926 #: mount-deprecated/mount.c:813
8927 #, c-format
8928 msgid "mount: cannot set user id: %m"
8929 msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
8930
8931 #: mount-deprecated/mount.c:860 mount-deprecated/mount.c:2167
8932 #, c-format
8933 msgid "mount: cannot fork: %s"
8934 msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
8935
8936 #: mount-deprecated/mount.c:996
8937 #, c-format
8938 msgid "Trying %s\n"
8939 msgstr "Đang thử %s.\n"
8940
8941 #: mount-deprecated/mount.c:1024
8942 #, c-format
8943 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8944 msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
8945
8946 #: mount-deprecated/mount.c:1027
8947 #, c-format
8948 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8949 msgstr " Sẽ thử tất cả mọi loại đề cập đến trong %s hay %s\n"
8950
8951 #: mount-deprecated/mount.c:1030
8952 #, c-format
8953 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8954 msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
8955
8956 #: mount-deprecated/mount.c:1032
8957 #, c-format
8958 msgid " I will try type %s\n"
8959 msgstr " Sẽ thử loại %s\n"
8960
8961 #: mount-deprecated/mount.c:1057
8962 #, c-format
8963 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8964 msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
8965
8966 #: mount-deprecated/mount.c:1065
8967 #, c-format
8968 msgid ""
8969 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
8970 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
8971 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
8972 msgstr ""
8973 "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
8974 " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
8975 " Hãy dùng \"-t <kiểu>\" để ghi rõ dứt khoát kiểu hệ thống tập tin\n"
8976 " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
8977
8978 #: mount-deprecated/mount.c:1153
8979 msgid "mount failed"
8980 msgstr "mount (gắn) không thành công"
8981
8982 #: mount-deprecated/mount.c:1155
8983 #, c-format
8984 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8985 msgstr "mount: chỉ người chủ có quyền gắn %s vào %s"
8986
8987 #: mount-deprecated/mount.c:1246
8988 msgid "mount: loop device specified twice"
8989 msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
8990
8991 #: mount-deprecated/mount.c:1251
8992 msgid "mount: type specified twice"
8993 msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
8994
8995 #: mount-deprecated/mount.c:1279
8996 #, c-format
8997 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8998 msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
8999
9000 #: mount-deprecated/mount.c:1290
9001 #, c-format
9002 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9003 msgstr "gắn: cho phép tự động xoá cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
9004
9005 #: mount-deprecated/mount.c:1298
9006 #, c-format
9007 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9008 msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh \"%s\""
9009
9010 #: mount-deprecated/mount.c:1302
9011 #, c-format
9012 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9013 msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ \"%s\""
9014
9015 #: mount-deprecated/mount.c:1307
9016 #, c-format
9017 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9018 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
9019
9020 #: mount-deprecated/mount.c:1314
9021 msgid "mount: couldn't lock into memory"
9022 msgstr "mount: không thể khoá vào bộ nhớ"
9023
9024 #: mount-deprecated/mount.c:1334
9025 msgid "mount: failed to found free loop device"
9026 msgstr "gắn: tìm thiết lập thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
9027
9028 #: mount-deprecated/mount.c:1339
9029 #, c-format
9030 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9031 msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
9032
9033 #: mount-deprecated/mount.c:1353
9034 #, c-format
9035 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9036 msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
9037
9038 #: mount-deprecated/mount.c:1364
9039 #, c-format
9040 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9041 msgstr "mount: %s: thiết lập thiết bị vòng lặp không thành công %m"
9042
9043 #: mount-deprecated/mount.c:1375
9044 #, c-format
9045 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9046 msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
9047
9048 #: mount-deprecated/mount.c:1380
9049 #, c-format
9050 msgid "mount: stolen loop=%s"
9051 msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
9052
9053 #: mount-deprecated/mount.c:1387
9054 #, c-format
9055 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9056 msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp thành công\n"
9057
9058 #: mount-deprecated/mount.c:1435
9059 #, c-format
9060 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9061 msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
9062
9063 #: mount-deprecated/mount.c:1457
9064 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9065 msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
9066
9067 #: mount-deprecated/mount.c:1470
9068 #, c-format
9069 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9070 msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
9071
9072 #: mount-deprecated/mount.c:1473
9073 #, c-format
9074 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9075 msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
9076
9077 #: mount-deprecated/mount.c:1564
9078 #, c-format
9079 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9080 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
9081
9082 #: mount-deprecated/mount.c:1643
9083 #, c-format
9084 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9085 msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
9086
9087 #: mount-deprecated/mount.c:1655
9088 #, c-format
9089 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9090 msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
9091
9092 #: mount-deprecated/mount.c:1691
9093 msgid ""
9094 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9095 msgstr ""
9096 "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra "
9097 "kiểu nào"
9098
9099 #: mount-deprecated/mount.c:1694
9100 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9101 msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
9102
9103 #: mount-deprecated/mount.c:1697
9104 msgid "mount: mount failed"
9105 msgstr "mount: gắn không thành công"
9106
9107 #: mount-deprecated/mount.c:1703 mount-deprecated/mount.c:1740
9108 #, c-format
9109 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9110 msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
9111
9112 #: mount-deprecated/mount.c:1705
9113 msgid "mount: permission denied"
9114 msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
9115
9116 #: mount-deprecated/mount.c:1707
9117 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9118 msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
9119
9120 #: mount-deprecated/mount.c:1711 mount-deprecated/mount.c:1715
9121 #, c-format
9122 msgid "mount: %s is busy"
9123 msgstr "mount: %s đang bận"
9124
9125 #: mount-deprecated/mount.c:1717
9126 msgid "mount: proc already mounted"
9127 msgstr "mount: đã gắn proc"
9128
9129 #: mount-deprecated/mount.c:1719
9130 #, c-format
9131 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9132 msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
9133
9134 #: mount-deprecated/mount.c:1725
9135 #, c-format
9136 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9137 msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
9138
9139 #: mount-deprecated/mount.c:1727
9140 #, c-format
9141 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9142 msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
9143
9144 #: mount-deprecated/mount.c:1732
9145 #, c-format
9146 msgid "mount: special device %s does not exist"
9147 msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
9148
9149 #: mount-deprecated/mount.c:1744
9150 #, c-format
9151 msgid ""
9152 "mount: special device %s does not exist\n"
9153 " (a path prefix is not a directory)\n"
9154 msgstr ""
9155 "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
9156 " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
9157
9158 #: mount-deprecated/mount.c:1756
9159 #, c-format
9160 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9161 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn xấu"
9162
9163 #: mount-deprecated/mount.c:1758
9164 #, c-format
9165 msgid ""
9166 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9167 " missing codepage or helper program, or other error"
9168 msgstr ""
9169 "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn xấu, siêu khối xấu trên %s,\n"
9170 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
9171
9172 #: mount-deprecated/mount.c:1765
9173 msgid ""
9174 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9175 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9176 msgstr ""
9177 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
9178 " bạn cần dùng trình bổ trợ \"/sbin/mount.<kiểu>\")"
9179
9180 #: mount-deprecated/mount.c:1774
9181 msgid ""
9182 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9183 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9184 msgstr ""
9185 " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
9186 " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
9187
9188 #: mount-deprecated/mount.c:1779
9189 msgid ""
9190 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9191 " instead of some logical partition inside?)"
9192 msgstr ""
9193 " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
9194 " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
9195
9196 #: mount-deprecated/mount.c:1786
9197 msgid ""
9198 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9199 " dmesg | tail or so\n"
9200 msgstr ""
9201 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
9202 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
9203
9204 #: mount-deprecated/mount.c:1792 sys-utils/mount.c:529
9205 msgid "mount table full"
9206 msgstr "đầy bảng gắn"
9207
9208 #: mount-deprecated/mount.c:1794
9209 #, c-format
9210 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9211 msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
9212
9213 #: mount-deprecated/mount.c:1800
9214 #, c-format
9215 msgid "mount: %s: unknown device"
9216 msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
9217
9218 #: mount-deprecated/mount.c:1805
9219 #, c-format
9220 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9221 msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin '%s'"
9222
9223 #: mount-deprecated/mount.c:1817
9224 #, c-format
9225 msgid "mount: probably you meant %s"
9226 msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
9227
9228 #: mount-deprecated/mount.c:1820
9229 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9230 msgstr "mount: có thể muốn đặt 'iso9660'?"
9231
9232 #: mount-deprecated/mount.c:1823
9233 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9234 msgstr "mount: có thể muốn đặt 'vfat'?"
9235
9236 #: mount-deprecated/mount.c:1826
9237 #, c-format
9238 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9239 msgstr ""
9240 "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
9241
9242 #: mount-deprecated/mount.c:1834
9243 #, c-format
9244 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9245 msgstr ""
9246 "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không "
9247 "thành công?"
9248
9249 #: mount-deprecated/mount.c:1836
9250 #, c-format
9251 msgid ""
9252 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9253 " (maybe `modprobe driver'?)"
9254 msgstr ""
9255 "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
9256 " (có thể thử \"modprobe driver\" ?)"
9257
9258 #: mount-deprecated/mount.c:1839
9259 #, c-format
9260 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9261 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử `-o loop'?)"
9262
9263 #: mount-deprecated/mount.c:1842
9264 #, c-format
9265 msgid "mount: %s is not a block device"
9266 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
9267
9268 #: mount-deprecated/mount.c:1847
9269 #, c-format
9270 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9271 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
9272
9273 #: mount-deprecated/mount.c:1850
9274 msgid "block device "
9275 msgstr "thiết bị khối "
9276
9277 #: mount-deprecated/mount.c:1852
9278 #, c-format
9279 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9280 msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ đọc"
9281
9282 #: mount-deprecated/mount.c:1856
9283 #, c-format
9284 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9285 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ `-w' (write, ghi)"
9286
9287 #: mount-deprecated/mount.c:1860
9288 #, c-format
9289 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9290 msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
9291
9292 #: mount-deprecated/mount.c:1875
9293 #, c-format
9294 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9295 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ đọc"
9296
9297 #: mount-deprecated/mount.c:1883
9298 #, c-format
9299 msgid "mount: no medium found on %s"
9300 msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
9301
9302 #: mount-deprecated/mount.c:1901 sys-utils/mount.c:310
9303 #, c-format
9304 msgid ""
9305 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9306 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9307 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9308 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9309 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9310 msgstr ""
9311 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
9312 "\tBạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
9313 "\tnhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
9314 "\tRất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
9315 "\tvà không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
9316 "\tĐể tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
9317
9318 #: mount-deprecated/mount.c:1981
9319 #, c-format
9320 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9321 msgstr ""
9322 "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai "
9323 "chấm\n"
9324
9325 #: mount-deprecated/mount.c:1987
9326 #, c-format
9327 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9328 msgstr ""
9329 "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng "
9330 "trước\n"
9331
9332 #: mount-deprecated/mount.c:2055
9333 #, c-format
9334 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9335 msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tuỳ chọn)\n"
9336
9337 #: mount-deprecated/mount.c:2068
9338 #, c-format
9339 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9340 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
9341
9342 #: mount-deprecated/mount.c:2249
9343 #, c-format
9344 msgid ""
9345 "Usage: mount -V : print version\n"
9346 " mount -h : print this help\n"
9347 " mount : list mounted filesystems\n"
9348 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9349 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9350 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9351 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9352 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9353 " mount device : mount device at the known place\n"
9354 " mount directory : mount known device here\n"
9355 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9356 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9357 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9358 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9359 " mount --bind olddir newdir\n"
9360 "or move a subtree:\n"
9361 " mount --move olddir newdir\n"
9362 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9363 " mount --make-shared dir\n"
9364 " mount --make-slave dir\n"
9365 " mount --make-private dir\n"
9366 " mount --make-unbindable dir\n"
9367 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9368 "containing the directory dir:\n"
9369 " mount --make-rshared dir\n"
9370 " mount --make-rslave dir\n"
9371 " mount --make-rprivate dir\n"
9372 " mount --make-runbindable dir\n"
9373 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9374 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9375 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9376 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9377 msgstr ""
9378 "Sử dụng: mount -V : in ra phiên bản\n"
9379 " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
9380 " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
9381 " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
9382 "\n"
9383 "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
9384 "Câu lệnh là:\n"
9385 "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
9386 "\n"
9387 "Chi tiết tìm thấy trong \"/etc/fstab\" có thể bị bỏ đi.\n"
9388 " mount -a [-t|-O] ... : gắn mọi thứ từ \"/etc/fstab\"\n"
9389 " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
9390 " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
9391 " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục : câu lệnh gắn chuẩn\n"
9392 "\n"
9393 "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
9394 "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
9395 "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
9396 " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
9397 "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
9398 " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
9399 "\n"
9400 "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
9401 " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
9402 " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
9403 " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
9404 " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
9405 "\n"
9406 "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
9407 "chứa một thư mục nào đó:\n"
9408 " mount --make-rshared thư_mục\n"
9409 " mount --make-rslave thư_mục\n"
9410 " mount --make-rprivate thư_mục\n"
9411 " mount --make-runbindable thư_mục\n"
9412 "\n"
9413 "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. \"/dev/hda1\" hay \"/dev/cdrom\",\n"
9414 "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn \"-L nhãn\",\n"
9415 "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn \"-U UUID\" .\n"
9416 "\n"
9417 "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
9418 "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh \"man 8 mount\".\n"
9419
9420 #: mount-deprecated/mount.c:2579
9421 #, c-format
9422 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9423 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
9424
9425 #: mount-deprecated/mount.c:2582
9426 msgid "mount: only root can do that"
9427 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
9428
9429 #: mount-deprecated/mount.c:2593
9430 msgid "nothing was mounted"
9431 msgstr "không gắn gì cả"
9432
9433 #: mount-deprecated/mount.c:2611 mount-deprecated/mount.c:2637
9434 msgid "mount: no such partition found"
9435 msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
9436
9437 #: mount-deprecated/mount.c:2614
9438 #, c-format
9439 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9440 msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
9441
9442 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
9443 #, c-format
9444 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9445 msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
9446
9447 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
9448 #, c-format
9449 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9450 msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s xấu %s\n"
9451
9452 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
9453 msgid "; rest of file ignored"
9454 msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
9455
9456 #: mount-deprecated/sundries.c:30
9457 msgid "bug in xstrndup call"
9458 msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
9459
9460 #: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
9461 #: mount-deprecated/sundries.c:298
9462 msgid "not enough memory"
9463 msgstr "không đủ bộ nhớ"
9464
9465 #: mount-deprecated/umount.c:43
9466 #, c-format
9467 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9468 msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
9469
9470 #: mount-deprecated/umount.c:139
9471 #, c-format
9472 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9473 msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
9474
9475 #: mount-deprecated/umount.c:142
9476 #, c-format
9477 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9478 msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
9479
9480 #: mount-deprecated/umount.c:171
9481 #, c-format
9482 msgid "umount: cannot fork: %s"
9483 msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
9484
9485 #: mount-deprecated/umount.c:192
9486 #, c-format
9487 msgid "umount: %s: invalid block device"
9488 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
9489
9490 #: mount-deprecated/umount.c:194
9491 #, c-format
9492 msgid "umount: %s: not mounted"
9493 msgstr "umount: %s: chưa gắn"
9494
9495 #: mount-deprecated/umount.c:196
9496 #, c-format
9497 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9498 msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
9499
9500 #: mount-deprecated/umount.c:200
9501 #, c-format
9502 msgid ""
9503 "umount: %s: device is busy.\n"
9504 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9505 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9506 msgstr ""
9507 "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
9508 "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
9509 "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
9510 "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
9511
9512 #: mount-deprecated/umount.c:205
9513 #, c-format
9514 msgid "umount: %s: not found"
9515 msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
9516
9517 #: mount-deprecated/umount.c:207
9518 #, c-format
9519 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9520 msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
9521
9522 #: mount-deprecated/umount.c:209
9523 #, c-format
9524 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9525 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
9526
9527 #: mount-deprecated/umount.c:211
9528 #, c-format
9529 msgid "umount: %s: %s"
9530 msgstr "umount: %s: %s"
9531
9532 #: mount-deprecated/umount.c:239
9533 #, c-format
9534 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9535 msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
9536
9537 #: mount-deprecated/umount.c:254
9538 #, c-format
9539 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9540 msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
9541
9542 #: mount-deprecated/umount.c:257
9543 #, c-format
9544 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9545 msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
9546
9547 #: mount-deprecated/umount.c:260
9548 #, c-format
9549 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9550 msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
9551
9552 #: mount-deprecated/umount.c:263
9553 #, c-format
9554 msgid "current directory moved to %s\n"
9555 msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
9556
9557 #: mount-deprecated/umount.c:328
9558 #, c-format
9559 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9560 msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
9561
9562 #: mount-deprecated/umount.c:348
9563 #, c-format
9564 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9565 msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ đọc\n"
9566
9567 #: mount-deprecated/umount.c:366
9568 #, c-format
9569 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9570 msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ đọc\n"
9571
9572 #: mount-deprecated/umount.c:375
9573 #, c-format
9574 msgid "%s has been unmounted\n"
9575 msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
9576
9577 #: mount-deprecated/umount.c:482
9578 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9579 msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
9580
9581 #: mount-deprecated/umount.c:514
9582 #, c-format
9583 msgid ""
9584 "Usage: umount -h | -V\n"
9585 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9586 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9587 msgstr ""
9588 "Sử dụng: umount -h | -V\n"
9589 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t loại_VFS ...] [-O "
9590 "tuỳ_chọn ...]\n"
9591 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9592 "\n"
9593 "special\tđặc biệt\n"
9594 "node\tnút\n"
9595
9596 #: mount-deprecated/umount.c:558
9597 #, c-format
9598 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9599 msgstr "phân tích tuỳ chọn 'offset=%s' gặp lỗi\n"
9600
9601 #: mount-deprecated/umount.c:566
9602 #, c-format
9603 msgid "device %s is associated with %s\n"
9604 msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
9605
9606 #: mount-deprecated/umount.c:572
9607 #, c-format
9608 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9609 msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
9610
9611 #: mount-deprecated/umount.c:606
9612 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9613 msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
9614
9615 #: mount-deprecated/umount.c:614
9616 #, c-format
9617 msgid "Trying to unmount %s\n"
9618 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
9619
9620 #: mount-deprecated/umount.c:628
9621 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9622 msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
9623
9624 #: mount-deprecated/umount.c:634
9625 #, c-format
9626 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9627 msgstr ""
9628 "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một "
9629 "điểm."
9630
9631 #: mount-deprecated/umount.c:642
9632 #, c-format
9633 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9634 msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
9635
9636 #: mount-deprecated/umount.c:652
9637 #, c-format
9638 msgid "%s is associated with %s\n"
9639 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
9640
9641 #: mount-deprecated/umount.c:658
9642 #, c-format
9643 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9644 msgstr ""
9645 "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
9646
9647 #: mount-deprecated/umount.c:676
9648 #, c-format
9649 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9650 msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
9651
9652 #: mount-deprecated/umount.c:690
9653 #, c-format
9654 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9655 msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
9656
9657 #: mount-deprecated/umount.c:704
9658 #, c-format
9659 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9660 msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
9661
9662 #: mount-deprecated/umount.c:710
9663 #, c-format
9664 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9665 msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
9666
9667 #: mount-deprecated/umount.c:751
9668 #, c-format
9669 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9670 msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
9671
9672 #: mount-deprecated/umount.c:848
9673 msgid "umount: only root can do that"
9674 msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
9675
9676 #: schedutils/chrt.c:63
9677 #, c-format
9678 msgid ""
9679 "\n"
9680 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9681 "\n"
9682 "Set policy:\n"
9683 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9684 "\n"
9685 "Get policy:\n"
9686 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9687 msgstr ""
9688 "\n"
9689 "chrt - thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình nào đó\n"
9690 "\n"
9691 "Lập chính sách:\n"
9692 " chrt [tuỳ_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
9693 "\n"
9694 "Lấy chính sách:\n"
9695 " chrt [tuỳ_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
9696
9697 #: schedutils/chrt.c:70
9698 #, c-format
9699 msgid ""
9700 "\n"
9701 "Scheduling policies:\n"
9702 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9703 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9704 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9705 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9706 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9707 msgstr ""
9708 "\n"
9709 "Định thời chính sách\n"
9710 " -b | --batch lập chính sách thành SCHED_BATCH\n"
9711 " -f | --fifo lập chính sách thành SCHED_FIFO\n"
9712 " -i | --idle lập chính sách thành SCHED_IDLE\n"
9713 " -o | --other lập chính sách thành SCHED_OTHER\n"
9714 " -r | --rr lập chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
9715
9716 #: schedutils/chrt.c:79
9717 #, c-format
9718 msgid ""
9719 "\n"
9720 "Scheduling flags:\n"
9721 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9722 msgstr ""
9723 "\n"
9724 "Cờ định thời:\n"
9725 " -R | --reset-on-fork lập SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
9726
9727 #: schedutils/chrt.c:83
9728 #, c-format
9729 msgid ""
9730 "\n"
9731 "Options:\n"
9732 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9733 " -h | --help display this help\n"
9734 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9735 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9736 " -v | --verbose display status information\n"
9737 " -V | --version output version information\n"
9738 "\n"
9739 msgstr ""
9740 "\n"
9741 "Tuỳ chọn:\n"
9742 " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
9743 " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã "
9744 "chỉ ra\n"
9745 " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối "
9746 "thiểu\n"
9747 " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
9748 " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
9749 " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9750 "\n"
9751
9752 #: schedutils/chrt.c:105
9753 #, c-format
9754 msgid "failed to get pid %d's policy"
9755 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
9756
9757 #: schedutils/chrt.c:108
9758 #, c-format
9759 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9760 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
9761
9762 #: schedutils/chrt.c:110
9763 #, c-format
9764 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9765 msgstr "chính sách định thời hiện thời của PID %d: "
9766
9767 #: schedutils/chrt.c:143
9768 msgid "unknown scheduling policy"
9769 msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
9770
9771 #: schedutils/chrt.c:147
9772 #, c-format
9773 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9774 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
9775
9776 #: schedutils/chrt.c:150
9777 #, c-format
9778 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9779 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
9780
9781 #: schedutils/chrt.c:153
9782 #, c-format
9783 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9784 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện thời của PID %d: %d\n"
9785
9786 #: schedutils/chrt.c:188
9787 #, c-format
9788 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9789 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
9790
9791 #: schedutils/chrt.c:191
9792 #, c-format
9793 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9794 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
9795
9796 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9797 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9798 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
9799
9800 #: schedutils/chrt.c:299
9801 msgid "invalid priority argument"
9802 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
9803
9804 #: schedutils/chrt.c:305
9805 msgid ""
9806 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
9807 "only"
9808 msgstr ""
9809 "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK được hỗ trợ chỉ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
9810
9811 #: schedutils/chrt.c:323
9812 #, c-format
9813 msgid "failed to set tid %d's policy"
9814 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
9815
9816 #: schedutils/chrt.c:326
9817 #, c-format
9818 msgid "failed to set pid %d's policy"
9819 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
9820
9821 #: schedutils/chrt.c:335 sys-utils/switch_root.c:223 term-utils/script.c:451
9822 #, c-format
9823 msgid "failed to execute %s"
9824 msgstr "lỗi thực hiện %s"
9825
9826 #: schedutils/ionice.c:76
9827 msgid "ioprio_get failed"
9828 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
9829
9830 #: schedutils/ionice.c:98
9831 msgid "ioprio_set failed"
9832 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
9833
9834 #: schedutils/ionice.c:104
9835 #, c-format
9836 msgid ""
9837 "\n"
9838 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9839 "\n"
9840 "Usage:\n"
9841 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
9842 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
9843 "\n"
9844 "Options:\n"
9845 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
9846 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9847 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
9848 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
9849 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
9850 " -t, --ignore ignore failures\n"
9851 " -V, --version output version information and exit\n"
9852 " -h, --help display this help and exit\n"
9853 "\n"
9854 msgstr ""
9855 "\n"
9856 "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
9857 "\n"
9858 "Usage:\n"
9859 " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID...]\n"
9860 " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
9861 "\n"
9862 "Các tuỳ chọn:\n"
9863 " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
9864 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: "
9865 "idle\n"
9866 " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
9867 " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-"
9868 "effort\n"
9869 " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sử tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
9870 " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
9871 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
9872 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9873 "\n"
9874
9875 #: schedutils/ionice.c:148
9876 msgid "invalid class data argument"
9877 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
9878
9879 #: schedutils/ionice.c:154
9880 msgid "invalid class argument"
9881 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
9882
9883 #: schedutils/ionice.c:159
9884 #, c-format
9885 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9886 msgstr "không hiểu lớp thời khoá biểu: '%s'"
9887
9888 #: schedutils/ionice.c:183
9889 msgid "ignoring given class data for none class"
9890 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng \"không có\""
9891
9892 #: schedutils/ionice.c:191
9893 msgid "ignoring given class data for idle class"
9894 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
9895
9896 #: schedutils/ionice.c:196
9897 #, c-format
9898 msgid "unknown prio class %d"
9899 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
9900
9901 #: schedutils/ionice.c:232 schedutils/taskset.c:238 sys-utils/prlimit.c:639
9902 #, c-format
9903 msgid "executing %s failed"
9904 msgstr "không thực hiện được %s"
9905
9906 #: schedutils/taskset.c:52
9907 #, c-format
9908 msgid ""
9909 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9910 "\n"
9911 msgstr ""
9912 "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số...]]\n"
9913 "\n"
9914
9915 #: schedutils/taskset.c:56
9916 #, c-format
9917 msgid ""
9918 "Options:\n"
9919 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9920 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9921 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9922 " -h, --help display this help\n"
9923 " -V, --version output version information\n"
9924 "\n"
9925 msgstr ""
9926 "Tuỳ chọn:\n"
9927 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã "
9928 "cho\n"
9929 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
9930 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh "
9931 "sách\n"
9932 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9933 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9934 "\n"
9935
9936 #: schedutils/taskset.c:64
9937 #, c-format
9938 msgid ""
9939 "The default behavior is to run a new command:\n"
9940 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9941 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9942 " %1$s -p 700\n"
9943 "Or set it:\n"
9944 " %1$s -p 03 700\n"
9945 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9946 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9947 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9948 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9949 msgstr ""
9950 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
9951 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9952 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
9953 " %1$s -p 700\n"
9954 "Hoặc lập nó:\n"
9955 " %1$s -p 03 700\n"
9956 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
9957 "thay cho một bộ lọc:\n"
9958 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9959 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
9960 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
9961
9962 #: schedutils/taskset.c:76
9963 #, c-format
9964 msgid ""
9965 "\n"
9966 "For more information see taskset(1).\n"
9967 msgstr ""
9968 "\n"
9969 "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
9970
9971 #: schedutils/taskset.c:87
9972 #, c-format
9973 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9974 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9975
9976 #: schedutils/taskset.c:88
9977 #, c-format
9978 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9979 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện thời của PID %d: %s\n"
9980
9981 #: schedutils/taskset.c:91
9982 #, c-format
9983 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9984 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9985
9986 #: schedutils/taskset.c:92
9987 #, c-format
9988 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9989 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện thời của PID %d: %s\n"
9990
9991 #: schedutils/taskset.c:97
9992 msgid "conversion from cpuset to string failed"
9993 msgstr "chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
9994
9995 #: schedutils/taskset.c:107 schedutils/taskset.c:123
9996 #, c-format
9997 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9998 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
9999
10000 #: schedutils/taskset.c:117
10001 #, c-format
10002 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10003 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
10004
10005 #: schedutils/taskset.c:185 sys-utils/chcpu.c:263
10006 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10007 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
10008
10009 #: schedutils/taskset.c:194 schedutils/taskset.c:207 sys-utils/chcpu.c:269
10010 msgid "cpuset_alloc failed"
10011 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
10012
10013 #: schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:209
10014 #, c-format
10015 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10016 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
10017
10018 #: schedutils/taskset.c:217
10019 #, c-format
10020 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10021 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
10022
10023 #: sys-utils/arch.c:79
10024 msgid "uname failed"
10025 msgstr "uname không thành công"
10026
10027 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10028 #, c-format
10029 msgid "CPU %d does not exist\n"
10030 msgstr "CPU %d chưa có\n"
10031
10032 #: sys-utils/chcpu.c:83
10033 #, c-format
10034 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10035 msgstr "CPU %d chưa được gắn\n"
10036
10037 #: sys-utils/chcpu.c:88
10038 #, c-format
10039 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10040 msgstr "CPU %d chưa được bâtk\n"
10041
10042 #: sys-utils/chcpu.c:92
10043 #, c-format
10044 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10045 msgstr "CPU %d đã được tắt\n"
10046
10047 #: sys-utils/chcpu.c:100
10048 #, c-format
10049 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10050 msgstr "CPU %d bật gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)\n"
10051
10052 #: sys-utils/chcpu.c:103
10053 #, c-format
10054 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10055 msgstr "CPU %d bật gặp lỗi (%m)\n"
10056
10057 #: sys-utils/chcpu.c:105
10058 #, c-format
10059 msgid "CPU %d enabled\n"
10060 msgstr "CPU %d được bật\n"
10061
10062 #: sys-utils/chcpu.c:108
10063 #, c-format
10064 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10065 msgstr "CPU %d tắt gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)\n"
10066
10067 #: sys-utils/chcpu.c:114
10068 #, c-format
10069 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10070 msgstr "CPU %d tắt gặp lỗi (%m)\n"
10071
10072 #: sys-utils/chcpu.c:116
10073 #, c-format
10074 msgid "CPU %d disabled\n"
10075 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
10076
10077 #: sys-utils/chcpu.c:128
10078 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10079 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
10080
10081 #: sys-utils/chcpu.c:130
10082 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10083 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
10084
10085 #: sys-utils/chcpu.c:131
10086 #, c-format
10087 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10088 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
10089
10090 #: sys-utils/chcpu.c:138
10091 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10092 msgstr ""
10093 "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
10094
10095 #: sys-utils/chcpu.c:142
10096 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10097 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
10098
10099 #: sys-utils/chcpu.c:143
10100 #, c-format
10101 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10102 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
10103
10104 #: sys-utils/chcpu.c:146
10105 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10106 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
10107
10108 #: sys-utils/chcpu.c:147
10109 #, c-format
10110 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10111 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
10112
10113 #: sys-utils/chcpu.c:165
10114 #, c-format
10115 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10116 msgstr "CPU %d không thể cấu hình\n"
10117
10118 #: sys-utils/chcpu.c:170
10119 #, c-format
10120 msgid "CPU %d is already configured\n"
10121 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
10122
10123 #: sys-utils/chcpu.c:174
10124 #, c-format
10125 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10126 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
10127
10128 #: sys-utils/chcpu.c:179
10129 #, c-format
10130 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10131 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)\n"
10132
10133 #: sys-utils/chcpu.c:186
10134 #, c-format
10135 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10136 msgstr "CPU %d cấu hình gặp lỗi (%m)\n"
10137
10138 #: sys-utils/chcpu.c:188
10139 #, c-format
10140 msgid "CPU %d configured\n"
10141 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
10142
10143 #: sys-utils/chcpu.c:192
10144 #, c-format
10145 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
10146 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (%m)\n"
10147
10148 #: sys-utils/chcpu.c:194
10149 #, c-format
10150 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10151 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
10152
10153 #: sys-utils/chcpu.c:208
10154 #, c-format
10155 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10156 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
10157
10158 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
10159 #, c-format
10160 msgid ""
10161 "\n"
10162 "Usage:\n"
10163 " %s [options]\n"
10164 msgstr ""
10165 "\n"
10166 "Sử dụng:\n"
10167 "%s [các_tùy_chọn]\n"
10168
10169 #: sys-utils/chcpu.c:218
10170 msgid ""
10171 "\n"
10172 "Options:\n"
10173 " -h, --help print this help\n"
10174 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10175 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10176 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10177 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10178 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10179 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10180 " -V, --version output version information and exit\n"
10181 msgstr ""
10182 "\n"
10183 "Các tuỳ chọn:\n"
10184 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10185 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
10186 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
10187 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
10188 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
10189 " -p, --dispatch <mode> đặt chế độ phân phối\n"
10190 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
10191 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
10192
10193 #: sys-utils/chcpu.c:300
10194 #, c-format
10195 msgid "unsupported argument: %s"
10196 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
10197
10198 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10199 #, c-format
10200 msgid " %s <hard|soft>\n"
10201 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10202
10203 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10204 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10205 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt tính năng của Ctrl-Alt-Del"
10206
10207 #: sys-utils/cytune.c:92
10208 #, c-format
10209 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10210 msgstr " %s [tuỳ chọn] <tty> [...]\n"
10211
10212 #: sys-utils/cytune.c:94
10213 #, c-format
10214 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10215 msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
10216
10217 #: sys-utils/cytune.c:95
10218 #, c-format
10219 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10220 msgstr " -g, --get-threshold hiển thị giá trị ngưỡng hiện tại\n"
10221
10222 #: sys-utils/cytune.c:96
10223 #, c-format
10224 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10225 msgstr ""
10226 " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
10227
10228 #: sys-utils/cytune.c:97
10229 #, c-format
10230 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10231 msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
10232
10233 #: sys-utils/cytune.c:98
10234 #, c-format
10235 msgid ""
10236 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10237 msgstr ""
10238 " -G, --get-glush hiển thị giá trị quá giờ flush mặc định\n"
10239
10240 #: sys-utils/cytune.c:99
10241 #, c-format
10242 msgid ""
10243 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10244 msgstr ""
10245 " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
10246
10247 #: sys-utils/cytune.c:100
10248 #, c-format
10249 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10250 msgstr " -q, --stats trình bày thống kê về tty\n"
10251
10252 #: sys-utils/cytune.c:101
10253 #, c-format
10254 msgid ""
10255 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10256 "interval\n"
10257 msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
10258
10259 #: sys-utils/cytune.c:132
10260 #, c-format
10261 msgid ""
10262 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10263 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10264 msgstr ""
10265 "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
10266 "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
10267
10268 #: sys-utils/cytune.c:141
10269 #, c-format
10270 msgid ""
10271 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
10272 "in fifo were %d,\n"
10273 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10274 msgstr ""
10275 "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự "
10276 "lớn nhất trong fifo là %d,\n"
10277 "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
10278
10279 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:417
10280 msgid "gettimeofday failed"
10281 msgstr "gettimeofday (lấy giờ) không thành công"
10282
10283 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
10284 #, c-format
10285 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10286 msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
10287
10288 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
10289 #, c-format
10290 msgid "cannot get threshold for %s"
10291 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
10292
10293 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
10294 #, c-format
10295 msgid "cannot get timeout for %s"
10296 msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
10297
10298 #: sys-utils/cytune.c:247
10299 #, c-format
10300 msgid ""
10301 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10302 msgstr ""
10303 "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu "
10304 "bây giờ\n"
10305
10306 #: sys-utils/cytune.c:253
10307 #, c-format
10308 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10309 msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
10310
10311 #: sys-utils/cytune.c:256
10312 #, c-format
10313 msgid ""
10314 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10315 msgstr ""
10316 "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây "
10317 "giờ\n"
10318
10319 #: sys-utils/cytune.c:261
10320 #, c-format
10321 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10322 msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
10323
10324 #: sys-utils/cytune.c:326
10325 msgid "Invalid interval value"
10326 msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
10327
10328 #: sys-utils/cytune.c:328
10329 #, c-format
10330 msgid "Invalid interval value: %d"
10331 msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
10332
10333 #: sys-utils/cytune.c:335
10334 msgid "Invalid set value"
10335 msgstr "Giá trị đặt không đúng"
10336
10337 #: sys-utils/cytune.c:337
10338 #, c-format
10339 msgid "Invalid set value: %d"
10340 msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
10341
10342 #: sys-utils/cytune.c:344
10343 msgid "Invalid default value"
10344 msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
10345
10346 #: sys-utils/cytune.c:346
10347 #, c-format
10348 msgid "Invalid default value: %d"
10349 msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
10350
10351 #: sys-utils/cytune.c:354
10352 msgid "Invalid set time value"
10353 msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
10354
10355 #: sys-utils/cytune.c:356
10356 #, c-format
10357 msgid "Invalid set time value: %d"
10358 msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
10359
10360 #: sys-utils/cytune.c:364
10361 msgid "Invalid default time value"
10362 msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
10363
10364 #: sys-utils/cytune.c:366
10365 #, c-format
10366 msgid "Invalid default time value: %d"
10367 msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
10368
10369 #: sys-utils/cytune.c:409
10370 #, c-format
10371 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10372 msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
10373
10374 #: sys-utils/cytune.c:423
10375 #, c-format
10376 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10377 msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
10378
10379 #: sys-utils/cytune.c:447
10380 #, c-format
10381 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10382 msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện thời và %ld thời gian chờ hiện thời\n"
10383
10384 #: sys-utils/cytune.c:450
10385 #, c-format
10386 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10387 msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
10388
10389 #: sys-utils/dmesg.c:72
10390 msgid "system is unusable"
10391 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
10392
10393 #: sys-utils/dmesg.c:73
10394 msgid "action must be taken immediately"
10395 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
10396
10397 #: sys-utils/dmesg.c:74
10398 msgid "critical conditions"
10399 msgstr "điều kiện tới hạn"
10400
10401 #: sys-utils/dmesg.c:75
10402 msgid "error conditions"
10403 msgstr "điều kiện lỗi"
10404
10405 #: sys-utils/dmesg.c:76
10406 msgid "warning conditions"
10407 msgstr "điều kiện cảnh báo"
10408
10409 #: sys-utils/dmesg.c:77
10410 msgid "normal but significant condition"
10411 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
10412
10413 #: sys-utils/dmesg.c:78
10414 msgid "informational"
10415 msgstr "thông tin"
10416
10417 #: sys-utils/dmesg.c:79
10418 msgid "debug-level messages"
10419 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
10420
10421 #: sys-utils/dmesg.c:93
10422 msgid "kernel messages"
10423 msgstr "thông điệp nhân"
10424
10425 #: sys-utils/dmesg.c:94
10426 msgid "random user-level messages"
10427 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
10428
10429 #: sys-utils/dmesg.c:95
10430 msgid "mail system"
10431 msgstr "hệ thống thư"
10432
10433 #: sys-utils/dmesg.c:96
10434 msgid "system daemons"
10435 msgstr "daemon hệ thống"
10436
10437 #: sys-utils/dmesg.c:97
10438 msgid "security/authorization messages"
10439 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
10440
10441 #: sys-utils/dmesg.c:98
10442 msgid "messages generated internally by syslogd"
10443 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
10444
10445 #: sys-utils/dmesg.c:99
10446 msgid "line printer subsystem"
10447 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
10448
10449 #: sys-utils/dmesg.c:100
10450 msgid "network news subsystem"
10451 msgstr "hệ thống mạng phụ mới"
10452
10453 #: sys-utils/dmesg.c:101
10454 msgid "UUCP subsystem"
10455 msgstr "hệ thống phụ UUCP"
10456
10457 #: sys-utils/dmesg.c:102
10458 msgid "clock daemon"
10459 msgstr "daemon (dịch vụ) đồng hồ"
10460
10461 #: sys-utils/dmesg.c:103
10462 msgid "security/authorization messages (private)"
10463 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
10464
10465 #: sys-utils/dmesg.c:104
10466 msgid "ftp daemon"
10467 msgstr "daemon (dịch vụ) ftp"
10468
10469 #: sys-utils/dmesg.c:186
10470 msgid ""
10471 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10472 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10473 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10474 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10475 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
10476 "format\n"
10477 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10478 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10479 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10480 " -h, --help display this help and exit\n"
10481 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10482 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10483 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10484 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10485 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10486 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10487 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10488 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10489 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10490 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10491 " -V, --version output version information and exit\n"
10492 " -w, --follow wait for new messages\n"
10493 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10494 msgstr ""
10495 " -C, --clear xoá sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
10496 " -c, --read-clear đọc và xoá sạch tất cả các thông điệp\n"
10497 " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
10498 " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp "
10499 "được hiển thị\n"
10500 " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định "
10501 "dạng có thể đọc được\n"
10502 " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị "
10503 "console\n"
10504 " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
10505 " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định "
10506 "nghĩa\n"
10507 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
10508 " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
10509 " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
10510 " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị "
10511 "console\n"
10512 " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
10513 " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
10514 " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
10515 " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người "
10516 "đọc (có lẽ \n"
10517 " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
10518 " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
10519 " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
10520 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
10521 " -w, --follow wait for new messages\n"
10522 " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể "
10523 "đọc được\n"
10524
10525 #: sys-utils/dmesg.c:209
10526 msgid ""
10527 "\n"
10528 "Supported log facilities:\n"
10529 msgstr ""
10530 "\n"
10531 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
10532
10533 #: sys-utils/dmesg.c:216
10534 msgid ""
10535 "\n"
10536 "Supported log levels (priorities):\n"
10537 msgstr ""
10538 "\n"
10539 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
10540
10541 #: sys-utils/dmesg.c:260
10542 #, c-format
10543 msgid "failed to parse level '%s'"
10544 msgstr "không phân tích được mức '%s'"
10545
10546 #: sys-utils/dmesg.c:262
10547 #, c-format
10548 msgid "unknown level '%s'"
10549 msgstr "không hiểu mức '%s'"
10550
10551 #: sys-utils/dmesg.c:298
10552 #, c-format
10553 msgid "failed to parse facility '%s'"
10554 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện '%s'"
10555
10556 #: sys-utils/dmesg.c:300
10557 #, c-format
10558 msgid "unknown facility '%s'"
10559 msgstr "không hiểu phương tiện '%s'"
10560
10561 #: sys-utils/dmesg.c:415
10562 msgid "sysinfo failed"
10563 msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
10564
10565 #: sys-utils/dmesg.c:442
10566 #, c-format
10567 msgid "cannot mmap: %s"
10568 msgstr "không thể mmap: %s"
10569
10570 #: sys-utils/dmesg.c:564 term-utils/script.c:304 term-utils/script.c:396
10571 msgid "write failed"
10572 msgstr "lỗi ghi"
10573
10574 #: sys-utils/dmesg.c:1132
10575 msgid "invalid buffer size argument"
10576 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
10577
10578 #: sys-utils/dmesg.c:1172
10579 msgid ""
10580 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10581 "notime options"
10582 msgstr ""
10583 "tuỳ chọn --raw không thể sử dụng cùng với các tuỳ chọn level, facility, "
10584 "decode, delta, ctime hay notime"
10585
10586 #: sys-utils/dmesg.c:1176
10587 msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
10588 msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
10589
10590 #: sys-utils/dmesg.c:1178
10591 msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
10592 msgstr "--reltime không thể sử dụng cùng với --ctime"
10593
10594 #: sys-utils/dmesg.c:1192
10595 msgid "read kernel buffer failed"
10596 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
10597
10598 #: sys-utils/dmesg.c:1205
10599 msgid "unsupported command"
10600 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
10601
10602 #: sys-utils/dmesg.c:1211
10603 msgid "klogctl failed"
10604 msgstr "klogctl gặp lỗi"
10605
10606 #: sys-utils/eject.c:135
10607 #, c-format
10608 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10609 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
10610
10611 #: sys-utils/eject.c:138
10612 msgid ""
10613 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10614 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10615 " -d, --default display default device\n"
10616 " -f, --floppy eject floppy\n"
10617 " -F, --force don't care about device type\n"
10618 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10619 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10620 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10621 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10622 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10623 " -q, --tape eject tape\n"
10624 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10625 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10626 " -t, --trayclose close tray\n"
10627 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10628 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10629 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10630 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10631 msgstr ""
10632 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
10633 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
10634 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
10635 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
10636 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
10637 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
10638 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
10639 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
10640 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm "
10641 "thấy\n"
10642 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
10643 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
10644 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
10645 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
10646 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
10647 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
10648 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
10649 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
10650 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
10651
10652 #: sys-utils/eject.c:162
10653 msgid ""
10654 "\n"
10655 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10656 msgstr ""
10657 "\n"
10658 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến "
10659 "khi thành công.\n"
10660
10661 #: sys-utils/eject.c:208
10662 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10663 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
10664
10665 #: sys-utils/eject.c:212
10666 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10667 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
10668
10669 #: sys-utils/eject.c:216
10670 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10671 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
10672
10673 #: sys-utils/eject.c:237
10674 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10675 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
10676
10677 #: sys-utils/eject.c:332
10678 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10679 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
10680
10681 #: sys-utils/eject.c:349
10682 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10683 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
10684
10685 #: sys-utils/eject.c:352
10686 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10687 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10688
10689 #: sys-utils/eject.c:354
10690 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10691 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10692
10693 #: sys-utils/eject.c:365
10694 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10695 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
10696
10697 #: sys-utils/eject.c:369
10698 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10699 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
10700
10701 #: sys-utils/eject.c:371
10702 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10703 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10704
10705 #: sys-utils/eject.c:389
10706 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10707 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
10708
10709 #: sys-utils/eject.c:391
10710 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10711 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10712
10713 #: sys-utils/eject.c:405
10714 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10715 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
10716
10717 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
10718 msgid "CD-ROM eject command failed"
10719 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
10720
10721 #: sys-utils/eject.c:439
10722 msgid "no CD-ROM information available"
10723 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
10724
10725 #: sys-utils/eject.c:442
10726 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10727 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
10728
10729 #: sys-utils/eject.c:482
10730 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10731 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
10732
10733 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10734 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10735 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10736
10737 #: sys-utils/eject.c:521
10738 #, c-format
10739 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10740 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
10741
10742 #: sys-utils/eject.c:536
10743 #, c-format
10744 msgid "%s: failed to read speed"
10745 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
10746
10747 #: sys-utils/eject.c:544
10748 msgid "failed to read speed"
10749 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
10750
10751 #: sys-utils/eject.c:588
10752 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10753 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
10754
10755 #: sys-utils/eject.c:650
10756 #, c-format
10757 msgid "%s: unmounting"
10758 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
10759
10760 #: sys-utils/eject.c:658
10761 msgid "eject: cannot set user id"
10762 msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
10763
10764 #: sys-utils/eject.c:665
10765 #, c-format
10766 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10767 msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho `%s'"
10768
10769 #: sys-utils/eject.c:668
10770 msgid "unable to fork"
10771 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
10772
10773 #: sys-utils/eject.c:675
10774 #, c-format
10775 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10776 msgstr "bỏ gắn \"%s\" không thoát bình thường"
10777
10778 #: sys-utils/eject.c:678
10779 #, c-format
10780 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10781 msgstr "bỏ gắn `%s' gặp lỗi\n"
10782
10783 #: sys-utils/eject.c:719
10784 msgid "failed to parse mount table"
10785 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
10786
10787 #: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
10788 #, c-format
10789 msgid "%s: mounted on %s"
10790 msgstr "%s: được gắn vào %s"
10791
10792 #: sys-utils/eject.c:877
10793 #, c-format
10794 msgid "%s: is removable device"
10795 msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
10796
10797 #: sys-utils/eject.c:896
10798 #, c-format
10799 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10800 msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
10801
10802 #: sys-utils/eject.c:917
10803 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10804 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
10805
10806 #: sys-utils/eject.c:919
10807 #, c-format
10808 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10809 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
10810
10811 #: sys-utils/eject.c:946
10812 #, c-format
10813 msgid "default device: `%s'"
10814 msgstr "thiết bị mặc định: `%s'"
10815
10816 #: sys-utils/eject.c:952
10817 #, c-format
10818 msgid "using default device `%s'"
10819 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định `%s'"
10820
10821 #: sys-utils/eject.c:971
10822 #, c-format
10823 msgid "%s: unable to find device"
10824 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
10825
10826 #: sys-utils/eject.c:973
10827 #, c-format
10828 msgid "device name is `%s'"
10829 msgstr "tên thiết bị là `%s'"
10830
10831 #: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:205
10832 #, c-format
10833 msgid "%s: not mounted"
10834 msgstr "%s: chưa gắn"
10835
10836 #: sys-utils/eject.c:983
10837 #, c-format
10838 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10839 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
10840
10841 #: sys-utils/eject.c:991
10842 #, c-format
10843 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10844 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
10845
10846 #: sys-utils/eject.c:994
10847 #, c-format
10848 msgid "%s: is whole-disk device"
10849 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
10850
10851 #: sys-utils/eject.c:998
10852 #, c-format
10853 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10854 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
10855
10856 #: sys-utils/eject.c:1002
10857 #, c-format
10858 msgid "device is `%s'"
10859 msgstr "thiết bị là `%s'"
10860
10861 #: sys-utils/eject.c:1003
10862 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10863 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
10864
10865 #: sys-utils/eject.c:1017
10866 #, c-format
10867 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10868 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10869
10870 #: sys-utils/eject.c:1019
10871 #, c-format
10872 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10873 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10874
10875 #: sys-utils/eject.c:1027
10876 #, c-format
10877 msgid "%s: closing tray"
10878 msgstr "%s: đóng khay"
10879
10880 #: sys-utils/eject.c:1036
10881 #, c-format
10882 msgid "%s: toggling tray"
10883 msgstr "%s: đóng/mở khay"
10884
10885 #: sys-utils/eject.c:1045
10886 #, c-format
10887 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10888 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
10889
10890 #: sys-utils/eject.c:1071
10891 #, c-format
10892 msgid "error: %s: device in use"
10893 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
10894
10895 #: sys-utils/eject.c:1077
10896 #, c-format
10897 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10898 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
10899
10900 #: sys-utils/eject.c:1093
10901 #, c-format
10902 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10903 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
10904
10905 #: sys-utils/eject.c:1095
10906 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10907 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
10908
10909 #: sys-utils/eject.c:1100
10910 #, c-format
10911 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10912 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
10913
10914 #: sys-utils/eject.c:1102
10915 msgid "SCSI eject succeeded"
10916 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
10917
10918 #: sys-utils/eject.c:1103
10919 msgid "SCSI eject failed"
10920 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
10921
10922 #: sys-utils/eject.c:1107
10923 #, c-format
10924 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10925 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
10926
10927 #: sys-utils/eject.c:1109
10928 msgid "floppy eject command succeeded"
10929 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
10930
10931 #: sys-utils/eject.c:1110
10932 msgid "floppy eject command failed"
10933 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
10934
10935 #: sys-utils/eject.c:1114
10936 #, c-format
10937 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10938 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh \"tape offline\""
10939
10940 #: sys-utils/eject.c:1116
10941 msgid "tape offline command succeeded"
10942 msgstr "lệnh đẩy đĩa \"tape offline\" thành công"
10943
10944 #: sys-utils/eject.c:1117
10945 msgid "tape offline command failed"
10946 msgstr "lệnh đẩy đĩa \"tape offline\" gặp lỗi"
10947
10948 #: sys-utils/eject.c:1121
10949 msgid "unable to eject"
10950 msgstr "không thể mở khay được"
10951
10952 #: sys-utils/fallocate.c:60
10953 #, c-format
10954 msgid " %s [options] <filename>\n"
10955 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
10956
10957 #: sys-utils/fallocate.c:62
10958 msgid ""
10959 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10960 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10961 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10962 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10963 msgstr ""
10964 " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
10965 " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tệp tin\n"
10966 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cấp phát, theo byte\n"
10967 " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
10968
10969 #: sys-utils/fallocate.c:136
10970 msgid "no length argument specified"
10971 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
10972
10973 #: sys-utils/fallocate.c:138
10974 msgid "invalid length value specified"
10975 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
10976
10977 #: sys-utils/fallocate.c:140
10978 msgid "invalid offset value specified"
10979 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
10980
10981 #: sys-utils/fallocate.c:142
10982 msgid "no filename specified."
10983 msgstr "chưa xác định tên tập tin."
10984
10985 #: sys-utils/fallocate.c:147 sys-utils/fsfreeze.c:98 sys-utils/fstrim.c:131
10986 msgid "unexpected number of arguments"
10987 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
10988
10989 #: sys-utils/fallocate.c:167
10990 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10991 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tuỳ chọn \"-n\") không được hỗ trợ"
10992
10993 #: sys-utils/fallocate.c:168
10994 #, c-format
10995 msgid "%s: fallocate failed"
10996 msgstr "%s: fallocate bị lỗi"
10997
10998 #: sys-utils/flock.c:51
10999 #, c-format
11000 msgid ""
11001 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11002 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
11003 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
11004 msgstr ""
11005 " %1$s [các tuỳ chọn] <số mô tả tập tin>\n"
11006 " %1$s [các tuỳ chọn] <tập-tin> -c <lệnh>\n"
11007 " %1$s [các tuỳ chọn} <thư-mục> -c <lệnh>\n"
11008
11009 #: sys-utils/flock.c:56
11010 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11011 msgstr " -s --shared lấy khối chia sẻ\n"
11012
11013 #: sys-utils/flock.c:57
11014 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11015 msgstr " -x --exclusive lấy một khoá loại trừ (mặc định)\n"
11016
11017 #: sys-utils/flock.c:58
11018 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11019 msgstr " -u --unlock gỡ bỏ một khoá\n"
11020
11021 #: sys-utils/flock.c:59
11022 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11023 msgstr " -n --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
11024
11025 #: sys-utils/flock.c:60
11026 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11027 msgstr " -w --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
11028
11029 #: sys-utils/flock.c:61
11030 msgid ""
11031 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11032 msgstr " -E --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
11033
11034 #: sys-utils/flock.c:62
11035 msgid ""
11036 " -o --close close file descriptor before running command\n"
11037 msgstr " -o --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
11038
11039 #: sys-utils/flock.c:63
11040 msgid ""
11041 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11042 msgstr " -c --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
11043
11044 #: sys-utils/flock.c:86
11045 msgid "timeout cannot be zero"
11046 msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
11047
11048 #: sys-utils/flock.c:123
11049 #, c-format
11050 msgid "cannot open lock file %s"
11051 msgstr "không mở được tập tin khoá %s"
11052
11053 #: sys-utils/flock.c:206
11054 msgid "invalid exit code"
11055 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
11056
11057 #: sys-utils/flock.c:226
11058 #, c-format
11059 msgid "%s requires exactly one command argument"
11060 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
11061
11062 #: sys-utils/flock.c:247
11063 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11064 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
11065
11066 #: sys-utils/flock.c:331 sys-utils/swapon.c:291
11067 msgid "waitpid failed"
11068 msgstr "waitpid bị lỗi"
11069
11070 #: sys-utils/fsfreeze.c:43 sys-utils/fstrim.c:58
11071 #, c-format
11072 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11073 msgstr " %s [các tuỳ chọn] <điểm gắn>\n"
11074
11075 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
11076 msgid ""
11077 " -h, --help this help\n"
11078 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11079 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11080 msgstr ""
11081 " -h, --help trợ giúp này\n"
11082 " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
11083 " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
11084
11085 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11086 msgid ""
11087 "\n"
11088 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11089 msgstr ""
11090 "\n"
11091 "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
11092
11093 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11094 msgid "no action specified"
11095 msgstr "chưa xác định hành động"
11096
11097 #: sys-utils/fsfreeze.c:94
11098 msgid "no filename specified"
11099 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
11100
11101 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
11102 #, c-format
11103 msgid "%s: is not a directory"
11104 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
11105
11106 #: sys-utils/fsfreeze.c:118
11107 #, c-format
11108 msgid "%s: freeze failed"
11109 msgstr "%s: không đông đặc được"
11110
11111 #: sys-utils/fsfreeze.c:123
11112 #, c-format
11113 msgid "%s: unfreeze failed"
11114 msgstr "%s: không bỏ đông đặc được"
11115
11116 #: sys-utils/fstrim.c:60
11117 msgid ""
11118 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11119 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11120 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11121 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11122 msgstr ""
11123 " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
11124 " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
11125 " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
11126 " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
11127
11128 #: sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
11129 msgid "failed to parse length"
11130 msgstr "không phân tích được độ dài"
11131
11132 #: sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:297 text-utils/hexsyntax.c:93
11133 msgid "failed to parse offset"
11134 msgstr "không phân tích được offset"
11135
11136 #: sys-utils/fstrim.c:114
11137 msgid "failed to parse minimum extent length"
11138 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
11139
11140 #: sys-utils/fstrim.c:126
11141 msgid "no mountpoint specified."
11142 msgstr "chưa xác định điểm gắn."
11143
11144 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:196
11145 #, c-format
11146 msgid "%s: not a directory"
11147 msgstr "%s: không phải một thư mục"
11148
11149 #: sys-utils/fstrim.c:145
11150 #, c-format
11151 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11152 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
11153
11154 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11155 #: sys-utils/fstrim.c:149
11156 #, c-format
11157 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11158 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes đã bị cắt gọn\n"
11159
11160 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
11161 #, c-format
11162 msgid "cannot write %s"
11163 msgstr "không thể ghi %s"
11164
11165 #: sys-utils/hwclock.c:226
11166 #, c-format
11167 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11168 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
11169
11170 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
11171 msgid "UTC"
11172 msgstr "UTC"
11173
11174 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
11175 msgid "local"
11176 msgstr "nội bộ"
11177
11178 #: sys-utils/hwclock.c:301
11179 msgid ""
11180 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11181 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11182 msgstr ""
11183 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
11184 "(Mong đợi: `UTC' hoặc `LOCAL' hoặc không gì cả.)"
11185
11186 #: sys-utils/hwclock.c:310
11187 #, c-format
11188 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11189 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
11190
11191 #: sys-utils/hwclock.c:312
11192 #, c-format
11193 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11194 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
11195
11196 #: sys-utils/hwclock.c:314
11197 #, c-format
11198 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11199 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
11200
11201 #: sys-utils/hwclock.c:341
11202 #, c-format
11203 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11204 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ...\n"
11205
11206 #: sys-utils/hwclock.c:347
11207 #, c-format
11208 msgid "...synchronization failed\n"
11209 msgstr "...lỗi đồng bộ hoá\n"
11210
11211 #: sys-utils/hwclock.c:349
11212 #, c-format
11213 msgid "...got clock tick\n"
11214 msgstr "...đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
11215
11216 #: sys-utils/hwclock.c:405
11217 #, c-format
11218 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11219 msgstr ""
11220 "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11221
11222 #: sys-utils/hwclock.c:414
11223 #, c-format
11224 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11225 msgstr ""
11226 "Thời gian đồng hồ phần cứng : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ "
11227 "năm 1969\n"
11228
11229 #: sys-utils/hwclock.c:448
11230 #, c-format
11231 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11232 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11233
11234 #: sys-utils/hwclock.c:476
11235 #, c-format
11236 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11237 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
11238
11239 #: sys-utils/hwclock.c:482
11240 #, c-format
11241 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11242 msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
11243
11244 #: sys-utils/hwclock.c:540
11245 #, c-format
11246 msgid ""
11247 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
11248 "Delaying further to reach the new time.\n"
11249 msgstr ""
11250 "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
11251 "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
11252
11253 #: sys-utils/hwclock.c:576
11254 msgid ""
11255 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
11256 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11257 msgstr ""
11258 "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của "
11259 "tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
11260
11261 #: sys-utils/hwclock.c:586
11262 #, c-format
11263 msgid "%s %.6f seconds\n"
11264 msgstr "%s %.6f giây\n"
11265
11266 #: sys-utils/hwclock.c:617
11267 msgid "No --date option specified."
11268 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
11269
11270 #: sys-utils/hwclock.c:623
11271 msgid "--date argument too long"
11272 msgstr "Tham số --date quá dài"
11273
11274 #: sys-utils/hwclock.c:630
11275 msgid ""
11276 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11277 "In particular, it contains quotation marks."
11278 msgstr ""
11279 "Giá trị của tùy chọn \"--date\" không phải là một ngày thích hợp.\n"
11280 "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
11281
11282 #: sys-utils/hwclock.c:638
11283 #, c-format
11284 msgid "Issuing date command: %s\n"
11285 msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
11286
11287 #: sys-utils/hwclock.c:642
11288 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11289 msgstr ""
11290 "Không chạy được chương trình 'date' trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
11291
11292 #: sys-utils/hwclock.c:650
11293 #, c-format
11294 msgid "response from date command = %s\n"
11295 msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
11296
11297 #: sys-utils/hwclock.c:652
11298 #, c-format
11299 msgid ""
11300 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11301 "The command was:\n"
11302 " %s\n"
11303 "The response was:\n"
11304 " %s"
11305 msgstr ""
11306 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không mong đợi.\n"
11307 "Câu lệnh là:\n"
11308 " %s\n"
11309 "Kết quả là:\n"
11310 " %s"
11311
11312 #: sys-utils/hwclock.c:663
11313 #, c-format
11314 msgid ""
11315 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
11316 "the converted time value was expected.\n"
11317 "The command was:\n"
11318 " %s\n"
11319 "The response was:\n"
11320 " %s\n"
11321 msgstr ""
11322 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một "
11323 "số nguyên, trong khi mong đợi giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
11324 "Câu lệnh là:\n"
11325 " %s\n"
11326 "Kết quả là:\n"
11327 " %s\n"
11328
11329 #: sys-utils/hwclock.c:675
11330 #, c-format
11331 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11332 msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
11333
11334 #: sys-utils/hwclock.c:707
11335 msgid ""
11336 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
11337 "System Time from it."
11338 msgstr ""
11339 "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
11340 "đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
11341
11342 #: sys-utils/hwclock.c:729 sys-utils/hwclock.c:810
11343 #, c-format
11344 msgid "Calling settimeofday:\n"
11345 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
11346
11347 #: sys-utils/hwclock.c:730 sys-utils/hwclock.c:812
11348 #, c-format
11349 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11350 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11351
11352 #: sys-utils/hwclock.c:732 sys-utils/hwclock.c:814
11353 #, c-format
11354 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11355 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11356
11357 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:818
11358 #, c-format
11359 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11360 msgstr ""
11361 "Không thiết lập đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
11362
11363 #: sys-utils/hwclock.c:745 sys-utils/hwclock.c:828
11364 msgid "Must be superuser to set system clock."
11365 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
11366
11367 #: sys-utils/hwclock.c:748 sys-utils/hwclock.c:831
11368 msgid "settimeofday() failed"
11369 msgstr "settimeofday() không thành công"
11370
11371 #: sys-utils/hwclock.c:785
11372 #, c-format
11373 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11374 msgstr "Thời gian hệ thống hiện thời: %ld = %s\n"
11375
11376 #: sys-utils/hwclock.c:811
11377 #, c-format
11378 msgid "\tUTC: %s\n"
11379 msgstr "\tUTC: %s\n"
11380
11381 #: sys-utils/hwclock.c:860
11382 #, c-format
11383 msgid ""
11384 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
11385 "garbage.\n"
11386 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
11387
11388 #: sys-utils/hwclock.c:865
11389 #, c-format
11390 msgid ""
11391 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11392 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11393 msgstr ""
11394 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
11395 "vì thế lịch sử xấu, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
11396
11397 #: sys-utils/hwclock.c:871
11398 #, c-format
11399 msgid ""
11400 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
11401 "last calibration.\n"
11402 msgstr ""
11403 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời "
11404 "gian cuối cùng.\n"
11405
11406 #: sys-utils/hwclock.c:919
11407 #, c-format
11408 msgid ""
11409 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
11410 "of %f seconds/day.\n"
11411 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11412 msgstr ""
11413 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ "
11414 "sai lệch %f giây/ngày.\n"
11415 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
11416
11417 #: sys-utils/hwclock.c:965
11418 #, c-format
11419 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11420 msgstr "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
11421
11422 #: sys-utils/hwclock.c:967
11423 #, c-format
11424 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11425 msgstr "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây\n"
11426
11427 #: sys-utils/hwclock.c:997
11428 #, c-format
11429 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11430 msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
11431
11432 #: sys-utils/hwclock.c:998
11433 #, c-format
11434 msgid ""
11435 "Would have written the following to %s:\n"
11436 "%s"
11437 msgstr ""
11438 "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
11439 "%s"
11440
11441 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11442 #, c-format
11443 msgid ""
11444 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
11445 "writing"
11446 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
11447
11448 #: sys-utils/hwclock.c:1013 sys-utils/hwclock.c:1020
11449 #, c-format
11450 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11451 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
11452
11453 #: sys-utils/hwclock.c:1028
11454 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11455 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
11456
11457 #: sys-utils/hwclock.c:1067
11458 msgid ""
11459 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11460 msgstr ""
11461 "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
11462 "chỉnh."
11463
11464 #: sys-utils/hwclock.c:1076
11465 #, c-format
11466 msgid ""
11467 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
11468 msgstr ""
11469 "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không thì lịch "
11470 "sử sai."
11471
11472 #: sys-utils/hwclock.c:1098
11473 #, c-format
11474 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11475 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
11476
11477 #: sys-utils/hwclock.c:1123
11478 #, c-format
11479 msgid "Using %s.\n"
11480 msgstr "Sử dụng %s.\n"
11481
11482 #: sys-utils/hwclock.c:1125
11483 #, c-format
11484 msgid "No usable clock interface found.\n"
11485 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
11486
11487 #: sys-utils/hwclock.c:1254 sys-utils/hwclock.c:1260
11488 #, c-format
11489 msgid "Unable to set system clock.\n"
11490 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
11491
11492 #: sys-utils/hwclock.c:1273
11493 #, c-format
11494 msgid ""
11495 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11496 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
11497
11498 #: sys-utils/hwclock.c:1302
11499 msgid ""
11500 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
11501 "machine.\n"
11502 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11503 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11504 msgstr ""
11505 "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
11506 "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
11507 "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
11508
11509 #: sys-utils/hwclock.c:1319
11510 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11511 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
11512
11513 #: sys-utils/hwclock.c:1321
11514 #, c-format
11515 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11516 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
11517
11518 #: sys-utils/hwclock.c:1326
11519 msgid ""
11520 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
11521 "value to set it."
11522 msgstr ""
11523 "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn 'epoch' để thông báo giá "
11524 "trị muốn đặt."
11525
11526 #: sys-utils/hwclock.c:1330
11527 #, c-format
11528 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11529 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
11530
11531 #: sys-utils/hwclock.c:1334
11532 #, c-format
11533 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11534 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
11535
11536 #: sys-utils/hwclock.c:1363
11537 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11538 msgstr " hwclock [hàm] [tuỳ chọn...]\n"
11539
11540 #: sys-utils/hwclock.c:1365
11541 msgid ""
11542 "\n"
11543 "Functions:\n"
11544 msgstr ""
11545 "\n"
11546 "Hàm:\n"
11547
11548 #: sys-utils/hwclock.c:1366
11549 msgid ""
11550 " -h, --help show this help text and exit\n"
11551 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11552 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11553 msgstr ""
11554 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
11555 " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
11556 " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
11557
11558 #: sys-utils/hwclock.c:1369
11559 msgid ""
11560 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11561 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11562 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11563 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11564 " the clock was last set or adjusted\n"
11565 msgstr ""
11566 " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
11567 " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
11568 " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
11569 " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính "
11570 "từ\n"
11571 " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
11572
11573 #: sys-utils/hwclock.c:1375
11574 msgid ""
11575 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11576 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11577 " value given with --epoch\n"
11578 msgstr ""
11579 " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của "
11580 "nhân\n"
11581 " --setepoch đựt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
11582 " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
11583
11584 #: sys-utils/hwclock.c:1379
11585 msgid ""
11586 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11587 " -V, --version display version information and exit\n"
11588 msgstr ""
11589 " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
11590 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
11591
11592 #: sys-utils/hwclock.c:1383
11593 msgid ""
11594 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11595 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11596 msgstr ""
11597 " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
11598 " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
11599
11600 #: sys-utils/hwclock.c:1386
11601 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11602 msgstr ""
11603 " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/... để sử dụng thay vì mặc "
11604 "định\n"
11605
11606 #: sys-utils/hwclock.c:1389
11607 #, c-format
11608 msgid ""
11609 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11610 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11611 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11612 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11613 " hardware clock's epoch value\n"
11614 msgstr ""
11615 " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
11616 " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
11617 " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần "
11618 "cứng máy tính\n"
11619 " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
11620 " cho đồng hồ phần cứng\n"
11621
11622 #: sys-utils/hwclock.c:1395
11623 #, c-format
11624 msgid ""
11625 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11626 " either --utc or --localtime\n"
11627 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11628 " the default is %s\n"
11629 msgstr ""
11630 " --noadjfile không truy cập %s; điều này yêu cầu sử dụng\n"
11631 " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
11632 " --adjfile <tập-tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
11633 " mặc định là %s\n"
11634
11635 #: sys-utils/hwclock.c:1399
11636 msgid ""
11637 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11638 " -D, --debug debugging mode\n"
11639 "\n"
11640 msgstr ""
11641 " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể "
11642 "xảy ra\n"
11643 " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
11644 "\n"
11645
11646 #: sys-utils/hwclock.c:1402
11647 msgid ""
11648 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11649 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11650 "\n"
11651 msgstr ""
11652 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11653 " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
11654 "\n"
11655
11656 #: sys-utils/hwclock.c:1524
11657 msgid "Unable to connect to audit system"
11658 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
11659
11660 #: sys-utils/hwclock.c:1619
11661 msgid "invalid epoch argument"
11662 msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
11663
11664 #: sys-utils/hwclock.c:1658
11665 #, c-format
11666 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11667 msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
11668
11669 #: sys-utils/hwclock.c:1667
11670 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11671 msgstr "Với \"--noadjfile\", bạn phải chỉ ra \"--utc\" hoặc \"--localtime\""
11672
11673 #: sys-utils/hwclock.c:1680
11674 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11675 msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
11676
11677 #: sys-utils/hwclock.c:1695
11678 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11679 msgstr ""
11680 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
11681
11682 #: sys-utils/hwclock.c:1699
11683 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11684 msgstr ""
11685 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
11686
11687 #: sys-utils/hwclock.c:1703
11688 msgid ""
11689 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11690 msgstr ""
11691 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ "
11692 "Phần cứng trong nhân."
11693
11694 #: sys-utils/hwclock.c:1726
11695 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11696 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
11697
11698 #: sys-utils/hwclock.c:1729
11699 msgid ""
11700 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11701 msgstr ""
11702 "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp "
11703 "truy cập của chúng ta."
11704
11705 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11706 #, c-format
11707 msgid "booted from MILO\n"
11708 msgstr "khởi động từ MILO\n"
11709
11710 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11711 #, c-format
11712 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11713 msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
11714
11715 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11716 #, c-format
11717 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11718 msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
11719
11720 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11721 #, c-format
11722 msgid "funky TOY!\n"
11723 msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
11724
11725 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11726 #, c-format
11727 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11728 msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
11729
11730 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11731 #, c-format
11732 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
11733 msgstr "cmos_read(): lỗi ghi vào địa chỉ điều khiển %X: %m\n"
11734
11735 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11736 #, c-format
11737 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
11738 msgstr "cmos_read(): lỗi đọc địa chỉ dữ liệu %X: %m\n"
11739
11740 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
11741 #, c-format
11742 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
11743 msgstr "cmos_write(): lỗi ghi vào địa chỉ điều khiển %X: %m\n"
11744
11745 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
11746 #, c-format
11747 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
11748 msgstr "cmos_write(): lỗi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X: %m\n"
11749
11750 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:644
11751 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11752 msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
11753
11754 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:647
11755 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11756 msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
11757
11758 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:650
11759 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11760 msgstr "Rất có thể bạn cần quyền người chủ.\n"
11761
11762 #: sys-utils/hwclock-kd.c:49
11763 #, c-format
11764 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11765 msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
11766
11767 #: sys-utils/hwclock-kd.c:52
11768 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11769 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
11770
11771 #: sys-utils/hwclock-kd.c:74
11772 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11773 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
11774
11775 #: sys-utils/hwclock-kd.c:81 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11776 msgid "Timed out waiting for time change."
11777 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
11778
11779 #: sys-utils/hwclock-kd.c:100
11780 #, c-format
11781 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11782 msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
11783
11784 #: sys-utils/hwclock-kd.c:136
11785 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11786 msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
11787
11788 #: sys-utils/hwclock-kd.c:172
11789 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11790 msgstr "Không thể mở /dev/tty1 hay /dev/vc/1"
11791
11792 #: sys-utils/hwclock-kd.c:176
11793 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11794 msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
11795
11796 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11797 #, c-format
11798 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11799 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
11800
11801 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11802 #, c-format
11803 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11804 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
11805
11806 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
11807 #, c-format
11808 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11809 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
11810
11811 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
11812 #, c-format
11813 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11814 msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11815
11816 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11817 #, c-format
11818 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11819 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11820
11821 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:321
11822 #, c-format
11823 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11824 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
11825
11826 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:331
11827 #, c-format
11828 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11829 msgstr "ioctl() tới %s để tắt việc gián đoạn cập nhật không thành công"
11830
11831 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:335
11832 #, c-format
11833 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11834 msgstr ""
11835 "ioctl() tới %s để bật việc gián đoạn cập nhật không thành công một cách bất "
11836 "thường"
11837
11838 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11839 #, c-format
11840 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11841 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
11842
11843 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:395
11844 #, c-format
11845 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11846 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
11847
11848 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:436 sys-utils/hwclock-rtc.c:483
11849 #, c-format
11850 msgid ""
11851 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
11852 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
11853 "this system."
11854 msgstr ""
11855 "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới "
11856 "driver thiết bị 'rtc' qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không "
11857 "tồn tại trên hệ thống này."
11858
11859 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11860 #, c-format
11861 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11862 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
11863
11864 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
11865 #, c-format
11866 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11867 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11868
11869 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11870 #, c-format
11871 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11872 msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
11873
11874 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11875 #, c-format
11876 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11877 msgstr ""
11878 "thiết lập khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
11879
11880 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:499
11881 #, c-format
11882 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11883 msgstr ""
11884 "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
11885
11886 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:503
11887 #, c-format
11888 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11889 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
11890
11891 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11892 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11893 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ của kích thước <size>\n"
11894
11895 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11896 msgid ""
11897 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11898 msgstr " -S, --semaphore <nsems> tạo mảng tín hiệu với phần tử <nsems>\n"
11899
11900 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11901 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11902 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
11903
11904 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11905 msgid ""
11906 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11907 msgstr ""
11908 " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
11909
11910 #: sys-utils/ipcmk.c:107 sys-utils/losetup.c:317
11911 msgid "failed to parse size"
11912 msgstr "lỗi đặt kích cỡ trang"
11913
11914 #: sys-utils/ipcmk.c:114
11915 msgid "failed to parse elements"
11916 msgstr "lỗi phân tích các phần tử"
11917
11918 #: sys-utils/ipcmk.c:138
11919 msgid "create share memory failed"
11920 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
11921
11922 #: sys-utils/ipcmk.c:140
11923 #, c-format
11924 msgid "Shared memory id: %d\n"
11925 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
11926
11927 #: sys-utils/ipcmk.c:146
11928 msgid "create message queue failed"
11929 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
11930
11931 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11932 #, c-format
11933 msgid "Message queue id: %d\n"
11934 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
11935
11936 #: sys-utils/ipcmk.c:154
11937 msgid "create semaphore failed"
11938 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
11939
11940 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11941 #, c-format
11942 msgid "Semaphore id: %d\n"
11943 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
11944
11945 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11946 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11947 msgstr " -m, --shmem-id <id> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ bởi shmid\n"
11948
11949 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11950 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11951 msgstr " -M, --shmem-key <khoá> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ bởi khoá\n"
11952
11953 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11954 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11955 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
11956
11957 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11958 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11959 msgstr " -Q, --queue-key <khoá> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khoá\n"
11960
11961 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11962 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11963 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
11964
11965 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11966 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11967 msgstr " -S, --semaphore-key <khoá> gỡ bỏ tín hiệu bởi khoá\n"
11968
11969 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11970 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11971 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả\n"
11972
11973 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11974 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11975 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
11976
11977 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11978 #, c-format
11979 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11980 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id `%d'\n"
11981
11982 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11983 #, c-format
11984 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11985 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp `%d'\n"
11986
11987 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11988 #, c-format
11989 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11990 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id `%d'\n"
11991
11992 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11993 msgid "permission denied for key"
11994 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
11995
11996 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11997 msgid "permission denied for id"
11998 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
11999
12000 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
12001 msgid "invalid key"
12002 msgstr "chìa khóa không đúng"
12003
12004 #: sys-utils/ipcrm.c:105
12005 msgid "invalid id"
12006 msgstr "id sai"
12007
12008 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
12009 msgid "already removed key"
12010 msgstr "đã xóa chìa khoá"
12011
12012 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12013 msgid "already removed id"
12014 msgstr "đã xóa id"
12015
12016 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
12017 msgid "key failed"
12018 msgstr "khóa gặp lỗi"
12019
12020 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12021 msgid "id failed"
12022 msgstr "id gặp lỗi"
12023
12024 #: sys-utils/ipcrm.c:128
12025 #, c-format
12026 msgid "invalid id: %s"
12027 msgstr "id không hợp lệ: %s"
12028
12029 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:685 term-utils/agetty.c:694
12030 msgid "not enough arguments"
12031 msgstr "không đủ đối số"
12032
12033 #: sys-utils/ipcrm.c:161
12034 #, c-format
12035 msgid "resource(s) deleted\n"
12036 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
12037
12038 #: sys-utils/ipcrm.c:194
12039 #, c-format
12040 msgid "illegal key (%s)"
12041 msgstr "khoá không họp lệ (%s)"
12042
12043 #: sys-utils/ipcrm.c:252
12044 msgid "kernel not configured for shared memory"
12045 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
12046
12047 #: sys-utils/ipcrm.c:265
12048 msgid "kernel not configured for semaphores"
12049 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
12050
12051 #: sys-utils/ipcrm.c:279
12052 msgid "kernel not configured for message queues"
12053 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
12054
12055 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
12056 #, c-format
12057 msgid "unknown argument: %s"
12058 msgstr "không hiểu đối số: %s"
12059
12060 #: sys-utils/ipcs.c:122
12061 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
12062 msgstr ""
12063 " -i, --id <id> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa "
12064 "bỏi id\n"
12065
12066 #: sys-utils/ipcs.c:126
12067 msgid "Resource options:\n"
12068 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
12069
12070 #: sys-utils/ipcs.c:127
12071 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12072 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
12073
12074 #: sys-utils/ipcs.c:128
12075 msgid " -q, --queues message queues\n"
12076 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
12077
12078 #: sys-utils/ipcs.c:129
12079 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12080 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
12081
12082 #: sys-utils/ipcs.c:130
12083 msgid " -a, --all all (default)\n"
12084 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
12085
12086 #: sys-utils/ipcs.c:132
12087 msgid "Output format:\n"
12088 msgstr "Định dạng xuất:\n"
12089
12090 #: sys-utils/ipcs.c:133
12091 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12092 msgstr ""
12093 " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
12094
12095 #: sys-utils/ipcs.c:134
12096 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
12097 msgstr " -p, --pid hiển thị bộ tạo và các PID thao tác cuối\n"
12098
12099 #: sys-utils/ipcs.c:135
12100 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12101 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
12102
12103 #: sys-utils/ipcs.c:136
12104 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12105 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
12106
12107 #: sys-utils/ipcs.c:137
12108 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12109 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
12110
12111 #: sys-utils/ipcs.c:278
12112 #, c-format
12113 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12114 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
12115
12116 #: sys-utils/ipcs.c:284
12117 #, c-format
12118 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12119 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ --------\n"
12120
12121 #: sys-utils/ipcs.c:291
12122 #, c-format
12123 msgid "max number of segments = %lu\n"
12124 msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n"
12125
12126 #: sys-utils/ipcs.c:293
12127 #, c-format
12128 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
12129 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
12130
12131 #: sys-utils/ipcs.c:295
12132 #, c-format
12133 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
12134 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất (theo kilô-byte) = %llu\n"
12135
12136 #: sys-utils/ipcs.c:297
12137 #, c-format
12138 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
12139 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
12140
12141 #: sys-utils/ipcs.c:302
12142 #, c-format
12143 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12144 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
12145
12146 #: sys-utils/ipcs.c:314
12147 #, c-format
12148 msgid ""
12149 "segments allocated %d\n"
12150 "pages allocated %ld\n"
12151 "pages resident %ld\n"
12152 "pages swapped %ld\n"
12153 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12154 msgstr ""
12155 "segments được cấp phát %d\n"
12156 "pages được cấp phát %ld\n"
12157 "pages thường trú %ld\n"
12158 "pages được hoán đổi %ld\n"
12159 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
12160
12161 #: sys-utils/ipcs.c:327
12162 #, c-format
12163 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12164 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
12165
12166 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342
12167 #: sys-utils/ipcs.c:348
12168 msgid "shmid"
12169 msgstr "shmid"
12170
12171 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:448
12172 #: sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:563
12173 msgid "perms"
12174 msgstr "quyền hạn"
12175
12176 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12177 msgid "cuid"
12178 msgstr "cuid"
12179
12180 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12181 msgid "cgid"
12182 msgstr "cgid"
12183
12184 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12185 msgid "uid"
12186 msgstr "uid"
12187
12188 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12189 msgid "gid"
12190 msgstr "gid"
12191
12192 #: sys-utils/ipcs.c:333
12193 #, c-format
12194 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12195 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
12196
12197 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:348
12198 #: sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:551
12199 #: sys-utils/ipcs.c:557 sys-utils/ipcs.c:563
12200 msgid "owner"
12201 msgstr "chủ sở hữu"
12202
12203 #: sys-utils/ipcs.c:335
12204 msgid "attached"
12205 msgstr "đã gắn"
12206
12207 #: sys-utils/ipcs.c:335
12208 msgid "detached"
12209 msgstr "đã bỏ gắn"
12210
12211 #: sys-utils/ipcs.c:336
12212 msgid "changed"
12213 msgstr "đã thay đổi"
12214
12215 #: sys-utils/ipcs.c:340
12216 #, c-format
12217 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12218 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
12219
12220 #: sys-utils/ipcs.c:342
12221 msgid "cpid"
12222 msgstr "cpid"
12223
12224 #: sys-utils/ipcs.c:342
12225 msgid "lpid"
12226 msgstr "lpid"
12227
12228 #: sys-utils/ipcs.c:346
12229 #, c-format
12230 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12231 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
12232
12233 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:563
12234 msgid "key"
12235 msgstr "chìa khoá"
12236
12237 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12238 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
12239 msgid "bytes"
12240 msgstr "byte"
12241
12242 #: sys-utils/ipcs.c:349
12243 msgid "nattch"
12244 msgstr "nattch"
12245
12246 #: sys-utils/ipcs.c:349
12247 msgid "status"
12248 msgstr "trạng thái"
12249
12250 #: sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372 sys-utils/ipcs.c:374
12251 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:486 sys-utils/ipcs.c:584
12252 #: sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:638
12253 #: sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:667 sys-utils/ipcs.c:669
12254 #: sys-utils/ipcs.c:671 sys-utils/ipcs.c:694
12255 msgid "Not set"
12256 msgstr "Chưa đặt"
12257
12258 #: sys-utils/ipcs.c:402
12259 msgid "dest"
12260 msgstr "đích"
12261
12262 #: sys-utils/ipcs.c:403
12263 msgid "locked"
12264 msgstr "đã khoá"
12265
12266 #: sys-utils/ipcs.c:422
12267 #, c-format
12268 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12269 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
12270
12271 #: sys-utils/ipcs.c:428
12272 #, c-format
12273 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12274 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
12275
12276 #: sys-utils/ipcs.c:432
12277 #, c-format
12278 msgid "max number of arrays = %d\n"
12279 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
12280
12281 #: sys-utils/ipcs.c:433
12282 #, c-format
12283 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12284 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
12285
12286 #: sys-utils/ipcs.c:434
12287 #, c-format
12288 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12289 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
12290
12291 #: sys-utils/ipcs.c:435
12292 #, c-format
12293 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12294 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
12295
12296 #: sys-utils/ipcs.c:436
12297 #, c-format
12298 msgid "semaphore max value = %d\n"
12299 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
12300
12301 #: sys-utils/ipcs.c:440
12302 #, c-format
12303 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12304 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
12305
12306 #: sys-utils/ipcs.c:441
12307 #, c-format
12308 msgid "used arrays = %d\n"
12309 msgstr "dãy đã sử dụng = %d\n"
12310
12311 #: sys-utils/ipcs.c:442
12312 #, c-format
12313 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12314 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
12315
12316 #: sys-utils/ipcs.c:446
12317 #, c-format
12318 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12319 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
12320
12321 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463
12322 msgid "semid"
12323 msgstr "mã số cờ hiệu"
12324
12325 #: sys-utils/ipcs.c:452
12326 #, c-format
12327 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12328 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
12329
12330 #: sys-utils/ipcs.c:454
12331 msgid "last-op"
12332 msgstr "thao tác cuối cùng"
12333
12334 #: sys-utils/ipcs.c:454
12335 msgid "last-changed"
12336 msgstr "thay đổi cuối cùng"
12337
12338 #: sys-utils/ipcs.c:461
12339 #, c-format
12340 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12341 msgstr "------ Dãy cờ hiệu --------\n"
12342
12343 #: sys-utils/ipcs.c:463
12344 msgid "nsems"
12345 msgstr "số cờ hiệu"
12346
12347 #: sys-utils/ipcs.c:521
12348 #, c-format
12349 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12350 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
12351
12352 #: sys-utils/ipcs.c:529
12353 #, c-format
12354 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12355 msgstr "------ Giới hạn Thông điệp --------\n"
12356
12357 #: sys-utils/ipcs.c:530
12358 #, c-format
12359 msgid "max queues system wide = %d\n"
12360 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
12361
12362 #: sys-utils/ipcs.c:531
12363 #, c-format
12364 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
12365 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn (theo byte) = %d\n"
12366
12367 #: sys-utils/ipcs.c:532
12368 #, c-format
12369 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
12370 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi (byte) = %d\n"
12371
12372 #: sys-utils/ipcs.c:536
12373 #, c-format
12374 msgid "------ Messages Status --------\n"
12375 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
12376
12377 #: sys-utils/ipcs.c:537
12378 #, c-format
12379 msgid "allocated queues = %d\n"
12380 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
12381
12382 #: sys-utils/ipcs.c:538
12383 #, c-format
12384 msgid "used headers = %d\n"
12385 msgstr "phần đầu đã sử dụng = %d\n"
12386
12387 #: sys-utils/ipcs.c:539
12388 #, c-format
12389 msgid "used space = %d bytes\n"
12390 msgstr "không gian đã sử dụng = %d byte\n"
12391
12392 #: sys-utils/ipcs.c:543
12393 #, c-format
12394 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12395 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
12396
12397 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:557
12398 #: sys-utils/ipcs.c:563
12399 msgid "msqid"
12400 msgstr "msqid"
12401
12402 #: sys-utils/ipcs.c:549
12403 #, c-format
12404 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12405 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
12406
12407 #: sys-utils/ipcs.c:551
12408 msgid "send"
12409 msgstr "gửi"
12410
12411 #: sys-utils/ipcs.c:551
12412 msgid "recv"
12413 msgstr "nhận"
12414
12415 #: sys-utils/ipcs.c:551
12416 msgid "change"
12417 msgstr "đổi"
12418
12419 #: sys-utils/ipcs.c:555
12420 #, c-format
12421 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12422 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
12423
12424 #: sys-utils/ipcs.c:557
12425 msgid "lspid"
12426 msgstr "lspid"
12427
12428 #: sys-utils/ipcs.c:557
12429 msgid "lrpid"
12430 msgstr "lrpid"
12431
12432 #: sys-utils/ipcs.c:561
12433 #, c-format
12434 msgid "------ Message Queues --------\n"
12435 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
12436
12437 #: sys-utils/ipcs.c:564
12438 msgid "used-bytes"
12439 msgstr "byte đã dùng"
12440
12441 #: sys-utils/ipcs.c:564
12442 msgid "messages"
12443 msgstr "thông điệp"
12444
12445 #: sys-utils/ipcs.c:627
12446 msgid "shmctl failed"
12447 msgstr "shmctl bị lỗi"
12448
12449 #: sys-utils/ipcs.c:629
12450 #, c-format
12451 msgid ""
12452 "\n"
12453 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12454 msgstr ""
12455 "\n"
12456 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
12457
12458 #: sys-utils/ipcs.c:630
12459 #, c-format
12460 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12461 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12462
12463 #: sys-utils/ipcs.c:632
12464 #, c-format
12465 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12466 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
12467
12468 #: sys-utils/ipcs.c:634
12469 #, c-format
12470 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12471 msgstr "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12472
12473 #: sys-utils/ipcs.c:637
12474 #, c-format
12475 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12476 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12477
12478 #: sys-utils/ipcs.c:639
12479 #, c-format
12480 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12481 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12482
12483 #: sys-utils/ipcs.c:641 sys-utils/ipcs.c:670
12484 #, c-format
12485 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12486 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12487
12488 #: sys-utils/ipcs.c:653
12489 msgid "msgctl failed"
12490 msgstr "msgctl bị lỗi"
12491
12492 #: sys-utils/ipcs.c:655
12493 #, c-format
12494 msgid ""
12495 "\n"
12496 "Message Queue msqid=%d\n"
12497 msgstr ""
12498 "\n"
12499 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
12500
12501 #: sys-utils/ipcs.c:656
12502 #, c-format
12503 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12504 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12505
12506 #: sys-utils/ipcs.c:658
12507 #, c-format
12508 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12509 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12510
12511 #: sys-utils/ipcs.c:666
12512 #, c-format
12513 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12514 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12515
12516 #: sys-utils/ipcs.c:668
12517 #, c-format
12518 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12519 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12520
12521 #: sys-utils/ipcs.c:685 sys-utils/ipcs.c:707
12522 msgid "semctl failed"
12523 msgstr "semctl bị lỗi"
12524
12525 #: sys-utils/ipcs.c:687
12526 #, c-format
12527 msgid ""
12528 "\n"
12529 "Semaphore Array semid=%d\n"
12530 msgstr ""
12531 "\n"
12532 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
12533
12534 #: sys-utils/ipcs.c:688
12535 #, c-format
12536 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12537 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12538
12539 #: sys-utils/ipcs.c:690
12540 #, c-format
12541 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12542 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
12543
12544 #: sys-utils/ipcs.c:692
12545 #, c-format
12546 msgid "nsems = %ld\n"
12547 msgstr "nsems = %ld\n"
12548
12549 #: sys-utils/ipcs.c:693
12550 #, c-format
12551 msgid "otime = %-26.24s\n"
12552 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12553
12554 #: sys-utils/ipcs.c:695
12555 #, c-format
12556 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12557 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12558
12559 #: sys-utils/ipcs.c:698
12560 msgid "semnum"
12561 msgstr "số cờ hiệu"
12562
12563 #: sys-utils/ipcs.c:698
12564 msgid "value"
12565 msgstr "giá trị"
12566
12567 #: sys-utils/ipcs.c:698
12568 msgid "ncount"
12569 msgstr "ncount"
12570
12571 #: sys-utils/ipcs.c:698
12572 msgid "zcount"
12573 msgstr "zcount"
12574
12575 #: sys-utils/ipcs.c:698
12576 msgid "pid"
12577 msgstr "pid"
12578
12579 #: sys-utils/ldattach.c:144
12580 msgid "invalid iflag"
12581 msgstr "iflag không hợp lệ"
12582
12583 #: sys-utils/ldattach.c:160
12584 #, c-format
12585 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12586 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
12587
12588 #: sys-utils/ldattach.c:163
12589 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12590 msgstr ""
12591 " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
12592
12593 #: sys-utils/ldattach.c:164
12594 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12595 msgstr " -s, --speed <giá trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
12596
12597 #: sys-utils/ldattach.c:165
12598 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12599 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
12600
12601 #: sys-utils/ldattach.c:166
12602 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12603 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
12604
12605 #: sys-utils/ldattach.c:167
12606 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12607 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
12608
12609 #: sys-utils/ldattach.c:168
12610 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12611 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
12612
12613 #: sys-utils/ldattach.c:169
12614 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12615 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
12616
12617 #: sys-utils/ldattach.c:170
12618 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12619 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
12620
12621 #: sys-utils/ldattach.c:171
12622 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12623 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
12624
12625 #: sys-utils/ldattach.c:172
12626 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12627 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> đặt cờ chế độ nhập\n"
12628
12629 #: sys-utils/ldattach.c:177
12630 msgid ""
12631 "\n"
12632 "Known <ldisc> names:\n"
12633 msgstr ""
12634 "\n"
12635 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
12636
12637 #: sys-utils/ldattach.c:179
12638 msgid ""
12639 "\n"
12640 "Known <iflag> names:\n"
12641 msgstr ""
12642 "\n"
12643 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
12644
12645 #: sys-utils/ldattach.c:266
12646 msgid "invalid speed argument"
12647 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
12648
12649 #: sys-utils/ldattach.c:277
12650 msgid "invalid option"
12651 msgstr "tùy chọn sai"
12652
12653 #: sys-utils/ldattach.c:288
12654 msgid "invalid line discipline argument"
12655 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
12656
12657 #: sys-utils/ldattach.c:295
12658 #, c-format
12659 msgid "%s is not a serial line"
12660 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
12661
12662 #: sys-utils/ldattach.c:302
12663 #, c-format
12664 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12665 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
12666
12667 #: sys-utils/ldattach.c:305
12668 #, c-format
12669 msgid "speed %d unsupported"
12670 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
12671
12672 #: sys-utils/ldattach.c:354
12673 #, c-format
12674 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12675 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
12676
12677 #: sys-utils/ldattach.c:361
12678 msgid "cannot set line discipline"
12679 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
12680
12681 #: sys-utils/ldattach.c:367
12682 msgid "cannot daemonize"
12683 msgstr "không thể chạy trong nền"
12684
12685 #: sys-utils/losetup.c:62 sys-utils/losetup.c:74
12686 #, c-format
12687 msgid ", offset %ju"
12688 msgstr ", offset %ju"
12689
12690 #: sys-utils/losetup.c:65 sys-utils/losetup.c:77
12691 #, c-format
12692 msgid ", sizelimit %ju"
12693 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
12694
12695 #: sys-utils/losetup.c:85
12696 #, c-format
12697 msgid ", encryption %s (type %u)"
12698 msgstr ", mã hoá %s (kiểu %u)"
12699
12700 #: sys-utils/losetup.c:120
12701 #, c-format
12702 msgid "%s: set capacity failed"
12703 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
12704
12705 #: sys-utils/losetup.c:130
12706 #, c-format
12707 msgid "%s: detach failed"
12708 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
12709
12710 #: sys-utils/losetup.c:156
12711 #, c-format
12712 msgid ""
12713 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12714 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12715 msgstr ""
12716 " %1$s [các tuỳ chọn] [<loopdev>]\n"
12717 " %1$s [các tuỳ chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
12718
12719 #: sys-utils/losetup.c:161
12720 msgid ""
12721 " -a, --all list all used devices\n"
12722 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
12723 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12724 " -f, --find find first unused device\n"
12725 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
12726 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12727 msgstr ""
12728 " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
12729 " -d, --detach <loopdev> [...] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
12730 " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
12731 " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
12732 " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
12733 " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến "
12734 "<tập-tin>\n"
12735
12736 #: sys-utils/losetup.c:169
12737 msgid ""
12738 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
12739 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12740 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
12741 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
12742 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
12743 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
12744 " --show print device name after setup (with -f)\n"
12745 " -v, --verbose verbose mode\n"
12746 msgstr ""
12747 " -e, --encryption <kiểu>\tbật mã hoá dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
12748 " -o, --offset <số> \t\tbắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
12749 " --sizelimit <số> \thạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
12750 " -p, --pass-fd <số>\t\tđọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
12751 " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
12752 " -r, --read-only \t\tthiết lập thiết bị vòng lặp chỉ đọc\n"
12753 " --show \t\tin ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với \"-f"
12754 "\")\n"
12755 " -v, --verbose \t\tchế độ chi tiết\n"
12756
12757 #: sys-utils/losetup.c:198
12758 #, c-format
12759 msgid ""
12760 "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
12761 "or invisible for system tools."
12762 msgstr ""
12763 "%s: cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được "
12764 "hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
12765
12766 #: sys-utils/losetup.c:202
12767 #, c-format
12768 msgid ""
12769 "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
12770 "will be ignored."
12771 msgstr ""
12772 "%s: cảnh báo: tập tin không vừa khớp rãnh ghi (sector) 512-byte kết thúc tập "
12773 "tin sẽ bị bỏ qua."
12774
12775 #: sys-utils/losetup.c:267 sys-utils/losetup.c:276 sys-utils/losetup.c:341
12776 #: sys-utils/losetup.c:431
12777 #, c-format
12778 msgid "%s: failed to use device"
12779 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
12780
12781 #: sys-utils/losetup.c:302 sys-utils/mount.c:839
12782 msgid "invalid passphrase file descriptor"
12783 msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
12784
12785 #: sys-utils/losetup.c:352
12786 msgid "no loop device specified"
12787 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
12788
12789 #: sys-utils/losetup.c:354
12790 #, c-format
12791 msgid "%s failed to use device"
12792 msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
12793
12794 #: sys-utils/losetup.c:359
12795 msgid "no file specified"
12796 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
12797
12798 #: sys-utils/losetup.c:366
12799 #, c-format
12800 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
12801 msgstr "tuỳ chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
12802
12803 #: sys-utils/losetup.c:371
12804 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
12805 msgstr "tuỳ chọn --offset là không cho phép trong ngữ cảnh này."
12806
12807 #: sys-utils/losetup.c:382 sys-utils/mount.c:115
12808 msgid "couldn't lock into memory"
12809 msgstr "không thể khoá vào bộ nhớ"
12810
12811 #: sys-utils/losetup.c:391
12812 msgid "not found unused device"
12813 msgstr "không có thiết bị nào chưa sử dụng"
12814
12815 #: sys-utils/losetup.c:403
12816 #, c-format
12817 msgid "%s: failed to use backing file"
12818 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin giật lùi"
12819
12820 #: sys-utils/losetup.c:442
12821 msgid "find unused loop device failed"
12822 msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
12823
12824 #: sys-utils/losetup.c:452 sys-utils/umount.c:227
12825 #, c-format
12826 msgid "%s"
12827 msgstr "%s"
12828
12829 #: sys-utils/lscpu.c:65
12830 msgid "none"
12831 msgstr "không"
12832
12833 #: sys-utils/lscpu.c:66
12834 msgid "para"
12835 msgstr "phần"
12836
12837 #: sys-utils/lscpu.c:67
12838 msgid "full"
12839 msgstr "đầy"
12840
12841 #: sys-utils/lscpu.c:110
12842 msgid "horizontal"
12843 msgstr "ngang"
12844
12845 #: sys-utils/lscpu.c:111
12846 msgid "vertical"
12847 msgstr "dọc"
12848
12849 #: sys-utils/lscpu.c:237
12850 msgid "logical CPU number"
12851 msgstr "số CPU logíc"
12852
12853 #: sys-utils/lscpu.c:238
12854 msgid "logical core number"
12855 msgstr "số lõi lôgíc"
12856
12857 #: sys-utils/lscpu.c:239
12858 msgid "logical socket number"
12859 msgstr "số khe cắm lôgíc"
12860
12861 #: sys-utils/lscpu.c:240
12862 msgid "logical NUMA node number"
12863 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
12864
12865 #: sys-utils/lscpu.c:241
12866 msgid "logical book number"
12867 msgstr "số chỗ logíc"
12868
12869 #: sys-utils/lscpu.c:242
12870 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12871 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi sử lý"
12872
12873 #: sys-utils/lscpu.c:243
12874 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12875 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
12876
12877 #: sys-utils/lscpu.c:244
12878 msgid "physical address of a CPU"
12879 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
12880
12881 #: sys-utils/lscpu.c:245
12882 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12883 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
12884
12885 #: sys-utils/lscpu.c:246
12886 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12887 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
12888
12889 #: sys-utils/lscpu.c:340
12890 msgid "error: uname failed"
12891 msgstr "lỗi: uname không thành công"
12892
12893 #: sys-utils/lscpu.c:551
12894 msgid "failed to allocate memory"
12895 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
12896
12897 #: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
12898 #, c-format
12899 msgid "Y"
12900 msgstr "C"
12901
12902 #: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
12903 #, c-format
12904 msgid "N"
12905 msgstr "K"
12906
12907 #: sys-utils/lscpu.c:947
12908 #, c-format
12909 msgid ""
12910 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12911 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12912 "# starting from zero.\n"
12913 msgstr ""
12914 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
12915 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
12916 "# bắt đầu từ số không.\n"
12917
12918 #: sys-utils/lscpu.c:1081
12919 msgid "Architecture:"
12920 msgstr "Kiến trúc:"
12921
12922 #: sys-utils/lscpu.c:1095
12923 msgid "CPU op-mode(s):"
12924 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
12925
12926 #: sys-utils/lscpu.c:1098 sys-utils/lscpu.c:1100
12927 msgid "Byte Order:"
12928 msgstr "Thứ tự Byte:"
12929
12930 #: sys-utils/lscpu.c:1102
12931 msgid "CPU(s):"
12932 msgstr "CPU(s):"
12933
12934 #: sys-utils/lscpu.c:1105
12935 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12936 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
12937
12938 #: sys-utils/lscpu.c:1106
12939 msgid "On-line CPU(s) list:"
12940 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
12941
12942 #: sys-utils/lscpu.c:1124
12943 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12944 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
12945
12946 #: sys-utils/lscpu.c:1125
12947 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12948 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
12949
12950 #: sys-utils/lscpu.c:1156
12951 msgid "Thread(s) per core:"
12952 msgstr "Mạch mỗi lõi:"
12953
12954 #: sys-utils/lscpu.c:1157
12955 msgid "Core(s) per socket:"
12956 msgstr "Lõi mỗi ổ cắm (socket):"
12957
12958 #: sys-utils/lscpu.c:1160
12959 msgid "Socket(s) per book:"
12960 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
12961
12962 #: sys-utils/lscpu.c:1162
12963 msgid "Book(s):"
12964 msgstr "Chỗ giữ:"
12965
12966 #: sys-utils/lscpu.c:1164
12967 msgid "Socket(s):"
12968 msgstr "Ổ cắm (socket):"
12969
12970 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12971 msgid "NUMA node(s):"
12972 msgstr "Nút NUMA:"
12973
12974 #: sys-utils/lscpu.c:1170
12975 msgid "Vendor ID:"
12976 msgstr "ID nhà sản xuất:"
12977
12978 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12979 msgid "CPU family:"
12980 msgstr "Nhóm CPU:"
12981
12982 #: sys-utils/lscpu.c:1174
12983 msgid "Model:"
12984 msgstr "Mô hình:"
12985
12986 #: sys-utils/lscpu.c:1176
12987 msgid "Stepping:"
12988 msgstr "Làm bước:"
12989
12990 #: sys-utils/lscpu.c:1178
12991 msgid "CPU MHz:"
12992 msgstr "CPU MHz:"
12993
12994 #: sys-utils/lscpu.c:1180
12995 msgid "BogoMIPS:"
12996 msgstr "BogoMIPS:"
12997
12998 #: sys-utils/lscpu.c:1183 sys-utils/lscpu.c:1185
12999 msgid "Virtualization:"
13000 msgstr "Mô phỏng:"
13001
13002 #: sys-utils/lscpu.c:1188
13003 msgid "Hypervisor:"
13004 msgstr "Ảo hoá:"
13005
13006 #: sys-utils/lscpu.c:1190
13007 msgid "Hypervisor vendor:"
13008 msgstr "Nhà sản xuất bộ mô phòng đồng thời:"
13009
13010 #: sys-utils/lscpu.c:1191
13011 msgid "Virtualization type:"
13012 msgstr "Kiểu mô phỏng:"
13013
13014 #: sys-utils/lscpu.c:1194
13015 msgid "Dispatching mode:"
13016 msgstr "Chế độ gửi đi:"
13017
13018 #: sys-utils/lscpu.c:1200
13019 #, c-format
13020 msgid "%s cache:"
13021 msgstr "Vùng nhớ tạm %s:"
13022
13023 #: sys-utils/lscpu.c:1206
13024 #, c-format
13025 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13026 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
13027
13028 #: sys-utils/lscpu.c:1220
13029 msgid ""
13030 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
13031 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13032 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13033 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13034 " -h, --help print this help\n"
13035 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13036 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
13037 " -V, --version print version information and exit\n"
13038 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13039 msgstr ""
13040 " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc "
13041 "định cho -e)\n"
13042 " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
13043 " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
13044 " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
13045 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
13046 " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
13047 " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
13048 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
13049 " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu "
13050 "liệt kê CPUs\n"
13051
13052 #: sys-utils/lscpu.c:1235
13053 #, c-format
13054 msgid ""
13055 "\n"
13056 "For more details see lscpu(1).\n"
13057 msgstr ""
13058 "\n"
13059 "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
13060
13061 #: sys-utils/lscpu.c:1325
13062 #, c-format
13063 msgid ""
13064 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
13065 "extended or --parsable.\n"
13066 msgstr ""
13067 "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các "
13068 "tùy chọn --extended hay --parsable.\n"
13069
13070 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:112
13071 #, c-format
13072 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13073 msgstr ""
13074 "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tuỳ chọn \"--%s\" (UID có kết quả là "
13075 "%u)"
13076
13077 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:115
13078 #, c-format
13079 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13080 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
13081
13082 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:119
13083 #, c-format
13084 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13085 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
13086
13087 #: sys-utils/mount.c:75 sys-utils/umount.c:120
13088 msgid "only root can do that"
13089 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
13090
13091 #: sys-utils/mount.c:86 sys-utils/umount.c:57
13092 #, c-format
13093 msgid "%s from %s (libmount %s"
13094 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
13095
13096 #: sys-utils/mount.c:103 sys-utils/umount.c:43
13097 #, c-format
13098 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13099 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d. "
13100
13101 #: sys-utils/mount.c:158
13102 msgid "failed to read mtab"
13103 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
13104
13105 #: sys-utils/mount.c:220 sys-utils/umount.c:251
13106 #, c-format
13107 msgid "%-25s: ignored\n"
13108 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
13109
13110 #: sys-utils/mount.c:221
13111 #, c-format
13112 msgid "%-25s: already mounted\n"
13113 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
13114
13115 #: sys-utils/mount.c:367
13116 #, c-format
13117 msgid "only root can mount %s on %s"
13118 msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
13119
13120 #: sys-utils/mount.c:370
13121 #, c-format
13122 msgid "%s is already mounted"
13123 msgstr "%s đã gắn kết"
13124
13125 #: sys-utils/mount.c:374
13126 #, c-format
13127 msgid "can't find %s in %s"
13128 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
13129
13130 #: sys-utils/mount.c:381
13131 #, c-format
13132 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13133 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
13134
13135 #: sys-utils/mount.c:384
13136 #, c-format
13137 msgid "can't find mount source %s in %s"
13138 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
13139
13140 #: sys-utils/mount.c:389
13141 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13142 msgstr ""
13143 "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu "
13144 "nào"
13145
13146 #: sys-utils/mount.c:392
13147 msgid "you must specify the filesystem type"
13148 msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
13149
13150 #: sys-utils/mount.c:396
13151 #, c-format
13152 msgid "can't find %s"
13153 msgstr "không tìm thấy %s"
13154
13155 #: sys-utils/mount.c:398
13156 msgid "mount source not defined"
13157 msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
13158
13159 #: sys-utils/mount.c:402 sys-utils/mount.c:404
13160 msgid "failed to parse mount options"
13161 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
13162
13163 #: sys-utils/mount.c:410
13164 #, c-format
13165 msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
13166 msgstr ""
13167 "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu "
13168 "mã hóa)"
13169
13170 #: sys-utils/mount.c:416
13171 #, c-format
13172 msgid "%s: mount failed"
13173 msgstr "%s: gắn không thành công"
13174
13175 #: sys-utils/mount.c:426
13176 #, c-format
13177 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13178 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
13179
13180 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:495
13181 #, c-format
13182 msgid "mount point %s is not a directory"
13183 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
13184
13185 #: sys-utils/mount.c:447
13186 msgid "must be superuser to use mount"
13187 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
13188
13189 #: sys-utils/mount.c:455
13190 #, c-format
13191 msgid "%s is busy"
13192 msgstr "%s đang bận"
13193
13194 #: sys-utils/mount.c:459
13195 #, c-format
13196 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13197 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
13198
13199 #: sys-utils/mount.c:471
13200 #, c-format
13201 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13202 msgstr "đã gắn %s trên %s\n"
13203
13204 #: sys-utils/mount.c:479
13205 #, c-format
13206 msgid "mount point %s does not exist"
13207 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
13208
13209 #: sys-utils/mount.c:481
13210 #, c-format
13211 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13212 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
13213
13214 #: sys-utils/mount.c:486
13215 #, c-format
13216 msgid "special device %s does not exist"
13217 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
13218
13219 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:504
13220 msgid "mount(2) failed"
13221 msgstr "mount(2) không thành công"
13222
13223 #: sys-utils/mount.c:500
13224 #, c-format
13225 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13226 msgstr ""
13227 "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một "
13228 "thư mục)"
13229
13230 #: sys-utils/mount.c:510
13231 #, c-format
13232 msgid "%s not mounted or bad option"
13233 msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn xấu"
13234
13235 #: sys-utils/mount.c:512
13236 #, c-format
13237 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13238 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
13239
13240 #: sys-utils/mount.c:514
13241 #, c-format
13242 msgid ""
13243 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13244 " missing codepage or helper program, or other error"
13245 msgstr ""
13246 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn xấu, siêu khối xấu trên %s,\n"
13247 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
13248
13249 #: sys-utils/mount.c:520
13250 #, c-format
13251 msgid ""
13252 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13253 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13254 msgstr ""
13255 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
13256 " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như \"/sbin/mount.<kiểu>\")\n"
13257
13258 #: sys-utils/mount.c:524
13259 #, c-format
13260 msgid ""
13261 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13262 " dmesg | tail or so\n"
13263 msgstr ""
13264 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
13265 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
13266
13267 #: sys-utils/mount.c:533
13268 #, c-format
13269 msgid "%s: can't read superblock"
13270 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
13271
13272 #: sys-utils/mount.c:537
13273 #, c-format
13274 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13275 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin '%s'"
13276
13277 #: sys-utils/mount.c:545
13278 #, c-format
13279 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13280 msgstr ""
13281 "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành "
13282 "công?"
13283
13284 #: sys-utils/mount.c:547
13285 #, c-format
13286 msgid ""
13287 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13288 " (maybe `modprobe driver'?)"
13289 msgstr ""
13290 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
13291 " (có thể thử \"modprobe driver\" ?)"
13292
13293 #: sys-utils/mount.c:550
13294 #, c-format
13295 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13296 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử `-o loop'?)"
13297
13298 #: sys-utils/mount.c:552
13299 #, c-format
13300 msgid " %s is not a block device"
13301 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
13302
13303 #: sys-utils/mount.c:559
13304 #, c-format
13305 msgid "%s is not a valid block device"
13306 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
13307
13308 #: sys-utils/mount.c:565
13309 #, c-format
13310 msgid "cannot mount %s read-only"
13311 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ đọc"
13312
13313 #: sys-utils/mount.c:568
13314 #, c-format
13315 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13316 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ `-w' (write, ghi)"
13317
13318 #: sys-utils/mount.c:571
13319 #, c-format
13320 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13321 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
13322
13323 #: sys-utils/mount.c:574
13324 #, c-format
13325 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13326 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
13327
13328 #: sys-utils/mount.c:587
13329 #, c-format
13330 msgid "no medium found on %s"
13331 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
13332
13333 #: sys-utils/mount.c:591
13334 #, c-format
13335 msgid "mount %s on %s failed"
13336 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
13337
13338 #: sys-utils/mount.c:613
13339 #, c-format
13340 msgid "%s: failed to parse"
13341 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
13342
13343 #: sys-utils/mount.c:622
13344 #, c-format
13345 msgid ""
13346 " %1$s [-lhV]\n"
13347 " %1$s -a [options]\n"
13348 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13349 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13350 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13351 msgstr ""
13352 " %1$s [-lhV]\n"
13353 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
13354 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
13355 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
13356 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
13357
13358 #: sys-utils/mount.c:631
13359 #, c-format
13360 msgid ""
13361 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13362 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13363 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13364 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13365 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13366 msgstr ""
13367 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong "
13368 "fstab\n"
13369 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
13370 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
13371 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tuỳ chọn -"
13372 "a)\n"
13373 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
13374
13375 #: sys-utils/mount.c:637
13376 #, c-format
13377 msgid ""
13378 " -h, --help display this help text and exit\n"
13379 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13380 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13381 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13382 msgstr ""
13383 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13384 " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
13385 " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
13386 " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
13387
13388 #: sys-utils/mount.c:642
13389 #, c-format
13390 msgid ""
13391 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13392 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13393 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
13394 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13395 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13396 msgstr ""
13397 " -o, --options <list> danh sách các tuỳ chọn để gắn ngăn cách bằng dấu "
13398 "phẩy\n"
13399 " -O, --test-opts <list> giới hạn hệ thống tập tin (sử dụng với tuỳ chọn -"
13400 "a)\n"
13401 " -p, --pass-fd <num> đọc mật khẩu từ bộ mô tả tập tin\n"
13402 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o "
13403 "ro)\n"
13404 " -t, --types <list> giới hạn kiểu hệ thống tập tin\n"
13405
13406 #: sys-utils/mount.c:648
13407 #, c-format
13408 msgid ""
13409 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13410 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13411 msgstr ""
13412 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
13413 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
13414
13415 #: sys-utils/mount.c:651
13416 #, c-format
13417 msgid ""
13418 " -v, --verbose say what is being done\n"
13419 " -V, --version display version information and exit\n"
13420 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13421 msgstr ""
13422 " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
13423 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
13424 " -w, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
13425
13426 #: sys-utils/mount.c:660
13427 #, c-format
13428 msgid ""
13429 "\n"
13430 "Source:\n"
13431 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13432 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13433 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13434 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13435 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13436 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13437 msgstr ""
13438 "\n"
13439 "Nguồn:\n"
13440 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
13441 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
13442 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
13443 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
13444 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
13445 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
13446
13447 #: sys-utils/mount.c:669
13448 #, c-format
13449 msgid ""
13450 " <device> specifies device by path\n"
13451 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13452 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13453 msgstr ""
13454 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
13455 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tuỳ chọn bind (xem thêm --"
13456 "bind/rbind)\n"
13457 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
13458
13459 #: sys-utils/mount.c:674
13460 #, c-format
13461 msgid ""
13462 "\n"
13463 "Operations:\n"
13464 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13465 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13466 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13467 msgstr ""
13468 "\n"
13469 "Thao tác:\n"
13470 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
13471 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
13472 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ "
13473 "khác\n"
13474
13475 #: sys-utils/mount.c:679
13476 #, c-format
13477 msgid ""
13478 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13479 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13480 " --make-private mark a subtree as private\n"
13481 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13482 msgstr ""
13483 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
13484 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
13485 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
13486 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc "
13487 "(unbindable)\n"
13488
13489 #: sys-utils/mount.c:684
13490 #, c-format
13491 msgid ""
13492 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13493 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13494 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13495 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13496 msgstr ""
13497 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ "
13498 "(shared)\n"
13499 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ "
13500 "(slave)\n"
13501 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng "
13502 "(private)\n"
13503 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không "
13504 "thể buộc (unbindable)\n"
13505
13506 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:318
13507 msgid "libmount context allocation failed"
13508 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
13509
13510 #: sys-utils/mount.c:815 sys-utils/mount.c:826 sys-utils/mount.c:831
13511 msgid "failed to append options"
13512 msgstr "nối thêm tùy chọn gặp lỗi"
13513
13514 #: sys-utils/mount.c:835 sys-utils/umount.c:363
13515 msgid "failed to set options pattern"
13516 msgstr "đặt mẫu tuỳ chọn gặp lỗi"
13517
13518 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13519 #, c-format
13520 msgid ""
13521 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13522 " %1$s -x /dev/device\n"
13523 msgstr ""
13524 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
13525 " %1$s -x /dev/device\n"
13526
13527 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13528 msgid ""
13529 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13530 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13531 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13532 msgstr ""
13533 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
13534 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tệp "
13535 "tin\n"
13536 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
13537
13538 #: sys-utils/mountpoint.c:202
13539 #, c-format
13540 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13541 msgstr "'%s' không phải một điểm gắn\n"
13542
13543 #: sys-utils/mountpoint.c:208
13544 #, c-format
13545 msgid "%s is a mountpoint\n"
13546 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
13547
13548 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13549 #, c-format
13550 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13551 msgstr " %s [tuỳ chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
13552
13553 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13554 #, c-format
13555 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13556 msgstr "thay đổi root từ `%s' thành `%s' thất bại"
13557
13558 #: sys-utils/prlimit.c:70
13559 msgid "address space limit"
13560 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
13561
13562 #: sys-utils/prlimit.c:71
13563 msgid "max core file size"
13564 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
13565
13566 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
13567 msgid "blocks"
13568 msgstr "khối"
13569
13570 #: sys-utils/prlimit.c:72
13571 msgid "CPU time"
13572 msgstr "thời gian CPU"
13573
13574 #: sys-utils/prlimit.c:72
13575 msgid "seconds"
13576 msgstr "giây"
13577
13578 #: sys-utils/prlimit.c:73
13579 msgid "max data size"
13580 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
13581
13582 #: sys-utils/prlimit.c:74
13583 msgid "max file size"
13584 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
13585
13586 #: sys-utils/prlimit.c:75
13587 msgid "max number of file locks held"
13588 msgstr "con số lớn nhất của khoá nắm giữ tập tin"
13589
13590 #: sys-utils/prlimit.c:76
13591 msgid "max locked-in-memory address space"
13592 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
13593
13594 #: sys-utils/prlimit.c:77
13595 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13596 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
13597
13598 #: sys-utils/prlimit.c:78
13599 msgid "max nice prio allowed to raise"
13600 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
13601
13602 #: sys-utils/prlimit.c:79
13603 msgid "max number of open files"
13604 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
13605
13606 #: sys-utils/prlimit.c:80
13607 msgid "max number of processes"
13608 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
13609
13610 #: sys-utils/prlimit.c:81
13611 msgid "max resident set size"
13612 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
13613
13614 #: sys-utils/prlimit.c:81
13615 msgid "pages"
13616 msgstr "trang"
13617
13618 #: sys-utils/prlimit.c:82
13619 msgid "max real-time priority"
13620 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
13621
13622 #: sys-utils/prlimit.c:83
13623 msgid "timeout for real-time tasks"
13624 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
13625
13626 #: sys-utils/prlimit.c:83
13627 msgid "microsecs"
13628 msgstr "mi-crô giây"
13629
13630 #: sys-utils/prlimit.c:84
13631 msgid "max number of pending signals"
13632 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
13633
13634 #: sys-utils/prlimit.c:85
13635 msgid "max stack size"
13636 msgstr "cỡ stack tối đa"
13637
13638 #: sys-utils/prlimit.c:116
13639 msgid "resource name"
13640 msgstr "tên của tài nguyên"
13641
13642 #: sys-utils/prlimit.c:117
13643 msgid "resource description"
13644 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
13645
13646 #: sys-utils/prlimit.c:118
13647 msgid "soft limit"
13648 msgstr "giới hạn mềm"
13649
13650 #: sys-utils/prlimit.c:119
13651 msgid "hard limit (ceiling)"
13652 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
13653
13654 #: sys-utils/prlimit.c:120
13655 msgid "units"
13656 msgstr "đơn _vị:"
13657
13658 #: sys-utils/prlimit.c:156
13659 #, c-format
13660 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13661 msgstr " %s [các tuỳ chọn] [-p PID]\n"
13662
13663 #: sys-utils/prlimit.c:158
13664 #, c-format
13665 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13666 msgstr " %s [các tuỳ chọn] LỆNH\n"
13667
13668 #: sys-utils/prlimit.c:160
13669 msgid ""
13670 "\n"
13671 "General Options:\n"
13672 msgstr ""
13673 "\n"
13674 "Tuỳ chọn Chung:\n"
13675
13676 #: sys-utils/prlimit.c:161
13677 msgid ""
13678 " -p, --pid <pid> process id\n"
13679 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13680 " --noheadings don't print headings\n"
13681 " --raw use the raw output format\n"
13682 " --verbose verbose output\n"
13683 " -h, --help display this help and exit\n"
13684 " -V, --version output version information and exit\n"
13685 msgstr ""
13686 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
13687 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
13688 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
13689 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
13690 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
13691 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13692 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
13693
13694 #: sys-utils/prlimit.c:169
13695 msgid ""
13696 "\n"
13697 "Resources Options:\n"
13698 msgstr ""
13699 "\n"
13700 "Tuỳ chọn Tài nguyên:\n"
13701
13702 #: sys-utils/prlimit.c:170
13703 msgid ""
13704 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13705 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13706 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13707 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13708 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13709 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13710 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13711 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13712 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13713 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13714 " -s, --stack maximum stack size\n"
13715 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13716 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13717 " -v, --as size of virtual memory\n"
13718 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13719 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13720 " under real-time scheduling\n"
13721 msgstr ""
13722 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo "
13723 "ra\n"
13724 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
13725 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
13726 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến "
13727 "trình\n"
13728 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
13729 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khoá vào bộ "
13730 "nhớ\n"
13731 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
13732 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
13733 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
13734 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
13735 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
13736 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo "
13737 "giây\n"
13738 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
13739 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
13740 " -x, --locks số lượng tập tin bị khoá tối đa\n"
13741 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình "
13742 "được lập lịch\n"
13743 " dưới lịch thời gian thực\n"
13744
13745 #: sys-utils/prlimit.c:320
13746 #, c-format
13747 msgid "failed to get old %s limit"
13748 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
13749
13750 #: sys-utils/prlimit.c:344
13751 #, c-format
13752 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13753 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
13754
13755 #: sys-utils/prlimit.c:351
13756 #, c-format
13757 msgid "New %s limit: "
13758 msgstr "%s giới hạn mới:"
13759
13760 #: sys-utils/prlimit.c:353 sys-utils/prlimit.c:358
13761 msgid "unlimited"
13762 msgstr "vô hạn"
13763
13764 #: sys-utils/prlimit.c:365
13765 #, c-format
13766 msgid "failed to set the %s resource limit"
13767 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
13768
13769 #: sys-utils/prlimit.c:366
13770 #, c-format
13771 msgid "failed to get the %s resource limit"
13772 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
13773
13774 #: sys-utils/prlimit.c:445
13775 #, c-format
13776 msgid "failed to parse %s limit"
13777 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
13778
13779 #: sys-utils/prlimit.c:582
13780 msgid "option --pid may be specified only once"
13781 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
13782
13783 #: sys-utils/prlimit.c:613
13784 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13785 msgstr "tuỳ chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
13786
13787 #: sys-utils/readprofile.c:108
13788 #, c-format
13789 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13790 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
13791
13792 #: sys-utils/readprofile.c:110
13793 #, c-format
13794 msgid " \"%s\")\n"
13795 msgstr " \"%s\")\n"
13796
13797 #: sys-utils/readprofile.c:112
13798 #, c-format
13799 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13800 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
13801
13802 #: sys-utils/readprofile.c:113
13803 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13804 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
13805
13806 #: sys-utils/readprofile.c:114
13807 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13808 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
13809
13810 #: sys-utils/readprofile.c:115
13811 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13812 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
13813
13814 #: sys-utils/readprofile.c:116
13815 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13816 msgstr ""
13817 " -a, --all in ra toàn bộ các biểu tượng, kể cả khi số lượng "
13818 "là 0\n"
13819
13820 #: sys-utils/readprofile.c:117
13821 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13822 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
13823
13824 #: sys-utils/readprofile.c:118
13825 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13826 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
13827
13828 #: sys-utils/readprofile.c:119
13829 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13830 msgstr ""
13831 " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện "
13832 "được)\n"
13833
13834 #: sys-utils/readprofile.c:120
13835 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13836 msgstr " -n, --no-auto tắt chức ngăng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
13837
13838 #: sys-utils/readprofile.c:237
13839 #, c-format
13840 msgid "error writing %s"
13841 msgstr "lỗi ghi %s"
13842
13843 #: sys-utils/readprofile.c:268
13844 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13845 msgstr ""
13846 "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng \"-n\" để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên "
13847 "của máy."
13848
13849 #: sys-utils/readprofile.c:283
13850 #, c-format
13851 msgid "Sampling_step: %i\n"
13852 msgstr "Sampling_step: %i\n"
13853
13854 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13855 #, c-format
13856 msgid "%s(%i): wrong map line"
13857 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
13858
13859 #: sys-utils/readprofile.c:310
13860 #, c-format
13861 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13862 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
13863
13864 #: sys-utils/readprofile.c:343
13865 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13866 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
13867
13868 #: sys-utils/readprofile.c:401
13869 msgid "total"
13870 msgstr "tổng"
13871
13872 #: sys-utils/renice.c:57
13873 #, c-format
13874 msgid ""
13875 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13876 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
13877 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
13878 msgstr ""
13879 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13880 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
13881 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
13882
13883 #: sys-utils/renice.c:63
13884 msgid ""
13885 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
13886 " -h, --help print help\n"
13887 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
13888 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
13889 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
13890 " -v, --version print version\n"
13891 msgstr ""
13892 " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
13893 " -h, --help hiển thị trợ giúp\n"
13894 " -n, --priority <num> tăng giá trị mức ưu tiên\n"
13895 " -p, --pid <id> ép buộc hiểu đây là ID tiến trình\n"
13896 " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
13897 " -v, --version hiển thị phiên bản\n"
13898
13899 #: sys-utils/renice.c:70
13900 msgid ""
13901 "\n"
13902 "For more information see renice(1).\n"
13903 msgstr ""
13904 "\n"
13905 "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
13906
13907 #: sys-utils/renice.c:102
13908 #, c-format
13909 msgid "renice from %s\n"
13910 msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
13911
13912 #: sys-utils/renice.c:139
13913 #, c-format
13914 msgid "unknown user %s"
13915 msgstr "người dùng lạ %s"
13916
13917 #: sys-utils/renice.c:146
13918 #, c-format
13919 msgid "bad value %s"
13920 msgstr "giá trị sai %s"
13921
13922 #: sys-utils/renice.c:158
13923 msgid "process ID"
13924 msgstr "ID tiến trình"
13925
13926 #: sys-utils/renice.c:161
13927 msgid "user ID"
13928 msgstr "mã ID Người dùng"
13929
13930 #: sys-utils/renice.c:163
13931 msgid "process group ID"
13932 msgstr "ID nhóm tiến trình"
13933
13934 #: sys-utils/renice.c:168 sys-utils/renice.c:178
13935 #, c-format
13936 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13937 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
13938
13939 #: sys-utils/renice.c:172
13940 #, c-format
13941 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13942 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
13943
13944 #: sys-utils/renice.c:182
13945 #, c-format
13946 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13947 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
13948
13949 #: sys-utils/rtcwake.c:92
13950 msgid ""
13951 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13952 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13953 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13954 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13955 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13956 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13957 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13958 " -v, --verbose verbose messages\n"
13959 msgstr ""
13960 " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13961 " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
13962 " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
13963 " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|... \n"
13964 " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
13965 " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
13966 " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
13967 " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
13968
13969 #: sys-utils/rtcwake.c:156
13970 msgid "read rtc time failed"
13971 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
13972
13973 #: sys-utils/rtcwake.c:161
13974 msgid "read system time failed"
13975 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
13976
13977 #: sys-utils/rtcwake.c:179
13978 msgid "convert rtc time failed"
13979 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
13980
13981 #: sys-utils/rtcwake.c:239
13982 msgid "set rtc alarm failed"
13983 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
13984
13985 #: sys-utils/rtcwake.c:243
13986 msgid "enable rtc alarm failed"
13987 msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
13988
13989 #: sys-utils/rtcwake.c:248
13990 msgid "set rtc wake alarm failed"
13991 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
13992
13993 #: sys-utils/rtcwake.c:351
13994 msgid "read rtc alarm failed"
13995 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
13996
13997 #: sys-utils/rtcwake.c:357
13998 #, c-format
13999 msgid "alarm: off\n"
14000 msgstr "báo thức: tắt\n"
14001
14002 #: sys-utils/rtcwake.c:374
14003 msgid "convert time failed"
14004 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
14005
14006 #: sys-utils/rtcwake.c:381
14007 #, c-format
14008 msgid "alarm: on %s"
14009 msgstr "báo thức: lúc %s"
14010
14011 #: sys-utils/rtcwake.c:438
14012 #, c-format
14013 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14014 msgstr "không hiểu được trạng thái treo '%s'"
14015
14016 #: sys-utils/rtcwake.c:448
14017 msgid "invalid seconds argument"
14018 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
14019
14020 #: sys-utils/rtcwake.c:455
14021 msgid "invalid time argument"
14022 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
14023
14024 #: sys-utils/rtcwake.c:479
14025 #, c-format
14026 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14027 msgstr "%s: giả sử RTC dùng UTC ...\n"
14028
14029 #: sys-utils/rtcwake.c:485
14030 #, c-format
14031 msgid "Using UTC time.\n"
14032 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
14033
14034 #: sys-utils/rtcwake.c:486
14035 #, c-format
14036 msgid "Using local time.\n"
14037 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
14038
14039 #: sys-utils/rtcwake.c:491
14040 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
14041 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tuỳ chọn -t và -s)"
14042
14043 #: sys-utils/rtcwake.c:508
14044 #, c-format
14045 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14046 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
14047
14048 #: sys-utils/rtcwake.c:523
14049 #, c-format
14050 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14051 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
14052
14053 #: sys-utils/rtcwake.c:529
14054 #, c-format
14055 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14056 msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
14057
14058 #: sys-utils/rtcwake.c:537
14059 #, c-format
14060 msgid "time doesn't go backward to %s"
14061 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
14062
14063 #: sys-utils/rtcwake.c:547
14064 #, c-format
14065 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14066 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
14067
14068 #: sys-utils/rtcwake.c:551
14069 #, c-format
14070 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14071 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
14072
14073 #: sys-utils/rtcwake.c:560
14074 #, c-format
14075 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14076 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
14077
14078 #: sys-utils/rtcwake.c:568
14079 #, c-format
14080 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14081 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đăng thực hiện %s\n"
14082
14083 #: sys-utils/rtcwake.c:578
14084 #, c-format
14085 msgid "unable to execute %s"
14086 msgstr "không thể thực thi %s"
14087
14088 #: sys-utils/rtcwake.c:586
14089 #, c-format
14090 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14091 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
14092
14093 #: sys-utils/rtcwake.c:592
14094 msgid "rtc read failed"
14095 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
14096
14097 #: sys-utils/rtcwake.c:603
14098 #, c-format
14099 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14100 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
14101
14102 #: sys-utils/rtcwake.c:607
14103 #, c-format
14104 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14105 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
14106
14107 #: sys-utils/rtcwake.c:614
14108 #, c-format
14109 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14110 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
14111
14112 #: sys-utils/rtcwake.c:620
14113 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14114 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
14115
14116 #: sys-utils/setarch.c:52
14117 #, c-format
14118 msgid "Switching on %s.\n"
14119 msgstr "Đang bật %s.\n"
14120
14121 #: sys-utils/setarch.c:94
14122 #, c-format
14123 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14124 msgstr " %s%s [các tuỳ chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
14125
14126 #: sys-utils/setarch.c:100
14127 #, c-format
14128 msgid ""
14129 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
14130 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
14131 "space\n"
14132 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14133 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14134 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14135 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14136 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14137 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14138 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14139 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14140 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
14141 "GB\n"
14142 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14143 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14144 msgstr ""
14145 " -v, --verbose \t\tliệt kê những tùy chọn đã bật\n"
14146 " -R, --addr-no-randomize\n"
14147 "\t\t\ttắt chức năng ngẫu nhiên hoá không gian địa chỉ ảo\n"
14148 " -F, --fdpic-funcptrs\t\tlàm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
14149 " -Z, --mmap-page-zero\tbật MMAP_PAGE_ZERO\n"
14150 " -L, --addr-compat-layout\tthay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
14151 " -X, --read-implies-exec \tbật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
14152 " -B, --32bit \t\tbật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-"
14153 "bit)\n"
14154 " -I, --short-inode \t\tbật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
14155 " -S, --whole-seconds \tbật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
14156 " -T, --sticky-timeouts \tbật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
14157 " -3, --3gb \t\tđặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
14158 " --4gb \t\tbị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
14159 " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
14160
14161 #: sys-utils/setarch.c:126
14162 #, c-format
14163 msgid ""
14164 "%s\n"
14165 "Try `%s --help' for more information."
14166 msgstr ""
14167 "%s\n"
14168 "Hãy thử lệnh \"%s --help\" để xem thông tin thêm."
14169
14170 #: sys-utils/setarch.c:128
14171 #, c-format
14172 msgid "Try `%s --help' for more information."
14173 msgstr "Hãy thử lệnh `%s --help' để xem thông tin thêm."
14174
14175 #: sys-utils/setarch.c:206 sys-utils/setarch.c:221
14176 #, c-format
14177 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14178 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
14179
14180 #: sys-utils/setarch.c:262 sys-utils/setarch.c:268
14181 msgid "Not enough arguments"
14182 msgstr "Không đủ đối số"
14183
14184 #: sys-utils/setarch.c:280 sys-utils/setarch.c:341
14185 #, c-format
14186 msgid "Failed to set personality to %s"
14187 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
14188
14189 #: sys-utils/setsid.c:28
14190 #, c-format
14191 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14192 msgstr " %s [các tuỳ chọn] <chương trình> [các đối số ...]\n"
14193
14194 #: sys-utils/setsid.c:32
14195 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14196 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
14197
14198 #: sys-utils/setsid.c:79
14199 msgid "fork"
14200 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
14201
14202 #: sys-utils/setsid.c:90
14203 msgid "setsid failed"
14204 msgstr "setsid bị lỗi"
14205
14206 #: sys-utils/setsid.c:94
14207 msgid "failed to set the controlling terminal"
14208 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
14209
14210 #: sys-utils/setsid.c:97
14211 msgid "execvp failed"
14212 msgstr "execvp bị lỗi"
14213
14214 #: sys-utils/swapoff.c:32
14215 #, c-format
14216 msgid "swapoff %s\n"
14217 msgstr "swapoff %s\n"
14218
14219 #: sys-utils/swapoff.c:44
14220 msgid "Not superuser."
14221 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
14222
14223 #: sys-utils/swapoff.c:47
14224 #, c-format
14225 msgid "%s: swapoff failed"
14226 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
14227
14228 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:647
14229 #, c-format
14230 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14231 msgstr " %s [các tuỳ chọn] [<spec>]\n"
14232
14233 #: sys-utils/swapoff.c:71
14234 msgid ""
14235 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14236 " -v, --verbose verbose mode\n"
14237 msgstr ""
14238 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
14239 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
14240
14241 #: sys-utils/swapoff.c:78
14242 msgid ""
14243 "\n"
14244 "The <spec> parameter:\n"
14245 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14246 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14247 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14248 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14249 " <device> name of device to be used\n"
14250 " <file> name of file to be used\n"
14251 msgstr ""
14252 "\n"
14253 "Các đối số <spec>:\n"
14254 " -L <label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
14255 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14256 " LABEL=<label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
14257 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14258 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
14259 " <file> tên của tệp tin được dùng\n"
14260
14261 #: sys-utils/swapon.c:89
14262 msgid "device file or partition path"
14263 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
14264
14265 #: sys-utils/swapon.c:90
14266 msgid "type of the device"
14267 msgstr "kiểu thiết bị"
14268
14269 #: sys-utils/swapon.c:91
14270 msgid "size of the swap area"
14271 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
14272
14273 #: sys-utils/swapon.c:92
14274 msgid "bytes in use"
14275 msgstr "byte đã dùng"
14276
14277 #: sys-utils/swapon.c:93
14278 msgid "swap priority"
14279 msgstr "quyền ưu tiên swap"
14280
14281 #: sys-utils/swapon.c:197
14282 #, c-format
14283 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14284 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
14285
14286 #: sys-utils/swapon.c:197
14287 msgid "Filename"
14288 msgstr "Tên tệp tin"
14289
14290 #: sys-utils/swapon.c:263
14291 #, c-format
14292 msgid "%s: reinitializing the swap."
14293 msgstr "%s: đang sơ khởi lại vùng trao đổi."
14294
14295 #: sys-utils/swapon.c:283
14296 msgid "execv failed"
14297 msgstr "execv bị lỗi"
14298
14299 #: sys-utils/swapon.c:315
14300 #, c-format
14301 msgid "%s: lseek failed"
14302 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
14303
14304 #: sys-utils/swapon.c:321
14305 #, c-format
14306 msgid "%s: write signature failed"
14307 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
14308
14309 #: sys-utils/swapon.c:405
14310 #, c-format
14311 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
14312 msgstr ""
14313 "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %d, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
14314
14315 #: sys-utils/swapon.c:410
14316 msgid "different"
14317 msgstr "khác"
14318
14319 #: sys-utils/swapon.c:410
14320 msgid "same"
14321 msgstr "giống nhau"
14322
14323 #: sys-utils/swapon.c:456
14324 #, c-format
14325 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14326 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
14327
14328 #: sys-utils/swapon.c:461
14329 #, c-format
14330 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14331 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
14332
14333 #: sys-utils/swapon.c:468
14334 #, c-format
14335 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14336 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
14337
14338 #: sys-utils/swapon.c:482
14339 #, c-format
14340 msgid "%s: get size failed"
14341 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
14342
14343 #: sys-utils/swapon.c:488
14344 #, c-format
14345 msgid "%s: read swap header failed"
14346 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
14347
14348 #: sys-utils/swapon.c:498
14349 #, c-format
14350 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14351 msgstr ""
14352 "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
14353
14354 #: sys-utils/swapon.c:503
14355 #, c-format
14356 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14357 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
14358
14359 #: sys-utils/swapon.c:513
14360 #, c-format
14361 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14362 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
14363
14364 #: sys-utils/swapon.c:521
14365 #, c-format
14366 msgid ""
14367 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14368 msgstr ""
14369 "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để sơ "
14370 "khởi lại nó.)"
14371
14372 #: sys-utils/swapon.c:530
14373 #, c-format
14374 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14375 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
14376
14377 #: sys-utils/swapon.c:555
14378 #, c-format
14379 msgid "swapon %s\n"
14380 msgstr "swapon %s\n"
14381
14382 #: sys-utils/swapon.c:580
14383 #, c-format
14384 msgid "%s: swapon failed"
14385 msgstr "%s swapon bị lỗi"
14386
14387 #: sys-utils/swapon.c:607
14388 #, c-format
14389 msgid "failed to parse %s"
14390 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
14391
14392 #: sys-utils/swapon.c:650
14393 msgid ""
14394 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14395 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
14396 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14397 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14398 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14399 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
14400 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14401 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14402 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14403 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14404 " -v, --verbose verbose mode\n"
14405 msgstr ""
14406 " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /"
14407 "etc/fstab\n"
14408 " -d, --discard loại bỏ các trang đang rảnh trước khi chúng được sử "
14409 "dụng lại\n"
14410 " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
14411 " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần "
14412 "thiết\n"
14413 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
14414 " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
14415 " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ trao "
14416 "đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
14417 " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
14418 " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
14419 " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
14420 " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết "
14421 "xuất khi dùng --show\n"
14422 " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
14423
14424 #: sys-utils/swapon.c:666
14425 msgid ""
14426 "\n"
14427 "The <spec> parameter:\n"
14428 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14429 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14430 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14431 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14432 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14433 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14434 " <device> name of device to be used\n"
14435 " <file> name of file to be used\n"
14436 msgstr ""
14437 "\n"
14438 "Các đối số <spec>:\n"
14439 " -L <label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
14440 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14441 " LABEL=<label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
14442 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14443 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
14444 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
14445 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
14446 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
14447 "\n"
14448
14449 #: sys-utils/swapon.c:676
14450 msgid ""
14451 "\n"
14452 "Available columns (for --show):\n"
14453 msgstr ""
14454 "\n"
14455 "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
14456
14457 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14458 #, c-format
14459 msgid "cannot find the device for %s"
14460 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
14461
14462 #: sys-utils/switch_root.c:57
14463 msgid "failed to open directory"
14464 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
14465
14466 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:269
14467 msgid "stat failed"
14468 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tệp tin"
14469
14470 #: sys-utils/switch_root.c:75
14471 msgid "failed to read directory"
14472 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
14473
14474 #: sys-utils/switch_root.c:107
14475 #, c-format
14476 msgid "failed to unlink %s"
14477 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
14478
14479 #: sys-utils/switch_root.c:144
14480 #, c-format
14481 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14482 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
14483
14484 #: sys-utils/switch_root.c:146
14485 #, c-format
14486 msgid "forcing unmount of %s"
14487 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
14488
14489 #: sys-utils/switch_root.c:152
14490 #, c-format
14491 msgid "failed to change directory to %s"
14492 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
14493
14494 #: sys-utils/switch_root.c:160
14495 #, c-format
14496 msgid "failed to mount moving %s to /"
14497 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
14498
14499 #: sys-utils/switch_root.c:166
14500 msgid "failed to change root"
14501 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
14502
14503 #: sys-utils/switch_root.c:185
14504 #, c-format
14505 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14506 msgstr " %s [các tuỳ chọn] <thư_mục_gốc_mói> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
14507
14508 #: sys-utils/switch_root.c:217
14509 msgid "failed. Sorry."
14510 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
14511
14512 #: sys-utils/switch_root.c:220
14513 #, c-format
14514 msgid "cannot access %s"
14515 msgstr "không thể truy cập %s"
14516
14517 #: sys-utils/tunelp.c:83
14518 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14519 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
14520
14521 #: sys-utils/tunelp.c:84
14522 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14523 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
14524
14525 #: sys-utils/tunelp.c:85
14526 msgid ""
14527 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14528 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
14529
14530 #: sys-utils/tunelp.c:86
14531 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14532 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
14533
14534 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14535 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14536 #. exactly that very same string.
14537 #: sys-utils/tunelp.c:90
14538 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14539 msgstr " -a, --abort <on|off> huỷ bỏ nếu lỗi\n"
14540
14541 #: sys-utils/tunelp.c:91
14542 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14543 msgstr ""
14544 " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
14545
14546 #: sys-utils/tunelp.c:92
14547 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14548 msgstr ""
14549 " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
14550
14551 #: sys-utils/tunelp.c:93
14552 msgid " -s, --status query printer status\n"
14553 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
14554
14555 #: sys-utils/tunelp.c:94
14556 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14557 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
14558
14559 #: sys-utils/tunelp.c:95
14560 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14561 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
14562
14563 #: sys-utils/tunelp.c:96
14564 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14565 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
14566
14567 #: sys-utils/tunelp.c:109
14568 msgid "bad value"
14569 msgstr "giá trị sai"
14570
14571 #: sys-utils/tunelp.c:271
14572 #, c-format
14573 msgid "%s not an lp device"
14574 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
14575
14576 #: sys-utils/tunelp.c:291
14577 msgid "LPGETSTATUS error"
14578 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
14579
14580 #: sys-utils/tunelp.c:296
14581 #, c-format
14582 msgid "%s status is %d"
14583 msgstr "trạng thái %s là %d"
14584
14585 #: sys-utils/tunelp.c:298
14586 #, c-format
14587 msgid ", busy"
14588 msgstr ", đang bận"
14589
14590 #: sys-utils/tunelp.c:300
14591 #, c-format
14592 msgid ", ready"
14593 msgstr ", sẵn sàng"
14594
14595 #: sys-utils/tunelp.c:302
14596 #, c-format
14597 msgid ", out of paper"
14598 msgstr ", không đủ trang"
14599
14600 #: sys-utils/tunelp.c:304
14601 #, c-format
14602 msgid ", on-line"
14603 msgstr ", trực tuyến"
14604
14605 #: sys-utils/tunelp.c:306
14606 #, c-format
14607 msgid ", error"
14608 msgstr ", gặp lỗi"
14609
14610 #: sys-utils/tunelp.c:312
14611 msgid "ioctl failed"
14612 msgstr "ioctl không thành công"
14613
14614 #: sys-utils/tunelp.c:322
14615 msgid "LPGETIRQ error"
14616 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
14617
14618 #: sys-utils/tunelp.c:327
14619 #, c-format
14620 msgid "%s using IRQ %d\n"
14621 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
14622
14623 #: sys-utils/tunelp.c:329
14624 #, c-format
14625 msgid "%s using polling\n"
14626 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
14627
14628 #: sys-utils/umount.c:73
14629 #, c-format
14630 msgid ""
14631 " %1$s [-hV]\n"
14632 " %1$s -a [options]\n"
14633 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14634 msgstr ""
14635 " %1$s [-hV]\n"
14636 " %1$s -a [các tuỳ chọn]\n"
14637 " %1$s [các tuỳ chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
14638
14639 #: sys-utils/umount.c:80
14640 #, c-format
14641 msgid ""
14642 " -a, --all umount all filesystems\n"
14643 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14644 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14645 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14646 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
14647 "system)\n"
14648 msgstr ""
14649 " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
14650 " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
14651 " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng "
14652 "luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
14653 " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
14654 " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS "
14655 "không thể kết nối)\n"
14656
14657 #: sys-utils/umount.c:86
14658 #, c-format
14659 msgid ""
14660 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14661 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14662 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
14663 msgstr ""
14664 " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
14665 " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
14666 " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả "
14667 "sau đó\n"
14668
14669 #: sys-utils/umount.c:90
14670 #, c-format
14671 msgid ""
14672 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14673 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14674 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14675 " -v, --verbose say what is being done\n"
14676 msgstr ""
14677 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
14678 " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, thử gắn lại với "
14679 "chỉ-đọc\n"
14680 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
14681 " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
14682
14683 #: sys-utils/umount.c:179
14684 #, c-format
14685 msgid "%s: umount failed"
14686 msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
14687
14688 #: sys-utils/umount.c:188
14689 #, c-format
14690 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
14691 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
14692
14693 #: sys-utils/umount.c:202
14694 #, c-format
14695 msgid "%s: invalid block device"
14696 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
14697
14698 #: sys-utils/umount.c:208
14699 #, c-format
14700 msgid "%s: can't write superblock"
14701 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
14702
14703 #: sys-utils/umount.c:211
14704 #, c-format
14705 msgid ""
14706 "%s: target is busy.\n"
14707 " (In some cases useful info about processes that use\n"
14708 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
14709 msgstr ""
14710 "%s: thiết bị đang bận.\n"
14711 "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
14712 "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
14713 "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
14714
14715 #: sys-utils/umount.c:220
14716 #, c-format
14717 msgid "%s: must be superuser to umount"
14718 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
14719
14720 #: sys-utils/umount.c:223
14721 #, c-format
14722 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
14723 msgstr "%s: thiết bị khói không được thừa nhận trên fs"
14724
14725 #: sys-utils/umount.c:272
14726 msgid "failed to set umount target"
14727 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
14728
14729 #: sys-utils/unshare.c:60
14730 #, c-format
14731 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14732 msgstr " %s [các tuỳ chọn] <chương trình> [các đối số...]\n"
14733
14734 #: sys-utils/unshare.c:63
14735 msgid ""
14736 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
14737 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
14738 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
14739 " -n, --net unshare network namespace\n"
14740 msgstr ""
14741 " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
14742 " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
14743 " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
14744 " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
14745
14746 #: sys-utils/unshare.c:125
14747 msgid "unshare failed"
14748 msgstr "unshare bị lỗi"
14749
14750 #: sys-utils/wdctl.c:44
14751 msgid "Card previously reset the CPU"
14752 msgstr "Card trước đây lhởi động lại CPU"
14753
14754 #: sys-utils/wdctl.c:45
14755 msgid "External relay 1"
14756 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
14757
14758 #: sys-utils/wdctl.c:46
14759 msgid "External relay 2"
14760 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
14761
14762 #: sys-utils/wdctl.c:47
14763 msgid "Fan failed"
14764 msgstr "Quạt gặp lỗi"
14765
14766 #: sys-utils/wdctl.c:48
14767 msgid "Keep alive ping reply"
14768 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
14769
14770 #: sys-utils/wdctl.c:49
14771 msgid "Supports magic close char"
14772 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
14773
14774 #: sys-utils/wdctl.c:50
14775 msgid "Reset due to CPU overheat"
14776 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
14777
14778 #: sys-utils/wdctl.c:51
14779 msgid "Power over voltage"
14780 msgstr "Quá điện áp nguồn"
14781
14782 #: sys-utils/wdctl.c:52
14783 msgid "Power bad/power fault"
14784 msgstr "Nguồn điện xấu/lỗi"
14785
14786 #: sys-utils/wdctl.c:53
14787 msgid "Pretimeout (in seconds)"
14788 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
14789
14790 #: sys-utils/wdctl.c:54
14791 msgid "Set timeout (in seconds)"
14792 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
14793
14794 #: sys-utils/wdctl.c:70
14795 msgid "flag name"
14796 msgstr "tên cờ"
14797
14798 #: sys-utils/wdctl.c:71
14799 msgid "flag description"
14800 msgstr "mô tả cờ"
14801
14802 #: sys-utils/wdctl.c:72
14803 msgid "flag status"
14804 msgstr "trạng thái cờ"
14805
14806 #: sys-utils/wdctl.c:73
14807 msgid "flag boot status"
14808 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
14809
14810 #: sys-utils/wdctl.c:74
14811 msgid "watchdog device name"
14812 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
14813
14814 #: sys-utils/wdctl.c:108
14815 #, c-format
14816 msgid "unknown flag: %s"
14817 msgstr "không hiểu cờ: %s"
14818
14819 #: sys-utils/wdctl.c:145
14820 #, c-format
14821 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
14822 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
14823
14824 #: sys-utils/wdctl.c:149
14825 msgid ""
14826 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
14827 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
14828 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
14829 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
14830 " -O, --oneline print all information on one line\n"
14831 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
14832 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
14833 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
14834 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
14835 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
14836 msgstr ""
14837 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
14838 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
14839 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
14840 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
14841 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
14842 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
14843 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
14844 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
14845 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
14846 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
14847
14848 #: sys-utils/wdctl.c:165
14849 #, c-format
14850 msgid "The default device is %s.\n"
14851 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
14852
14853 #: sys-utils/wdctl.c:168
14854 msgid "Available columns:\n"
14855 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
14856
14857 #: sys-utils/wdctl.c:254
14858 #, c-format
14859 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
14860 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
14861
14862 #: sys-utils/wdctl.c:284 sys-utils/wdctl.c:338
14863 #, c-format
14864 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
14865 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
14866
14867 #: sys-utils/wdctl.c:298 sys-utils/wdctl.c:366
14868 #, c-format
14869 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
14870 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
14871
14872 #: sys-utils/wdctl.c:307
14873 #, c-format
14874 msgid "cannot set timeout for %s"
14875 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
14876
14877 #: sys-utils/wdctl.c:345
14878 #, c-format
14879 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
14880 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
14881
14882 #: sys-utils/wdctl.c:426 sys-utils/wdctl.c:428 sys-utils/wdctl.c:430
14883 #, c-format
14884 msgid "%-15s%2i seconds\n"
14885 msgstr "%-15s%2i giây\n"
14886
14887 #: sys-utils/wdctl.c:426
14888 msgid "Timeout:"
14889 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
14890
14891 #: sys-utils/wdctl.c:428
14892 msgid "Pre-timeout:"
14893 msgstr "Pre-timeout:"
14894
14895 #: sys-utils/wdctl.c:430
14896 msgid "Timeleft:"
14897 msgstr "Còn:"
14898
14899 #: sys-utils/wdctl.c:564
14900 msgid "Device:"
14901 msgstr "Thiết bị:"
14902
14903 #: sys-utils/wdctl.c:565
14904 #, c-format
14905 msgid "%-15s%s [version %x]\n"
14906 msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
14907
14908 #: term-utils/agetty.c:435
14909 #, c-format
14910 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
14911 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
14912
14913 #: term-utils/agetty.c:440
14914 #, c-format
14915 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
14916 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
14917
14918 #: term-utils/agetty.c:445
14919 #, c-format
14920 msgid "%s: can't change process priority: %m"
14921 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
14922
14923 #: term-utils/agetty.c:451
14924 #, c-format
14925 msgid "%s: can't exec %s: %m"
14926 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
14927
14928 #: term-utils/agetty.c:480 term-utils/agetty.c:737 term-utils/agetty.c:749
14929 #: term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1824
14930 #, c-format
14931 msgid "failed to allocate memory: %m"
14932 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
14933
14934 #: term-utils/agetty.c:654
14935 #, c-format
14936 msgid "bad timeout value: %s"
14937 msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
14938
14939 #: term-utils/agetty.c:767
14940 #, c-format
14941 msgid "bad speed: %s"
14942 msgstr "tốc độ xấu: %s"
14943
14944 #: term-utils/agetty.c:769
14945 msgid "too many alternate speeds"
14946 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
14947
14948 #: term-utils/agetty.c:890 term-utils/agetty.c:907 term-utils/agetty.c:947
14949 #, c-format
14950 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
14951 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
14952
14953 #: term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:915
14954 #, c-format
14955 msgid "/dev/%s: not a character device"
14956 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
14957
14958 #: term-utils/agetty.c:962
14959 #, c-format
14960 msgid "%s: not open for read/write"
14961 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
14962
14963 #: term-utils/agetty.c:981
14964 #, c-format
14965 msgid "%s: dup problem: %m"
14966 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
14967
14968 #: term-utils/agetty.c:1275
14969 msgid "Num Lock off"
14970 msgstr "Tắt phím Num Lock"
14971
14972 #: term-utils/agetty.c:1278
14973 msgid "Num Lock on"
14974 msgstr "Bật phím Num Lock"
14975
14976 #: term-utils/agetty.c:1281
14977 msgid "Caps Lock on"
14978 msgstr "Bật phím Caps Lock"
14979
14980 #: term-utils/agetty.c:1284
14981 msgid "Scroll Lock on"
14982 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
14983
14984 #: term-utils/agetty.c:1287
14985 #, c-format
14986 msgid ""
14987 "Hint: %s\n"
14988 "\n"
14989 msgstr ""
14990 "Gợi Ý: %s\n"
14991 "\n"
14992
14993 #: term-utils/agetty.c:1390
14994 #, c-format
14995 msgid "%s: read: %m"
14996 msgstr "%s: đọc: %m"
14997
14998 #: term-utils/agetty.c:1444
14999 #, c-format
15000 msgid "%s: input overrun"
15001 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
15002
15003 #: term-utils/agetty.c:1594
15004 #, c-format
15005 msgid ""
15006 "\n"
15007 "Usage:\n"
15008 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
15009 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
15010 msgstr ""
15011 "\n"
15012 "Cách dùng:\n"
15013 " %1$s [các tuỳ chọn] line baud_rate,... [termtype]\n"
15014 " %1$s [các tuỳ chọn] baud_rate,... line [termtype]\n"
15015
15016 #: term-utils/agetty.c:1599
15017 #, c-format
15018 msgid ""
15019 "\n"
15020 "Options:\n"
15021 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15022 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15023 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15024 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15025 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15026 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15027 " -i, --noissue do not display issue file\n"
15028 " -I, --init-string <string> set init string\n"
15029 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15030 " -L, --local-line force local line\n"
15031 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15032 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15033 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15034 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
15035 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15036 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15037 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15038 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15039 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15040 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15041 " --nohints do not print hints\n"
15042 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
15043 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
15044 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15045 " --version output version information and exit\n"
15046 " --help display this help and exit\n"
15047 "\n"
15048 msgstr ""
15049 "\n"
15050 "Các tuỳ chọn:\n"
15051 " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
15052 " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
15053 " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
15054 " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
15055 " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
15056 " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
15057 " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
15058 " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
15059 " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
15060 " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
15061 " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
15062 " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
15063 " -o, --login-options <opts> các tuỳ chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
15064 " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
15065 " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
15066 " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
15067 " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
15068 " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
15069 " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
15070 " --noclear không xoá màn hình trước khi hỏi\n"
15071 " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
15072 " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
15073 " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
15074 " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
15075 " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15076 " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15077 "\n"
15078
15079 #: term-utils/agetty.c:1808
15080 #, c-format
15081 msgid "user"
15082 msgstr "người dùng"
15083
15084 #: term-utils/agetty.c:1808
15085 #, c-format
15086 msgid "users"
15087 msgstr "người dùng"
15088
15089 #: term-utils/mesg.c:74
15090 #, c-format
15091 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15092 msgstr " %s [các tuỳ chọn] [c | k]\n"
15093
15094 #: term-utils/mesg.c:77
15095 msgid ""
15096 " -v, --verbose explain what is being done\n"
15097 " -V, --version output version information and exit\n"
15098 " -h, --help output help screen and exit\n"
15099 "\n"
15100 msgstr ""
15101 " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
15102 " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15103 " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
15104 "\n"
15105
15106 #: term-utils/mesg.c:121
15107 msgid "ttyname failed"
15108 msgstr "ttyname bị lỗi"
15109
15110 #: term-utils/mesg.c:128
15111 msgid "is y"
15112 msgstr "là c"
15113
15114 #: term-utils/mesg.c:131
15115 msgid "is n"
15116 msgstr "là k"
15117
15118 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15119 #, c-format
15120 msgid "change %s mode failed"
15121 msgstr "Lỗi đổi chế độ %s"
15122
15123 #: term-utils/mesg.c:144
15124 msgid "write access to your terminal is allowed"
15125 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
15126
15127 #: term-utils/mesg.c:150
15128 msgid "write access to your terminal is denied"
15129 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
15130
15131 #: term-utils/mesg.c:153
15132 #, c-format
15133 msgid "invalid argument: %s"
15134 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
15135
15136 #: term-utils/script.c:122
15137 #, c-format
15138 msgid ""
15139 "output file `%s' is a link\n"
15140 "Use --force if you really want to use it.\n"
15141 "Program not started."
15142 msgstr ""
15143 "tập tin kết xuất `%s' là một liên kết.\n"
15144 "Hãy dùng `--force' nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
15145 "Chương trình chưa khởi chạy."
15146
15147 #: term-utils/script.c:132
15148 #, c-format
15149 msgid " %s [options] [file]\n"
15150 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
15151
15152 #: term-utils/script.c:135
15153 msgid ""
15154 " -a, --append append the output\n"
15155 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15156 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15157 " -f, --flush run flush after each write\n"
15158 " --force use output file even when it is a link\n"
15159 " -q, --quiet be quiet\n"
15160 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15161 " -V, --version output version information and exit\n"
15162 " -h, --help display this help and exit\n"
15163 "\n"
15164 msgstr ""
15165 " -a, --append thêm vào kết xuất\n"
15166 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
15167 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
15168 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
15169 " --force sử dụng tệp tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên "
15170 "kết\n"
15171 " -q, --quiet im lặng\n"
15172 " -t, --timing[=<file>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới "
15173 "FILE)\n"
15174 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15175 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15176 "\n"
15177
15178 #: term-utils/script.c:243
15179 #, c-format
15180 msgid "Script started, file is %s\n"
15181 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
15182
15183 #: term-utils/script.c:365
15184 #, c-format
15185 msgid "Script started on %s"
15186 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
15187
15188 #: term-utils/script.c:401
15189 msgid "cannot write script file"
15190 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
15191
15192 #: term-utils/script.c:481
15193 #, c-format
15194 msgid ""
15195 "\n"
15196 "Script done on %s"
15197 msgstr ""
15198 "\n"
15199 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
15200
15201 #: term-utils/script.c:491
15202 #, c-format
15203 msgid "Script done, file is %s\n"
15204 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
15205
15206 #: term-utils/script.c:513
15207 msgid "openpty failed"
15208 msgstr "openpty không thành công"
15209
15210 #: term-utils/script.c:549
15211 msgid "out of pty's"
15212 msgstr "hết pty's"
15213
15214 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15215 #, c-format
15216 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15217 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15218
15219 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15220 msgid ""
15221 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15222 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15223 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15224 " -V, --version output version information and exit\n"
15225 " -h, --help display this help and exit\n"
15226 "\n"
15227 msgstr ""
15228 " -t, --timing <file> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
15229 " -s, --typescript <file> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
15230 " -d, --divisor <num> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
15231 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15232 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15233 "\n"
15234
15235 #: term-utils/scriptreplay.c:65
15236 #, c-format
15237 msgid "expected a number, but got '%s'"
15238 msgstr "mong đợi con số, còn nhận \"%s\""
15239
15240 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
15241 #, c-format
15242 msgid "divisor '%s'"
15243 msgstr "số chia \"%s\""
15244
15245 #: term-utils/scriptreplay.c:116
15246 msgid "write to stdout failed"
15247 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
15248
15249 #: term-utils/scriptreplay.c:122
15250 #, c-format
15251 msgid "unexpected end of file on %s"
15252 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
15253
15254 #: term-utils/scriptreplay.c:124
15255 #, c-format
15256 msgid "failed to read typescript file %s"
15257 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
15258
15259 #: term-utils/scriptreplay.c:185
15260 msgid "wrong number of arguments"
15261 msgstr "số đối số không đúng"
15262
15263 #: term-utils/scriptreplay.c:215
15264 #, c-format
15265 msgid "failed to read timing file %s"
15266 msgstr "lỗi đọc tập tin đếm thời gian %s"
15267
15268 #: term-utils/scriptreplay.c:217
15269 #, c-format
15270 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15271 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
15272
15273 #: term-utils/setterm.c:674
15274 msgid "Argument error."
15275 msgstr "Lỗi đối số."
15276
15277 #: term-utils/setterm.c:681
15278 msgid ""
15279 " -term <terminal_name>\n"
15280 " -reset\n"
15281 " -initialize\n"
15282 " -cursor <on|off>\n"
15283 " -repeat <on|off>\n"
15284 " -appcursorkeys <on|off>\n"
15285 " -linewrap <on|off>\n"
15286 " -default\n"
15287 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
15288 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
15289 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15290 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15291 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15292 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15293 " -inversescreen <on|off>\n"
15294 " -bold <on|off>\n"
15295 " -half-bright <on|off>\n"
15296 " -blink <on|off>\n"
15297 " -reverse <on|off>\n"
15298 " -underline <on|off>\n"
15299 " -store >\n"
15300 " -clear <all|rest>\n"
15301 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
15302 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
15303 " -regtabs <1-160>\n"
15304 " -blank <0-60|force|poke>\n"
15305 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
15306 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
15307 " -file dumpfilename\n"
15308 " -msg <on|off>\n"
15309 " -msglevel <0-8>\n"
15310 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
15311 " -powerdown <0-60>\n"
15312 " -blength <0-2000>\n"
15313 " -bfreq freqnumber\n"
15314 " -version\n"
15315 " -help\n"
15316 msgstr ""
15317 " -term <tên thết bị cuối>\n"
15318 " -reset\n"
15319 " -initialize\n"
15320 " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
15321 " -repeat <on|off>\n"
15322 " -appcursorkeys <on|off>\n"
15323 " -linewrap <on|off>\n"
15324 " -default : mặc định\n"
15325 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu "
15326 "tiền cảnh\n"
15327 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu "
15328 "hậu cảnh\n"
15329 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15330 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15331 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15332 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15333 " -inversescreen <on|off>\n"
15334 " -bold <on|off> : đậm\n"
15335 " -half-bright <on|off>\n"
15336 " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
15337 " -reverse <on|off>\n"
15338 " -underline <on|off>\n"
15339 " -store >\n"
15340 " -clear <all|rest>\n"
15341 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
15342 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
15343 " -regtabs <1-160>\n"
15344 " -blank <0-60|force|poke>\n"
15345 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
15346 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
15347 " -file dumpfilename\n"
15348 " -msg <on|off>\n"
15349 " -msglevel <0-8>\n"
15350 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
15351 " -powerdown <0-60>\n"
15352 " -blength <0-2000>\n"
15353 " -bfreq freqnumber\n"
15354 " -version : phiên bản\n"
15355 " -help : trợ giúp\n"
15356
15357 #: term-utils/setterm.c:1072
15358 msgid "cannot force blank"
15359 msgstr "không thể áp buộc để trống"
15360
15361 #: term-utils/setterm.c:1076
15362 msgid "cannot force unblank"
15363 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
15364
15365 #: term-utils/setterm.c:1082
15366 msgid "cannot get blank status"
15367 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
15368
15369 #: term-utils/setterm.c:1094
15370 msgid "cannot (un)set powersave mode"
15371 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
15372
15373 #: term-utils/setterm.c:1114
15374 #, c-format
15375 msgid "can not open dump file %s for output"
15376 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
15377
15378 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
15379 msgid "klogctl error"
15380 msgstr "lỗi klogctl"
15381
15382 #: term-utils/setterm.c:1205
15383 msgid "Error writing screendump"
15384 msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
15385
15386 #: term-utils/setterm.c:1212
15387 #, c-format
15388 msgid "Couldn't read %s"
15389 msgstr "Không thể đọc %s"
15390
15391 #: term-utils/setterm.c:1266
15392 msgid "$TERM is not defined."
15393 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
15394
15395 #: term-utils/setterm.c:1274
15396 msgid "terminfo database cannot be found"
15397 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
15398
15399 #: term-utils/setterm.c:1276
15400 #, c-format
15401 msgid "%s: unknown terminal type"
15402 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
15403
15404 #: term-utils/setterm.c:1278
15405 msgid "terminal is hardcopy"
15406 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
15407
15408 #: term-utils/ttymsg.c:77
15409 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
15410 msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
15411
15412 #: term-utils/ttymsg.c:87
15413 #, c-format
15414 msgid "excessively long line arg"
15415 msgstr "dòng đối số quá dài"
15416
15417 #: term-utils/ttymsg.c:142
15418 #, c-format
15419 msgid "cannot fork"
15420 msgstr "không phân nhánh được"
15421
15422 #: term-utils/ttymsg.c:146
15423 #, c-format
15424 msgid "fork: %s"
15425 msgstr "fork: %s"
15426
15427 #: term-utils/ttymsg.c:176
15428 #, c-format
15429 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
15430 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
15431
15432 #: term-utils/wall.c:83
15433 #, c-format
15434 msgid " %s [options] [<file>]\n"
15435 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN>]\n"
15436
15437 #: term-utils/wall.c:86
15438 msgid ""
15439 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
15440 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
15441 " -V, --version output version information and exit\n"
15442 " -h, --help display this help and exit\n"
15443 "\n"
15444 msgstr ""
15445 " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với "
15446 "root\n"
15447 " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
15448 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15449 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15450 "\n"
15451
15452 #: term-utils/wall.c:125
15453 msgid "--nobanner is available only for root"
15454 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
15455
15456 #: term-utils/wall.c:130
15457 #, c-format
15458 msgid "invalid timeout argument: %s"
15459 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
15460
15461 #: term-utils/wall.c:202
15462 msgid "cannot get passwd uid"
15463 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
15464
15465 #: term-utils/wall.c:207
15466 msgid "cannot get tty name"
15467 msgstr "không lấy được tên tty"
15468
15469 #: term-utils/wall.c:223
15470 #, c-format
15471 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
15472 msgstr "Thông báo Toàn thể từ %s@%s"
15473
15474 #: term-utils/wall.c:243
15475 #, c-format
15476 msgid "will not read %s - use stdin."
15477 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
15478
15479 #: term-utils/wall.c:275
15480 msgid "fread failed"
15481 msgstr "fread gặp lỗi"
15482
15483 #: term-utils/write.c:81
15484 #, c-format
15485 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
15486 msgstr " %s [các tuỳ chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
15487
15488 #: term-utils/write.c:85
15489 msgid ""
15490 " -V, --version output version information and exit\n"
15491 " -h, --help display this help and exit\n"
15492 "\n"
15493 msgstr ""
15494 " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
15495 " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
15496 "\n"
15497
15498 #: term-utils/write.c:137
15499 msgid "can't find your tty's name"
15500 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
15501
15502 #: term-utils/write.c:150
15503 msgid "you have write permission turned off"
15504 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
15505
15506 #: term-utils/write.c:168
15507 #, c-format
15508 msgid "%s is not logged in on %s"
15509 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
15510
15511 #: term-utils/write.c:174
15512 #, c-format
15513 msgid "%s has messages disabled on %s"
15514 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
15515
15516 #: term-utils/write.c:269
15517 #, c-format
15518 msgid "%s is not logged in"
15519 msgstr "%s chưa đăng nhập"
15520
15521 #: term-utils/write.c:276
15522 #, c-format
15523 msgid "%s has messages disabled"
15524 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
15525
15526 #: term-utils/write.c:278
15527 #, c-format
15528 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
15529 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
15530
15531 #: term-utils/write.c:326
15532 #, c-format
15533 msgid "tty path %s too long"
15534 msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
15535
15536 #: term-utils/write.c:342
15537 #, c-format
15538 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
15539 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s ..."
15540
15541 #: term-utils/write.c:345
15542 #, c-format
15543 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
15544 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s ..."
15545
15546 #: term-utils/write.c:372
15547 msgid "carefulputc failed"
15548 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
15549
15550 #: text-utils/col.c:125
15551 #, c-format
15552 msgid ""
15553 "\n"
15554 "Options:\n"
15555 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
15556 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
15557 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
15558 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
15559 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
15560 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
15561 " -V, --version output version information and exit\n"
15562 " -H, --help display this help and exit\n"
15563 "\n"
15564 msgstr ""
15565 "\n"
15566 "Các tuỳ chọn:\n"
15567 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
15568 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
15569 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
15570 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
15571 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
15572 " -l, --lines NUM đệm ít nhất là NUM dòng\n"
15573 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15574 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15575 "\n"
15576
15577 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
15578 #, c-format
15579 msgid ""
15580 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
15581 "\n"
15582 msgstr ""
15583 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
15584 "\n"
15585
15586 #: text-utils/col.c:144
15587 msgid "write error."
15588 msgstr "lỗi ghi"
15589
15590 #: text-utils/col.c:199
15591 msgid "bad -l argument"
15592 msgstr "đối số -l sai"
15593
15594 #: text-utils/col.c:324
15595 #, c-format
15596 msgid "warning: can't back up %s."
15597 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
15598
15599 #: text-utils/col.c:325
15600 msgid "past first line"
15601 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
15602
15603 #: text-utils/col.c:325
15604 msgid "-- line already flushed"
15605 msgstr "-- dòng đã san phẳng"
15606
15607 #: text-utils/colcrt.c:314
15608 #, c-format
15609 msgid ""
15610 "\n"
15611 "Usage:\n"
15612 " %s [options] [file ...]\n"
15613 msgstr ""
15614 "\n"
15615 "Sử dụng:\n"
15616 "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
15617
15618 #: text-utils/colcrt.c:318
15619 #, c-format
15620 msgid ""
15621 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
15622 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
15623 " -V, --version output version information and exit\n"
15624 " -h, --help display this help and exit\n"
15625 "\n"
15626 msgstr ""
15627 " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
15628 " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
15629 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15630 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15631 "\n"
15632
15633 #: text-utils/colrm.c:59
15634 #, c-format
15635 msgid ""
15636 "\n"
15637 "Usage:\n"
15638 " %s [startcol [endcol]]\n"
15639 msgstr ""
15640 "\n"
15641 "Sử dụng:\n"
15642 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
15643
15644 #: text-utils/colrm.c:63
15645 #, c-format
15646 msgid ""
15647 "\n"
15648 "Options:\n"
15649 " -V, --version output version information and exit\n"
15650 " -h, --help display this help and exit\n"
15651 "\n"
15652 msgstr ""
15653 "\n"
15654 "Các tuỳ chọn:\n"
15655 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15656 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15657 "\n"
15658
15659 #: text-utils/colrm.c:185
15660 msgid "first argument"
15661 msgstr "đối số đầu tiên"
15662
15663 #: text-utils/colrm.c:187
15664 msgid "second argument"
15665 msgstr "đối số thứ hai"
15666
15667 #: text-utils/column.c:90
15668 #, c-format
15669 msgid ""
15670 "\n"
15671 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15672 msgstr ""
15673 "\n"
15674 "Sử dụng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
15675
15676 #: text-utils/column.c:95
15677 #, c-format
15678 msgid ""
15679 " -h, --help displays this help text\n"
15680 " -V, --version output version information and exit\n"
15681 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
15682 " -t, --table create a table\n"
15683 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
15684 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
15685 msgstr ""
15686 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
15687 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15688 " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
15689 " -t, --table tạo một bảng\n"
15690 " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
15691 " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
15692
15693 #: text-utils/column.c:102
15694 #, c-format
15695 msgid ""
15696 "\n"
15697 "For more information see column(1).\n"
15698 msgstr ""
15699 "\n"
15700 "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
15701
15702 #: text-utils/column.c:150
15703 msgid "invalid columns argument"
15704 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
15705
15706 #: text-utils/column.c:351
15707 #, c-format
15708 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
15709 msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
15710
15711 #: text-utils/display.c:262
15712 msgid "all input file arguments failed"
15713 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
15714
15715 #: text-utils/hexdump.c:66
15716 msgid ""
15717 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
15718 msgstr ""
15719 "việc gọi hexdump giống như là lệnh od đã bị phản đối trong sự thiện ý của "
15720 "lệnh od của gói GNU coreutils."
15721
15722 #: text-utils/hexsyntax.c:123
15723 #, c-format
15724 msgid ""
15725 "\n"
15726 "Usage:\n"
15727 " %s [options] file...\n"
15728 msgstr ""
15729 "\n"
15730 "Sử dụng:\n"
15731 "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin...\n"
15732
15733 #: text-utils/hexsyntax.c:127
15734 #, c-format
15735 msgid ""
15736 "\n"
15737 "Options:\n"
15738 " -b one-byte octal display\n"
15739 " -c one-byte character display\n"
15740 " -C canonical hex+ASCII display\n"
15741 " -d two-byte decimal display\n"
15742 " -o two-byte octal display\n"
15743 " -x two-byte hexadecimal display\n"
15744 " -e format format string to be used for displaying data\n"
15745 " -f format_file file that contains format strings\n"
15746 " -n length interpret only length bytes of input\n"
15747 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
15748 " -v display without squeezing similar lines\n"
15749 " -V output version information and exit\n"
15750 "\n"
15751 msgstr ""
15752 "\n"
15753 "Các tuỳ chọn:\n"
15754 " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
15755 " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
15756 " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
15757 " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
15758 " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
15759 " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
15760 " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
15761 " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
15762 " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
15763 " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
15764 " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
15765 " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15766 "\n"
15767
15768 #: text-utils/more.c:300
15769 #, c-format
15770 msgid ""
15771 "Usage: %s [options] file...\n"
15772 "\n"
15773 msgstr ""
15774 "Sử dụng: %s [TUY_CHỌN] TẬP_TIN...\n"
15775 "\n"
15776
15777 #: text-utils/more.c:303
15778 #, c-format
15779 msgid ""
15780 "Options:\n"
15781 " -d display help instead of ring bell\n"
15782 " -f count logical, rather than screen lines\n"
15783 " -l suppress pause after form feed\n"
15784 " -p suppress scroll, clean screen and display text\n"
15785 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
15786 " -u suppress underlining\n"
15787 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
15788 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
15789 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
15790 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
15791 " -V output version information and exit\n"
15792 msgstr ""
15793 "Các tuỳ chọn:\n"
15794 " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
15795 " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
15796 " -l không cho tạp dừng sau form feed\n"
15797 " -p không cho cuộn, xoá màn hình và trình bày chữ\n"
15798 " -c không cho cuôn, trình bày chữ và xoá cuối dòng\n"
15799 " -u không cho gạch chân\n"
15800 " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
15801 " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
15802 " +NUM hiển thị tệp tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
15803 " +/STRING hiển thị tệp tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
15804 " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15805
15806 #: text-utils/more.c:540
15807 #, c-format
15808 msgid "more (%s)\n"
15809 msgstr "more (%s)\n"
15810
15811 #: text-utils/more.c:544
15812 #, c-format
15813 msgid "unknown option -%s"
15814 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
15815
15816 #: text-utils/more.c:575
15817 #, c-format
15818 msgid ""
15819 "\n"
15820 "*** %s: directory ***\n"
15821 "\n"
15822 msgstr ""
15823 "\n"
15824 "*** %s: thư mục ***\n"
15825 "\n"
15826
15827 #: text-utils/more.c:619
15828 #, c-format
15829 msgid ""
15830 "\n"
15831 "******** %s: Not a text file ********\n"
15832 "\n"
15833 msgstr ""
15834 "\n"
15835 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
15836 "\n"
15837
15838 #: text-utils/more.c:723
15839 #, c-format
15840 msgid "[Use q or Q to quit]"
15841 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
15842
15843 #: text-utils/more.c:799
15844 #, c-format
15845 msgid "--More--"
15846 msgstr "--Còn nữa--"
15847
15848 #: text-utils/more.c:801
15849 #, c-format
15850 msgid "(Next file: %s)"
15851 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
15852
15853 #: text-utils/more.c:806
15854 #, c-format
15855 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
15856 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, 'q' để thoát]"
15857
15858 #: text-utils/more.c:1239
15859 #, c-format
15860 msgid "...back %d pages"
15861 msgstr "...quay lại %d trang"
15862
15863 #: text-utils/more.c:1241
15864 msgid "...back 1 page"
15865 msgstr "...quay lại 1 trang"
15866
15867 #: text-utils/more.c:1284
15868 msgid "...skipping one line"
15869 msgstr "...bỏ qua một dòng"
15870
15871 #: text-utils/more.c:1286
15872 #, c-format
15873 msgid "...skipping %d lines"
15874 msgstr "...bỏ qua %d dòng"
15875
15876 #: text-utils/more.c:1323
15877 msgid ""
15878 "\n"
15879 "***Back***\n"
15880 "\n"
15881 msgstr ""
15882 "\n"
15883 "***Quay lại***\n"
15884 "\n"
15885
15886 #: text-utils/more.c:1339
15887 msgid "No previous regular expression"
15888 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
15889
15890 #: text-utils/more.c:1368
15891 msgid ""
15892 "\n"
15893 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
15894 "brackets.\n"
15895 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
15896 msgstr ""
15897 "\n"
15898 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định "
15899 "đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
15900 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
15901
15902 #: text-utils/more.c:1375
15903 msgid ""
15904 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
15905 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
15906 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
15907 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
15908 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
15909 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
15910 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
15911 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
15912 "' Go to place where previous search started\n"
15913 "= Display current line number\n"
15914 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
15915 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
15916 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
15917 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
15918 "ctrl-L Redraw screen\n"
15919 ":n Go to kth next file [1]\n"
15920 ":p Go to kth previous file [1]\n"
15921 ":f Display current file name and line number\n"
15922 ". Repeat previous command\n"
15923 msgstr ""
15924 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện "
15925 "thời]\n"
15926 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình "
15927 "hiện thời]*\n"
15928 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
15929 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện thời, ban đầu là 11]"
15930 "*\n"
15931 "q hoặc Q hoặc <interrupt> Thoát khỏi more\n"
15932 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
15933 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
15934 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
15935 "' Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
15936 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện thời\n"
15937 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
15938 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng "
15939 "[1]\n"
15940 "!<cmd> hoặc :!<cmd> Thực hiện <cmd> trong một shell con\n"
15941 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện thời\n"
15942 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
15943 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
15944 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
15945 ":f Hiển thị tên tập tin hiện thời và số thứ tự dòng\n"
15946 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
15947
15948 #: text-utils/more.c:1444 text-utils/more.c:1449
15949 #, c-format
15950 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
15951 msgstr "[Hãy nhấn 'h' để xem chỉ dẫn.]"
15952
15953 #: text-utils/more.c:1483
15954 #, c-format
15955 msgid "\"%s\" line %d"
15956 msgstr "\"%s\" dòng %d"
15957
15958 #: text-utils/more.c:1485
15959 #, c-format
15960 msgid "[Not a file] line %d"
15961 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
15962
15963 #: text-utils/more.c:1569
15964 msgid " Overflow\n"
15965 msgstr " Bị tràn\n"
15966
15967 #: text-utils/more.c:1619
15968 msgid "...skipping\n"
15969 msgstr "...bỏ qua\n"
15970
15971 #: text-utils/more.c:1655
15972 msgid ""
15973 "\n"
15974 "Pattern not found\n"
15975 msgstr ""
15976 "\n"
15977 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
15978
15979 #: text-utils/more.c:1658 text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1281
15980 msgid "Pattern not found"
15981 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
15982
15983 #: text-utils/more.c:1707
15984 msgid "exec failed\n"
15985 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
15986
15987 #: text-utils/more.c:1721
15988 msgid "can't fork\n"
15989 msgstr "không phân nhánh được\n"
15990
15991 #: text-utils/more.c:1760
15992 msgid ""
15993 "\n"
15994 "...Skipping "
15995 msgstr ""
15996 "\n"
15997 "...Bỏ qua "
15998
15999 #: text-utils/more.c:1764
16000 msgid "...Skipping to file "
16001 msgstr "...Nhảy tới tập tin "
16002
16003 #: text-utils/more.c:1766
16004 msgid "...Skipping back to file "
16005 msgstr "...Nhảy quay lại tập tin "
16006
16007 #: text-utils/more.c:2042
16008 msgid "Line too long"
16009 msgstr "Dòng quá dài"
16010
16011 #: text-utils/more.c:2077
16012 msgid "No previous command to substitute for"
16013 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
16014
16015 #: text-utils/parse.c:67
16016 msgid "line too long"
16017 msgstr "dòng quá dài"
16018
16019 #: text-utils/parse.c:400
16020 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16021 msgstr "số đếm byte với các ký tự đa chuyển đổi"
16022
16023 #: text-utils/parse.c:479
16024 #, c-format
16025 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16026 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
16027
16028 #: text-utils/parse.c:484
16029 #, c-format
16030 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16031 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
16032
16033 #: text-utils/parse.c:489
16034 #, c-format
16035 msgid "bad format {%s}"
16036 msgstr "định dạng sai {%s}"
16037
16038 #: text-utils/parse.c:494
16039 #, c-format
16040 msgid "bad conversion character %%%s"
16041 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
16042
16043 #: text-utils/pg.c:147
16044 msgid ""
16045 "-------------------------------------------------------\n"
16046 " h this screen\n"
16047 " q or Q quit program\n"
16048 " <newline> next page\n"
16049 " f skip a page forward\n"
16050 " d or ^D next halfpage\n"
16051 " l next line\n"
16052 " $ last page\n"
16053 " /regex/ search forward for regex\n"
16054 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16055 " . or ^L redraw screen\n"
16056 " w or z set page size and go to next page\n"
16057 " s filename save current file to filename\n"
16058 " !command shell escape\n"
16059 " p go to previous file\n"
16060 " n go to next file\n"
16061 "\n"
16062 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16063 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
16064 "page).\n"
16065 "\n"
16066 "See pg(1) for more information.\n"
16067 "-------------------------------------------------------\n"
16068 msgstr ""
16069 "-------------------------------------------------------\n"
16070 " h trợ giúp này\n"
16071 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
16072 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
16073 " f nhảy tới một trang\n"
16074 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
16075 " l dòng kế tiếp\n"
16076 " $ trang cuối cùng\n"
16077 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
16078 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi "
16079 "này\n"
16080 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
16081 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
16082 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện thời vào tên tập tin này\n"
16083 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
16084 " p đi về tập tin trước\n"
16085 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
16086 "\n"
16087 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
16088 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang "
16089 "đầu).\n"
16090 "\n"
16091 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
16092 "-------------------------------------------------------\n"
16093
16094 #: text-utils/pg.c:224
16095 #, c-format
16096 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16097 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
16098
16099 #: text-utils/pg.c:227
16100 msgid " -number lines per page\n"
16101 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
16102
16103 #: text-utils/pg.c:228
16104 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16105 msgstr " -c xoá sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
16106
16107 #: text-utils/pg.c:229
16108 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16109 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
16110
16111 #: text-utils/pg.c:230
16112 msgid " -f do not split long lines\n"
16113 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
16114
16115 #: text-utils/pg.c:231
16116 msgid " -n terminate command with new line\n"
16117 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
16118
16119 #: text-utils/pg.c:232
16120 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16121 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
16122
16123 #: text-utils/pg.c:233
16124 msgid " -r disallow shell escape\n"
16125 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi shell (hệ vỏ)\n"
16126
16127 #: text-utils/pg.c:234
16128 msgid " -s print messages to stdout\n"
16129 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
16130
16131 #: text-utils/pg.c:235
16132 msgid " +number start at the given line\n"
16133 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
16134
16135 #: text-utils/pg.c:236
16136 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16137 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
16138
16139 #: text-utils/pg.c:237
16140 msgid " -h display this help and exit\n"
16141 msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16142
16143 #: text-utils/pg.c:238
16144 msgid " -V output version information and exit\n"
16145 msgstr "-V đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16146
16147 #: text-utils/pg.c:246
16148 #, c-format
16149 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
16150 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s\n"
16151
16152 #: text-utils/pg.c:254
16153 #, c-format
16154 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
16155 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- %s\n"
16156
16157 #: text-utils/pg.c:371
16158 msgid "...skipping forward\n"
16159 msgstr "...nhảy về trước\n"
16160
16161 #: text-utils/pg.c:373
16162 msgid "...skipping backward\n"
16163 msgstr "...nhảy quay lại\n"
16164
16165 #: text-utils/pg.c:395
16166 msgid "No next file"
16167 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
16168
16169 #: text-utils/pg.c:399
16170 msgid "No previous file"
16171 msgstr "Không có tập tin trước"
16172
16173 #: text-utils/pg.c:934
16174 #, c-format
16175 msgid "%s: Read error from %s file\n"
16176 msgstr "%s: Lỗi đọc từ tập tin %s\n"
16177
16178 #: text-utils/pg.c:940
16179 #, c-format
16180 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
16181 msgstr "%s: EOF (Kết thúc) không mong đợi trong tập tin %s\n"
16182
16183 #: text-utils/pg.c:943
16184 #, c-format
16185 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
16186 msgstr "%s: Lỗi không rõ trong tập tin %s\n"
16187
16188 #: text-utils/pg.c:1038
16189 #, c-format
16190 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
16191 msgstr "%s: Không tạo được tập tin tạm thời (tempfile)\n"
16192
16193 #: text-utils/pg.c:1047 text-utils/pg.c:1222 text-utils/pg.c:1249
16194 msgid "RE error: "
16195 msgstr "Lỗi RE: "
16196
16197 #: text-utils/pg.c:1204
16198 msgid "(EOF)"
16199 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
16200
16201 #: text-utils/pg.c:1230 text-utils/pg.c:1257
16202 msgid "No remembered search string"
16203 msgstr "Không có chuỗi tìm kiếm ghi nhớ nào"
16204
16205 #: text-utils/pg.c:1313
16206 msgid "cannot open "
16207 msgstr "không thể mở"
16208
16209 #: text-utils/pg.c:1361
16210 msgid "saved"
16211 msgstr "đã ghi"
16212
16213 #: text-utils/pg.c:1468
16214 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16215 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
16216
16217 #: text-utils/pg.c:1500
16218 msgid "fork() failed, try again later\n"
16219 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
16220
16221 #: text-utils/pg.c:1592
16222 #, c-format
16223 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16224 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
16225
16226 #: text-utils/pg.c:1717
16227 msgid "(Next file: "
16228 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
16229
16230 #: text-utils/rev.c:77
16231 #, c-format
16232 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16233 msgstr "Cách sử dụng: %s [TUY_CHỌN] [TẬP_TIN...]\n"
16234
16235 #: text-utils/rev.c:80
16236 #, c-format
16237 msgid ""
16238 "\n"
16239 "Options:\n"
16240 " -V, --version output version information and exit\n"
16241 " -h, --help display this help and exit\n"
16242 msgstr ""
16243 "\n"
16244 "Các tuỳ chọn:\n"
16245 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16246 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16247
16248 #: text-utils/rev.c:84
16249 #, c-format
16250 msgid ""
16251 "\n"
16252 "For more information see rev(1).\n"
16253 msgstr ""
16254 "\n"
16255 "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
16256
16257 #: text-utils/tailf.c:115
16258 #, c-format
16259 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
16260 msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, mong đợi %zd)\n"
16261
16262 #: text-utils/tailf.c:161
16263 #, c-format
16264 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
16265 msgstr ""
16266 "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn "
16267 "inotify)."
16268
16269 #: text-utils/tailf.c:198
16270 #, c-format
16271 msgid ""
16272 "\n"
16273 "Usage:\n"
16274 " %s [option] file\n"
16275 msgstr ""
16276 "\n"
16277 "Cách sử dụng:\n"
16278 " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
16279
16280 #: text-utils/tailf.c:203
16281 #, c-format
16282 msgid ""
16283 "\n"
16284 "Options:\n"
16285 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
16286 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
16287 " -V, --version output version information and exit\n"
16288 " -h, --help display this help and exit\n"
16289 "\n"
16290 msgstr ""
16291 "\n"
16292 "Các tuỳ chọn:\n"
16293 " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
16294 " -NUMBER giống như `-n NUMBER'\n"
16295 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16296 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16297 "\n"
16298
16299 #: text-utils/tailf.c:221 text-utils/tailf.c:262
16300 msgid "failed to parse number of lines"
16301 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
16302
16303 #: text-utils/tailf.c:275
16304 msgid "no input file specified"
16305 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
16306
16307 #: text-utils/ul.c:136
16308 #, c-format
16309 msgid ""
16310 "\n"
16311 "Usage:\n"
16312 " %s [options] [file...]\n"
16313 msgstr ""
16314 "\n"
16315 "Sử dụng:\n"
16316 "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
16317
16318 #: text-utils/ul.c:140
16319 #, c-format
16320 msgid ""
16321 "\n"
16322 "Options:\n"
16323 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
16324 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
16325 " -V, --version output version information and exit\n"
16326 " -h, --help display this help and exit\n"
16327 "\n"
16328 msgstr ""
16329 "\n"
16330 "Các tuỳ chọn:\n"
16331 " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
16332 " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng "
16333 "ngăn cách\n"
16334 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16335 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16336 "\n"
16337
16338 #: text-utils/ul.c:210
16339 msgid "trouble reading terminfo"
16340 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
16341
16342 #: text-utils/ul.c:215
16343 #, c-format
16344 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
16345 msgstr "thiết bị cuối `%s' không hiểu, mặc định là `dumb'"
16346
16347 #: text-utils/ul.c:311
16348 #, c-format
16349 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
16350 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu nhập: %o, %o"
16351
16352 #: text-utils/ul.c:648
16353 msgid "Input line too long."
16354 msgstr "Dòng nhập quá dài."
16355
16356 #~ msgid "cannot open file %s"
16357 #~ msgstr "không thể mở tập tin %s"
16358
16359 #~ msgid "cannot stat file %s"
16360 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
16361
16362 #~ msgid ""
16363 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
16364 #~ " -h print this help\n"
16365 #~ " -x dir extract into dir\n"
16366 #~ " -v be more verbose\n"
16367 #~ " file file to test\n"
16368 #~ msgstr ""
16369 #~ "sử dụng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
16370 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
16371 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
16372 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
16373 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
16374
16375 #~ msgid "open failed: %s"
16376 #~ msgstr "lỗi mở: %s"
16377
16378 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
16379 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
16380
16381 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
16382 #~ msgstr "không thể mở được '%s': %m"
16383
16384 #~ msgid "failed to open %s"
16385 #~ msgstr "lỗi mở %s"
16386
16387 #~ msgid "cannot stat device %s"
16388 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
16389
16390 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
16391 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
16392
16393 #~ msgid "cannot stat %s"
16394 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
16395
16396 #~ msgid "%s: open failed"
16397 #~ msgstr "%s: lỗi mở"
16398
16399 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
16400 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên '%s'"
16401
16402 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
16403 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô '%s' (%s)\n"
16404
16405 #~ msgid "%s: failed to open"
16406 #~ msgstr "%s: không mở được"
16407
16408 #~ msgid ""
16409 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
16410 #~ "\n"
16411 #~ "Options:\n"
16412 #~ msgstr ""
16413 #~ "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
16414 #~ "\n"
16415 #~ "Tuỳ chọn:\n"
16416
16417 #~ msgid ""
16418 #~ "\n"
16419 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
16420 #~ msgstr ""
16421 #~ "\n"
16422 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
16423
16424 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
16425 #~ msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
16426
16427 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
16428 #~ msgstr "Bạn sẽ không thể ghi nhớ bảng phân vùng.\n"
16429
16430 #~ msgid ""
16431 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
16432 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
16433 #~ msgstr ""
16434 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
16435 #~ "Nhập lệnh 'b' để vào chế độ BSD.\n"
16436
16437 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
16438 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
16439
16440 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
16441 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
16442
16443 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
16444 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
16445
16446 #~ msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
16447 #~ msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
16448
16449 #~ msgid "Cannot open %s\n"
16450 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
16451
16452 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
16453 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ rãnh ghi - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
16454
16455 #~ msgid "out of memory?\n"
16456 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
16457
16458 #~ msgid ""
16459 #~ "\n"
16460 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
16461 #~ msgstr ""
16462 #~ "\n"
16463 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
16464
16465 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
16466 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
16467
16468 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
16469 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
16470
16471 #~ msgid ""
16472 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
16473 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
16474 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
16475 #~ msgstr ""
16476 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
16477 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
16478 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
16479
16480 #~ msgid "couldn't open %s"
16481 #~ msgstr "không thể mở %s"
16482
16483 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
16484 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
16485
16486 #~ msgid "failed to parse epoch"
16487 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
16488
16489 #~ msgid ""
16490 #~ "You have specified multiple functions.\n"
16491 #~ "You can only perform one function at a time."
16492 #~ msgstr ""
16493 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
16494 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
16495
16496 #~ msgid ""
16497 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
16498 #~ "both."
16499 #~ msgstr ""
16500 #~ "Các tùy chọn \"--utc\" và \"--localtime\" loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa "
16501 #~ "ra cả hai."
16502
16503 #~ msgid ""
16504 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
16505 #~ "specified both."
16506 #~ msgstr ""
16507 #~ "Các tùy chọn \"--adjust\" và \"--noadjust\" loại trừ lẫn nhau. Bạn lại "
16508 #~ "đưa ra cả hai."
16509
16510 #~ msgid ""
16511 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
16512 #~ "specified both."
16513 #~ msgstr ""
16514 #~ "Các tùy chọn \"--adjfile\" và \"--noadjfile\" loại trừ lẫn nhau. Bạn lại "
16515 #~ "đưa ra cả hai."
16516
16517 #~ msgid "open() of %s failed"
16518 #~ msgstr "open() cho %s không thành công"
16519
16520 #~ msgid "Open of %s failed"
16521 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
16522
16523 #~ msgid "Unable to open %s"
16524 #~ msgstr "Không mở được %s"
16525
16526 #~ msgid "error: cannot open %s"
16527 #~ msgstr "không thể mở %s"
16528
16529 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
16530 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
16531
16532 #~ msgid "cannot lock group file"
16533 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
16534
16535 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
16536 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện thời)"
16537
16538 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
16539 #~ msgstr "Sử dụng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
16540
16541 #~ msgid ""
16542 #~ "\n"
16543 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
16544 #~ msgstr ""
16545 #~ "\n"
16546 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
16547
16548 #~ msgid "failed to parse timeout"
16549 #~ msgstr "lỗi phân tích quá lâu"
16550
16551 #~ msgid "failed to parse sigval"
16552 #~ msgstr "lỗi phân tích sigval"
16553
16554 #~ msgid "failed to parse port number"
16555 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích số cổng"
16556
16557 #~ msgid "port `%ld' out of range"
16558 #~ msgstr "cổng `%ld' nằm ngoài phạm vi"
16559
16560 #~ msgid ""
16561 #~ "\n"
16562 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
16563 #~ msgstr ""
16564 #~ "\n"
16565 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
16566
16567 #~ msgid "Could not open %s"
16568 #~ msgstr "Không thể mở %s"
16569
16570 #~ msgid "could not stat '%s'"
16571 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về \"%s\""
16572
16573 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
16574 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh \"%s\""
16575
16576 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
16577 #~ msgstr "\"--offset\" và \"--all\" loại từ lẫn nhau"
16578
16579 #~ msgid "only one device as argument is currently supported."
16580 #~ msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ."
16581
16582 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
16583 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
16584
16585 #~ msgid "the options %s are mutually exclusive"
16586 #~ msgstr "các tuỳ chọn %s loại từ lẫn nhau"
16587
16588 #~ msgid "failed to parse priority"
16589 #~ msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
16590
16591 #~ msgid "failed to parse class data"
16592 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
16593
16594 #~ msgid "failed to parse class"
16595 #~ msgstr "lỗi phân tích lớp"
16596
16597 #~ msgid ""
16598 #~ "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
16599 #~ "exclusive"
16600 #~ msgstr ""
16601 #~ "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại "
16602 #~ "trừ lẫn nhau"
16603
16604 #~ msgid "cannot stat: %s"
16605 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về: %s"
16606
16607 #~ msgid ""
16608 #~ "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
16609 #~ "mutually exclusive"
16610 #~ msgstr ""
16611 #~ "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tuỳ "
16612 #~ "chọn loại trừ lẫn nhau"
16613
16614 #~ msgid "failed to parse buffer size"
16615 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
16616
16617 #~ msgid ""
16618 #~ "\n"
16619 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
16620 #~ msgstr ""
16621 #~ "\n"
16622 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
16623
16624 #~ msgid "%s: fstat failed"
16625 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
16626
16627 #~ msgid ""
16628 #~ "\n"
16629 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
16630 #~ msgstr ""
16631 #~ "\n"
16632 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
16633
16634 #~ msgid "invalid speed"
16635 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
16636
16637 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
16638 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh \"%s\""
16639
16640 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
16641 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ '%s' không hợp lệ"
16642
16643 #~ msgid "failed to setup loop device"
16644 #~ msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
16645
16646 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
16647 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
16648
16649 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
16650 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
16651
16652 #~ msgid "only one <source> may be specified"
16653 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
16654
16655 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
16656 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
16657
16658 #~ msgid ""
16659 #~ "\n"
16660 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
16661 #~ msgstr ""
16662 #~ "\n"
16663 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
16664
16665 #~ msgid "only use one PID at a time"
16666 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
16667
16668 #~ msgid "cannot parse PID"
16669 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
16670
16671 #~ msgid "failed to parse seconds value"
16672 #~ msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
16673
16674 #~ msgid "failed to parse time_t value"
16675 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
16676
16677 #~ msgid "%s: unexpected file format"
16678 #~ msgstr "%s: gặp định dạng tập tin bất thường"
16679
16680 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
16681 #~ msgstr ""
16682 #~ "\"%s\" là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là \"swapon\" hay "
16683 #~ "\"swapoff\")."
16684
16685 #~ msgid "failed to stat directory"
16686 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
16687
16688 #~ msgid "failed to stat directory %s"
16689 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
16690
16691 #~ msgid "stat %s failed"
16692 #~ msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin %s"
16693
16694 #~ msgid "cannot open timing file %s"
16695 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
16696
16697 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
16698 #~ msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
16699
16700 #~ msgid ""
16701 #~ "\n"
16702 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
16703 #~ msgstr ""
16704 #~ "\n"
16705 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
16706
16707 #~ msgid "argument %lu is too large"
16708 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
16709
16710 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
16711 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
16712
16713 #~ msgid "bad columns width value"
16714 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
16715
16716 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
16717 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được mong đợi là một đối số"
16718
16719 #~ msgid "bad length value"
16720 #~ msgstr "giá trị chiều dài xấu."
16721
16722 #~ msgid "bad skip value"
16723 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
16724
16725 #~ msgid ""
16726 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
16727 #~ "[files]\n"
16728 #~ msgstr ""
16729 #~ "%s: Sử dụng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] "
16730 #~ "[các_tậptin]\n"
16731
16732 #~ msgid "Cannot open "
16733 #~ msgstr "Không mở được "
16734
16735 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
16736 #~ msgstr "không mở được \"%s\" để đọc"
16737
16738 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
16739 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về \"%s\""
16740
16741 #~ msgid " %s -V\n"
16742 #~ msgstr " %s -V\n"
16743
16744 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
16745 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
16746
16747 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
16748 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
16749
16750 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
16751 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
16752
16753 #~ msgid "parse error\n"
16754 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp\n"
16755
16756 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
16757 #~ msgstr "sử dụng: %s [ -n ] thiết bị\n"
16758
16759 #~ msgid "malloc failed"
16760 #~ msgstr "malloc không thành công"
16761
16762 #~ msgid "%s: option parse error\n"
16763 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
16764
16765 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
16766 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
16767
16768 #~ msgid ""
16769 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
16770 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
16771 #~ msgstr ""
16772 #~ "Sử dụng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
16773 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
16774
16775 #~ msgid "unable to stat %s"
16776 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
16777
16778 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
16779 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ rãnh ghi cho %s"
16780
16781 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
16782 #~ msgstr "%s: calloc() bị lỗi: %s\n"
16783
16784 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
16785 #~ msgstr ""
16786 #~ "Sử dụng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên "
16787 #~ "[các_khối]\n"
16788
16789 #~ msgid "Out of memory"
16790 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
16791
16792 #~ msgid ""
16793 #~ "Usage:\n"
16794 #~ " %s "
16795 #~ msgstr ""
16796 #~ "Sử dụng:\n"
16797 #~ " %s "
16798
16799 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
16800 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
16801
16802 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
16803 #~ msgstr ""
16804 #~ "Trình đơn không có phương hướng nên dùng thiết lập mặc định (nằm ngang)."
16805
16806 #~ msgid " d delete a BSD partition"
16807 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
16808
16809 #~ msgid " l list known filesystem types"
16810 #~ msgstr " l liệt kê loại hệ thống tập tin đã biết"
16811
16812 #~ msgid " n add a new BSD partition"
16813 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
16814
16815 #~ msgid " p print BSD partition table"
16816 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng BSD"
16817
16818 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
16819 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
16820
16821 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
16822 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/rãnh ghi)"
16823
16824 #~ msgid "Unable to open %s\n"
16825 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
16826
16827 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
16828 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
16829
16830 #~ msgid " p print the partition table"
16831 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
16832
16833 #~ msgid ""
16834 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
16835 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
16836 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
16837 #~ "\n"
16838 #~ msgstr ""
16839 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
16840 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
16841 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
16842 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
16843 #~ "\n"
16844
16845 #~ msgid ""
16846 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
16847 #~ "disklabel\n"
16848 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
16849
16850 #~ msgid "Internal error\n"
16851 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
16852
16853 #~ msgid ""
16854 #~ "\n"
16855 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
16856 #~ msgstr ""
16857 #~ "\n"
16858 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
16859
16860 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
16861 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
16862
16863 #~ msgid ""
16864 #~ "Command action\n"
16865 #~ " %s\n"
16866 #~ " p primary partition (1-4)\n"
16867 #~ msgstr ""
16868 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
16869 #~ " %s\n"
16870 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
16871
16872 #~ msgid ""
16873 #~ "\n"
16874 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
16875 #~ "\n"
16876 #~ msgstr ""
16877 #~ "\n"
16878 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
16879 #~ "\n"
16880
16881 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
16882 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
16883
16884 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
16885 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
16886
16887 #~ msgid ""
16888 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
16889 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
16890 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
16891 #~ "\n"
16892 #~ msgstr ""
16893 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
16894 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
16895 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
16896
16897 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
16898 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
16899
16900 #~ msgid "and %s overlap\n"
16901 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
16902
16903 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
16904 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
16905
16906 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
16907 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
16908
16909 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
16910 #~ msgstr " -c [hay --id]: in ra hay thay đổi Id phân vùng"
16911
16912 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
16913 #~ msgstr " -l [hay --list]: liệt kê các phân vùng của mỗi thiết bị"
16914
16915 #~ msgid ""
16916 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
16917 #~ msgstr ""
16918 #~ " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập "
16919 #~ "vào"
16920
16921 #~ msgid ""
16922 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
16923 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v... từ 1 thay vì từ 0"
16924
16925 #~ msgid ""
16926 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
16927 #~ "cylinders/MB"
16928 #~ msgstr ""
16929 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị rãnh ghi/khối/trụ/MB"
16930
16931 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
16932 #~ msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
16933
16934 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
16935 #~ msgstr ""
16936 #~ " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút "
16937 #~ "khoảng trống"
16938
16939 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
16940 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
16941
16942 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
16943 #~ msgstr " -N# : chỉ thay đổi phân vùng với số #"
16944
16945 #~ msgid ""
16946 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
16947 #~ msgstr ""
16948 #~ " -O tập tin : ghi các rãnh ghi sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
16949
16950 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
16951 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những rãnh ghi này"
16952
16953 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
16954 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
16955
16956 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
16957 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
16958
16959 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
16960 #~ msgstr ""
16961 #~ " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
16962
16963 #~ msgid ""
16964 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
16965 #~ "Linux"
16966 #~ msgstr ""
16967 #~ " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp "
16968 #~ "với Linux"
16969
16970 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
16971 #~ msgstr " -q [hay --quiet]: bỏ các cảnh báo"
16972
16973 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
16974 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
16975
16976 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
16977 #~ msgstr " -C# [hay --trụs #]:đặt số trụ sử dụng"
16978
16979 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
16980 #~ msgstr " -H# [or --heads #]: đặt số đầu đọc sử dụng"
16981
16982 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
16983 #~ msgstr " -S# [or --rãnh ghis #]: đặt số rãnh ghi sử dụng"
16984
16985 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
16986 #~ msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:"
16987
16988 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
16989 #~ msgstr ""
16990 #~ " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
16991
16992 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
16993 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
16994
16995 #~ msgid ""
16996 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
16997 #~ "[filesys ...]\n"
16998 #~ msgstr ""
16999 #~ "Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] "
17000 #~ "[HTTT ...]\n"
17001 #~ "\n"
17002 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
17003
17004 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
17005 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
17006
17007 #~ msgid "fsck from %s\n"
17008 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
17009
17010 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
17011 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
17012
17013 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
17014 #~ msgstr "Hãy thử `getopt --help' để biết thêm thông tin.\n"
17015
17016 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
17017 #~ msgstr "Sử dụng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
17018
17019 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
17020 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
17021
17022 #~ msgid " parameters\n"
17023 #~ msgstr " tham số\n"
17024
17025 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
17026 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
17027
17028 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
17029 #~ msgstr "(Mong đợi: `UTC' hay `LOCAL' hay không gì cả.)\n"
17030
17031 #~ msgid ""
17032 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
17033 #~ "\n"
17034 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
17035 #~ "\n"
17036 #~ "Functions:\n"
17037 #~ " -h | --help show this help\n"
17038 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
17039 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
17040 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
17041 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
17042 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
17043 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
17044 #~ "since\n"
17045 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
17046 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
17047 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
17048 #~ "the \n"
17049 #~ " value given with --epoch\n"
17050 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
17051 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
17052 #~ "\n"
17053 #~ "Options: \n"
17054 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
17055 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
17056 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
17057 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
17058 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
17059 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
17060 #~ "clock\n"
17061 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
17062 #~ " hardware clock's epoch value\n"
17063 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
17064 #~ " either --utc or --localtime\n"
17065 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
17066 #~ " /etc/adjtime)\n"
17067 #~ " --test do everything except actually updating the "
17068 #~ "hardware\n"
17069 #~ " clock or anything else\n"
17070 #~ " -D | --debug debug mode\n"
17071 #~ "\n"
17072 #~ msgstr ""
17073 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
17074 #~ "\n"
17075 #~ "Sử dụng: hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
17076 #~ "\n"
17077 #~ "Hàm:\n"
17078 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
17079 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
17080 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng \"--date\"\n"
17081 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
17082 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện "
17083 #~ "thời\n"
17084 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện thời\n"
17085 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
17086 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
17087 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt "
17088 #~ "nhân\n"
17089 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt "
17090 #~ "nhân\n"
17091 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng \"--epoch\"\n"
17092 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
17093 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
17094 #~ "\n"
17095 #~ "Tuỳ chọn: \n"
17096 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
17097 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
17098 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin \"/dev/...\" đặc biệt cần dùng thay "
17099 #~ "cho mặc định\n"
17100 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
17101 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
17102 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
17103 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần "
17104 #~ "cứng\n"
17105 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến \"/etc/adjtime\".\n"
17106 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc \"--utc\" hoặc \"--localtime\"\n"
17107 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
17108 #~ "\t\t\t\t(mặc định là \"/etc/adjtime\")\n"
17109 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
17110 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
17111 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
17112 #~ "\n"
17113
17114 #~ msgid "can't malloc initstring"
17115 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
17116
17117 #~ msgid ""
17118 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
17119 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
17120 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
17121 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
17122 #~ msgstr ""
17123 #~ "Sử dụng:\n"
17124 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H "
17125 #~ "máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,... dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
17126 #~ "hoặc\n"
17127 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H "
17128 #~ "máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,... [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
17129
17130 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
17131 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
17132
17133 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
17134 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
17135
17136 #~ msgid "can't malloc for grplist"
17137 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
17138
17139 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
17140 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
17141
17142 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
17143 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
17144
17145 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
17146 #~ msgstr "Sử dụng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
17147
17148 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
17149 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
17150
17151 #~ msgid ""
17152 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
17153 #~ " [ username ]\n"
17154 #~ msgstr ""
17155 #~ "Sử dụng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
17156 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
17157
17158 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
17159 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn \"-l\" để xem danh sách.\n"
17160
17161 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
17162 #~ msgstr "Hãy dùng %s \"-l\" để xem danh sách.\n"
17163
17164 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
17165 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
17166
17167 #~ msgid "last: gethostname"
17168 #~ msgstr "last: gethostname (lấy tên máy)"
17169
17170 #~ msgid "login: Out of memory\n"
17171 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
17172
17173 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
17174 #~ msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
17175
17176 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
17177 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
17178
17179 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
17180 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
17181
17182 #~ msgid "Login incorrect\n"
17183 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
17184
17185 #~ msgid "login: failure forking: %s"
17186 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
17187
17188 #~ msgid "No directory %s!\n"
17189 #~ msgstr "Không có thư mục %s!\n"
17190
17191 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
17192 #~ msgstr "login: không có bộ nhớ cho văn lệnh trình bao.\n"
17193
17194 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
17195 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
17196
17197 #~ msgid ""
17198 #~ "\n"
17199 #~ "%s login: "
17200 #~ msgstr ""
17201 #~ "\n"
17202 #~ "%s đăng nhập: "
17203
17204 #~ msgid "login name much too long.\n"
17205 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
17206
17207 #~ msgid "NAME too long"
17208 #~ msgstr "TÊN quá dài"
17209
17210 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
17211 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với \"-\".\n"
17212
17213 #~ msgid "too many bare linefeeds.\n"
17214 #~ msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n"
17215
17216 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
17217 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
17218
17219 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
17220 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
17221
17222 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
17223 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
17224
17225 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
17226 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
17227
17228 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
17229 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
17230
17231 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
17232 #~ msgstr "sử dụng: mesg [y | n]\n"
17233
17234 #~ msgid "newgrp: setgid"
17235 #~ msgstr "newgrp: setgid"
17236
17237 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
17238 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
17239
17240 #~ msgid "newgrp: setuid"
17241 #~ msgstr "newgrp: setuid"
17242
17243 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
17244 #~ msgstr "Sử dụng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
17245
17246 #~ msgid "Shutdown process aborted"
17247 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
17248
17249 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
17250 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
17251
17252 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
17253 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
17254
17255 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
17256 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
17257
17258 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
17259 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
17260
17261 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
17262 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
17263
17264 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
17265 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
17266
17267 #~ msgid "halted by %s: %s"
17268 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
17269
17270 #~ msgid ""
17271 #~ "\n"
17272 #~ "Why am I still alive after reboot?"
17273 #~ msgstr ""
17274 #~ "\n"
17275 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
17276
17277 #~ msgid ""
17278 #~ "\n"
17279 #~ "Now you can turn off the power..."
17280 #~ msgstr ""
17281 #~ "\n"
17282 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện..."
17283
17284 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
17285 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n"
17286
17287 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
17288 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
17289
17290 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
17291 #~ msgstr "Đang thực hiện chương trình \"%s\"...\n"
17292
17293 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
17294 #~ msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
17295
17296 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
17297 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
17298
17299 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
17300 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
17301
17302 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
17303 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
17304
17305 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
17306 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
17307
17308 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
17309 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
17310
17311 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
17312 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
17313
17314 #~ msgid "\t... %s ...\n"
17315 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
17316
17317 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
17318 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
17319
17320 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
17321 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
17322
17323 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
17324 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
17325
17326 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
17327 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
17328
17329 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
17330 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
17331
17332 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
17333 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..."
17334
17335 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
17336 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
17337
17338 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
17339 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
17340
17341 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
17342 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
17343
17344 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
17345 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
17346
17347 #~ msgid "error opening fifo\n"
17348 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
17349
17350 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
17351 #~ msgstr "lỗi thiết lập close-on-exec trên /dev/initctl"
17352
17353 #~ msgid "error running finalprog\n"
17354 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
17355
17356 #~ msgid "error forking finalprog\n"
17357 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
17358
17359 #~ msgid ""
17360 #~ "\n"
17361 #~ "Wrong password.\n"
17362 #~ msgstr ""
17363 #~ "\n"
17364 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
17365
17366 #~ msgid "lstat of path failed\n"
17367 #~ msgstr "lstat đường dẫn không thành công\n"
17368
17369 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
17370 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại \"%s\" quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
17371
17372 #~ msgid "fork failed\n"
17373 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
17374
17375 #~ msgid "cannot open inittab\n"
17376 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
17377
17378 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
17379 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
17380
17381 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
17382 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: \"%s\"\n"
17383
17384 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
17385 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
17386
17387 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
17388 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: \"%s\"\n"
17389
17390 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
17391 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
17392
17393 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
17394 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
17395
17396 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
17397 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
17398
17399 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
17400 #~ msgstr "%s: Không thể phân nhánh\n"
17401
17402 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
17403 #~ msgstr "sử dụng: %s [ tập tin ]\n"
17404
17405 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
17406 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
17407
17408 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
17409 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
17410
17411 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
17412 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
17413
17414 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
17415 #~ msgstr "sử dụng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
17416
17417 #~ msgid "%s: parse error: %s"
17418 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
17419
17420 #~ msgid ""
17421 #~ "\n"
17422 #~ "Options:\n"
17423 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
17424 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
17425 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
17426 #~ " filesystems (default)\n"
17427 #~ "\n"
17428 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
17429 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
17430 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
17431 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
17432 #~ " -h, --help print this help\n"
17433 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
17434 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
17435 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
17436 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
17437 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
17438 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
17439 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
17440 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
17441 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
17442 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
17443 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
17444 #~ "\n"
17445 #~ msgstr ""
17446 #~ "\n"
17447 #~ "Tuỳ chọn:\n"
17448 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
17449 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
17450 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã "
17451 #~ "lắp (mặc định)\n"
17452 #~ "\n"
17453 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
17454 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: \"forward\" (tiếp) hay "
17455 #~ "\"backward » (lùi)\n"
17456 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
17457 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
17458 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
17459 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
17460 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
17461 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
17462 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
17463 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo "
17464 #~ "tuỳ chọn lắp\n"
17465 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
17466 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
17467 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
17468 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo "
17469 #~ "kiểu HTTT\n"
17470 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
17471 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
17472 #~ "\n"
17473
17474 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
17475 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
17476
17477 #~ msgid ""
17478 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
17479 #~ "[ message ... ]\n"
17480 #~ msgstr ""
17481 #~ "Sử dụng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] "
17482 #~ "[ thông_báo ... ]\n"
17483
17484 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
17485 #~ msgstr "sử dụng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
17486
17487 #~ msgid "out of memory?"
17488 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
17489
17490 #~ msgid "%s: out of memory\n"
17491 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
17492
17493 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
17494 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin...\n"
17495
17496 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
17497 #~ msgstr "sử dụng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
17498
17499 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
17500 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
17501
17502 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
17503 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
17504
17505 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
17506 #~ msgstr " [ -term tên_thiết_bị_cuối ]\n"
17507
17508 #~ msgid " [ -reset ]\n"
17509 #~ msgstr " [ -reset ]\tđặt lại\n"
17510
17511 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
17512 #~ msgstr " [ -initialize ]\t\tsơ khởi\n"
17513
17514 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
17515 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\tcon trỏ [bật|tắt]\n"
17516
17517 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
17518 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
17519
17520 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
17521 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
17522
17523 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
17524 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\t\tlặp lại [bật|tắt]\n"
17525
17526 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17527 #~ msgstr ""
17528 #~ " [ -appcursorkeys [on|off] ]\t\tcác phím con trỏ của ứng dụng [bật|tắt]\n"
17529
17530 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17531 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\t\tngắt dòng [bật|tắt]\n"
17532
17533 #~ msgid " [ -default ]\n"
17534 #~ msgstr " [ -default ]\t\tmặc định\n"
17535
17536 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
17537 #~ msgstr ""
17538 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
17539 #~ "\n"
17540 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
17541
17542 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
17543 #~ msgstr ""
17544 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
17545 #~ "\n"
17546 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
17547
17548 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
17549 #~ msgstr ""
17550 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
17551 #~ "\n"
17552 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
17553
17554 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
17555 #~ msgstr ""
17556 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
17557 #~ "\n"
17558 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
17559
17560 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
17561 #~ msgstr ""
17562 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
17563 #~ "\n"
17564 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
17565
17566 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
17567 #~ msgstr ""
17568 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
17569 #~ "\n"
17570 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
17571
17572 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
17573 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
17574
17575 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
17576 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
17577
17578 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
17579 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
17580
17581 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17582 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\t\tmàn hình đảo [bật|tắt]\n"
17583
17584 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
17585 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\t\tin đậm [bật|tắt]\n"
17586
17587 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17588 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\tnửa sáng [bật|tắt]\n"
17589
17590 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
17591 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\t\tnhấp nháy [bật|tắt]\n"
17592
17593 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
17594 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\tngược lại [bật|tắt]\n"
17595
17596 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
17597 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\t\tgạch dưới [bật|tắt]\n"
17598
17599 #~ msgid " [ -store ]\n"
17600 #~ msgstr ""
17601 #~ " [ -store ]\t\tcất giữ [bật|tắt]\n"
17602 #~ "\n"
17603
17604 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
17605 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\t\txoá sạch [tất cả|phần còn lại]\n"
17606
17607 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17608 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (số tab = 1-160)\n"
17609
17610 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17611 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (số tab = 1-160)\n"
17612
17613 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17614 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17615
17616 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
17617 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\trỗng[buộc|chọc]\n"
17618
17619 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17620 #~ msgstr " [ -dump [1-số_bàn_giao_tiếp] ]\tđổ\n"
17621
17622 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17623 #~ msgstr " [ -append [1-số_bàn_giao_tiếp] ]\tphụ thêm\n"
17624
17625 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
17626 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\tthông báo\n"
17627
17628 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17629 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\t\tcấp thông điệp\n"
17630
17631 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17632 #~ msgstr ""
17633 #~ " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17634 #~ "\n"
17635 #~ "tiết kiệm điện năng [bật|đồng bộ dọc|đồng bộ ngang|giảm điện|tắt]\n"
17636
17637 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17638 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\t\tgiảm điện năng\n"
17639
17640 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
17641 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\t\tđộ dài b (?)\n"
17642
17643 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
17644 #~ msgstr " [ -bfreq tần_số ]\n"
17645
17646 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
17647 #~ msgstr ""
17648 #~ "Sử dụng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
17649
17650 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
17651 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
17652
17653 #~ msgid " %s -k\n"
17654 #~ msgstr " %s -k\n"
17655
17656 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
17657 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
17658
17659 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
17660 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục ... -f ] tên...\n"
17661
17662 #~ msgid "strdup failed"
17663 #~ msgstr "strdup bị lỗi"
17664
17665 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
17666 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng \"%s\""
17667
17668 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
17669 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
17670
17671 #~ msgid "%zd bytes ["
17672 #~ msgstr "%zd byte ["
17673
17674 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
17675 #~ msgstr "sử dụng: write người_dùng [tty]\n"
17676
17677 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
17678 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
17679
17680 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
17681 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
17682
17683 #~ msgid ", encryption type %d\n"
17684 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
17685
17686 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
17687 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
17688
17689 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
17690 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
17691
17692 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
17693 #~ msgstr "%s: thư mục \"/dev\" không tồn tại."
17694
17695 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
17696 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
17697
17698 #~ msgid ""
17699 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
17700 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
17701 #~ msgstr ""
17702 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không "
17703 #~ "biết\n"
17704 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử "
17705 #~ "`modprobe loop'.)"
17706
17707 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
17708 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
17709
17710 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
17711 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
17712
17713 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
17714 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
17715
17716 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
17717 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
17718
17719 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
17720 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
17721
17722 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
17723 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
17724
17725 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
17726 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
17727
17728 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
17729 #~ msgstr ""
17730 #~ "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên "
17731 #~ "dịch lại.\n"
17732
17733 #~ msgid ""
17734 #~ "\n"
17735 #~ "Usage:\n"
17736 #~ " %1$s loop_device give info\n"
17737 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
17738 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
17739 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
17740 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
17741 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
17742 #~ "<file>\n"
17743 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
17744 #~ msgstr ""
17745 #~ "\n"
17746 #~ "Sử dụng:\n"
17747 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
17748 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
17749 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> ...] xoá\n"
17750 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
17751 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
17752 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng "
17753 #~ "với tập tin này\n"
17754 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn ... ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết "
17755 #~ "lập\n"
17756
17757 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
17758 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s... nên thử lại\n"
17759
17760 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
17761 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
17762
17763 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
17764 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
17765
17766 #~ msgid ""
17767 #~ "\n"
17768 #~ "Usage:\n"
17769 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
17770 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
17771 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
17772 #~ " %1$s -h display help\n"
17773 #~ " %1$s -V display version\n"
17774 #~ "\n"
17775 #~ msgstr ""
17776 #~ "\n"
17777 #~ "Sử dụng:\n"
17778 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/"
17779 #~ "fstab\n"
17780 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
17781 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng "
17782 #~ "trao đổi\n"
17783 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
17784 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
17785 #~ "\n"
17786
17787 #~ msgid ""
17788 #~ "\n"
17789 #~ "Usage:\n"
17790 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
17791 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
17792 #~ " %1$s -h display help\n"
17793 #~ " %1$s -V display version\n"
17794 #~ "\n"
17795 #~ msgstr ""
17796 #~ "\n"
17797 #~ "Sử dụng:\n"
17798 #~ " %1$s -a [-v] \t\ttắt mọi trao đổi\n"
17799 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> \ttắt trao đổi đã cho\n"
17800 #~ " %1$s -h \thiển thị trợ giúp\n"
17801 #~ " %1$s -V \thiển thị phiên bản\n"
17802 #~ "\n"
17803
17804 #~ msgid "unknown\n"
17805 #~ msgstr "không rõ\n"
17806
17807 #~ msgid ""
17808 #~ "\n"
17809 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
17810 #~ "\n"
17811 #~ "Usage:\n"
17812 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
17813 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
17814 #~ "\n"
17815 #~ "Options:\n"
17816 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
17817 #~ " -c <class> scheduling class\n"
17818 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
17819 #~ " -t ignore failures\n"
17820 #~ " -h this help\n"
17821 #~ "\n"
17822 #~ msgstr ""
17823 #~ "\n"
17824 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
17825 #~ "\n"
17826 #~ "Sử dụng:\n"
17827 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
17828 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> ...]\n"
17829 #~ "\n"
17830 #~ "Tuỳ chọn:\n"
17831 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao "
17832 #~ "hơn)\n"
17833 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
17834 #~ "\t• 0\tkhông có\n"
17835 #~ "\t• 1\tthời gian thật\n"
17836 #~ "\t• 2\tcố gắng tốt nhất\n"
17837 #~ "\t• 3\tnghỉ\n"
17838 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
17839 #~ " -h trợ giúp này\n"
17840 #~ "\n"
17841
17842 #~ msgid "CPU mask"
17843 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
17844
17845 #~ msgid "parse error at lines: "
17846 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
17847
17848 #~ msgid " and %d."
17849 #~ msgstr " và %d."
17850
17851 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
17852 #~ msgstr "Sử dụng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
17853
17854 #~ msgid ""
17855 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
17856 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
17857 #~ msgstr ""
17858 #~ "Sử dụng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t "
17859 #~ "giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n"
17860
17861 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
17862 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
17863
17864 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
17865 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
17866
17867 #~ msgid ""
17868 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
17869 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
17870 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
17871 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
17872 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
17873 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
17874 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
17875 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
17876 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
17877 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
17878 #~ " -h --help Display this text\n"
17879 #~ " -V --version Display version\n"
17880 #~ msgstr ""
17881 #~ "Sử dụng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
17882 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh...\n"
17883 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh...\n"
17884 #~ "\n"
17885 #~ " -s --shared Lấy một sự khoá dùng chung\n"
17886 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khoá riêng\n"
17887 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khoá\n"
17888 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
17889 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
17890 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
17891 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
17892 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
17893 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
17894
17895 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
17896 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
17897
17898 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
17899 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
17900
17901 #~ msgid ""
17902 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
17903 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
17904 #~ " -Q create message queue\n"
17905 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
17906 #~ msgstr ""
17907 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
17908 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
17909 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
17910 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
17911
17912 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
17913 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
17914
17915 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
17916 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
17917
17918 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
17919 #~ msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
17920
17921 #~ msgid ""
17922 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
17923 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
17924 #~ msgstr ""
17925 #~ "sử dụng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
17926 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
17927
17928 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
17929 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép \"-- %c\"\n"
17930
17931 #~ msgid "unknown error in key"
17932 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
17933
17934 #~ msgid "unknown error in id"
17935 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
17936
17937 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
17938 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
17939
17940 #~ msgid ""
17941 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
17942 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
17943 #~ " %1$s -h for help\n"
17944 #~ msgstr ""
17945 #~ "Sử dụng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
17946 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
17947 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
17948
17949 #~ msgid ""
17950 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
17951 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
17952 #~ "\n"
17953 #~ msgstr ""
17954 #~ "Sử dụng: %1$s [tài_nguyên]... [định_dạng_kết_xuất]\n"
17955 #~ " %1$s [tài_nguyên] -i id\n"
17956 #~ "\n"
17957
17958 #~ msgid ""
17959 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
17960 #~ "\n"
17961 #~ msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC cho đó bạn có quyền đọc.\n"
17962
17963 #~ msgid ""
17964 #~ "Resource options:\n"
17965 #~ " -m shared memory segments\n"
17966 #~ " -q message queues\n"
17967 #~ " -s semaphores\n"
17968 #~ " -a all (default)\n"
17969 #~ "\n"
17970 #~ msgstr ""
17971 #~ "Tuỳ chọn tài nguyên:\n"
17972 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
17973 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
17974 #~ " -s cờ hiệu\n"
17975 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
17976 #~ "\n"
17977
17978 #~ msgid ""
17979 #~ "Output format:\n"
17980 #~ " -t time\n"
17981 #~ " -p pid\n"
17982 #~ " -c creator\n"
17983 #~ " -l limits\n"
17984 #~ " -u summary\n"
17985 #~ msgstr ""
17986 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
17987 #~ " -t thời gian\n"
17988 #~ " -p PID\n"
17989 #~ " -c trình tạo\n"
17990 #~ " -l giới hạn\n"
17991 #~ " -u bản tóm tắt\n"
17992
17993 #~ msgid "segments allocated %d\n"
17994 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
17995
17996 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
17997 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
17998
17999 #~ msgid "pages resident %ld\n"
18000 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
18001
18002 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
18003 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
18004
18005 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
18006 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
18007
18008 #~ msgid ""
18009 #~ "\n"
18010 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
18011 #~ "<device>\n"
18012 #~ msgstr ""
18013 #~ "\n"
18014 #~ "Sử dụng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
18015 #~ "<thiết_bị>\n"
18016
18017 #~ msgid "ldattach from %s\n"
18018 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
18019
18020 #~ msgid "error: strdup failed"
18021 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
18022
18023 #~ msgid "error: calloc failed"
18024 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
18025
18026 #~ msgid ""
18027 #~ "CPU architecture information helper\n"
18028 #~ "\n"
18029 #~ " -h, --help usage information\n"
18030 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
18031 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
18032 #~ msgstr ""
18033 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
18034 #~ "\n"
18035 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
18036 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng "
18037 #~ "in được\n"
18038 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
18039
18040 #~ msgid "out of memory"
18041 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
18042
18043 #~ msgid ""
18044 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
18045 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18046 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
18047 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18048 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18049 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
18050 #~ "\t -v print verbose data\n"
18051 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
18052 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
18053 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
18054 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
18055 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
18056 #~ "\t -V print version and exit\n"
18057 #~ msgstr ""
18058 #~ "%s: Sử dụng: \"%s [tùy chọn]\n"
18059 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: \"%s\" và\n"
18060 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
18061 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
18062 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
18063 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
18064 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
18065 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
18066 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
18067 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
18068 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
18069 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
18070 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
18071
18072 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
18073 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
18074
18075 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
18076 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
18077
18078 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
18079 #~ msgstr "renice: %s: giá trị xấu\n"
18080
18081 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
18082 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
18083
18084 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
18085 #~ msgstr "%s: giá trị \"time_t\" cấm %s\n"
18086
18087 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
18088 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
18089
18090 #~ msgid "rtc read"
18091 #~ msgstr "đọc RTC"
18092
18093 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
18094 #~ msgstr "sử dụng: %s chương trình [đối_số ...]\n"
18095
18096 #~ msgid ""
18097 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
18098 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
18099 #~ " -T [on|off] ]\n"
18100 #~ msgstr ""
18101 #~ "Sử dụng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
18102 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
18103 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
18104
18105 #~ msgid "malloc error"
18106 #~ msgstr "lỗi malloc"
18107
18108 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
18109 #~ msgstr "col: tham số -l xấu %s.\n"
18110
18111 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
18112 #~ msgstr "sử dụng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
18113
18114 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
18115 #~ msgstr "sử dụng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin ... ]\n"
18116
18117 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
18118 #~ msgstr "sử dụng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin ...]\n"
18119
18120 #~ msgid ""
18121 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
18122 #~ "[file ...]\n"
18123 #~ msgstr ""
18124 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] "
18125 #~ "[tậptin ...]\n"
18126
18127 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
18128 #~ msgstr "sử dụng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 ...\n"
18129
18130 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
18131 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
18132
18133 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
18134 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
18135
18136 #~ msgid "; see strings(1)."
18137 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
18138
18139 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
18140 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
18141
18142 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
18143 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
18144
18145 #~ msgid "Out of memory\n"
18146 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
18147
18148 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
18149 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
18150
18151 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
18152 #~ msgstr "sử dụng: rev [tậptin ...]\n"
18153
18154 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
18155 #~ msgstr "sử dụng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
18156
18157 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
18158 #~ msgstr "sử dụng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin...\n"
18159
18160 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
18161 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
18162
18163 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
18164 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
18165
18166 #~ msgid "Linux ext2"
18167 #~ msgstr "Linux ext2"
18168
18169 #~ msgid "Linux ext3"
18170 #~ msgstr "Linux ext3"
18171
18172 #~ msgid "Linux XFS"
18173 #~ msgstr "Linux XFS"
18174
18175 #~ msgid "Linux JFS"
18176 #~ msgstr "Linux JFS"
18177
18178 #~ msgid "Linux ReiserFS"
18179 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
18180
18181 #~ msgid "OS/2 HPFS"
18182 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
18183
18184 #~ msgid "OS/2 IFS"
18185 #~ msgstr "OS/2 IFS"
18186
18187 #~ msgid "NTFS"
18188 #~ msgstr "NTFS"
18189
18190 #~ msgid ""
18191 #~ " and change display units to\n"
18192 #~ " sectors (command 'u').\n"
18193 #~ msgstr ""
18194 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
18195 #~ "\tsang rãnh ghi (lệnh \"u\").\n"
18196
18197 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
18198 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: \"%s\"\n"
18199
18200 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
18201 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s... nên thử lại\n"
18202
18203 #~ msgid ""
18204 #~ "\n"
18205 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
18206 #~ "\n"
18207 #~ "Set policy:\n"
18208 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
18209 #~ "\n"
18210 #~ "Get policy:\n"
18211 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
18212 #~ "\n"
18213 #~ "\n"
18214 #~ "Scheduling policies:\n"
18215 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18216 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18217 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18218 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18219 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18220 #~ "\n"
18221 #~ "Options:\n"
18222 #~ " -h | --help display this help\n"
18223 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18224 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18225 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18226 #~ " -V | --version output version information\n"
18227 #~ "\n"
18228 #~ msgstr ""
18229 #~ "\n"
18230 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
18231 #~ "\n"
18232 #~ "Đặt chính sách:\n"
18233 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> "
18234 #~ "[<đối_số> ...]}\n"
18235 #~ "\n"
18236 #~ "Lấy chính sách:\n"
18237 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
18238 #~ "\n"
18239 #~ "\n"
18240 #~ "Chính sách định thời:\n"
18241 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
18242 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
18243 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
18244 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
18245 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
18246 #~ "\n"
18247 #~ "Tuỳ chọn:\n"
18248 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
18249 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
18250 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
18251 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
18252 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
18253 #~ "\n"
18254
18255 #~ msgid "current"
18256 #~ msgstr "hiện thời"
18257
18258 #~ msgid "new"
18259 #~ msgstr "mới"
18260
18261 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
18262 #~ msgstr "sử dụng : %s -asmq -tclup \n"
18263
18264 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
18265 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
18266
18267 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
18268 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
18269
18270 #~ msgid ""
18271 #~ "Resource Specification:\n"
18272 #~ "\t-m : shared_mem\n"
18273 #~ "\t-q : messages\n"
18274 #~ msgstr ""
18275 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
18276 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
18277 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
18278
18279 #~ msgid ""
18280 #~ "\t-s : semaphores\n"
18281 #~ "\t-a : all (default)\n"
18282 #~ msgstr ""
18283 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
18284 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
18285
18286 #~ msgid ""
18287 #~ "Output Format:\n"
18288 #~ "\t-t : time\n"
18289 #~ "\t-p : pid\n"
18290 #~ "\t-c : creator\n"
18291 #~ msgstr ""
18292 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
18293 #~ "\t-t : thời gian\n"
18294 #~ "\t-p : pid\n"
18295 #~ "\t-c : người tạo\n"
18296
18297 #~ msgid ""
18298 #~ "\t-l : limits\n"
18299 #~ "\t-u : summary\n"
18300 #~ msgstr ""
18301 #~ "\t-l : giới hạn\n"
18302 #~ "\t-u : tổng kết\n"
18303
18304 #~ msgid "error: %s"
18305 #~ msgstr "lỗi: %s"
18306
18307 #~ msgid "error parse: %s"
18308 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
18309
18310 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
18311 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin \"/sys\" không thể truy cập được"
18312
18313 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
18314 #~ msgstr "sử dụng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
18315
18316 #~ msgid ""
18317 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
18318 #~ msgstr ""
18319 #~ " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) "
18320 #~ "hiện thời"
18321
18322 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
18323 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
18324
18325 #~ msgid ""
18326 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
18327 #~ msgstr ""
18328 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái "
18329 #~ "chỉ đọc)"
18330
18331 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
18332 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
18333
18334 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
18335 #~ msgstr ""
18336 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) "
18337 #~ "khởi động"
18338
18339 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
18340 #~ msgstr " -u, --unqote sử dụng bộ byte N"
18341
18342 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
18343 #~ msgstr " rootflags ... giống như rdev -R"
18344
18345 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
18346 #~ msgstr " ramsize ... giống như rdev -r"
18347
18348 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
18349 #~ msgstr " vidmode ... giống như rdev -v"
18350
18351 #~ msgid ""
18352 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
18353 #~ "2=key2,..."
18354 #~ msgstr ""
18355 #~ "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, "
18356 #~ "2=phím2,..."
18357
18358 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
18359 #~ msgstr " hãy dùng \"-R 1\" để gắn gốc chỉ đọc, \"-R 0\" để đọc/ghi."
18360
18361 #~ msgid "missing comma"
18362 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"