]> git.ipfire.org Git - thirdparty/e2fsprogs.git/blob - po/vi.po
Merge branch 'maint' into next
[thirdparty/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho e2fsprogs.
3 # Copyright © 2014 Theodore Tso (msgids)
4 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
8 #
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
23 #.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #.
34 #. %b <blk> block number
35 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
36 #. %c <blk2> block number
37 #. %Di <dirent> -> ino inode number
38 #. %Dn <dirent> -> name string
39 #. %Dr <dirent> -> rec_len
40 #. %Dl <dirent> -> name_len
41 #. %Dt <dirent> -> filetype
42 #. %d <dir> inode number
43 #. %g <group> integer
44 #. %i <ino> inode number
45 #. %Is <inode> -> i_size
46 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
47 #. %Ib <inode> -> i_blocks
48 #. %Il <inode> -> i_links_count
49 #. %Im <inode> -> i_mode
50 #. %IM <inode> -> i_mtime
51 #. %IF <inode> -> i_faddr
52 #. %If <inode> -> i_file_acl
53 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
54 #. %Iu <inode> -> i_uid
55 #. %Ig <inode> -> i_gid
56 #. %It <str> file type
57 #. %j <ino2> inode number
58 #. %m <com_err error message>
59 #. %N <num>
60 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62 #. the containing directory. (If dirent is NULL
63 #. then return the pathname of directory <ino2>)
64 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66 #. the containing directory.
67 #. %s <str> miscellaneous string
68 #. %S backup superblock
69 #. %X <num> hexadecimal format
70 #.
71 msgid ""
72 msgstr ""
73 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.10\n"
74 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75 "POT-Creation-Date: 2014-07-05 23:41-0400\n"
76 "PO-Revision-Date: 2014-05-26 09:10+0700\n"
77 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
78 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
79 "Language: vi\n"
80 "MIME-Version: 1.0\n"
81 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
82 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
84 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
85 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
86 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
87
88 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:211
89 #, c-format
90 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
91 msgstr "Khối hỏng %u nằm ngoài phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
92
93 #: e2fsck/badblocks.c:46
94 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
95 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
96
97 #: e2fsck/badblocks.c:58
98 msgid "while reading the bad blocks inode"
99 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
100
101 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1345
102 #: e2fsck/unix.c:1434 misc/badblocks.c:1227 misc/badblocks.c:1235
103 #: misc/badblocks.c:1249 misc/badblocks.c:1261 misc/dumpe2fs.c:602
104 #: misc/e2image.c:1396 misc/e2image.c:1580 misc/e2image.c:1599
105 #: misc/mke2fs.c:227 misc/tune2fs.c:1945 resize/main.c:316
106 #, c-format
107 msgid "while trying to open %s"
108 msgstr "trong khi cố mở %s"
109
110 #: e2fsck/badblocks.c:83
111 #, c-format
112 msgid "while trying popen '%s'"
113 msgstr "trong khi cố mở popen “%s”"
114
115 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:234
116 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
117 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
118
119 #: e2fsck/badblocks.c:105
120 msgid "while updating bad block inode"
121 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
122
123 #: e2fsck/badblocks.c:133
124 #, c-format
125 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
126 msgstr ""
127 "Cảnh báo: tìm thấy khối %u không hợp lệ trong nút thông tin khối hỏng nên bị "
128 "xoá.\n"
129
130 #: e2fsck/ehandler.c:55
131 #, c-format
132 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
133 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s. "
134
135 #: e2fsck/ehandler.c:58
136 #, c-format
137 msgid "Error reading block %lu (%s). "
138 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s). "
139
140 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
141 msgid "Ignore error"
142 msgstr "Bỏ qua lỗi"
143
144 #: e2fsck/ehandler.c:62
145 msgid "Force rewrite"
146 msgstr "Ép buộc ghi lại"
147
148 #: e2fsck/ehandler.c:104
149 #, c-format
150 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
151 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s. "
152
153 #: e2fsck/ehandler.c:107
154 #, c-format
155 msgid "Error writing block %lu (%s). "
156 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s). "
157
158 #: e2fsck/emptydir.c:57
159 msgid "empty dirblocks"
160 msgstr "khối thư mục rỗng"
161
162 #: e2fsck/emptydir.c:62
163 msgid "empty dir map"
164 msgstr "ánh xạ thư mục rỗng"
165
166 #: e2fsck/emptydir.c:98
167 #, c-format
168 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
169 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
170
171 #: e2fsck/extend.c:22
172 #, c-format
173 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
174 msgstr "%s: %s tên tập tin số khối cỡ khối\n"
175
176 #: e2fsck/extend.c:44
177 #, c-format
178 msgid "Illegal number of blocks!\n"
179 msgstr "Không cho phép số khối đó!\n"
180
181 #: e2fsck/extend.c:50
182 #, c-format
183 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
184 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
185
186 #: e2fsck/flushb.c:35
187 #, c-format
188 msgid "Usage: %s disk\n"
189 msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n"
190
191 #: e2fsck/flushb.c:64
192 #, c-format
193 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
194 msgstr ""
195 "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa.\n"
196
197 #: e2fsck/iscan.c:44
198 #, c-format
199 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
200 msgstr ""
201 "Cách dùng: %s [-F] [-I khối_đệm_nút] thiết_bị\n"
202 "\n"
203
204 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:972
205 #, c-format
206 msgid "while opening %s for flushing"
207 msgstr "trong khi mở %s để đẩy dữ liệu lên đĩa"
208
209 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:978 resize/main.c:289
210 #, c-format
211 msgid "while trying to flush %s"
212 msgstr "trong khi cố đẩy dữ liệu %s lên đĩa"
213
214 #: e2fsck/iscan.c:110
215 #, c-format
216 msgid "while trying to open '%s'"
217 msgstr "trong khi cố mở “%s”"
218
219 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1290
220 msgid "while opening inode scan"
221 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
222
223 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1309
224 msgid "while getting next inode"
225 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
226
227 #: e2fsck/iscan.c:136
228 #, c-format
229 msgid "%u inodes scanned.\n"
230 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
231
232 #: e2fsck/journal.c:525
233 msgid "reading journal superblock\n"
234 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
235
236 #: e2fsck/journal.c:582
237 #, c-format
238 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
239 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
240
241 #: e2fsck/journal.c:591
242 #, c-format
243 msgid "%s: journal too short\n"
244 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
245
246 #: e2fsck/journal.c:882
247 #, c-format
248 msgid "%s: recovering journal\n"
249 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
250
251 #: e2fsck/journal.c:884
252 #, c-format
253 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
254 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
255
256 #: e2fsck/journal.c:911
257 #, c-format
258 msgid "while trying to re-open %s"
259 msgstr "trong khi cố mở lại %s"
260
261 #: e2fsck/message.c:113
262 msgid "aextended attribute"
263 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
264
265 #: e2fsck/message.c:114
266 msgid "Aerror allocating"
267 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
268
269 #: e2fsck/message.c:115
270 msgid "bblock"
271 msgstr "bkhối"
272
273 #: e2fsck/message.c:116
274 msgid "Bbitmap"
275 msgstr "Bmảng ảnh"
276
277 #: e2fsck/message.c:117
278 msgid "ccompress"
279 msgstr "cnén"
280
281 #: e2fsck/message.c:118
282 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
283 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
284
285 #: e2fsck/message.c:119
286 msgid "ddirectory"
287 msgstr "dthư mục"
288
289 #: e2fsck/message.c:120
290 msgid "Ddeleted"
291 msgstr "Dbị xoá"
292
293 #: e2fsck/message.c:121
294 msgid "eentry"
295 msgstr "emục nhập"
296
297 #: e2fsck/message.c:122
298 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
299 msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)"
300
301 #: e2fsck/message.c:123
302 msgid "ffilesystem"
303 msgstr "fhệ thống tập tin"
304
305 #: e2fsck/message.c:124
306 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
307 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
308
309 #: e2fsck/message.c:125
310 msgid "ggroup"
311 msgstr "gnhóm"
312
313 #: e2fsck/message.c:126
314 msgid "hHTREE @d @i"
315 msgstr "hHTREE @d @i"
316
317 #: e2fsck/message.c:127
318 msgid "iinode"
319 msgstr "inút thông tin"
320
321 #: e2fsck/message.c:128
322 msgid "Iillegal"
323 msgstr "Icấm"
324
325 #: e2fsck/message.c:129
326 msgid "jjournal"
327 msgstr "jnhật ký"
328
329 #: e2fsck/message.c:130
330 msgid "llost+found"
331 msgstr "lmất+tìm"
332
333 #: e2fsck/message.c:131
334 msgid "Lis a link"
335 msgstr "Llà liên kết"
336
337 #: e2fsck/message.c:132
338 msgid "mmultiply-claimed"
339 msgstr "mđa tuyên bố"
340
341 #: e2fsck/message.c:133
342 msgid "ninvalid"
343 msgstr "nkhông hợp lệ"
344
345 #: e2fsck/message.c:134
346 msgid "oorphaned"
347 msgstr "othừa"
348
349 #: e2fsck/message.c:135
350 msgid "pproblem in"
351 msgstr "pvấn đề trong"
352
353 #: e2fsck/message.c:136
354 msgid "qquota"
355 msgstr "qhạn nghạch"
356
357 #: e2fsck/message.c:137
358 msgid "rroot @i"
359 msgstr "r@i gốc"
360
361 #: e2fsck/message.c:138
362 msgid "sshould be"
363 msgstr "snên là"
364
365 #: e2fsck/message.c:139
366 msgid "Ssuper@b"
367 msgstr "Ssiêu@b"
368
369 #: e2fsck/message.c:140
370 msgid "uunattached"
371 msgstr "uchưa-gắn"
372
373 #: e2fsck/message.c:141
374 msgid "vdevice"
375 msgstr "vthiết-bị"
376
377 #: e2fsck/message.c:142
378 msgid "xextent"
379 msgstr "xmở-rộng"
380
381 #: e2fsck/message.c:143
382 msgid "zzero-length"
383 msgstr "zdài bằng không"
384
385 #: e2fsck/message.c:154
386 msgid "<The NULL inode>"
387 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
388
389 #: e2fsck/message.c:155
390 msgid "<The bad blocks inode>"
391 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
392
393 #: e2fsck/message.c:157
394 msgid "<The user quota inode>"
395 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
396
397 #: e2fsck/message.c:158
398 msgid "<The group quota inode>"
399 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
400
401 #: e2fsck/message.c:159
402 msgid "<The boot loader inode>"
403 msgstr "<Nút thông tin bộ nạp khởi động>"
404
405 #: e2fsck/message.c:160
406 msgid "<The undelete directory inode>"
407 msgstr "<Nút thông tin hủy xoá thư mục>"
408
409 #: e2fsck/message.c:161
410 msgid "<The group descriptor inode>"
411 msgstr "<Nút thông tin mô tả nhóm>"
412
413 #: e2fsck/message.c:162
414 msgid "<The journal inode>"
415 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
416
417 #: e2fsck/message.c:163
418 msgid "<Reserved inode 9>"
419 msgstr "<Nút thông tin được dành riêng 9>"
420
421 #: e2fsck/message.c:164
422 msgid "<Reserved inode 10>"
423 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
424
425 #: e2fsck/message.c:334
426 msgid "regular file"
427 msgstr "tập tin thường"
428
429 #: e2fsck/message.c:336
430 msgid "directory"
431 msgstr "thư mục"
432
433 #: e2fsck/message.c:338
434 msgid "character device"
435 msgstr "thiết bị ký tự"
436
437 #: e2fsck/message.c:340
438 msgid "block device"
439 msgstr "thiết bị khối"
440
441 #: e2fsck/message.c:342
442 msgid "named pipe"
443 msgstr "ống dẫn có tên"
444
445 #: e2fsck/message.c:344
446 msgid "symbolic link"
447 msgstr "liên kết mềm"
448
449 #: e2fsck/message.c:346 misc/uuidd.c:161
450 msgid "socket"
451 msgstr "ổ cắm"
452
453 #: e2fsck/message.c:348
454 #, c-format
455 msgid "unknown file type with mode 0%o"
456 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
457
458 #: e2fsck/message.c:423
459 msgid "indirect block"
460 msgstr "khối gián tiếp"
461
462 #: e2fsck/message.c:425
463 msgid "double indirect block"
464 msgstr "khối gián tiếp đôi"
465
466 #: e2fsck/message.c:427
467 msgid "triple indirect block"
468 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
469
470 #: e2fsck/message.c:429
471 msgid "translator block"
472 msgstr "khối dịch"
473
474 #: e2fsck/message.c:431
475 msgid "block #"
476 msgstr "khối #"
477
478 #: e2fsck/pass1b.c:222
479 msgid "multiply claimed inode map"
480 msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố"
481
482 #: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:730
483 #, c-format
484 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
485 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
486
487 #: e2fsck/pass1b.c:821
488 msgid "returned from clone_file_block"
489 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
490
491 #: e2fsck/pass1b.c:843
492 #, c-format
493 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
494 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
495
496 #: e2fsck/pass1b.c:855
497 #, c-format
498 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
499 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
500
501 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
502 msgid "reading directory block"
503 msgstr "đang đọc khối thư mục"
504
505 #: e2fsck/pass1.c:598
506 msgid "in-use inode map"
507 msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng"
508
509 #: e2fsck/pass1.c:609
510 msgid "directory inode map"
511 msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục"
512
513 #: e2fsck/pass1.c:619
514 msgid "regular file inode map"
515 msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
516
517 #: e2fsck/pass1.c:628 misc/e2image.c:1265
518 msgid "in-use block map"
519 msgstr "ánh xạ khối đang được dùng"
520
521 #: e2fsck/pass1.c:693
522 msgid "opening inode scan"
523 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
524
525 #: e2fsck/pass1.c:727
526 msgid "getting next inode from scan"
527 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
528
529 #: e2fsck/pass1.c:1243
530 msgid "Pass 1"
531 msgstr "Lần 1"
532
533 #: e2fsck/pass1.c:1300
534 #, c-format
535 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
536 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
537
538 #: e2fsck/pass1.c:1350
539 msgid "bad inode map"
540 msgstr "ánh xạ nút thông tin sai"
541
542 #: e2fsck/pass1.c:1373
543 msgid "inode in bad block map"
544 msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai"
545
546 #: e2fsck/pass1.c:1393
547 msgid "imagic inode map"
548 msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic"
549
550 #: e2fsck/pass1.c:1420
551 msgid "multiply claimed block map"
552 msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố"
553
554 #: e2fsck/pass1.c:1531
555 msgid "ext attr block map"
556 msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
557
558 #: e2fsck/pass1.c:2315
559 #, c-format
560 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
561 msgstr "%6lu (%c): cần %6lu nhưng lại nhận được %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
562
563 #: e2fsck/pass1.c:2678
564 msgid "block bitmap"
565 msgstr "mảng ảnh khối"
566
567 #: e2fsck/pass1.c:2684
568 msgid "inode bitmap"
569 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
570
571 #: e2fsck/pass1.c:2690
572 msgid "inode table"
573 msgstr "bảng nút thông tin"
574
575 #: e2fsck/pass2.c:283
576 msgid "Pass 2"
577 msgstr "Lần 2"
578
579 #: e2fsck/pass2.c:805
580 msgid "Can not continue."
581 msgstr "Không thể tiếp tục."
582
583 #: e2fsck/pass3.c:77
584 msgid "inode done bitmap"
585 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
586
587 #: e2fsck/pass3.c:86
588 msgid "Peak memory"
589 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
590
591 #: e2fsck/pass3.c:137
592 msgid "Pass 3"
593 msgstr "Lần 3"
594
595 #: e2fsck/pass3.c:323
596 msgid "inode loop detection bitmap"
597 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
598
599 #: e2fsck/pass4.c:196
600 msgid "Pass 4"
601 msgstr "Lần 4"
602
603 #: e2fsck/pass5.c:74
604 msgid "Pass 5"
605 msgstr "Lần 5"
606
607 #: e2fsck/problem.c:51
608 msgid "(no prompt)"
609 msgstr "(không nhắc)"
610
611 #: e2fsck/problem.c:52
612 msgid "Fix"
613 msgstr "Sửa chữa"
614
615 #: e2fsck/problem.c:53
616 msgid "Clear"
617 msgstr "Xoá sạch"
618
619 #: e2fsck/problem.c:54
620 msgid "Relocate"
621 msgstr "Định vị lại"
622
623 #: e2fsck/problem.c:55
624 msgid "Allocate"
625 msgstr "Cấp phát"
626
627 #: e2fsck/problem.c:56
628 msgid "Expand"
629 msgstr "Mở rộng"
630
631 #: e2fsck/problem.c:57
632 msgid "Connect to /lost+found"
633 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
634
635 #: e2fsck/problem.c:58
636 msgid "Create"
637 msgstr "Tạo"
638
639 #: e2fsck/problem.c:59
640 msgid "Salvage"
641 msgstr "Cứu vớt"
642
643 #: e2fsck/problem.c:60
644 msgid "Truncate"
645 msgstr "Cắt ngắn"
646
647 #: e2fsck/problem.c:61
648 msgid "Clear inode"
649 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
650
651 #: e2fsck/problem.c:62
652 msgid "Abort"
653 msgstr "Hủy bỏ"
654
655 #: e2fsck/problem.c:63
656 msgid "Split"
657 msgstr "Chia tách"
658
659 #: e2fsck/problem.c:64
660 msgid "Continue"
661 msgstr "Tiếp tục"
662
663 #: e2fsck/problem.c:65
664 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
665 msgstr "Nhân bản các khối đa tuyên bố"
666
667 #: e2fsck/problem.c:66
668 msgid "Delete file"
669 msgstr "Xoá tập tin"
670
671 #: e2fsck/problem.c:67
672 msgid "Suppress messages"
673 msgstr "Thu hồi thông điệp"
674
675 #: e2fsck/problem.c:68
676 msgid "Unlink"
677 msgstr "Bỏ liên kết"
678
679 #: e2fsck/problem.c:69
680 msgid "Clear HTree index"
681 msgstr "Xoá sạch chỉ mục hHTREE"
682
683 #: e2fsck/problem.c:70
684 msgid "Recreate"
685 msgstr "Tạo lại"
686
687 #: e2fsck/problem.c:79
688 msgid "(NONE)"
689 msgstr "(KHÔNG)"
690
691 #: e2fsck/problem.c:80
692 msgid "FIXED"
693 msgstr "ĐÃ SỬA CHỮA"
694
695 #: e2fsck/problem.c:81
696 msgid "CLEARED"
697 msgstr "ĐÃ XOÁ SẠCH"
698
699 #: e2fsck/problem.c:82
700 msgid "RELOCATED"
701 msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI"
702
703 #: e2fsck/problem.c:83
704 msgid "ALLOCATED"
705 msgstr "ĐÃ CẤP PHÁT"
706
707 #: e2fsck/problem.c:84
708 msgid "EXPANDED"
709 msgstr "ĐÃ MỞ RỘNG"
710
711 #: e2fsck/problem.c:85
712 msgid "RECONNECTED"
713 msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI"
714
715 #: e2fsck/problem.c:86
716 msgid "CREATED"
717 msgstr "ĐÃ TẠO"
718
719 #: e2fsck/problem.c:87
720 msgid "SALVAGED"
721 msgstr "ĐÃ CỨU VỚT"
722
723 #: e2fsck/problem.c:88
724 msgid "TRUNCATED"
725 msgstr "ĐÃ CẮT NGẮN"
726
727 #: e2fsck/problem.c:89
728 msgid "INODE CLEARED"
729 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐÃ XOÁ SẠCH"
730
731 #: e2fsck/problem.c:90
732 msgid "ABORTED"
733 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
734
735 #: e2fsck/problem.c:91
736 msgid "SPLIT"
737 msgstr "ĐÃ CHIA TÁCH"
738
739 #: e2fsck/problem.c:92
740 msgid "CONTINUING"
741 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
742
743 #: e2fsck/problem.c:93
744 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
745 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐÃ ĐƯỢC NHÁI"
746
747 #: e2fsck/problem.c:94
748 msgid "FILE DELETED"
749 msgstr "TẬP TIN ĐÃ BỊ XÓA"
750
751 #: e2fsck/problem.c:95
752 msgid "SUPPRESSED"
753 msgstr "BỊ THU HỒI"
754
755 #: e2fsck/problem.c:96
756 msgid "UNLINKED"
757 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
758
759 #: e2fsck/problem.c:97
760 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
761 msgstr "CHỈ MỤC HTREE ĐÃ ĐƯỢC XOÁ SẠCH"
762
763 #: e2fsck/problem.c:98
764 msgid "WILL RECREATE"
765 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
766
767 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
768 #: e2fsck/problem.c:107
769 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
770 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
771
772 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
773 #: e2fsck/problem.c:111
774 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
775 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
776
777 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
778 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
779 #: e2fsck/problem.c:116
780 msgid ""
781 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
782 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
783 msgstr ""
784 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
785 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
786
787 #. @-expanded: \n
788 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
789 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
790 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
791 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
792 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
793 #. @-expanded: or\n
794 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
795 #. @-expanded: \n
796 #: e2fsck/problem.c:122
797 msgid ""
798 "\n"
799 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
800 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
801 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
802 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
803 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
804 " or\n"
805 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
806 "\n"
807 msgstr ""
808 "\n"
809 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
810 "@v hợp lệ. Nếu @v là hợp lệ và nó đã sẵn chứa một @f kiểu ext2/ext3/ext4\n"
811 "(và không phải vùng trao đổi hay ufs hay gì khác), thế thì @S\n"
812 "bị hỏng: thế thì bạn nên thử chạy e2fsck với @S thay thế:\n"
813 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
814 " hoặc\n"
815 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
816 "\n"
817
818 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
819 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
820 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
821 #: e2fsck/problem.c:133
822 msgid ""
823 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
824 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
825 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
826 msgstr ""
827 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
828 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
829 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
830
831 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
832 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
833 #. @-expanded: from the block size.\n
834 #: e2fsck/problem.c:140
835 msgid ""
836 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
837 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
838 "from the @b size.\n"
839 msgstr ""
840 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
841 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
842 "khác với kích cỡ @b.\n"
843
844 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
845 #: e2fsck/problem.c:147
846 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
847 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
848
849 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
850 #: e2fsck/problem.c:152
851 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
852 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
853
854 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
855 #. @-expanded: \n
856 #: e2fsck/problem.c:157
857 msgid ""
858 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
859 "\n"
860 msgstr ""
861 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
862 "\n"
863
864 #: e2fsck/problem.c:162
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
868 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
869 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
870 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
871 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
872 "\n"
873 msgstr ""
874 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
875 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
876 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n"
877 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
878 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
879 "\n"
880
881 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
882 #: e2fsck/problem.c:171
883 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
884 msgstr "Tìm thấy hư hỏng trong @S. (%s = %N).\n"
885
886 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
887 #: e2fsck/problem.c:176
888 #, c-format
889 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
890 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
891
892 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
893 #: e2fsck/problem.c:181
894 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
895 msgstr "Số lượng @i trong @S là %i, @s %j.\n"
896
897 #: e2fsck/problem.c:185
898 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
899 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
900
901 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
902 #: e2fsck/problem.c:190
903 #, c-format
904 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
905 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
906
907 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
908 #: e2fsck/problem.c:195
909 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
910 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
911
912 #. @-expanded: Can't find external journal\n
913 #: e2fsck/problem.c:200
914 msgid "Can't find external @j\n"
915 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
916
917 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
918 #: e2fsck/problem.c:205
919 msgid "External @j has bad @S\n"
920 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
921
922 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
923 #: e2fsck/problem.c:210
924 msgid "External @j does not support this @f\n"
925 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
926
927 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
928 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
929 #. @-expanded: format.\n
930 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
931 #: e2fsck/problem.c:215
932 msgid ""
933 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
934 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
935 "format.\n"
936 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
937 msgstr ""
938 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
939 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j "
940 "này.\n"
941 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
942
943 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
944 #: e2fsck/problem.c:223
945 msgid "@j @S is corrupt.\n"
946 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
947
948 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
949 #: e2fsck/problem.c:228
950 #, fuzzy
951 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
952 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, nhưng lại có một @j %s hiện diện ở đây.\n"
953
954 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
955 #: e2fsck/problem.c:233
956 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
957 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j hiện diện.\n"
958
959 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
960 #: e2fsck/problem.c:238
961 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
962 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, nhưng @j lại có dữ liệu.\n"
963
964 #. @-expanded: Clear journal
965 #: e2fsck/problem.c:243
966 msgid "Clear @j"
967 msgstr "Xoá sạch @j"
968
969 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
970 #: e2fsck/problem.c:248 e2fsck/problem.c:702
971 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
972 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
973
974 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
975 #: e2fsck/problem.c:253
976 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
977 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
978
979 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
980 #: e2fsck/problem.c:258
981 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
982 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
983
984 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
985 #: e2fsck/problem.c:263
986 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
987 msgstr "Đã xoá sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
988
989 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
990 #: e2fsck/problem.c:268
991 #, c-format
992 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
993 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
994
995 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
996 #: e2fsck/problem.c:273
997 #, c-format
998 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
999 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
1000
1001 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1002 #: e2fsck/problem.c:278
1003 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1004 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
1005
1006 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1007 #: e2fsck/problem.c:283
1008 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1009 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
1010
1011 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1012 #: e2fsck/problem.c:288
1013 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1014 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
1015
1016 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1017 #. @-expanded: \n
1018 #: e2fsck/problem.c:293
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1022 "\n"
1023 msgstr ""
1024 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i ẩn.\n"
1025 "\n"
1026
1027 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1028 #. @-expanded: \n
1029 #: e2fsck/problem.c:298
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Error moving @j: %m\n"
1033 "\n"
1034 msgstr ""
1035 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1036 "\n"
1037
1038 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1039 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1040 #. @-expanded: \n
1041 #: e2fsck/problem.c:303
1042 msgid ""
1043 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1044 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1045 "\n"
1046 msgstr ""
1047 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1048 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1049 "\n"
1050
1051 #. @-expanded: Run journal anyway
1052 #: e2fsck/problem.c:309
1053 msgid "Run @j anyway"
1054 msgstr "Vẫn chạy @j"
1055
1056 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1057 #: e2fsck/problem.c:314
1058 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1059 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1060
1061 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1062 #. @-expanded: \n
1063 #: e2fsck/problem.c:319
1064 msgid ""
1065 "Backing up @j @i @b information.\n"
1066 "\n"
1067 msgstr ""
1068 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1069 "\n"
1070
1071 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1072 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1073 #: e2fsck/problem.c:324
1074 msgid ""
1075 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1076 "is %N; @s zero. "
1077 msgstr ""
1078 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1079 "@s số không. "
1080
1081 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1082 #: e2fsck/problem.c:330
1083 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1084 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không.. "
1085
1086 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1087 #: e2fsck/problem.c:335
1088 msgid "Resize @i not valid. "
1089 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ. "
1090
1091 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1092 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1093 #: e2fsck/problem.c:340
1094 msgid ""
1095 "@S last mount time (%t,\n"
1096 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1097 msgstr ""
1098 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1099 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong thời tương lai.\n"
1100
1101 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1102 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1103 #: e2fsck/problem.c:345
1104 msgid ""
1105 "@S last write time (%t,\n"
1106 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1107 msgstr "Giờ ghi @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong thì tương lai.\n"
1108
1109 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1110 #: e2fsck/problem.c:349
1111 #, c-format
1112 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1113 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X. "
1114
1115 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1116 #. @-expanded: \n
1117 #: e2fsck/problem.c:354
1118 msgid ""
1119 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1120 "\n"
1121 msgstr ""
1122 "Đang thêm gợi ý dirhash vào @f.\n"
1123 "\n"
1124
1125 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1126 #: e2fsck/problem.c:359
1127 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1128 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1129
1130 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1131 #: e2fsck/problem.c:364
1132 #, c-format
1133 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1134 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa khởi tạo mà không có tập tính năng.\n"
1135
1136 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1137 #: e2fsck/problem.c:369
1138 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1139 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b. "
1140
1141 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1142 #: e2fsck/problem.c:374
1143 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1144 msgstr "Chưa khởi tạo @B @b @g cuối cùng. "
1145
1146 #: e2fsck/problem.c:379
1147 #, c-format
1148 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1149 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1150
1151 #: e2fsck/problem.c:383
1152 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1153 msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1154
1155 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1156 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1157 #. @-expanded: set)
1158 #: e2fsck/problem.c:388
1159 msgid ""
1160 "@S last mount time is in the future.\n"
1161 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1162 "set) "
1163 msgstr ""
1164 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1165 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1166
1167 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1168 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1169 #. @-expanded: set).
1170 #: e2fsck/problem.c:394
1171 msgid ""
1172 "@S last write time is in the future.\n"
1173 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1174 "set). "
1175 msgstr ""
1176 "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1177 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1178
1179 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1180 #: e2fsck/problem.c:400
1181 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1182 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ. "
1183
1184 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1185 #: e2fsck/problem.c:405
1186 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1187 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1188
1189 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1190 #: e2fsck/problem.c:410
1191 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1192 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1193
1194 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1195 #: e2fsck/problem.c:415
1196 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1197 msgstr "Làm cho @q @is %i (%Q) ẩn đi.\n"
1198
1199 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1200 #: e2fsck/problem.c:420
1201 msgid "@S has invalid MMP block. "
1202 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ. "
1203
1204 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1205 #: e2fsck/problem.c:425
1206 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1207 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1208
1209 #: e2fsck/problem.c:430
1210 #, c-format
1211 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1212 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1213
1214 #: e2fsck/problem.c:435
1215 #, c-format
1216 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1217 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1218
1219 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.
1220 #: e2fsck/problem.c:440
1221 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. "
1222 msgstr ""
1223 "hệ thống tập tin @S 64bit cần mở rộng để có thể truy cập toàn bộ đĩa. "
1224
1225 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1226 #: e2fsck/problem.c:447
1227 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1228 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1229
1230 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1231 #: e2fsck/problem.c:451
1232 msgid "@r is not a @d. "
1233 msgstr "@r không phải @d. "
1234
1235 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1236 #: e2fsck/problem.c:456
1237 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1238 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ). "
1239
1240 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1241 #: e2fsck/problem.c:461
1242 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1243 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1244
1245 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1246 #: e2fsck/problem.c:466
1247 #, c-format
1248 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1249 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không. "
1250
1251 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1252 #: e2fsck/problem.c:471
1253 #, c-format
1254 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1255 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime. "
1256
1257 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1258 #: e2fsck/problem.c:476
1259 #, c-format
1260 msgid "@i %i is a @z @d. "
1261 msgstr "@i %i là @d @z. "
1262
1263 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1264 #: e2fsck/problem.c:481
1265 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1266 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1267
1268 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1269 #: e2fsck/problem.c:486
1270 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1271 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1272
1273 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1274 #: e2fsck/problem.c:491
1275 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1276 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1277
1278 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1279 #: e2fsck/problem.c:496
1280 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1281 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1282
1283 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1284 #: e2fsck/problem.c:501
1285 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1286 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1287
1288 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1289 #: e2fsck/problem.c:506
1290 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1291 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N. "
1292
1293 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1294 #: e2fsck/problem.c:511
1295 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1296 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N. "
1297
1298 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1299 #: e2fsck/problem.c:516
1300 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1301 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i. "
1302
1303 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1304 #: e2fsck/problem.c:521
1305 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1306 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i. "
1307
1308 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1309 #: e2fsck/problem.c:526
1310 #, c-format
1311 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1312 msgstr "@i %i có @b cấm. "
1313
1314 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1315 #: e2fsck/problem.c:531
1316 #, c-format
1317 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1318 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1319
1320 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1321 #: e2fsck/problem.c:536
1322 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1323 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1324
1325 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1326 #: e2fsck/problem.c:541
1327 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1328 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1329
1330 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1331 #: e2fsck/problem.c:546
1332 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1333 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1334
1335 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1336 #: e2fsck/problem.c:551
1337 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1338 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b. "
1339
1340 #. @-expanded: \n
1341 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1342 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1343 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1344 #: e2fsck/problem.c:556
1345 msgid ""
1346 "\n"
1347 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1348 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1349 "in the @f.\n"
1350 msgstr ""
1351 "\n"
1352 "@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n"
1353 "và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1354
1355 #. @-expanded: \n
1356 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1357 #: e2fsck/problem.c:563
1358 msgid ""
1359 "\n"
1360 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1361 msgstr ""
1362 "\n"
1363 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1364
1365 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1366 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1367 #. @-expanded: \n
1368 #: e2fsck/problem.c:568
1369 msgid ""
1370 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1371 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1372 "\n"
1373 msgstr ""
1374 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1375 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1376 "\n"
1377
1378 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1379 #: e2fsck/problem.c:574
1380 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1381 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1382
1383 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1384 #: e2fsck/problem.c:579
1385 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1386 msgstr ""
1387 "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1388
1389 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1390 #: e2fsck/problem.c:585
1391 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1392 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1393
1394 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1395 #: e2fsck/problem.c:590
1396 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1397 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1398
1399 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1400 #: e2fsck/problem.c:596
1401 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1402 msgstr ""
1403 "Lỗi lập trình? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1404
1405 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1406 #: e2fsck/problem.c:602
1407 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1408 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1409
1410 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1411 #: e2fsck/problem.c:607
1412 #, c-format
1413 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1414 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1415
1416 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1417 #: e2fsck/problem.c:612
1418 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1419 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1420
1421 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1422 #: e2fsck/problem.c:617
1423 #, c-format
1424 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1425 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1426
1427 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1428 #: e2fsck/problem.c:622
1429 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1430 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1431
1432 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1433 #: e2fsck/problem.c:627
1434 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1435 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1436
1437 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1438 #: e2fsck/problem.c:632 e2fsck/problem.c:1481
1439 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1440 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1441
1442 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1443 #: e2fsck/problem.c:637
1444 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1445 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1446
1447 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1448 #: e2fsck/problem.c:642
1449 #, c-format
1450 msgid "@A icount link information: %m\n"
1451 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1452
1453 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1454 #: e2fsck/problem.c:647
1455 #, c-format
1456 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1457 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1458
1459 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1460 #: e2fsck/problem.c:652
1461 #, c-format
1462 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1463 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1464
1465 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1466 #: e2fsck/problem.c:657
1467 #, c-format
1468 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1469 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1470
1471 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1472 #: e2fsck/problem.c:662
1473 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1474 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1475
1476 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1477 #: e2fsck/problem.c:667
1478 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1479 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1480
1481 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1482 #: e2fsck/problem.c:673
1483 #, c-format
1484 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1485 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1486
1487 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1488 #: e2fsck/problem.c:681
1489 #, c-format
1490 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1491 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic. "
1492
1493 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1494 #. @-expanded: or append-only flag set.
1495 #: e2fsck/problem.c:686
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1499 "or append-only flag set. "
1500 msgstr ""
1501 "Tập tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết mềm) đặc biệt\n"
1502 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1503 "chỉ phụ thêm (append-only)."
1504
1505 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1506 #: e2fsck/problem.c:692
1507 #, c-format
1508 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1509 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1510
1511 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1512 #: e2fsck/problem.c:697
1513 #, c-format
1514 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1515 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1516
1517 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1518 #: e2fsck/problem.c:707
1519 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1520 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1521
1522 #. @-expanded: journal is not regular file.
1523 #: e2fsck/problem.c:712
1524 msgid "@j is not regular file. "
1525 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn. "
1526
1527 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1528 #: e2fsck/problem.c:717
1529 #, c-format
1530 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1531 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o. "
1532
1533 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1534 #: e2fsck/problem.c:723
1535 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1536 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1537
1538 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1539 #: e2fsck/problem.c:728
1540 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1541 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1542
1543 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1544 #: e2fsck/problem.c:733
1545 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1546 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i. "
1547
1548 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1549 #: e2fsck/problem.c:738
1550 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1551 msgstr "@i %i có một @b @a %b. "
1552
1553 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1554 #: e2fsck/problem.c:743
1555 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1556 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m). "
1557
1558 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1559 #: e2fsck/problem.c:748
1560 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1561 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N. "
1562
1563 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1564 #: e2fsck/problem.c:753
1565 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1566 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m). "
1567
1568 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1569 #: e2fsck/problem.c:758
1570 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1571 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1. "
1572
1573 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1574 #: e2fsck/problem.c:763
1575 msgid "@A @a @b %b. "
1576 msgstr "@A @b @a %b. "
1577
1578 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1579 #: e2fsck/problem.c:768
1580 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1581 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1582
1583 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1584 #: e2fsck/problem.c:773
1585 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1586 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n). "
1587
1588 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1589 #: e2fsck/problem.c:778
1590 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1591 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n). "
1592
1593 #. @-expanded: inode %i is too big.
1594 #: e2fsck/problem.c:783
1595 #, c-format
1596 msgid "@i %i is too big. "
1597 msgstr "@i %i là quá lớn. "
1598
1599 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1600 #: e2fsck/problem.c:787
1601 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1602 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn. "
1603
1604 #: e2fsck/problem.c:792
1605 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1606 msgstr "%B (%b) làm cho tập tin quá lớn. "
1607
1608 #: e2fsck/problem.c:797
1609 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1610 msgstr "%B (%b) làm cho liên kết mềm quá lớn ."
1611
1612 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1613 #: e2fsck/problem.c:802
1614 #, c-format
1615 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1616 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1617
1618 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1619 #: e2fsck/problem.c:807
1620 #, c-format
1621 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1622 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1623
1624 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1625 #: e2fsck/problem.c:812
1626 #, c-format
1627 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1628 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1629
1630 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1631 #: e2fsck/problem.c:817
1632 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1633 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1634
1635 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1636 #: e2fsck/problem.c:822
1637 #, c-format
1638 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1639 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1640
1641 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1642 #: e2fsck/problem.c:827
1643 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1644 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1645
1646 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1647 #. @-expanded: filesystem metadata.
1648 #: e2fsck/problem.c:832
1649 msgid ""
1650 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1651 "@f metadata. "
1652 msgstr ""
1653 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1654 "siêu dữ liệu @f. "
1655
1656 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1657 #: e2fsck/problem.c:838
1658 #, c-format
1659 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1660 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1661
1662 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1663 #: e2fsck/problem.c:843
1664 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1665 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1666
1667 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1668 #: e2fsck/problem.c:848
1669 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1670 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1671
1672 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1673 #: e2fsck/problem.c:853
1674 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1675 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1676
1677 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1678 #: e2fsck/problem.c:858
1679 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1680 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1681
1682 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1683 #: e2fsck/problem.c:863
1684 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1685 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1686
1687 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1688 #: e2fsck/problem.c:868
1689 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1690 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1691
1692 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1693 #: e2fsck/problem.c:873
1694 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1695 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1696
1697 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1698 #: e2fsck/problem.c:878
1699 #, c-format
1700 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1701 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1702
1703 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1704 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1705 #: e2fsck/problem.c:883
1706 msgid ""
1707 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1708 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1709 msgstr ""
1710 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1711 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1712
1713 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1714 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1715 #: e2fsck/problem.c:889
1716 msgid ""
1717 "@i %i has an @n extent\n"
1718 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1719 msgstr ""
1720 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1721 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1722
1723 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1724 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1725 #: e2fsck/problem.c:894
1726 msgid ""
1727 "@i %i has an @n extent\n"
1728 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1729 msgstr ""
1730 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1731 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1732
1733 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1734 #: e2fsck/problem.c:899
1735 #, c-format
1736 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1737 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1738
1739 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1740 #: e2fsck/problem.c:904
1741 #, c-format
1742 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1743 msgstr ""
1744 "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1745
1746 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1747 #: e2fsck/problem.c:909
1748 #, c-format
1749 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1750 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1751
1752 #: e2fsck/problem.c:914
1753 #, c-format
1754 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1755 msgstr "Liên kết mềm nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL. "
1756
1757 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1758 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1759 #: e2fsck/problem.c:919
1760 msgid ""
1761 "@i %i has out of order extents\n"
1762 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1763 msgstr ""
1764 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1765 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1766
1767 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1768 #: e2fsck/problem.c:923
1769 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1770 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1771
1772 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1773 #: e2fsck/problem.c:928
1774 #, c-format
1775 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1776 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1777
1778 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1779 #: e2fsck/problem.c:933
1780 msgid "@q @i is not regular file. "
1781 msgstr "@q @i không phải tập tin thông thường. "
1782
1783 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1784 #: e2fsck/problem.c:938
1785 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1786 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1787
1788 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1789 #: e2fsck/problem.c:943
1790 msgid "@q @i is visible to the user. "
1791 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1792
1793 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1794 #: e2fsck/problem.c:948
1795 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1796 msgstr "The bad @b @i looks @n. "
1797
1798 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1799 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1800 #: e2fsck/problem.c:953
1801 msgid ""
1802 "@i %i has zero length extent\n"
1803 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1804 msgstr ""
1805 "@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1806 "\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1807
1808 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1809 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1810 #: e2fsck/problem.c:960
1811 msgid ""
1812 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1813 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1814 msgstr ""
1815 "Ở trong nút @x mức %N/@i %i:\n"
1816 "Khởi đầu lô-gíc %b không khớp với khởi đầu lô-gíc %c tại mức kế tiếp. "
1817
1818 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1819 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1820 #: e2fsck/problem.c:966
1821 msgid ""
1822 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1823 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1824 msgstr ""
1825 "@i %i, điểm kết thúc vượt quá giá trị cho phép\n"
1826 "\t(lô-gíc @b %c, vật lý @b %b, dài %N)\n"
1827
1828 #. @-expanded: \n
1829 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1830 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1831 #: e2fsck/problem.c:974
1832 msgid ""
1833 "\n"
1834 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1835 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1836 msgstr ""
1837 "\n"
1838 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1839 "bởi nhiều @i...\n"
1840 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1841
1842 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1843 #: e2fsck/problem.c:980
1844 #, c-format
1845 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1846 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1847
1848 #: e2fsck/problem.c:995
1849 #, c-format
1850 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1851 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1852
1853 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1854 #: e2fsck/problem.c:1000
1855 #, c-format
1856 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1857 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1858
1859 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1860 #: e2fsck/problem.c:1005
1861 #, c-format
1862 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1863 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1864
1865 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1866 #: e2fsck/problem.c:1010 e2fsck/problem.c:1325
1867 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1868 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1869
1870 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1871 #: e2fsck/problem.c:1015
1872 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1873 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1874
1875 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1876 #: e2fsck/problem.c:1021
1877 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1878 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1879
1880 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1881 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1882 #: e2fsck/problem.c:1026
1883 msgid ""
1884 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1885 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1886 msgstr ""
1887 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1888 " có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1889
1890 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1891 #: e2fsck/problem.c:1032
1892 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1893 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1894
1895 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1896 #: e2fsck/problem.c:1037
1897 msgid "\t<@f metadata>\n"
1898 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1899
1900 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1901 #. @-expanded: \n
1902 #: e2fsck/problem.c:1042
1903 msgid ""
1904 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1905 "\n"
1906 msgstr ""
1907 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1908 "\n"
1909
1910 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1911 #. @-expanded: \n
1912 #: e2fsck/problem.c:1047
1913 msgid ""
1914 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1915 "\n"
1916 msgstr ""
1917 "@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n"
1918 "\n"
1919
1920 #: e2fsck/problem.c:1060
1921 #, c-format
1922 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1923 msgstr "Không thể nhân bản tập tin: %m\n"
1924
1925 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1926 #: e2fsck/problem.c:1066
1927 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1928 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1929
1930 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1931 #: e2fsck/problem.c:1071
1932 #, c-format
1933 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1934 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n"
1935
1936 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1937 #: e2fsck/problem.c:1076
1938 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1939 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1940
1941 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1942 #: e2fsck/problem.c:1081
1943 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1944 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di. "
1945
1946 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1947 #: e2fsck/problem.c:1086
1948 msgid "@E @L to '.' "
1949 msgstr "@E @L đến “.” "
1950
1951 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1952 #: e2fsck/problem.c:1091
1953 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1954 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1955
1956 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1096
1958 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1959 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1960
1961 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1962 #: e2fsck/problem.c:1101
1963 msgid "@E @L to the @r.\n"
1964 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1965
1966 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1967 #: e2fsck/problem.c:1106
1968 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1969 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1970
1971 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1972 #: e2fsck/problem.c:1111
1973 #, c-format
1974 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1975 msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n"
1976
1977 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1978 #: e2fsck/problem.c:1116
1979 #, c-format
1980 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1981 msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n"
1982
1983 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1984 #: e2fsck/problem.c:1121
1985 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1986 msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n"
1987
1988 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1989 #: e2fsck/problem.c:1126
1990 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1991 msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n"
1992
1993 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1994 #: e2fsck/problem.c:1131
1995 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1996 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1997
1998 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1999 #: e2fsck/problem.c:1136
2000 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2001 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
2002
2003 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2004 #: e2fsck/problem.c:1141
2005 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2006 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
2007
2008 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2009 #: e2fsck/problem.c:1146
2010 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2011 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
2012
2013 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2014 #: e2fsck/problem.c:1151
2015 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2016 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
2017
2018 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2019 #: e2fsck/problem.c:1156
2020 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2021 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
2022
2023 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1161
2025 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2026 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
2027
2028 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2029 #: e2fsck/problem.c:1166
2030 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2031 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
2032
2033 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2034 #: e2fsck/problem.c:1171
2035 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2036 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát. "
2037
2038 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2039 #: e2fsck/problem.c:1176
2040 #, c-format
2041 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2042 msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2043
2044 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2045 #: e2fsck/problem.c:1181
2046 #, c-format
2047 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2048 msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2049
2050 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2051 #: e2fsck/problem.c:1186
2052 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2053 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2054
2055 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2056 #: e2fsck/problem.c:1191
2057 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2058 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2059
2060 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2061 #: e2fsck/problem.c:1196
2062 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2063 msgstr "@E là @e “.” trùng.\n"
2064
2065 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2066 #: e2fsck/problem.c:1201
2067 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2068 msgstr "@E là @e “..” trùng.\n"
2069
2070 #: e2fsck/problem.c:1206 e2fsck/problem.c:1506
2071 #, c-format
2072 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2073 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2074
2075 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2076 #: e2fsck/problem.c:1211
2077 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2078 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2079
2080 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2081 #: e2fsck/problem.c:1216
2082 #, c-format
2083 msgid "@A icount structure: %m\n"
2084 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2085
2086 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2087 #: e2fsck/problem.c:1221
2088 #, c-format
2089 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2090 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2091
2092 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2093 #: e2fsck/problem.c:1226
2094 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2095 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2096
2097 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2098 #: e2fsck/problem.c:1231
2099 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2100 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2101
2102 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2103 #: e2fsck/problem.c:1236
2104 #, c-format
2105 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2106 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2107
2108 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2109 #: e2fsck/problem.c:1241
2110 #, c-format
2111 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2112 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2113
2114 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2115 #: e2fsck/problem.c:1246
2116 #, c-format
2117 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2118 msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n"
2119
2120 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2121 #: e2fsck/problem.c:1251
2122 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2123 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2124
2125 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2126 #: e2fsck/problem.c:1256
2127 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2128 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2129
2130 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2131 #: e2fsck/problem.c:1261
2132 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2133 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2134
2135 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2136 #: e2fsck/problem.c:1266
2137 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2138 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2139
2140 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2141 #: e2fsck/problem.c:1271
2142 msgid "@E has filetype set.\n"
2143 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2144
2145 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2146 #: e2fsck/problem.c:1276
2147 msgid "@E has a @z name.\n"
2148 msgstr "@E có tên @z.\n"
2149
2150 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2151 #: e2fsck/problem.c:1281
2152 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2153 msgstr "Liên kết mềm %Q (@i #%i) @n.\n"
2154
2155 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2156 #: e2fsck/problem.c:1286
2157 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2158 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2159
2160 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2161 #: e2fsck/problem.c:1291
2162 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2163 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2164
2165 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1296
2167 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2168 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2169
2170 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2171 #: e2fsck/problem.c:1301
2172 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2173 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2174
2175 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2176 #: e2fsck/problem.c:1306
2177 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2178 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2179
2180 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2181 #: e2fsck/problem.c:1311
2182 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2183 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2184
2185 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2186 #: e2fsck/problem.c:1316
2187 msgid "@n @h %d (%q). "
2188 msgstr "@h @n %d (%q). "
2189
2190 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2191 #: e2fsck/problem.c:1320
2192 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2193 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2194
2195 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2196 #: e2fsck/problem.c:1330
2197 #, c-format
2198 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2199 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2200
2201 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2202 #: e2fsck/problem.c:1335
2203 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2204 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2205
2206 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2207 #: e2fsck/problem.c:1340
2208 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2209 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2210
2211 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2212 #: e2fsck/problem.c:1345
2213 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2214 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2215
2216 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2217 #: e2fsck/problem.c:1350
2218 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2219 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2220
2221 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2222 #: e2fsck/problem.c:1355
2223 msgid "Duplicate @E found. "
2224 msgstr "Tìm thấy @E trùng. "
2225
2226 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2227 #. @-expanded: Rename to %s
2228 #: e2fsck/problem.c:1360
2229 #, no-c-format
2230 msgid ""
2231 "@E has a non-unique filename.\n"
2232 "Rename to %s"
2233 msgstr ""
2234 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2235 "Thay đổi tên thành %s"
2236
2237 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2238 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2239 #. @-expanded: \n
2240 #: e2fsck/problem.c:1365
2241 msgid ""
2242 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2243 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2244 "\n"
2245 msgstr ""
2246 "Tìm thấy @e “%Dn” trùng.\n"
2247 "\tNên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2248 "\n"
2249
2250 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2251 #: e2fsck/problem.c:1370
2252 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2253 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2254
2255 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2256 #: e2fsck/problem.c:1375
2257 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2258 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2259
2260 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2261 #: e2fsck/problem.c:1379
2262 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2263 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2264
2265 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2266 #: e2fsck/problem.c:1384
2267 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2268 msgstr ""
2269 "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g "
2270 "%g.\n"
2271
2272 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2273 #: e2fsck/problem.c:1389
2274 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2275 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2276
2277 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2278 #: e2fsck/problem.c:1396
2279 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2280 msgstr "Lần 3: Đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2281
2282 #. @-expanded: root inode not allocated.
2283 #: e2fsck/problem.c:1401
2284 msgid "@r not allocated. "
2285 msgstr "Chưa cấp phát @r. "
2286
2287 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2288 #: e2fsck/problem.c:1406
2289 msgid "No room in @l @d. "
2290 msgstr "Không có chỗ còn trống trong @d @l. "
2291
2292 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2293 #: e2fsck/problem.c:1411
2294 #, c-format
2295 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2296 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2297
2298 #. @-expanded: /lost+found not found.
2299 #: e2fsck/problem.c:1416
2300 msgid "/@l not found. "
2301 msgstr "/@l không tìm thấy."
2302
2303 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2304 #: e2fsck/problem.c:1421
2305 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2306 msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2307
2308 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2309 #: e2fsck/problem.c:1426
2310 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2311 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2312
2313 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2314 #: e2fsck/problem.c:1431
2315 #, c-format
2316 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2317 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2318
2319 #: e2fsck/problem.c:1436
2320 #, c-format
2321 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2322 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2323
2324 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2325 #: e2fsck/problem.c:1441
2326 #, c-format
2327 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2328 msgstr "Gặp lỗi khi cố tìm /@l: %m\n"
2329
2330 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2331 #: e2fsck/problem.c:1446
2332 #, c-format
2333 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2334 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2335
2336 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2337 #: e2fsck/problem.c:1451
2338 #, c-format
2339 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2340 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2341
2342 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1456
2344 #, c-format
2345 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2346 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi đang tạo @b @d mới\n"
2347
2348 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2349 #: e2fsck/problem.c:1461
2350 #, c-format
2351 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2352 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2353
2354 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2355 #: e2fsck/problem.c:1466
2356 #, c-format
2357 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2358 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2359
2360 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2361 #. @-expanded: \n
2362 #: e2fsck/problem.c:1471
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2366 "\n"
2367 msgstr ""
2368 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2369 "\n"
2370
2371 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2372 #. @-expanded: \n
2373 #: e2fsck/problem.c:1476
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2377 "\n"
2378 msgstr ""
2379 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2380 "\n"
2381
2382 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2383 #: e2fsck/problem.c:1486
2384 #, c-format
2385 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2386 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2387
2388 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2389 #: e2fsck/problem.c:1491
2390 #, c-format
2391 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2392 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2393
2394 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1496
2396 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2397 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2398
2399 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2400 #: e2fsck/problem.c:1501
2401 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2402 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2403
2404 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1511
2406 #, c-format
2407 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2408 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2409
2410 #: e2fsck/problem.c:1518
2411 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2412 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2413
2414 #: e2fsck/problem.c:1523
2415 #, c-format
2416 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2417 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2418
2419 #: e2fsck/problem.c:1528
2420 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2421 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n"
2422
2423 #: e2fsck/problem.c:1533
2424 msgid "Optimizing directories: "
2425 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2426
2427 #: e2fsck/problem.c:1550
2428 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2429 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2430
2431 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2432 #: e2fsck/problem.c:1555
2433 #, c-format
2434 msgid "@u @z @i %i. "
2435 msgstr "@i @u @z %i. "
2436
2437 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2438 #: e2fsck/problem.c:1560
2439 #, c-format
2440 msgid "@u @i %i\n"
2441 msgstr "@i @u %i\n"
2442
2443 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2444 #: e2fsck/problem.c:1565
2445 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2446 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N. "
2447
2448 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2449 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2450 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2451 #: e2fsck/problem.c:1569
2452 msgid ""
2453 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2454 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2455 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2456 msgstr ""
2457 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2458 "\tHOẶC NGƯỜI NÀO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ LẮP (ĐỘNG).\n"
2459 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2460
2461 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2462 #: e2fsck/problem.c:1579
2463 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2464 msgstr "Lần 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2465
2466 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2467 #: e2fsck/problem.c:1584
2468 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2469 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2470
2471 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2472 #: e2fsck/problem.c:1589
2473 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2474 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2475
2476 #. @-expanded: block bitmap differences:
2477 #: e2fsck/problem.c:1594
2478 msgid "@b @B differences: "
2479 msgstr "Khác biệt @B @b: "
2480
2481 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2482 #: e2fsck/problem.c:1614
2483 msgid "@i @B differences: "
2484 msgstr "Khác biệt @B @i: "
2485
2486 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2487 #: e2fsck/problem.c:1634
2488 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2489 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2490
2491 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2492 #: e2fsck/problem.c:1639
2493 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2494 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2495
2496 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2497 #: e2fsck/problem.c:1644
2498 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2499 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2500
2501 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2502 #: e2fsck/problem.c:1649
2503 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2504 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2505
2506 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2507 #: e2fsck/problem.c:1654
2508 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2509 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2510
2511 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2512 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2513 #: e2fsck/problem.c:1659
2514 msgid ""
2515 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2516 "endpoints (%i, %j)\n"
2517 msgstr ""
2518 "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng "
2519 "với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2520
2521 #: e2fsck/problem.c:1665
2522 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2523 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2524
2525 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2526 #: e2fsck/problem.c:1670
2527 #, c-format
2528 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2529 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2530
2531 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2532 #: e2fsck/problem.c:1675
2533 #, c-format
2534 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2535 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2536
2537 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2538 #: e2fsck/problem.c:1700
2539 #, c-format
2540 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2541 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2542
2543 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2544 #: e2fsck/problem.c:1705
2545 #, c-format
2546 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2547 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2548
2549 #. @-expanded: Recreate journal
2550 #: e2fsck/problem.c:1712
2551 msgid "Recreate @j"
2552 msgstr "Tạo lại @j"
2553
2554 #: e2fsck/problem.c:1717
2555 msgid "Update quota info for quota type %N"
2556 msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2557
2558 #: e2fsck/problem.c:1836
2559 #, c-format
2560 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2561 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2562
2563 #: e2fsck/problem.c:1961 e2fsck/problem.c:1965
2564 msgid "IGNORED"
2565 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2566
2567 #: e2fsck/scantest.c:79
2568 #, c-format
2569 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2570 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2571
2572 #: e2fsck/scantest.c:98
2573 #, c-format
2574 msgid "size of inode=%d\n"
2575 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2576
2577 #: e2fsck/scantest.c:119
2578 msgid "while starting inode scan"
2579 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2580
2581 #: e2fsck/scantest.c:130
2582 msgid "while doing inode scan"
2583 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2584
2585 #: e2fsck/super.c:190
2586 #, c-format
2587 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2588 msgstr ""
2589 "trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %d"
2590
2591 #: e2fsck/super.c:213
2592 #, c-format
2593 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2594 msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %d"
2595
2596 #: e2fsck/super.c:274
2597 msgid "Truncating"
2598 msgstr "Đang cắt ngắn"
2599
2600 #: e2fsck/super.c:275
2601 msgid "Clearing"
2602 msgstr "Đang xoá sạch"
2603
2604 #: e2fsck/unix.c:74
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2608 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2609 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2610 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2611 msgstr ""
2612 "Cách dùng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2613 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2614 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2615 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2616
2617 #: e2fsck/unix.c:80
2618 msgid ""
2619 "\n"
2620 "Emergency help:\n"
2621 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2622 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2623 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2624 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
2625 "list\n"
2626 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2627 msgstr ""
2628 "\n"
2629 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2630 " -p Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2631 " -n Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2632 " -y Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n"
2633 " -c Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2634 " -f Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là "
2635 "sạch\n"
2636
2637 #: e2fsck/unix.c:86
2638 msgid ""
2639 " -v Be verbose\n"
2640 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2641 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2642 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2643 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2644 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2645 msgstr ""
2646 " -v Xuất chi tiết\n"
2647 " -b siêu_khối Dùng siêu khối xen kẽ\n"
2648 " -B cỡ_khối Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2649 " -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2650 " -l tập_tin_khối_sai Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2651 " -L tập_tin_khối_sai Đặt danh sách các khối sai\n"
2652
2653 #: e2fsck/unix.c:131
2654 #, c-format
2655 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2656 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
2657
2658 #: e2fsck/unix.c:157
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "\n"
2662 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2663 msgid_plural ""
2664 "\n"
2665 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2666 msgstr[0] ""
2667 "\n"
2668 "%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n"
2669
2670 #: e2fsck/unix.c:161
2671 #, c-format
2672 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2673 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2674 msgstr[0] "%12u tệp tin không liền kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2675
2676 #: e2fsck/unix.c:166
2677 #, c-format
2678 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2679 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2680 msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2681
2682 #: e2fsck/unix.c:171
2683 #, c-format
2684 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2685 msgstr " # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2686
2687 #: e2fsck/unix.c:179
2688 msgid " Extent depth histogram: "
2689 msgstr " Đồ thị độ sâu: "
2690
2691 #: e2fsck/unix.c:188
2692 #, c-format
2693 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2694 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2695 msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n"
2696
2697 #: e2fsck/unix.c:192
2698 #, c-format
2699 msgid "%12u bad block\n"
2700 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2701 msgstr[0] "%12u khối hỏng\n"
2702
2703 #: e2fsck/unix.c:194
2704 #, c-format
2705 msgid "%12u large file\n"
2706 msgid_plural "%12u large files\n"
2707 msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n"
2708
2709 #: e2fsck/unix.c:196
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "\n"
2713 "%12u regular file\n"
2714 msgid_plural ""
2715 "\n"
2716 "%12u regular files\n"
2717 msgstr[0] ""
2718 "\n"
2719 "%12u tập tin thường\n"
2720
2721 #: e2fsck/unix.c:198
2722 #, c-format
2723 msgid "%12u directory\n"
2724 msgid_plural "%12u directories\n"
2725 msgstr[0] "%12u thư mục\n"
2726
2727 #: e2fsck/unix.c:200
2728 #, c-format
2729 msgid "%12u character device file\n"
2730 msgid_plural "%12u character device files\n"
2731 msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n"
2732
2733 #: e2fsck/unix.c:203
2734 #, c-format
2735 msgid "%12u block device file\n"
2736 msgid_plural "%12u block device files\n"
2737 msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n"
2738
2739 #: e2fsck/unix.c:205
2740 #, c-format
2741 msgid "%12u fifo\n"
2742 msgid_plural "%12u fifos\n"
2743 msgstr[0] "%12u tập tin fifo\n"
2744
2745 #: e2fsck/unix.c:207
2746 #, c-format
2747 msgid "%12u link\n"
2748 msgid_plural "%12u links\n"
2749 msgstr[0] "%12u liên kết\n"
2750
2751 #: e2fsck/unix.c:209
2752 #, c-format
2753 msgid "%12u symbolic link"
2754 msgid_plural "%12u symbolic links"
2755 msgstr[0] "%12u liên kết mềm"
2756
2757 #: e2fsck/unix.c:211
2758 #, c-format
2759 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2760 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2761 msgstr[0] " (%u liên kết mềm nhanh)\n"
2762
2763 #: e2fsck/unix.c:215
2764 #, c-format
2765 msgid "%12u socket\n"
2766 msgid_plural "%12u sockets\n"
2767 msgstr[0] "%12u socket\n"
2768
2769 #: e2fsck/unix.c:219
2770 #, c-format
2771 msgid "%12u file\n"
2772 msgid_plural "%12u files\n"
2773 msgstr[0] "%12u tập tin\n"
2774
2775 #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:988 misc/tune2fs.c:2023 misc/util.c:311
2776 #: resize/main.c:260
2777 #, c-format
2778 msgid "while determining whether %s is mounted."
2779 msgstr "trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
2780
2781 #: e2fsck/unix.c:253
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2784 msgstr "Cảnh báo! %s là %s.\n"
2785
2786 #: e2fsck/unix.c:256
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "Warning! %s is in use.\n"
2789 msgstr "Cảnh báo! %s là %s.\n"
2790
2791 #: e2fsck/unix.c:262
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "%s is mounted.\n"
2794 msgstr "%s đã gắn kết. "
2795
2796 #: e2fsck/unix.c:264
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "%s is in use.\n"
2799 msgstr "%s là %s.\n"
2800
2801 #: e2fsck/unix.c:266
2802 msgid ""
2803 "Cannot continue, aborting.\n"
2804 "\n"
2805 msgstr ""
2806 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2807 "\n"
2808
2809 #: e2fsck/unix.c:268
2810 msgid ""
2811 "\n"
2812 "\n"
2813 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
2814 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2815 "\n"
2816 msgstr ""
2817 "\n"
2818 "\n"
2819 "CẢNH BÁO!!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
2820 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
2821 "\n"
2822
2823 #: e2fsck/unix.c:273
2824 msgid "Do you really want to continue"
2825 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2826
2827 #: e2fsck/unix.c:275
2828 msgid "check aborted.\n"
2829 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2830
2831 #: e2fsck/unix.c:368
2832 msgid " contains a file system with errors"
2833 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2834
2835 #: e2fsck/unix.c:370
2836 msgid " was not cleanly unmounted"
2837 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2838
2839 #: e2fsck/unix.c:372
2840 msgid " primary superblock features different from backup"
2841 msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2842
2843 #: e2fsck/unix.c:376
2844 #, c-format
2845 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2846 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2847
2848 #: e2fsck/unix.c:383
2849 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2850 msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
2851
2852 #: e2fsck/unix.c:389
2853 #, c-format
2854 msgid " has gone %u days without being checked"
2855 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2856
2857 #: e2fsck/unix.c:398
2858 msgid ", check forced.\n"
2859 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2860
2861 #: e2fsck/unix.c:431
2862 #, c-format
2863 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2864 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
2865
2866 #: e2fsck/unix.c:451
2867 msgid " (check deferred; on battery)"
2868 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2869
2870 #: e2fsck/unix.c:454
2871 msgid " (check after next mount)"
2872 msgstr " (kiểm tra sau lần gắn kết kế tiếp)"
2873
2874 #: e2fsck/unix.c:456
2875 #, c-format
2876 msgid " (check in %ld mounts)"
2877 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2878
2879 #: e2fsck/unix.c:606
2880 #, c-format
2881 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2882 msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n"
2883
2884 #: e2fsck/unix.c:675
2885 msgid "Invalid EA version.\n"
2886 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2887
2888 #: e2fsck/unix.c:702
2889 #, c-format
2890 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2891 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
2892
2893 #: e2fsck/unix.c:727
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2897 "\t%s\n"
2898 msgstr ""
2899 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2900 "\t%s\n"
2901
2902 #: e2fsck/unix.c:797
2903 #, c-format
2904 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2905 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2906
2907 #: e2fsck/unix.c:801
2908 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2909 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2910
2911 #: e2fsck/unix.c:816
2912 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2913 msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2914
2915 #: e2fsck/unix.c:837
2916 #, c-format
2917 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2918 msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2919
2920 #: e2fsck/unix.c:868 e2fsck/unix.c:942 misc/tune2fs.c:846 misc/tune2fs.c:1141
2921 #: misc/tune2fs.c:1159
2922 #, c-format
2923 msgid "Unable to resolve '%s'"
2924 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
2925
2926 #: e2fsck/unix.c:921
2927 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2928 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
2929
2930 #: e2fsck/unix.c:926
2931 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2932 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau."
2933
2934 #: e2fsck/unix.c:931
2935 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2936 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau."
2937
2938 #: e2fsck/unix.c:985
2939 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2940 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n"
2941
2942 #: e2fsck/unix.c:1032
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2946 "\n"
2947 msgstr ""
2948 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n"
2949 "\n"
2950
2951 #: e2fsck/unix.c:1041
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "\n"
2955 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2956 "\n"
2957 msgstr ""
2958 "\n"
2959 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n"
2960 "\n"
2961
2962 #: e2fsck/unix.c:1132
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
2966 "wait...\n"
2967 msgstr ""
2968 "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng "
2969 "chờ...\n"
2970
2971 # Item in the main menu to select this package
2972 #: e2fsck/unix.c:1149 e2fsck/unix.c:1154
2973 msgid "while checking MMP block"
2974 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
2975
2976 #: e2fsck/unix.c:1156 misc/tune2fs.c:1950
2977 msgid ""
2978 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2979 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2980 msgstr ""
2981 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, "
2982 "chạy lệnh:\n"
2983 "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
2984
2985 #: e2fsck/unix.c:1207
2986 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2987 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2988
2989 #: e2fsck/unix.c:1214
2990 msgid "while trying to initialize program"
2991 msgstr "trong khi cố khởi tạo chương trình"
2992
2993 #: e2fsck/unix.c:1237
2994 #, c-format
2995 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2996 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2997
2998 #: e2fsck/unix.c:1249
2999 msgid "need terminal for interactive repairs"
3000 msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác"
3001
3002 #: e2fsck/unix.c:1303
3003 #, c-format
3004 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3005 msgstr "%s: %s đang cố sao lưu dự phòng các khối dự trữ...\n"
3006
3007 #: e2fsck/unix.c:1305
3008 msgid "Superblock invalid,"
3009 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
3010
3011 #: e2fsck/unix.c:1306
3012 msgid "Group descriptors look bad..."
3013 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
3014
3015 #: e2fsck/unix.c:1316
3016 #, c-format
3017 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3018 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
3019
3020 #: e2fsck/unix.c:1320
3021 #, c-format
3022 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3023 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
3024
3025 #: e2fsck/unix.c:1349
3026 msgid ""
3027 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3028 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3029 "\n"
3030 msgstr ""
3031 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
3032 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
3033 "\n"
3034
3035 #: e2fsck/unix.c:1356
3036 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3037 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không?\n"
3038
3039 #: e2fsck/unix.c:1358
3040 #, c-format
3041 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3042 msgstr ""
3043 "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc có quyền siêu quản "
3044 "trị\n"
3045
3046 #: e2fsck/unix.c:1364
3047 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3048 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi?\n"
3049
3050 #: e2fsck/unix.c:1366
3051 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3052 msgstr ""
3053 "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác?\n"
3054
3055 #: e2fsck/unix.c:1370
3056 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3057 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
3058
3059 #: e2fsck/unix.c:1373
3060 msgid ""
3061 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3062 "check of the device.\n"
3063 msgstr ""
3064 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n"
3065 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
3066
3067 #: e2fsck/unix.c:1437
3068 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3069 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!"
3070
3071 #: e2fsck/unix.c:1480
3072 #, c-format
3073 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3074 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
3075
3076 #: e2fsck/unix.c:1492
3077 msgid ""
3078 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3079 "check.\n"
3080 msgstr ""
3081 "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập "
3082 "tin một cách chỉ đọc.\n"
3083
3084 #: e2fsck/unix.c:1504
3085 #, c-format
3086 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3087 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3088
3089 #: e2fsck/unix.c:1511
3090 #, c-format
3091 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3092 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
3093
3094 #: e2fsck/unix.c:1534
3095 #, c-format
3096 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3097 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3098
3099 #: e2fsck/unix.c:1549
3100 #, c-format
3101 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3102 msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
3103
3104 #: e2fsck/unix.c:1555
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3108 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3109 msgstr ""
3110 "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n"
3111 "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n"
3112
3113 #: e2fsck/unix.c:1607
3114 #, c-format
3115 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3116 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3117
3118 #: e2fsck/unix.c:1610
3119 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3120 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng chúng tôi sẽ cố thử...\n"
3121
3122 #: e2fsck/unix.c:1651
3123 #, c-format
3124 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3125 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3126
3127 #: e2fsck/unix.c:1661
3128 msgid " Done.\n"
3129 msgstr " Hoàn tất.\n"
3130
3131 #: e2fsck/unix.c:1663
3132 msgid ""
3133 "\n"
3134 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3135 msgstr ""
3136 "\n"
3137 "••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n"
3138
3139 #: e2fsck/unix.c:1687
3140 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3141 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
3142
3143 #: e2fsck/unix.c:1691
3144 msgid "while resetting context"
3145 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3146
3147 #: e2fsck/unix.c:1698
3148 #, c-format
3149 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3150 msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n"
3151
3152 #: e2fsck/unix.c:1703
3153 msgid "aborted"
3154 msgstr "bị hủy bỏ"
3155
3156 #: e2fsck/unix.c:1715 e2fsck/util.c:67
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "\n"
3160 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3161 msgstr ""
3162 "\n"
3163 "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
3164
3165 #: e2fsck/unix.c:1719
3166 #, c-format
3167 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3168 msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
3169
3170 #: e2fsck/unix.c:1727 e2fsck/util.c:73
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "\n"
3174 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3175 "\n"
3176 msgstr ""
3177 "\n"
3178 "%s: •••••••••• CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
3179 "\n"
3180
3181 #: e2fsck/unix.c:1767
3182 msgid "while setting block group checksum info"
3183 msgstr "trong khi đặt thông tin tổng kiểm nhóm khối"
3184
3185 #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:86
3186 msgid "yY"
3187 msgstr "cCyY"
3188
3189 #: e2fsck/util.c:191
3190 msgid "nN"
3191 msgstr "kKnN"
3192
3193 #: e2fsck/util.c:205
3194 msgid "<y>"
3195 msgstr "<c>"
3196
3197 #: e2fsck/util.c:207
3198 msgid "<n>"
3199 msgstr "<k>"
3200
3201 #: e2fsck/util.c:209
3202 msgid " (y/n)"
3203 msgstr " (c/k)"
3204
3205 #: e2fsck/util.c:223
3206 msgid "cancelled!\n"
3207 msgstr "đã hủy!\n"
3208
3209 #: e2fsck/util.c:238
3210 msgid "yes\n"
3211 msgstr "có\n"
3212
3213 #: e2fsck/util.c:240
3214 msgid "no\n"
3215 msgstr "không\n"
3216
3217 #: e2fsck/util.c:250
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "%s? no\n"
3221 "\n"
3222 msgstr ""
3223 "%s? không\n"
3224 "\n"
3225
3226 #: e2fsck/util.c:254
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "%s? yes\n"
3230 "\n"
3231 msgstr ""
3232 "%s? có\n"
3233 "\n"
3234
3235 #: e2fsck/util.c:258
3236 msgid "yes"
3237 msgstr "có"
3238
3239 #: e2fsck/util.c:258
3240 msgid "no"
3241 msgstr "không"
3242
3243 #: e2fsck/util.c:273
3244 #, c-format
3245 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3246 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3247
3248 #: e2fsck/util.c:278
3249 msgid "reading inode and block bitmaps"
3250 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3251
3252 #: e2fsck/util.c:286
3253 #, c-format
3254 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3255 msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s"
3256
3257 #: e2fsck/util.c:298
3258 msgid "writing block and inode bitmaps"
3259 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3260
3261 #: e2fsck/util.c:303
3262 #, c-format
3263 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3264 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3265
3266 #: e2fsck/util.c:315
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "\n"
3270 "\n"
3271 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3272 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3273 msgstr ""
3274 "\n"
3275 "\n"
3276 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3277 "\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n"
3278
3279 #: e2fsck/util.c:396
3280 #, c-format
3281 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3282 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3283
3284 #: e2fsck/util.c:400
3285 #, c-format
3286 msgid "Memory used: %lu, "
3287 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3288
3289 #: e2fsck/util.c:407
3290 #, c-format
3291 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3292 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3293
3294 #: e2fsck/util.c:412
3295 #, c-format
3296 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3297 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3298
3299 #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
3300 #, c-format
3301 msgid "while reading inode %lu in %s"
3302 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3303
3304 #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
3305 #, c-format
3306 msgid "while writing inode %lu in %s"
3307 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3308
3309 #: e2fsck/util.c:637
3310 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3311 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3312
3313 #: e2fsck/util.c:785
3314 msgid ""
3315 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3316 "running.\n"
3317 msgstr ""
3318 "MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang "
3319 "chạy.\n"
3320
3321 #: misc/badblocks.c:69
3322 msgid "done \n"
3323 msgstr "hoàn tất \n"
3324
3325 #: misc/badblocks.c:92
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3329 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3330 "max_bad_blocks]\n"
3331 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3332 " device [last_block [first_block]]\n"
3333 msgstr ""
3334 "Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
3335 " [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3336 " [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
3337 " thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3338
3339 #: misc/badblocks.c:103
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3343 "\n"
3344 msgstr ""
3345 "%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n"
3346 "\n"
3347
3348 #: misc/badblocks.c:218
3349 #, c-format
3350 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3351 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3352
3353 #: misc/badblocks.c:323
3354 msgid "Testing with random pattern: "
3355 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3356
3357 #: misc/badblocks.c:341
3358 msgid "Testing with pattern 0x"
3359 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3360
3361 #: misc/badblocks.c:373 misc/badblocks.c:446
3362 msgid "during seek"
3363 msgstr "trong khi di chuyển vị trí"
3364
3365 #: misc/badblocks.c:384
3366 #, c-format
3367 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3368 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n"
3369
3370 #: misc/badblocks.c:471
3371 msgid "during ext2fs_sync_device"
3372 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị “ext2fs_sync_device”"
3373
3374 #: misc/badblocks.c:491 misc/badblocks.c:753
3375 msgid "while beginning bad block list iteration"
3376 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3377
3378 #: misc/badblocks.c:506 misc/badblocks.c:606 misc/badblocks.c:764
3379 msgid "while allocating buffers"
3380 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3381
3382 #: misc/badblocks.c:510
3383 #, c-format
3384 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3385 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3386
3387 #: misc/badblocks.c:515
3388 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3389 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3390
3391 #: misc/badblocks.c:524
3392 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3393 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (kiểm tra ở chế độ chỉ đọc): "
3394
3395 #: misc/badblocks.c:531 misc/badblocks.c:638 misc/badblocks.c:680
3396 #: misc/badblocks.c:827
3397 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3398 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3399
3400 #: misc/badblocks.c:613
3401 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3402 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3403
3404 #: misc/badblocks.c:615 misc/badblocks.c:777
3405 #, c-format
3406 msgid "From block %lu to %lu\n"
3407 msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n"
3408
3409 #: misc/badblocks.c:670
3410 msgid "Reading and comparing: "
3411 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3412
3413 #: misc/badblocks.c:776
3414 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3415 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3416
3417 #: misc/badblocks.c:782
3418 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3419 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ở chế độ đọc-ghi không phá hủy)\n"
3420
3421 #: misc/badblocks.c:789
3422 msgid ""
3423 "\n"
3424 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3425 msgstr ""
3426 "\n"
3427 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3428
3429 #: misc/badblocks.c:872
3430 #, c-format
3431 msgid "during test data write, block %lu"
3432 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3433
3434 #: misc/badblocks.c:993 misc/util.c:316
3435 #, c-format
3436 msgid "%s is mounted; "
3437 msgstr "%s đã được gắn kết; "
3438
3439 #: misc/badblocks.c:995
3440 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3441 msgstr ""
3442 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3443 "Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
3444
3445 #: misc/badblocks.c:1000
3446 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3447 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3448
3449 #: misc/badblocks.c:1005 misc/util.c:327
3450 #, c-format
3451 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3452 msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; "
3453
3454 #: misc/badblocks.c:1008
3455 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3456 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3457
3458 #: misc/badblocks.c:1028
3459 #, c-format
3460 msgid "invalid %s - %s"
3461 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3462
3463 #: misc/badblocks.c:1139
3464 #, c-format
3465 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3466 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3467
3468 #: misc/badblocks.c:1169
3469 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3470 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể chỉ ra tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3471
3472 #: misc/badblocks.c:1175
3473 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3474 msgstr "Không cho phép mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3475
3476 #: misc/badblocks.c:1189
3477 msgid ""
3478 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3479 "the size manually\n"
3480 msgstr ""
3481 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
3482 "bạn cần phải tự chỉ định kích cỡ đó.\n"
3483
3484 #: misc/badblocks.c:1195
3485 msgid "while trying to determine device size"
3486 msgstr "trong khi thử dò tìm kích cỡ của thiết bị"
3487
3488 #: misc/badblocks.c:1200
3489 msgid "last block"
3490 msgstr "khối cuối"
3491
3492 #: misc/badblocks.c:1206
3493 msgid "first block"
3494 msgstr "khối đầu"
3495
3496 #: misc/badblocks.c:1209
3497 #, c-format
3498 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3499 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%llu): phải nhỏ hơn %llu"
3500
3501 #: misc/badblocks.c:1216
3502 #, c-format
3503 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3504 msgstr "khối cuối không hợp lệ (%llu): phải là giá trị 32 bít"
3505
3506 #: misc/badblocks.c:1272
3507 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3508 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3509
3510 #: misc/badblocks.c:1281
3511 msgid "input file - bad format"
3512 msgstr "tập tin đầu vào - sai định dạng"
3513
3514 #: misc/badblocks.c:1289 misc/badblocks.c:1298
3515 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3516 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3517
3518 #: misc/badblocks.c:1323
3519 #, c-format
3520 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3521 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
3522
3523 #: misc/chattr.c:86
3524 #, fuzzy, c-format
3525 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v version] files...\n"
3526 msgstr "Cách dùng: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3527
3528 #: misc/chattr.c:155
3529 #, c-format
3530 msgid "bad version - %s\n"
3531 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3532
3533 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3534 #, c-format
3535 msgid "while trying to stat %s"
3536 msgstr "trong khi cố lấy các thông tin về %s"
3537
3538 #: misc/chattr.c:208
3539 #, c-format
3540 msgid "while reading flags on %s"
3541 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3542
3543 #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
3544 #, c-format
3545 msgid "Flags of %s set as "
3546 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3547
3548 #: misc/chattr.c:234
3549 #, c-format
3550 msgid "while setting flags on %s"
3551 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3552
3553 #: misc/chattr.c:242
3554 #, c-format
3555 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3556 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3557
3558 #: misc/chattr.c:246
3559 #, c-format
3560 msgid "while setting version on %s"
3561 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3562
3563 #: misc/chattr.c:267
3564 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3565 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3566
3567 #: misc/chattr.c:307
3568 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3569 msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n"
3570
3571 #: misc/chattr.c:315
3572 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3573 msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n"
3574
3575 #: misc/dumpe2fs.c:55
3576 #, c-format
3577 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3578 msgstr ""
3579 "Cách dùng: %s [-bfhixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
3580
3581 #: misc/dumpe2fs.c:159
3582 msgid "blocks"
3583 msgstr "khối"
3584
3585 #: misc/dumpe2fs.c:169
3586 msgid "clusters"
3587 msgstr "liên cung"
3588
3589 #: misc/dumpe2fs.c:197
3590 #, c-format
3591 msgid "Group %lu: (Blocks "
3592 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3593
3594 #: misc/dumpe2fs.c:205
3595 #, c-format
3596 msgid " Checksum 0x%04x"
3597 msgstr " Tổng kiểm 0x%04x"
3598
3599 #: misc/dumpe2fs.c:207
3600 #, c-format
3601 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3602 msgstr " (CẦN 0x%04x)"
3603
3604 #: misc/dumpe2fs.c:208
3605 #, c-format
3606 msgid ", unused inodes %u\n"
3607 msgstr ", nút không dùng %u\n"
3608
3609 #: misc/dumpe2fs.c:213
3610 #, c-format
3611 msgid " %s superblock at "
3612 msgstr " %s siêu khối tại "
3613
3614 #: misc/dumpe2fs.c:214
3615 msgid "Primary"
3616 msgstr "Chính"
3617
3618 #: misc/dumpe2fs.c:214
3619 msgid "Backup"
3620 msgstr "Sao lưu"
3621
3622 #: misc/dumpe2fs.c:218
3623 msgid ", Group descriptors at "
3624 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3625
3626 #: misc/dumpe2fs.c:222
3627 msgid ""
3628 "\n"
3629 " Reserved GDT blocks at "
3630 msgstr ""
3631 "\n"
3632 " Các khối GDT đã dành riêng tại "
3633
3634 #: misc/dumpe2fs.c:229
3635 msgid " Group descriptor at "
3636 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3637
3638 #: misc/dumpe2fs.c:235
3639 msgid " Block bitmap at "
3640 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3641
3642 #: misc/dumpe2fs.c:239
3643 msgid ", Inode bitmap at "
3644 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3645
3646 #: misc/dumpe2fs.c:243
3647 msgid ""
3648 "\n"
3649 " Inode table at "
3650 msgstr ""
3651 "\n"
3652 " Bảng nút thông tin tại "
3653
3654 #: misc/dumpe2fs.c:249
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "\n"
3658 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3659 msgstr ""
3660 "\n"
3661 " %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
3662
3663 #: misc/dumpe2fs.c:256
3664 #, c-format
3665 msgid ", %u unused inodes\n"
3666 msgstr ", %u nút không dùng\n"
3667
3668 #: misc/dumpe2fs.c:259
3669 msgid " Free blocks: "
3670 msgstr " Khối rảnh: "
3671
3672 #: misc/dumpe2fs.c:274
3673 msgid " Free inodes: "
3674 msgstr " Nút rảnh: "
3675
3676 #: misc/dumpe2fs.c:310
3677 msgid "while printing bad block list"
3678 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3679
3680 #: misc/dumpe2fs.c:316
3681 #, c-format
3682 msgid "Bad blocks: %u"
3683 msgstr "Khối sai: %u"
3684
3685 #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:314
3686 msgid "while reading journal inode"
3687 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3688
3689 #: misc/dumpe2fs.c:351
3690 msgid "while opening journal inode"
3691 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
3692
3693 #: misc/dumpe2fs.c:357
3694 msgid "while reading journal super block"
3695 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3696
3697 #: misc/dumpe2fs.c:364
3698 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
3699 msgstr "Số ma thuật thấy siêu khối nhật ký không hợp lệ!\n"
3700
3701 #: misc/dumpe2fs.c:367
3702 msgid "Journal features: "
3703 msgstr "Tính năng nhật ký: "
3704
3705 #: misc/dumpe2fs.c:380
3706 msgid "Journal size: "
3707 msgstr "Kích cỡ nhật ký: "
3708
3709 #: misc/dumpe2fs.c:391
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Journal length: %u\n"
3713 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3714 "Journal start: %u\n"
3715 msgstr ""
3716 "Chiều dài nhật ký: %u\n"
3717 "Dãy nhật ký: 0x%08x\n"
3718 "Đầu nhật ký: %u\n"
3719
3720 #: misc/dumpe2fs.c:398
3721 #, c-format
3722 msgid "Journal errno: %d\n"
3723 msgstr "Lỗi Journal: %d\n"
3724
3725 #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:230
3726 msgid "while reading journal superblock"
3727 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3728
3729 #: misc/dumpe2fs.c:423
3730 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3731 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3732
3733 #: misc/dumpe2fs.c:427
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "\n"
3737 "Journal block size: %u\n"
3738 "Journal length: %u\n"
3739 "Journal first block: %u\n"
3740 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3741 "Journal start: %u\n"
3742 "Journal number of users: %u\n"
3743 msgstr ""
3744 "\n"
3745 "Kích cỡ khối nhật ký: %u\n"
3746 "Độ dài nhật ký: %u\n"
3747 "Khối đầu nhật ký: %u\n"
3748 "Dãy nhật ký: 0x%08x\n"
3749 "Đầu nhật ký: %u\n"
3750 "Số người dùng nhật ký: %u\n"
3751
3752 #: misc/dumpe2fs.c:440
3753 #, c-format
3754 msgid "Journal users: %s\n"
3755 msgstr "Người dùng nhật ký: %s\n"
3756
3757 #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:743 misc/tune2fs.c:1178
3758 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3759 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n"
3760
3761 #: misc/dumpe2fs.c:482
3762 #, c-format
3763 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3764 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
3765
3766 #: misc/dumpe2fs.c:497
3767 #, c-format
3768 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3769 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
3770
3771 #: misc/dumpe2fs.c:508
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "\n"
3775 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3776 "\n"
3777 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3778 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3779 "\n"
3780 "Valid extended options are:\n"
3781 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3782 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3783 msgstr ""
3784 "\n"
3785 "Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
3786 "\n"
3787 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3788 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
3789 "\n"
3790 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3791 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3792 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3793
3794 #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1734
3795 #, c-format
3796 msgid "\tUsing %s\n"
3797 msgstr "\tDùng %s\n"
3798
3799 #: misc/dumpe2fs.c:604 misc/e2image.c:1582 misc/tune2fs.c:1961
3800 #: resize/main.c:318
3801 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3802 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3803
3804 #: misc/dumpe2fs.c:632
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "\n"
3808 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3809 msgstr ""
3810 "\n"
3811 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3812
3813 #: misc/e2image.c:101
3814 #, c-format
3815 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
3816 msgstr "Cách dùng: %s [ -r|Q ] [ -fr ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3817
3818 #: misc/e2image.c:103
3819 #, c-format
3820 msgid " %s -I device image-file\n"
3821 msgstr " %s -I thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3822
3823 #: misc/e2image.c:104
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
3827 "[ dest_fs ]\n"
3828 msgstr ""
3829 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
3830 "[ dest_fs ]\n"
3831
3832 #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:582
3833 #: misc/e2image.c:1178
3834 msgid "while allocating buffer"
3835 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3836
3837 #: misc/e2image.c:174
3838 #, c-format
3839 msgid "Writing block %llu\n"
3840 msgstr "Đang ghi khối %llu\n"
3841
3842 #: misc/e2image.c:188
3843 #, c-format
3844 msgid "error writing block %llu"
3845 msgstr "gặp lỗi khi ghi khối %llu"
3846
3847 #: misc/e2image.c:191
3848 msgid "error in generic_write()"
3849 msgstr "có lỗi trong generic_write()"
3850
3851 #: misc/e2image.c:208
3852 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3853 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
3854
3855 #: misc/e2image.c:213
3856 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3857 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3858
3859 #: misc/e2image.c:241
3860 msgid "while writing superblock"
3861 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3862
3863 #: misc/e2image.c:250
3864 msgid "while writing inode table"
3865 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3866
3867 #: misc/e2image.c:258
3868 msgid "while writing block bitmap"
3869 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3870
3871 #: misc/e2image.c:266
3872 msgid "while writing inode bitmap"
3873 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3874
3875 #: misc/e2image.c:502
3876 #, c-format
3877 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
3878 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: rec_len sai (%d)\n"
3879
3880 #: misc/e2image.c:514
3881 #, c-format
3882 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
3883 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: name_len sai (%d)\n"
3884
3885 #: misc/e2image.c:555
3886 #, c-format
3887 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
3888 msgstr "%llu / %llu khối (%d%%)"
3889
3890 #: misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:626
3891 msgid "Copying "
3892 msgstr "Đang chép"
3893
3894 #: misc/e2image.c:623
3895 msgid ""
3896 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
3897 msgstr ""
3898 "Dừng lại sẽ làm hỏng hệ thống tập tin, ngắt lần nữa nếu bạn thực sự muốn "
3899 "thế\n"
3900
3901 #: misc/e2image.c:649
3902 #, c-format
3903 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
3904 msgstr " %s còn lại ở tốc độ %.2f MB/s"
3905
3906 #: misc/e2image.c:661 misc/e2image.c:1188
3907 #, c-format
3908 msgid "error reading block %llu"
3909 msgstr "gặp lỗi khi đọc khối %llu"
3910
3911 #: misc/e2image.c:715
3912 #, c-format
3913 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
3914 msgstr "Đã chép %llu / %llu khối (%d%%) trong %s"
3915
3916 #: misc/e2image.c:719
3917 #, c-format
3918 msgid "at %.2f MB/s"
3919 msgstr "ở tốc độ %.2f MB/s"
3920
3921 #: misc/e2image.c:755
3922 msgid "while allocating l1 table"
3923 msgstr "trong khi cấp phát bảng l1"
3924
3925 #: misc/e2image.c:800
3926 msgid "while allocating l2 cache"
3927 msgstr "trong khi cấp phát bảng l2"
3928
3929 #: misc/e2image.c:823
3930 msgid ""
3931 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
3932 "will be lost so the image may not be valid.\n"
3933 msgstr ""
3934 "Cảnh báo: Vẫn còn bảng trong bộ nhớ đệm trong khi đặt bộ nhớ này, dữ liệu sẽ "
3935 "mất do đó ảnh có thể không hợp lệ.\n"
3936
3937 #: misc/e2image.c:1145
3938 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
3939 msgstr "trong khi cấp phát ext2_qcow2_image"
3940
3941 #: misc/e2image.c:1152
3942 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
3943 msgstr "trong khi khởi tạo ext2_qcow2_image"
3944
3945 #: misc/e2image.c:1211 misc/e2image.c:1229
3946 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
3947 msgstr "Lỗi lập trình: đa khối refcount liên tiếp được tạo ra!\n"
3948
3949 #: misc/e2image.c:1269
3950 msgid "while allocating block bitmap"
3951 msgstr "trong cấp phát mảng ảnh khối"
3952
3953 #: misc/e2image.c:1278
3954 msgid "while allocating scramble block bitmap"
3955 msgstr "trong khi cấp phát mảng ảnh khối scramble"
3956
3957 #: misc/e2image.c:1285
3958 msgid "Scanning inodes...\n"
3959 msgstr "Đang quét các nút...\n"
3960
3961 #: misc/e2image.c:1297
3962 msgid "Can't allocate block buffer"
3963 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối"
3964
3965 #: misc/e2image.c:1336 misc/e2image.c:1350
3966 #, c-format
3967 msgid "while iterating over inode %u"
3968 msgstr "trong khi lặp qua nút %u"
3969
3970 #: misc/e2image.c:1381
3971 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
3972 msgstr "Ảnh thô và qconw2 không thể được cài đặt"
3973
3974 #: misc/e2image.c:1403
3975 msgid "error reading bitmaps"
3976 msgstr "lặp lỗi khi đọc mảng bit"
3977
3978 #: misc/e2image.c:1415
3979 msgid "while opening device file"
3980 msgstr "trong khi mở tập tin thiết bị"
3981
3982 #: misc/e2image.c:1426
3983 msgid "while restoring the image table"
3984 msgstr "trong khi phục hồi bảng ảnh"
3985
3986 #: misc/e2image.c:1523
3987 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
3988 msgstr "tùy chọn -a chỉ có thể được dùng cùng với các ảnh thô hoặc QCOW2."
3989
3990 #: misc/e2image.c:1529
3991 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
3992 msgstr "Chế độ bù chỉ cho phép với ảnh thô."
3993
3994 #: misc/e2image.c:1534
3995 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
3996 msgstr "Chế độ di chuyển chỉ cho phép với ảnh thô."
3997
3998 #: misc/e2image.c:1539
3999 msgid "Move mode requires all data mode."
4000 msgstr "Chế độ di chuyển yêu cầu mọi chế độ dữ liệu."
4001
4002 #: misc/e2image.c:1549
4003 msgid "checking if mounted"
4004 msgstr "kiểm tra xem đã gắn kết chưa"
4005
4006 #: misc/e2image.c:1556
4007 msgid ""
4008 "\n"
4009 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4010 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4011 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4012 msgstr ""
4013 "\n"
4014 "Chạy e2image trên hệ thống tập tin gắn Đọc/Ghi có thể tạo ra một\n"
4015 "ảnh không phù hợp cái mà sẽ không hữu ích khi muốn gỡ lỗi.\n"
4016 "Dùng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn làm thế.\n"
4017
4018 #: misc/e2image.c:1608
4019 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4020 msgstr "Ảnh QCOW2 không thể ghi ra đầu ra tiêu chuẩn!\n"
4021
4022 #: misc/e2image.c:1614
4023 msgid "Can not stat output\n"
4024 msgstr "Không thể lấy thống kê đầu ra\n"
4025
4026 #: misc/e2image.c:1624
4027 #, c-format
4028 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4029 msgstr "Ảnh (%s) đã được nén lại\n"
4030
4031 #: misc/e2image.c:1627
4032 #, c-format
4033 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4034 msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
4035
4036 #: misc/e2image.c:1630
4037 #, c-format
4038 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4039 msgstr "khi cố chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
4040
4041 #: misc/e2image.c:1639
4042 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4043 msgstr "Tùy chọn “-c” chỉ được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4044
4045 #: misc/e2image.c:1644
4046 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4047 msgstr "Tùy chọn “-c” không được hỗ trợ khi ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
4048
4049 #: misc/e2image.c:1651
4050 msgid "while allocating check_buf"
4051 msgstr "trong khi cấp phát check_buf"
4052
4053 #: misc/e2image.c:1657
4054 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4055 msgstr "Tùy chọn “-p” không được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4056
4057 #: misc/e2image.c:1667
4058 #, c-format
4059 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4060 msgstr "%d khối đã sẵn chứa dữ liệu để sao chép\n"
4061
4062 #: misc/e2label.c:58
4063 #, c-format
4064 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4065 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
4066
4067 #: misc/e2label.c:63
4068 #, c-format
4069 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4070 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc vị trí siêu khối\n"
4071
4072 #: misc/e2label.c:68
4073 #, c-format
4074 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4075 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
4076
4077 #: misc/e2label.c:72
4078 #, c-format
4079 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4080 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
4081
4082 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2126
4083 #, c-format
4084 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4085 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
4086
4087 #: misc/e2label.c:100
4088 #, c-format
4089 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4090 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc để lấy lại siêu khối\n"
4091
4092 #: misc/e2label.c:105
4093 #, c-format
4094 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4095 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
4096
4097 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:838
4098 #, c-format
4099 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4100 msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
4101
4102 #: misc/e2undo.c:36
4103 #, c-format
4104 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
4105 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
4106
4107 #: misc/e2undo.c:52
4108 msgid "Failed to read the file system data \n"
4109 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
4110
4111 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
4112 #, c-format
4113 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
4114 msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
4115
4116 #: misc/e2undo.c:70
4117 #, c-format
4118 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
4119 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
4120
4121 #: misc/e2undo.c:89
4122 msgid "The file system UUID didn't match \n"
4123 msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
4124
4125 #: misc/e2undo.c:163
4126 #, c-format
4127 msgid "Failed tdb_open %s\n"
4128 msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
4129
4130 #: misc/e2undo.c:169
4131 #, c-format
4132 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
4133 msgstr "Gặp lỗi trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa.\n"
4134
4135 #: misc/e2undo.c:175
4136 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
4137 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
4138
4139 #: misc/e2undo.c:184
4140 #, c-format
4141 msgid "Failed to open %s\n"
4142 msgstr "Lỗi mở %s\n"
4143
4144 #: misc/e2undo.c:210
4145 #, c-format
4146 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
4147 msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
4148
4149 #: misc/e2undo.c:216
4150 #, c-format
4151 msgid "Failed write %s\n"
4152 msgstr "Lỗi ghi %s\n"
4153
4154 #: misc/fsck.c:343
4155 #, c-format
4156 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4157 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
4158
4159 #: misc/fsck.c:353
4160 #, c-format
4161 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4162 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
4163
4164 #: misc/fsck.c:370
4165 msgid ""
4166 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4167 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4168 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4169 "\n"
4170 msgstr ""
4171 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
4172 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
4173 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
4174 "\n"
4175
4176 #: misc/fsck.c:478
4177 #, c-format
4178 msgid "fsck: %s: not found\n"
4179 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
4180
4181 #: misc/fsck.c:594
4182 #, c-format
4183 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4184 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa?!?\n"
4185
4186 #: misc/fsck.c:616
4187 #, c-format
4188 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4189 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
4190
4191 #: misc/fsck.c:622
4192 #, c-format
4193 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4194 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
4195
4196 #: misc/fsck.c:661
4197 #, c-format
4198 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4199 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
4200
4201 #: misc/fsck.c:721
4202 #, c-format
4203 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4204 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
4205
4206 #: misc/fsck.c:742
4207 msgid ""
4208 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4209 "with 'no' or '!'.\n"
4210 msgstr ""
4211 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
4212 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n"
4213
4214 #: misc/fsck.c:761
4215 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4216 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
4217
4218 #: misc/fsck.c:884
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
4222 "number\n"
4223 msgstr ""
4224 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua "
4225 "fsck khác số không\n"
4226
4227 #: misc/fsck.c:911
4228 #, c-format
4229 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4230 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
4231
4232 #: misc/fsck.c:967
4233 msgid "Checking all file systems.\n"
4234 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
4235
4236 #: misc/fsck.c:1058
4237 #, c-format
4238 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4239 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
4240
4241 #: misc/fsck.c:1078
4242 msgid ""
4243 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4244 msgstr ""
4245 "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] "
4246 "[HTT ...]\n"
4247 "\n"
4248 "HTT: hệ thống tập tin\n"
4249
4250 #: misc/fsck.c:1120
4251 #, c-format
4252 msgid "%s: too many devices\n"
4253 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
4254
4255 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4256 #, c-format
4257 msgid "%s: too many arguments\n"
4258 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
4259
4260 #: misc/lsattr.c:74
4261 #, c-format
4262 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4263 msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
4264
4265 #: misc/lsattr.c:84
4266 #, c-format
4267 msgid "While reading flags on %s"
4268 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
4269
4270 #: misc/lsattr.c:91
4271 #, c-format
4272 msgid "While reading version on %s"
4273 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
4274
4275 #: misc/mke2fs.c:123
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4279 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4280 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4281 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4282 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4283 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4284 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-"
4285 "count]\n"
4286 msgstr ""
4287 "Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_liên_cung]\n"
4288 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
4289 "\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode]\n"
4290 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo]\n"
4291 "\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
4292 "\t[-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,...]]\n"
4293 "\t[-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] thiết_bị "
4294 "[số_lượng_khối]\n"
4295 "Từ viết tắt:\n"
4296 "\tHDH: hệ điều hành\n"
4297 "\tHTTT: hệ thống tập tin\n"
4298
4299 #: misc/mke2fs.c:252
4300 #, c-format
4301 msgid "Running command: %s\n"
4302 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
4303
4304 #: misc/mke2fs.c:256
4305 #, c-format
4306 msgid "while trying to run '%s'"
4307 msgstr "trong khi cố chạy “%s”"
4308
4309 #: misc/mke2fs.c:263
4310 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4311 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
4312
4313 #: misc/mke2fs.c:290
4314 #, c-format
4315 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4316 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
4317
4318 #: misc/mke2fs.c:292
4319 #, c-format
4320 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4321 msgstr ""
4322 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
4323 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
4324
4325 #: misc/mke2fs.c:295
4326 msgid "Aborting....\n"
4327 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4328
4329 #: misc/mke2fs.c:315
4330 #, c-format
4331 msgid ""
4332 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4333 "\tbad blocks.\n"
4334 "\n"
4335 msgstr ""
4336 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
4337 "\n"
4338
4339 #: misc/mke2fs.c:334
4340 msgid "while marking bad blocks as used"
4341 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
4342
4343 #: misc/mke2fs.c:386
4344 msgid "Writing inode tables: "
4345 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
4346
4347 #: misc/mke2fs.c:407
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "\n"
4351 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4352 msgstr ""
4353 "\n"
4354 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
4355
4356 #: misc/mke2fs.c:421 misc/mke2fs.c:2477 misc/mke2fs.c:2762
4357 msgid "done \n"
4358 msgstr "hoàn tất \n"
4359
4360 #: misc/mke2fs.c:432
4361 msgid "while creating root dir"
4362 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
4363
4364 #: misc/mke2fs.c:439
4365 msgid "while reading root inode"
4366 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
4367
4368 #: misc/mke2fs.c:451
4369 msgid "while setting root inode ownership"
4370 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
4371
4372 #: misc/mke2fs.c:469
4373 msgid "while creating /lost+found"
4374 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
4375
4376 #: misc/mke2fs.c:476
4377 msgid "while looking up /lost+found"
4378 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
4379
4380 #: misc/mke2fs.c:489
4381 msgid "while expanding /lost+found"
4382 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
4383
4384 #: misc/mke2fs.c:504
4385 msgid "while setting bad block inode"
4386 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
4387
4388 #: misc/mke2fs.c:531
4389 #, c-format
4390 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4391 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
4392
4393 #: misc/mke2fs.c:541
4394 #, c-format
4395 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4396 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
4397
4398 #: misc/mke2fs.c:557
4399 #, c-format
4400 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4401 msgstr "Cảnh báo: không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
4402
4403 #: misc/mke2fs.c:573
4404 msgid "while initializing journal superblock"
4405 msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký"
4406
4407 #: misc/mke2fs.c:581
4408 msgid "Zeroing journal device: "
4409 msgstr "Đang ghi số không thiết bị nhật ký: "
4410
4411 #: misc/mke2fs.c:593
4412 #, c-format
4413 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4414 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
4415
4416 #: misc/mke2fs.c:611
4417 msgid "while writing journal superblock"
4418 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
4419
4420 #: misc/mke2fs.c:626
4421 #, c-format
4422 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
4423 msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin với %llu (%dk) khối và %u nút.\n"
4424
4425 #: misc/mke2fs.c:634
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "warning: %llu blocks unused.\n"
4429 "\n"
4430 msgstr ""
4431 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
4432 "\n"
4433
4434 #: misc/mke2fs.c:639
4435 #, c-format
4436 msgid "Filesystem label=%s\n"
4437 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
4438
4439 #: misc/mke2fs.c:642
4440 #, c-format
4441 msgid "OS type: %s\n"
4442 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
4443
4444 #: misc/mke2fs.c:644
4445 #, c-format
4446 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4447 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
4448
4449 #: misc/mke2fs.c:648
4450 #, c-format
4451 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4452 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
4453
4454 #: misc/mke2fs.c:652
4455 #, c-format
4456 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4457 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
4458
4459 #: misc/mke2fs.c:654
4460 #, c-format
4461 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4462 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
4463
4464 #: misc/mke2fs.c:656
4465 #, c-format
4466 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4467 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
4468
4469 #: misc/mke2fs.c:658
4470 #, c-format
4471 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4472 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
4473
4474 #: misc/mke2fs.c:661
4475 #, c-format
4476 msgid "First data block=%u\n"
4477 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
4478
4479 #: misc/mke2fs.c:663
4480 #, c-format
4481 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
4482 msgstr "Chủ sở hữu thư-mục gốc=%u:%u\n"
4483
4484 #: misc/mke2fs.c:665
4485 #, c-format
4486 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4487 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
4488
4489 #: misc/mke2fs.c:669
4490 #, c-format
4491 msgid "%u block groups\n"
4492 msgstr "%u nhóm khối\n"
4493
4494 #: misc/mke2fs.c:671
4495 #, c-format
4496 msgid "%u block group\n"
4497 msgstr "%u nhóm khối\n"
4498
4499 #: misc/mke2fs.c:674
4500 #, c-format
4501 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4502 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u liên cung trên mỗi nhóm\n"
4503
4504 #: misc/mke2fs.c:677
4505 #, c-format
4506 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4507 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
4508
4509 #: misc/mke2fs.c:679
4510 #, c-format
4511 msgid "%u inodes per group\n"
4512 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
4513
4514 #: misc/mke2fs.c:688
4515 #, c-format
4516 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
4517 msgstr "Mã số định danh thiết bị hệ thống tập tin: %s\n"
4518
4519 #: misc/mke2fs.c:689
4520 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4521 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
4522
4523 #: misc/mke2fs.c:766
4524 #, c-format
4525 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
4526 msgstr "%s cần “-O 64bit”\n"
4527
4528 #: misc/mke2fs.c:772
4529 #, c-format
4530 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
4531 msgstr "“%s” phải trước “resize=%u”\n"
4532
4533 #: misc/mke2fs.c:785
4534 #, c-format
4535 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
4536 msgstr "desc_size không hợp lệ: “%s”\n"
4537
4538 #: misc/mke2fs.c:798
4539 #, c-format
4540 msgid "Invalid offset: %s\n"
4541 msgstr "Khoảng bù không hợp lệ: %s\n"
4542
4543 #: misc/mke2fs.c:812 misc/tune2fs.c:1206
4544 #, c-format
4545 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4546 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
4547
4548 #: misc/mke2fs.c:826
4549 #, fuzzy, c-format
4550 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
4551 msgstr "Số lượng siêu khối dự phòng không hợp lệ: %s\n"
4552
4553 #: misc/mke2fs.c:848
4554 #, c-format
4555 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4556 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4557
4558 #: misc/mke2fs.c:863
4559 #, c-format
4560 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4561 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4562
4563 #: misc/mke2fs.c:886
4564 #, c-format
4565 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4566 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
4567
4568 #: misc/mke2fs.c:893
4569 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4570 msgstr ""
4571 "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
4572
4573 #: misc/mke2fs.c:917
4574 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4575 msgstr ""
4576 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
4577 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4578
4579 #: misc/mke2fs.c:944 misc/mke2fs.c:953
4580 #, c-format
4581 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
4582 msgstr "root_owner không hợp lệ: %s\n"
4583
4584 #: misc/mke2fs.c:978
4585 #, c-format
4586 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4587 msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
4588
4589 #: misc/mke2fs.c:989
4590 #, c-format
4591 msgid ""
4592 "\n"
4593 "Bad option(s) specified: %s\n"
4594 "\n"
4595 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4596 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4597 "\n"
4598 "Valid extended options are:\n"
4599 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
4600 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4601 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4602 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4603 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
4604 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4605 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4606 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4607 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4608 "\troot_uid=<uid of root directory>\n"
4609 "\troot_gid=<gid of root directory>\n"
4610 "\ttest_fs\n"
4611 "\tdiscard\n"
4612 "\tnodiscard\n"
4613 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4614 "\n"
4615 msgstr ""
4616 "\n"
4617 "Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n"
4618 "\n"
4619 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4620 "\tđối số được gán bằng dấu bằng (“=”)\n"
4621 "\n"
4622 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
4623 "\tmmp_update_interval=<khoảng thời gian>\n"
4624 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4625 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
4626 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
4627 "\toffset=<vị trí tương đối để tạo hệ thống tập tin>\n"
4628 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
4629 "\tpacked_meta_blocks=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4630 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4631 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4632 "\troot_uid=<uid của thư-mục gốc>\n"
4633 "\troot_gid=<gid của thư-mục >\n"
4634 "\ttest_fs\n"
4635 "\tdiscard\n"
4636 "\tnodiscard\n"
4637 "\tquotatype=<usr HAY grp>\n"
4638 "\n"
4639
4640 #: misc/mke2fs.c:1015
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "\n"
4644 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4645 "\n"
4646 msgstr ""
4647 "\n"
4648 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số "
4649 "dương của %u.\n"
4650 "\n"
4651
4652 #: misc/mke2fs.c:1055
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4656 "\t%s\n"
4657 msgstr ""
4658 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
4659 "\t%s\n"
4660
4661 #: misc/mke2fs.c:1068 misc/tune2fs.c:416
4662 #, c-format
4663 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4664 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
4665
4666 #: misc/mke2fs.c:1080 misc/tune2fs.c:357
4667 #, c-format
4668 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4669 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4670
4671 #: misc/mke2fs.c:1220
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "\n"
4675 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4676 msgstr ""
4677 "\n"
4678 "Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không định nghĩa kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
4679
4680 #: misc/mke2fs.c:1224
4681 msgid ""
4682 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4683 "\n"
4684 msgstr ""
4685 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n"
4686 "\n"
4687
4688 #: misc/mke2fs.c:1228
4689 msgid "Aborting...\n"
4690 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4691
4692 #: misc/mke2fs.c:1269
4693 #, c-format
4694 msgid ""
4695 "\n"
4696 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4697 "\n"
4698 msgstr ""
4699 "\n"
4700 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
4701 "\n"
4702
4703 #: misc/mke2fs.c:1449
4704 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4705 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
4706
4707 #: misc/mke2fs.c:1490
4708 #, c-format
4709 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4710 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
4711
4712 #: misc/mke2fs.c:1523
4713 #, c-format
4714 msgid "invalid block size - %s"
4715 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
4716
4717 #: misc/mke2fs.c:1527
4718 #, c-format
4719 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4720 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
4721
4722 #: misc/mke2fs.c:1543
4723 #, c-format
4724 msgid "invalid cluster size - %s"
4725 msgstr "cỡ liên cung không hợp lệ — %s"
4726
4727 #: misc/mke2fs.c:1553
4728 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
4729 msgstr "“-R” không dùng nữa, hãy thay bằng “-E”"
4730
4731 #: misc/mke2fs.c:1565
4732 msgid "Illegal number for blocks per group"
4733 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
4734
4735 #: misc/mke2fs.c:1570
4736 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4737 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
4738
4739 #: misc/mke2fs.c:1578
4740 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4741 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
4742
4743 #: misc/mke2fs.c:1584
4744 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4745 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
4746
4747 #: misc/mke2fs.c:1589
4748 #, fuzzy, c-format
4749 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
4750 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
4751
4752 #: misc/mke2fs.c:1600
4753 #, c-format
4754 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4755 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
4756
4757 #: misc/mke2fs.c:1610
4758 #, c-format
4759 msgid "invalid inode size - %s"
4760 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
4761
4762 #: misc/mke2fs.c:1623
4763 msgid ""
4764 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
4765 "nodiscard' extended option instead!\n"
4766 msgstr ""
4767 "Cảnh báo: Không tán thành việc sử dụng tuỳ chọn -K và có lẽ nó sẽ không bao "
4768 "giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tuỳ chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n"
4769
4770 #: misc/mke2fs.c:1634
4771 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4772 msgstr ""
4773 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
4774 "“bad_blocks_filename”"
4775
4776 #: misc/mke2fs.c:1647
4777 #, c-format
4778 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4779 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
4780
4781 #: misc/mke2fs.c:1662
4782 #, c-format
4783 msgid "bad num inodes - %s"
4784 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
4785
4786 #: misc/mke2fs.c:1679
4787 #, c-format
4788 msgid "bad revision level - %s"
4789 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
4790
4791 #: misc/mke2fs.c:1684
4792 #, fuzzy, c-format
4793 msgid "while trying to create revision %d"
4794 msgstr ""
4795 "\n"
4796 "trong khi cố tạo nhật ký"
4797
4798 #: misc/mke2fs.c:1698
4799 msgid "The -t option may only be used once"
4800 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
4801
4802 #: misc/mke2fs.c:1706
4803 msgid "The -T option may only be used once"
4804 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
4805
4806 #: misc/mke2fs.c:1759 misc/mke2fs.c:2843
4807 #, c-format
4808 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4809 msgstr "trong khi cố mở thiết bị nhật ký %s\n"
4810
4811 #: misc/mke2fs.c:1765
4812 #, c-format
4813 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4814 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
4815
4816 #: misc/mke2fs.c:1771
4817 #, c-format
4818 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4819 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
4820
4821 #: misc/mke2fs.c:1782
4822 #, c-format
4823 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4824 msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”"
4825
4826 #: misc/mke2fs.c:1802
4827 msgid "filesystem"
4828 msgstr "hệ thống tập tin"
4829
4830 #: misc/mke2fs.c:1815 resize/main.c:372
4831 msgid "while trying to determine filesystem size"
4832 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của hệ thống tập tin"
4833
4834 #: misc/mke2fs.c:1821
4835 msgid ""
4836 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4837 "the size of the filesystem\n"
4838 msgstr ""
4839 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
4840 "bạn cần phải chỉ định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
4841
4842 #: misc/mke2fs.c:1828
4843 msgid ""
4844 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
4845 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4846 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
4847 "\tto re-read your partition table.\n"
4848 msgstr ""
4849 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
4850 "\tPhân vùng không hợp lệ được đưa ra,\n"
4851 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
4852 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
4853 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
4854 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4855
4856 #: misc/mke2fs.c:1845
4857 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4858 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
4859
4860 #: misc/mke2fs.c:1865
4861 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4862 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
4863
4864 #: misc/mke2fs.c:1906
4865 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4866 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
4867
4868 #: misc/mke2fs.c:1912
4869 msgid "while trying to determine physical sector size"
4870 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
4871
4872 #: misc/mke2fs.c:1944
4873 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4874 msgstr "trong khi cài đặt kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
4875
4876 #: misc/mke2fs.c:1949
4877 #, c-format
4878 msgid ""
4879 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4880 msgstr ""
4881 "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của "
4882 "thiết bị %d\n"
4883
4884 #: misc/mke2fs.c:1973
4885 #, c-format
4886 msgid ""
4887 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4888 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4889 msgstr ""
4890 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
4891 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
4892
4893 #: misc/mke2fs.c:1989
4894 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4895 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
4896
4897 #: misc/mke2fs.c:1996
4898 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4899 msgstr ""
4900 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4901 "bản sửa đổi 0\n"
4902
4903 #: misc/mke2fs.c:2004
4904 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4905 msgstr ""
4906 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
4907 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4908
4909 #: misc/mke2fs.c:2016
4910 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4911 msgstr ""
4912 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4913 "bản sửa đổi 0\n"
4914
4915 #: misc/mke2fs.c:2030
4916 #, c-format
4917 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4918 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
4919
4920 #: misc/mke2fs.c:2047
4921 msgid ""
4922 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
4923 "rectify.\n"
4924 msgstr ""
4925 "Phần mở rộng PHẢI được bật cho hệ thống tập tin 64-bit. Chuyển -O "
4926 "phần_mở_rộng để nắn chỉnh.\n"
4927
4928 #: misc/mke2fs.c:2067
4929 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
4930 msgstr "Kích thước liên cung không thể nhỏ hơn kích cỡ khối.\n"
4931
4932 #: misc/mke2fs.c:2073
4933 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
4934 msgstr "chỉ định kích thước liên cung cần đặc tính bigalloc"
4935
4936 #: misc/mke2fs.c:2092
4937 #, c-format
4938 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4939 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
4940
4941 #: misc/mke2fs.c:2095
4942 #, c-format
4943 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4944 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
4945
4946 #: misc/mke2fs.c:2097
4947 #, c-format
4948 msgid ""
4949 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4950 msgstr ""
4951 "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng "
4952 "(lại).\n"
4953
4954 #: misc/mke2fs.c:2118
4955 #, c-format
4956 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4957 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
4958
4959 #: misc/mke2fs.c:2122
4960 #, c-format
4961 msgid ""
4962 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4963 msgstr ""
4964 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
4965 "nên bị buộc tiếp tục\n"
4966
4967 #: misc/mke2fs.c:2178
4968 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
4969 msgstr "Không thể hỗ trợ đặc tính bigalloc mà không có phần mở "
4970
4971 #: misc/mke2fs.c:2185
4972 msgid ""
4973 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4974 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4975 msgstr ""
4976 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) "
4977 "không tương thích với nhau.\n"
4978 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
4979
4980 #: misc/mke2fs.c:2194
4981 msgid ""
4982 "\n"
4983 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
4984 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
4985 "\n"
4986 msgstr ""
4987 "\n"
4988 "Cảnh báo: đặc tính phân-bổ-lớn vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
4989 "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc để biết chi tiết\n"
4990 "\n"
4991
4992 #: misc/mke2fs.c:2205
4993 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4994 msgstr ""
4995 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
4996 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
4997
4998 #: misc/mke2fs.c:2214
4999 msgid "blocks per group count out of range"
5000 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
5001
5002 #: misc/mke2fs.c:2238
5003 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5004 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
5005
5006 #: misc/mke2fs.c:2250
5007 #, c-format
5008 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5009 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
5010
5011 #: misc/mke2fs.c:2268
5012 #, c-format
5013 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5014 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
5015
5016 #: misc/mke2fs.c:2275
5017 #, c-format
5018 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5019 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), chỉ ra <2³² nút thông tin"
5020
5021 #: misc/mke2fs.c:2289
5022 #, c-format
5023 msgid ""
5024 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5025 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5026 "\tor lower inode count (-N).\n"
5027 msgstr ""
5028 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
5029 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy chỉ định\n"
5030 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
5031 "(-N) thấp hơn\n"
5032
5033 #: misc/mke2fs.c:2416
5034 #, c-format
5035 msgid ""
5036 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
5037 " e2undo %s %s\n"
5038 "\n"
5039 msgstr ""
5040 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
5041 " e2undo %s %s\n"
5042 "\n"
5043
5044 #: misc/mke2fs.c:2430
5045 msgid "while trying to setup undo file\n"
5046 msgstr "trong khi cố cài đặt tập tin undo\n"
5047
5048 #: misc/mke2fs.c:2456
5049 msgid "Discarding device blocks: "
5050 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
5051
5052 #: misc/mke2fs.c:2472
5053 msgid "failed - "
5054 msgstr "gặp lỗi - "
5055
5056 # Item in the main menu to select this package
5057 #: misc/mke2fs.c:2594
5058 msgid "while setting up superblock"
5059 msgstr "trong khi cài đặt siêu khối"
5060
5061 #: misc/mke2fs.c:2610
5062 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5063 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xoá bảng nút\n"
5064
5065 #: misc/mke2fs.c:2698
5066 #, c-format
5067 msgid "unknown os - %s"
5068 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
5069
5070 #: misc/mke2fs.c:2750
5071 msgid "Allocating group tables: "
5072 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
5073
5074 #: misc/mke2fs.c:2758
5075 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5076 msgstr "trong khi cố cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
5077
5078 #: misc/mke2fs.c:2767
5079 msgid ""
5080 "\n"
5081 "\twhile converting subcluster bitmap"
5082 msgstr ""
5083 "\n"
5084 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
5085
5086 #: misc/mke2fs.c:2810
5087 #, c-format
5088 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5089 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
5090
5091 #: misc/mke2fs.c:2824
5092 msgid "while reserving blocks for online resize"
5093 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5094
5095 #: misc/mke2fs.c:2836 misc/tune2fs.c:679
5096 msgid "journal"
5097 msgstr "nhật ký"
5098
5099 #: misc/mke2fs.c:2848
5100 #, c-format
5101 msgid "Adding journal to device %s: "
5102 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
5103
5104 #: misc/mke2fs.c:2855
5105 #, c-format
5106 msgid ""
5107 "\n"
5108 "\twhile trying to add journal to device %s"
5109 msgstr ""
5110 "\n"
5111 "trong khi cố thêm nhật ký vào thiết bị %s"
5112
5113 #: misc/mke2fs.c:2860 misc/mke2fs.c:2891 misc/tune2fs.c:708 misc/tune2fs.c:727
5114 msgid "done\n"
5115 msgstr "hoàn tất\n"
5116
5117 #: misc/mke2fs.c:2867
5118 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5119 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
5120
5121 #: misc/mke2fs.c:2878
5122 #, c-format
5123 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5124 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
5125
5126 #: misc/mke2fs.c:2887
5127 msgid ""
5128 "\n"
5129 "\twhile trying to create journal"
5130 msgstr ""
5131 "\n"
5132 "trong khi cố tạo nhật ký"
5133
5134 #: misc/mke2fs.c:2899 misc/tune2fs.c:483
5135 msgid ""
5136 "\n"
5137 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5138 msgstr ""
5139 "\n"
5140 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
5141
5142 #: misc/mke2fs.c:2904
5143 #, c-format
5144 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5145 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
5146
5147 #: misc/mke2fs.c:2921
5148 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5149 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
5150
5151 #: misc/mke2fs.c:2928
5152 msgid ""
5153 "\n"
5154 "Warning, had trouble writing out superblocks."
5155 msgstr ""
5156 "\n"
5157 "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
5158
5159 #: misc/mke2fs.c:2930
5160 msgid ""
5161 "done\n"
5162 "\n"
5163 msgstr ""
5164 "hoàn tất\n"
5165 "\n"
5166
5167 #: misc/mklost+found.c:50
5168 msgid "Usage: mklost+found\n"
5169 msgstr "Cách dùng: mklost+found\n"
5170
5171 #: misc/partinfo.c:41
5172 #, c-format
5173 msgid ""
5174 "Usage: %s device...\n"
5175 "\n"
5176 "Prints out the partition information for each given device.\n"
5177 "For example: %s /dev/hda\n"
5178 "\n"
5179 msgstr ""
5180 "Cách dùng: %s thiết bị...\n"
5181 "\n"
5182 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
5183 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
5184 "\n"
5185
5186 #: misc/partinfo.c:51
5187 #, c-format
5188 msgid "Cannot open %s: %s"
5189 msgstr "Không thể mở %s: %s"
5190
5191 #: misc/partinfo.c:57
5192 #, c-format
5193 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
5194 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
5195
5196 #: misc/partinfo.c:65
5197 #, c-format
5198 msgid "Cannot get size of %s: %s"
5199 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
5200
5201 #: misc/partinfo.c:71
5202 #, c-format
5203 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
5204 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
5205
5206 #: misc/tune2fs.c:112
5207 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
5208 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
5209
5210 #: misc/tune2fs.c:121
5211 #, c-format
5212 msgid ""
5213 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
5214 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
5215 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p "
5216 "mmp_update_interval]\n"
5217 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
5218 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
5219 "\t[-Q quota_options]\n"
5220 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
5221 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
5222 msgstr ""
5223 "Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
5224 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
5225 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-p "
5226 "nhịp_cập_nhật_mmp]\n"
5227 "\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L "
5228 "nhãn_phân_vùng]\n"
5229 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
5230 "\t[-Q tùy_chọn_quota]\n"
5231 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
5232 "\t[-I cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
5233
5234 #: misc/tune2fs.c:217
5235 msgid "while trying to open external journal"
5236 msgstr "trong khi cố mở nhật ký bên ngoài"
5237
5238 #: misc/tune2fs.c:222
5239 #, c-format
5240 msgid "%s is not a journal device.\n"
5241 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
5242
5243 #: misc/tune2fs.c:237
5244 msgid "Journal superblock not found!\n"
5245 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
5246
5247 #: misc/tune2fs.c:248
5248 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
5249 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
5250
5251 #: misc/tune2fs.c:269
5252 msgid ""
5253 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
5254 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
5255 msgstr ""
5256 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
5257 "Sử dụng tuỳ chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
5258
5259 #: misc/tune2fs.c:277
5260 msgid "Journal removed\n"
5261 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
5262
5263 #: misc/tune2fs.c:321
5264 msgid "while reading bitmaps"
5265 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
5266
5267 #: misc/tune2fs.c:329
5268 msgid "while clearing journal inode"
5269 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
5270
5271 #: misc/tune2fs.c:340
5272 msgid "while writing journal inode"
5273 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
5274
5275 #: misc/tune2fs.c:372 misc/tune2fs.c:385
5276 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
5277 msgstr "(và khởi động lại sau!)\n"
5278
5279 #: misc/tune2fs.c:419
5280 #, c-format
5281 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
5282 msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
5283
5284 #: misc/tune2fs.c:425
5285 #, c-format
5286 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
5287 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
5288
5289 #: misc/tune2fs.c:434
5290 msgid ""
5291 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5292 "unmounted or mounted read-only.\n"
5293 msgstr ""
5294 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
5295 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
5296 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
5297
5298 #: misc/tune2fs.c:443
5299 msgid ""
5300 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
5301 "the has_journal flag.\n"
5302 msgstr ""
5303 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
5304 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
5305
5306 #: misc/tune2fs.c:462
5307 msgid ""
5308 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
5309 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5310 msgstr ""
5311 "Không được hỗ trợ chức năng “sparse_super”\n"
5312 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
5313
5314 #: misc/tune2fs.c:475
5315 msgid ""
5316 "The multiple mount protection feature can't\n"
5317 "be set if the filesystem is mounted or\n"
5318 "read-only.\n"
5319 msgstr ""
5320 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
5321 "đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n"
5322 "hay chỉ cho đọc.\n"
5323
5324 #: misc/tune2fs.c:493
5325 #, c-format
5326 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
5327 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
5328
5329 #: misc/tune2fs.c:502
5330 msgid ""
5331 "The multiple mount protection feature cannot\n"
5332 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
5333 msgstr ""
5334 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
5335 "được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n"
5336
5337 #: misc/tune2fs.c:510
5338 msgid "Error while reading bitmaps\n"
5339 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
5340
5341 #: misc/tune2fs.c:519
5342 #, c-format
5343 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5344 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
5345
5346 #: misc/tune2fs.c:524
5347 msgid "while reading MMP block."
5348 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
5349
5350 #: misc/tune2fs.c:556
5351 msgid ""
5352 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5353 "inconsistent.\n"
5354 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
5355
5356 #: misc/tune2fs.c:567
5357 msgid ""
5358 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5359 "unmounted or mounted read-only.\n"
5360 msgstr ""
5361 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n"
5362 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
5363 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
5364
5365 #: misc/tune2fs.c:627
5366 msgid ""
5367 "\n"
5368 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5369 msgstr ""
5370 "\n"
5371 "Cảnh báo: tuỳ chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n"
5372
5373 #: misc/tune2fs.c:672
5374 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5375 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
5376
5377 #: misc/tune2fs.c:692
5378 #, c-format
5379 msgid ""
5380 "\n"
5381 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5382 msgstr ""
5383 "\n"
5384 "trong khi cố mở nhật ký trên %s\n"
5385
5386 #: misc/tune2fs.c:696
5387 #, c-format
5388 msgid "Creating journal on device %s: "
5389 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
5390
5391 #: misc/tune2fs.c:704
5392 #, c-format
5393 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5394 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
5395
5396 #: misc/tune2fs.c:710
5397 msgid "Creating journal inode: "
5398 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
5399
5400 #: misc/tune2fs.c:724
5401 msgid ""
5402 "\n"
5403 "\twhile trying to create journal file"
5404 msgstr ""
5405 "\n"
5406 "trong khi cố tạo tập tin nhật ký"
5407
5408 #: misc/tune2fs.c:799
5409 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5410 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
5411
5412 #: misc/tune2fs.c:821
5413 msgid ""
5414 "\n"
5415 "Bad quota options specified.\n"
5416 "\n"
5417 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
5418 "comma):\n"
5419 "\t[^]usrquota\n"
5420 "\t[^]grpquota\n"
5421 "\n"
5422 "\n"
5423 msgstr ""
5424 "\n"
5425 "Đã chỉ định tuỳ chọn hạn ngạch sai.\n"
5426 "\n"
5427 "Sau đây là danh sách các tuỳ chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách "
5428 "bằng dấu phẩy):\n"
5429 "\t[^]usrquota\n"
5430 "\t[^]grpquota\n"
5431 "\n"
5432 "\n"
5433
5434 #: misc/tune2fs.c:881
5435 #, c-format
5436 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5437 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
5438
5439 #: misc/tune2fs.c:909 misc/tune2fs.c:922
5440 #, c-format
5441 msgid "bad mounts count - %s"
5442 msgstr "số đếm gắn sai — %s"
5443
5444 #: misc/tune2fs.c:938
5445 #, c-format
5446 msgid "bad error behavior - %s"
5447 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5448
5449 #: misc/tune2fs.c:965
5450 #, c-format
5451 msgid "bad gid/group name - %s"
5452 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
5453
5454 #: misc/tune2fs.c:998
5455 #, c-format
5456 msgid "bad interval - %s"
5457 msgstr "sai nhịp - %s"
5458
5459 #: misc/tune2fs.c:1027
5460 #, c-format
5461 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5462 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
5463
5464 #: misc/tune2fs.c:1042
5465 msgid "-o may only be specified once"
5466 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần"
5467
5468 #: misc/tune2fs.c:1051
5469 msgid "-O may only be specified once"
5470 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần"
5471
5472 #: misc/tune2fs.c:1068
5473 #, c-format
5474 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5475 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
5476
5477 #: misc/tune2fs.c:1097
5478 #, c-format
5479 msgid "bad uid/user name - %s"
5480 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
5481
5482 #: misc/tune2fs.c:1114
5483 #, c-format
5484 msgid "bad inode size - %s"
5485 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
5486
5487 #: misc/tune2fs.c:1121
5488 #, c-format
5489 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5490 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
5491
5492 #: misc/tune2fs.c:1215
5493 #, c-format
5494 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5495 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
5496
5497 #: misc/tune2fs.c:1220
5498 #, c-format
5499 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5500 msgid_plural ""
5501 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5502 msgstr[0] ""
5503 "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
5504
5505 #: misc/tune2fs.c:1243
5506 #, c-format
5507 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5508 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
5509
5510 #: misc/tune2fs.c:1258
5511 #, c-format
5512 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5513 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
5514
5515 #: misc/tune2fs.c:1273
5516 #, c-format
5517 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5518 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
5519
5520 #: misc/tune2fs.c:1279
5521 #, c-format
5522 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5523 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
5524
5525 #: misc/tune2fs.c:1298
5526 msgid ""
5527 "\n"
5528 "Bad options specified.\n"
5529 "\n"
5530 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5531 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5532 "\n"
5533 "Valid extended options are:\n"
5534 "\tclear_mmp\n"
5535 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5536 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5537 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5538 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5539 "\ttest_fs\n"
5540 "\t^test_fs\n"
5541 msgstr ""
5542 "\n"
5543 "Chỉ định tùy chọn sai.\n"
5544 "\n"
5545 "Các tùy chọn mở rộng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5546 "\tđối số được gán với dấu bằng “=”.\n"
5547 "\n"
5548 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
5549 "\tclear_mmp\n"
5550 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
5551 "\tmount_opts=<các tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
5552 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
5553 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5554 "\ttest_fs\n"
5555 "\t^test_fs\n"
5556
5557 #: misc/tune2fs.c:1764
5558 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5559 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n"
5560
5561 #: misc/tune2fs.c:1769
5562 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5563 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
5564
5565 #: misc/tune2fs.c:1786 resize/resize2fs.c:925
5566 msgid "blocks to be moved"
5567 msgstr "khối cần di chuyển"
5568
5569 #: misc/tune2fs.c:1789
5570 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5571 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
5572
5573 #: misc/tune2fs.c:1795
5574 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5575 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
5576
5577 #: misc/tune2fs.c:1800
5578 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5579 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
5580
5581 #: misc/tune2fs.c:1832
5582 msgid ""
5583 "Error in resizing the inode size.\n"
5584 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5585 msgstr ""
5586 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
5587 "Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
5588
5589 #: misc/tune2fs.c:1859
5590 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5591 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
5592
5593 #: misc/tune2fs.c:1880
5594 #, c-format
5595 msgid "while trying to delete %s"
5596 msgstr "trong khi cố xoá %s"
5597
5598 #: misc/tune2fs.c:1888
5599 #, c-format
5600 msgid ""
5601 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5602 " e2undo %s %s\n"
5603 "\n"
5604 msgstr ""
5605 "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
5606 " e2undo %s %s\n"
5607 "\n"
5608
5609 #: misc/tune2fs.c:1957
5610 #, c-format
5611 msgid ""
5612 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5613 "'e2fsck -f %s'\n"
5614 msgstr ""
5615 "Khối màu nhiệm MMP sai. Hãy thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
5616 "“e2fsck -f %s”\n"
5617
5618 #: misc/tune2fs.c:1975
5619 #, c-format
5620 msgid "The inode size is already %lu\n"
5621 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
5622
5623 #: misc/tune2fs.c:1982
5624 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
5625 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút\n"
5626
5627 #: misc/tune2fs.c:1987
5628 #, c-format
5629 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
5630 msgstr "Kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %lu (tối đa %d)\n"
5631
5632 #: misc/tune2fs.c:2034
5633 #, c-format
5634 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5635 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
5636
5637 #: misc/tune2fs.c:2040
5638 #, c-format
5639 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5640 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
5641
5642 #: misc/tune2fs.c:2045
5643 #, c-format
5644 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5645 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
5646
5647 #: misc/tune2fs.c:2050
5648 #, c-format
5649 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5650 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
5651
5652 #: misc/tune2fs.c:2055
5653 #, c-format
5654 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5655 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
5656
5657 #: misc/tune2fs.c:2062
5658 #, c-format
5659 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5660 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
5661
5662 #: misc/tune2fs.c:2069
5663 #, c-format
5664 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5665 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
5666
5667 #: misc/tune2fs.c:2075
5668 #, c-format
5669 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5670 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
5671
5672 #: misc/tune2fs.c:2082
5673 #, c-format
5674 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5675 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
5676
5677 #: misc/tune2fs.c:2088
5678 msgid ""
5679 "\n"
5680 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5681 msgstr ""
5682 "\n"
5683 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
5684
5685 #: misc/tune2fs.c:2092
5686 msgid ""
5687 "\n"
5688 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
5689 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5690 msgstr ""
5691 "\n"
5692 "Không được hỗ trợ chức năng phân tích cờ siêu khối\n"
5693 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
5694
5695 #: misc/tune2fs.c:2103
5696 #, c-format
5697 msgid ""
5698 "\n"
5699 "Sparse superblock flag set. %s"
5700 msgstr ""
5701 "\n"
5702 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt. %s"
5703
5704 #: misc/tune2fs.c:2108
5705 msgid ""
5706 "\n"
5707 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
5708 msgstr ""
5709 "\n"
5710 "Tính năng xoá sạch cờ siêu khối không được hỗ trợ.\n"
5711
5712 #: misc/tune2fs.c:2116
5713 #, c-format
5714 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5715 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
5716
5717 #: misc/tune2fs.c:2122
5718 #, c-format
5719 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5720 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
5721
5722 #: misc/tune2fs.c:2154
5723 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5724 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
5725
5726 #: misc/tune2fs.c:2172
5727 msgid ""
5728 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5729 msgstr ""
5730 "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được "
5731 "gắn kết.\n"
5732
5733 #: misc/tune2fs.c:2191
5734 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5735 msgstr "chỉ có thể thay đổi UUID khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5736
5737 #: misc/tune2fs.c:2219
5738 msgid "Invalid UUID format\n"
5739 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
5740
5741 #: misc/tune2fs.c:2232
5742 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5743 msgstr ""
5744 "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5745
5746 #: misc/tune2fs.c:2240
5747 msgid ""
5748 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5749 "feature enabled.\n"
5750 msgstr ""
5751 "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ "
5752 "thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
5753
5754 #: misc/tune2fs.c:2253
5755 #, c-format
5756 msgid "Setting inode size %lu\n"
5757 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
5758
5759 #: misc/tune2fs.c:2256
5760 msgid "Failed to change inode size\n"
5761 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
5762
5763 #: misc/tune2fs.c:2267
5764 #, c-format
5765 msgid "Setting stride size to %d\n"
5766 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
5767
5768 #: misc/tune2fs.c:2272
5769 #, c-format
5770 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5771 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
5772
5773 #: misc/tune2fs.c:2279
5774 #, c-format
5775 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5776 msgstr "Đang đặt tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n"
5777
5778 #: misc/util.c:93
5779 msgid "<proceeding>\n"
5780 msgstr "<đang xử lý>\n"
5781
5782 #: misc/util.c:97
5783 #, c-format
5784 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
5785 msgstr "Vẫn xử lý (hoặc chờ %d giây)? (c,k) "
5786
5787 #: misc/util.c:101
5788 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5789 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
5790
5791 #: misc/util.c:132
5792 #, c-format
5793 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
5794 msgstr "\tên lần cuối được gắn vào %s trên %s"
5795
5796 #: misc/util.c:135
5797 #, c-format
5798 msgid "\tlast mounted on %s"
5799 msgstr "\tên lần cuối được gắn vào %s"
5800
5801 #: misc/util.c:138
5802 #, c-format
5803 msgid "\tcreated on %s"
5804 msgstr "\tđược tạo lúc %s"
5805
5806 #: misc/util.c:141
5807 #, c-format
5808 msgid "\tlast modified on %s"
5809 msgstr "\tsửa lần cuối lúc %s"
5810
5811 #: misc/util.c:175
5812 #, c-format
5813 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
5814 msgstr "Tìm thấy %s bảng phân vùng trong %s\n"
5815
5816 #: misc/util.c:205
5817 #, c-format
5818 msgid "Creating regular file %s\n"
5819 msgstr "Đang tạo tập tin thường %s\n"
5820
5821 #: misc/util.c:208
5822 #, c-format
5823 msgid "Could not open %s: %s\n"
5824 msgstr "Không thể mở %s: %s\n"
5825
5826 #: misc/util.c:211
5827 msgid ""
5828 "\n"
5829 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5830 msgstr ""
5831 "\n"
5832 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n"
5833
5834 #: misc/util.c:233
5835 #, c-format
5836 msgid "%s is not a block special device.\n"
5837 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
5838
5839 #: misc/util.c:255
5840 #, c-format
5841 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
5842 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s có nhãn “%s”\n"
5843
5844 #: misc/util.c:258
5845 #, c-format
5846 msgid "%s contains a %s file system\n"
5847 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s\n"
5848
5849 #: misc/util.c:295
5850 #, c-format
5851 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5852 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
5853
5854 #: misc/util.c:318
5855 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5856 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
5857
5858 #: misc/util.c:323
5859 #, c-format
5860 msgid "will not make a %s here!\n"
5861 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
5862
5863 #: misc/util.c:330
5864 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5865 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
5866
5867 #: misc/util.c:346
5868 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5869 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
5870
5871 #: misc/util.c:371
5872 #, c-format
5873 msgid ""
5874 "\n"
5875 "Could not find journal device matching %s\n"
5876 msgstr ""
5877 "\n"
5878 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
5879
5880 #: misc/util.c:398
5881 msgid ""
5882 "\n"
5883 "Bad journal options specified.\n"
5884 "\n"
5885 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5886 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5887 "\n"
5888 "Valid journal options are:\n"
5889 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5890 "\tdevice=<journal device>\n"
5891 "\tlocation=<journal location>\n"
5892 "\n"
5893 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5894 "\n"
5895 msgstr ""
5896 "\n"
5897 "Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n"
5898 "\n"
5899 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5900 "đối số cái mà được đặt bằng dấu bằng (“=”).\n"
5901 "\n"
5902 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
5903 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo megabyte>\n"
5904 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
5905 "\tlocation=<vị trí nhật ký>\n"
5906 "\n"
5907 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
5908 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
5909 "\n"
5910
5911 #: misc/util.c:429
5912 msgid ""
5913 "\n"
5914 "Filesystem too small for a journal\n"
5915 msgstr ""
5916 "\n"
5917 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
5918
5919 #: misc/util.c:436
5920 #, c-format
5921 msgid ""
5922 "\n"
5923 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5924 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
5925 msgstr ""
5926 "\n"
5927 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
5928 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
5929 "nên hủy bỏ.\n"
5930
5931 #: misc/util.c:444
5932 msgid ""
5933 "\n"
5934 "Journal size too big for filesystem.\n"
5935 msgstr ""
5936 "\n"
5937 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
5938
5939 #: misc/util.c:458
5940 #, c-format
5941 msgid ""
5942 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5943 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5944 msgstr ""
5945 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
5946 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
5947 "“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n"
5948
5949 #: misc/uuidd.c:48
5950 #, c-format
5951 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5952 msgstr ""
5953 "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
5954
5955 #: misc/uuidd.c:50
5956 #, c-format
5957 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5958 msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5959
5960 #: misc/uuidd.c:52
5961 #, c-format
5962 msgid " %s -k\n"
5963 msgstr " %s -k\n"
5964
5965 #: misc/uuidd.c:154
5966 msgid "bad arguments"
5967 msgstr "đối số sai"
5968
5969 #: misc/uuidd.c:172
5970 msgid "connect"
5971 msgstr "kết nối"
5972
5973 #: misc/uuidd.c:191
5974 msgid "write"
5975 msgstr "ghi"
5976
5977 #: misc/uuidd.c:199
5978 msgid "read count"
5979 msgstr "số lần đọc"
5980
5981 #: misc/uuidd.c:205
5982 msgid "bad response length"
5983 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
5984
5985 #: misc/uuidd.c:270
5986 #, c-format
5987 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5988 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
5989
5990 #: misc/uuidd.c:278
5991 #, c-format
5992 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5993 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
5994
5995 #: misc/uuidd.c:307
5996 #, c-format
5997 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5998 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5999
6000 #: misc/uuidd.c:315
6001 #, c-format
6002 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
6003 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
6004
6005 #: misc/uuidd.c:353
6006 #, c-format
6007 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
6008 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
6009
6010 #: misc/uuidd.c:361
6011 #, c-format
6012 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
6013 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
6014
6015 #: misc/uuidd.c:380
6016 #, c-format
6017 msgid "Generated time UUID: %s\n"
6018 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
6019
6020 #: misc/uuidd.c:390
6021 #, c-format
6022 msgid "Generated random UUID: %s\n"
6023 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
6024
6025 #: misc/uuidd.c:399
6026 #, c-format
6027 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
6028 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
6029 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
6030
6031 #: misc/uuidd.c:420
6032 #, c-format
6033 msgid "Generated %d UUID's:\n"
6034 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
6035
6036 #: misc/uuidd.c:432
6037 #, c-format
6038 msgid "Invalid operation %d\n"
6039 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
6040
6041 #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
6042 #, c-format
6043 msgid "Bad number: %s\n"
6044 msgstr "Số sai: %s\n"
6045
6046 #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
6047 #, c-format
6048 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
6049 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
6050
6051 #: misc/uuidd.c:543
6052 #, c-format
6053 msgid "%s and subsequent UUID\n"
6054 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
6055 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
6056
6057 #: misc/uuidd.c:547
6058 msgid "List of UUID's:\n"
6059 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
6060
6061 #: misc/uuidd.c:568
6062 #, c-format
6063 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
6064 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
6065
6066 #: misc/uuidd.c:585
6067 #, c-format
6068 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
6069 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
6070
6071 #: misc/uuidd.c:591
6072 #, c-format
6073 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
6074 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
6075
6076 #: misc/uuidgen.c:32
6077 #, c-format
6078 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
6079 msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
6080
6081 #: resize/extent.c:202
6082 msgid "# Extent dump:\n"
6083 msgstr "# Đổ mở rộng:\n"
6084
6085 #: resize/extent.c:203
6086 #, c-format
6087 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
6088 msgstr "#\tSố=%llu, Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
6089
6090 #: resize/main.c:44
6091 #, c-format
6092 msgid ""
6093 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
6094 "\n"
6095 msgstr ""
6096 "Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị "
6097 "[kích_cỡ_mới]\n"
6098 "\n"
6099
6100 #: resize/main.c:66
6101 msgid "Extending the inode table"
6102 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
6103
6104 #: resize/main.c:69
6105 msgid "Relocating blocks"
6106 msgstr "Đang định vị lại các khối"
6107
6108 #: resize/main.c:72
6109 msgid "Scanning inode table"
6110 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
6111
6112 #: resize/main.c:75
6113 msgid "Updating inode references"
6114 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
6115
6116 #: resize/main.c:78
6117 msgid "Moving inode table"
6118 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
6119
6120 #: resize/main.c:81
6121 msgid "Unknown pass?!?"
6122 msgstr "Lần qua lạ?!?"
6123
6124 #: resize/main.c:84
6125 #, c-format
6126 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
6127 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
6128
6129 #: resize/main.c:155
6130 msgid ""
6131 "\n"
6132 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
6133 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
6134 "\n"
6135 msgstr ""
6136 "\n"
6137 "Việc thay đổi kích thước của hệ thống tập tin bigalloc chưa được thử nghiệm "
6138 "đầy đủ.\n"
6139 "Tự chịu trách nhiệm nếu muốn dùng! Dùng tùy chọn ép buộc nếu bạn muốn thực "
6140 "hiện tiếp.\n"
6141 "\n"
6142
6143 #: resize/main.c:272
6144 #, c-format
6145 msgid "while opening %s"
6146 msgstr "trong khi mở %s"
6147
6148 #: resize/main.c:280
6149 #, c-format
6150 msgid "while getting stat information for %s"
6151 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
6152
6153 #: resize/main.c:327
6154 #, c-format
6155 msgid ""
6156 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
6157 "\n"
6158 msgstr ""
6159 "Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
6160 "\n"
6161
6162 #: resize/main.c:346
6163 #, c-format
6164 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
6165 msgstr "Ước tính tích cỡ tối thiểu của hệ thống tập tin: %llu\n"
6166
6167 #: resize/main.c:382
6168 #, c-format
6169 msgid "Invalid new size: %s\n"
6170 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
6171
6172 #: resize/main.c:398
6173 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
6174 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
6175
6176 #: resize/main.c:406
6177 #, c-format
6178 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
6179 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
6180
6181 #: resize/main.c:412
6182 msgid "Invalid stride length"
6183 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
6184
6185 #: resize/main.c:436
6186 #, c-format
6187 msgid ""
6188 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
6189 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
6190 "\n"
6191 msgstr ""
6192 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
6193 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
6194 "\n"
6195
6196 #: resize/main.c:443
6197 #, c-format
6198 msgid ""
6199 "The filesystem is already %llu blocks long. Nothing to do!\n"
6200 "\n"
6201 msgstr ""
6202 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu khối. Không có gì cần làm !\n"
6203 "\n"
6204
6205 #: resize/main.c:452
6206 #, c-format
6207 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6208 msgstr ""
6209 "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
6210
6211 #: resize/main.c:461
6212 #, c-format
6213 msgid "while trying to resize %s"
6214 msgstr "trong khi cố thay đổi kích cỡ %s"
6215
6216 #: resize/main.c:464
6217 #, c-format
6218 msgid ""
6219 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
6220 "after the aborted resize operation.\n"
6221 msgstr ""
6222 "Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
6223 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
6224
6225 #: resize/main.c:470
6226 #, c-format
6227 msgid ""
6228 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
6229 "\n"
6230 msgstr ""
6231 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu khối.\n"
6232 "\n"
6233
6234 #: resize/main.c:485
6235 #, c-format
6236 msgid "while trying to truncate %s"
6237 msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s"
6238
6239 #: resize/online.c:82
6240 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
6241 msgstr ""
6242 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến với sparse_super2"
6243
6244 #: resize/online.c:87
6245 #, c-format
6246 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
6247 msgstr ""
6248 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực "
6249 "tuyến\n"
6250
6251 #: resize/online.c:91
6252 msgid "On-line shrinking not supported"
6253 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
6254
6255 #: resize/online.c:116
6256 msgid "Filesystem does not support online resizing"
6257 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6258
6259 #: resize/online.c:125
6260 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
6261 msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước"
6262
6263 #: resize/online.c:132
6264 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
6265 msgstr ""
6266 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng "
6267 "hơn"
6268
6269 #: resize/online.c:140
6270 #, c-format
6271 msgid "while trying to open mountpoint %s"
6272 msgstr "trong khi cố mở điểm lắp %s"
6273
6274 #: resize/online.c:145
6275 #, c-format
6276 msgid "Old resize interface requested.\n"
6277 msgstr "Đã yêu cầu giao diện thay đổi kích cỡ cũ.\n"
6278
6279 #: resize/online.c:164 resize/online.c:181
6280 msgid "Permission denied to resize filesystem"
6281 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
6282
6283 #: resize/online.c:167 resize/online.c:187
6284 msgid "While checking for on-line resizing support"
6285 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6286
6287 #: resize/online.c:184
6288 msgid "Kernel does not support online resizing"
6289 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6290
6291 #: resize/online.c:223
6292 #, c-format
6293 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6294 msgstr ""
6295 "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) "
6296 "khối.\n"
6297
6298 #: resize/online.c:233
6299 msgid "While trying to extend the last group"
6300 msgstr "Trong khi cố mở rộng nhóm cuối cùng"
6301
6302 #: resize/online.c:287
6303 #, c-format
6304 msgid "While trying to add group #%d"
6305 msgstr "Trong khi cố thêm nhóm số %d"
6306
6307 #: resize/online.c:298
6308 #, c-format
6309 msgid ""
6310 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
6311 "this system.\n"
6312 msgstr ""
6313 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ "
6314 "trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
6315
6316 #: resize/resize2fs.c:402
6317 #, c-format
6318 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
6319 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
6320
6321 #: resize/resize2fs.c:685
6322 msgid "reserved blocks"
6323 msgstr "khối dành riêng"
6324
6325 #: resize/resize2fs.c:930
6326 msgid "meta-data blocks"
6327 msgstr "khối siêu_dữ_liệu"
6328
6329 #: resize/resize2fs.c:1031 resize/resize2fs.c:1828
6330 msgid "new meta blocks"
6331 msgstr "khối siêu dữ liệu mới"
6332
6333 #: resize/resize2fs.c:2046
6334 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
6335 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Không có sb trong super_sparse bg?\n"
6336
6337 #: resize/resize2fs.c:2051
6338 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
6339 msgstr ""
6340 "Không bao giờ nên xảy ra! Gặp old_desc không cần trong super_sparse bg?\n"
6341
6342 #: resize/resize2fs.c:2129
6343 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
6344 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
6345
6346 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
6347 msgid "EXT2FS Library version 1.42.10"
6348 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.42.10"
6349
6350 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
6351 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
6352 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
6353
6354 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
6355 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
6356 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
6357
6358 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
6359 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
6360 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
6361
6362 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
6363 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
6364 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
6365
6366 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
6367 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
6368 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
6369
6370 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
6371 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
6372 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
6373
6374 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
6375 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
6376 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
6377
6378 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
6379 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
6380 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
6381
6382 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
6383 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
6384 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
6385
6386 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
6387 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
6388 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
6389
6390 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
6391 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
6392 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
6393
6394 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
6395 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
6396 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
6397
6398 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
6399 msgid "Wrong magic number for icount structure"
6400 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
6401
6402 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
6403 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
6404 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
6405
6406 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
6407 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
6408 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
6409
6410 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
6411 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
6412 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
6413
6414 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
6415 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
6416 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
6417
6418 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
6419 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
6420 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
6421
6422 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
6423 msgid "Bad magic number in super-block"
6424 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
6425
6426 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
6427 msgid "Filesystem revision too high"
6428 msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao"
6429
6430 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
6431 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
6432 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nó chỉ đọc"
6433
6434 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
6435 msgid "Can't read group descriptors"
6436 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
6437
6438 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
6439 msgid "Can't write group descriptors"
6440 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
6441
6442 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
6443 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
6444 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
6445
6446 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6447 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6448 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
6449
6450 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6451 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6452 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
6453
6454 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6455 msgid "Can't write an inode bitmap"
6456 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
6457
6458 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6459 msgid "Can't read an inode bitmap"
6460 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
6461
6462 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6463 msgid "Can't write a block bitmap"
6464 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
6465
6466 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6467 msgid "Can't read a block bitmap"
6468 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
6469
6470 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6471 msgid "Can't write an inode table"
6472 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
6473
6474 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6475 msgid "Can't read an inode table"
6476 msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin"
6477
6478 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6479 msgid "Can't read next inode"
6480 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
6481
6482 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6483 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6484 msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường"
6485
6486 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6487 msgid "EXT2 directory corrupted"
6488 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
6489
6490 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6491 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6492 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
6493
6494 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6495 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6496 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
6497
6498 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6499 msgid "No free space in the directory"
6500 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
6501
6502 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6503 msgid "Inode bitmap not loaded"
6504 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
6505
6506 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6507 msgid "Block bitmap not loaded"
6508 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
6509
6510 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6511 msgid "Illegal inode number"
6512 msgstr "Sai số lượng nút"
6513
6514 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6515 msgid "Illegal block number"
6516 msgstr "Sai số lượng khối"
6517
6518 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6519 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6520 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
6521
6522 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6523 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6524 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất"
6525
6526 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6527 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6528 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
6529
6530 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6531 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6532 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
6533
6534 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6535 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6536 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
6537
6538 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6539 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6540 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
6541
6542 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6543 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6544 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6545
6546 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6547 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6548 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
6549
6550 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6551 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6552 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
6553
6554 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6555 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6556 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
6557
6558 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6559 msgid "Illegal indirect block found"
6560 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
6561
6562 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6563 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6564 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
6565
6566 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6567 msgid "Illegal triply indirect block found"
6568 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
6569
6570 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6571 msgid "Block bitmaps are not the same"
6572 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
6573
6574 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6575 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6576 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
6577
6578 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6579 msgid "Illegal or malformed device name"
6580 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
6581
6582 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6583 msgid "A block group is missing an inode table"
6584 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
6585
6586 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6587 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6588 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng"
6589
6590 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6591 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6592 msgstr ""
6593 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
6594
6595 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6596 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6597 msgstr ""
6598 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6599
6600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6601 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6602 msgstr ""
6603 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
6604
6605 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6606 msgid "Too many symbolic links encountered."
6607 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết mềm"
6608
6609 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6610 msgid "The callback function will not handle this case"
6611 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
6612
6613 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6614 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6615 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
6616
6617 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6618 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6619 msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ"
6620
6621 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6622 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6623 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
6624
6625 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6626 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6627 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi di chuyển vị trí trên tập tin lúc đọc hay ghi"
6628
6629 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6630 msgid "Memory allocation failed"
6631 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
6632
6633 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6634 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6635 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6636
6637 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6638 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6639 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
6640
6641 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6642 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6643 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
6644
6645 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6646 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6647 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
6648
6649 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6650 msgid "Too many references in table"
6651 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
6652
6653 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6654 msgid "File not found by ext2_lookup"
6655 msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup"
6656
6657 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6658 msgid "File open read-only"
6659 msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
6660
6661 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6662 msgid "Ext2 directory block not found"
6663 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
6664
6665 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6666 msgid "Ext2 directory already exists"
6667 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
6668
6669 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6670 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6671 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
6672
6673 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6674 msgid "User cancel requested"
6675 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
6676
6677 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6678 msgid "Ext2 file too big"
6679 msgstr "Tập tin ext2 quá lớn"
6680
6681 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6682 msgid "Supplied journal device not a block device"
6683 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
6684
6685 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6686 msgid "Journal superblock not found"
6687 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
6688
6689 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6690 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6691 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
6692
6693 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6694 msgid "Unsupported journal version"
6695 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
6696
6697 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6698 msgid "Error loading external journal"
6699 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
6700
6701 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6702 msgid "Journal not found"
6703 msgstr "Không tìm thấy Journal"
6704
6705 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6706 msgid "Directory hash unsupported"
6707 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
6708
6709 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6710 msgid "Illegal extended attribute block number"
6711 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
6712
6713 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6714 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6715 msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu"
6716
6717 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6718 msgid "E2image snapshot not in use"
6719 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
6720
6721 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6722 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6723 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
6724
6725 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6726 msgid "Resize inode is corrupt"
6727 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
6728
6729 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6730 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6731 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
6732
6733 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6734 msgid "TDB: Success"
6735 msgstr "TDB: Thành công"
6736
6737 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6738 msgid "TDB: Corrupt database"
6739 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
6740
6741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6742 msgid "TDB: IO Error"
6743 msgstr "TDB: IO Lỗi"
6744
6745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6746 msgid "TDB: Locking error"
6747 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
6748
6749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6750 msgid "TDB: Out of memory"
6751 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
6752
6753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6754 msgid "TDB: Record exists"
6755 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
6756
6757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6758 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6759 msgstr "TDB: Khoá đã tồn tại trên chìa khoá khác"
6760
6761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6762 msgid "TDB: Invalid parameter"
6763 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
6764
6765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6766 msgid "TDB: Record does not exist"
6767 msgstr "TDB: Bản ghi không tồn tại"
6768
6769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6770 msgid "TDB: Write not permitted"
6771 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
6772
6773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6774 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6775 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
6776
6777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6778 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6779 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
6780
6781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6782 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6783 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
6784
6785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6786 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6787 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
6788
6789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6790 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6791 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
6792
6793 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6794 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6795 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
6796
6797 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6798 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6799 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
6800
6801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6802 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6803 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
6804
6805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6806 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6807 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
6808
6809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6810 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6811 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
6812
6813 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6814 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6815 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
6816
6817 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6818 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6819 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
6820
6821 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6822 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6823 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
6824
6825 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6826 msgid "Corrupt extent header"
6827 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
6828
6829 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6830 msgid "Corrupt extent index"
6831 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
6832
6833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6834 msgid "Corrupt extent"
6835 msgstr "extent hỏng"
6836
6837 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6838 msgid "No free space in extent map"
6839 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
6840
6841 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6842 msgid "Inode does not use extents"
6843 msgstr "Inode does not use extents"
6844
6845 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6846 msgid "No 'next' extent"
6847 msgstr "Không có extent “tiếp theo”"
6848
6849 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6850 msgid "No 'previous' extent"
6851 msgstr "Không có extent “liền trước”"
6852
6853 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6854 msgid "No 'up' extent"
6855 msgstr "Không có extent “lên”"
6856
6857 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6858 msgid "No 'down' extent"
6859 msgstr "Không có extent “xuống”"
6860
6861 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6862 msgid "No current node"
6863 msgstr "Không nút hiện hành"
6864
6865 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6866 msgid "Ext2fs operation not supported"
6867 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
6868
6869 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6870 msgid "No room to insert extent in node"
6871 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
6872
6873 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6874 msgid "Splitting would result in empty node"
6875 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
6876
6877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6878 msgid "Extent not found"
6879 msgstr "Extent không tìm thấy"
6880
6881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6882 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6883 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
6884
6885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6886 msgid "Extent length is invalid"
6887 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
6888
6889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6890 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6891 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
6892
6893 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6894 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6895 msgstr ""
6896 "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab"
6897
6898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6899 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6900 msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
6901
6902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6903 msgid "MMP: invalid magic number"
6904 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
6905
6906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6907 msgid "MMP: device currently active"
6908 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
6909
6910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6911 msgid "MMP: fsck being run"
6912 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
6913
6914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6915 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6916 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin"
6917
6918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6919 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6920 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
6921
6922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6923 msgid "MMP: filesystem still in use"
6924 msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng"
6925
6926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6927 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6928 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
6929
6930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
6931 msgid "Block group descriptor size incorrect"
6932 msgstr "Kích thước bộ mô tả nhóm khối không "
6933
6934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
6935 msgid "Inode checksum does not match inode"
6936 msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút "
6937
6938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
6939 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
6940 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
6941
6942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
6943 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
6944 msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng"
6945
6946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
6947 msgid "Directory block does not have space for checksum"
6948 msgstr "Khối thư mục không có chỗ dành cho tổng kiểm tra"
6949
6950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
6951 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
6952 msgstr "Tổng kiểm tra khối thư mục không khớp với khối thư mục"
6953
6954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
6955 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
6956 msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối"
6957
6958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
6959 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
6960 msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối "
6961
6962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
6963 msgid "Unknown checksum algorithm"
6964 msgstr "Không hiểu thuật toán băm tổng kiểm "
6965
6966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
6967 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
6968 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp với khối MMP"
6969
6970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
6971 msgid "Ext2 file already exists"
6972 msgstr "Tập tin ext2 đã sẵn có rồi"
6973
6974 #: e2fsck/prof_err.c:11
6975 msgid "Profile version 0.0"
6976 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
6977
6978 #: e2fsck/prof_err.c:12
6979 msgid "Bad magic value in profile_node"
6980 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
6981
6982 #: e2fsck/prof_err.c:13
6983 msgid "Profile section not found"
6984 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
6985
6986 #: e2fsck/prof_err.c:14
6987 msgid "Profile relation not found"
6988 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
6989
6990 #: e2fsck/prof_err.c:15
6991 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6992 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
6993
6994 #: e2fsck/prof_err.c:16
6995 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6996 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
6997
6998 #: e2fsck/prof_err.c:17
6999 msgid "Bad linked list in profile structures"
7000 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
7001
7002 #: e2fsck/prof_err.c:18
7003 msgid "Bad group level in profile structures"
7004 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
7005
7006 #: e2fsck/prof_err.c:19
7007 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
7008 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
7009
7010 #: e2fsck/prof_err.c:20
7011 msgid "Bad magic value in profile iterator"
7012 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
7013
7014 #: e2fsck/prof_err.c:21
7015 msgid "Can't set value on section node"
7016 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
7017
7018 #: e2fsck/prof_err.c:22
7019 msgid "Invalid argument passed to profile library"
7020 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
7021
7022 #: e2fsck/prof_err.c:23
7023 msgid "Attempt to modify read-only profile"
7024 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc"
7025
7026 #: e2fsck/prof_err.c:24
7027 msgid "Profile section header not at top level"
7028 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
7029
7030 #: e2fsck/prof_err.c:25
7031 msgid "Syntax error in profile section header"
7032 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
7033
7034 #: e2fsck/prof_err.c:26
7035 msgid "Syntax error in profile relation"
7036 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
7037
7038 #: e2fsck/prof_err.c:27
7039 msgid "Extra closing brace in profile"
7040 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
7041
7042 #: e2fsck/prof_err.c:28
7043 msgid "Missing open brace in profile"
7044 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
7045
7046 #: e2fsck/prof_err.c:29
7047 msgid "Bad magic value in profile_t"
7048 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
7049
7050 #: e2fsck/prof_err.c:30
7051 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
7052 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
7053
7054 #: e2fsck/prof_err.c:31
7055 msgid "Iteration through all top level section not supported"
7056 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
7057
7058 #: e2fsck/prof_err.c:32
7059 msgid "Invalid profile_section object"
7060 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
7061
7062 #: e2fsck/prof_err.c:33
7063 msgid "No more sections"
7064 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
7065
7066 #: e2fsck/prof_err.c:34
7067 msgid "Bad nameset passed to query routine"
7068 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
7069
7070 #: e2fsck/prof_err.c:35
7071 msgid "No profile file open"
7072 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
7073
7074 #: e2fsck/prof_err.c:36
7075 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
7076 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
7077
7078 #: e2fsck/prof_err.c:37
7079 msgid "Couldn't open profile file"
7080 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
7081
7082 #: e2fsck/prof_err.c:38
7083 msgid "Section already exists"
7084 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
7085
7086 #: e2fsck/prof_err.c:39
7087 msgid "Invalid boolean value"
7088 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
7089
7090 #: e2fsck/prof_err.c:40
7091 msgid "Invalid integer value"
7092 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
7093
7094 #: e2fsck/prof_err.c:41
7095 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
7096 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
7097
7098 #~ msgid ""
7099 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
7100 #~ "s \n"
7101 #~ msgstr ""
7102 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bĐã chép %llu / %llu khối (%llu%%) trong %s tốc độ %.2f MB/"
7103 #~ "s \n"
7104
7105 #~ msgid ""
7106 #~ "\n"
7107 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
7108 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
7109 #~ "\n"
7110 #~ msgstr ""
7111 #~ "\n"
7112 #~ "Cảnh báo: đặc tính hạn ngạch vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
7113 #~ "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota để biết chi tiết\n"
7114 #~ "\n"
7115
7116 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
7117 #~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
7118
7119 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
7120 #~ msgstr "Chức năng xoá sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
7121
7122 #~ msgid ""
7123 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
7124 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
7125 #~ msgstr ""
7126 #~ "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
7127 #~ "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
7128
7129 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
7130 #~ msgstr "@B @b của @g %g chưa khởi tạo nhưng đang dùng @B @i.\n"
7131
7132 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
7133 #~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
7134
7135 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
7136 #~ msgstr "Không thể xác định kích cỡ nhật ký"
7137
7138 #~ msgid "<The ACL index inode>"
7139 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
7140
7141 #~ msgid "<The ACL data inode>"
7142 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
7143
7144 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
7145 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
7146
7147 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
7148 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
7149
7150 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
7151 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n"
7152
7153 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
7154 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
7155
7156 #~ msgid "succeeded.\n"
7157 #~ msgstr "đã thành công.\n"
7158
7159 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
7160 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
7161
7162 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
7163 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"