1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-03-21 13:12+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:15
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:269
36 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:199 misc-utils/whereis.c:518
37 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
40 #: term-utils/agetty.c:869
41 msgid "not enough arguments"
42 msgstr "không đủ đối số"
44 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
45 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
46 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1470
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
50 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
53 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
54 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
55 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
56 #: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
57 #: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
58 #: lib/path.c:95 lib/path.c:113 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
59 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
60 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:352
61 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
62 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1223 misc-utils/mcookie.c:115
63 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
64 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:695
65 #: sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:74
66 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:814 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
68 #: sys-utils/rfkill.c:193 sys-utils/rfkill.c:544 sys-utils/rtcwake.c:136
69 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
70 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
71 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
72 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:508
73 #: term-utils/agetty.c:2752 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460
74 #: term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:559
75 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
76 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
77 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "không thể mở %s"
82 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
86 #: disk-utils/addpart.c:62
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
90 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
94 #: disk-utils/addpart.c:64
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "đặt đọc-viết"
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
134 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "lấy kích cỡ khối"
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
154 #: disk-utils/blockdev.c:150
155 msgid "set readahead"
158 #: disk-utils/blockdev.c:156
159 msgid "get readahead"
162 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
170 #: disk-utils/blockdev.c:173
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
174 #: disk-utils/blockdev.c:177
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
178 #: disk-utils/blockdev.c:187
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
186 #: disk-utils/blockdev.c:193
187 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 #: disk-utils/blockdev.c:196
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
206 msgid "Available commands:"
207 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
217 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
219 #: sys-utils/zramctl.c:689 sys-utils/zramctl.c:715
220 msgid "no device specified"
221 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
223 #: disk-utils/blockdev.c:330
224 msgid "could not get device size"
225 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
227 #: disk-utils/blockdev.c:336
229 msgid "Unknown command: %s"
230 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
232 #: disk-utils/blockdev.c:352
234 msgid "%s requires an argument"
235 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
237 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
239 msgid "ioctl error on %s"
240 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
242 #: disk-utils/blockdev.c:389
245 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
247 #: disk-utils/blockdev.c:396
249 msgid "%s succeeded.\n"
250 msgstr "%s thành công.\n"
252 #: disk-utils/blockdev.c:476
254 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
255 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
257 #: disk-utils/blockdev.c:480
259 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
260 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
262 #: disk-utils/blockdev.c:501
264 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
265 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
267 #: disk-utils/cfdisk.c:186
269 msgstr "Có thể khởi động"
271 #: disk-utils/cfdisk.c:186
272 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
273 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
275 #: disk-utils/cfdisk.c:187
279 #: disk-utils/cfdisk.c:187
280 msgid "Delete the current partition"
281 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
283 #: disk-utils/cfdisk.c:188
288 #: disk-utils/cfdisk.c:188
290 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
291 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:189
297 #: disk-utils/cfdisk.c:189
298 msgid "Create new partition from free space"
299 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:190
305 #: disk-utils/cfdisk.c:190
307 msgid "Quit program without writing changes"
308 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
311 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1159
312 #: libfdisk/src/sun.c:1126
316 #: disk-utils/cfdisk.c:191
317 msgid "Change the partition type"
318 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:192
324 #: disk-utils/cfdisk.c:192
325 msgid "Print help screen"
326 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:193
332 #: disk-utils/cfdisk.c:193
333 msgid "Fix partitions order"
334 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:194
340 #: disk-utils/cfdisk.c:194
341 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
342 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:195
348 #: disk-utils/cfdisk.c:195
349 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
350 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
354 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
355 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
360 msgstr "%s chưa được gắn"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
364 msgid "Partition name:"
365 msgstr "tên phân vùng"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
369 msgid "Partition UUID:"
370 msgstr "UUID phân vùng"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
374 msgid "Partition type:"
375 msgstr "Kiểu phân vùng"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
384 msgid "Filesystem UUID:"
385 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
389 msgid "Filesystem LABEL:"
390 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
395 msgstr "hệ thống thư"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
409 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
410 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
414 msgid "Label: %s, identifier: %s"
415 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
423 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
424 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
427 msgid "Please, specify size."
428 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
432 msgid "Minimum size is %ju bytes."
433 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
437 msgid "Maximum size is %ju bytes."
438 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
441 msgid "Failed to parse size."
442 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
445 msgid "Select partition type"
446 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
449 msgid "Enter script file name: "
450 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
453 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
454 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
459 msgid "Cannot open %s"
460 msgstr "Không thể mở %s"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:482
464 msgid "Failed to parse script file %s"
465 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:484
469 msgid "Failed to apply script %s"
470 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
473 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
474 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:512
477 msgid "Failed to allocate script handler"
478 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
481 msgid "Failed to read disk layout into script."
482 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
485 msgid "Disk layout successfully dumped."
486 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:530
490 msgid "Failed to write script %s"
491 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
494 msgid "Select label type"
495 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:488
498 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
499 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
502 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
503 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
506 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
507 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
510 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
511 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
514 msgid "Command Meaning"
515 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
518 msgid "------- -------"
519 msgstr "------- -------"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
522 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
523 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
526 msgid " d Delete the current partition"
527 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
530 msgid " h Print this screen"
531 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
534 msgid " n Create new partition from free space"
535 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
538 msgid " q Quit program without writing partition table"
539 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
542 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
543 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
546 msgid " t Change the partition type"
547 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
550 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
551 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
554 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
555 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
558 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
559 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
562 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
563 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
567 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
568 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
571 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
572 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
575 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
576 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
579 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
580 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
583 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
584 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
587 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
588 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
591 msgid "case letters (except for Write)."
592 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
595 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
596 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
599 msgid "Press a key to continue."
600 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
603 msgid "Could not toggle the flag."
604 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
608 msgid "Could not delete partition %zu."
609 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:658
613 msgid "Partition %zu has been deleted."
614 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
617 msgid "Partition size: "
618 msgstr "Cỡ phân vùng: "
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
622 msgid "Changed type of partition %zu."
623 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
627 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
628 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
633 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
637 msgid "Partition %zu resized."
638 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
642 msgid "Device is open in read-only mode."
643 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
646 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
647 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
650 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
651 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1436
654 #: sys-utils/lscpu.c:1446 sys-utils/lsmem.c:268
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
659 msgid "Did not write partition table to disk."
660 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
663 msgid "Failed to write disklabel."
664 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:599
667 msgid "The partition table has been altered."
668 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
671 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
672 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
676 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
680 msgid "failed to create a new disklabel"
681 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
684 msgid "failed to read partitions"
685 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
689 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
690 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1843
693 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
694 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
698 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
700 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
702 " always luôn hoặc\n"
703 " never không bao giờ)\n"
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
707 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
708 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2120
711 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1410 text-utils/hexdump.c:114
712 msgid "unsupported color mode"
713 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
716 msgid "failed to allocate libfdisk context"
717 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
719 #: disk-utils/delpart.c:15
721 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
722 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
724 #: disk-utils/delpart.c:19
725 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
726 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
728 #: disk-utils/delpart.c:63
729 msgid "failed to remove partition"
730 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
732 #: disk-utils/fdformat.c:53
734 msgid "Formatting ... "
735 msgstr "Đang định dạng … "
737 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
742 #: disk-utils/fdformat.c:80
744 msgid "Verifying ... "
745 msgstr "Đang kiểm tra … "
747 #: disk-utils/fdformat.c:108
751 #: disk-utils/fdformat.c:110
753 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
754 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
756 #: disk-utils/fdformat.c:127
759 "bad data in track/head %u/%u\n"
762 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
766 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
767 #: sys-utils/tunelp.c:95
769 msgid " %s [options] <device>\n"
770 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
772 #: disk-utils/fdformat.c:149
773 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
774 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
776 #: disk-utils/fdformat.c:152
777 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
778 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
780 #: disk-utils/fdformat.c:153
781 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
782 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
784 #: disk-utils/fdformat.c:154
786 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
787 " the verification (max N retries)\n"
789 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
790 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
792 #: disk-utils/fdformat.c:156
793 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
794 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
796 #: disk-utils/fdformat.c:194
797 msgid "invalid argument - from"
798 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
800 #: disk-utils/fdformat.c:198
801 msgid "invalid argument - to"
802 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
804 #: disk-utils/fdformat.c:201
805 msgid "invalid argument - repair"
806 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
808 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
810 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
812 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
813 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
814 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:197 sys-utils/fsfreeze.c:120
815 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
816 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
817 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
819 msgid "stat of %s failed"
820 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
822 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1501
823 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
824 #: sys-utils/mountpoint.c:107
826 msgid "%s: not a block device"
827 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
829 #: disk-utils/fdformat.c:231
830 msgid "could not determine current format type"
831 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
833 #: disk-utils/fdformat.c:233
835 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
836 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
838 #: disk-utils/fdformat.c:234
842 #: disk-utils/fdformat.c:234
846 #: disk-utils/fdformat.c:241
847 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
848 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
850 #: disk-utils/fdformat.c:243
851 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
852 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
854 #: disk-utils/fdformat.c:245
855 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
856 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
858 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1022
860 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
862 #: disk-utils/fdisk.c:204
864 msgid "Select (default %c): "
865 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
867 #: disk-utils/fdisk.c:209
869 msgid "Using default response %c."
870 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
872 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
873 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2469
874 msgid "Value out of range."
875 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
877 #: disk-utils/fdisk.c:251
879 msgid "%s (%s, default %c): "
880 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
882 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
884 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
885 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
887 #: disk-utils/fdisk.c:259
889 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
890 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
892 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
894 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
895 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
897 #: disk-utils/fdisk.c:266
900 msgstr "%s (%c-%c): "
902 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
904 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
905 msgstr "%s (%ju-%ju): "
907 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
908 msgid " [Y]es/[N]o: "
909 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
911 #: disk-utils/fdisk.c:479
912 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
913 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
915 #: disk-utils/fdisk.c:480
916 msgid "Partition type (type L to list all types): "
917 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
919 #: disk-utils/fdisk.c:582
920 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
921 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
923 #: disk-utils/fdisk.c:583
924 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
925 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
927 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
929 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
930 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
932 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
936 #: disk-utils/fdisk.c:617
938 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
939 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
941 #: disk-utils/fdisk.c:621
943 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
944 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
946 #: disk-utils/fdisk.c:660
951 #: disk-utils/fdisk.c:717
955 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
958 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
960 #: disk-utils/fdisk.c:723
962 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
964 #: disk-utils/fdisk.c:728
966 msgstr "không thể đọc"
968 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
969 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
971 msgstr "Cung từ đầu tiên"
973 #: disk-utils/fdisk.c:768
975 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
976 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
978 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1474
980 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
983 #: disk-utils/fdisk.c:790
985 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
986 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
988 #: disk-utils/fdisk.c:803
991 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
992 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
994 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
995 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
997 #: disk-utils/fdisk.c:811
998 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
999 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:812
1002 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:813
1006 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1007 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:814
1010 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1012 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1014 " always luôn hoặc\n"
1015 " never không bao giờ)\n"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:817
1019 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1020 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:818
1023 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1024 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:819
1027 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1028 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:820
1031 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1033 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
1034 " “cylinders” trụ\n"
1035 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:821
1038 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1039 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:822
1042 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1043 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:823
1047 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1048 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1886
1052 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1053 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:827
1056 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1057 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:828
1060 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1061 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:829
1064 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1065 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1068 msgid "invalid sector size argument"
1069 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:910
1072 msgid "invalid cylinders argument"
1073 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:922
1076 msgid "not found DOS label driver"
1077 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:928
1081 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1082 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:935
1085 msgid "invalid heads argument"
1086 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:941
1089 msgid "invalid sectors argument"
1090 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:967
1094 msgid "unsupported disklabel: %s"
1095 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:975
1099 msgid "unsupported unit"
1100 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2084
1103 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
1105 msgid "unsupported wipe mode"
1106 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1108 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1109 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1110 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1112 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1113 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1114 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1115 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1116 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1117 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1118 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1119 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:419 sys-utils/dmesg.c:1469
1120 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1121 #: sys-utils/lscpu.c:2025 sys-utils/lsmem.c:628 sys-utils/mount.c:698
1122 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1123 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:988
1124 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1125 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1128 msgstr "giá trị sai"
1130 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1132 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1133 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1135 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1616
1137 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1138 "Be careful before using the write command.\n"
1140 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1141 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1143 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1144 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1145 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1147 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1149 msgid "Disklabel type: %s"
1150 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1152 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1154 msgid "Disk identifier: %s"
1155 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1157 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1159 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1160 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1162 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1164 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1165 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1167 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1169 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1170 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1172 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1174 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1175 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1177 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1179 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1180 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1182 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1184 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1185 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1187 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1188 #: disk-utils/fsck.c:1255
1189 msgid "failed to allocate iterator"
1190 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1193 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:916 misc-utils/fincore.c:361
1194 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1908 misc-utils/lslocks.c:449
1195 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1196 #: sys-utils/lscpu.c:1609 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/lsipc.c:338
1197 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:457 sys-utils/swapon.c:284
1198 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:487 text-utils/column.c:209
1199 msgid "failed to allocate output table"
1200 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1203 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:974 misc-utils/fincore.c:123
1204 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1176
1205 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1206 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1635
1207 #: sys-utils/lscpu.c:1663 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1208 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1209 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:374 sys-utils/swapon.c:179
1210 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:407 text-utils/column.c:453
1211 msgid "failed to allocate output line"
1212 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1215 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:159
1216 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1167
1217 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:250
1218 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1674
1219 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1220 #: sys-utils/rfkill.c:402 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1221 #: sys-utils/zramctl.c:472 text-utils/column.c:460
1223 msgid "failed to add output data"
1224 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1228 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1229 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1233 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1237 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1238 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1241 #: libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1120
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1246 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1121
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1251 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1122
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1256 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1124
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1262 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1263 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1267 msgid "%s unknown column: %s"
1268 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1275 msgid "delete a partition"
1276 msgstr "xóa một phân vùng"
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1280 msgid "list free unpartitioned space"
1281 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1284 msgid "list known partition types"
1285 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1288 msgid "add a new partition"
1289 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1292 msgid "print the partition table"
1293 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1296 msgid "change a partition type"
1297 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1300 msgid "verify the partition table"
1301 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1305 msgid "print information about a partition"
1306 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1309 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1310 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1313 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1314 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1317 msgid "fix partitions order"
1318 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1325 msgid "print this menu"
1326 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1329 msgid "change display/entry units"
1330 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1333 msgid "extra functionality (experts only)"
1334 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1341 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1342 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1345 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1346 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1350 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1353 msgid "write table to disk and exit"
1354 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1357 msgid "write table to disk"
1358 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1361 msgid "quit without saving changes"
1362 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1365 msgid "return to main menu"
1366 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1369 msgid "return from BSD to DOS"
1370 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1373 msgid "Create a new label"
1374 msgstr "tạo một nhãn mới"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1377 msgid "create a new empty GPT partition table"
1378 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1381 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1382 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1385 msgid "create a new empty DOS partition table"
1386 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1389 msgid "create a new empty Sun partition table"
1390 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1393 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1394 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1397 msgid "Geometry (for the current label)"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1401 msgid "change number of cylinders"
1402 msgstr "thay đổi số trụ"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1405 msgid "change number of heads"
1406 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1409 msgid "change number of sectors/track"
1410 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1417 msgid "change disk GUID"
1418 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1421 msgid "change partition name"
1422 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1425 msgid "change partition UUID"
1426 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1430 msgid "change table length"
1431 msgstr "không phân tích được độ dài"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1434 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1435 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1438 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1439 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1442 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1443 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1446 msgid "toggle the required partition flag"
1447 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1450 msgid "toggle the GUID specific bits"
1451 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1458 msgid "toggle the read-only flag"
1459 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1462 msgid "toggle the mountable flag"
1463 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1466 msgid "change number of alternate cylinders"
1467 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1470 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1471 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1474 msgid "change interleave factor"
1475 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1478 msgid "change rotation speed (rpm)"
1479 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1482 msgid "change number of physical cylinders"
1483 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1490 msgid "select bootable partition"
1491 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1494 msgid "edit bootfile entry"
1495 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1498 msgid "select sgi swap partition"
1499 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1502 msgid "create SGI info"
1503 msgstr "tạo thông tin SGI"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1510 msgid "toggle a bootable flag"
1511 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1514 msgid "edit nested BSD disklabel"
1515 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1518 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1519 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1522 msgid "move beginning of data in a partition"
1523 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1526 msgid "change the disk identifier"
1527 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1530 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1531 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1538 msgid "edit drive data"
1539 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1542 msgid "install bootstrap"
1543 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1546 msgid "show complete disklabel"
1547 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1550 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1551 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1557 "Help (expert commands):\n"
1560 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1573 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1574 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1577 msgid "Expert command (m for help): "
1578 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1581 msgid "Command (m for help): "
1582 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1587 "Do you really want to quit? "
1590 "Bạn thực sự muốn thoát không? "
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1594 msgid "%c: unknown command"
1595 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1598 msgid "Enter script file name"
1599 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1602 msgid "Resetting fdisk!"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1606 msgid "Script successfully applied."
1607 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1610 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1611 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1614 msgid "Script successfully saved."
1615 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
1619 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1620 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
1624 msgid "Do you want to remove the signature?"
1625 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
1628 msgid "The signature will be removed by a write command."
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1632 msgid "failed to write disklabel"
1633 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1637 msgid "Failed to fix partitions order."
1638 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1642 msgid "Partitions order fixed."
1643 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:656
1647 msgid "Could not delete partition %zu"
1648 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:685
1651 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1652 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1655 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1656 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:697 disk-utils/fdisk-menu.c:868
1659 msgid "Leaving nested disklabel."
1660 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:734
1663 msgid "New maximum entries"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:745
1667 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1668 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:761
1671 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1672 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:776
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:839
1679 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1680 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1037
1683 msgid "Number of cylinders"
1684 msgstr "Số lượng trụ"
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1044
1687 msgid "Number of heads"
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1050
1691 msgid "Number of sectors"
1694 #: disk-utils/fsck.c:213
1696 msgid "%s is mounted\n"
1697 msgstr "%s đã được gắn\n"
1699 #: disk-utils/fsck.c:215
1701 msgid "%s is not mounted\n"
1702 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1704 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1706 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1707 #: lib/path.c:140 lib/path.c:161 lib/path.c:182 lib/path.c:230
1708 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1709 #: sys-utils/rfkill.c:214 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1710 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1712 msgid "cannot read %s"
1713 msgstr "không thể đọc %s"
1715 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:163 lib/path.c:184
1717 msgid "parse error: %s"
1718 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1720 #: disk-utils/fsck.c:358
1722 msgid "cannot create directory %s"
1723 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1725 #: disk-utils/fsck.c:371
1727 msgid "Locking disk by %s ... "
1728 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1730 #: disk-utils/fsck.c:382
1733 msgstr "(đang chờ) "
1735 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1736 #: disk-utils/fsck.c:392
1740 #: disk-utils/fsck.c:392
1744 #: disk-utils/fsck.c:410
1746 msgid "Unlocking %s.\n"
1747 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1749 #: disk-utils/fsck.c:442
1751 msgid "failed to setup description for %s"
1752 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1754 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:446
1755 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1757 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1758 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1760 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1762 msgid "%s: failed to parse fstab"
1763 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1765 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:940 login-utils/sulogin.c:1024
1766 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1767 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:435
1768 #: term-utils/script.c:805
1770 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1772 #: disk-utils/fsck.c:694
1774 msgid "%s: execute failed"
1775 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1777 #: disk-utils/fsck.c:782
1778 msgid "wait: no more child process?!?"
1779 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1781 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1782 #: sys-utils/unshare.c:419 sys-utils/unshare.c:440
1783 msgid "waitpid failed"
1784 msgstr "waitpid bị lỗi"
1786 #: disk-utils/fsck.c:803
1788 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1789 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1791 #: disk-utils/fsck.c:809
1793 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1794 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1796 #: disk-utils/fsck.c:855
1798 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1799 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1801 #: disk-utils/fsck.c:936
1803 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1804 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1806 #: disk-utils/fsck.c:1002
1808 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1811 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1812 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1814 #: disk-utils/fsck.c:1118
1816 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1817 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1819 #: disk-utils/fsck.c:1130
1821 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1822 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1824 #: disk-utils/fsck.c:1135
1826 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1827 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1829 #: disk-utils/fsck.c:1152
1831 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1832 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1834 #: disk-utils/fsck.c:1166
1836 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1837 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1839 #: disk-utils/fsck.c:1270
1840 msgid "Checking all file systems.\n"
1841 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1843 #: disk-utils/fsck.c:1361
1845 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1846 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1848 #: disk-utils/fsck.c:1387
1850 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1851 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1391
1854 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1855 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1857 #: disk-utils/fsck.c:1394
1858 msgid " -A check all filesystems\n"
1859 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1861 #: disk-utils/fsck.c:1395
1862 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1863 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1865 #: disk-utils/fsck.c:1396
1866 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1867 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1869 #: disk-utils/fsck.c:1397
1870 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1871 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1873 #: disk-utils/fsck.c:1398
1874 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1875 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1877 #: disk-utils/fsck.c:1399
1878 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1879 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1400
1882 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1883 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1885 #: disk-utils/fsck.c:1401
1888 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1889 " file descriptor is for GUIs\n"
1890 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1892 #: disk-utils/fsck.c:1403
1893 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1894 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1896 #: disk-utils/fsck.c:1404
1897 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1898 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1900 #: disk-utils/fsck.c:1405
1903 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1904 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1906 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1907 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1909 #: disk-utils/fsck.c:1407
1910 msgid " -V explain what is being done\n"
1911 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1413
1914 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1915 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1917 #: disk-utils/fsck.c:1460
1918 msgid "too many devices"
1919 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1472
1922 msgid "Is /proc mounted?"
1923 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1480
1927 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1928 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1484
1932 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1933 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1936 #: sys-utils/eject.c:278
1937 msgid "too many arguments"
1938 msgstr "quá nhiều đối số"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1942 msgid "invalid argument of -r"
1943 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1562
1947 msgid "option '%s' may be specified only once"
1948 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
1950 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1952 msgid "option '%s' requires an argument"
1953 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
1955 #: disk-utils/fsck.c:1600
1957 msgid "invalid argument of -r: %d"
1958 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
1960 #: disk-utils/fsck.c:1643
1961 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1962 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1966 msgid " %s [options] <file>\n"
1967 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1970 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1971 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1974 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1975 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1978 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1979 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1982 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1983 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1986 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1987 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1990 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1991 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1995 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1996 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2000 msgid "not a block device or file: %s"
2001 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2004 msgid "file length too short"
2005 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
2009 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:202
2011 msgid "seek on %s failed"
2012 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2015 msgid "superblock magic not found"
2016 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2020 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2021 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2032 msgid "unsupported filesystem features"
2033 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2037 msgid "superblock size (%d) too small"
2038 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2041 msgid "zero file count"
2042 msgstr "số tập tin không"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2045 msgid "file extends past end of filesystem"
2046 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2049 msgid "old cramfs format"
2050 msgstr "định dạng cramfs cũ"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2053 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2054 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2058 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2059 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2067 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2070 msgid "read romfs failed"
2071 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2074 msgid "root inode is not directory"
2075 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2079 msgid "bad root offset (%lu)"
2080 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2083 msgid "data block too large"
2084 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2088 msgid "decompression error: %s"
2089 msgstr "lỗi giải nén: %s"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2093 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2094 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2098 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2099 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2103 msgid "non-block (%ld) bytes"
2104 msgstr "khác khối (%ld) byte"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2108 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2109 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2112 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:408
2113 #: sys-utils/rfkill.c:551 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2114 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2116 msgid "write failed: %s"
2117 msgstr "lỗi ghi: %s"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2121 msgid "lchown failed: %s"
2122 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2126 msgid "chown failed: %s"
2127 msgstr "chown bị lỗi: %s"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2131 msgid "utime failed: %s"
2132 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2136 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2137 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2141 msgid "mkdir failed: %s"
2142 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2145 msgid "filename length is zero"
2146 msgstr "tập tin có tên dài số không"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2149 msgid "bad filename length"
2150 msgstr "tập tin có tên dài sai"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2153 msgid "bad inode offset"
2154 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2157 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2158 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2161 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2162 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2165 msgid "symbolic link has zero offset"
2166 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2169 msgid "symbolic link has zero size"
2170 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2174 msgid "size error in symlink: %s"
2175 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2179 msgid "symlink failed: %s"
2180 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2184 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2185 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2189 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2190 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2194 msgid "socket has non-zero size: %s"
2195 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2199 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2200 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2204 msgid "mknod failed: %s"
2205 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2209 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2210 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2214 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2215 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2218 msgid "invalid file data offset"
2219 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2222 msgid "invalid blocksize argument"
2223 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2231 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2232 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2236 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2237 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2241 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2242 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2246 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2247 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2251 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2252 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2256 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2257 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2261 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2262 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2266 msgid " -f, --force force check\n"
2267 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2269 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2274 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2279 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2293 msgid "%s is mounted.\t "
2294 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2297 msgid "Do you really want to continue"
2298 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2302 msgid "check aborted.\n"
2303 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2307 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2308 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2312 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2313 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2316 msgid "Remove block"
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2321 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2322 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2326 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2327 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2332 "Internal error: trying to write bad block\n"
2333 "Write request ignored\n"
2335 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2336 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2339 msgid "seek failed in write_block"
2340 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2344 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2345 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2349 msgid "Warning: block out of range\n"
2350 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2353 msgid "seek failed in write_super_block"
2354 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2357 msgid "unable to write super-block"
2358 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2361 msgid "Unable to write inode map"
2362 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2365 msgid "Unable to write zone map"
2366 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2369 msgid "Unable to write inodes"
2370 msgstr "Không thể ghi các inode"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2373 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2374 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2377 msgid "unable to read super block"
2378 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2381 msgid "bad magic number in super-block"
2382 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2385 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2386 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2390 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2391 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2394 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2395 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2399 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2400 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2403 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2404 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2407 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2408 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2411 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2412 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2415 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2416 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2419 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2420 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2423 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2424 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2427 msgid "Unable to read inode map"
2428 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2431 msgid "Unable to read zone map"
2432 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2435 msgid "Unable to read inodes"
2436 msgstr "Không thể đọc các inode"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2440 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2441 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2445 msgid "%ld inodes\n"
2446 msgstr "%ld inode\n"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2450 msgid "%ld blocks\n"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2455 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2456 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2460 msgid "Zonesize=%d\n"
2461 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2465 msgid "Maxsize=%zu\n"
2466 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2470 msgid "Filesystem state=%d\n"
2471 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2484 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2485 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2489 msgstr "Dấu được dùng"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2493 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2494 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2498 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2499 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2502 msgid "root inode isn't a directory"
2503 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2507 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2508 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2518 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2519 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2527 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2528 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2536 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2537 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2541 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2542 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2545 msgid "internal error"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2550 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2551 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2555 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2556 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2559 msgid "seek failed in bad_zone"
2560 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2564 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2565 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2569 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2570 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2574 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2575 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2583 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2584 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2587 msgid "Set i_nlinks to count"
2588 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2592 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2593 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2597 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2601 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2602 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2606 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2607 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2610 msgid "bad inode size"
2611 msgstr "kích cỡ inode sai"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2614 msgid "bad v2 inode size"
2615 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2618 msgid "need terminal for interactive repairs"
2619 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2623 msgid "cannot open %s: %s"
2624 msgstr "không thể mở %s: %s"
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2628 msgid "%s is clean, no check.\n"
2629 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2633 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2634 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2638 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2639 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2645 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2648 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2652 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2653 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2659 "%6d regular files\n"
2661 "%6d character device files\n"
2662 "%6d block device files\n"
2664 "%6d symbolic links\n"
2669 "%6d tập tin thường\n"
2671 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2672 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2674 "%6d liên kết mềm\n"
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2681 "----------------------------\n"
2682 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2683 "----------------------------\n"
2685 "----------------------------\n"
2686 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2687 "----------------------------\n"
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2690 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2691 #: login-utils/su-common.c:323 login-utils/su-common.c:400
2692 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2693 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2694 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2695 msgid "write failed"
2696 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2698 #: disk-utils/isosize.c:106
2700 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2701 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2703 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2705 msgid "read error on %s"
2706 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2708 #: disk-utils/isosize.c:124
2710 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2711 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2713 #: disk-utils/isosize.c:148
2715 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2716 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2718 #: disk-utils/isosize.c:152
2719 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2720 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2722 #: disk-utils/isosize.c:155
2723 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2724 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2726 #: disk-utils/isosize.c:156
2727 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2728 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2730 #: disk-utils/isosize.c:187
2731 msgid "invalid divisor argument"
2732 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2736 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2737 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2740 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2741 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2748 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2749 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2750 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2751 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2752 " -c this option is silently ignored\n"
2753 " -l this option is silently ignored\n"
2757 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2758 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2759 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2760 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2761 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2762 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2763 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2764 " -V phải đứng một mình\n"
2765 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2769 msgid "invalid number of inodes"
2770 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2773 msgid "volume name too long"
2774 msgstr "tên khối tin quá dài"
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2777 msgid "fsname name too long"
2778 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2781 msgid "invalid block-count"
2782 msgstr "số lượng khối sai"
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2786 msgid "cannot get size of %s"
2787 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2791 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2792 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2795 msgid "too many inodes - max is 512"
2796 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2800 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2801 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2805 msgid "Device: %s\n"
2806 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2810 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2811 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2815 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2816 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2820 msgid "BlockSize: %d\n"
2821 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2825 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2826 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2830 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2831 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2835 msgid "Blocks: %llu\n"
2836 msgstr "Khối: %lld\n"
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2840 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2841 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2844 msgid "error writing superblock"
2845 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2848 msgid "error writing root inode"
2849 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2852 msgid "error writing inode"
2853 msgstr "lỗi ghi inode"
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2857 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2860 msgid "error writing . entry"
2861 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2864 msgid "error writing .. entry"
2865 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2869 msgid "error closing %s"
2870 msgstr "lỗi đóng %s"
2872 #: disk-utils/mkfs.c:45
2874 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2875 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2877 #: disk-utils/mkfs.c:49
2878 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2879 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2881 #: disk-utils/mkfs.c:52
2883 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2884 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2886 #: disk-utils/mkfs.c:53
2888 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2889 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2891 #: disk-utils/mkfs.c:54
2893 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2894 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2896 #: disk-utils/mkfs.c:55
2898 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2899 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2901 #: disk-utils/mkfs.c:56
2904 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2905 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2907 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2908 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2910 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:223 login-utils/su-common.c:1435
2911 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 sys-utils/flock.c:121
2912 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:618
2914 msgid "failed to execute %s"
2915 msgstr "lỗi thực hiện %s"
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2920 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2922 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2923 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2924 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2925 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2926 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2927 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2928 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2929 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2930 " -z make explicit holes\n"
2931 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2932 " outfile output file\n"
2934 "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
2935 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
2936 " -v xuất chi tiết\n"
2937 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
2938 " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
2939 " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
2940 " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
2941 " * big byte lớn đứng trước\n"
2942 " * little byte nhỏ đứng trước\n"
2943 " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
2944 " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
2945 " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
2946 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
2947 " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
2948 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
2949 " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
2950 " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2954 msgid "readlink failed: %s"
2955 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2959 msgid "could not read directory %s"
2960 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2963 msgid "filesystem too big. Exiting."
2964 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2968 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2969 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2973 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2974 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2978 msgid "cannot close file %s"
2979 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2982 msgid "invalid edition number argument"
2983 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2986 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2987 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2991 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2992 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2995 msgid "ROM image map"
2996 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
3000 msgid "Including: %s\n"
3001 msgstr "Bao gồm: %s\n"
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
3005 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3006 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
3010 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3011 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3015 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3016 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3025 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3026 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3030 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3031 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3039 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3040 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3043 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3044 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3048 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3049 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3053 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3054 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3058 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3059 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3064 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3065 "that some device files will be wrong."
3067 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
3068 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3072 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3073 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3077 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3078 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3082 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3083 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3087 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3088 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3092 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3093 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3097 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3098 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3102 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3103 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3106 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3111 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3112 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3116 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3117 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3121 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3122 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3126 msgid "%s: unable to write super-block"
3127 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3131 msgid "%s: unable to write inode map"
3132 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3136 msgid "%s: unable to write zone map"
3137 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3141 msgid "%s: unable to write inodes"
3142 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3146 msgid "%s: seek failed in write_block"
3147 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3151 msgid "%s: write failed in write_block"
3152 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3157 msgid "%s: too many bad blocks"
3158 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3162 msgid "%s: not enough good blocks"
3163 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3168 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3169 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3175 msgid_plural "%lu inodes\n"
3176 msgstr[0] "%lu nút\n"
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3181 msgid_plural "%lu blocks\n"
3182 msgstr[0] "%lu khối\n"
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3186 msgid "Zonesize=%zu\n"
3187 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3195 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3200 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3201 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3205 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3206 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3210 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3211 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3215 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3216 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3220 msgid "%d bad block\n"
3221 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3222 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3226 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3227 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3231 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3232 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3236 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3237 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3241 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3242 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3246 msgid "cannot determine size of %s"
3247 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3251 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3256 msgid "%s: number of blocks too small"
3257 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3261 msgid "unsupported name length: %d"
3262 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3266 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3267 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3270 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3274 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3275 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3278 msgid "failed to parse number of inodes"
3279 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3282 msgid "failed to parse number of blocks"
3283 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3287 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3288 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3290 #: disk-utils/mkswap.c:80
3292 msgid "Bad user-specified page size %u"
3293 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3295 #: disk-utils/mkswap.c:83
3297 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3298 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3300 #: disk-utils/mkswap.c:124
3301 msgid "Label was truncated."
3302 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3304 #: disk-utils/mkswap.c:132
3307 msgstr "không nhãn, "
3309 #: disk-utils/mkswap.c:140
3312 msgstr "không uuid\n"
3314 #: disk-utils/mkswap.c:148
3319 " %s [options] device [size]\n"
3323 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3325 #: disk-utils/mkswap.c:153
3326 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3327 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3329 #: disk-utils/mkswap.c:156
3334 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3335 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3336 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3337 " -L, --label LABEL specify label\n"
3338 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3339 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3343 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
3344 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
3346 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
3347 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
3348 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
3349 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
3350 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3351 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
3354 #: disk-utils/mkswap.c:176
3356 msgid "too many bad pages: %lu"
3357 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3359 #: disk-utils/mkswap.c:197
3360 msgid "seek failed in check_blocks"
3361 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3363 #: disk-utils/mkswap.c:205
3365 msgid "%lu bad page\n"
3366 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3367 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3369 #: disk-utils/mkswap.c:230
3370 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3371 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3373 #: disk-utils/mkswap.c:232
3374 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3375 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:249
3379 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3380 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3382 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3383 msgid "unable to rewind swap-device"
3384 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3386 #: disk-utils/mkswap.c:292
3387 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3388 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3390 #: disk-utils/mkswap.c:308
3392 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3393 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3395 #: disk-utils/mkswap.c:313
3397 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3398 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:316
3402 msgid " (%s partition table detected). "
3403 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3405 #: disk-utils/mkswap.c:318
3407 msgid " (compiled without libblkid). "
3408 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3410 #: disk-utils/mkswap.c:319
3412 msgid "Use -f to force.\n"
3413 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3415 #: disk-utils/mkswap.c:341
3417 msgid "%s: unable to write signature page"
3418 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:382
3421 msgid "parsing page size failed"
3422 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3424 #: disk-utils/mkswap.c:388
3425 msgid "parsing version number failed"
3426 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3428 #: disk-utils/mkswap.c:391
3430 msgid "swapspace version %d is not supported"
3431 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3433 #: disk-utils/mkswap.c:397
3435 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3436 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:416
3439 msgid "only one device argument is currently supported"
3440 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3442 #: disk-utils/mkswap.c:423
3443 msgid "error: parsing UUID failed"
3444 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:432
3447 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3448 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:438
3451 msgid "invalid block count argument"
3452 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:447
3456 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3457 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3459 #: disk-utils/mkswap.c:453
3461 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3462 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3464 #: disk-utils/mkswap.c:458
3466 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3467 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3469 #: disk-utils/mkswap.c:463
3471 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3472 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3474 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3476 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3477 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3479 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3481 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3482 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3484 #: disk-utils/mkswap.c:489
3485 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3486 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3488 #: disk-utils/mkswap.c:494
3490 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3491 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3493 #: disk-utils/mkswap.c:514
3495 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3496 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3498 #: disk-utils/mkswap.c:517
3499 msgid "unable to matchpathcon()"
3500 msgstr "không thể matchpathcon()"
3502 #: disk-utils/mkswap.c:520
3503 msgid "unable to create new selinux context"
3504 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3506 #: disk-utils/mkswap.c:522
3507 msgid "couldn't compute selinux context"
3508 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3510 #: disk-utils/mkswap.c:528
3512 msgid "unable to relabel %s to %s"
3513 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3515 #: disk-utils/partx.c:86
3516 msgid "partition number"
3517 msgstr "số của phân vùng"
3519 #: disk-utils/partx.c:87
3520 msgid "start of the partition in sectors"
3521 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3523 #: disk-utils/partx.c:88
3524 msgid "end of the partition in sectors"
3525 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3527 #: disk-utils/partx.c:89
3528 msgid "number of sectors"
3529 msgstr "số lượng cung từ"
3531 #: disk-utils/partx.c:90
3532 msgid "human readable size"
3533 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3535 #: disk-utils/partx.c:91
3536 msgid "partition name"
3537 msgstr "tên phân vùng"
3539 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:173
3540 msgid "partition UUID"
3541 msgstr "UUID phân vùng"
3543 #: disk-utils/partx.c:93
3544 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3545 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3547 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:174
3548 msgid "partition flags"
3549 msgstr "các cờ của phân vùng"
3551 #: disk-utils/partx.c:95
3552 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3553 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3555 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3556 msgid "failed to initialize loopcxt"
3557 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3559 #: disk-utils/partx.c:118
3561 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3562 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3564 #: disk-utils/partx.c:122
3566 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3567 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3569 #: disk-utils/partx.c:126
3571 msgid "%s: failed to set backing file"
3572 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3574 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3576 msgid "%s: failed to set up loop device"
3577 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3579 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3580 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:367 misc-utils/lslocks.c:342
3581 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3582 #: sys-utils/lscpu.c:220 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:180
3583 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:160
3584 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:146
3586 msgid "unknown column: %s"
3587 msgstr "không hiểu cột: %s"
3589 #: disk-utils/partx.c:208
3591 msgid "%s: failed to get partition number"
3592 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3594 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3596 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3597 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3599 #: disk-utils/partx.c:290
3601 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3604 #: disk-utils/partx.c:297
3606 msgid "%s: error deleting partition %d"
3607 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3609 #: disk-utils/partx.c:299
3611 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3612 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3614 #: disk-utils/partx.c:333
3616 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3617 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3619 #: disk-utils/partx.c:337
3621 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3622 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3624 #: disk-utils/partx.c:342
3626 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3627 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3629 #: disk-utils/partx.c:362
3631 msgid "%s: error adding partition %d"
3632 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3634 #: disk-utils/partx.c:364
3636 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3637 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3639 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3641 msgid "%s: partition #%d added\n"
3642 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3644 #: disk-utils/partx.c:410
3646 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3647 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3649 #: disk-utils/partx.c:445
3651 msgid "%s: error updating partition %d"
3652 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3654 #: disk-utils/partx.c:447
3656 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3657 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3659 #: disk-utils/partx.c:486
3661 msgid "%s: no partition #%d"
3662 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3664 #: disk-utils/partx.c:507
3666 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3667 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3669 #: disk-utils/partx.c:521
3671 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3672 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3674 #: disk-utils/partx.c:562
3676 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3677 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3678 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3680 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:373 misc-utils/findmnt.c:1622
3681 #: misc-utils/lsblk.c:1930 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3682 #: sys-utils/lscpu.c:1618 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:467
3683 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3685 msgid "failed to allocate output column"
3686 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
3688 #: disk-utils/partx.c:722
3690 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3691 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3693 #: disk-utils/partx.c:730
3695 msgid "%s: failed to read partition table"
3696 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3698 #: disk-utils/partx.c:736
3700 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3701 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3703 #: disk-utils/partx.c:740
3705 msgid "%s: partition table with no partitions"
3706 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3708 #: disk-utils/partx.c:753
3710 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3711 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3713 #: disk-utils/partx.c:757
3714 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3715 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3717 #: disk-utils/partx.c:760
3718 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3719 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3721 #: disk-utils/partx.c:761
3722 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3723 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3725 #: disk-utils/partx.c:762
3726 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3727 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3729 #: disk-utils/partx.c:763
3731 " -s, --show list partitions\n"
3734 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3737 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1640 sys-utils/lsmem.c:505
3738 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3739 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3741 #: disk-utils/partx.c:765
3742 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3743 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3745 #: disk-utils/partx.c:766
3746 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3747 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3749 #: disk-utils/partx.c:767
3750 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3751 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3753 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1656 sys-utils/lsmem.c:503
3754 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3755 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3757 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1657 sys-utils/lsmem.c:508
3758 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3759 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3761 #: disk-utils/partx.c:770
3763 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3764 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
3766 #: disk-utils/partx.c:771
3768 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3769 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3771 #: disk-utils/partx.c:772
3773 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3774 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
3776 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3777 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3778 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3780 #: disk-utils/partx.c:856
3781 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3782 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3784 #: disk-utils/partx.c:942
3786 msgid "partition and disk name do not match"
3787 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3789 #: disk-utils/partx.c:971
3790 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3791 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3793 #: disk-utils/partx.c:990
3795 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3796 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3798 #: disk-utils/partx.c:1002
3800 msgid "%s: cannot delete partitions"
3801 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
3803 #: disk-utils/partx.c:1005
3805 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3806 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3808 #: disk-utils/partx.c:1022
3810 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3811 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3813 #: disk-utils/raw.c:50
3816 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3817 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3818 " %1$s -q %2$srawN\n"
3821 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3822 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3823 " %1$s -q %2$srawN\n"
3826 #: disk-utils/raw.c:57
3827 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3828 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
3830 #: disk-utils/raw.c:60
3831 msgid " -q, --query set query mode\n"
3832 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3834 #: disk-utils/raw.c:61
3835 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3836 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3838 #: disk-utils/raw.c:167
3840 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3841 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3843 #: disk-utils/raw.c:184
3845 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3846 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3848 #: disk-utils/raw.c:187
3850 msgid "Device '%s' is not a block device"
3851 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3853 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3854 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3855 msgid "failed to parse argument"
3856 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3858 #: disk-utils/raw.c:217
3860 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3861 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3863 #: disk-utils/raw.c:232
3865 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3866 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3868 #: disk-utils/raw.c:235
3870 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3871 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3873 #: disk-utils/raw.c:239
3875 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3876 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3878 #: disk-utils/raw.c:249
3879 msgid "Error querying raw device"
3880 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3882 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3884 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3885 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3887 #: disk-utils/raw.c:272
3888 msgid "Error setting raw device"
3889 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3891 #: disk-utils/resizepart.c:20
3893 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3894 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3896 #: disk-utils/resizepart.c:24
3897 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3898 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
3900 #: disk-utils/resizepart.c:106
3902 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3903 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3905 #: disk-utils/resizepart.c:111
3906 msgid "failed to resize partition"
3907 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3910 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3911 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3915 msgid "cannot seek %s"
3916 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3920 msgid "cannot write %s"
3921 msgstr "không thể ghi %s"
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3925 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3926 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3930 msgid "%s: failed to create a backup"
3931 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3935 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3936 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3939 msgid "Backup files:"
3940 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3944 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3945 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3949 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3950 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3954 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3955 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3959 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3960 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3964 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3965 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3969 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3970 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3973 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3982 msgid " typescript file: %s"
3983 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3987 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3992 msgid "Do you want to move partition data?"
3993 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4001 msgid "%s: failed to move data"
4002 msgstr "%s: không mở được"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4005 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4006 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4011 "The partition table has been altered."
4014 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4018 msgid "unsupported label '%s'"
4019 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4030 msgid "unrecognized partition table type"
4031 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4035 msgid "Cannot get size of %s"
4036 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4040 msgid "total: %ju blocks\n"
4041 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
4046 msgid "no disk device specified"
4047 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:830
4051 msgid "cannot switch to PMBR"
4052 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:832
4056 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4057 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
4062 msgid "failed to parse partition number"
4063 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:872
4067 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4068 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
4072 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4073 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4077 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4078 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4081 msgid "failed to allocate dump struct"
4082 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4086 msgid "%s: failed to dump partition table"
4087 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1010
4091 msgid "%s: no partition table found"
4092 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1014
4096 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4097 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4101 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4102 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1211
4106 msgid "no partition number specified"
4107 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4111 msgid "unexpected arguments"
4112 msgstr "gặp số các đối số không cần"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1057
4116 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4117 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1076
4121 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4122 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4126 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4127 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4131 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4132 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
4135 msgid "failed to allocate partition object"
4136 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4140 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4141 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4145 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4146 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1190
4150 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4151 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4155 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4156 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4159 msgid " Commands:\n"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4163 msgid " write write table to disk and exit\n"
4164 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4167 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4168 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4171 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4172 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4176 msgid " print display the partition table\n"
4177 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4181 msgid " help show this help text\n"
4182 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4186 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4187 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4190 msgid " Input format:\n"
4191 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1301
4194 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4195 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4200 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4201 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4202 " The default is the first free space.\n"
4204 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4205 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4206 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4211 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4212 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4213 " The default is all available space.\n"
4215 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4216 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4217 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4221 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4222 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
4226 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4227 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4231 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4232 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4236 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4237 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4245 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4246 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1539
4249 msgid "unsupported command"
4250 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1359
4254 msgid "line %d: unsupported command"
4255 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4259 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4260 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1528
4263 msgid "failed to allocate partition name"
4264 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4267 msgid "failed to allocate script handler"
4268 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1585
4272 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4273 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4277 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4278 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1596
4282 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4283 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1614
4289 "Welcome to sfdisk (%s)."
4292 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4295 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4296 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1628
4308 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4309 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4310 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4312 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4313 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4314 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4317 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4318 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1665
4340 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4341 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4342 "to override the default."
4345 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4346 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4347 "để mà đè lên mặc định."
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4352 "Type 'help' to get more information.\n"
4355 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1686
4358 msgid "All partitions used."
4359 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1726
4368 msgid "Ignoring partition."
4369 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
4372 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4373 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4377 msgid "Failed to add #%d partition"
4378 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4381 msgid "Script header accepted."
4382 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4393 msgid "Do you want to write this to disk?"
4394 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4403 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4404 " %1$s [options] <command>\n"
4406 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4407 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4411 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4412 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4415 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4416 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4420 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4421 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4424 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4425 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4428 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4429 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4433 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4434 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4438 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4439 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4442 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4443 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4446 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4447 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4451 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4452 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4456 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4457 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4460 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4461 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4464 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4465 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4468 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4469 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4472 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4473 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4476 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4477 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4480 msgid " <part> partition number\n"
4481 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4484 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4485 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4489 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4490 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4493 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4494 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4497 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4498 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4501 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4505 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4506 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4510 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4512 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4514 " always luôn hoặc\n"
4515 " never không bao giờ)\n"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4518 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4519 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4522 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4523 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4526 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4527 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4531 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4532 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4535 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4536 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4539 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4540 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4543 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4544 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4548 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4549 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4552 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4553 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4556 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4557 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4560 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4564 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4565 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4568 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4569 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4573 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4574 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4577 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4578 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4581 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:2043
4585 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4586 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4590 msgid "unsupported unit '%c'"
4591 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:336
4595 msgid "%s from %s\n"
4596 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:2152
4599 msgid "--movedata requires -N"
4602 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4604 msgid "failed to parse UUID: %s"
4605 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4607 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4609 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4610 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4612 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4614 msgid "%s: failed to write UUID"
4615 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4617 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4619 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4620 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4622 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4624 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4625 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4627 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4629 msgid "%s: failed to write label"
4630 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4632 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4633 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4634 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4636 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4638 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4639 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4641 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4642 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4644 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4645 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4646 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4650 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4651 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
4689 "Available output columns:\n"
4692 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
4696 msgid "display this help"
4697 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4701 msgid "display version"
4702 msgstr " -version\n"
4708 "For more details see %s.\n"
4711 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4712 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4714 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:276
4715 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4716 #: text-utils/col.c:160
4720 #: include/colors.h:27
4722 msgid "colors are enabled by default"
4723 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4725 #: include/colors.h:29
4727 msgid "colors are disabled by default"
4728 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4730 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1026
4731 #: login-utils/login.c:1030 term-utils/agetty.c:1169
4733 msgid "failed to set the %s environment variable"
4734 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
4736 #: include/optutils.h:85
4738 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4739 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4770 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4771 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4778 msgid "AIX bootable"
4779 msgstr "ATX khởi động được"
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4782 msgid "OS/2 Boot Manager"
4783 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4790 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4791 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4794 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4795 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4798 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4799 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4806 msgid "Hidden FAT12"
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4810 msgid "Compaq diagnostics"
4811 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4814 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4815 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4818 msgid "Hidden FAT16"
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4822 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4823 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4826 msgid "AST SmartSleep"
4827 msgstr "AST SmartSleep"
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4830 msgid "Hidden W95 FAT32"
4831 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4834 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4835 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4838 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4839 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4846 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4847 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4854 msgid "PartitionMagic recovery"
4855 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4859 msgstr "Venix 80286"
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4862 msgid "PPC PReP Boot"
4863 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4874 msgid "QNX4.x 2nd part"
4875 msgstr "QNX4.x phần 2"
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4878 msgid "QNX4.x 3rd part"
4879 msgstr "QNX4.x phần 3"
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4886 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4887 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4894 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4895 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4911 msgstr "Priam Edisk"
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4919 msgid "GNU HURD or SysV"
4920 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4923 msgid "Novell Netware 286"
4924 msgstr "Novell Netware 286"
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4927 msgid "Novell Netware 386"
4928 msgstr "Novell Netware 386"
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4931 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4932 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4943 msgid "Minix / old Linux"
4944 msgstr "Minix / Linux cũ"
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4947 msgid "Linux swap / Solaris"
4948 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4955 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4959 msgid "Linux extended"
4960 msgstr "Linux mở rộng"
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4963 msgid "NTFS volume set"
4964 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4967 msgid "Linux plaintext"
4968 msgstr "Linux chữ thường"
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4971 #: libfdisk/src/sun.c:53
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4988 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4989 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5013 msgstr "Khởi động Darwin"
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5025 msgstr "Trao đổi BSDI"
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5028 msgid "Boot Wizard hidden"
5029 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5033 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5034 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5037 msgid "Solaris boot"
5038 msgstr "Khởi động Solaris"
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5045 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5046 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5048 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5049 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5050 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5052 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5053 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5054 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5056 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5060 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5062 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5064 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5065 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5066 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5068 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5069 msgid "Dell Utility"
5070 msgstr "Công cụ Dell"
5072 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5073 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5077 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5079 msgstr "Truy cập DOS"
5081 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5085 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5087 msgid "Rufus alignment"
5088 msgstr "đối số đầu tiên"
5090 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5094 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5095 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5096 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5098 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5099 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5100 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5102 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5103 msgid "DOS secondary"
5106 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5108 msgstr "VMware VMFS"
5110 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5111 msgid "VMware VMKCORE"
5112 msgstr "VMware VMKCORE"
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5115 msgid "Linux raid autodetect"
5116 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5118 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5119 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5123 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5129 msgid "warning: %s is misaligned"
5130 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
5132 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5134 msgid "Selected partition %ju"
5135 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
5137 #: libfdisk/src/ask.c:483
5138 msgid "No partition is defined yet!"
5139 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
5141 #: libfdisk/src/ask.c:495
5142 msgid "No free partition available!"
5143 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5145 #: libfdisk/src/ask.c:505
5146 msgid "Partition number"
5147 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
5149 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5151 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5152 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5156 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5157 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5161 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5162 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5165 msgid "First cylinder"
5166 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5169 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5170 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5173 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5174 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5178 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5179 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5182 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5183 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1127
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5200 msgstr " có thể tháo rời"
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5208 msgstr " cung từ sai"
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5212 msgid "Bytes/Sector"
5213 msgstr "byte/cung từ"
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5217 msgid "Tracks/Cylinder"
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5222 msgid "Sectors/Cylinder"
5223 msgstr "cung/trụ từ"
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5226 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1123
5230 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:773
5233 msgstr "vòng mỗi phút"
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:793
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5243 msgstr "độ lệch rãnh"
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5247 msgid "Cylinderskew"
5248 msgstr "độ lệch trụ"
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5253 msgstr "bật đầu đọc"
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5257 msgid "Track-to-track seek"
5258 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5261 msgid "bytes/sector"
5262 msgstr "byte/cung từ"
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5265 msgid "sectors/track"
5266 msgstr "cung từ/rãnh"
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5269 msgid "tracks/cylinder"
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5277 msgid "sectors/cylinder"
5278 msgstr "cung/trụ từ"
5280 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5282 msgstr "vòng mỗi phút"
5284 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5288 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5290 msgstr "độ lệch rãnh"
5292 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5293 msgid "cylinderskew"
5294 msgstr "độ lệch trụ"
5296 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5298 msgstr "bật đầu đọc"
5300 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5301 msgid "track-to-track seek"
5302 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5304 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5306 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5307 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5309 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5311 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5312 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5314 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5315 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5316 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5318 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5320 msgid "Bootstrap installed on %s."
5321 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5323 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5325 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5328 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5330 msgid "Disklabel written to %s."
5331 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5333 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:688
5334 msgid "Syncing disks."
5335 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
5337 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5338 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5339 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
5341 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5343 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5344 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
5346 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5350 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5354 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5358 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5362 #: libfdisk/src/context.c:682
5364 msgid "%s: close device failed"
5365 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5367 #: libfdisk/src/context.c:756
5368 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5369 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
5371 #: libfdisk/src/context.c:765
5372 msgid "Re-reading the partition table failed."
5373 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
5375 #: libfdisk/src/context.c:767
5376 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5377 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5379 #: libfdisk/src/context.c:852
5381 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5382 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
5384 #: libfdisk/src/context.c:860
5386 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5387 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
5389 #: libfdisk/src/context.c:868
5391 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5392 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
5394 #: libfdisk/src/context.c:874
5396 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5397 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5399 #: libfdisk/src/context.c:1084
5401 msgid_plural "cylinders"
5404 #: libfdisk/src/context.c:1085
5406 msgid_plural "sectors"
5409 #: libfdisk/src/context.c:1388
5410 msgid "Incomplete geometry setting."
5411 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
5413 #: libfdisk/src/dos.c:213
5414 msgid "All primary partitions have been defined already."
5415 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5417 #: libfdisk/src/dos.c:216
5419 msgid "Primary partition not available."
5420 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5422 #: libfdisk/src/dos.c:270
5424 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5425 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
5427 #: libfdisk/src/dos.c:340
5428 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5429 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5431 #: libfdisk/src/dos.c:343
5432 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5433 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5435 #: libfdisk/src/dos.c:347
5436 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5437 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
5439 #: libfdisk/src/dos.c:353
5440 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5441 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5443 #: libfdisk/src/dos.c:360
5445 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5446 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5448 #: libfdisk/src/dos.c:534
5449 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5450 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5452 #: libfdisk/src/dos.c:548
5454 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5455 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
5457 #: libfdisk/src/dos.c:581
5459 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5460 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5462 #: libfdisk/src/dos.c:589
5464 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5465 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5467 #: libfdisk/src/dos.c:645
5469 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5470 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
5472 #: libfdisk/src/dos.c:705
5474 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5475 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
5477 #: libfdisk/src/dos.c:726
5478 msgid "Enter the new disk identifier"
5479 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5481 #: libfdisk/src/dos.c:733
5482 msgid "Incorrect value."
5483 msgstr "Giá trị không đúng."
5485 #: libfdisk/src/dos.c:742
5487 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5488 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5490 #: libfdisk/src/dos.c:838
5492 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5493 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
5495 #: libfdisk/src/dos.c:852
5497 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5498 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5500 #: libfdisk/src/dos.c:969
5502 msgid "Start sector %ju out of range."
5503 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
5505 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5506 #: libfdisk/src/sun.c:520
5508 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5509 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
5511 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5513 msgid "Sector %llu is already allocated."
5514 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5517 msgid "No free sectors available."
5518 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5522 msgid "Adding logical partition %zu"
5523 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5527 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5528 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
5530 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5532 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5533 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5537 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5538 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5542 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5543 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5547 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5548 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5552 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5553 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5555 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5557 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5558 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5562 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5563 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
5565 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5567 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5568 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
5570 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5572 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5573 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
5575 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5577 msgid "Partition %zu: empty."
5578 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
5580 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5582 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5583 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
5585 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5587 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5588 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
5590 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5592 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5593 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
5595 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5596 msgid "Extended partition already exists."
5597 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
5599 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5600 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5603 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5604 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5605 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
5607 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5608 msgid "All primary partitions are in use."
5609 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5611 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5612 msgid "All space for primary partitions is in use."
5613 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5615 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5616 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5617 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5618 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
5620 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5621 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5622 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
5624 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5625 msgid "Partition type"
5626 msgstr "Kiểu phân vùng"
5628 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5630 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5631 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
5633 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5637 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5641 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5642 msgid "container for logical partitions"
5643 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
5645 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5649 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5650 msgid "numbered from 5"
5651 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
5653 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5655 msgid "Invalid partition type `%c'."
5656 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
5658 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5660 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5661 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
5663 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1221
5665 msgid "Disk identifier"
5666 msgstr "Định danh đĩa: %s"
5668 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5669 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5670 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
5672 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5673 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5676 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:3037
5677 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5678 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
5680 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5682 msgid "Partition %zu: no data area."
5683 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
5685 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5686 msgid "New beginning of data"
5687 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
5689 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5691 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5692 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
5694 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5696 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5697 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
5699 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5701 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5702 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
5704 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3127 libfdisk/src/sgi.c:1152
5705 #: libfdisk/src/sun.c:1119
5709 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5713 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1125
5717 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5719 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
5721 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5723 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
5725 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5731 msgstr "Hệ thống EFI"
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5734 msgid "MBR partition scheme"
5735 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5738 msgid "Intel Fast Flash"
5739 msgstr "Intel Fast Flash"
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5743 msgstr "Khởi động BIOS"
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5747 msgid "Sony boot partition"
5748 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5752 msgid "Lenovo boot partition"
5753 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5757 msgid "PowerPC PReP boot"
5758 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5763 msgstr "Khởi động BIOS"
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5770 msgid "Microsoft reserved"
5771 msgstr "Microsoft reserved"
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5774 msgid "Microsoft basic data"
5775 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5778 msgid "Microsoft LDM metadata"
5779 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5782 msgid "Microsoft LDM data"
5783 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5786 msgid "Windows recovery environment"
5787 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5790 msgid "IBM General Parallel Fs"
5791 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5794 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5795 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5799 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5802 msgid "HP-UX service"
5803 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5807 msgstr "Trao đổi Linux"
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5810 msgid "Linux filesystem"
5811 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5814 msgid "Linux server data"
5815 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5818 msgid "Linux root (x86)"
5819 msgstr "Linux root (x86)"
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5823 msgid "Linux root (ARM)"
5824 msgstr "Linux root (x86)"
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5827 msgid "Linux root (x86-64)"
5828 msgstr "Linux root (x86-64)"
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5832 msgid "Linux root (ARM-64)"
5833 msgstr "Linux root (x86-64)"
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5837 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5838 msgstr "Linux root (x86-64)"
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5841 msgid "Linux reserved"
5842 msgstr "Linux reserved"
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5846 msgstr "Thư mục cá nhân"
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5853 msgid "Linux extended boot"
5854 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5857 msgid "FreeBSD data"
5858 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5861 msgid "FreeBSD boot"
5862 msgstr "FreeBSD boot"
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5865 msgid "FreeBSD swap"
5866 msgstr "FreeBSD swap"
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5870 msgstr "FreeBSD UFS"
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5874 msgstr "FreeBSD ZFS"
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5877 msgid "FreeBSD Vinum"
5878 msgstr "FreeBSD Vinum"
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5881 msgid "Apple HFS/HFS+"
5882 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5893 msgid "Apple RAID offline"
5894 msgstr "Apple RAID offline"
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5905 msgid "Apple TV recovery"
5906 msgstr "Apple TV phục hồi"
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5909 msgid "Apple Core storage"
5910 msgstr "Apple Core storage"
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5913 msgid "Solaris root"
5914 msgstr "Khởi động Solaris"
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5917 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5918 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5921 msgid "Solaris swap"
5922 msgstr "Solaris swap"
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5925 msgid "Solaris backup"
5926 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5929 msgid "Solaris /var"
5930 msgstr "Solaris /var"
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5933 msgid "Solaris /home"
5934 msgstr "Solaris /home"
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5937 msgid "Solaris alternate sector"
5938 msgstr "Solaris alternate sector"
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5941 msgid "Solaris reserved 1"
5942 msgstr "Solaris reserved 1"
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5945 msgid "Solaris reserved 2"
5946 msgstr "Solaris reserved 2"
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5949 msgid "Solaris reserved 3"
5950 msgstr "Solaris reserved 3"
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5953 msgid "Solaris reserved 4"
5954 msgstr "Solaris reserved 4"
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5957 msgid "Solaris reserved 5"
5958 msgstr "Solaris reserved 5"
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5962 msgstr "NetBSD swap"
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5973 msgid "NetBSD concatenated"
5974 msgstr "NetBSD concatenated"
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5977 msgid "NetBSD encrypted"
5978 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5982 msgstr "NetBSD RAID"
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5985 msgid "ChromeOS kernel"
5986 msgstr "Nhân ChromeOS"
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5989 msgid "ChromeOS root fs"
5990 msgstr "ChromeOS root fs"
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5993 msgid "ChromeOS reserved"
5994 msgstr "ChromeOS reserved"
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5997 msgid "MidnightBSD data"
5998 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6001 msgid "MidnightBSD boot"
6002 msgstr "MidnightBSD boot"
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6005 msgid "MidnightBSD swap"
6006 msgstr "MidnightBSD swap"
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6009 msgid "MidnightBSD UFS"
6010 msgstr "MidnightBSD UFS"
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6013 msgid "MidnightBSD ZFS"
6014 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6017 msgid "MidnightBSD Vinum"
6018 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6021 msgid "Ceph Journal"
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6025 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6033 msgid "Ceph crypt OSD"
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6037 msgid "Ceph disk in creation"
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6041 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6046 msgid "VMware Diagnostic"
6047 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6051 msgid "VMware Virtual SAN"
6052 msgstr "VMware VMFS"
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6056 msgid "VMware Virsto"
6057 msgstr "VMware VMFS"
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6061 msgid "VMware Reserved"
6062 msgstr "ChromeOS reserved"
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6066 msgid "OpenBSD data"
6067 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6071 msgid "QNX6 file system"
6072 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6076 msgid "Plan 9 partition"
6077 msgstr "xóa một phân vùng"
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:661
6080 msgid "failed to allocate GPT header"
6081 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:744
6084 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:756
6088 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:895
6093 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6094 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:917
6097 msgid "gpt: stat() failed"
6098 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6102 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6103 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6107 msgstr "phần đầu GPT"
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6111 msgstr "Các mục GPT"
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6116 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6121 msgstr "LBA cuối: %ju"
6123 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6126 msgid "Alternative LBA"
6127 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
6129 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6132 msgid "Partition entries LBA"
6133 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6137 msgid "Allocated partition entries"
6138 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6141 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6142 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6145 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6146 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6149 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6154 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6155 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6159 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6160 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6164 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6165 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6169 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6170 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6174 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6175 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6179 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6180 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6184 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6185 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6188 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6189 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6192 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6193 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6196 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6197 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6200 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6201 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6204 msgid "Invalid partition entry checksum."
6205 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6208 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6209 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6212 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6213 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6216 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6217 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6220 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6221 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6224 msgid "Disk is too small to hold all data."
6225 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6228 msgid "Primary and backup header mismatch."
6229 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6233 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6234 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6238 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6239 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6243 msgid "Partition %u ends before it starts."
6244 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6247 msgid "No errors detected."
6248 msgstr "Không thấy lỗi nào."
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6252 msgid "Header version: %s"
6253 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6257 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6258 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6262 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6263 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6264 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6268 msgid "%d error detected."
6269 msgid_plural "%d errors detected."
6270 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6273 msgid "All partitions are already in use."
6274 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6278 msgid "Sector %ju already used."
6279 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:2475
6283 msgid "Could not create partition %zu"
6284 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:2482
6288 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:2489
6293 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6298 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6299 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6302 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6303 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6305 #: libfdisk/src/gpt.c:2653
6306 msgid "Failed to parse your UUID."
6307 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:2667
6311 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6312 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
6314 #: libfdisk/src/gpt.c:2687
6316 msgid "Not enough space for new partition table!"
6317 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6319 #: libfdisk/src/gpt.c:2698
6321 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6322 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6326 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6329 #: libfdisk/src/gpt.c:2746
6331 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6332 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:2769
6336 msgid "Cannot allocate memory!"
6337 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2799
6341 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6342 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:2908
6346 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6347 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:2958
6350 msgid "Enter GUID specific bit"
6351 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:2973
6355 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6356 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6360 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6361 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
6363 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6365 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6366 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6370 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6371 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
6373 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6375 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6376 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
6378 #: libfdisk/src/gpt.c:3134
6382 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6386 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6387 #: login-utils/chfn.c:324
6391 #: libfdisk/src/partition.c:848
6395 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6397 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6398 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
6400 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6401 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6402 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:268
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6412 msgstr "SGI trkrepl"
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6416 msgstr "SGI secrepl"
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6422 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6426 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6430 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6432 msgstr "Khối tin SGI"
6434 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6438 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6450 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6463 msgid "Linux native"
6464 msgstr "Linux nguyên bản"
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6467 msgid "SGI info created on second sector."
6468 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6471 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6472 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:783
6476 msgid "Physical cylinders"
6477 msgstr "Số trụ vật lý"
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:788
6481 msgid "Extra sects/cyl"
6482 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6487 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6490 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6491 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6495 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6496 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6497 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6499 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6500 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6501 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6504 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6505 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6509 msgid "The current boot file is: %s"
6510 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6513 msgid "Enter of the new boot file"
6514 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6516 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6517 msgid "Boot file is unchanged."
6518 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6522 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6523 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6525 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6526 msgid "More than one entire disk entry present."
6527 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6530 msgid "No partitions defined."
6531 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6533 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6534 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6535 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6537 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6539 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6540 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6542 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6543 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6544 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6546 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6548 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6549 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6550 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6554 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6555 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6556 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6558 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6559 msgid "The boot partition does not exist."
6560 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6562 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6563 msgid "The swap partition does not exist."
6564 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6566 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6567 msgid "The swap partition has no swap type."
6568 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6570 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6571 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6572 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6574 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6575 msgid "Partition overlap on the disk."
6576 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6578 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6579 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6580 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6582 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6583 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6584 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6586 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6587 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6588 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6590 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6593 msgstr "%s đầu tiên"
6595 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6596 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6597 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:650
6601 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6602 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6604 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:242
6606 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6607 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6609 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6610 msgid "Created a new SGI disklabel."
6611 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6613 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6614 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6615 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6617 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6618 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6619 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6621 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6622 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6623 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6625 #: libfdisk/src/sun.c:39
6629 #: libfdisk/src/sun.c:41
6633 #: libfdisk/src/sun.c:42
6635 msgstr "Trao đổi SunOS"
6637 #: libfdisk/src/sun.c:43
6641 #: libfdisk/src/sun.c:44
6645 #: libfdisk/src/sun.c:45
6647 msgstr "SunOS stand"
6649 #: libfdisk/src/sun.c:46
6653 #: libfdisk/src/sun.c:47
6657 #: libfdisk/src/sun.c:48
6658 msgid "SunOS alt sectors"
6659 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6661 #: libfdisk/src/sun.c:49
6662 msgid "SunOS cachefs"
6663 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6665 #: libfdisk/src/sun.c:50
6666 msgid "SunOS reserved"
6667 msgstr "Dành riêng SunOS"
6669 #: libfdisk/src/sun.c:130
6670 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6671 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6673 #: libfdisk/src/sun.c:147
6675 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6676 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6678 #: libfdisk/src/sun.c:152
6680 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6681 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6683 #: libfdisk/src/sun.c:157
6685 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6686 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6688 #: libfdisk/src/sun.c:162
6689 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6690 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6692 #: libfdisk/src/sun.c:187
6696 #: libfdisk/src/sun.c:192
6697 msgid "Sectors/track"
6698 msgstr "Cung từ/rãnh"
6700 #: libfdisk/src/sun.c:293
6701 msgid "Created a new Sun disklabel."
6702 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6704 #: libfdisk/src/sun.c:417
6706 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6707 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
6709 #: libfdisk/src/sun.c:436
6711 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6712 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
6714 #: libfdisk/src/sun.c:464
6716 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6717 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
6719 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6721 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6722 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
6724 #: libfdisk/src/sun.c:534
6725 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6726 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
6728 #: libfdisk/src/sun.c:551
6729 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6730 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
6732 #: libfdisk/src/sun.c:593
6734 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6735 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6737 #: libfdisk/src/sun.c:621
6739 msgid "Sector %d is already allocated"
6740 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6742 #: libfdisk/src/sun.c:696
6745 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6746 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6749 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
6750 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
6752 #: libfdisk/src/sun.c:739
6754 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6756 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6757 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6759 #: libfdisk/src/sun.c:763
6762 msgstr "ID nhãn: %s"
6764 #: libfdisk/src/sun.c:768
6767 msgstr "ID vùng: %s"
6769 #: libfdisk/src/sun.c:778
6771 msgid "Alternate cylinders"
6772 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6774 #: libfdisk/src/sun.c:884
6775 msgid "Number of alternate cylinders"
6776 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6778 #: libfdisk/src/sun.c:909
6779 msgid "Extra sectors per cylinder"
6780 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6782 #: libfdisk/src/sun.c:933
6783 msgid "Interleave factor"
6784 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6786 #: libfdisk/src/sun.c:957
6787 msgid "Rotation speed (rpm)"
6788 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6790 #: libfdisk/src/sun.c:981
6791 msgid "Number of physical cylinders"
6792 msgstr "Số trụ vật lý"
6794 #: libfdisk/src/sun.c:1046
6796 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6797 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6799 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6800 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6802 #: libfdisk/src/sun.c:1057
6804 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6805 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6806 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6807 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6809 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6810 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6811 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6812 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6814 #: libmount/src/context.c:2377
6816 msgid "operation failed: %m"
6817 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1335
6821 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6822 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6826 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6827 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1359
6831 msgid "operation permitted for root only"
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6836 msgid "%s is already mounted"
6837 msgstr "%s đã gắn kết"
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1369
6841 msgid "can't find in %s"
6842 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6846 msgid "can't find mount point in %s"
6847 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1375
6851 msgid "can't find mount source %s in %s"
6852 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6856 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1385
6861 msgid "failed to determine filesystem type"
6862 msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1386
6866 msgid "no filesystem type specified"
6867 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6871 msgid "can't find %s"
6872 msgstr "không tìm thấy %s"
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1395
6876 msgid "no mount source specified"
6877 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1401
6881 msgid "failed to parse mount options: %m"
6882 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
6884 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6886 msgid "failed to parse mount options"
6887 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
6889 #: libmount/src/context_mount.c:1406
6891 msgid "failed to setup loop device for %s"
6892 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
6894 #: libmount/src/context_mount.c:1410
6896 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6897 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
6899 #: libmount/src/context_mount.c:1414 libmount/src/context_umount.c:1076
6901 msgid "locking failed"
6902 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
6904 #: libmount/src/context_mount.c:1417
6906 msgid "mount failed: %m"
6907 msgstr "mount (gắn) không thành công"
6909 #: libmount/src/context_mount.c:1427
6911 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6912 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6914 #: libmount/src/context_mount.c:1432
6916 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6917 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1450 libmount/src/context_mount.c:1507
6921 msgid "mount point is not a directory"
6922 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
6924 #: libmount/src/context_mount.c:1452 login-utils/newgrp.c:227
6926 msgid "permission denied"
6927 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
6929 #: libmount/src/context_mount.c:1454
6931 msgid "must be superuser to use mount"
6932 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
6934 #: libmount/src/context_mount.c:1464
6936 msgid "mount point is busy"
6937 msgstr "mount: %s đang bận"
6939 #: libmount/src/context_mount.c:1477
6941 msgid "%s already mounted on %s"
6942 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
6944 #: libmount/src/context_mount.c:1483
6946 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6947 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
6949 #: libmount/src/context_mount.c:1489
6951 msgid "mount point does not exist"
6952 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
6954 #: libmount/src/context_mount.c:1492
6956 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6957 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
6959 #: libmount/src/context_mount.c:1497
6961 msgid "special device %s does not exist"
6962 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
6964 #: libmount/src/context_mount.c:1500 libmount/src/context_mount.c:1516
6965 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1623
6967 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6968 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
6970 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6972 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6973 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
6975 #: libmount/src/context_mount.c:1524
6977 msgid "mount point not mounted or bad option"
6978 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
6980 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6982 msgid "not mount point or bad option"
6983 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
6985 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6987 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6989 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
6990 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
6992 #: libmount/src/context_mount.c:1533
6994 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6996 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
6997 " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
6999 #: libmount/src/context_mount.c:1537
7001 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7003 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
7004 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7008 msgid "mount table full"
7009 msgstr "bảng gắn bị đầy"
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1549
7013 msgid "can't read superblock on %s"
7014 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1556
7018 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7019 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
7021 #: libmount/src/context_mount.c:1559
7023 msgid "unknown filesystem type"
7024 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
7026 #: libmount/src/context_mount.c:1568
7028 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7029 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
7031 #: libmount/src/context_mount.c:1571
7033 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7035 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
7036 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
7038 #: libmount/src/context_mount.c:1574
7040 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7041 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
7043 #: libmount/src/context_mount.c:1576
7045 msgid "%s is not a block device"
7046 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
7048 #: libmount/src/context_mount.c:1583
7050 msgid "%s is not a valid block device"
7051 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
7053 #: libmount/src/context_mount.c:1591
7055 msgid "cannot mount %s read-only"
7056 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
7058 #: libmount/src/context_mount.c:1593
7060 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7061 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
7063 #: libmount/src/context_mount.c:1595
7065 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7066 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
7068 #: libmount/src/context_mount.c:1597
7070 msgid "bind %s failed"
7073 #: libmount/src/context_mount.c:1608
7075 msgid "no medium found on %s"
7076 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
7078 #: libmount/src/context_mount.c:1615
7080 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7081 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
7083 #: libmount/src/context_umount.c:1072 libmount/src/context_umount.c:1110
7086 msgstr "%s: chưa gắn"
7088 #: libmount/src/context_umount.c:1080
7090 msgid "umount failed: %m"
7091 msgstr "mount (gắn) không thành công"
7093 #: libmount/src/context_umount.c:1089
7095 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7096 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7098 #: libmount/src/context_umount.c:1094
7100 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7101 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7103 #: libmount/src/context_umount.c:1107
7105 msgid "invalid block device"
7106 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
7108 #: libmount/src/context_umount.c:1113
7110 msgid "can't write superblock"
7111 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
7113 #: libmount/src/context_umount.c:1116
7115 msgid "target is busy"
7116 msgstr "%s đang bận"
7118 #: libmount/src/context_umount.c:1119
7120 msgid "no mount point specified"
7121 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7123 #: libmount/src/context_umount.c:1122
7125 msgid "must be superuser to unmount"
7126 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
7128 #: libmount/src/context_umount.c:1125
7130 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7131 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
7133 #: libmount/src/context_umount.c:1128
7135 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7136 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7140 msgid "waitpid failed (%s)"
7141 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
7143 #: lib/path.c:239 sys-utils/lscpu.c:1760
7144 msgid "failed to callocate cpu set"
7145 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
7149 msgid "failed to parse CPU list %s"
7150 msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
7154 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7155 msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
7157 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7159 msgid "cannot open UNIX socket"
7160 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7162 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7164 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7165 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
7167 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7169 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7170 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7172 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7174 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7177 #: lib/randutils.c:186
7179 msgid "getrandom() function"
7180 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7182 #: lib/randutils.c:199
7183 msgid "libc pseudo-random functions"
7184 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7186 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7188 msgid "%s: unable to probe device"
7189 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
7191 #: lib/swapprober.c:32
7193 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7194 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
7196 #: lib/swapprober.c:34
7198 msgid "%s: not a valid swap partition"
7199 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
7201 #: lib/swapprober.c:41
7203 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7204 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
7206 #: lib/timeutils.c:459
7207 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7210 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7212 msgid "time %ld is out of range."
7213 msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
7215 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7217 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7218 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
7220 #: login-utils/chfn.c:99
7221 msgid "Change your finger information.\n"
7222 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
7224 #: login-utils/chfn.c:102
7225 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7226 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
7228 #: login-utils/chfn.c:103
7229 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7230 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
7232 #: login-utils/chfn.c:104
7233 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7234 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
7236 #: login-utils/chfn.c:105
7237 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7238 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
7240 #: login-utils/chfn.c:123
7242 msgid "field %s is too long"
7243 msgstr "trường %s quá dài"
7245 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7247 msgid "%s: has illegal characters"
7248 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
7250 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7251 #: login-utils/chfn.c:174
7253 msgid "login.defs forbids setting %s"
7254 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
7256 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7260 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7261 msgid "Office Phone"
7262 msgstr "Điện thoại văn phòng"
7264 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7266 msgstr "Điện thoại ở nhà"
7268 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7269 msgid "cannot handle multiple usernames"
7272 #: login-utils/chfn.c:248
7276 #: login-utils/chfn.c:311
7278 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7279 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
7281 #: login-utils/chfn.c:313
7283 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7284 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
7286 #: login-utils/chfn.c:396
7288 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7289 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7291 #: login-utils/chfn.c:400
7293 msgid "Finger information changed.\n"
7294 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7296 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7298 msgid "you (user %d) don't exist."
7299 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
7301 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7303 msgid "user \"%s\" does not exist."
7304 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
7306 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7307 msgid "can only change local entries"
7308 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
7310 #: login-utils/chfn.c:450
7312 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7313 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
7315 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7316 msgid "Unknown user context"
7317 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
7319 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7321 msgid "can't set default context for %s"
7322 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
7324 #: login-utils/chfn.c:469
7325 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7326 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
7328 #: login-utils/chfn.c:473
7330 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7331 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
7333 #: login-utils/chfn.c:487
7335 msgid "Finger information not changed.\n"
7336 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
7338 #: login-utils/chsh.c:77
7339 msgid "Change your login shell.\n"
7340 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
7342 #: login-utils/chsh.c:80
7343 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7344 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7346 #: login-utils/chsh.c:81
7347 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7348 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
7350 #: login-utils/chsh.c:230
7351 msgid "shell must be a full path name"
7352 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
7354 #: login-utils/chsh.c:232
7356 msgid "\"%s\" does not exist"
7357 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
7359 #: login-utils/chsh.c:234
7361 msgid "\"%s\" is not executable"
7362 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
7364 #: login-utils/chsh.c:240
7366 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7367 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
7369 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7372 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7373 "Use %s -l to see list."
7375 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
7376 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
7378 #: login-utils/chsh.c:299
7380 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7381 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
7383 #: login-utils/chsh.c:325
7384 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7385 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
7387 #: login-utils/chsh.c:330
7389 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7390 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
7392 #: login-utils/chsh.c:334
7394 msgid "Changing shell for %s.\n"
7395 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
7397 #: login-utils/chsh.c:342
7399 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
7401 #: login-utils/chsh.c:350
7402 msgid "Shell not changed."
7403 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
7405 #: login-utils/chsh.c:355
7406 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7407 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7409 #: login-utils/chsh.c:359
7412 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7414 "setpwnam gặp lỗi\n"
7415 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7417 #: login-utils/chsh.c:363
7419 msgid "Shell changed.\n"
7420 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
7422 #: login-utils/islocal.c:96
7424 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7425 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
7427 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1217 sys-utils/dmesg.c:1269
7428 #: sys-utils/lsipc.c:269
7430 msgid "unknown time format: %s"
7431 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
7433 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7435 msgid "Interrupted %s"
7438 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7439 msgid "preallocation size exceeded"
7440 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
7442 #: login-utils/last.c:572
7444 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7445 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
7447 #: login-utils/last.c:575
7448 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7449 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
7451 #: login-utils/last.c:578
7452 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7453 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7455 #: login-utils/last.c:579
7456 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7457 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
7459 #: login-utils/last.c:580
7460 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7461 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
7463 #: login-utils/last.c:582
7465 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7466 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
7468 #: login-utils/last.c:583
7469 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7470 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
7472 #: login-utils/last.c:584
7473 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7474 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
7476 #: login-utils/last.c:585
7477 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7478 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7480 #: login-utils/last.c:586
7481 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7482 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
7484 #: login-utils/last.c:587
7485 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7486 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
7488 #: login-utils/last.c:588
7489 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7490 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
7492 #: login-utils/last.c:589
7493 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7494 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
7496 #: login-utils/last.c:590
7497 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7498 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
7500 #: login-utils/last.c:591
7501 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7502 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
7504 #: login-utils/last.c:592
7506 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7507 " notime|short|full|iso\n"
7509 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
7510 " [notime|short|full|iso]\n"
7512 #: login-utils/last.c:893
7521 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7522 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7523 msgid "failed to parse number"
7524 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
7526 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7527 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7529 msgid "invalid time value \"%s\""
7530 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
7532 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7533 msgid "Couldn't drop group privileges"
7534 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
7536 #: login-utils/libuser.c:47
7538 msgid "libuser initialization failed: %s."
7539 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
7541 #: login-utils/libuser.c:52
7542 msgid "changing user attribute failed"
7543 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
7545 #: login-utils/libuser.c:66
7547 msgid "user attribute not changed: %s"
7548 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
7550 #: login-utils/login.c:291
7552 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7553 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
7555 #: login-utils/login.c:297
7557 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7558 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7560 #: login-utils/login.c:315
7562 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7563 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
7565 #: login-utils/login.c:319
7567 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7568 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
7570 #: login-utils/login.c:380
7571 msgid "FATAL: bad tty"
7572 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
7574 #: login-utils/login.c:398
7576 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7577 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
7579 #: login-utils/login.c:524
7581 msgid "Last login: %.*s "
7582 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7584 #: login-utils/login.c:526
7589 #: login-utils/login.c:529
7592 msgstr "trên %.*s\n"
7594 #: login-utils/login.c:547
7595 msgid "write lastlog failed"
7596 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
7598 #: login-utils/login.c:638
7600 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7601 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7603 #: login-utils/login.c:643
7605 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7606 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7608 #: login-utils/login.c:646
7610 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7611 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7613 #: login-utils/login.c:649
7615 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7616 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7618 #: login-utils/login.c:652
7620 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7621 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7623 #: login-utils/login.c:686
7625 msgstr "Đăng nhập: "
7627 #: login-utils/login.c:717
7629 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7630 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
7632 #: login-utils/login.c:718
7634 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7635 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7637 #: login-utils/login.c:789
7639 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7640 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
7642 #: login-utils/login.c:797 login-utils/sulogin.c:1013
7648 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7651 #: login-utils/login.c:812
7653 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7654 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
7656 #: login-utils/login.c:818
7658 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7659 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7661 #: login-utils/login.c:826
7668 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7670 #: login-utils/login.c:854 login-utils/login.c:1241 login-utils/login.c:1264
7673 "Session setup problem, abort."
7676 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
7678 #: login-utils/login.c:855
7680 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7681 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7683 #: login-utils/login.c:994
7685 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7686 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7688 #: login-utils/login.c:1098
7690 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7691 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
7693 #: login-utils/login.c:1100
7694 msgid "Begin a session on the system.\n"
7695 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
7697 #: login-utils/login.c:1103
7699 msgid " -p do not destroy the environment"
7700 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
7702 #: login-utils/login.c:1104
7703 msgid " -f skip a second login authentication"
7706 #: login-utils/login.c:1105
7707 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7710 #: login-utils/login.c:1106
7712 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7713 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
7715 #: login-utils/login.c:1151
7717 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7718 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
7720 #: login-utils/login.c:1184
7722 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7723 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
7725 #: login-utils/login.c:1242
7727 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7728 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
7730 #: login-utils/login.c:1263
7732 msgid "groups initialization failed: %m"
7733 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
7735 #: login-utils/login.c:1288
7736 msgid "setgid() failed"
7737 msgstr "setgid() gặp lỗi"
7739 #: login-utils/login.c:1318
7741 msgid "You have new mail.\n"
7742 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7744 #: login-utils/login.c:1320
7746 msgid "You have mail.\n"
7747 msgstr "Bạn có thư.\n"
7749 #: login-utils/login.c:1334
7750 msgid "setuid() failed"
7751 msgstr "setuid() gặp lỗi"
7753 #: login-utils/login.c:1340 login-utils/sulogin.c:729
7755 msgid "%s: change directory failed"
7756 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
7758 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
7760 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7761 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7763 #: login-utils/login.c:1376
7764 msgid "couldn't exec shell script"
7765 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
7767 #: login-utils/login.c:1378
7769 msgstr "không có hệ vỏ"
7771 #: login-utils/logindefs.c:213
7773 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7774 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7776 #: login-utils/logindefs.c:383
7777 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7778 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
7780 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1436 sys-utils/lscpu.c:1446
7781 #: sys-utils/lsmem.c:268
7785 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:186
7789 #: login-utils/lslogins.c:217
7793 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7795 msgstr "mã ID Người dùng"
7797 #: login-utils/lslogins.c:219
7798 msgid "password not required"
7799 msgstr "không cần mật khẩu"
7801 #: login-utils/lslogins.c:219
7802 msgid "Password not required"
7803 msgstr "Không cần mật khẩu"
7805 #: login-utils/lslogins.c:220
7806 msgid "login by password disabled"
7807 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7809 #: login-utils/lslogins.c:220
7810 msgid "Login by password disabled"
7811 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7813 #: login-utils/lslogins.c:221
7814 msgid "password defined, but locked"
7815 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
7817 #: login-utils/lslogins.c:221
7818 msgid "Password is locked"
7819 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
7821 #: login-utils/lslogins.c:222
7822 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7823 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
7825 #: login-utils/lslogins.c:222
7827 msgstr "Không đăng nhập"
7829 #: login-utils/lslogins.c:223
7830 msgid "primary group name"
7831 msgstr "tên nhóm chính"
7833 #: login-utils/lslogins.c:223
7834 msgid "Primary group"
7837 #: login-utils/lslogins.c:224
7838 msgid "primary group ID"
7839 msgstr "mã số nhóm chính"
7841 #: login-utils/lslogins.c:225
7842 msgid "supplementary group names"
7843 msgstr "các tên nhóm phụ"
7845 #: login-utils/lslogins.c:225
7846 msgid "Supplementary groups"
7847 msgstr "Các nhóm phụ"
7849 #: login-utils/lslogins.c:226
7850 msgid "supplementary group IDs"
7851 msgstr "mã số nhóm phụ"
7853 #: login-utils/lslogins.c:226
7854 msgid "Supplementary group IDs"
7855 msgstr "Mã số nhóm phụ"
7857 #: login-utils/lslogins.c:227
7858 msgid "home directory"
7859 msgstr "thư mục cá nhân"
7861 #: login-utils/lslogins.c:227
7862 msgid "Home directory"
7863 msgstr "Thư mục cá nhân"
7865 #: login-utils/lslogins.c:228
7867 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
7869 #: login-utils/lslogins.c:228
7873 #: login-utils/lslogins.c:229
7874 msgid "full user name"
7875 msgstr "họ tên của người dùng"
7877 #: login-utils/lslogins.c:229
7879 msgstr "Trường Gecos"
7881 #: login-utils/lslogins.c:230
7882 msgid "date of last login"
7883 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
7885 #: login-utils/lslogins.c:230
7887 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
7889 #: login-utils/lslogins.c:231
7890 msgid "last tty used"
7891 msgstr "tty dùng lần cuối"
7893 #: login-utils/lslogins.c:231
7894 msgid "Last terminal"
7895 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
7897 #: login-utils/lslogins.c:232
7898 msgid "hostname during the last session"
7899 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
7901 #: login-utils/lslogins.c:232
7902 msgid "Last hostname"
7903 msgstr "Tên máy cuối"
7905 #: login-utils/lslogins.c:233
7906 msgid "date of last failed login"
7907 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
7909 #: login-utils/lslogins.c:233
7910 msgid "Failed login"
7911 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
7913 #: login-utils/lslogins.c:234
7914 msgid "where did the login fail?"
7915 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
7917 #: login-utils/lslogins.c:234
7918 msgid "Failed login terminal"
7919 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
7921 #: login-utils/lslogins.c:235
7922 msgid "user's hush settings"
7923 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
7925 #: login-utils/lslogins.c:235
7929 #: login-utils/lslogins.c:236
7930 msgid "days user is warned of password expiration"
7931 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
7933 #: login-utils/lslogins.c:236
7934 msgid "Password expiration warn interval"
7935 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
7937 #: login-utils/lslogins.c:237
7938 msgid "password expiration date"
7939 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7941 #: login-utils/lslogins.c:237
7942 msgid "Password expiration"
7943 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7945 #: login-utils/lslogins.c:238
7946 msgid "date of last password change"
7947 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
7949 #: login-utils/lslogins.c:238
7950 msgid "Password changed"
7951 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
7953 #: login-utils/lslogins.c:239
7954 msgid "number of days required between changes"
7955 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
7957 #: login-utils/lslogins.c:239
7958 msgid "Minimum change time"
7959 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
7961 #: login-utils/lslogins.c:240
7962 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7963 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
7965 #: login-utils/lslogins.c:240
7966 msgid "Maximum change time"
7967 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
7969 #: login-utils/lslogins.c:241
7970 msgid "the user's security context"
7971 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
7973 #: login-utils/lslogins.c:241
7974 msgid "Selinux context"
7975 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
7977 #: login-utils/lslogins.c:242
7978 msgid "number of processes run by the user"
7979 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
7981 #: login-utils/lslogins.c:242
7982 msgid "Running processes"
7983 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
7985 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:241
7986 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:147
7988 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7989 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
7991 #: login-utils/lslogins.c:342 sys-utils/lsipc.c:457
7992 msgid "unsupported time type"
7993 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
7995 #: login-utils/lslogins.c:346
7997 msgid "failed to compose time string"
7998 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
8000 #: login-utils/lslogins.c:643
8001 msgid "failed to get supplementary groups"
8002 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
8004 #: login-utils/lslogins.c:1068
8005 msgid "internal error: unknown column"
8006 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
8008 #: login-utils/lslogins.c:1166
8017 #: login-utils/lslogins.c:1226 login-utils/nologin.c:27
8018 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
8019 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266 sys-utils/ipcmk.c:67
8020 #: sys-utils/lscpu.c:1900 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:496
8021 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98 term-utils/setterm.c:379
8022 #: text-utils/line.c:31
8024 msgid " %s [options]\n"
8025 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
8027 #: login-utils/lslogins.c:1229
8028 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8029 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
8031 #: login-utils/lslogins.c:1232
8032 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8033 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
8035 #: login-utils/lslogins.c:1233
8036 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8037 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
8039 #: login-utils/lslogins.c:1234 sys-utils/lsipc.c:297
8040 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8041 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
8043 #: login-utils/lslogins.c:1235
8044 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8045 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
8047 #: login-utils/lslogins.c:1236
8048 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8049 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
8051 #: login-utils/lslogins.c:1237
8052 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8053 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
8055 #: login-utils/lslogins.c:1238
8056 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8057 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
8059 #: login-utils/lslogins.c:1239
8060 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8061 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
8063 #: login-utils/lslogins.c:1240 sys-utils/lsipc.c:299
8064 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8065 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
8067 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:292
8068 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8069 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
8071 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:293
8072 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8073 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
8075 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:301
8076 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8077 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
8079 #: login-utils/lslogins.c:1244
8080 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8081 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
8083 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:303
8084 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8085 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8087 #: login-utils/lslogins.c:1246
8088 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8089 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
8091 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:294
8092 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8093 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
8095 #: login-utils/lslogins.c:1248
8096 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8097 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
8099 #: login-utils/lslogins.c:1249
8100 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8101 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
8103 #: login-utils/lslogins.c:1250
8104 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8105 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
8107 #: login-utils/lslogins.c:1251
8108 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8109 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
8111 #: login-utils/lslogins.c:1252
8112 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8113 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
8115 #: login-utils/lslogins.c:1434
8116 msgid "failed to request selinux state"
8117 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
8119 #: login-utils/lslogins.c:1448 login-utils/lslogins.c:1452
8120 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8121 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
8123 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8124 msgid "could not set terminal attributes"
8125 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
8127 #: login-utils/newgrp.c:57
8128 msgid "getline() failed"
8129 msgstr "getline() gặp lỗi"
8131 #: login-utils/newgrp.c:150
8135 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8136 msgid "crypt failed"
8137 msgstr "crypt gặp lỗi"
8139 #: login-utils/newgrp.c:173
8141 msgid " %s <group>\n"
8142 msgstr " %s <nhóm>\n"
8144 #: login-utils/newgrp.c:176
8145 msgid "Log in to a new group.\n"
8146 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
8148 #: login-utils/newgrp.c:213
8149 msgid "who are you?"
8152 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8153 msgid "setgid failed"
8154 msgstr "setgid không thành công"
8156 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8157 msgid "no such group"
8158 msgstr "không có nhóm như vậy"
8160 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8161 msgid "setuid failed"
8162 msgstr "setuid bị lỗi"
8164 #: login-utils/nologin.c:30
8165 msgid "Politely refuse a login.\n"
8166 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
8168 #: login-utils/nologin.c:87
8170 msgid "This account is currently not available.\n"
8171 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
8173 #: login-utils/su-common.c:224
8174 msgid " (core dumped)"
8175 msgstr "(lõi được đổ)"
8177 #: login-utils/su-common.c:278 term-utils/script.c:632
8178 msgid "failed to get terminal attributes"
8179 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
8181 #: login-utils/su-common.c:302
8183 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8184 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
8186 #: login-utils/su-common.c:488 login-utils/su-common.c:762
8187 msgid "cannot block signals"
8188 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8190 #: login-utils/su-common.c:524 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:494
8193 msgstr "poll() gặp lỗi"
8195 #: login-utils/su-common.c:670
8197 msgid "failed to modify environment"
8198 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
8200 #: login-utils/su-common.c:706
8201 msgid "may not be used by non-root users"
8202 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
8204 #: login-utils/su-common.c:730
8205 msgid "incorrect password"
8206 msgstr "sai mật khẩu"
8208 #: login-utils/su-common.c:743
8210 msgid "cannot open session: %s"
8211 msgstr "không thể mở phiên: %s"
8213 #: login-utils/su-common.c:779
8214 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8217 #: login-utils/su-common.c:787
8219 msgid "cannot initialize signal mask"
8220 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8222 #: login-utils/su-common.c:797
8224 msgid "cannot set signal handler for session"
8225 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8227 #: login-utils/su-common.c:805 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:743
8228 #: term-utils/script.c:796
8229 msgid "cannot set signal handler"
8230 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8232 #: login-utils/su-common.c:813
8234 msgid "cannot set signal mask"
8235 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8237 #: login-utils/su-common.c:841
8238 msgid "cannot create child process"
8239 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
8241 #: login-utils/su-common.c:860
8243 msgid "cannot change directory to %s"
8244 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
8246 #: login-utils/su-common.c:879
8250 "Session terminated, killing shell..."
8253 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
8255 #: login-utils/su-common.c:890
8257 msgid " ...killed.\n"
8258 msgstr " …bị giết.\n"
8260 #: login-utils/su-common.c:941
8262 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8263 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
8265 #: login-utils/su-common.c:1006
8266 msgid "cannot set groups"
8267 msgstr "không đặt được các nhóm"
8269 #: login-utils/su-common.c:1012
8271 msgid "failed to user credentials: %s"
8272 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
8274 #: login-utils/su-common.c:1022 sys-utils/eject.c:660
8275 msgid "cannot set group id"
8276 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
8278 #: login-utils/su-common.c:1024 sys-utils/eject.c:663
8279 msgid "cannot set user id"
8280 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
8282 #: login-utils/su-common.c:1092
8283 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8284 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8286 #: login-utils/su-common.c:1093
8287 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8288 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
8290 #: login-utils/su-common.c:1094
8292 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8294 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
8297 #: login-utils/su-common.c:1097
8298 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8299 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
8301 #: login-utils/su-common.c:1098
8302 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8303 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8305 #: login-utils/su-common.c:1099
8307 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8308 " and do not create a new session\n"
8310 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8311 " và không tạo một phiên mới\n"
8313 #: login-utils/su-common.c:1101
8314 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8315 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
8317 #: login-utils/su-common.c:1102
8318 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8319 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
8321 #: login-utils/su-common.c:1103
8323 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8324 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
8326 #: login-utils/su-common.c:1113
8329 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8330 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8332 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
8333 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
8335 #: login-utils/su-common.c:1118
8338 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8339 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8340 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8343 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
8344 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
8345 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
8347 #: login-utils/su-common.c:1123
8349 msgid " -u, --user <user> username\n"
8350 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8352 #: login-utils/su-common.c:1134
8354 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8355 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
8357 #: login-utils/su-common.c:1138
8360 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8361 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8364 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
8365 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
8367 #: login-utils/su-common.c:1184
8369 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8370 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8371 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
8373 #: login-utils/su-common.c:1190
8375 msgid "group %s does not exist"
8376 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
8378 #: login-utils/su-common.c:1290
8380 msgid "--pty is not supported for your system"
8381 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
8383 #: login-utils/su-common.c:1326
8384 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8385 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
8387 #: login-utils/su-common.c:1340
8388 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8389 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
8391 #: login-utils/su-common.c:1343
8392 msgid "no command was specified"
8393 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8395 #: login-utils/su-common.c:1355
8396 msgid "only root can specify alternative groups"
8397 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
8399 #: login-utils/su-common.c:1365
8401 msgid "user %s does not exist"
8402 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
8404 #: login-utils/su-common.c:1398
8406 msgid "using restricted shell %s"
8407 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
8409 #: login-utils/su-common.c:1429
8411 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8412 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
8414 #: login-utils/sulogin.c:130
8415 msgid "tcgetattr failed"
8416 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8418 #: login-utils/sulogin.c:207
8419 msgid "tcsetattr failed"
8420 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
8422 #: login-utils/sulogin.c:469
8424 msgid "%s: no entry for root\n"
8425 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
8427 #: login-utils/sulogin.c:496
8429 msgid "%s: no entry for root"
8430 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
8432 #: login-utils/sulogin.c:501
8434 msgid "%s: root password garbled"
8435 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
8437 #: login-utils/sulogin.c:529
8441 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8442 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8444 "Press Enter to continue.\n"
8447 #: login-utils/sulogin.c:535
8449 msgid "Give root password for login: "
8450 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
8452 #: login-utils/sulogin.c:537
8454 msgid "Press Enter for login: "
8455 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
8457 #: login-utils/sulogin.c:540
8459 msgid "Give root password for maintenance\n"
8460 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
8462 #: login-utils/sulogin.c:542
8464 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8465 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
8467 #: login-utils/sulogin.c:543
8469 msgid "(or press Control-D to continue): "
8470 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
8472 #: login-utils/sulogin.c:733
8473 msgid "change directory to system root failed"
8474 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
8476 #: login-utils/sulogin.c:782
8477 msgid "setexeccon failed"
8478 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
8480 #: login-utils/sulogin.c:803
8482 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8483 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
8485 #: login-utils/sulogin.c:806
8486 msgid "Single-user login.\n"
8487 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
8489 #: login-utils/sulogin.c:809
8491 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8492 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8493 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8495 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
8496 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
8497 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
8498 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
8500 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8501 #: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
8502 msgid "invalid timeout argument"
8503 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
8505 #: login-utils/sulogin.c:884
8506 msgid "only superuser can run this program"
8507 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
8509 #: login-utils/sulogin.c:927
8510 msgid "cannot open console"
8511 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8513 #: login-utils/sulogin.c:934
8514 msgid "cannot open password database"
8515 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
8517 #: login-utils/sulogin.c:1010
8520 "cannot execute su shell\n"
8523 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8526 #: login-utils/sulogin.c:1017
8534 #: login-utils/sulogin.c:1049
8537 "cannot wait on su shell\n"
8540 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8543 #: login-utils/utmpdump.c:174
8545 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8546 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
8548 #: login-utils/utmpdump.c:183
8550 msgid "%s: cannot read inotify events"
8551 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
8553 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8554 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8555 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
8557 #: login-utils/utmpdump.c:303
8559 msgid " %s [options] [filename]\n"
8560 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
8562 #: login-utils/utmpdump.c:306
8563 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8564 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
8566 #: login-utils/utmpdump.c:309
8567 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8568 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
8570 #: login-utils/utmpdump.c:310
8571 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8572 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
8574 #: login-utils/utmpdump.c:311
8575 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8576 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
8578 #: login-utils/utmpdump.c:377
8579 msgid "following standard input is unsupported"
8580 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
8582 #: login-utils/utmpdump.c:383
8584 msgid "Utmp undump of %s\n"
8585 msgstr "Utmp undump của %s\n"
8587 #: login-utils/utmpdump.c:386
8589 msgid "Utmp dump of %s\n"
8590 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
8592 #: login-utils/vipw.c:145
8593 msgid "can't open temporary file"
8594 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
8596 #: login-utils/vipw.c:161
8598 msgid "%s: create a link to %s failed"
8599 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
8601 #: login-utils/vipw.c:168
8603 msgid "Can't get context for %s"
8604 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
8606 #: login-utils/vipw.c:174
8608 msgid "Can't set context for %s"
8609 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
8611 #: login-utils/vipw.c:239
8613 msgid "%s unchanged"
8614 msgstr "%s không thay đổi"
8616 #: login-utils/vipw.c:257
8617 msgid "cannot get lock"
8618 msgstr "không thể lấy khóa"
8620 #: login-utils/vipw.c:284
8621 msgid "no changes made"
8622 msgstr "không có thay đổi nào"
8624 #: login-utils/vipw.c:293
8625 msgid "cannot chmod file"
8626 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
8628 #: login-utils/vipw.c:308
8629 msgid "Edit the password or group file.\n"
8630 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
8632 #: login-utils/vipw.c:361
8633 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8634 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
8636 #: login-utils/vipw.c:362
8637 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8638 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
8640 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8641 #. * which means they can be translated.
8642 #: login-utils/vipw.c:366
8644 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8645 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
8647 #: misc-utils/blkid.c:66
8649 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8650 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
8652 #: misc-utils/blkid.c:76
8655 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8659 #: misc-utils/blkid.c:77
8662 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8663 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8667 #: misc-utils/blkid.c:79
8670 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8671 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8675 #: misc-utils/blkid.c:81
8677 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8680 #: misc-utils/blkid.c:83
8683 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8684 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8686 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
8689 #: misc-utils/blkid.c:85
8691 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8692 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8694 #: misc-utils/blkid.c:86
8695 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8698 #: misc-utils/blkid.c:87
8700 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8701 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8704 #: misc-utils/blkid.c:89
8706 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8707 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
8709 #: misc-utils/blkid.c:90
8710 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8713 #: misc-utils/blkid.c:91
8714 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8717 #: misc-utils/blkid.c:92
8719 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8720 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
8722 #: misc-utils/blkid.c:93
8724 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8725 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8727 #: misc-utils/blkid.c:94
8729 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8730 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8732 #: misc-utils/blkid.c:95
8734 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8735 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
8737 #: misc-utils/blkid.c:97
8739 msgid "Low-level probing options:\n"
8740 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
8742 #: misc-utils/blkid.c:98
8744 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8745 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
8747 #: misc-utils/blkid.c:99
8749 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8750 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
8752 #: misc-utils/blkid.c:100
8754 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8755 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8757 #: misc-utils/blkid.c:101
8759 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8760 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
8762 #: misc-utils/blkid.c:102
8764 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8765 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8767 #: misc-utils/blkid.c:103
8769 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8770 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8772 #: misc-utils/blkid.c:235
8773 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8776 #: misc-utils/blkid.c:237
8779 msgstr "Dấu được dùng"
8781 #: misc-utils/blkid.c:239
8783 msgid "(not mounted)"
8784 msgstr "%s: chưa gắn"
8786 #: misc-utils/blkid.c:503
8791 #: misc-utils/blkid.c:548
8793 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8796 #: misc-utils/blkid.c:594
8798 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8799 msgstr "không hiểu đối số: %s"
8801 #: misc-utils/blkid.c:611
8802 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8805 #: misc-utils/blkid.c:756
8807 msgid "unsupported output format %s"
8808 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
8810 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8811 msgid "invalid offset argument"
8812 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
8814 #: misc-utils/blkid.c:766
8816 msgid "Too many tags specified"
8817 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8819 #: misc-utils/blkid.c:772
8821 msgid "invalid size argument"
8822 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
8824 #: misc-utils/blkid.c:776
8825 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8828 #: misc-utils/blkid.c:783
8829 msgid "-t needs NAME=value pair"
8832 #: misc-utils/blkid.c:833
8833 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8836 #: misc-utils/blkid.c:846
8837 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8840 #: misc-utils/blkid.c:896
8841 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8844 #: misc-utils/cal.c:411
8846 msgid "invalid month argument"
8847 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
8849 #: misc-utils/cal.c:419
8850 msgid "invalid week argument"
8851 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
8853 #: misc-utils/cal.c:421
8855 msgid "illegal week value: use 1-54"
8856 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
8858 #: misc-utils/cal.c:466
8860 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8861 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
8863 #: misc-utils/cal.c:475
8864 msgid "illegal day value"
8865 msgstr "giá trị ngày bị sai"
8867 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8869 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8870 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
8872 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8873 msgid "illegal month value: use 1-12"
8874 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
8876 #: misc-utils/cal.c:485
8878 msgid "unknown month name: %s"
8879 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
8881 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8882 msgid "illegal year value"
8883 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
8885 #: misc-utils/cal.c:494
8886 msgid "illegal year value: use positive integer"
8887 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
8889 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8891 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8892 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
8894 #: misc-utils/cal.c:742
8899 #: misc-utils/cal.c:748
8904 #: misc-utils/cal.c:754
8909 #: misc-utils/cal.c:1094
8911 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8912 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
8914 #: misc-utils/cal.c:1095
8916 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8917 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
8919 #: misc-utils/cal.c:1098
8920 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8921 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
8923 #: misc-utils/cal.c:1099
8924 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8925 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
8927 #: misc-utils/cal.c:1102
8928 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8929 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
8931 #: misc-utils/cal.c:1103
8932 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8933 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8935 #: misc-utils/cal.c:1104
8937 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8938 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8940 #: misc-utils/cal.c:1105
8942 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8943 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8945 #: misc-utils/cal.c:1106
8946 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8947 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
8949 #: misc-utils/cal.c:1107
8950 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8951 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
8953 #: misc-utils/cal.c:1108
8955 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8956 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
8958 #: misc-utils/cal.c:1109
8959 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8962 #: misc-utils/cal.c:1110
8964 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8965 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
8967 #: misc-utils/cal.c:1111
8968 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8969 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
8971 #: misc-utils/cal.c:1112
8973 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8974 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
8976 #: misc-utils/cal.c:1113
8977 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8978 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
8980 #: misc-utils/cal.c:1114
8981 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8983 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
8985 " always luôn luôn,\n"
8986 " never không bao giờ)\n"
8988 #: misc-utils/fincore.c:61
8990 msgid "file data resident in memory in pages"
8991 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
8993 #: misc-utils/fincore.c:62
8995 msgid "file data resident in memory in bytes"
8996 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
8998 #: misc-utils/fincore.c:63
9000 msgid "size of the file"
9001 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
9003 #: misc-utils/fincore.c:64
9006 msgstr "Tên tập tin"
9008 #: misc-utils/fincore.c:174
9010 msgid "failed to do mincore: %s"
9011 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
9013 #: misc-utils/fincore.c:212
9015 msgid "failed to do mmap: %s"
9018 #: misc-utils/fincore.c:240
9020 msgid "failed to open: %s"
9023 #: misc-utils/fincore.c:245
9025 msgid "failed to do fstat: %s"
9026 msgstr "không đọc được: %s"
9028 #: misc-utils/fincore.c:266
9030 msgid " %s [options] file...\n"
9031 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
9033 #: misc-utils/fincore.c:269
9035 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9036 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9038 #: misc-utils/fincore.c:270
9040 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9041 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9043 #: misc-utils/fincore.c:271
9045 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9046 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9048 #: misc-utils/fincore.c:272
9050 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9051 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
9053 #: misc-utils/fincore.c:273
9055 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9056 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9058 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:793
9059 msgid "no file specified"
9060 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
9062 #: misc-utils/findfs.c:28
9064 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9065 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
9067 #: misc-utils/findfs.c:32
9068 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9069 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
9071 #: misc-utils/findfs.c:75
9073 msgid "unable to resolve '%s'"
9074 msgstr "không thể phân giải “%s”"
9076 #: misc-utils/findmnt.c:99
9077 msgid "source device"
9078 msgstr "thiết bị nguồn"
9080 #: misc-utils/findmnt.c:100
9084 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:166
9085 msgid "filesystem type"
9086 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
9088 #: misc-utils/findmnt.c:102
9089 msgid "all mount options"
9090 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
9092 #: misc-utils/findmnt.c:103
9093 msgid "VFS specific mount options"
9094 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
9096 #: misc-utils/findmnt.c:104
9097 msgid "FS specific mount options"
9098 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
9100 #: misc-utils/findmnt.c:105
9101 msgid "filesystem label"
9102 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
9104 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:169
9105 msgid "filesystem UUID"
9106 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
9108 #: misc-utils/findmnt.c:107
9109 msgid "partition label"
9110 msgstr "nhãn của phân vùng"
9112 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:165
9113 msgid "major:minor device number"
9114 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
9116 #: misc-utils/findmnt.c:110
9117 msgid "action detected by --poll"
9118 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
9120 #: misc-utils/findmnt.c:111
9121 msgid "old mount options saved by --poll"
9122 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
9124 #: misc-utils/findmnt.c:112
9125 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9126 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
9128 #: misc-utils/findmnt.c:113
9129 msgid "filesystem size"
9130 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
9132 #: misc-utils/findmnt.c:114
9133 msgid "filesystem size available"
9134 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
9136 #: misc-utils/findmnt.c:115
9137 msgid "filesystem size used"
9138 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
9140 #: misc-utils/findmnt.c:116
9141 msgid "filesystem use percentage"
9142 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
9144 #: misc-utils/findmnt.c:117
9145 msgid "filesystem root"
9146 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
9148 #: misc-utils/findmnt.c:118
9152 #: misc-utils/findmnt.c:119
9156 #: misc-utils/findmnt.c:120
9157 msgid "optional mount fields"
9158 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
9160 #: misc-utils/findmnt.c:121
9161 msgid "VFS propagation flags"
9162 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
9164 #: misc-utils/findmnt.c:122
9165 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9166 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
9168 #: misc-utils/findmnt.c:123
9169 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9170 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
9172 #: misc-utils/findmnt.c:333
9174 msgid "unknown action: %s"
9175 msgstr "không hiểu hành động: %s"
9177 #: misc-utils/findmnt.c:643
9181 #: misc-utils/findmnt.c:646
9185 #: misc-utils/findmnt.c:649
9189 #: misc-utils/findmnt.c:652
9193 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:714
9194 #: sys-utils/mount.c:324
9195 msgid "failed to initialize libmount table"
9196 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
9198 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9200 msgid "can't read %s"
9201 msgstr "không đọc được %s"
9203 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9204 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9205 #: sys-utils/fstrim.c:189 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9206 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9207 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:174
9208 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9209 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
9211 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9212 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9213 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
9215 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9216 msgid "poll() failed"
9217 msgstr "poll() gặp lỗi"
9219 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9223 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9224 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9225 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9227 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
9228 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
9229 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
9230 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
9232 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9233 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9234 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
9236 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9237 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9238 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
9240 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9243 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9244 " (includes user space mount options)\n"
9246 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9247 " đã gắn (mặc định)\n"
9249 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9251 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9252 " filesystems (default)\n"
9254 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9255 " đã gắn (mặc định)\n"
9257 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9258 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9259 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
9261 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9262 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9263 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
9265 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9266 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9267 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
9269 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9270 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9271 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
9273 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9274 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9275 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9277 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9278 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9279 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
9281 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9282 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9283 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
9285 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9286 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9287 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
9289 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9290 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9291 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
9293 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9295 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9296 " to device names\n"
9298 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9299 " thành tên thiết bị\n"
9301 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9302 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9303 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
9305 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9306 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9307 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
9309 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9310 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9311 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
9313 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:901
9314 #: sys-utils/rfkill.c:572
9316 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9317 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9319 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:902
9320 msgid " -l, --list use list format output\n"
9321 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9323 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9324 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9325 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9327 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9328 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9329 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
9331 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9332 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9333 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
9335 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9336 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9337 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
9339 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9340 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9341 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
9343 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9344 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9345 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9348 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9349 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9351 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9353 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9354 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9356 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
9357 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9359 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9361 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9362 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
9364 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9366 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9367 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9369 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9371 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9372 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
9374 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9375 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9376 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
9378 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9379 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9380 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
9382 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:907
9383 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9384 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
9386 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9387 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9388 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
9390 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9392 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9393 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9395 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9397 msgid " --verbose print more details\n"
9398 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9400 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9402 msgid "unknown direction '%s'"
9403 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
9405 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9406 msgid "invalid TID argument"
9407 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
9409 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9410 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9411 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
9413 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9414 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9415 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
9417 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9418 msgid "failed to initialize libmount cache"
9419 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
9421 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9423 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9424 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
9426 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9428 msgid "target specified more than once"
9429 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
9431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9433 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9436 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9437 msgid "undefined target (fs_file)"
9440 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9442 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9445 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9447 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9452 msgid "unreachable target: %m"
9453 msgstr "không thể đọc %s"
9455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9457 msgid "target is not a directory"
9458 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
9460 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9461 msgid "target exists"
9464 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9466 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9471 msgid "unreachable: %s=%s"
9472 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
9474 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9476 msgid "%s=%s translated to %s"
9477 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
9479 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9480 msgid "undefined source (fs_spec)"
9483 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9485 msgid "unsupported source tag: %s"
9486 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
9488 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9490 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9493 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9495 msgid "unreachable source: %s: %m"
9496 msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
9498 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9500 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9503 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9505 msgid "source %s is not a block device"
9506 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
9508 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9510 msgid "source %s exists"
9511 msgstr "thiết bị nguồn"
9513 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9515 msgid "VFS options: %s"
9516 msgstr "%s: các tùy chọn "
9518 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9520 msgid "FS options: %s"
9521 msgstr "%s: các tùy chọn "
9523 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9525 msgid "userspace options: %s"
9526 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
9528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9530 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9531 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
9533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9535 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9536 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
9538 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9540 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9544 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9547 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9549 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9550 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9552 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9554 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9555 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
9557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9559 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9562 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9564 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9565 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9567 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9569 msgid "FS type is %s"
9572 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9574 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9579 msgid "%d parse error"
9580 msgid_plural "%d parse errors"
9581 msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n"
9583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9586 msgid_plural ", %d errors"
9587 msgstr[0] ", gặp lỗi"
9589 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9591 msgid ", %d warning"
9592 msgid_plural ", %d warnings"
9595 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9597 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9600 #: misc-utils/getopt.c:302
9601 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9602 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
9604 #: misc-utils/getopt.c:323
9605 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9606 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
9608 #: misc-utils/getopt.c:330
9611 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9612 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9613 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9615 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9616 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9617 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
9619 #: misc-utils/getopt.c:336
9620 msgid "Parse command options.\n"
9621 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
9623 #: misc-utils/getopt.c:339
9624 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9625 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
9627 #: misc-utils/getopt.c:340
9628 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9629 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
9631 #: misc-utils/getopt.c:341
9632 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9633 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
9635 #: misc-utils/getopt.c:342
9636 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9637 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
9639 #: misc-utils/getopt.c:343
9640 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9641 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
9643 #: misc-utils/getopt.c:344
9644 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9645 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
9647 #: misc-utils/getopt.c:345
9648 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9649 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
9651 #: misc-utils/getopt.c:346
9652 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9653 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
9655 #: misc-utils/getopt.c:347
9656 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9657 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
9659 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9660 msgid "missing optstring argument"
9661 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
9663 #: misc-utils/getopt.c:451
9664 msgid "internal error, contact the author."
9665 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
9667 #: misc-utils/kill.c:151
9669 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9670 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
9672 #: misc-utils/kill.c:176
9674 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9675 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
9677 #: misc-utils/kill.c:179
9678 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9679 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
9681 #: misc-utils/kill.c:182
9683 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9684 " with the same uid as the present process\n"
9686 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
9687 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
9689 #: misc-utils/kill.c:184
9690 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9691 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
9693 #: misc-utils/kill.c:186
9694 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9695 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
9697 #: misc-utils/kill.c:188
9698 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9699 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
9701 #: misc-utils/kill.c:189
9702 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9703 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
9705 #: misc-utils/kill.c:190
9706 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9707 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
9709 #: misc-utils/kill.c:191
9710 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9711 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
9713 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/unshare.c:386
9715 msgid "unknown signal: %s"
9716 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
9718 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9719 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9721 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9722 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
9724 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9725 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9726 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9727 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9728 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9729 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9730 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9731 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9732 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9733 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9734 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9735 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9736 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9737 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9738 msgid "argument error"
9741 #: misc-utils/kill.c:304
9743 msgid "invalid signal name or number: %s"
9744 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
9746 #: misc-utils/kill.c:321
9748 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9749 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
9751 #: misc-utils/kill.c:334
9753 msgid "sending signal to %s failed"
9754 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
9756 #: misc-utils/kill.c:380
9758 msgid "cannot find process \"%s\""
9759 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
9761 #: misc-utils/logger.c:225
9763 msgid "unknown facility name: %s"
9764 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
9766 #: misc-utils/logger.c:231
9768 msgid "unknown priority name: %s"
9769 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
9771 #: misc-utils/logger.c:243
9773 msgid "openlog %s: pathname too long"
9774 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
9776 #: misc-utils/logger.c:270
9779 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
9781 #: misc-utils/logger.c:307
9783 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9784 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
9786 #: misc-utils/logger.c:324
9788 msgid "failed to connect to %s port %s"
9789 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
9791 #: misc-utils/logger.c:353
9793 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9794 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
9796 #: misc-utils/logger.c:505
9798 msgid "send message failed"
9799 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
9801 #: misc-utils/logger.c:575
9803 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9806 #: misc-utils/logger.c:589
9808 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9811 #: misc-utils/logger.c:768
9812 msgid "localtime() failed"
9813 msgstr "localtime() bị lỗi"
9815 #: misc-utils/logger.c:778
9817 msgid "hostname '%s' is too long"
9818 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
9820 #: misc-utils/logger.c:784
9822 msgid "tag '%s' is too long"
9823 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
9825 #: misc-utils/logger.c:847
9827 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9828 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
9830 #: misc-utils/logger.c:859
9832 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9833 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
9835 #: misc-utils/logger.c:1030
9837 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9838 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
9840 #: misc-utils/logger.c:1033
9841 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9842 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
9844 #: misc-utils/logger.c:1036
9846 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9847 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
9849 #: misc-utils/logger.c:1037
9851 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9852 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
9854 #: misc-utils/logger.c:1038
9855 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9856 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
9858 #: misc-utils/logger.c:1039
9860 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9861 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
9863 #: misc-utils/logger.c:1040
9865 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9866 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
9868 #: misc-utils/logger.c:1041
9869 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9870 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
9872 #: misc-utils/logger.c:1042
9873 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9876 #: misc-utils/logger.c:1043
9877 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9878 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
9880 #: misc-utils/logger.c:1044
9881 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9882 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
9884 #: misc-utils/logger.c:1045
9886 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9887 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9889 #: misc-utils/logger.c:1046
9890 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9891 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
9893 #: misc-utils/logger.c:1047
9894 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9895 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
9897 #: misc-utils/logger.c:1048
9899 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9900 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
9902 #: misc-utils/logger.c:1049
9903 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9904 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
9906 #: misc-utils/logger.c:1050
9907 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9908 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
9910 #: misc-utils/logger.c:1051
9911 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9912 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
9914 #: misc-utils/logger.c:1052
9917 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9918 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9920 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
9921 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
9923 #: misc-utils/logger.c:1054
9925 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9926 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
9928 #: misc-utils/logger.c:1055
9929 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9932 #: misc-utils/logger.c:1056
9934 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9935 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
9937 #: misc-utils/logger.c:1057
9938 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9939 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
9941 #: misc-utils/logger.c:1058
9943 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9944 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9947 #: misc-utils/logger.c:1061
9948 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9949 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
9951 #: misc-utils/logger.c:1147
9956 #: misc-utils/logger.c:1162
9957 msgid "failed to parse id"
9958 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
9960 #: misc-utils/logger.c:1180
9962 msgid "failed to parse message size"
9963 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
9965 #: misc-utils/logger.c:1215
9966 msgid "--msgid cannot contain space"
9969 #: misc-utils/logger.c:1237
9971 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9972 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
9974 #: misc-utils/logger.c:1242
9976 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9977 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
9979 #: misc-utils/logger.c:1252
9980 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9981 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
9983 #: misc-utils/logger.c:1259
9984 msgid "journald entry could not be written"
9985 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
9987 #: misc-utils/look.c:360
9989 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9990 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
9992 #: misc-utils/look.c:363
9993 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9994 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
9996 #: misc-utils/look.c:366
9997 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9998 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
10000 #: misc-utils/look.c:367
10002 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10003 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
10005 #: misc-utils/look.c:368
10006 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10007 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
10009 #: misc-utils/look.c:369
10010 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10011 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
10013 #: misc-utils/lsblk.c:162
10014 msgid "device name"
10015 msgstr "tên thiết bị"
10017 #: misc-utils/lsblk.c:163
10018 msgid "internal kernel device name"
10019 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
10021 #: misc-utils/lsblk.c:164
10022 msgid "internal parent kernel device name"
10023 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
10025 #: misc-utils/lsblk.c:167 sys-utils/zramctl.c:86
10026 msgid "where the device is mounted"
10027 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
10029 #: misc-utils/lsblk.c:168 misc-utils/wipefs.c:104
10030 msgid "filesystem LABEL"
10031 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
10033 #: misc-utils/lsblk.c:171
10034 msgid "partition type UUID"
10035 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
10037 #: misc-utils/lsblk.c:172
10038 msgid "partition LABEL"
10039 msgstr "NHÃN của phân vùng"
10041 #: misc-utils/lsblk.c:176
10042 msgid "read-ahead of the device"
10043 msgstr "read-ahead của thiết bị"
10045 #: misc-utils/lsblk.c:177 sys-utils/losetup.c:77
10046 msgid "read-only device"
10047 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
10049 #: misc-utils/lsblk.c:178
10050 msgid "removable device"
10051 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
10053 #: misc-utils/lsblk.c:179
10054 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10055 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
10057 #: misc-utils/lsblk.c:180
10058 msgid "rotational device"
10059 msgstr "thiết bị quay"
10061 #: misc-utils/lsblk.c:181
10062 msgid "adds randomness"
10063 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
10065 #: misc-utils/lsblk.c:182
10066 msgid "device identifier"
10067 msgstr "định danh thiết bị"
10069 #: misc-utils/lsblk.c:183
10070 msgid "disk serial number"
10071 msgstr "số sê-ri đĩa"
10073 #: misc-utils/lsblk.c:184
10074 msgid "size of the device"
10075 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
10077 #: misc-utils/lsblk.c:185
10078 msgid "state of the device"
10079 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10081 #: misc-utils/lsblk.c:187
10085 #: misc-utils/lsblk.c:188
10086 msgid "device node permissions"
10087 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
10089 #: misc-utils/lsblk.c:189
10090 msgid "alignment offset"
10091 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
10093 #: misc-utils/lsblk.c:190
10094 msgid "minimum I/O size"
10095 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
10097 #: misc-utils/lsblk.c:191
10098 msgid "optimal I/O size"
10099 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
10101 #: misc-utils/lsblk.c:192
10102 msgid "physical sector size"
10103 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
10105 #: misc-utils/lsblk.c:193
10106 msgid "logical sector size"
10107 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
10109 #: misc-utils/lsblk.c:194
10110 msgid "I/O scheduler name"
10111 msgstr "tên lịch biểu I/O"
10113 #: misc-utils/lsblk.c:195
10114 msgid "request queue size"
10115 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
10117 #: misc-utils/lsblk.c:196
10118 msgid "device type"
10119 msgstr "kiểu thiết bị"
10121 #: misc-utils/lsblk.c:197
10122 msgid "discard alignment offset"
10123 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
10125 #: misc-utils/lsblk.c:198
10126 msgid "discard granularity"
10127 msgstr "hủy granularity"
10129 #: misc-utils/lsblk.c:199
10130 msgid "discard max bytes"
10131 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
10133 #: misc-utils/lsblk.c:200
10134 msgid "discard zeroes data"
10135 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
10137 #: misc-utils/lsblk.c:201
10138 msgid "write same max bytes"
10139 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
10141 #: misc-utils/lsblk.c:202
10142 msgid "unique storage identifier"
10143 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
10145 #: misc-utils/lsblk.c:203
10146 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10147 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
10149 #: misc-utils/lsblk.c:204
10150 msgid "device transport type"
10151 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
10153 #: misc-utils/lsblk.c:205
10154 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10155 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
10157 #: misc-utils/lsblk.c:206
10158 msgid "device revision"
10159 msgstr "phiên bản thiết bị"
10161 #: misc-utils/lsblk.c:207
10162 msgid "device vendor"
10163 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
10165 #: misc-utils/lsblk.c:208
10169 #: misc-utils/lsblk.c:1292
10170 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10171 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
10173 #: misc-utils/lsblk.c:1478
10175 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10176 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
10178 #: misc-utils/lsblk.c:1484
10180 msgid "%s: failed to read link"
10181 msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
10183 #: misc-utils/lsblk.c:1506
10185 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10186 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
10188 #: misc-utils/lsblk.c:1515
10190 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10191 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
10193 #: misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1569 misc-utils/lsblk.c:1594
10194 #: misc-utils/lsblk.c:1596
10196 msgid "failed to parse list '%s'"
10197 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
10199 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10200 #: misc-utils/lsblk.c:1574
10202 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10203 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10205 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10206 #: misc-utils/lsblk.c:1601
10208 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10209 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10211 #: misc-utils/lsblk.c:1633 sys-utils/wdctl.c:175
10213 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10214 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
10216 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10217 msgid "List information about block devices.\n"
10218 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
10220 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10221 msgid " -a, --all print all devices\n"
10222 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10224 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10225 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10226 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
10228 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10229 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10230 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
10232 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10234 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10235 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
10237 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10238 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10239 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
10241 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10242 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10243 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
10245 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10246 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10247 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
10249 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10250 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10251 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
10253 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:502
10255 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10256 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10258 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10259 msgid " -l, --list use list format output\n"
10260 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10262 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10264 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10265 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10267 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10268 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10269 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
10271 #: misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:506
10272 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10273 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10275 #: misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:507
10276 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10277 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
10279 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10280 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10281 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10283 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10284 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10285 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
10287 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10288 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10289 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
10291 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10292 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10293 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
10295 #: misc-utils/lsblk.c:1660
10296 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10297 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
10299 #: misc-utils/lsblk.c:1661
10300 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10301 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
10303 #: misc-utils/lsblk.c:1678
10305 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10306 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
10308 #: misc-utils/lslocks.c:73
10309 msgid "command of the process holding the lock"
10310 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
10312 #: misc-utils/lslocks.c:74
10313 msgid "PID of the process holding the lock"
10314 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
10316 #: misc-utils/lslocks.c:75
10318 msgid "kind of lock"
10319 msgstr "kích thước của khóa"
10321 #: misc-utils/lslocks.c:76
10322 msgid "size of the lock"
10323 msgstr "kích thước của khóa"
10325 #: misc-utils/lslocks.c:77
10326 msgid "lock access mode"
10327 msgstr "chế độ truy cập khóa"
10329 #: misc-utils/lslocks.c:78
10330 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10331 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
10333 #: misc-utils/lslocks.c:79
10334 msgid "relative byte offset of the lock"
10335 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
10337 #: misc-utils/lslocks.c:80
10338 msgid "ending offset of the lock"
10339 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
10341 #: misc-utils/lslocks.c:81
10342 msgid "path of the locked file"
10343 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
10345 #: misc-utils/lslocks.c:82
10346 msgid "PID of the process blocking the lock"
10347 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
10349 #: misc-utils/lslocks.c:259
10350 msgid "failed to parse ID"
10351 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10353 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10354 msgid "failed to parse pid"
10355 msgstr "lỗi phân tích PID"
10357 #: misc-utils/lslocks.c:284
10359 msgstr "(không hiểu)"
10361 #: misc-utils/lslocks.c:293
10362 msgid "failed to parse start"
10363 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
10365 #: misc-utils/lslocks.c:300
10366 msgid "failed to parse end"
10367 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
10369 #: misc-utils/lslocks.c:498
10370 msgid "List local system locks.\n"
10371 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
10373 #: misc-utils/lslocks.c:502
10374 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10377 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:903 sys-utils/rfkill.c:573
10379 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10380 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10382 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:904 sys-utils/rfkill.c:574
10384 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10385 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
10387 #: misc-utils/lslocks.c:505
10389 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10390 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
10392 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:575
10394 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10395 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10397 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10398 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:983 sys-utils/prlimit.c:585
10399 msgid "invalid PID argument"
10400 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
10402 #: misc-utils/mcookie.c:86
10403 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10404 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
10406 #: misc-utils/mcookie.c:89
10407 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10408 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
10410 #: misc-utils/mcookie.c:90
10411 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10412 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
10414 #: misc-utils/mcookie.c:91
10415 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10416 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10418 #: misc-utils/mcookie.c:120
10420 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10421 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10422 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
10424 #: misc-utils/mcookie.c:125
10426 msgid "closing %s failed"
10427 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
10429 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:310
10430 #: text-utils/hexdump.c:117
10431 msgid "failed to parse length"
10432 msgstr "không phân tích được độ dài"
10434 #: misc-utils/mcookie.c:177
10435 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10436 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
10438 #: misc-utils/mcookie.c:186
10440 msgid "Got %d byte from %s\n"
10441 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10442 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
10444 #: misc-utils/namei.c:90
10446 msgid "failed to read symlink: %s"
10447 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
10449 #: misc-utils/namei.c:283
10451 msgid "%s - No such file or directory\n"
10452 msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
10454 #: misc-utils/namei.c:333
10456 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10457 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
10459 #: misc-utils/namei.c:336
10460 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10461 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
10463 #: misc-utils/namei.c:340
10466 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10467 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10468 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10469 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10470 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10471 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10473 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10474 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
10475 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
10476 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
10477 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
10478 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
10479 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
10480 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
10482 #: misc-utils/namei.c:408
10483 msgid "pathname argument is missing"
10484 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
10486 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1057
10488 msgid "failed to allocate UID cache"
10489 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10491 #: misc-utils/namei.c:417
10493 msgid "failed to allocate GID cache"
10494 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10496 #: misc-utils/namei.c:439
10498 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10499 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
10501 #: misc-utils/rename.c:67
10503 msgid "%s: not a symbolic link"
10504 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
10506 #: misc-utils/rename.c:72
10508 msgid "%s: readlink failed"
10509 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
10511 #: misc-utils/rename.c:82
10513 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10516 #: misc-utils/rename.c:89
10518 msgid "%s: unlink failed"
10519 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
10521 #: misc-utils/rename.c:92
10523 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10524 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
10526 #: misc-utils/rename.c:116
10528 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10529 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
10531 #: misc-utils/rename.c:120
10533 msgid "%s: rename to %s failed"
10534 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
10536 #: misc-utils/rename.c:134
10538 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10539 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
10541 #: misc-utils/rename.c:138
10542 msgid "Rename files.\n"
10543 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
10545 #: misc-utils/rename.c:141
10547 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10548 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10550 #: misc-utils/rename.c:142
10552 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10553 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
10555 #: misc-utils/rename.c:143
10557 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10558 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10560 #: misc-utils/rename.c:144
10561 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10564 #: misc-utils/uuidd.c:64
10565 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10566 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
10568 #: misc-utils/uuidd.c:66
10570 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10571 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
10573 #: misc-utils/uuidd.c:67
10575 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10576 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
10578 #: misc-utils/uuidd.c:68
10580 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10581 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
10583 #: misc-utils/uuidd.c:69
10585 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10586 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
10588 #: misc-utils/uuidd.c:70
10590 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10591 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
10593 #: misc-utils/uuidd.c:71
10595 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10596 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
10598 #: misc-utils/uuidd.c:72
10600 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10601 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
10603 #: misc-utils/uuidd.c:73
10605 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10606 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
10608 #: misc-utils/uuidd.c:74
10610 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10611 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
10613 #: misc-utils/uuidd.c:75
10615 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10616 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
10618 #: misc-utils/uuidd.c:76
10620 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10621 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
10623 #: misc-utils/uuidd.c:77
10625 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10626 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
10628 #: misc-utils/uuidd.c:109
10629 msgid "bad arguments"
10630 msgstr "đối số sai"
10632 #: misc-utils/uuidd.c:116
10634 msgstr "ổ cắm (socket)"
10636 #: misc-utils/uuidd.c:127
10640 #: misc-utils/uuidd.c:147
10644 #: misc-utils/uuidd.c:155
10646 msgstr "đếm số lần đọc"
10648 #: misc-utils/uuidd.c:161
10649 msgid "bad response length"
10650 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
10652 #: misc-utils/uuidd.c:212
10654 msgid "cannot lock %s"
10655 msgstr "không thể khóa %s"
10657 #: misc-utils/uuidd.c:237
10658 msgid "couldn't create unix stream socket"
10659 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
10661 #: misc-utils/uuidd.c:262
10663 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10664 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
10666 #: misc-utils/uuidd.c:289
10668 msgid "receiving signal failed"
10669 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
10671 #: misc-utils/uuidd.c:302
10675 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10677 msgid "cannot set up timer"
10678 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
10680 #: misc-utils/uuidd.c:344
10682 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10683 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
10685 #: misc-utils/uuidd.c:353
10687 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10688 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
10690 #: misc-utils/uuidd.c:363
10692 msgid "could not truncate file: %s"
10693 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
10695 #: misc-utils/uuidd.c:377
10697 msgid "sd_listen_fds() failed"
10698 msgstr "settimeofday() không thành công"
10700 #: misc-utils/uuidd.c:380
10701 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10704 #: misc-utils/uuidd.c:383
10706 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10707 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
10709 #: misc-utils/uuidd.c:416
10711 msgid "timeout [%d sec]\n"
10712 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
10714 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:496
10715 #: text-utils/column.c:529
10716 msgid "read failed"
10717 msgstr "đọc gặp lỗi"
10719 #: misc-utils/uuidd.c:436
10721 msgid "error reading from client, len = %d"
10722 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
10724 #: misc-utils/uuidd.c:445
10726 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10727 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
10729 #: misc-utils/uuidd.c:448
10731 msgid "operation %d\n"
10732 msgstr "thao tác %d\n"
10734 #: misc-utils/uuidd.c:464
10736 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10737 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
10739 #: misc-utils/uuidd.c:474
10741 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10742 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
10744 #: misc-utils/uuidd.c:483
10746 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10747 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10748 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
10750 #: misc-utils/uuidd.c:504
10752 msgid "Generated %d UUID:\n"
10753 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10754 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
10756 #: misc-utils/uuidd.c:518
10758 msgid "Invalid operation %d\n"
10759 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
10761 #: misc-utils/uuidd.c:530
10763 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10764 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
10766 #: misc-utils/uuidd.c:591
10767 msgid "failed to parse --uuids"
10768 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
10770 #: misc-utils/uuidd.c:608
10771 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10772 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
10774 #: misc-utils/uuidd.c:627
10775 msgid "failed to parse --timeout"
10776 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
10778 #: misc-utils/uuidd.c:640
10780 msgid "socket name too long: %s"
10781 msgstr "tên khối tin quá dài"
10783 #: misc-utils/uuidd.c:647
10784 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10785 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
10787 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10789 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10790 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
10792 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10793 msgid "unexpected error"
10794 msgstr "gặp lỗi bất thường"
10796 #: misc-utils/uuidd.c:663
10798 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10799 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10800 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
10802 #: misc-utils/uuidd.c:667
10804 msgid "List of UUIDs:\n"
10805 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
10807 #: misc-utils/uuidd.c:699
10809 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10810 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
10812 #: misc-utils/uuidd.c:704
10814 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10815 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
10817 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10818 msgid "Create a new UUID value.\n"
10819 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
10821 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10823 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10824 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
10826 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10828 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10829 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
10831 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10832 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10835 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10836 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10839 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10841 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10842 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10844 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10846 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10847 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
10849 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10851 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10852 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
10854 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10856 msgid "unique identifier"
10857 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
10859 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10861 msgid "variant name"
10862 msgstr "tên phân vùng"
10864 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10869 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10873 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10875 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10876 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
10878 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10880 msgid " -J, --json use JSON output format"
10881 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10883 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10885 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10886 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10888 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10890 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10891 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
10893 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10895 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10896 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10898 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10899 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10904 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10908 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10912 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10916 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10920 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10924 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10928 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1722
10929 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:496
10930 msgid "failed to initialize output column"
10931 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
10933 #: misc-utils/whereis.c:199
10935 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10936 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
10938 #: misc-utils/whereis.c:202
10939 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10940 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
10942 #: misc-utils/whereis.c:205
10943 msgid " -b search only for binaries\n"
10944 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
10946 #: misc-utils/whereis.c:206
10947 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10948 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
10950 #: misc-utils/whereis.c:207
10951 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10952 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
10954 #: misc-utils/whereis.c:208
10955 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10956 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
10958 #: misc-utils/whereis.c:209
10959 msgid " -s search only for sources\n"
10960 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
10962 #: misc-utils/whereis.c:210
10963 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10964 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
10966 #: misc-utils/whereis.c:211
10967 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10968 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
10970 #: misc-utils/whereis.c:212
10971 msgid " -u search for unusual entries\n"
10972 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
10974 #: misc-utils/whereis.c:213
10975 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10976 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
10978 #: misc-utils/whereis.c:648
10980 msgid "option -f is missing"
10981 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
10983 #: misc-utils/wipefs.c:103
10985 msgid "partition/filesystem UUID"
10986 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
10988 #: misc-utils/wipefs.c:105
10989 msgid "magic string length"
10992 #: misc-utils/wipefs.c:106
10993 msgid "superblok type"
10996 #: misc-utils/wipefs.c:107
10998 msgid "magic string offset"
10999 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
11001 #: misc-utils/wipefs.c:108
11003 msgid "type description"
11006 #: misc-utils/wipefs.c:109
11008 msgid "block device name"
11009 msgstr "thiết bị khối "
11011 #: misc-utils/wipefs.c:318
11013 msgid "partition-table"
11014 msgstr "bảng phân vùng"
11016 #: misc-utils/wipefs.c:406
11018 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11019 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
11021 #: misc-utils/wipefs.c:457
11023 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11024 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
11026 #: misc-utils/wipefs.c:463
11028 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11029 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11030 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
11032 #: misc-utils/wipefs.c:492
11034 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11035 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
11037 #: misc-utils/wipefs.c:505
11039 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11040 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
11042 #: misc-utils/wipefs.c:528
11043 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11044 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
11046 #: misc-utils/wipefs.c:546
11048 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11049 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
11051 #: misc-utils/wipefs.c:575
11053 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11054 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
11056 #: misc-utils/wipefs.c:580
11057 msgid "Use the --force option to force erase."
11058 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
11060 #: misc-utils/wipefs.c:605
11062 msgid "Wipe signatures from a device."
11063 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
11065 #: misc-utils/wipefs.c:608
11067 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11068 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11070 #: misc-utils/wipefs.c:609
11072 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11073 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
11075 #: misc-utils/wipefs.c:610
11077 msgid " -f, --force force erasure"
11078 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
11080 #: misc-utils/wipefs.c:611
11082 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11083 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11085 #: misc-utils/wipefs.c:612
11087 msgid " -J, --json use JSON output format"
11088 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11090 #: misc-utils/wipefs.c:613
11092 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11093 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
11095 #: misc-utils/wipefs.c:614
11097 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11098 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11100 #: misc-utils/wipefs.c:615
11101 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11104 #: misc-utils/wipefs.c:616
11106 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11107 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
11109 #: misc-utils/wipefs.c:617
11111 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11112 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
11114 #: misc-utils/wipefs.c:618
11116 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11117 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
11119 #: misc-utils/wipefs.c:724
11120 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11121 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
11123 #: schedutils/chrt.c:135
11124 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11125 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
11127 #: schedutils/chrt.c:137
11131 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11132 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11135 "Đặt chính sách:\n"
11136 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
11138 "Lấy chính sách:\n"
11139 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
11141 #: schedutils/chrt.c:141
11144 " chrt [options] -p <pid>\n"
11147 #: schedutils/chrt.c:145
11149 msgid "Policy options:\n"
11150 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
11152 #: schedutils/chrt.c:146
11154 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11155 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11157 #: schedutils/chrt.c:147
11159 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11160 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11162 #: schedutils/chrt.c:148
11164 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11165 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11167 #: schedutils/chrt.c:149
11169 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11170 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11172 #: schedutils/chrt.c:150
11174 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11175 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
11177 #: schedutils/chrt.c:151
11179 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11180 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
11182 #: schedutils/chrt.c:154
11184 msgid "Scheduling options:\n"
11185 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11187 #: schedutils/chrt.c:155
11189 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11193 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
11195 #: schedutils/chrt.c:156
11196 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11199 #: schedutils/chrt.c:157
11200 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11203 #: schedutils/chrt.c:158
11204 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11207 #: schedutils/chrt.c:161
11209 msgid "Other options:\n"
11210 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11212 #: schedutils/chrt.c:162
11213 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11216 #: schedutils/chrt.c:163
11218 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11219 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
11221 #: schedutils/chrt.c:164
11223 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11224 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
11226 #: schedutils/chrt.c:165
11228 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11229 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
11231 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11233 msgid "failed to get pid %d's policy"
11234 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
11236 #: schedutils/chrt.c:256
11238 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11239 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
11241 #: schedutils/chrt.c:266
11243 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11244 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
11246 #: schedutils/chrt.c:268
11248 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11249 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
11251 #: schedutils/chrt.c:275
11253 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11254 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
11256 #: schedutils/chrt.c:277
11258 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11259 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11261 #: schedutils/chrt.c:282
11263 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11266 #: schedutils/chrt.c:285
11268 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11269 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11271 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11272 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11273 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
11275 #: schedutils/chrt.c:333
11277 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11278 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
11280 #: schedutils/chrt.c:336
11282 msgid "%s not supported?\n"
11283 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11285 #: schedutils/chrt.c:399
11287 msgid "failed to set tid %d's policy"
11288 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
11290 #: schedutils/chrt.c:404
11292 msgid "failed to set pid %d's policy"
11293 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
11295 #: schedutils/chrt.c:484
11297 msgid "invalid runtime argument"
11298 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
11300 #: schedutils/chrt.c:487
11302 msgid "invalid period argument"
11303 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
11305 #: schedutils/chrt.c:490
11307 msgid "invalid deadline argument"
11308 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
11310 #: schedutils/chrt.c:515
11311 msgid "invalid priority argument"
11312 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
11314 #: schedutils/chrt.c:519
11316 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11317 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
11319 #: schedutils/chrt.c:524
11320 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11323 #: schedutils/chrt.c:539
11325 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11326 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11328 #: schedutils/chrt.c:546
11330 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11333 #: schedutils/ionice.c:76
11334 msgid "ioprio_get failed"
11335 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
11337 #: schedutils/ionice.c:85
11339 msgid "%s: prio %lu\n"
11340 msgstr "%s: prio %lu\n"
11342 #: schedutils/ionice.c:98
11343 msgid "ioprio_set failed"
11344 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
11346 #: schedutils/ionice.c:105
11349 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11350 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11351 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11352 " %1$s [options] <command>\n"
11354 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
11355 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
11356 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
11357 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
11359 #: schedutils/ionice.c:111
11360 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11361 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
11363 #: schedutils/ionice.c:114
11365 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11366 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11368 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
11369 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
11371 #: schedutils/ionice.c:116
11373 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11374 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11376 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
11377 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
11379 #: schedutils/ionice.c:118
11380 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11381 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
11383 #: schedutils/ionice.c:119
11384 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11385 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
11387 #: schedutils/ionice.c:120
11388 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11389 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
11391 #: schedutils/ionice.c:121
11392 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11393 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
11395 #: schedutils/ionice.c:157
11396 msgid "invalid class data argument"
11397 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
11399 #: schedutils/ionice.c:163
11400 msgid "invalid class argument"
11401 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
11403 #: schedutils/ionice.c:168
11405 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11406 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
11408 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11409 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11410 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
11412 #: schedutils/ionice.c:185
11413 msgid "invalid PGID argument"
11414 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
11416 #: schedutils/ionice.c:193
11417 msgid "invalid UID argument"
11418 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
11420 #: schedutils/ionice.c:212
11421 msgid "ignoring given class data for none class"
11422 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
11424 #: schedutils/ionice.c:220
11425 msgid "ignoring given class data for idle class"
11426 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
11428 #: schedutils/ionice.c:225
11430 msgid "unknown prio class %d"
11431 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
11433 #: schedutils/taskset.c:52
11436 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11439 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
11442 #: schedutils/taskset.c:56
11443 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11444 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
11446 #: schedutils/taskset.c:60
11450 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11451 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11452 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11455 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
11456 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
11457 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
11458 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11459 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
11462 #: schedutils/taskset.c:69
11465 "The default behavior is to run a new command:\n"
11466 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11467 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11470 " %1$s -p 03 700\n"
11471 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11472 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11473 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11474 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11476 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
11477 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11478 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
11481 " %1$s -p 03 700\n"
11482 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
11483 "thay cho một bộ lọc:\n"
11484 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11485 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
11486 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
11488 #: schedutils/taskset.c:91
11490 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11491 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11493 #: schedutils/taskset.c:92
11495 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11496 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11498 #: schedutils/taskset.c:95
11500 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11501 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11503 #: schedutils/taskset.c:96
11505 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11506 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11508 #: schedutils/taskset.c:100
11509 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11510 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
11512 #: schedutils/taskset.c:109
11514 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11515 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11517 #: schedutils/taskset.c:110
11519 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11520 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11522 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11523 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11524 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
11526 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11527 msgid "cpuset_alloc failed"
11528 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
11530 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11532 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11533 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
11535 #: schedutils/taskset.c:227
11537 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11538 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
11540 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11542 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11543 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11545 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11547 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11548 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11550 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11551 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11552 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
11554 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11556 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11557 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
11559 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11561 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11562 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
11564 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11566 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11567 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11569 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11571 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11572 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
11574 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11576 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11577 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
11579 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11581 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11582 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
11584 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:314 sys-utils/losetup.c:691
11585 #: text-utils/hexdump.c:124
11586 msgid "failed to parse offset"
11587 msgstr "không phân tích được offset"
11589 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11590 msgid "failed to parse step"
11591 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
11593 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:373
11594 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:336
11595 msgid "unexpected number of arguments"
11596 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
11598 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11600 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11601 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
11603 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11605 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11606 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11608 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11610 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11611 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11613 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11615 msgid "%s: offset is greater than device size"
11616 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
11618 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11620 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11621 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11623 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11625 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11626 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11628 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11630 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11631 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
11633 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11635 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11636 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
11638 #: sys-utils/blkzone.c:73
11640 msgid "Report zone information about the given device"
11641 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
11643 #: sys-utils/blkzone.c:74
11644 msgid "Reset a range of zones."
11647 #: sys-utils/blkzone.c:104
11649 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11650 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
11652 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11654 msgid "%s: unable to determine zone size"
11655 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
11657 #: sys-utils/blkzone.c:195
11659 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11660 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
11662 #: sys-utils/blkzone.c:198
11664 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11667 #: sys-utils/blkzone.c:219
11669 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11672 #: sys-utils/blkzone.c:256
11674 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11675 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11677 #: sys-utils/blkzone.c:275
11679 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11680 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11682 #: sys-utils/blkzone.c:283
11684 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11685 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11687 #: sys-utils/blkzone.c:285
11689 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11690 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
11692 #: sys-utils/blkzone.c:299
11694 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11695 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
11697 #: sys-utils/blkzone.c:302
11698 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11701 #: sys-utils/blkzone.c:309
11703 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11704 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11706 #: sys-utils/blkzone.c:310
11707 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11710 #: sys-utils/blkzone.c:311
11712 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11713 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
11715 #: sys-utils/blkzone.c:312
11717 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11718 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
11720 #: sys-utils/blkzone.c:354
11722 msgid "%s is not valid command name"
11723 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
11725 #: sys-utils/blkzone.c:369
11727 msgid "failed to parse number of zones"
11728 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
11730 #: sys-utils/blkzone.c:373
11732 msgid "failed to parse number of sectors"
11733 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
11735 #: sys-utils/blkzone.c:377
11737 msgid "failed to parse zone offset"
11738 msgstr "không phân tích được offset"
11740 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:92
11742 msgid "no command specified"
11743 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
11745 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11747 msgid "CPU %u does not exist"
11748 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
11750 #: sys-utils/chcpu.c:92
11752 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11753 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
11755 #: sys-utils/chcpu.c:98
11757 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11758 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
11760 #: sys-utils/chcpu.c:102
11762 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11763 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
11765 #: sys-utils/chcpu.c:110
11767 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11768 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
11770 #: sys-utils/chcpu.c:113
11772 msgid "CPU %u enable failed"
11773 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
11775 #: sys-utils/chcpu.c:116
11777 msgid "CPU %u enabled\n"
11778 msgstr "CPU %d được bật\n"
11780 #: sys-utils/chcpu.c:119
11782 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11783 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
11785 #: sys-utils/chcpu.c:125
11787 msgid "CPU %u disable failed"
11788 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
11790 #: sys-utils/chcpu.c:128
11792 msgid "CPU %u disabled\n"
11793 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
11795 #: sys-utils/chcpu.c:141
11796 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11797 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
11799 #: sys-utils/chcpu.c:143
11800 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11801 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
11803 #: sys-utils/chcpu.c:144
11805 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11806 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
11808 #: sys-utils/chcpu.c:151
11809 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11810 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
11812 #: sys-utils/chcpu.c:155
11813 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11814 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
11816 #: sys-utils/chcpu.c:156
11818 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11819 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
11821 #: sys-utils/chcpu.c:159
11822 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11823 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
11825 #: sys-utils/chcpu.c:160
11827 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11828 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
11830 #: sys-utils/chcpu.c:184
11832 msgid "CPU %u is not configurable"
11833 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
11835 #: sys-utils/chcpu.c:190
11837 msgid "CPU %u is already configured\n"
11838 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
11840 #: sys-utils/chcpu.c:194
11842 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11843 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
11845 #: sys-utils/chcpu.c:199
11847 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11848 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
11850 #: sys-utils/chcpu.c:206
11852 msgid "CPU %u configure failed"
11853 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
11855 #: sys-utils/chcpu.c:209
11857 msgid "CPU %u configured\n"
11858 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
11860 #: sys-utils/chcpu.c:213
11862 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11863 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
11865 #: sys-utils/chcpu.c:216
11867 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11868 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
11870 #: sys-utils/chcpu.c:231
11872 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11873 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
11875 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11884 "%s [các_tùy_chọn]\n"
11886 #: sys-utils/chcpu.c:243
11887 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11888 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
11890 #: sys-utils/chcpu.c:247
11893 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11894 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11895 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11896 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11897 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11898 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11902 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11903 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
11904 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
11905 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
11906 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
11907 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
11908 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
11909 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
11911 #: sys-utils/chcpu.c:329
11913 msgid "unsupported argument: %s"
11914 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
11916 #: sys-utils/chmem.c:100
11918 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11921 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11923 msgid "Failed to parse index"
11924 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
11926 #: sys-utils/chmem.c:151
11928 msgid "%s enable failed\n"
11929 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
11931 #: sys-utils/chmem.c:153
11933 msgid "%s disable failed\n"
11934 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
11936 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:243
11938 msgid "%s enabled\n"
11939 msgstr "CPU %d được bật\n"
11941 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:245
11943 msgid "%s disabled\n"
11944 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
11946 #: sys-utils/chmem.c:170
11948 msgid "Could only enable %s of memory"
11951 #: sys-utils/chmem.c:172
11953 msgid "Could only disable %s of memory"
11956 #: sys-utils/chmem.c:206
11958 msgid "%s already enabled\n"
11959 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
11961 #: sys-utils/chmem.c:208
11963 msgid "%s already disabled\n"
11964 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
11966 #: sys-utils/chmem.c:219
11968 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11969 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
11971 #: sys-utils/chmem.c:223
11973 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11974 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
11976 #: sys-utils/chmem.c:238
11978 msgid "%s enable failed"
11979 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
11981 #: sys-utils/chmem.c:240
11983 msgid "%s disable failed"
11984 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
11986 #: sys-utils/chmem.c:266 sys-utils/lsmem.c:476 sys-utils/lsmem.c:480
11988 msgid "Failed to read %s"
11989 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
11991 #: sys-utils/chmem.c:274
11993 msgid "Failed to parse block number"
11994 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
11996 #: sys-utils/chmem.c:279
11998 msgid "Failed to parse size"
11999 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
12001 #: sys-utils/chmem.c:283
12003 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12006 #: sys-utils/chmem.c:292
12008 msgid "Failed to parse start"
12009 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
12011 #: sys-utils/chmem.c:293
12013 msgid "Failed to parse end"
12014 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
12016 #: sys-utils/chmem.c:297
12018 msgid "Invalid start address format: %s"
12019 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
12021 #: sys-utils/chmem.c:299
12023 msgid "Invalid end address format: %s"
12024 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
12026 #: sys-utils/chmem.c:300
12028 msgid "Failed to parse start address"
12029 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
12031 #: sys-utils/chmem.c:301
12033 msgid "Failed to parse end address"
12034 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
12036 #: sys-utils/chmem.c:304
12038 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12041 #: sys-utils/chmem.c:318
12043 msgid "Invalid parameter: %s"
12044 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12046 #: sys-utils/chmem.c:325
12048 msgid "Invalid range: %s"
12049 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12051 #: sys-utils/chmem.c:334
12053 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12054 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
12056 #: sys-utils/chmem.c:337
12057 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12060 #: sys-utils/chmem.c:340
12062 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12063 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12065 #: sys-utils/chmem.c:341
12067 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12068 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12070 #: sys-utils/chmem.c:342
12072 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12073 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12075 #: sys-utils/chmem.c:343
12076 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12079 #: sys-utils/chmem.c:344
12081 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12082 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12084 #: sys-utils/chmem.c:347
12088 "Supported zones:\n"
12091 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
12093 #: sys-utils/chmem.c:429
12094 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12097 #: sys-utils/chmem.c:434
12099 msgid "unknown memory zone: %s"
12100 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
12102 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12104 msgid " %s hard|soft\n"
12105 msgstr " %s hard|soft\n"
12107 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12109 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12112 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12116 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12118 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12119 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
12121 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12122 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12123 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
12125 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12127 msgid "unknown argument: %s"
12128 msgstr "không hiểu đối số: %s"
12130 #: sys-utils/dmesg.c:109
12131 msgid "system is unusable"
12132 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
12134 #: sys-utils/dmesg.c:110
12135 msgid "action must be taken immediately"
12136 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
12138 #: sys-utils/dmesg.c:111
12139 msgid "critical conditions"
12140 msgstr "điều kiện tới hạn"
12142 #: sys-utils/dmesg.c:112
12143 msgid "error conditions"
12144 msgstr "điều kiện lỗi"
12146 #: sys-utils/dmesg.c:113
12147 msgid "warning conditions"
12148 msgstr "điều kiện cảnh báo"
12150 #: sys-utils/dmesg.c:114
12151 msgid "normal but significant condition"
12152 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
12154 #: sys-utils/dmesg.c:115
12155 msgid "informational"
12158 #: sys-utils/dmesg.c:116
12159 msgid "debug-level messages"
12160 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
12162 #: sys-utils/dmesg.c:130
12163 msgid "kernel messages"
12164 msgstr "thông điệp nhân"
12166 #: sys-utils/dmesg.c:131
12167 msgid "random user-level messages"
12168 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
12170 #: sys-utils/dmesg.c:132
12171 msgid "mail system"
12172 msgstr "hệ thống thư"
12174 #: sys-utils/dmesg.c:133
12175 msgid "system daemons"
12176 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
12178 #: sys-utils/dmesg.c:134
12179 msgid "security/authorization messages"
12180 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
12182 #: sys-utils/dmesg.c:135
12183 msgid "messages generated internally by syslogd"
12184 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
12186 #: sys-utils/dmesg.c:136
12187 msgid "line printer subsystem"
12188 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
12190 #: sys-utils/dmesg.c:137
12191 msgid "network news subsystem"
12192 msgstr "hệ thống mạng con mới"
12194 #: sys-utils/dmesg.c:138
12195 msgid "UUCP subsystem"
12196 msgstr "hệ thống con UUCP"
12198 #: sys-utils/dmesg.c:139
12199 msgid "clock daemon"
12200 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
12202 #: sys-utils/dmesg.c:140
12203 msgid "security/authorization messages (private)"
12204 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
12206 #: sys-utils/dmesg.c:141
12208 msgstr "dịch vụ ftp"
12210 #: sys-utils/dmesg.c:269
12211 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12212 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
12214 #: sys-utils/dmesg.c:272
12215 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12216 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
12218 #: sys-utils/dmesg.c:273
12219 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12220 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
12222 #: sys-utils/dmesg.c:274
12223 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12224 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
12226 #: sys-utils/dmesg.c:275
12227 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12228 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
12230 #: sys-utils/dmesg.c:276
12231 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12232 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
12234 #: sys-utils/dmesg.c:277
12235 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12236 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
12238 #: sys-utils/dmesg.c:278
12239 msgid " -H, --human human readable output\n"
12240 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
12242 #: sys-utils/dmesg.c:279
12243 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12244 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
12246 #: sys-utils/dmesg.c:280
12247 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12248 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
12250 #: sys-utils/dmesg.c:283
12251 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12252 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
12254 #: sys-utils/dmesg.c:284
12255 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12256 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
12258 #: sys-utils/dmesg.c:285
12259 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12260 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
12262 #: sys-utils/dmesg.c:286
12263 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12266 #: sys-utils/dmesg.c:287
12267 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12268 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
12270 #: sys-utils/dmesg.c:288
12271 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12272 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
12274 #: sys-utils/dmesg.c:289
12275 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12276 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
12278 #: sys-utils/dmesg.c:290
12279 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12280 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
12282 #: sys-utils/dmesg.c:291
12283 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12284 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
12286 #: sys-utils/dmesg.c:292
12287 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12288 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
12290 #: sys-utils/dmesg.c:293
12291 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12292 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
12294 #: sys-utils/dmesg.c:294
12295 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12296 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
12298 #: sys-utils/dmesg.c:295
12300 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12301 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
12303 #: sys-utils/dmesg.c:296
12305 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12306 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
12308 #: sys-utils/dmesg.c:297
12311 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12312 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12313 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12315 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
12316 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12317 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
12319 #: sys-utils/dmesg.c:302
12322 "Supported log facilities:\n"
12325 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
12327 #: sys-utils/dmesg.c:308
12330 "Supported log levels (priorities):\n"
12333 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
12335 #: sys-utils/dmesg.c:362
12337 msgid "failed to parse level '%s'"
12338 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
12340 #: sys-utils/dmesg.c:364
12342 msgid "unknown level '%s'"
12343 msgstr "không hiểu mức “%s”"
12345 #: sys-utils/dmesg.c:400
12347 msgid "failed to parse facility '%s'"
12348 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
12350 #: sys-utils/dmesg.c:402
12352 msgid "unknown facility '%s'"
12353 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
12355 #: sys-utils/dmesg.c:530
12357 msgid "cannot mmap: %s"
12358 msgstr "không thể mmap: %s"
12360 #: sys-utils/dmesg.c:1436
12361 msgid "invalid buffer size argument"
12362 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
12364 #: sys-utils/dmesg.c:1488
12365 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12366 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
12368 #: sys-utils/dmesg.c:1511
12369 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12370 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
12372 #: sys-utils/dmesg.c:1526
12373 msgid "read kernel buffer failed"
12374 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
12376 #: sys-utils/dmesg.c:1545
12377 msgid "klogctl failed"
12378 msgstr "klogctl gặp lỗi"
12380 #: sys-utils/eject.c:135
12382 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12383 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
12385 #: sys-utils/eject.c:138
12386 msgid "Eject removable media.\n"
12387 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
12389 #: sys-utils/eject.c:141
12391 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12392 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12393 " -d, --default display default device\n"
12394 " -f, --floppy eject floppy\n"
12395 " -F, --force don't care about device type\n"
12396 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12397 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12398 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12399 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12400 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12401 " -q, --tape eject tape\n"
12402 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12403 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12404 " -t, --trayclose close tray\n"
12405 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12406 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12407 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12408 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12410 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
12411 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
12412 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
12413 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
12414 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
12415 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
12416 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
12417 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
12418 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
12419 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
12420 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
12421 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
12422 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
12423 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
12424 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
12425 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
12426 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
12427 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
12429 #: sys-utils/eject.c:164
12432 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12435 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
12437 #: sys-utils/eject.c:210
12438 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12439 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
12441 #: sys-utils/eject.c:214
12442 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12443 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
12445 #: sys-utils/eject.c:325
12446 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12447 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
12449 #: sys-utils/eject.c:339
12450 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12451 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
12453 #: sys-utils/eject.c:341
12454 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12455 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
12457 #: sys-utils/eject.c:343
12458 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12459 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
12461 #: sys-utils/eject.c:348
12462 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12463 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12465 #: sys-utils/eject.c:350
12466 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12467 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12469 #: sys-utils/eject.c:361
12470 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12471 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
12473 #: sys-utils/eject.c:365
12474 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12475 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
12477 #: sys-utils/eject.c:367
12478 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12479 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
12481 #: sys-utils/eject.c:385
12482 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12483 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
12485 #: sys-utils/eject.c:387
12486 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12487 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
12489 #: sys-utils/eject.c:404
12490 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12491 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
12493 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1006
12494 msgid "CD-ROM eject command failed"
12495 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
12497 #: sys-utils/eject.c:435
12498 msgid "no CD-ROM information available"
12499 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
12501 #: sys-utils/eject.c:438
12502 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12503 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
12505 #: sys-utils/eject.c:481
12506 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12507 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
12509 #: sys-utils/eject.c:483
12510 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12511 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
12513 #: sys-utils/eject.c:520
12515 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12516 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
12518 #: sys-utils/eject.c:535
12520 msgid "%s: failed to read speed"
12521 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
12523 #: sys-utils/eject.c:543
12524 msgid "failed to read speed"
12525 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
12527 #: sys-utils/eject.c:583
12528 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12529 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
12531 #: sys-utils/eject.c:655
12533 msgid "%s: unmounting"
12534 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
12536 #: sys-utils/eject.c:673
12537 msgid "unable to fork"
12538 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
12540 #: sys-utils/eject.c:680
12542 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12543 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
12545 #: sys-utils/eject.c:683
12547 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12548 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
12550 #: sys-utils/eject.c:725
12551 msgid "failed to parse mount table"
12552 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
12554 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:887
12556 msgid "%s: mounted on %s"
12557 msgstr "%s: được gắn vào %s"
12559 #: sys-utils/eject.c:828
12560 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12561 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
12563 #: sys-utils/eject.c:830
12565 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12566 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
12568 #: sys-utils/eject.c:856
12570 msgid "default device: `%s'"
12571 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
12573 #: sys-utils/eject.c:862
12575 msgid "using default device `%s'"
12576 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
12578 #: sys-utils/eject.c:881 sys-utils/rtcwake.c:394
12580 msgid "%s: unable to find device"
12581 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
12583 #: sys-utils/eject.c:883
12585 msgid "device name is `%s'"
12586 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
12588 #: sys-utils/eject.c:889 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12590 msgid "%s: not mounted"
12591 msgstr "%s: chưa gắn"
12593 #: sys-utils/eject.c:893
12595 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12596 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
12598 #: sys-utils/eject.c:901
12600 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12601 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
12603 #: sys-utils/eject.c:904
12605 msgid "%s: is whole-disk device"
12606 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
12608 #: sys-utils/eject.c:908
12610 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12611 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
12613 #: sys-utils/eject.c:912
12615 msgid "device is `%s'"
12616 msgstr "thiết bị là “%s”"
12618 #: sys-utils/eject.c:913
12619 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12620 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
12622 #: sys-utils/eject.c:927
12624 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12625 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
12627 #: sys-utils/eject.c:929
12629 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12630 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
12632 #: sys-utils/eject.c:937
12634 msgid "%s: closing tray"
12635 msgstr "%s: đóng khay"
12637 #: sys-utils/eject.c:946
12639 msgid "%s: toggling tray"
12640 msgstr "%s: đóng/mở khay"
12642 #: sys-utils/eject.c:955
12644 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12645 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
12647 #: sys-utils/eject.c:981
12649 msgid "error: %s: device in use"
12650 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
12652 #: sys-utils/eject.c:987
12654 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12655 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
12657 #: sys-utils/eject.c:1003
12659 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12660 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
12662 #: sys-utils/eject.c:1005
12663 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12664 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
12666 #: sys-utils/eject.c:1010
12668 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12669 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
12671 #: sys-utils/eject.c:1012
12672 msgid "SCSI eject succeeded"
12673 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
12675 #: sys-utils/eject.c:1013
12676 msgid "SCSI eject failed"
12677 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
12679 #: sys-utils/eject.c:1017
12681 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12682 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
12684 #: sys-utils/eject.c:1019
12685 msgid "floppy eject command succeeded"
12686 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
12688 #: sys-utils/eject.c:1020
12689 msgid "floppy eject command failed"
12690 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
12692 #: sys-utils/eject.c:1024
12694 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12695 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
12697 #: sys-utils/eject.c:1026
12698 msgid "tape offline command succeeded"
12699 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
12701 #: sys-utils/eject.c:1027
12702 msgid "tape offline command failed"
12703 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
12705 #: sys-utils/eject.c:1031
12706 msgid "unable to eject"
12707 msgstr "không thể mở khay được"
12709 #: sys-utils/fallocate.c:84
12711 msgid " %s [options] <filename>\n"
12712 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
12714 #: sys-utils/fallocate.c:87
12715 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12716 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
12718 #: sys-utils/fallocate.c:90
12719 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12720 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
12722 #: sys-utils/fallocate.c:91
12723 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12724 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
12726 #: sys-utils/fallocate.c:92
12727 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12730 #: sys-utils/fallocate.c:93
12731 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12732 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12734 #: sys-utils/fallocate.c:94
12735 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12736 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
12738 #: sys-utils/fallocate.c:95
12739 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12740 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12742 #: sys-utils/fallocate.c:96
12743 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12744 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
12746 #: sys-utils/fallocate.c:97
12747 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12748 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
12750 #: sys-utils/fallocate.c:99
12752 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12753 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12755 #: sys-utils/fallocate.c:135
12757 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12758 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
12760 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12761 msgid "fallocate failed"
12762 msgstr "fallocate bị lỗi"
12764 #: sys-utils/fallocate.c:230
12766 msgid "%s: read failed"
12767 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
12769 #: sys-utils/fallocate.c:271
12771 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12772 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
12774 #: sys-utils/fallocate.c:354
12775 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12778 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:107
12779 msgid "no filename specified"
12780 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
12782 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
12783 msgid "invalid length value specified"
12784 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
12786 #: sys-utils/fallocate.c:384
12787 msgid "no length argument specified"
12788 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
12790 #: sys-utils/fallocate.c:389
12791 msgid "invalid offset value specified"
12792 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
12794 #: sys-utils/flock.c:53
12797 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12798 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12799 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12801 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
12802 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
12803 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
12805 #: sys-utils/flock.c:59
12806 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12807 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
12809 #: sys-utils/flock.c:62
12810 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12811 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
12813 #: sys-utils/flock.c:63
12814 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12815 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
12817 #: sys-utils/flock.c:64
12818 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12819 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
12821 #: sys-utils/flock.c:65
12822 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12823 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
12825 #: sys-utils/flock.c:66
12826 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12827 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
12829 #: sys-utils/flock.c:67
12830 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12831 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
12833 #: sys-utils/flock.c:68
12834 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12835 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
12837 #: sys-utils/flock.c:69
12838 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12839 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
12841 #: sys-utils/flock.c:70
12843 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12844 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
12846 #: sys-utils/flock.c:71
12848 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12849 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
12851 #: sys-utils/flock.c:106
12853 msgid "cannot open lock file %s"
12854 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
12856 #: sys-utils/flock.c:208
12857 msgid "invalid timeout value"
12858 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
12860 #: sys-utils/flock.c:212
12861 msgid "invalid exit code"
12862 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
12864 #: sys-utils/flock.c:229
12865 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12868 #: sys-utils/flock.c:237
12870 msgid "%s requires exactly one command argument"
12871 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
12873 #: sys-utils/flock.c:255
12874 msgid "bad file descriptor"
12875 msgstr "mô tả tập tin sai"
12877 #: sys-utils/flock.c:258
12878 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12879 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
12881 #: sys-utils/flock.c:282
12883 msgid "failed to get lock"
12884 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
12886 #: sys-utils/flock.c:289
12887 msgid "timeout while waiting to get lock"
12890 #: sys-utils/flock.c:330
12892 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12893 msgstr "%s %06d giây\n"
12895 #: sys-utils/flock.c:341
12897 msgid "%s: executing %s\n"
12898 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
12900 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12902 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12903 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
12905 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12907 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12908 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
12910 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12911 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12912 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
12914 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12915 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12916 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
12918 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12919 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12920 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
12922 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12924 msgid "%s: is not a directory"
12925 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
12927 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12929 msgid "%s: freeze failed"
12930 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
12932 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12934 msgid "%s: unfreeze failed"
12935 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
12937 #: sys-utils/fstrim.c:84
12939 msgid "%s: not a directory"
12940 msgstr "%s: không phải một thư mục"
12942 #: sys-utils/fstrim.c:93
12944 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12945 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
12947 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12948 #: sys-utils/fstrim.c:102
12950 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12951 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
12953 #: sys-utils/fstrim.c:193 sys-utils/lsns.c:1066 sys-utils/swapon.c:733
12954 #: sys-utils/umount.c:229
12956 msgid "failed to parse %s"
12957 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
12959 #: sys-utils/fstrim.c:254
12961 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12962 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
12964 #: sys-utils/fstrim.c:257
12965 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12966 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
12968 #: sys-utils/fstrim.c:260
12969 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12970 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
12972 #: sys-utils/fstrim.c:261
12973 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12974 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
12976 #: sys-utils/fstrim.c:262
12977 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12978 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
12980 #: sys-utils/fstrim.c:263
12981 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12982 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
12984 #: sys-utils/fstrim.c:264
12985 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12986 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
12988 #: sys-utils/fstrim.c:318
12989 msgid "failed to parse minimum extent length"
12990 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
12992 #: sys-utils/fstrim.c:331
12993 msgid "no mountpoint specified"
12994 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
12996 #: sys-utils/fstrim.c:345
12998 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12999 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
13001 #: sys-utils/hwclock.c:203
13003 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13004 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
13006 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:268
13010 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:267
13012 msgstr "địa phương"
13014 #: sys-utils/hwclock.c:254
13016 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13017 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13019 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
13020 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
13022 #: sys-utils/hwclock.c:261
13024 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13025 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
13027 #: sys-utils/hwclock.c:263
13029 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13030 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
13032 #: sys-utils/hwclock.c:265
13034 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13035 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
13037 #: sys-utils/hwclock.c:292
13039 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13040 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
13042 #: sys-utils/hwclock.c:298
13044 msgid "...synchronization failed\n"
13045 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
13047 #: sys-utils/hwclock.c:300
13049 msgid "...got clock tick\n"
13050 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
13052 #: sys-utils/hwclock.c:341
13054 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13055 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13057 #: sys-utils/hwclock.c:349
13059 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13060 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
13062 #: sys-utils/hwclock.c:376
13064 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13065 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13067 #: sys-utils/hwclock.c:403
13069 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13070 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
13072 #: sys-utils/hwclock.c:505
13074 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13075 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
13077 #: sys-utils/hwclock.c:527
13079 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13080 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
13082 #: sys-utils/hwclock.c:555
13085 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13086 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13088 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
13089 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
13091 #: sys-utils/hwclock.c:625
13093 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13096 #: sys-utils/hwclock.c:628
13097 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13100 #: sys-utils/hwclock.c:631
13102 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13103 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13105 #: sys-utils/hwclock.c:634
13107 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13108 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13110 #: sys-utils/hwclock.c:636
13111 msgid "to set the kernel timezone."
13114 #: sys-utils/hwclock.c:638
13115 msgid "to warp System time."
13118 #: sys-utils/hwclock.c:655
13119 msgid "settimeofday() failed"
13120 msgstr "settimeofday() không thành công"
13122 #: sys-utils/hwclock.c:679
13124 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13125 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
13127 #: sys-utils/hwclock.c:683
13130 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13131 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13133 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
13134 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
13136 #: sys-utils/hwclock.c:689
13138 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13139 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
13141 #: sys-utils/hwclock.c:727
13144 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13145 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13147 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
13148 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
13150 #: sys-utils/hwclock.c:734
13153 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13154 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13155 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13157 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
13158 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
13159 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
13161 #: sys-utils/hwclock.c:778
13163 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13164 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13165 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
13167 #: sys-utils/hwclock.c:782
13169 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13170 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
13172 #: sys-utils/hwclock.c:807
13179 #: sys-utils/hwclock.c:817
13181 msgid "cannot update %s"
13182 msgstr "không thể mở %s"
13184 #: sys-utils/hwclock.c:853
13186 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13187 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
13189 #: sys-utils/hwclock.c:857
13191 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13192 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
13194 #: sys-utils/hwclock.c:885
13196 msgid "No usable clock interface found.\n"
13197 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
13199 #: sys-utils/hwclock.c:886
13200 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13201 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
13203 #: sys-utils/hwclock.c:889
13205 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13206 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
13208 #: sys-utils/hwclock.c:939
13210 msgid "Target date: %ld\n"
13211 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
13213 #: sys-utils/hwclock.c:940
13215 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13218 #: sys-utils/hwclock.c:970
13219 msgid "RTC read returned an invalid value."
13222 #: sys-utils/hwclock.c:998
13224 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13225 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
13227 #: sys-utils/hwclock.c:1035
13229 msgid "unable to read the RTC epoch."
13230 msgstr "không thể đọc siêu khối"
13232 #: sys-utils/hwclock.c:1037
13234 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13237 #: sys-utils/hwclock.c:1040
13238 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13241 #: sys-utils/hwclock.c:1043
13243 msgid "unable to set the RTC epoch."
13244 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
13246 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13248 msgid " %s [function] [option...]\n"
13249 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
13251 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13252 msgid "Time clocks utility."
13255 #: sys-utils/hwclock.c:1063
13257 msgid " -r, --show display the RTC time"
13258 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
13260 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13262 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13263 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
13265 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13267 msgid " --set set the RTC according to --date"
13268 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
13270 #: sys-utils/hwclock.c:1066
13271 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13274 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13276 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13277 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
13279 #: sys-utils/hwclock.c:1068
13281 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13282 msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
13284 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13285 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13288 #: sys-utils/hwclock.c:1071
13290 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13291 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13293 #: sys-utils/hwclock.c:1072
13294 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13297 #: sys-utils/hwclock.c:1074
13298 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13301 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13303 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13304 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
13306 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13308 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13309 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
13311 #: sys-utils/hwclock.c:1080
13313 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13314 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
13316 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13318 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13321 #: sys-utils/hwclock.c:1084
13323 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13324 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
13326 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13327 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13330 #: sys-utils/hwclock.c:1088
13331 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13334 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13336 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13337 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
13339 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13341 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13342 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
13344 #: sys-utils/hwclock.c:1093
13346 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13347 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
13349 #: sys-utils/hwclock.c:1094
13351 msgid " -v, --verbose display more details"
13352 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
13354 #: sys-utils/hwclock.c:1186
13355 msgid "Unable to connect to audit system"
13356 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
13358 #: sys-utils/hwclock.c:1210
13359 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13362 #: sys-utils/hwclock.c:1309
13364 msgid "%d too many arguments given"
13365 msgstr "quá nhiều đối số"
13367 #: sys-utils/hwclock.c:1317
13368 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13371 #: sys-utils/hwclock.c:1322
13372 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13373 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
13375 #: sys-utils/hwclock.c:1329
13376 msgid "--date is required for --set or --predict"
13379 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13381 msgid "invalid date '%s'"
13382 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13384 #: sys-utils/hwclock.c:1349
13386 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13387 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
13389 #: sys-utils/hwclock.c:1365
13391 msgid "Test mode: nothing was changed."
13392 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
13394 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13395 msgid "ISA port access is not implemented"
13398 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13400 msgid "iopl() port access failed"
13401 msgstr "open() cho %s không thành công"
13403 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13405 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13406 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
13408 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13410 msgid "Trying to open: %s\n"
13411 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
13413 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13415 msgid "cannot open rtc device"
13416 msgstr "không thể mở "
13418 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13420 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13421 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
13423 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13425 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13426 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
13428 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13429 msgid "Timed out waiting for time change."
13430 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
13432 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13434 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13435 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
13437 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13439 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13440 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
13442 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13444 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13445 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
13447 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13449 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13450 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13452 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13454 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13455 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
13457 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13459 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13460 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
13462 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13464 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13465 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
13467 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13469 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13470 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
13472 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13474 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13475 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
13477 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13479 msgid "invalid epoch '%s'."
13480 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13482 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13484 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13485 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13487 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13489 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13490 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13492 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13493 msgid "Create various IPC resources.\n"
13494 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
13496 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13497 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13498 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
13500 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13501 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13502 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
13504 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13505 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13506 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
13508 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13509 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13510 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
13512 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:629
13513 msgid "failed to parse size"
13514 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
13516 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13517 msgid "failed to parse elements"
13518 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
13520 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13521 msgid "create share memory failed"
13522 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
13524 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13526 msgid "Shared memory id: %d\n"
13527 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
13529 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13530 msgid "create message queue failed"
13531 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
13533 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13535 msgid "Message queue id: %d\n"
13536 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
13538 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13539 msgid "create semaphore failed"
13540 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
13542 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13544 msgid "Semaphore id: %d\n"
13545 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
13547 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13550 " %1$s [options]\n"
13551 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13553 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
13554 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
13556 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13557 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13558 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
13560 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13561 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13562 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
13564 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13565 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13566 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
13568 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13569 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13570 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
13572 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13573 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13574 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
13576 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13577 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13578 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
13580 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13581 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13582 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
13584 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13585 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13586 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
13588 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13589 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13590 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
13592 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13594 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13595 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
13597 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13599 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13600 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
13602 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13604 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13605 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
13607 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13608 msgid "permission denied for key"
13609 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
13611 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13612 msgid "permission denied for id"
13613 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
13615 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13616 msgid "invalid key"
13617 msgstr "chìa khóa không đúng"
13619 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13623 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13624 msgid "already removed key"
13625 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
13627 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13628 msgid "already removed id"
13631 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13633 msgstr "khóa gặp lỗi"
13635 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13637 msgstr "id gặp lỗi"
13639 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13641 msgid "invalid id: %s"
13642 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13644 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13646 msgid "resource(s) deleted\n"
13647 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
13649 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13651 msgid "illegal key (%s)"
13652 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
13654 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13655 msgid "kernel not configured for shared memory"
13656 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
13658 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13659 msgid "kernel not configured for semaphores"
13660 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
13662 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13663 msgid "kernel not configured for message queues"
13664 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
13666 #: sys-utils/ipcs.c:53
13669 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13670 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13672 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
13673 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13676 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13677 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13678 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
13680 #: sys-utils/ipcs.c:60
13681 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13682 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
13684 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13685 msgid "Resource options:\n"
13686 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
13688 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13689 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13690 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
13692 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13693 msgid " -q, --queues message queues\n"
13694 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
13696 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13697 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13698 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
13700 #: sys-utils/ipcs.c:68
13701 msgid " -a, --all all (default)\n"
13702 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
13704 #: sys-utils/ipcs.c:71
13705 msgid "Output options:\n"
13706 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
13708 #: sys-utils/ipcs.c:72
13709 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13710 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
13712 #: sys-utils/ipcs.c:73
13713 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13714 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
13716 #: sys-utils/ipcs.c:74
13717 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13718 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
13720 #: sys-utils/ipcs.c:75
13721 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13722 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
13724 #: sys-utils/ipcs.c:76
13725 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13726 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
13728 #: sys-utils/ipcs.c:77
13729 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13730 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
13732 #: sys-utils/ipcs.c:78
13733 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13734 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
13736 #: sys-utils/ipcs.c:164
13737 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13738 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
13740 #: sys-utils/ipcs.c:204
13742 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13743 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
13745 #: sys-utils/ipcs.c:207
13747 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13748 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
13750 #: sys-utils/ipcs.c:208
13752 msgid "max number of segments = %ju\n"
13753 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
13755 #: sys-utils/ipcs.c:210
13756 msgid "max seg size"
13757 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
13759 #: sys-utils/ipcs.c:218
13760 msgid "max total shared memory"
13761 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
13763 #: sys-utils/ipcs.c:220
13764 msgid "min seg size"
13765 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
13767 #: sys-utils/ipcs.c:232
13769 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13770 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
13772 #: sys-utils/ipcs.c:236
13774 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13775 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13777 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13778 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13779 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13781 #. "segments allocated = %d\n"
13782 #. "pages allocated = %ld\n"
13783 #. "pages resident = %ld\n"
13784 #. "pages swapped = %ld\n"
13785 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13787 #: sys-utils/ipcs.c:248
13790 "segments allocated %d\n"
13791 "pages allocated %ld\n"
13792 "pages resident %ld\n"
13793 "pages swapped %ld\n"
13794 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13796 "segments được cấp phát %d\n"
13797 "số trang được cấp phát %ld\n"
13798 "số trang thường trú %ld\n"
13799 "số trang được hoán đổi %ld\n"
13800 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
13802 #: sys-utils/ipcs.c:265
13804 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13805 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13807 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13808 #: sys-utils/ipcs.c:286
13812 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13813 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13817 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13821 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13825 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13829 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13833 #: sys-utils/ipcs.c:271
13835 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13836 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13838 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13839 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13840 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13842 msgstr "chủ sở hữu"
13844 #: sys-utils/ipcs.c:273
13848 #: sys-utils/ipcs.c:273
13852 #: sys-utils/ipcs.c:274
13854 msgstr "đã thay đổi"
13856 #: sys-utils/ipcs.c:278
13858 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13859 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
13861 #: sys-utils/ipcs.c:280
13865 #: sys-utils/ipcs.c:280
13869 #: sys-utils/ipcs.c:284
13871 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13872 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
13874 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13878 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13880 msgstr "kích-thước"
13882 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13883 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13884 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13888 #: sys-utils/ipcs.c:288
13892 #: sys-utils/ipcs.c:288
13894 msgstr "trạng thái"
13896 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13897 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13898 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13899 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13900 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13904 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13908 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13912 #: sys-utils/ipcs.c:363
13914 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13915 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
13917 #: sys-utils/ipcs.c:366
13919 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13920 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
13922 #: sys-utils/ipcs.c:367
13924 msgid "max number of arrays = %d\n"
13925 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
13927 #: sys-utils/ipcs.c:368
13929 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13930 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
13932 #: sys-utils/ipcs.c:369
13934 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13935 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
13937 #: sys-utils/ipcs.c:370
13939 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13940 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
13942 #: sys-utils/ipcs.c:371
13944 msgid "semaphore max value = %u\n"
13945 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
13947 #: sys-utils/ipcs.c:380
13949 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13950 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
13952 #: sys-utils/ipcs.c:383
13954 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13955 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
13957 #: sys-utils/ipcs.c:384
13959 msgid "used arrays = %d\n"
13960 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
13962 #: sys-utils/ipcs.c:385
13964 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13965 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
13967 #: sys-utils/ipcs.c:390
13969 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13970 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
13972 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13974 msgstr "mã số cờ hiệu"
13976 #: sys-utils/ipcs.c:396
13978 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13979 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
13981 #: sys-utils/ipcs.c:398
13983 msgstr "thao tác cuối cùng"
13985 #: sys-utils/ipcs.c:398
13986 msgid "last-changed"
13987 msgstr "thay đổi cuối cùng"
13989 #: sys-utils/ipcs.c:405
13991 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13992 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
13994 #: sys-utils/ipcs.c:407
13996 msgstr "số cờ hiệu"
13998 #: sys-utils/ipcs.c:465
14000 msgid "unable to fetch message limits\n"
14001 msgstr "Số đầu đọc"
14003 #: sys-utils/ipcs.c:468
14005 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14006 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
14008 #: sys-utils/ipcs.c:469
14010 msgid "max queues system wide = %d\n"
14011 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
14013 #: sys-utils/ipcs.c:471
14014 msgid "max size of message"
14015 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
14017 #: sys-utils/ipcs.c:473
14018 msgid "default max size of queue"
14019 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
14021 #: sys-utils/ipcs.c:480
14023 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14024 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
14026 #: sys-utils/ipcs.c:483
14028 msgid "------ Messages Status --------\n"
14029 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
14031 #: sys-utils/ipcs.c:485
14033 msgid "allocated queues = %d\n"
14034 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
14036 #: sys-utils/ipcs.c:486
14038 msgid "used headers = %d\n"
14039 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
14041 #: sys-utils/ipcs.c:488
14043 msgstr "không gian đã dùng"
14045 #: sys-utils/ipcs.c:489
14049 #: sys-utils/ipcs.c:493
14051 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14052 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
14054 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14055 #: sys-utils/ipcs.c:513
14059 #: sys-utils/ipcs.c:499
14061 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14062 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
14064 #: sys-utils/ipcs.c:501
14068 #: sys-utils/ipcs.c:501
14072 #: sys-utils/ipcs.c:501
14076 #: sys-utils/ipcs.c:505
14078 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14079 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
14081 #: sys-utils/ipcs.c:507
14085 #: sys-utils/ipcs.c:507
14089 #: sys-utils/ipcs.c:511
14091 msgid "------ Message Queues --------\n"
14092 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
14094 #: sys-utils/ipcs.c:514
14096 msgstr "byte đã dùng"
14098 #: sys-utils/ipcs.c:515
14100 msgstr "thông điệp"
14102 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14103 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
14105 msgid "id %d not found"
14106 msgstr "không tìm thấy id %d"
14108 #: sys-utils/ipcs.c:584
14112 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14115 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
14117 #: sys-utils/ipcs.c:585
14119 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14120 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14122 #: sys-utils/ipcs.c:588
14124 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14125 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
14127 #: sys-utils/ipcs.c:590
14131 #: sys-utils/ipcs.c:590
14135 #: sys-utils/ipcs.c:592
14137 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14138 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14140 #: sys-utils/ipcs.c:595
14142 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14143 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14145 #: sys-utils/ipcs.c:597
14147 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14148 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14150 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14152 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14153 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14155 #: sys-utils/ipcs.c:614
14159 "Message Queue msqid=%d\n"
14162 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
14164 #: sys-utils/ipcs.c:615
14166 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14167 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14169 #: sys-utils/ipcs.c:619
14173 #: sys-utils/ipcs.c:619
14177 #: sys-utils/ipcs.c:621
14181 #: sys-utils/ipcs.c:621
14185 #: sys-utils/ipcs.c:626
14187 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14188 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14190 #: sys-utils/ipcs.c:628
14192 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14193 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14195 #: sys-utils/ipcs.c:647
14199 "Semaphore Array semid=%d\n"
14202 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
14204 #: sys-utils/ipcs.c:648
14206 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14207 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14209 #: sys-utils/ipcs.c:651
14211 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14212 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
14214 #: sys-utils/ipcs.c:653
14216 msgid "nsems = %ju\n"
14217 msgstr "nsems = %ju\n"
14219 #: sys-utils/ipcs.c:654
14221 msgid "otime = %-26.24s\n"
14222 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14224 #: sys-utils/ipcs.c:656
14226 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14227 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14229 #: sys-utils/ipcs.c:659
14231 msgstr "số cờ hiệu"
14233 #: sys-utils/ipcs.c:659
14237 #: sys-utils/ipcs.c:659
14241 #: sys-utils/ipcs.c:659
14245 #: sys-utils/ipcs.c:659
14249 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14250 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14253 msgstr "%s gặp lỗi"
14255 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14257 msgid "%s (bytes) = "
14258 msgstr "%s (bytes) = "
14260 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14262 msgid "%s (kbytes) = "
14263 msgstr "%s (kbytes) = "
14265 #: sys-utils/ldattach.c:184
14266 msgid "invalid iflag"
14267 msgstr "iflag không hợp lệ"
14269 #: sys-utils/ldattach.c:200
14271 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14272 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
14274 #: sys-utils/ldattach.c:203
14275 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14276 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
14278 #: sys-utils/ldattach.c:206
14279 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14280 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
14282 #: sys-utils/ldattach.c:207
14283 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14284 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
14286 #: sys-utils/ldattach.c:208
14287 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14288 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
14290 #: sys-utils/ldattach.c:209
14291 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14292 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
14294 #: sys-utils/ldattach.c:210
14295 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14296 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
14298 #: sys-utils/ldattach.c:211
14299 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14300 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
14302 #: sys-utils/ldattach.c:212
14303 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14304 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
14306 #: sys-utils/ldattach.c:213
14307 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14308 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
14310 #: sys-utils/ldattach.c:214
14311 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14312 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
14314 #: sys-utils/ldattach.c:215
14315 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14316 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
14318 #: sys-utils/ldattach.c:216
14319 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14320 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
14322 #: sys-utils/ldattach.c:217
14323 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14324 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
14326 #: sys-utils/ldattach.c:222
14329 "Known <ldisc> names:\n"
14332 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
14334 #: sys-utils/ldattach.c:226
14337 "Known <iflag> names:\n"
14340 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
14342 #: sys-utils/ldattach.c:344
14343 msgid "invalid speed argument"
14344 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
14346 #: sys-utils/ldattach.c:347
14347 msgid "invalid pause argument"
14348 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
14350 #: sys-utils/ldattach.c:374
14351 msgid "invalid line discipline argument"
14352 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
14354 #: sys-utils/ldattach.c:394
14356 msgid "%s is not a serial line"
14357 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
14359 #: sys-utils/ldattach.c:401
14361 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14362 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
14364 #: sys-utils/ldattach.c:404
14366 msgid "speed %d unsupported"
14367 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
14369 #: sys-utils/ldattach.c:453
14371 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14372 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
14374 #: sys-utils/ldattach.c:463
14376 msgid "cannot write intro command to %s"
14377 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
14379 #: sys-utils/ldattach.c:473
14380 msgid "cannot set line discipline"
14381 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
14383 #: sys-utils/ldattach.c:483
14384 msgid "cannot daemonize"
14385 msgstr "không thể chạy trong nền"
14387 #: sys-utils/losetup.c:70
14388 msgid "autoclear flag set"
14389 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
14391 #: sys-utils/losetup.c:71
14392 msgid "device backing file"
14393 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
14395 #: sys-utils/losetup.c:72
14396 msgid "backing file inode number"
14397 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
14399 #: sys-utils/losetup.c:73
14400 msgid "backing file major:minor device number"
14401 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
14403 #: sys-utils/losetup.c:74
14404 msgid "loop device name"
14405 msgstr "tên thiết bị loop"
14407 #: sys-utils/losetup.c:75
14408 msgid "offset from the beginning"
14409 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
14411 #: sys-utils/losetup.c:76
14412 msgid "partscan flag set"
14413 msgstr "đặt cờ partscan"
14415 #: sys-utils/losetup.c:78
14416 msgid "size limit of the file in bytes"
14417 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
14419 #: sys-utils/losetup.c:79
14420 msgid "loop device major:minor number"
14421 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
14423 #: sys-utils/losetup.c:80
14424 msgid "access backing file with direct-io"
14427 #: sys-utils/losetup.c:81
14429 msgid "logical sector size in bytes"
14430 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
14432 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14434 msgid ", offset %ju"
14435 msgstr ", offset %ju"
14437 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14439 msgid ", sizelimit %ju"
14440 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
14442 #: sys-utils/losetup.c:161
14444 msgid ", encryption %s (type %u)"
14445 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
14447 #: sys-utils/losetup.c:202
14449 msgid "%s: detach failed"
14450 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
14452 #: sys-utils/losetup.c:393
14455 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14456 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14458 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
14459 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
14461 #: sys-utils/losetup.c:398
14462 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14463 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
14465 #: sys-utils/losetup.c:402
14466 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14467 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
14469 #: sys-utils/losetup.c:403
14470 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14471 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
14473 #: sys-utils/losetup.c:404
14474 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14475 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
14477 #: sys-utils/losetup.c:405
14478 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14479 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
14481 #: sys-utils/losetup.c:406
14482 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14483 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
14485 #: sys-utils/losetup.c:407
14486 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14487 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
14489 #: sys-utils/losetup.c:408
14491 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14492 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
14494 #: sys-utils/losetup.c:412
14495 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14496 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
14498 #: sys-utils/losetup.c:413
14499 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14500 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
14502 #: sys-utils/losetup.c:414
14504 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14505 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
14507 #: sys-utils/losetup.c:415
14508 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14509 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
14511 #: sys-utils/losetup.c:416
14512 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14513 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
14515 #: sys-utils/losetup.c:417
14516 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14519 #: sys-utils/losetup.c:418
14520 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14521 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
14523 #: sys-utils/losetup.c:419
14524 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14525 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
14527 #: sys-utils/losetup.c:423
14529 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14530 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
14532 #: sys-utils/losetup.c:424
14533 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14534 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
14536 #: sys-utils/losetup.c:425
14537 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14538 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
14540 #: sys-utils/losetup.c:426
14541 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14542 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
14544 #: sys-utils/losetup.c:427
14545 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14546 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
14548 #: sys-utils/losetup.c:452
14550 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14551 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
14553 #: sys-utils/losetup.c:456
14555 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14556 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
14558 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14560 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14561 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
14563 #: sys-utils/losetup.c:488
14565 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14568 #: sys-utils/losetup.c:495
14570 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14573 #: sys-utils/losetup.c:501
14575 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14576 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14578 #: sys-utils/losetup.c:507
14580 msgid "failed to inspect loop devices"
14581 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14583 #: sys-utils/losetup.c:530
14585 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14586 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14588 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14589 msgid "cannot find an unused loop device"
14590 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
14592 #: sys-utils/losetup.c:552
14594 msgid "%s: failed to use backing file"
14595 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
14597 #: sys-utils/losetup.c:643
14599 msgid "failed to parse logical block size"
14600 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
14602 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
14603 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
14605 msgid "%s: failed to use device"
14606 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
14608 #: sys-utils/losetup.c:785
14609 msgid "no loop device specified"
14610 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
14612 #: sys-utils/losetup.c:800
14614 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14615 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
14617 #: sys-utils/losetup.c:805
14618 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14619 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
14621 #: sys-utils/losetup.c:868
14623 msgid "%s: set capacity failed"
14624 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
14626 #: sys-utils/losetup.c:877
14628 msgid "%s: set direct io failed"
14629 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
14631 #: sys-utils/losetup.c:883
14633 msgid "%s: set logical block size failed"
14634 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
14636 #: sys-utils/lscpu.c:95
14640 #: sys-utils/lscpu.c:96
14644 #: sys-utils/lscpu.c:97
14648 #: sys-utils/lscpu.c:98
14650 msgstr "thùng chứa"
14652 #: sys-utils/lscpu.c:141
14656 #: sys-utils/lscpu.c:142
14660 #: sys-utils/lscpu.c:194
14661 msgid "logical CPU number"
14662 msgstr "số CPU logíc"
14664 #: sys-utils/lscpu.c:195
14665 msgid "logical core number"
14666 msgstr "số lõi lôgíc"
14668 #: sys-utils/lscpu.c:196
14669 msgid "logical socket number"
14670 msgstr "số khe cắm lôgíc"
14672 #: sys-utils/lscpu.c:197
14673 msgid "logical NUMA node number"
14674 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
14676 #: sys-utils/lscpu.c:198
14677 msgid "logical book number"
14678 msgstr "số chỗ logíc"
14680 #: sys-utils/lscpu.c:199
14682 msgid "logical drawer number"
14683 msgstr "số lõi lôgíc"
14685 #: sys-utils/lscpu.c:200
14686 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14687 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
14689 #: sys-utils/lscpu.c:201
14690 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14691 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
14693 #: sys-utils/lscpu.c:202
14694 msgid "physical address of a CPU"
14695 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
14697 #: sys-utils/lscpu.c:203
14698 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14699 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
14701 #: sys-utils/lscpu.c:204
14702 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14703 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
14705 #: sys-utils/lscpu.c:205
14706 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14707 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
14709 #: sys-utils/lscpu.c:206
14710 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14711 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
14713 #: sys-utils/lscpu.c:399
14714 msgid "error: uname failed"
14715 msgstr "lỗi: uname không thành công"
14717 #: sys-utils/lscpu.c:486
14719 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14720 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
14722 #: sys-utils/lscpu.c:748
14724 msgid "cannot restore signal handler"
14725 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
14727 #: sys-utils/lscpu.c:1307
14728 msgid "Failed to extract the node number"
14729 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
14731 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
14735 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
14739 #: sys-utils/lscpu.c:1527
14742 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14743 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14744 "# starting from zero.\n"
14746 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
14747 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
14748 "# bắt đầu từ số không.\n"
14750 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14751 msgid "Architecture:"
14752 msgstr "Kiến trúc:"
14754 #: sys-utils/lscpu.c:1737
14755 msgid "CPU op-mode(s):"
14756 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
14758 #: sys-utils/lscpu.c:1740 sys-utils/lscpu.c:1742
14759 msgid "Byte Order:"
14760 msgstr "Thứ tự Byte:"
14762 #: sys-utils/lscpu.c:1744
14766 #: sys-utils/lscpu.c:1747
14767 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14768 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
14770 #: sys-utils/lscpu.c:1748
14771 msgid "On-line CPU(s) list:"
14772 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
14774 #: sys-utils/lscpu.c:1767
14775 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14776 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
14778 #: sys-utils/lscpu.c:1768
14779 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14780 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
14782 #: sys-utils/lscpu.c:1803
14783 msgid "Thread(s) per core:"
14784 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
14786 #: sys-utils/lscpu.c:1805
14787 msgid "Core(s) per socket:"
14788 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
14790 #: sys-utils/lscpu.c:1808
14791 msgid "Socket(s) per book:"
14792 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
14794 #: sys-utils/lscpu.c:1811
14795 msgid "Book(s) per drawer:"
14798 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14802 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14806 #: sys-utils/lscpu.c:1818
14808 msgstr "Số đế cắm:"
14810 #: sys-utils/lscpu.c:1822
14811 msgid "NUMA node(s):"
14814 #: sys-utils/lscpu.c:1824
14816 msgstr "ID nhà sản xuất:"
14818 #: sys-utils/lscpu.c:1826
14820 msgid "Machine type:"
14821 msgstr "Kiểu phân vùng"
14823 #: sys-utils/lscpu.c:1828
14824 msgid "CPU family:"
14827 #: sys-utils/lscpu.c:1830
14831 #: sys-utils/lscpu.c:1832
14832 msgid "Model name:"
14833 msgstr "Tên mô hình:"
14835 #: sys-utils/lscpu.c:1834
14839 #: sys-utils/lscpu.c:1836
14843 #: sys-utils/lscpu.c:1838
14845 msgid "CPU dynamic MHz:"
14846 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
14848 #: sys-utils/lscpu.c:1840
14850 msgid "CPU static MHz:"
14851 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
14853 #: sys-utils/lscpu.c:1842
14854 msgid "CPU max MHz:"
14855 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
14857 #: sys-utils/lscpu.c:1844
14858 msgid "CPU min MHz:"
14859 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
14861 #: sys-utils/lscpu.c:1846
14865 #: sys-utils/lscpu.c:1849 sys-utils/lscpu.c:1851
14866 msgid "Virtualization:"
14869 #: sys-utils/lscpu.c:1854
14870 msgid "Hypervisor:"
14873 #: sys-utils/lscpu.c:1856
14874 msgid "Hypervisor vendor:"
14875 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
14877 #: sys-utils/lscpu.c:1857
14878 msgid "Virtualization type:"
14879 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
14881 #: sys-utils/lscpu.c:1860
14882 msgid "Dispatching mode:"
14883 msgstr "Chế độ điều phối:"
14885 #: sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lscpu.c:1871
14888 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
14890 #: sys-utils/lscpu.c:1877
14892 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14893 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
14895 #: sys-utils/lscpu.c:1882
14897 msgid "Physical sockets:"
14898 msgstr "Số trụ vật lý"
14900 #: sys-utils/lscpu.c:1883
14902 msgid "Physical chips:"
14903 msgstr "Số trụ vật lý"
14905 #: sys-utils/lscpu.c:1884
14907 msgid "Physical cores/chip:"
14908 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
14910 #: sys-utils/lscpu.c:1888
14915 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14916 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14917 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
14919 #: sys-utils/lscpu.c:1906
14920 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14921 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
14923 #: sys-utils/lscpu.c:1907
14924 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14925 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
14927 #: sys-utils/lscpu.c:1908
14928 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14929 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
14931 #: sys-utils/lscpu.c:1909
14933 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14934 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
14936 #: sys-utils/lscpu.c:1910
14937 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14938 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
14940 #: sys-utils/lscpu.c:1911
14941 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14942 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
14944 #: sys-utils/lscpu.c:1912
14945 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14946 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
14948 #: sys-utils/lscpu.c:1913
14949 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14950 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
14952 #: sys-utils/lscpu.c:1914
14954 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14955 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
14957 #: sys-utils/lscpu.c:1999 sys-utils/lsmem.c:601
14959 msgid "invalid argument to %s"
14960 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
14962 #: sys-utils/lscpu.c:2018
14964 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14965 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
14967 #: sys-utils/lsipc.c:149
14969 msgid "Resource key"
14970 msgstr "tên của tài nguyên"
14972 #: sys-utils/lsipc.c:149
14977 #: sys-utils/lsipc.c:150
14979 msgid "Resource ID"
14980 msgstr "tên của tài nguyên"
14982 #: sys-utils/lsipc.c:150
14987 #: sys-utils/lsipc.c:151
14988 msgid "Owner's username or UID"
14991 #: sys-utils/lsipc.c:151
14994 msgstr "chủ sở hữu"
14996 #: sys-utils/lsipc.c:152
14998 msgid "Permissions"
15001 #: sys-utils/lsipc.c:153
15002 msgid "Creator UID"
15005 #: sys-utils/lsipc.c:154
15006 msgid "Creator user"
15009 #: sys-utils/lsipc.c:155
15010 msgid "Creator GID"
15013 #: sys-utils/lsipc.c:156
15015 msgid "Creator group"
15016 msgstr "Nhóm chính"
15018 #: sys-utils/lsipc.c:157
15021 msgstr "mã ID Người dùng"
15023 #: sys-utils/lsipc.c:157
15028 #: sys-utils/lsipc.c:158
15033 #: sys-utils/lsipc.c:159
15037 #: sys-utils/lsipc.c:159
15042 #: sys-utils/lsipc.c:160
15047 #: sys-utils/lsipc.c:161
15049 msgid "Time of the last change"
15050 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
15052 #: sys-utils/lsipc.c:161
15054 msgid "Last change"
15055 msgstr "thay đổi cuối cùng"
15057 #: sys-utils/lsipc.c:164
15060 msgstr "byte đã dùng"
15062 #: sys-utils/lsipc.c:165
15064 msgid "Number of messages"
15065 msgstr "Số đầu đọc"
15067 #: sys-utils/lsipc.c:165
15070 msgstr "thông điệp"
15072 #: sys-utils/lsipc.c:166
15074 msgid "Time of last msg sent"
15075 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
15077 #: sys-utils/lsipc.c:166
15081 #: sys-utils/lsipc.c:167
15082 msgid "Time of last msg received"
15085 #: sys-utils/lsipc.c:167
15086 msgid "Msg received"
15089 #: sys-utils/lsipc.c:168
15090 msgid "PID of the last msg sender"
15093 #: sys-utils/lsipc.c:168
15097 #: sys-utils/lsipc.c:169
15098 msgid "PID of the last msg receiver"
15101 #: sys-utils/lsipc.c:169
15102 msgid "Msg receiver"
15105 #: sys-utils/lsipc.c:172
15107 msgid "Segment size"
15108 msgstr "lấy kích cỡ khối"
15110 #: sys-utils/lsipc.c:173
15112 msgid "Number of attached processes"
15113 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
15115 #: sys-utils/lsipc.c:173
15116 msgid "Attached processes"
15119 #: sys-utils/lsipc.c:174
15122 msgstr "trạng thái"
15124 #: sys-utils/lsipc.c:175
15126 msgid "Attach time"
15129 #: sys-utils/lsipc.c:176
15131 msgid "Detach time"
15134 #: sys-utils/lsipc.c:177
15136 msgid "Creator command line"
15137 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
15139 #: sys-utils/lsipc.c:177
15141 msgid "Creator command"
15144 #: sys-utils/lsipc.c:178
15145 msgid "PID of the creator"
15148 #: sys-utils/lsipc.c:178
15149 msgid "Creator PID"
15152 #: sys-utils/lsipc.c:179
15153 msgid "PID of last user"
15156 #: sys-utils/lsipc.c:179
15158 msgid "Last user PID"
15159 msgstr "mã ID Người dùng"
15161 #: sys-utils/lsipc.c:182
15163 msgid "Number of semaphores"
15164 msgstr "Số cung từ"
15166 #: sys-utils/lsipc.c:182
15169 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
15171 #: sys-utils/lsipc.c:183
15172 msgid "Time of the last operation"
15175 #: sys-utils/lsipc.c:183
15177 msgid "Last operation"
15178 msgstr "thao tác %d\n"
15180 #: sys-utils/lsipc.c:186
15182 msgid "Resource name"
15183 msgstr "tên của tài nguyên"
15185 #: sys-utils/lsipc.c:186
15188 msgstr "tên của tài nguyên"
15190 #: sys-utils/lsipc.c:187
15192 msgid "Resource description"
15193 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
15195 #: sys-utils/lsipc.c:187
15197 msgid "Description"
15200 #: sys-utils/lsipc.c:188
15201 msgid "Currently used"
15204 #: sys-utils/lsipc.c:188
15208 #: sys-utils/lsipc.c:189
15210 msgid "Currently use percentage"
15211 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
15213 #: sys-utils/lsipc.c:189
15216 msgstr "Cách dùng:"
15218 #: sys-utils/lsipc.c:190
15219 msgid "System-wide limit"
15222 #: sys-utils/lsipc.c:190
15226 #: sys-utils/lsipc.c:225
15228 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15231 #: sys-utils/lsipc.c:288
15232 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15235 #: sys-utils/lsipc.c:289
15237 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15238 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
15240 #: sys-utils/lsipc.c:295
15242 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15243 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
15245 #: sys-utils/lsipc.c:296
15247 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15248 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
15250 #: sys-utils/lsipc.c:298
15252 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15253 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
15255 #: sys-utils/lsipc.c:300
15257 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15258 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
15260 #: sys-utils/lsipc.c:302
15261 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15264 #: sys-utils/lsipc.c:304
15266 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15267 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
15269 #: sys-utils/lsipc.c:309
15273 "Generic columns:\n"
15276 "Tùy chọn Chung:\n"
15278 #: sys-utils/lsipc.c:313
15282 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15285 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
15287 #: sys-utils/lsipc.c:317
15291 "Message-queue columns (--queues):\n"
15292 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15294 #: sys-utils/lsipc.c:321
15298 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15299 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15301 #: sys-utils/lsipc.c:325
15305 "Summary columns (--global):\n"
15308 #: sys-utils/lsipc.c:414
15315 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15316 msgid "failed to set data"
15317 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
15319 #: sys-utils/lsipc.c:712
15321 msgid "Number of semaphore identifiers"
15322 msgstr "Số cung từ"
15324 #: sys-utils/lsipc.c:713
15326 msgid "Total number of semaphores"
15327 msgstr "số lượng cung từ"
15329 #: sys-utils/lsipc.c:714
15331 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15332 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15334 #: sys-utils/lsipc.c:715
15336 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15337 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
15339 #: sys-utils/lsipc.c:716
15341 msgid "Semaphore max value"
15342 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
15344 #: sys-utils/lsipc.c:873
15346 msgid "Number of message queues"
15347 msgstr "Số đầu đọc"
15349 #: sys-utils/lsipc.c:874
15351 msgid "Max size of message (bytes)"
15352 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15354 #: sys-utils/lsipc.c:875
15356 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15357 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
15359 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15363 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15366 msgstr "Linux reserved"
15368 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15370 msgid "Shared memory segments"
15373 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
15375 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15377 msgid "Shared memory pages"
15378 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
15380 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15382 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15383 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15385 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15387 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15388 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15390 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15392 msgid "failed to parse IPC identifier"
15393 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
15395 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15397 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15398 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
15400 #: sys-utils/lsmem.c:128
15401 msgid "start and end address of the memory range"
15404 #: sys-utils/lsmem.c:129
15406 msgid "size of the memory range"
15407 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
15409 #: sys-utils/lsmem.c:130
15410 msgid "online status of the memory range"
15413 #: sys-utils/lsmem.c:131
15415 msgid "memory is removable"
15416 msgstr " có thể tháo rời"
15418 #: sys-utils/lsmem.c:132
15419 msgid "memory block number or blocks range"
15422 #: sys-utils/lsmem.c:133
15424 msgid "numa node of memory"
15425 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
15427 #: sys-utils/lsmem.c:134
15429 msgid "valid zones for the memory range"
15430 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
15432 #: sys-utils/lsmem.c:261
15435 msgstr ", trực tuyến"
15437 #: sys-utils/lsmem.c:262
15440 msgstr ", trực tuyến"
15442 #: sys-utils/lsmem.c:263
15446 #: sys-utils/lsmem.c:322 sys-utils/lsmem.c:329
15448 msgid "Memory block size:"
15449 msgstr "lấy kích cỡ khối"
15451 #: sys-utils/lsmem.c:323 sys-utils/lsmem.c:333
15453 msgid "Total online memory:"
15454 msgstr "không đủ bộ nhớ"
15456 #: sys-utils/lsmem.c:324 sys-utils/lsmem.c:337
15458 msgid "Total offline memory:"
15459 msgstr "không đủ bộ nhớ"
15461 #: sys-utils/lsmem.c:351
15463 msgid "Failed to open %s"
15466 #: sys-utils/lsmem.c:472
15468 msgid "This system does not support memory blocks"
15469 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
15471 #: sys-utils/lsmem.c:499
15472 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15475 #: sys-utils/lsmem.c:504
15477 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15478 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15480 #: sys-utils/lsmem.c:509
15482 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15483 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
15485 #: sys-utils/lsmem.c:510
15487 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15488 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
15490 #: sys-utils/lsmem.c:511
15491 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15494 #: sys-utils/lsmem.c:618
15496 msgid "unsupported --summary argument"
15497 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
15499 #: sys-utils/lsmem.c:633
15501 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15502 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
15504 #: sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/lsns.c:781
15505 msgid "failed to initialize output table"
15506 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
15508 #: sys-utils/lsmem.c:676
15510 msgid "Failed to initialize output column"
15511 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
15513 #: sys-utils/lsns.c:99
15515 msgid "namespace identifier (inode number)"
15516 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
15518 #: sys-utils/lsns.c:100
15519 msgid "kind of namespace"
15522 #: sys-utils/lsns.c:101
15524 msgid "path to the namespace"
15525 msgstr "trạng thái của thiết bị"
15527 #: sys-utils/lsns.c:102
15529 msgid "number of processes in the namespace"
15530 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
15532 #: sys-utils/lsns.c:103
15533 msgid "lowest PID in the namespace"
15536 #: sys-utils/lsns.c:104
15537 msgid "PPID of the PID"
15540 #: sys-utils/lsns.c:105
15541 msgid "command line of the PID"
15544 #: sys-utils/lsns.c:106
15545 msgid "UID of the PID"
15548 #: sys-utils/lsns.c:107
15549 msgid "username of the PID"
15552 #: sys-utils/lsns.c:108
15553 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15556 #: sys-utils/lsns.c:109
15557 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15560 #: sys-utils/lsns.c:719
15561 msgid "failed to add line to output"
15562 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
15564 #: sys-utils/lsns.c:895
15566 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15567 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
15569 #: sys-utils/lsns.c:898
15571 msgid "List system namespaces.\n"
15572 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
15574 #: sys-utils/lsns.c:905
15576 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15577 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
15579 #: sys-utils/lsns.c:908
15581 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15582 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
15584 #: sys-utils/lsns.c:909
15585 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15588 #: sys-utils/lsns.c:1000
15590 msgid "unknown namespace type: %s"
15591 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
15593 #: sys-utils/lsns.c:1024
15595 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15596 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
15598 #: sys-utils/lsns.c:1025
15600 msgid "invalid namespace argument"
15601 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
15603 #: sys-utils/lsns.c:1077
15605 msgid "not found namespace: %ju"
15608 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15610 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15611 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
15613 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15615 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15616 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
15618 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15620 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15621 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
15623 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15624 msgid "only root can do that"
15625 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
15627 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15629 msgid "%s from %s (libmount %s"
15630 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
15632 #: sys-utils/mount.c:129
15633 msgid "failed to read mtab"
15634 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
15636 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15638 msgid "%-25s: ignored\n"
15639 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
15641 #: sys-utils/mount.c:192
15643 msgid "%-25s: already mounted\n"
15644 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
15646 #: sys-utils/mount.c:248
15648 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15649 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
15651 #: sys-utils/mount.c:250
15653 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15654 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
15656 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15658 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15659 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
15661 #: sys-utils/mount.c:255
15663 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15664 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
15666 #: sys-utils/mount.c:275
15669 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15670 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15671 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15672 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15673 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15675 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
15676 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
15677 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
15678 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
15679 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
15680 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
15682 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15687 #: sys-utils/mount.c:333
15689 msgid "%s: failed to parse"
15690 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
15692 #: sys-utils/mount.c:372
15694 msgid "unsupported option format: %s"
15695 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
15697 #: sys-utils/mount.c:374
15699 msgid "failed to append option '%s'"
15700 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
15702 #: sys-utils/mount.c:392
15706 " %1$s -a [options]\n"
15707 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15708 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15709 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15712 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
15713 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
15714 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
15715 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
15717 #: sys-utils/mount.c:400
15718 msgid "Mount a filesystem.\n"
15719 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
15721 #: sys-utils/mount.c:404
15724 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15725 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15726 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15727 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15728 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15730 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
15731 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
15732 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
15733 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
15734 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
15736 #: sys-utils/mount.c:410
15738 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15739 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
15741 #: sys-utils/mount.c:412
15743 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15744 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
15746 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15748 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15749 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
15751 #: sys-utils/mount.c:416
15754 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15755 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15756 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15757 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15759 " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
15760 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
15761 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
15762 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
15764 #: sys-utils/mount.c:421
15767 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15768 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15770 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
15771 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
15773 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15775 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15776 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
15778 #: sys-utils/mount.c:426
15780 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15783 #: sys-utils/mount.c:432
15788 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15789 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15790 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15791 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15792 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15793 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15797 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
15798 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
15799 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
15800 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
15801 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
15802 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
15804 #: sys-utils/mount.c:441
15807 " <device> specifies device by path\n"
15808 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15809 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15811 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
15812 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
15813 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
15815 #: sys-utils/mount.c:446
15820 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15821 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15822 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15826 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
15827 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
15828 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
15830 #: sys-utils/mount.c:451
15833 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15834 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15835 " --make-private mark a subtree as private\n"
15836 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15838 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
15839 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
15840 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
15841 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
15843 #: sys-utils/mount.c:456
15846 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15847 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15848 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15849 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15851 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
15852 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
15853 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
15854 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
15855 " thể buộc (unbindable)\n"
15857 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15858 msgid "libmount context allocation failed"
15859 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
15861 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15862 msgid "failed to set options pattern"
15863 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
15865 #: sys-utils/mount.c:757
15866 msgid "source specified more than once"
15867 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
15869 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15872 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15873 " %1$s -x /dev/device\n"
15875 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
15876 " %1$s -x /dev/device\n"
15878 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15879 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15880 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
15882 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15884 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15885 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15886 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15888 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
15889 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
15890 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
15892 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15894 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15895 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
15897 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15899 msgid "%s is a mountpoint\n"
15900 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
15902 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:92 sys-utils/unshare.c:248
15904 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15905 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
15907 #: sys-utils/nsenter.c:77
15908 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15909 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
15911 #: sys-utils/nsenter.c:80
15913 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15914 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15916 #: sys-utils/nsenter.c:81
15917 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15918 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
15920 #: sys-utils/nsenter.c:82
15921 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15922 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
15924 #: sys-utils/nsenter.c:83
15925 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15926 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
15928 #: sys-utils/nsenter.c:84
15929 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15930 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
15932 #: sys-utils/nsenter.c:85
15933 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15934 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
15936 #: sys-utils/nsenter.c:86
15937 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15938 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
15940 #: sys-utils/nsenter.c:87
15942 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15943 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
15945 #: sys-utils/nsenter.c:88
15946 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15947 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
15949 #: sys-utils/nsenter.c:89
15950 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15951 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
15953 #: sys-utils/nsenter.c:90
15954 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15955 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
15957 #: sys-utils/nsenter.c:91
15958 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15959 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
15961 #: sys-utils/nsenter.c:92
15962 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15963 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
15965 #: sys-utils/nsenter.c:93
15966 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15967 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
15969 #: sys-utils/nsenter.c:94
15970 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15971 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
15973 #: sys-utils/nsenter.c:96
15974 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15977 #: sys-utils/nsenter.c:121
15979 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15980 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
15982 #: sys-utils/nsenter.c:309
15983 msgid "failed to parse uid"
15984 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
15986 #: sys-utils/nsenter.c:313
15987 msgid "failed to parse gid"
15988 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
15990 #: sys-utils/nsenter.c:349
15991 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15994 #: sys-utils/nsenter.c:351
15996 msgid "failed to get %d SELinux context"
15997 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
15999 #: sys-utils/nsenter.c:354
16001 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16002 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
16004 #: sys-utils/nsenter.c:361
16006 msgid "no target PID specified for --all"
16007 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
16009 #: sys-utils/nsenter.c:425
16011 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16012 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
16014 #: sys-utils/nsenter.c:441
16015 msgid "cannot open current working directory"
16016 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
16018 #: sys-utils/nsenter.c:448
16019 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16020 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
16022 #: sys-utils/nsenter.c:451
16023 msgid "chroot failed"
16024 msgstr "chroot gặp lỗi"
16026 #: sys-utils/nsenter.c:461
16027 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16028 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
16030 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
16031 msgid "setgroups failed"
16032 msgstr "setgroups gặp lỗi"
16034 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16036 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16037 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
16039 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16040 msgid "Change the root filesystem.\n"
16042 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
16045 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16047 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16048 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
16050 #: sys-utils/prlimit.c:75
16051 msgid "address space limit"
16052 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
16054 #: sys-utils/prlimit.c:76
16055 msgid "max core file size"
16056 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
16058 #: sys-utils/prlimit.c:77
16060 msgstr "thời gian CPU"
16062 #: sys-utils/prlimit.c:77
16066 #: sys-utils/prlimit.c:78
16067 msgid "max data size"
16068 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
16070 #: sys-utils/prlimit.c:79
16071 msgid "max file size"
16072 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
16074 #: sys-utils/prlimit.c:80
16075 msgid "max number of file locks held"
16076 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
16078 #: sys-utils/prlimit.c:80
16083 #: sys-utils/prlimit.c:81
16084 msgid "max locked-in-memory address space"
16085 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
16087 #: sys-utils/prlimit.c:82
16088 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16089 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
16091 #: sys-utils/prlimit.c:83
16092 msgid "max nice prio allowed to raise"
16093 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
16095 #: sys-utils/prlimit.c:84
16096 msgid "max number of open files"
16097 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
16099 #: sys-utils/prlimit.c:84
16102 msgstr "tập tin %s"
16104 #: sys-utils/prlimit.c:85
16105 msgid "max number of processes"
16106 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
16108 #: sys-utils/prlimit.c:85
16111 msgstr "ID tiến trình"
16113 #: sys-utils/prlimit.c:86
16114 msgid "max resident set size"
16115 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
16117 #: sys-utils/prlimit.c:87
16118 msgid "max real-time priority"
16119 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
16121 #: sys-utils/prlimit.c:88
16122 msgid "timeout for real-time tasks"
16123 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
16125 #: sys-utils/prlimit.c:88
16127 msgstr "mi-crô giây"
16129 #: sys-utils/prlimit.c:89
16130 msgid "max number of pending signals"
16131 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
16133 #: sys-utils/prlimit.c:89
16137 #: sys-utils/prlimit.c:90
16138 msgid "max stack size"
16139 msgstr "cỡ stack tối đa"
16141 #: sys-utils/prlimit.c:123
16142 msgid "resource name"
16143 msgstr "tên của tài nguyên"
16145 #: sys-utils/prlimit.c:124
16146 msgid "resource description"
16147 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
16149 #: sys-utils/prlimit.c:125
16151 msgstr "giới hạn mềm"
16153 #: sys-utils/prlimit.c:126
16154 msgid "hard limit (ceiling)"
16155 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
16157 #: sys-utils/prlimit.c:127
16161 #: sys-utils/prlimit.c:162
16163 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16164 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
16166 #: sys-utils/prlimit.c:164
16168 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16169 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
16171 #: sys-utils/prlimit.c:167
16172 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16173 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
16175 #: sys-utils/prlimit.c:169
16178 "General Options:\n"
16181 "Tùy chọn Chung:\n"
16183 #: sys-utils/prlimit.c:170
16186 " -p, --pid <pid> process id\n"
16187 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16188 " --noheadings don't print headings\n"
16189 " --raw use the raw output format\n"
16190 " --verbose verbose output\n"
16192 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
16193 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
16194 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
16195 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
16196 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
16197 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16198 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16200 #: sys-utils/prlimit.c:178
16203 "Resources Options:\n"
16206 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
16208 #: sys-utils/prlimit.c:179
16210 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16211 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16212 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16213 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16214 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16215 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16216 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16217 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16218 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16219 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16220 " -s, --stack maximum stack size\n"
16221 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16222 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16223 " -v, --as size of virtual memory\n"
16224 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16225 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16226 " under real-time scheduling\n"
16228 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
16229 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
16230 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
16231 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
16232 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
16233 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
16234 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
16235 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
16236 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
16237 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
16238 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
16239 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
16240 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
16241 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
16242 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
16243 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
16244 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
16246 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16247 #: sys-utils/prlimit.c:370
16251 #: sys-utils/prlimit.c:331
16253 msgid "failed to get old %s limit"
16254 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
16256 #: sys-utils/prlimit.c:355
16258 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16259 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
16261 #: sys-utils/prlimit.c:362
16263 msgid "New %s limit for pid %d: "
16264 msgstr "Giới hạn %s mới: "
16266 #: sys-utils/prlimit.c:377
16268 msgid "failed to set the %s resource limit"
16269 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
16271 #: sys-utils/prlimit.c:378
16273 msgid "failed to get the %s resource limit"
16274 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
16276 #: sys-utils/prlimit.c:455
16278 msgid "failed to parse %s limit"
16279 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
16281 #: sys-utils/prlimit.c:584
16282 msgid "option --pid may be specified only once"
16283 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
16285 #: sys-utils/prlimit.c:614
16286 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16287 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
16289 #: sys-utils/readprofile.c:107
16290 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16291 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
16293 #: sys-utils/readprofile.c:111
16295 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16296 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
16298 #: sys-utils/readprofile.c:113
16301 msgstr " \"%s\")\n"
16303 #: sys-utils/readprofile.c:115
16305 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16306 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
16308 #: sys-utils/readprofile.c:116
16309 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16310 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
16312 #: sys-utils/readprofile.c:117
16313 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16314 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
16316 #: sys-utils/readprofile.c:118
16317 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16318 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
16320 #: sys-utils/readprofile.c:119
16321 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16322 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
16324 #: sys-utils/readprofile.c:120
16325 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16326 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
16328 #: sys-utils/readprofile.c:121
16329 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16330 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
16332 #: sys-utils/readprofile.c:122
16333 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16334 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
16336 #: sys-utils/readprofile.c:123
16337 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16338 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
16340 #: sys-utils/readprofile.c:239
16342 msgid "error writing %s"
16343 msgstr "lỗi ghi %s"
16345 #: sys-utils/readprofile.c:270
16346 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16347 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
16349 #: sys-utils/readprofile.c:285
16351 msgid "Sampling_step: %u\n"
16352 msgstr "Sampling_step: %i\n"
16354 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16356 msgid "%s(%i): wrong map line"
16357 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
16359 #: sys-utils/readprofile.c:312
16361 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16362 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
16364 #: sys-utils/readprofile.c:345
16365 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16366 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
16368 #: sys-utils/readprofile.c:403
16372 #: sys-utils/renice.c:52
16374 msgstr "ID tiến trình"
16376 #: sys-utils/renice.c:53
16377 msgid "process group ID"
16378 msgstr "ID nhóm tiến trình"
16380 #: sys-utils/renice.c:62
16383 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16384 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16385 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16387 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
16388 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
16389 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
16391 #: sys-utils/renice.c:68
16392 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16393 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
16395 #: sys-utils/renice.c:71
16396 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16397 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
16399 #: sys-utils/renice.c:72
16400 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16401 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
16403 #: sys-utils/renice.c:73
16404 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16405 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
16407 #: sys-utils/renice.c:74
16408 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16409 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
16411 #: sys-utils/renice.c:86
16413 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16414 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
16416 #: sys-utils/renice.c:99
16418 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16419 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
16421 #: sys-utils/renice.c:104
16423 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16424 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
16426 #: sys-utils/renice.c:152
16428 msgid "invalid priority '%s'"
16429 msgstr "id không hợp lệ: %s"
16431 #: sys-utils/renice.c:179
16433 msgid "unknown user %s"
16434 msgstr "người dùng lạ %s"
16436 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16437 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16438 #: sys-utils/renice.c:188
16440 msgid "bad %s value: %s"
16441 msgstr "giá trị sai %s: %s"
16443 #: sys-utils/rfkill.c:129
16445 msgid "kernel device name"
16446 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
16448 #: sys-utils/rfkill.c:130
16450 msgid "device identifier value"
16451 msgstr "định danh thiết bị"
16453 #: sys-utils/rfkill.c:131
16454 msgid "device type name that can be used as identifier"
16457 #: sys-utils/rfkill.c:132
16459 msgid "device type description"
16462 #: sys-utils/rfkill.c:133
16464 msgid "status of software block"
16465 msgstr "kích thước của khóa"
16467 #: sys-utils/rfkill.c:134
16469 msgid "status of hardware block"
16470 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
16472 #: sys-utils/rfkill.c:198
16474 msgid "cannot set non-blocking %s"
16475 msgstr "không thể khóa %s"
16477 #: sys-utils/rfkill.c:219
16479 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16482 #: sys-utils/rfkill.c:249
16484 msgid "failed to poll %s"
16485 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
16487 #: sys-utils/rfkill.c:313
16489 msgid "invalid identifier"
16490 msgstr "định danh thiết bị"
16492 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16497 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16502 #: sys-utils/rfkill.c:415 sys-utils/rfkill.c:480 sys-utils/rfkill.c:524
16504 msgid "invalid identifier: %s"
16505 msgstr "Định danh đĩa: %s"
16507 #: sys-utils/rfkill.c:566
16509 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16510 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
16512 #: sys-utils/rfkill.c:569
16513 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16516 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16517 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16519 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16521 #: sys-utils/rfkill.c:592
16526 #: sys-utils/rfkill.c:593
16530 #: sys-utils/rfkill.c:594
16532 msgid " list [identifier]\n"
16533 msgstr "Định danh đĩa: %s"
16535 #: sys-utils/rfkill.c:595
16537 msgid " block identifier\n"
16538 msgstr "Định danh đĩa: %s"
16540 #: sys-utils/rfkill.c:596
16542 msgid " unblock identifier\n"
16543 msgstr "Định danh đĩa: %s"
16545 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16546 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16547 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
16549 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16550 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16551 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
16553 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16556 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16557 " the default is %s\n"
16559 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
16560 " mặc định là %s\n"
16562 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16564 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16565 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
16567 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16568 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16569 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
16571 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16572 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16573 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
16575 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16576 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16577 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
16579 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16580 msgid " --list-modes list available modes\n"
16583 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16584 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16585 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
16587 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16588 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16589 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
16591 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16592 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16593 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
16595 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16596 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16597 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
16599 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16600 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16601 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
16603 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16604 msgid "read rtc time failed"
16605 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
16607 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16608 msgid "read system time failed"
16609 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
16611 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16612 msgid "convert rtc time failed"
16613 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
16615 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16616 msgid "set rtc wake alarm failed"
16617 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
16619 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16621 msgid "discarding stdin"
16622 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
16624 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16626 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16627 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
16629 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16630 msgid "read rtc alarm failed"
16631 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
16633 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16635 msgid "alarm: off\n"
16636 msgstr "báo thức: tắt\n"
16638 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16639 msgid "convert time failed"
16640 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
16642 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16644 msgid "alarm: on %s"
16645 msgstr "báo thức: lúc %s"
16647 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16649 msgid "could not read: %s"
16650 msgstr "Không thể đọc %s"
16652 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16654 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16655 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
16657 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16658 msgid "invalid seconds argument"
16659 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
16661 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16662 msgid "invalid time argument"
16663 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
16665 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16667 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16668 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
16670 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16671 msgid "Using UTC time.\n"
16672 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
16674 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16675 msgid "Using local time.\n"
16676 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
16678 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16680 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16681 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
16683 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16685 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16686 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
16688 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16690 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16691 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
16693 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16695 msgid "time doesn't go backward to %s"
16696 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
16698 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16700 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16701 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
16703 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16705 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16706 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
16708 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16710 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16711 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
16713 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16715 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16716 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
16718 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16720 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16721 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
16723 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16724 msgid "rtc read failed"
16725 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
16727 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16729 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16730 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
16732 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16734 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16735 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
16737 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16739 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16740 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
16742 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16743 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16744 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
16746 #: sys-utils/setarch.c:48
16748 msgid "Switching on %s.\n"
16749 msgstr "Đang bật %s.\n"
16751 #: sys-utils/setarch.c:90
16753 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16754 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
16756 #: sys-utils/setarch.c:95
16757 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16758 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
16760 #: sys-utils/setarch.c:98
16761 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16762 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16764 #: sys-utils/setarch.c:99
16765 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16766 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
16768 #: sys-utils/setarch.c:100
16769 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16770 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
16772 #: sys-utils/setarch.c:101
16773 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16774 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
16776 #: sys-utils/setarch.c:102
16777 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16778 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
16780 #: sys-utils/setarch.c:103
16781 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16782 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
16784 #: sys-utils/setarch.c:104
16785 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16786 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
16788 #: sys-utils/setarch.c:105
16789 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16790 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
16792 #: sys-utils/setarch.c:106
16793 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16794 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
16796 #: sys-utils/setarch.c:107
16797 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16798 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
16800 #: sys-utils/setarch.c:108
16801 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16802 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
16804 #: sys-utils/setarch.c:109
16805 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16806 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
16808 #: sys-utils/setarch.c:110
16809 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16810 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
16812 #: sys-utils/setarch.c:113
16813 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16814 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
16816 #: sys-utils/setarch.c:217
16818 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16819 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
16821 #: sys-utils/setarch.c:238
16823 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16824 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
16826 #: sys-utils/setarch.c:286
16827 msgid "Not enough arguments"
16828 msgstr "Không đủ đối số"
16830 #: sys-utils/setarch.c:295
16832 msgid "Failed to set personality to %s"
16833 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
16835 #: sys-utils/setarch.c:360
16836 msgid "unrecognized option '--list'"
16837 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
16839 #: sys-utils/setarch.c:368
16840 msgid "no architecture argument specified"
16841 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
16843 #: sys-utils/setarch.c:374
16845 msgid "failed to set personality to %s"
16846 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
16848 #: sys-utils/setarch.c:377
16850 msgid "Execute command `%s'.\n"
16851 msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
16853 #: sys-utils/setpriv.c:115
16855 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16856 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
16858 #: sys-utils/setpriv.c:119
16859 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16860 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
16862 #: sys-utils/setpriv.c:122
16864 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16865 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
16867 #: sys-utils/setpriv.c:123
16869 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16870 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
16872 #: sys-utils/setpriv.c:124
16874 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16875 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
16877 #: sys-utils/setpriv.c:125
16879 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16880 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
16882 #: sys-utils/setpriv.c:126
16884 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16885 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
16887 #: sys-utils/setpriv.c:127
16889 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16890 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
16892 #: sys-utils/setpriv.c:128
16894 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16895 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
16897 #: sys-utils/setpriv.c:129
16899 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16900 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
16902 #: sys-utils/setpriv.c:130
16904 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16905 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
16907 #: sys-utils/setpriv.c:131
16909 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16910 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
16912 #: sys-utils/setpriv.c:132
16914 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16915 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
16917 #: sys-utils/setpriv.c:133
16919 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16920 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
16922 #: sys-utils/setpriv.c:134
16924 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16925 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
16927 #: sys-utils/setpriv.c:135
16929 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16930 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
16932 #: sys-utils/setpriv.c:136
16934 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16935 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
16937 #: sys-utils/setpriv.c:137
16939 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16940 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
16942 #: sys-utils/setpriv.c:138
16944 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16945 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
16947 #: sys-utils/setpriv.c:139
16949 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16950 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
16952 #: sys-utils/setpriv.c:144
16953 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16954 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
16956 #: sys-utils/setpriv.c:187
16958 msgid "invalid capability type"
16959 msgstr "chuỗi dung tích sai"
16961 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16962 msgid "getting process secure bits failed"
16963 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
16965 #: sys-utils/setpriv.c:243
16967 msgid "Securebits: "
16968 msgstr "Bít an ninh: "
16970 #: sys-utils/setpriv.c:263
16975 #: sys-utils/setpriv.c:289
16977 msgid "%s: too long"
16978 msgstr "%s: quá dài"
16980 #: sys-utils/setpriv.c:317
16982 msgid "Supplementary groups: "
16983 msgstr "Các nhóm phụ: "
16985 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16986 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16991 #: sys-utils/setpriv.c:339
16996 #: sys-utils/setpriv.c:340
16999 msgstr "euid: %u\n"
17001 #: sys-utils/setpriv.c:343
17004 msgstr "suid: %u\n"
17006 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
17007 msgid "getresuid failed"
17008 msgstr "getresuid gặp lỗi"
17010 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
17011 msgid "getresgid failed"
17012 msgstr "getresgid gặp lỗi"
17014 #: sys-utils/setpriv.c:365
17016 msgid "Effective capabilities: "
17017 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
17019 #: sys-utils/setpriv.c:370
17021 msgid "Permitted capabilities: "
17022 msgstr "Dung tích còn được phép: "
17024 #: sys-utils/setpriv.c:376
17026 msgid "Inheritable capabilities: "
17027 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
17029 #: sys-utils/setpriv.c:381
17031 msgid "Ambient capabilities: "
17032 msgstr "Dung tích còn được phép: "
17034 #: sys-utils/setpriv.c:386
17036 msgid "[unsupported]"
17037 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
17039 #: sys-utils/setpriv.c:389
17041 msgid "Capability bounding set: "
17042 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
17044 #: sys-utils/setpriv.c:397
17045 msgid "SELinux label"
17046 msgstr "Nhãn SELinux"
17048 #: sys-utils/setpriv.c:400
17049 msgid "AppArmor profile"
17050 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
17052 #: sys-utils/setpriv.c:413
17054 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17055 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
17057 #: sys-utils/setpriv.c:436
17058 msgid "Invalid supplementary group id"
17059 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
17061 #: sys-utils/setpriv.c:453
17062 msgid "setresuid failed"
17063 msgstr "setresuid gặp lỗi"
17065 #: sys-utils/setpriv.c:468
17066 msgid "setresgid failed"
17067 msgstr "setresgid gặp lỗi"
17069 #: sys-utils/setpriv.c:500
17071 msgid "unsupported capability type"
17072 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
17074 #: sys-utils/setpriv.c:517
17075 msgid "bad capability string"
17076 msgstr "chuỗi dung tích sai"
17078 #: sys-utils/setpriv.c:525
17079 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17080 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
17082 #: sys-utils/setpriv.c:537
17084 msgid "unknown capability \"%s\""
17085 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
17087 #: sys-utils/setpriv.c:561
17088 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17089 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
17091 #: sys-utils/setpriv.c:565
17092 msgid "bad securebits string"
17093 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
17095 #: sys-utils/setpriv.c:572
17096 msgid "+all securebits is not allowed"
17097 msgstr "+all securebits là không được phép"
17099 #: sys-utils/setpriv.c:585
17100 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17101 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
17103 #: sys-utils/setpriv.c:589
17104 msgid "unrecognized securebit"
17105 msgstr "không nhận ra securebit"
17107 #: sys-utils/setpriv.c:609
17108 msgid "SELinux is not running"
17109 msgstr "SELinux không hoạt động"
17111 #: sys-utils/setpriv.c:624
17113 msgid "close failed: %s"
17114 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
17116 #: sys-utils/setpriv.c:632
17117 msgid "AppArmor is not running"
17118 msgstr "AppArmor không hoạt động"
17120 #: sys-utils/setpriv.c:775
17121 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17122 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
17124 #: sys-utils/setpriv.c:780
17125 msgid "duplicate ruid"
17126 msgstr "trùng ruid"
17128 #: sys-utils/setpriv.c:782
17129 msgid "failed to parse ruid"
17130 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
17132 #: sys-utils/setpriv.c:790
17133 msgid "duplicate euid"
17134 msgstr "trùng euid"
17136 #: sys-utils/setpriv.c:792
17137 msgid "failed to parse euid"
17138 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
17140 #: sys-utils/setpriv.c:796
17141 msgid "duplicate ruid or euid"
17142 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
17144 #: sys-utils/setpriv.c:798
17145 msgid "failed to parse reuid"
17146 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
17148 #: sys-utils/setpriv.c:807
17149 msgid "duplicate rgid"
17150 msgstr "trùng rgid"
17152 #: sys-utils/setpriv.c:809
17153 msgid "failed to parse rgid"
17154 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
17156 #: sys-utils/setpriv.c:813
17157 msgid "duplicate egid"
17158 msgstr "trùng egid"
17160 #: sys-utils/setpriv.c:815
17161 msgid "failed to parse egid"
17162 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
17164 #: sys-utils/setpriv.c:819
17165 msgid "duplicate rgid or egid"
17166 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
17168 #: sys-utils/setpriv.c:821
17169 msgid "failed to parse regid"
17170 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
17172 #: sys-utils/setpriv.c:826
17173 msgid "duplicate --clear-groups option"
17174 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
17176 #: sys-utils/setpriv.c:832
17177 msgid "duplicate --keep-groups option"
17178 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
17180 #: sys-utils/setpriv.c:838
17182 msgid "duplicate --init-groups option"
17183 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
17185 #: sys-utils/setpriv.c:844
17186 msgid "duplicate --groups option"
17187 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
17189 #: sys-utils/setpriv.c:853
17190 msgid "duplicate --inh-caps option"
17191 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
17193 #: sys-utils/setpriv.c:859
17195 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17196 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
17198 #: sys-utils/setpriv.c:865
17199 msgid "duplicate --bounding-set option"
17200 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
17202 #: sys-utils/setpriv.c:871
17203 msgid "duplicate --securebits option"
17204 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
17206 #: sys-utils/setpriv.c:877
17207 msgid "duplicate --selinux-label option"
17208 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
17210 #: sys-utils/setpriv.c:883
17211 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17212 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
17214 #: sys-utils/setpriv.c:899
17215 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17216 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
17218 #: sys-utils/setpriv.c:907
17219 msgid "--list-caps must be specified alone"
17220 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
17222 #: sys-utils/setpriv.c:913
17223 msgid "No program specified"
17224 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
17226 #: sys-utils/setpriv.c:919
17228 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17229 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
17231 #: sys-utils/setpriv.c:923
17232 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17235 #: sys-utils/setpriv.c:927
17237 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17240 #: sys-utils/setpriv.c:932
17241 msgid "disallow granting new privileges failed"
17242 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
17244 #: sys-utils/setpriv.c:940
17245 msgid "keep process capabilities failed"
17246 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
17248 #: sys-utils/setpriv.c:948
17249 msgid "activate capabilities"
17250 msgstr "Dung tích hoạt động"
17252 #: sys-utils/setpriv.c:954
17253 msgid "reactivate capabilities"
17254 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
17256 #: sys-utils/setpriv.c:965
17258 msgid "initgroups failed"
17259 msgstr "setgroups gặp lỗi"
17261 #: sys-utils/setpriv.c:973
17262 msgid "set process securebits failed"
17263 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
17265 #: sys-utils/setpriv.c:979
17266 msgid "apply bounding set"
17267 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
17269 #: sys-utils/setpriv.c:985
17270 msgid "apply capabilities"
17271 msgstr "các dung lượng áp dụng"
17273 #: sys-utils/setsid.c:33
17275 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17276 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
17278 #: sys-utils/setsid.c:37
17279 msgid "Run a program in a new session.\n"
17280 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
17282 #: sys-utils/setsid.c:40
17283 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17284 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
17286 #: sys-utils/setsid.c:41
17288 msgid " -f, --fork always fork\n"
17289 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
17291 #: sys-utils/setsid.c:42
17292 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17293 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
17295 #: sys-utils/setsid.c:100
17297 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
17299 #: sys-utils/setsid.c:112
17301 msgid "child %d did not exit normally"
17302 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
17304 #: sys-utils/setsid.c:117
17305 msgid "setsid failed"
17306 msgstr "setsid bị lỗi"
17308 #: sys-utils/setsid.c:120
17309 msgid "failed to set the controlling terminal"
17310 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
17312 #: sys-utils/swapoff.c:85
17314 msgid "swapoff %s\n"
17315 msgstr "swapoff %s\n"
17317 #: sys-utils/swapoff.c:104
17318 msgid "Not superuser."
17319 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
17321 #: sys-utils/swapoff.c:107
17323 msgid "%s: swapoff failed"
17324 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
17326 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17328 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17329 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
17331 #: sys-utils/swapoff.c:125
17332 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17333 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
17335 #: sys-utils/swapoff.c:128
17337 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17338 " -v, --verbose verbose mode\n"
17340 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
17341 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
17343 #: sys-utils/swapoff.c:134
17346 "The <spec> parameter:\n"
17347 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17348 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17349 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17350 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17351 " <device> name of device to be used\n"
17352 " <file> name of file to be used\n"
17355 "Các đối số <spec>:\n"
17356 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17357 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17358 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17359 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17360 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
17361 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
17363 #: sys-utils/swapon.c:96
17364 msgid "device file or partition path"
17365 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
17367 #: sys-utils/swapon.c:97
17368 msgid "type of the device"
17369 msgstr "kiểu thiết bị"
17371 #: sys-utils/swapon.c:98
17372 msgid "size of the swap area"
17373 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
17375 #: sys-utils/swapon.c:99
17376 msgid "bytes in use"
17377 msgstr "byte đã dùng"
17379 #: sys-utils/swapon.c:100
17380 msgid "swap priority"
17381 msgstr "quyền ưu tiên swap"
17383 #: sys-utils/swapon.c:101
17385 msgstr "uuid tráo đổi"
17387 #: sys-utils/swapon.c:102
17389 msgstr "nhãn tráo đổi"
17391 #: sys-utils/swapon.c:250
17393 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17394 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
17396 #: sys-utils/swapon.c:250
17398 msgstr "Tên tập tin"
17400 #: sys-utils/swapon.c:316
17402 msgid "%s: reinitializing the swap."
17403 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
17405 #: sys-utils/swapon.c:380
17407 msgid "%s: lseek failed"
17408 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
17410 #: sys-utils/swapon.c:386
17412 msgid "%s: write signature failed"
17413 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
17415 #: sys-utils/swapon.c:540
17417 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17418 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
17420 #: sys-utils/swapon.c:548
17422 msgid "%s: get size failed"
17423 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
17425 #: sys-utils/swapon.c:554
17427 msgid "%s: read swap header failed"
17428 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
17430 #: sys-utils/swapon.c:559
17432 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17433 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
17435 #: sys-utils/swapon.c:570
17437 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17438 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
17440 #: sys-utils/swapon.c:575
17442 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17443 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
17445 #: sys-utils/swapon.c:585
17447 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17448 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
17450 #: sys-utils/swapon.c:591
17452 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17453 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
17455 #: sys-utils/swapon.c:600
17457 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17458 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
17460 #: sys-utils/swapon.c:670
17462 msgid "swapon %s\n"
17463 msgstr "swapon %s\n"
17465 #: sys-utils/swapon.c:674
17467 msgid "%s: swapon failed"
17468 msgstr "%s swapon bị lỗi"
17470 #: sys-utils/swapon.c:747
17472 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17473 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
17475 #: sys-utils/swapon.c:769
17477 msgid "%s: already active -- ignored"
17478 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
17480 #: sys-utils/swapon.c:775
17482 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17483 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
17485 #: sys-utils/swapon.c:797
17486 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17487 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
17489 #: sys-utils/swapon.c:800
17490 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17491 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
17493 #: sys-utils/swapon.c:801
17494 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17495 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
17497 #: sys-utils/swapon.c:802
17498 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17499 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
17501 #: sys-utils/swapon.c:803
17502 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17503 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
17505 #: sys-utils/swapon.c:804
17506 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17507 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
17509 #: sys-utils/swapon.c:805
17510 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17511 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
17513 #: sys-utils/swapon.c:806
17514 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17515 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
17517 #: sys-utils/swapon.c:807
17518 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17519 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
17521 #: sys-utils/swapon.c:808
17522 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17523 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
17525 #: sys-utils/swapon.c:809
17526 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17527 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
17529 #: sys-utils/swapon.c:810
17530 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17531 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
17533 #: sys-utils/swapon.c:811
17534 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17535 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
17537 #: sys-utils/swapon.c:816
17540 "The <spec> parameter:\n"
17541 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17542 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17543 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17544 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17545 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17546 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17547 " <device> name of device to be used\n"
17548 " <file> name of file to be used\n"
17551 "Các đối số <spec>:\n"
17552 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17553 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17554 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17555 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17556 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
17557 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
17558 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
17559 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
17562 #: sys-utils/swapon.c:826
17565 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17566 " once : only single-time area discards are issued\n"
17567 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17568 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17571 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
17572 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
17573 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
17574 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
17576 #: sys-utils/swapon.c:909
17577 msgid "failed to parse priority"
17578 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
17580 #: sys-utils/swapon.c:928
17582 msgid "unsupported discard policy: %s"
17583 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
17585 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17587 msgid "cannot find the device for %s"
17588 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
17590 #: sys-utils/switch_root.c:60
17591 msgid "failed to open directory"
17592 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
17594 #: sys-utils/switch_root.c:68
17595 msgid "stat failed"
17596 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
17598 #: sys-utils/switch_root.c:79
17599 msgid "failed to read directory"
17600 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
17602 #: sys-utils/switch_root.c:116
17604 msgid "failed to unlink %s"
17605 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
17607 #: sys-utils/switch_root.c:153
17609 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17610 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
17612 #: sys-utils/switch_root.c:155
17614 msgid "forcing unmount of %s"
17615 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
17617 #: sys-utils/switch_root.c:161
17619 msgid "failed to change directory to %s"
17620 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
17622 #: sys-utils/switch_root.c:173
17624 msgid "failed to mount moving %s to /"
17625 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
17627 #: sys-utils/switch_root.c:179
17628 msgid "failed to change root"
17629 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
17631 #: sys-utils/switch_root.c:192
17632 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17633 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
17635 #: sys-utils/switch_root.c:205
17637 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17638 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
17640 #: sys-utils/switch_root.c:209
17641 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17642 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
17644 #: sys-utils/switch_root.c:255
17645 msgid "failed. Sorry."
17646 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
17648 #: sys-utils/switch_root.c:258
17650 msgid "cannot access %s"
17651 msgstr "không thể truy cập %s"
17653 #: sys-utils/tunelp.c:98
17654 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17655 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
17657 #: sys-utils/tunelp.c:101
17658 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17659 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
17661 #: sys-utils/tunelp.c:102
17662 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17663 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
17665 #: sys-utils/tunelp.c:103
17666 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17667 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
17669 #: sys-utils/tunelp.c:104
17670 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17671 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
17673 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17674 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17675 #. exactly that very same string.
17676 #: sys-utils/tunelp.c:108
17677 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17678 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
17680 #: sys-utils/tunelp.c:109
17681 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17682 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
17684 #: sys-utils/tunelp.c:110
17685 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17686 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
17688 #: sys-utils/tunelp.c:111
17689 msgid " -s, --status query printer status\n"
17690 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
17692 #: sys-utils/tunelp.c:112
17693 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17694 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
17696 #: sys-utils/tunelp.c:113
17697 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17698 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
17700 #: sys-utils/tunelp.c:259
17702 msgid "%s not an lp device"
17703 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
17705 #: sys-utils/tunelp.c:278
17706 msgid "LPGETSTATUS error"
17707 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
17709 #: sys-utils/tunelp.c:283
17711 msgid "%s status is %d"
17712 msgstr "trạng thái %s là %d"
17714 #: sys-utils/tunelp.c:285
17717 msgstr ", đang bận"
17719 #: sys-utils/tunelp.c:287
17722 msgstr ", sẵn sàng"
17724 #: sys-utils/tunelp.c:289
17726 msgid ", out of paper"
17727 msgstr ", không đủ trang"
17729 #: sys-utils/tunelp.c:291
17732 msgstr ", trực tuyến"
17734 #: sys-utils/tunelp.c:293
17739 #: sys-utils/tunelp.c:298
17740 msgid "ioctl failed"
17741 msgstr "ioctl không thành công"
17743 #: sys-utils/tunelp.c:308
17744 msgid "LPGETIRQ error"
17745 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
17747 #: sys-utils/tunelp.c:313
17749 msgid "%s using IRQ %d\n"
17750 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
17752 #: sys-utils/tunelp.c:315
17754 msgid "%s using polling\n"
17755 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
17757 #: sys-utils/umount.c:79
17761 " %1$s -a [options]\n"
17762 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17765 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
17766 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
17768 #: sys-utils/umount.c:85
17769 msgid "Unmount filesystems.\n"
17770 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
17772 #: sys-utils/umount.c:88
17773 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17774 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
17776 #: sys-utils/umount.c:89
17778 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17779 " current namespace\n"
17781 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
17782 " trong không gian tên hiện tại\n"
17784 #: sys-utils/umount.c:91
17785 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17786 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
17788 #: sys-utils/umount.c:92
17789 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17790 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
17792 #: sys-utils/umount.c:93
17793 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17794 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
17796 #: sys-utils/umount.c:94
17797 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17798 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
17800 #: sys-utils/umount.c:95
17801 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17802 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
17804 #: sys-utils/umount.c:97
17805 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17806 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
17808 #: sys-utils/umount.c:98
17809 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17810 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
17812 #: sys-utils/umount.c:99
17813 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17814 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
17816 #: sys-utils/umount.c:100
17817 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17818 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
17820 #: sys-utils/umount.c:101
17821 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17822 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
17824 #: sys-utils/umount.c:145
17826 msgid "%s (%s) unmounted"
17827 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
17829 #: sys-utils/umount.c:147
17831 msgid "%s unmounted"
17832 msgstr "%s chưa được gắn"
17834 #: sys-utils/umount.c:207
17835 msgid "failed to set umount target"
17836 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
17838 #: sys-utils/umount.c:223
17839 msgid "libmount table allocation failed"
17840 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
17842 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17843 msgid "libmount iterator allocation failed"
17844 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
17846 #: sys-utils/umount.c:272
17848 msgid "failed to get child fs of %s"
17849 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
17851 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17853 msgid "%s: not found"
17854 msgstr "%s: không tìm thấy"
17856 #: sys-utils/umount.c:340
17858 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17859 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
17861 #: sys-utils/unshare.c:91
17863 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17864 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
17866 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17868 msgid "write failed %s"
17869 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
17871 #: sys-utils/unshare.c:150
17873 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17874 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
17876 #: sys-utils/unshare.c:159
17878 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17880 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
17883 #: sys-utils/unshare.c:190
17885 msgid "mount %s on %s failed"
17886 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
17888 #: sys-utils/unshare.c:204
17890 msgid "cannot stat %s"
17891 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
17893 #: sys-utils/unshare.c:215
17895 msgid "pipe failed"
17896 msgstr "gặp lỗi khi mở"
17898 #: sys-utils/unshare.c:229
17900 msgid "failed to read pipe"
17901 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
17903 #: sys-utils/unshare.c:252
17904 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17905 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
17907 #: sys-utils/unshare.c:255
17909 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17910 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
17912 #: sys-utils/unshare.c:256
17914 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17915 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
17917 #: sys-utils/unshare.c:257
17919 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17920 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
17922 #: sys-utils/unshare.c:258
17924 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17925 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
17927 #: sys-utils/unshare.c:259
17929 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17930 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
17932 #: sys-utils/unshare.c:260
17934 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17935 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
17937 #: sys-utils/unshare.c:261
17939 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17940 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
17942 #: sys-utils/unshare.c:262
17943 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17944 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
17946 #: sys-utils/unshare.c:263
17947 msgid " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork); defaults to SIGKILL\n"
17950 #: sys-utils/unshare.c:264
17951 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17952 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
17954 #: sys-utils/unshare.c:265
17955 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17956 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
17958 #: sys-utils/unshare.c:266
17960 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17961 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17964 #: sys-utils/unshare.c:268
17965 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17966 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
17968 #: sys-utils/unshare.c:401
17969 msgid "unshare failed"
17970 msgstr "unshare bị lỗi"
17972 #: sys-utils/unshare.c:445
17973 msgid "child exit failed"
17974 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
17976 #: sys-utils/unshare.c:454
17977 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17978 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
17980 #: sys-utils/unshare.c:474
17982 msgid "mount %s failed"
17983 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
17985 #: sys-utils/wdctl.c:73
17986 msgid "Card previously reset the CPU"
17987 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
17989 #: sys-utils/wdctl.c:74
17990 msgid "External relay 1"
17991 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
17993 #: sys-utils/wdctl.c:75
17994 msgid "External relay 2"
17995 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
17997 #: sys-utils/wdctl.c:76
17999 msgstr "Quạt gặp lỗi"
18001 #: sys-utils/wdctl.c:77
18002 msgid "Keep alive ping reply"
18003 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
18005 #: sys-utils/wdctl.c:78
18006 msgid "Supports magic close char"
18007 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
18009 #: sys-utils/wdctl.c:79
18010 msgid "Reset due to CPU overheat"
18011 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
18013 #: sys-utils/wdctl.c:80
18014 msgid "Power over voltage"
18015 msgstr "Quá điện áp nguồn"
18017 #: sys-utils/wdctl.c:81
18018 msgid "Power bad/power fault"
18019 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
18021 #: sys-utils/wdctl.c:82
18022 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18023 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
18025 #: sys-utils/wdctl.c:83
18026 msgid "Set timeout (in seconds)"
18027 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
18029 #: sys-utils/wdctl.c:84
18030 msgid "Not trigger reboot"
18031 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
18033 #: sys-utils/wdctl.c:100
18037 #: sys-utils/wdctl.c:101
18038 msgid "flag description"
18041 #: sys-utils/wdctl.c:102
18042 msgid "flag status"
18043 msgstr "trạng thái cờ"
18045 #: sys-utils/wdctl.c:103
18046 msgid "flag boot status"
18047 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
18049 #: sys-utils/wdctl.c:104
18050 msgid "watchdog device name"
18051 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
18053 #: sys-utils/wdctl.c:138
18055 msgid "unknown flag: %s"
18056 msgstr "không hiểu cờ: %s"
18058 #: sys-utils/wdctl.c:178
18059 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18060 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
18062 #: sys-utils/wdctl.c:181
18064 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18065 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18066 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18067 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18068 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18069 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18070 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18071 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18072 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18073 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18075 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
18076 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
18077 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
18078 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
18079 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
18080 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
18081 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
18082 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
18083 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
18084 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
18086 #: sys-utils/wdctl.c:196
18088 msgid "The default device is %s.\n"
18089 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
18091 #: sys-utils/wdctl.c:290
18093 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18094 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
18096 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18098 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18099 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
18101 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18103 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18104 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
18106 #: sys-utils/wdctl.c:343
18108 msgid "cannot set timeout for %s"
18109 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
18111 #: sys-utils/wdctl.c:349
18113 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18114 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18115 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
18117 #: sys-utils/wdctl.c:383
18119 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18120 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
18122 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18124 msgid "%-14s %2i second\n"
18125 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18126 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
18128 #: sys-utils/wdctl.c:466
18130 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
18132 #: sys-utils/wdctl.c:469
18133 msgid "Pre-timeout:"
18134 msgstr "Pre-timeout:"
18136 #: sys-utils/wdctl.c:472
18140 #: sys-utils/wdctl.c:604
18144 #: sys-utils/wdctl.c:606
18146 msgstr "Định danh:"
18148 #: sys-utils/wdctl.c:608
18152 #: sys-utils/zramctl.c:75
18153 msgid "zram device name"
18154 msgstr "tên thiết bị zram"
18156 #: sys-utils/zramctl.c:76
18157 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18158 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18160 #: sys-utils/zramctl.c:77
18161 msgid "uncompressed size of stored data"
18162 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
18164 #: sys-utils/zramctl.c:78
18165 msgid "compressed size of stored data"
18166 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
18168 #: sys-utils/zramctl.c:79
18169 msgid "the selected compression algorithm"
18170 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
18172 #: sys-utils/zramctl.c:80
18173 msgid "number of concurrent compress operations"
18174 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
18176 #: sys-utils/zramctl.c:81
18177 msgid "empty pages with no allocated memory"
18178 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
18180 #: sys-utils/zramctl.c:82
18181 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18182 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
18184 #: sys-utils/zramctl.c:83
18186 msgid "memory limit used to store compressed data"
18187 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18189 #: sys-utils/zramctl.c:84
18191 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18192 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18194 #: sys-utils/zramctl.c:85
18196 msgid "number of objects migrated by compaction"
18197 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
18199 #: sys-utils/zramctl.c:376
18201 msgid "Failed to parse mm_stat"
18202 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
18204 #: sys-utils/zramctl.c:532
18207 " %1$s [options] <device>\n"
18208 " %1$s -r <device> [...]\n"
18209 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18211 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
18212 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
18213 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
18215 #: sys-utils/zramctl.c:538
18216 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18217 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
18219 #: sys-utils/zramctl.c:541
18221 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18222 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
18224 #: sys-utils/zramctl.c:542
18225 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18226 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
18228 #: sys-utils/zramctl.c:543
18229 msgid " -f, --find find a free device\n"
18230 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
18232 #: sys-utils/zramctl.c:544
18233 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18234 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
18236 #: sys-utils/zramctl.c:545
18237 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18238 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
18240 #: sys-utils/zramctl.c:546
18241 msgid " --raw use raw status output format\n"
18242 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
18244 #: sys-utils/zramctl.c:547
18245 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18246 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
18248 #: sys-utils/zramctl.c:548
18249 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18250 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
18252 #: sys-utils/zramctl.c:549
18253 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18254 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
18256 #: sys-utils/zramctl.c:633
18257 msgid "failed to parse streams"
18258 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
18260 #: sys-utils/zramctl.c:655
18261 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18262 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
18264 #: sys-utils/zramctl.c:661
18265 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18266 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
18268 #: sys-utils/zramctl.c:664
18269 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18270 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
18272 #: sys-utils/zramctl.c:694 sys-utils/zramctl.c:723
18274 msgid "%s: failed to reset"
18275 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
18277 #: sys-utils/zramctl.c:705 sys-utils/zramctl.c:713
18278 msgid "no free zram device found"
18279 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
18281 #: sys-utils/zramctl.c:727
18283 msgid "%s: failed to set number of streams"
18284 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
18286 #: sys-utils/zramctl.c:731
18288 msgid "%s: failed to set algorithm"
18289 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
18291 #: sys-utils/zramctl.c:734
18293 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18294 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
18296 #: term-utils/agetty.c:470
18298 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18299 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
18301 #: term-utils/agetty.c:526
18303 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18304 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
18306 #: term-utils/agetty.c:529
18308 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18309 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
18311 #: term-utils/agetty.c:532
18313 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18314 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
18316 #: term-utils/agetty.c:543
18318 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18319 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
18321 #: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1419
18322 #: term-utils/agetty.c:1437 term-utils/agetty.c:1474 term-utils/agetty.c:1484
18323 #: term-utils/agetty.c:1526 term-utils/agetty.c:2093 term-utils/agetty.c:2655
18325 msgid "failed to allocate memory: %m"
18326 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
18328 #: term-utils/agetty.c:664
18331 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
18333 #: term-utils/agetty.c:748
18335 msgid "invalid delay argument"
18336 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
18338 #: term-utils/agetty.c:786
18339 msgid "invalid argument of --local-line"
18340 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
18342 #: term-utils/agetty.c:805
18344 msgid "invalid nice argument"
18345 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
18347 #: term-utils/agetty.c:906
18349 msgid "bad speed: %s"
18350 msgstr "tốc độ sai: %s"
18352 #: term-utils/agetty.c:908
18353 msgid "too many alternate speeds"
18354 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
18356 #: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
18358 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18359 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
18361 #: term-utils/agetty.c:1038
18363 msgid "/dev/%s: not a character device"
18364 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
18366 #: term-utils/agetty.c:1040
18368 msgid "/dev/%s: not a tty"
18369 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
18371 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
18373 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18374 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
18376 #: term-utils/agetty.c:1066
18378 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18379 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
18381 #: term-utils/agetty.c:1087
18383 msgid "%s: not open for read/write"
18384 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
18386 #: term-utils/agetty.c:1092
18388 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18389 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
18391 #: term-utils/agetty.c:1106
18393 msgid "%s: dup problem: %m"
18394 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
18396 #: term-utils/agetty.c:1123
18398 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18399 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
18401 #: term-utils/agetty.c:1325 term-utils/agetty.c:1345
18403 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18404 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
18406 #: term-utils/agetty.c:1464
18408 msgid "cannot open os-release file"
18409 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
18411 #: term-utils/agetty.c:1631
18413 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18414 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
18416 #: term-utils/agetty.c:1835
18417 msgid "[press ENTER to login]"
18418 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
18420 #: term-utils/agetty.c:1859
18421 msgid "Num Lock off"
18422 msgstr "Tắt phím Num Lock"
18424 #: term-utils/agetty.c:1862
18425 msgid "Num Lock on"
18426 msgstr "Bật phím Num Lock"
18428 #: term-utils/agetty.c:1865
18429 msgid "Caps Lock on"
18430 msgstr "Bật phím Caps Lock"
18432 #: term-utils/agetty.c:1868
18433 msgid "Scroll Lock on"
18434 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
18436 #: term-utils/agetty.c:1871
18445 #: term-utils/agetty.c:2008
18447 msgid "%s: read: %m"
18448 msgstr "%s: đọc: %m"
18450 #: term-utils/agetty.c:2072
18452 msgid "%s: input overrun"
18453 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
18455 #: term-utils/agetty.c:2089 term-utils/agetty.c:2097
18457 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18458 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
18460 #: term-utils/agetty.c:2103
18462 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18463 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
18465 #: term-utils/agetty.c:2188
18467 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18468 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
18470 #: term-utils/agetty.c:2226
18473 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18474 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18476 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
18477 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
18479 #: term-utils/agetty.c:2230
18480 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18481 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
18483 #: term-utils/agetty.c:2233
18484 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18485 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
18487 #: term-utils/agetty.c:2234
18488 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18489 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
18491 #: term-utils/agetty.c:2235
18492 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18493 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
18495 #: term-utils/agetty.c:2236
18496 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18497 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
18499 #: term-utils/agetty.c:2237
18500 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18501 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
18503 #: term-utils/agetty.c:2238
18504 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18505 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
18507 #: term-utils/agetty.c:2239
18508 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18509 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
18511 #: term-utils/agetty.c:2240
18512 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18513 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
18515 #: term-utils/agetty.c:2241
18516 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18517 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
18519 #: term-utils/agetty.c:2242
18520 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18521 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
18523 #: term-utils/agetty.c:2243
18524 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18525 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
18527 #: term-utils/agetty.c:2244
18528 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18529 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
18531 #: term-utils/agetty.c:2245
18532 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18533 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
18535 #: term-utils/agetty.c:2246
18536 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18537 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
18539 #: term-utils/agetty.c:2247
18540 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18541 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
18543 #: term-utils/agetty.c:2248
18544 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18545 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
18547 #: term-utils/agetty.c:2249
18548 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18549 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
18551 #: term-utils/agetty.c:2250
18552 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18553 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
18555 #: term-utils/agetty.c:2251
18556 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18557 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
18559 #: term-utils/agetty.c:2252
18560 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18561 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
18563 #: term-utils/agetty.c:2253
18564 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18565 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
18567 #: term-utils/agetty.c:2254
18568 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18569 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
18571 #: term-utils/agetty.c:2255
18572 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18573 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
18575 #: term-utils/agetty.c:2256
18576 msgid " --nohints do not print hints\n"
18577 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
18579 #: term-utils/agetty.c:2257
18580 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18581 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
18583 #: term-utils/agetty.c:2258
18584 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18585 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
18587 #: term-utils/agetty.c:2259
18588 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18589 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
18591 #: term-utils/agetty.c:2260
18592 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18593 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
18595 #: term-utils/agetty.c:2261
18596 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18597 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
18599 #: term-utils/agetty.c:2262
18600 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18601 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
18603 #: term-utils/agetty.c:2263
18604 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18605 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
18607 #: term-utils/agetty.c:2264
18608 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18609 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
18611 #: term-utils/agetty.c:2265
18613 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18614 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
18616 #: term-utils/agetty.c:2615
18619 msgid_plural "%d users"
18620 msgstr[0] "%d tài khoản"
18622 #: term-utils/agetty.c:2743
18624 msgid "checkname failed: %m"
18625 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
18627 #: term-utils/agetty.c:2755
18629 msgid "cannot touch file %s"
18630 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
18632 #: term-utils/agetty.c:2759
18633 msgid "--reload is unsupported on your system"
18634 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
18636 #: term-utils/mesg.c:76
18638 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18639 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
18641 #: term-utils/mesg.c:79
18642 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18643 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
18645 #: term-utils/mesg.c:82
18646 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18647 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
18649 #: term-utils/mesg.c:125
18650 msgid "ttyname failed"
18651 msgstr "ttyname bị lỗi"
18653 #: term-utils/mesg.c:134
18657 #: term-utils/mesg.c:137
18661 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18663 msgid "change %s mode failed"
18664 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
18666 #: term-utils/mesg.c:150
18667 msgid "write access to your terminal is allowed"
18668 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
18670 #: term-utils/mesg.c:157
18671 msgid "write access to your terminal is denied"
18672 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
18674 #: term-utils/mesg.c:161
18676 msgid "invalid argument: %s"
18677 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
18679 #: term-utils/script.c:161
18681 msgid " %s [options] [file]\n"
18682 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
18684 #: term-utils/script.c:164
18685 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18686 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
18688 #: term-utils/script.c:167
18691 " -a, --append append the output\n"
18692 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18693 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18694 " -f, --flush run flush after each write\n"
18695 " --force use output file even when it is a link\n"
18696 " -q, --quiet be quiet\n"
18697 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18699 " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
18700 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
18701 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
18702 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
18703 " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
18704 " -q, --quiet im lặng\n"
18705 " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
18706 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18707 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18710 #: term-utils/script.c:189
18713 "output file `%s' is a link\n"
18714 "Use --force if you really want to use it.\n"
18715 "Program not started."
18717 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
18718 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
18719 "Chương trình chưa khởi chạy."
18721 #: term-utils/script.c:225
18723 msgid "Script done, file is %s\n"
18724 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
18726 #: term-utils/script.c:288
18727 msgid "cannot write script file"
18728 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
18730 #: term-utils/script.c:429
18734 "Session terminated.\n"
18737 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
18739 #: term-utils/script.c:476
18741 msgid "Script started on %s\n"
18742 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
18744 #: term-utils/script.c:548
18748 "Script done on %s\n"
18751 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
18753 #: term-utils/script.c:639
18754 msgid "openpty failed"
18755 msgstr "openpty không thành công"
18757 #: term-utils/script.c:677
18758 msgid "out of pty's"
18761 #: term-utils/script.c:777
18763 msgid "Script started, file is %s\n"
18764 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
18766 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18768 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18769 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18771 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18772 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18773 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
18775 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18778 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18779 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18780 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18781 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18783 " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
18784 " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
18785 " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
18786 " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
18787 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18788 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18791 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18792 msgid "write to stdout failed"
18793 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
18795 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18797 msgid "unexpected end of file on %s"
18798 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
18800 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18802 msgid "failed to read typescript file %s"
18803 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
18805 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18806 msgid "wrong number of arguments"
18807 msgstr "số đối số không đúng"
18809 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18811 msgid "failed to read timing file %s"
18812 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
18814 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18816 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18817 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
18819 #: term-utils/setterm.c:237
18821 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18822 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
18824 #: term-utils/setterm.c:326
18825 msgid "too many tabs"
18826 msgstr "quá nhiều tab"
18828 #: term-utils/setterm.c:382
18829 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18830 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
18832 #: term-utils/setterm.c:385
18833 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18834 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
18836 #: term-utils/setterm.c:386
18837 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18838 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
18840 #: term-utils/setterm.c:387
18842 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18843 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
18845 #: term-utils/setterm.c:388
18846 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18847 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
18849 #: term-utils/setterm.c:389
18850 msgid " --default use default terminal settings\n"
18851 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
18853 #: term-utils/setterm.c:390
18854 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18855 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
18857 #: term-utils/setterm.c:391
18858 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18859 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
18861 #: term-utils/setterm.c:392
18862 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18863 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
18865 #: term-utils/setterm.c:393
18866 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18867 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
18869 #: term-utils/setterm.c:394
18870 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18871 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
18873 #: term-utils/setterm.c:395
18874 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18875 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
18877 #: term-utils/setterm.c:396
18878 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18879 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
18881 #: term-utils/setterm.c:397
18882 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18883 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
18885 #: term-utils/setterm.c:398
18886 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18887 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
18889 #: term-utils/setterm.c:399
18890 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18891 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
18893 #: term-utils/setterm.c:400
18894 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18896 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18897 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
18899 #: term-utils/setterm.c:401
18900 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18901 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
18903 #: term-utils/setterm.c:402
18904 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18905 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
18907 #: term-utils/setterm.c:403
18908 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18909 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
18911 #: term-utils/setterm.c:404
18912 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18913 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
18915 #: term-utils/setterm.c:405
18916 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18917 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
18919 #: term-utils/setterm.c:406
18920 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18921 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
18923 #: term-utils/setterm.c:407
18924 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18925 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
18927 #: term-utils/setterm.c:408
18928 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18929 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
18931 #: term-utils/setterm.c:409
18932 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18933 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
18935 #: term-utils/setterm.c:410
18936 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18937 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
18939 #: term-utils/setterm.c:411
18940 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18941 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
18943 #: term-utils/setterm.c:412
18944 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18945 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
18947 #: term-utils/setterm.c:413
18948 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18949 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
18951 #: term-utils/setterm.c:414
18952 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18953 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
18955 #: term-utils/setterm.c:415
18956 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18957 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
18959 #: term-utils/setterm.c:416
18960 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18961 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18963 #: term-utils/setterm.c:417
18964 msgid " set vesa powersaving features\n"
18965 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
18967 #: term-utils/setterm.c:418
18968 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18969 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
18971 #: term-utils/setterm.c:419
18972 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18973 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
18975 #: term-utils/setterm.c:420
18976 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18977 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
18979 #: term-utils/setterm.c:431
18980 msgid "duplicate use of an option"
18981 msgstr "trùng tùy chọn"
18983 #: term-utils/setterm.c:740
18984 msgid "cannot force blank"
18985 msgstr "không thể áp buộc để trống"
18987 #: term-utils/setterm.c:745
18988 msgid "cannot force unblank"
18989 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
18991 #: term-utils/setterm.c:751
18992 msgid "cannot get blank status"
18993 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
18995 #: term-utils/setterm.c:777
18997 msgid "cannot open dump file %s for output"
18998 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
19000 #: term-utils/setterm.c:819
19002 msgid "terminal %s does not support %s"
19003 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
19005 #: term-utils/setterm.c:857
19007 msgid "select failed"
19008 msgstr "semctl bị lỗi"
19010 #: term-utils/setterm.c:883
19012 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19013 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
19015 #: term-utils/setterm.c:911
19017 msgid "invalid cursor position: %s"
19018 msgstr "tùy chọn sai"
19020 #: term-utils/setterm.c:933
19022 msgid "reset failed"
19023 msgstr "setgid không thành công"
19025 #: term-utils/setterm.c:1097
19026 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19027 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
19029 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19030 msgid "klogctl error"
19031 msgstr "lỗi klogctl"
19033 #: term-utils/setterm.c:1146
19034 msgid "$TERM is not defined."
19035 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
19037 #: term-utils/setterm.c:1153
19038 msgid "terminfo database cannot be found"
19039 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
19041 #: term-utils/setterm.c:1155
19043 msgid "%s: unknown terminal type"
19044 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
19046 #: term-utils/setterm.c:1157
19047 msgid "terminal is hardcopy"
19048 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
19050 #: term-utils/ttymsg.c:81
19052 msgid "internal error: too many iov's"
19053 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
19055 #: term-utils/ttymsg.c:94
19057 msgid "excessively long line arg"
19058 msgstr "dòng đối số quá dài"
19060 #: term-utils/ttymsg.c:108
19062 msgid "open failed"
19063 msgstr "gặp lỗi khi mở"
19065 #: term-utils/ttymsg.c:147
19068 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
19070 #: term-utils/ttymsg.c:149
19072 msgid "cannot fork"
19073 msgstr "không thể phân nhánh"
19075 #: term-utils/ttymsg.c:182
19077 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19078 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
19080 #: term-utils/wall.c:86
19082 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19083 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
19085 #: term-utils/wall.c:89
19086 msgid "Write a message to all users.\n"
19087 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
19089 #: term-utils/wall.c:92
19091 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19092 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
19094 #: term-utils/wall.c:93
19095 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19096 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
19098 #: term-utils/wall.c:94
19099 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19100 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
19102 #: term-utils/wall.c:122
19104 msgid "invalid group argument"
19105 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
19107 #: term-utils/wall.c:124
19109 msgid "%s: unknown gid"
19110 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
19112 #: term-utils/wall.c:167
19113 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19116 #: term-utils/wall.c:213
19117 msgid "--nobanner is available only for root"
19118 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
19120 #: term-utils/wall.c:218
19122 msgid "invalid timeout argument: %s"
19123 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
19125 #: term-utils/wall.c:357
19126 msgid "cannot get passwd uid"
19127 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
19129 #: term-utils/wall.c:362
19130 msgid "cannot get tty name"
19131 msgstr "không lấy được tên tty"
19133 #: term-utils/wall.c:382
19135 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19136 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
19138 #: term-utils/wall.c:415
19140 msgid "will not read %s - use stdin."
19141 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
19143 #: term-utils/write.c:87
19145 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19146 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
19148 #: term-utils/write.c:91
19149 msgid "Send a message to another user.\n"
19150 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
19152 #: term-utils/write.c:116
19154 msgid "effective gid does not match group of %s"
19157 #: term-utils/write.c:201
19159 msgid "%s is not logged in"
19160 msgstr "%s chưa đăng nhập"
19162 #: term-utils/write.c:206
19163 msgid "can't find your tty's name"
19164 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
19166 #: term-utils/write.c:211
19168 msgid "%s has messages disabled"
19169 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
19171 #: term-utils/write.c:214
19173 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19174 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
19176 #: term-utils/write.c:237
19177 msgid "carefulputc failed"
19178 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
19180 #: term-utils/write.c:279
19182 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19183 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
19185 #: term-utils/write.c:283
19187 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19188 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
19190 #: term-utils/write.c:330
19191 msgid "you have write permission turned off"
19192 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
19194 #: term-utils/write.c:353
19196 msgid "%s is not logged in on %s"
19197 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
19199 #: term-utils/write.c:359
19201 msgid "%s has messages disabled on %s"
19202 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
19204 #: text-utils/col.c:135
19205 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19206 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
19208 #: text-utils/col.c:138
19213 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19214 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19215 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19216 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19217 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19218 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19222 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
19223 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
19224 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
19225 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
19226 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
19227 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
19228 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19229 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19232 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19235 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19238 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
19241 #: text-utils/col.c:215
19242 msgid "bad -l argument"
19243 msgstr "đối số -l sai"
19245 #: text-utils/col.c:344
19247 msgid "warning: can't back up %s."
19248 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
19250 #: text-utils/col.c:345
19251 msgid "past first line"
19252 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
19254 #: text-utils/col.c:345
19255 msgid "-- line already flushed"
19256 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
19258 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:634
19260 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19261 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
19263 #: text-utils/colcrt.c:85
19264 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19265 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
19267 #: text-utils/colcrt.c:88
19268 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19269 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
19271 #: text-utils/colcrt.c:89
19272 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19273 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
19275 #: text-utils/colrm.c:60
19280 " %s [startcol [endcol]]\n"
19284 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
19286 #: text-utils/colrm.c:65
19287 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19288 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
19290 #: text-utils/colrm.c:185
19291 msgid "first argument"
19292 msgstr "đối số đầu tiên"
19294 #: text-utils/colrm.c:187
19295 msgid "second argument"
19296 msgstr "đối số thứ hai"
19298 #: text-utils/column.c:235
19300 msgid "failed to parse column"
19301 msgstr "lỗi phân tích lớp"
19303 #: text-utils/column.c:245
19305 msgid "undefined column name '%s'"
19306 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
19308 #: text-utils/column.c:321
19310 msgid "failed to parse --table-order list"
19311 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19313 #: text-utils/column.c:397
19315 msgid "failed to parse --table-right list"
19316 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
19318 #: text-utils/column.c:401
19320 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19321 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19323 #: text-utils/column.c:405
19325 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19326 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19328 #: text-utils/column.c:409
19330 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19331 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
19333 #: text-utils/column.c:413
19335 msgid "failed to parse --table-hide list"
19336 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19338 #: text-utils/column.c:444
19340 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19343 #: text-utils/column.c:458
19345 msgid "failed to allocate output data"
19346 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
19348 #: text-utils/column.c:637
19349 msgid "Columnate lists.\n"
19350 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
19352 #: text-utils/column.c:640
19354 msgid " -t, --table create a table\n"
19355 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
19357 #: text-utils/column.c:641
19359 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19360 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
19362 #: text-utils/column.c:642
19364 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19365 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
19367 #: text-utils/column.c:643
19369 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19370 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
19372 #: text-utils/column.c:644
19373 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19376 #: text-utils/column.c:645
19378 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19379 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
19381 #: text-utils/column.c:646
19382 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19385 #: text-utils/column.c:647
19387 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19388 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
19390 #: text-utils/column.c:648
19391 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19394 #: text-utils/column.c:649
19396 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19397 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
19399 #: text-utils/column.c:650
19400 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19403 #: text-utils/column.c:651
19405 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19406 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
19408 #: text-utils/column.c:654
19410 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19411 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
19413 #: text-utils/column.c:655
19415 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19416 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
19418 #: text-utils/column.c:656
19420 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19421 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
19423 #: text-utils/column.c:659
19425 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19426 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
19428 #: text-utils/column.c:660
19430 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19432 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
19433 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
19435 #: text-utils/column.c:661
19437 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19438 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
19440 #: text-utils/column.c:662
19442 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19443 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
19445 #: text-utils/column.c:731
19446 msgid "invalid columns argument"
19447 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
19449 #: text-utils/column.c:756
19451 msgid "failed to parse column names"
19452 msgstr "lỗi phân tích lớp"
19454 #: text-utils/column.c:811
19455 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19458 #: text-utils/column.c:819
19459 msgid "option --table required for all --table-*"
19462 #: text-utils/column.c:822
19463 msgid "option --table-columns required for --json"
19466 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
19468 msgid " %s [options] <file>...\n"
19469 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
19471 #: text-utils/hexdump.c:159
19472 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19473 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
19475 #: text-utils/hexdump.c:162
19476 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19477 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
19479 #: text-utils/hexdump.c:163
19480 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19481 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
19483 #: text-utils/hexdump.c:164
19484 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19485 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
19487 #: text-utils/hexdump.c:165
19488 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19489 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
19491 #: text-utils/hexdump.c:166
19492 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19493 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
19495 #: text-utils/hexdump.c:167
19496 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19497 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
19499 #: text-utils/hexdump.c:168
19500 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19501 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
19503 #: text-utils/hexdump.c:171
19504 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19505 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
19507 #: text-utils/hexdump.c:172
19508 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19509 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
19511 #: text-utils/hexdump.c:173
19512 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19513 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
19515 #: text-utils/hexdump.c:174
19516 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19517 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
19519 #: text-utils/hexdump.c:175
19520 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19521 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
19523 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19524 msgid "all input file arguments failed"
19525 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
19527 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19529 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19530 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
19532 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19534 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19535 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
19537 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19539 msgid "bad format {%s}"
19540 msgstr "định dạng sai {%s}"
19542 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19544 msgid "bad conversion character %%%s"
19545 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
19547 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19548 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19549 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
19551 #: text-utils/line.c:34
19552 msgid "Read one line.\n"
19553 msgstr "Đọc một dòng.\n"
19555 #: text-utils/more.c:235
19556 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19557 msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
19559 #: text-utils/more.c:238
19560 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19561 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
19563 #: text-utils/more.c:239
19564 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19565 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
19567 #: text-utils/more.c:240
19568 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19569 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
19571 #: text-utils/more.c:241
19572 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19573 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
19575 #: text-utils/more.c:242
19576 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19577 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
19579 #: text-utils/more.c:243
19580 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19581 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
19583 #: text-utils/more.c:244
19584 msgid " -u suppress underlining\n"
19585 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
19587 #: text-utils/more.c:245
19588 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19589 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
19591 #: text-utils/more.c:246
19592 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19593 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
19595 #: text-utils/more.c:247
19596 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19597 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
19599 #: text-utils/more.c:505
19601 msgid "unknown option -%s"
19602 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
19604 #: text-utils/more.c:529
19608 "*** %s: directory ***\n"
19612 "*** %s: thư mục ***\n"
19615 #: text-utils/more.c:571
19619 "******** %s: Not a text file ********\n"
19623 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
19626 #: text-utils/more.c:666
19628 msgid "[Use q or Q to quit]"
19629 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
19631 #: text-utils/more.c:745
19634 msgstr "--Còn nữa--"
19636 #: text-utils/more.c:747
19638 msgid "(Next file: %s)"
19639 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
19641 #: text-utils/more.c:755
19643 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19644 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
19646 #: text-utils/more.c:1183
19648 msgid "...back %d page"
19649 msgid_plural "...back %d pages"
19650 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
19652 #: text-utils/more.c:1231
19654 msgid "...skipping %d line"
19655 msgid_plural "...skipping %d lines"
19656 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
19658 #: text-utils/more.c:1269
19668 #: text-utils/more.c:1284
19669 msgid "No previous regular expression"
19670 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
19672 #: text-utils/more.c:1314
19675 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19676 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19679 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
19680 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
19682 #: text-utils/more.c:1321
19684 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19685 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19686 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19687 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19688 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19689 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19690 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19691 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19692 "' Go to place where previous search started\n"
19693 "= Display current line number\n"
19694 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19695 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19696 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19697 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19698 "ctrl-L Redraw screen\n"
19699 ":n Go to kth next file [1]\n"
19700 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19701 ":f Display current file name and line number\n"
19702 ". Repeat previous command\n"
19704 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
19705 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
19706 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
19707 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
19708 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
19709 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
19710 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
19711 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
19712 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
19713 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
19714 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
19715 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
19716 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
19717 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
19718 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
19719 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
19720 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
19721 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
19722 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
19724 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19726 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19727 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
19729 #: text-utils/more.c:1431
19731 msgid "\"%s\" line %d"
19732 msgstr "\"%s\" dòng %d"
19734 #: text-utils/more.c:1433
19736 msgid "[Not a file] line %d"
19737 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
19739 #: text-utils/more.c:1515
19740 msgid " Overflow\n"
19741 msgstr " Bị tràn\n"
19743 #: text-utils/more.c:1564
19744 msgid "...skipping\n"
19747 #: text-utils/more.c:1598
19750 "Pattern not found\n"
19753 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
19755 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19756 msgid "Pattern not found"
19757 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
19759 #: text-utils/more.c:1652
19760 msgid "exec failed\n"
19761 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
19763 #: text-utils/more.c:1666
19764 msgid "can't fork\n"
19765 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
19767 #: text-utils/more.c:1700
19775 #: text-utils/more.c:1704
19776 msgid "...Skipping to file "
19777 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
19779 #: text-utils/more.c:1706
19780 msgid "...Skipping back to file "
19781 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
19783 #: text-utils/more.c:1995
19784 msgid "Line too long"
19785 msgstr "Dòng quá dài"
19787 #: text-utils/more.c:2032
19788 msgid "No previous command to substitute for"
19789 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
19791 #: text-utils/pg.c:152
19793 "-------------------------------------------------------\n"
19795 " q or Q quit program\n"
19796 " <newline> next page\n"
19797 " f skip a page forward\n"
19798 " d or ^D next halfpage\n"
19801 " /regex/ search forward for regex\n"
19802 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19803 " . or ^L redraw screen\n"
19804 " w or z set page size and go to next page\n"
19805 " s filename save current file to filename\n"
19806 " !command shell escape\n"
19807 " p go to previous file\n"
19808 " n go to next file\n"
19810 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19811 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19813 "See pg(1) for more information.\n"
19814 "-------------------------------------------------------\n"
19816 "-------------------------------------------------------\n"
19817 " h trợ giúp này\n"
19818 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
19819 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
19820 " f nhảy tới một trang\n"
19821 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
19822 " l dòng kế tiếp\n"
19823 " $ trang cuối cùng\n"
19824 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
19825 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
19826 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
19827 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
19828 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
19829 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
19830 " p đi về tập tin trước\n"
19831 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
19833 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
19834 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
19836 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
19837 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19838 "-------------------------------------------------------------------\n"
19840 #: text-utils/pg.c:231
19842 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19843 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
19845 #: text-utils/pg.c:235
19846 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19847 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
19849 #: text-utils/pg.c:238
19850 msgid " -number lines per page\n"
19851 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
19853 #: text-utils/pg.c:239
19854 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19855 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
19857 #: text-utils/pg.c:240
19858 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19859 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
19861 #: text-utils/pg.c:241
19862 msgid " -f do not split long lines\n"
19863 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
19865 #: text-utils/pg.c:242
19866 msgid " -n terminate command with new line\n"
19867 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
19869 #: text-utils/pg.c:243
19870 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19871 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
19873 #: text-utils/pg.c:244
19874 msgid " -r disallow shell escape\n"
19875 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
19877 #: text-utils/pg.c:245
19878 msgid " -s print messages to stdout\n"
19879 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
19881 #: text-utils/pg.c:246
19882 msgid " +number start at the given line\n"
19883 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
19885 #: text-utils/pg.c:247
19886 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19887 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
19889 #: text-utils/pg.c:258
19891 msgid "option requires an argument -- %s"
19892 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
19894 #: text-utils/pg.c:264
19896 msgid "illegal option -- %s"
19897 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
19899 #: text-utils/pg.c:367
19900 msgid "...skipping forward\n"
19901 msgstr "…nhảy về trước\n"
19903 #: text-utils/pg.c:369
19904 msgid "...skipping backward\n"
19905 msgstr "…nhảy quay lại\n"
19907 #: text-utils/pg.c:385
19908 msgid "No next file"
19909 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
19911 #: text-utils/pg.c:389
19912 msgid "No previous file"
19913 msgstr "Không có tập tin trước"
19915 #: text-utils/pg.c:891
19917 msgid "Read error from %s file"
19918 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
19920 #: text-utils/pg.c:894
19922 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19923 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
19925 #: text-utils/pg.c:896
19927 msgid "Unknown error in %s file"
19928 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
19930 #: text-utils/pg.c:949
19932 msgid "Cannot create temporary file"
19933 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
19935 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19939 #: text-utils/pg.c:1105
19941 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
19943 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19944 msgid "No remembered search string"
19945 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
19947 #: text-utils/pg.c:1211
19948 msgid "cannot open "
19949 msgstr "không thể mở "
19951 #: text-utils/pg.c:1263
19955 #: text-utils/pg.c:1353
19956 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19957 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
19959 #: text-utils/pg.c:1387
19960 msgid "fork() failed, try again later\n"
19961 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
19963 #: text-utils/pg.c:1475
19964 msgid "(Next file: "
19965 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
19967 #: text-utils/pg.c:1541
19969 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19970 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
19972 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19973 msgid "failed to parse number of lines per page"
19974 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
19976 #: text-utils/rev.c:77
19978 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19979 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
19981 #: text-utils/rev.c:81
19982 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19983 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
19985 #: text-utils/ul.c:142
19987 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19988 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
19990 #: text-utils/ul.c:145
19991 msgid "Do underlining.\n"
19992 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
19994 #: text-utils/ul.c:148
19995 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19997 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
19998 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
20000 #: text-utils/ul.c:149
20001 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20002 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
20004 #: text-utils/ul.c:209
20005 msgid "trouble reading terminfo"
20006 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
20008 #: text-utils/ul.c:214
20010 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20011 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
20013 #: text-utils/ul.c:304
20015 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20016 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
20018 #: text-utils/ul.c:629
20019 msgid "Input line too long."
20020 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
20022 #~ msgid "Geometry"
20023 #~ msgstr "Cấu trúc"
20025 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20026 #~ msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
20028 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20029 #~ msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
20031 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20032 #~ msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
20035 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20036 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
20039 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20040 #~ msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
20043 #~ msgid "failed to read from: %s"
20044 #~ msgstr "không đọc được: %s"
20046 #~ msgid "cannot execute: %s"
20047 #~ msgstr "không thể thực hiện: %s"
20049 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20050 #~ msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
20054 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20056 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
20058 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20059 #~ msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
20061 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20062 #~ msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
20064 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20065 #~ msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
20068 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20069 #~ msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
20075 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20076 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20078 #~ "Available commands:\n"
20083 #~ " %1$s --report [thiết_bị]\n"
20084 #~ " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
20086 #~ "Các lệnh sẵn có:\n"
20090 #~ "Available columns (for -o):\n"
20093 #~ "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
20095 #~ msgid "seek error on %s"
20096 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
20099 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20100 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20102 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
20103 #~ " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
20105 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20106 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20110 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20113 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
20115 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20116 #~ msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20119 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20120 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
20122 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20123 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20125 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20126 #~ msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20128 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20129 #~ msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20131 #~ msgid "No known shells."
20132 #~ msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
20136 #~ "Available columns:\n"
20139 #~ "Các cột sẵn dùng:\n"
20142 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20143 #~ msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
20147 #~ "Available columns (for --output):\n"
20150 #~ "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
20152 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20153 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
20155 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20156 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
20159 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20160 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20161 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20162 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20165 #~ " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
20166 #~ " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
20167 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20168 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20172 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20173 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20174 #~ " -f, --force force erasure\n"
20175 #~ " -h, --help show this help text\n"
20176 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20177 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20178 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20179 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20180 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20181 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20183 #~ " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
20184 #~ " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
20185 #~ " -f, --force ép buộc xóa\n"
20186 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
20187 #~ " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
20188 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
20189 #~ " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
20190 #~ " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
20191 #~ " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
20192 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
20193 #~ " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20195 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20196 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
20198 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20199 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
20201 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20202 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20204 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20205 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20207 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20208 #~ msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
20210 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20211 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20213 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20214 #~ msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
20216 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20217 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
20219 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20220 #~ msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
20222 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20223 #~ msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
20225 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20226 #~ msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
20228 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20229 #~ msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
20232 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20233 #~ msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
20235 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20236 #~ msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
20238 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20239 #~ msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
20242 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20243 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20244 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20245 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20247 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20248 #~ " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
20249 #~ " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
20250 #~ " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
20253 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20254 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20255 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20256 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20257 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20259 #~ " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
20260 #~ " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
20261 #~ " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
20262 #~ " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
20263 #~ " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
20266 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20267 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20268 #~ " value given with --epoch\n"
20270 #~ " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
20271 #~ " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
20272 #~ " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
20275 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20276 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20278 #~ " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
20279 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20282 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20283 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20285 #~ " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
20286 #~ " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
20288 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20289 #~ msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
20292 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20293 #~ " --set or --systohc)\n"
20294 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20295 #~ " either --utc or --localtime\n"
20296 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20297 #~ " the default is %1$s\n"
20299 #~ " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
20300 #~ " --set hoặc --systohc)\n"
20301 #~ " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
20302 #~ " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
20303 #~ " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
20304 #~ " mặc định là %1$s\n"
20307 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20308 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20311 #~ " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
20312 #~ " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
20315 #~ msgid "invalid epoch argument"
20316 #~ msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
20318 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20319 #~ msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
20321 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20322 #~ msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
20325 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20326 #~ msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
20329 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20330 #~ msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20332 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20333 #~ msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
20336 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20337 #~ msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
20339 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20340 #~ msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
20344 #~ "Try `%s --help' for more information."
20347 #~ "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
20349 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20350 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
20354 #~ "Available columns (for --show):\n"
20357 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
20359 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20360 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
20362 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20363 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20365 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20366 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20368 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20369 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20371 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20372 #~ msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20374 #~ msgid "failed to add data to output table"
20375 #~ msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
20377 #~ msgid "failed to initialize output line"
20378 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
20380 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20381 #~ msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
20383 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20384 #~ msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
20386 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20387 #~ msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20389 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20390 #~ msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
20392 #~ msgid "No --date option specified."
20393 #~ msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
20395 #~ msgid "--date argument too long"
20396 #~ msgstr "Tham số --date quá dài"
20399 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20400 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20402 #~ "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
20403 #~ "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
20405 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20406 #~ msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
20408 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20409 #~ msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
20411 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20412 #~ msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
20415 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20416 #~ "The command was:\n"
20418 #~ "The response was:\n"
20421 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
20422 #~ "Câu lệnh là:\n"
20428 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20429 #~ "The command was:\n"
20431 #~ "The response was:\n"
20434 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
20435 #~ "Câu lệnh là:\n"
20440 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20441 #~ msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
20443 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20444 #~ msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
20446 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20447 #~ msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
20450 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20453 #~ "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
20457 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20458 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20459 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20461 #~ "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
20462 #~ "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
20463 #~ "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
20465 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20466 #~ msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
20469 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20470 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20471 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20472 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20473 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20475 #~ " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
20476 #~ " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
20477 #~ " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
20478 #~ " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
20479 #~ " cho đồng hồ phần cứng\n"
20482 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20483 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20486 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20487 #~ " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
20491 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20492 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
20494 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20495 #~ msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
20497 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20498 #~ msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
20500 #~ msgid "booted from MILO\n"
20501 #~ msgstr "khởi động từ MILO\n"
20503 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20504 #~ msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
20506 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20507 #~ msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
20509 #~ msgid "funky TOY!\n"
20510 #~ msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
20512 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20513 #~ msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
20515 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20516 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
20518 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20519 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
20521 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20522 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
20524 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20525 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
20527 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20528 #~ msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
20530 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20531 #~ msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
20533 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20534 #~ msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
20536 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20537 #~ msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
20539 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20540 #~ msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
20542 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20543 #~ msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
20546 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20547 #~ msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
20550 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20551 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20552 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20554 #~ "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
20555 #~ " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
20556 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
20557 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
20559 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20560 #~ msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
20562 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20563 #~ msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
20565 #~ msgid "mount source not defined"
20566 #~ msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
20568 #~ msgid "%s: mount failed"
20569 #~ msgstr "%s: gắn không thành công"
20571 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20572 #~ msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
20574 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20575 #~ msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
20577 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20578 #~ msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
20581 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20582 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20584 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
20585 #~ " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
20589 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20590 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20593 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
20594 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
20596 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20597 #~ msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
20599 #~ msgid "%s: umount failed"
20600 #~ msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
20603 #~ "%s: target is busy\n"
20604 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20605 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20607 #~ "%s: thiết bị đang bận.\n"
20608 #~ " (Trong một số trường hợp,\n"
20609 #~ " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
20610 #~ " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
20612 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20613 #~ msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
20615 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20616 #~ msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
20618 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20619 #~ msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
20621 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20622 #~ msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
20624 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20625 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
20627 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20628 #~ msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
20630 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20631 #~ msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
20633 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20634 #~ msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
20636 #~ msgid "no input file specified"
20637 #~ msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
20640 #~ msgid "%s: is not a file"
20641 #~ msgstr "%s: không phải là một thư mục"
20644 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
20645 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
20648 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
20649 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
20652 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
20653 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
20656 #~ msgid "Filesystem label:"
20657 #~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
20659 #~ msgid "failed to set PATH"
20660 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
20665 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20666 #~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
20668 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20669 #~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
20671 #~ msgid "divisor '%s'"
20672 #~ msgstr "số chia “%s”"
20674 #~ msgid "argument error: %s"
20675 #~ msgstr "sai đối số: %s"
20677 #~ msgid "tty path %s too long"
20678 #~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
20680 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20681 #~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
20683 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20684 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
20686 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20687 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
20690 #~ msgid "cannot not setup timer"
20691 #~ msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
20693 #~ msgid "different"
20697 #~ msgstr "giống nhau"
20699 #~ msgid "cannot access file %s"
20700 #~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
20702 #~ msgid "%s is not a block special device"
20703 #~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
20705 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20706 #~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
20708 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20709 #~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
20711 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20712 #~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
20714 #~ msgid "%s: unknown device name"
20715 #~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
20717 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20718 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
20720 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20721 #~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
20724 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20725 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20726 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20727 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20728 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20729 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20730 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20731 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20732 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20733 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20734 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20735 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20736 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20737 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20740 #~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
20741 #~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
20742 #~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
20743 #~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
20744 #~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
20745 #~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
20746 #~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
20747 #~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
20748 #~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
20749 #~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
20750 #~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
20751 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20752 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20755 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20756 #~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
20759 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20760 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20761 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20762 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20763 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20765 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
20766 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
20767 #~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
20768 #~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
20769 #~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
20771 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
20772 #~ msgstr "%s %06d giây\n"
20777 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20778 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
20781 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20782 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20784 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
20785 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
20787 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20788 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
20790 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20791 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
20793 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20794 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
20798 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
20799 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20800 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20801 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20802 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20803 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20804 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20805 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20807 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
20808 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
20809 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
20810 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
20811 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
20812 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20813 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20816 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
20817 #~ msgstr "Số cung từ"
20820 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20821 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20822 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20823 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20825 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20826 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
20827 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
20828 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
20831 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20832 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20833 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20835 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
20836 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20837 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
20839 #~ msgid " -v be verbose\n"
20840 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
20842 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20843 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
20845 #~ msgid "%s: bad inode size"
20846 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
20848 #~ msgid "type: %d"
20849 #~ msgstr "kiểu: %d"
20851 #~ msgid "disk: %.*s"
20852 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
20854 #~ msgid "label: %.*s"
20855 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
20857 #~ msgid "flags: %s"
20860 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20861 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
20863 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20864 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
20866 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20867 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
20869 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20870 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
20872 #~ msgid "cylinders: %ld"
20873 #~ msgstr "trụ: %ld"
20876 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
20878 #~ msgid "interleave: %d"
20879 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
20881 #~ msgid "trackskew: %d"
20882 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
20884 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20885 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
20887 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20888 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
20890 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20891 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
20893 #~ msgid "partitions: %d"
20894 #~ msgstr "phân vùng: %d"
20896 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20897 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
20900 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20901 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20902 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20904 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
20905 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
20906 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
20909 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20910 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20912 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
20913 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
20916 #~ msgstr "<không>"
20918 #~ msgid "gettimeofday failed"
20919 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
20921 #~ msgid "sysinfo failed"
20922 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
20924 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20925 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
20927 #~ msgid "%s: mmap failed"
20928 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
20930 #~ msgid " still logged in"
20931 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
20935 #~ "wtmp begins %s"
20938 #~ "wtmp bắt đầu %s"
20940 #~ msgid "gethostname failed"
20941 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
20945 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20948 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
20952 #~ "Scheduling policies:\n"
20953 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20954 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20955 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20956 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20957 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20960 #~ "Định thời chính sách\n"
20961 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
20962 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
20963 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
20964 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
20965 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
20970 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20971 #~ " -h | --help display this help\n"
20972 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20973 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20974 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20975 #~ " -V | --version output version information\n"
20980 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
20981 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
20982 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
20983 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
20984 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
20985 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
20988 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
20989 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
20991 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20992 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
20994 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20995 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
20997 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20998 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
21000 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21001 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
21003 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21004 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
21006 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21007 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
21009 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21010 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
21012 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21013 #~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
21015 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21016 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
21018 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21019 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
21021 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21022 #~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
21024 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21025 #~ msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
21027 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21028 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
21030 #~ msgid "fread failed"
21031 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
21033 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21034 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
21036 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21037 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
21039 #~ msgid "disk drive."
21042 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21043 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21045 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
21046 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
21049 #~ msgstr " “không”"
21051 #~ msgid "Too small partition size specified."
21052 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
21054 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21055 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
21057 #~ msgid "stat failed %s"
21058 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
21060 #~ msgid "faild to allocate iterator"
21061 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
21063 #~ msgid "cannot open: %s"
21064 #~ msgstr "không thể mở: %s"
21066 #~ msgid "%s: stat failed"
21067 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
21069 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
21070 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
21072 #~ msgid "%s: lstat failed"
21073 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
21077 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
21080 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
21082 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21083 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
21085 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21086 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
21091 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21092 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21093 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21098 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
21099 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21100 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
21103 #~ msgid "Usage:\n"
21104 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
21108 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21111 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
21112 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21114 #~ msgid "%s (%s)\n"
21115 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21117 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21118 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
21120 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21121 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
21123 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21124 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
21126 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21127 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
21129 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21130 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
21132 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21133 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
21135 #~ msgid "write error on %s"
21136 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
21138 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21139 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
21141 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21142 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
21144 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21145 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
21147 #~ msgid "error reading %s"
21148 #~ msgstr "lỗi đọc %s"
21150 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21151 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
21153 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21154 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
21156 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21157 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
21159 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21160 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
21163 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21164 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21165 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21167 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
21168 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
21169 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
21171 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21172 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
21174 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21175 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
21177 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21178 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
21181 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21182 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21184 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
21185 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
21189 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21192 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
21194 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21195 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
21197 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21198 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
21200 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21201 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
21203 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21204 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
21207 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21208 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21209 #~ "before using mkfs"
21211 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
21212 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
21213 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
21214 #~ "trước khi dùng mkfs."
21216 #~ msgid "Error closing %s"
21217 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
21219 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21220 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
21222 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21223 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
21225 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21226 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
21229 #~ msgstr "cung từ"
21232 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21235 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
21238 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21239 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
21242 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21245 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
21248 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21249 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
21252 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21255 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
21258 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21259 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
21262 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21265 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
21268 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21269 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
21271 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21272 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
21274 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21275 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
21277 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21278 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
21281 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21282 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21283 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21285 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
21286 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
21287 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
21289 #~ msgid "no partition table present"
21290 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
21292 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21293 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21294 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
21296 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21297 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
21299 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21300 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
21302 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21303 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
21305 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21306 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
21308 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21309 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
21312 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21313 #~ "and will destroy it when filled"
21315 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
21316 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
21318 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21319 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
21321 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21322 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
21325 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21326 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21327 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21329 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21330 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
21331 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
21334 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21335 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21337 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
21338 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
21341 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21342 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21344 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
21345 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
21347 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21348 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
21350 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21351 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
21354 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21355 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21357 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
21358 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
21359 #~ "khởi động đĩa này."
21362 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21363 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21365 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
21366 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
21369 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21370 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21372 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
21373 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
21374 #~ "khởi động đĩa này."
21379 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21380 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
21385 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21386 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
21388 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21389 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
21392 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21393 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21395 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
21396 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
21399 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21400 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21402 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
21403 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
21405 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21406 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
21408 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21409 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
21411 #~ msgid "tree of partitions?"
21412 #~ msgstr "cây phân vùng?"
21414 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21415 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
21417 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21418 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
21420 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21421 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
21423 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21424 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
21426 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21427 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
21429 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21430 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
21432 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21433 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
21435 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21436 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
21438 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21439 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
21441 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21442 #~ msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
21444 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21445 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
21447 #~ msgid "number too big"
21448 #~ msgstr "số quá lớn"
21450 #~ msgid "trailing junk after number"
21451 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
21453 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21454 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
21456 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21457 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
21459 #~ msgid "too many input fields"
21460 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
21462 #~ msgid "No room for more"
21463 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
21465 #~ msgid "Illegal type"
21466 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
21468 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21469 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
21471 #~ msgid "Warning: empty partition"
21472 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
21474 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21475 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
21477 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21478 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
21480 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21481 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
21483 #~ msgid "Extended partition not where expected"
21484 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
21486 #~ msgid "bad input"
21487 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
21489 #~ msgid "too many partitions"
21490 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
21493 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21494 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21495 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21497 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
21498 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21499 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
21501 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21502 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
21505 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21506 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21507 #~ " --change-id change Id\n"
21508 #~ " --print-id print Id\n"
21510 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
21511 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
21512 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
21513 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
21516 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21517 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21518 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21519 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21520 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21522 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
21523 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
21524 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
21525 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
21526 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
21529 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21530 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21531 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21532 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21533 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21535 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
21536 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
21537 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
21538 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
21539 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
21542 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21543 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21544 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21545 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21547 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
21548 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
21549 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
21550 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
21553 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21554 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21555 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21557 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
21558 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
21559 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21563 #~ "Dangerous options:\n"
21566 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
21569 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21570 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21571 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21572 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21574 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
21575 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
21576 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
21577 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
21580 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21581 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21583 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
21584 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
21587 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21588 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21589 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21590 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21592 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
21593 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
21594 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
21595 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
21598 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21599 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21601 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
21602 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
21605 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21606 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21607 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21608 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21610 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
21611 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
21612 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
21613 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
21616 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21617 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21618 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21620 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
21621 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
21622 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
21626 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21627 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21628 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21629 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21632 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
21633 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
21634 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
21635 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
21637 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21638 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
21640 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21641 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
21643 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21644 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
21646 #~ msgid "cannot open %s\n"
21647 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
21649 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21650 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
21652 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21653 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
21655 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21656 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
21658 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21659 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
21661 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21662 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
21664 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21665 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
21670 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21671 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
21673 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21674 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
21677 #~ msgstr "Hoàn tất"
21680 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21681 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21683 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
21684 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
21686 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21687 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
21689 #~ msgid "Bad Id %lx"
21690 #~ msgstr "Id sai %lx"
21692 #~ msgid "This disk is currently in use."
21693 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
21695 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21696 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
21698 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21699 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
21704 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21705 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
21708 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21709 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21711 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
21712 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
21714 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21715 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
21717 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21718 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
21720 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21721 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
21723 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21724 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
21727 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21730 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
21734 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21735 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21736 #~ "(See fdisk(8).)"
21738 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
21739 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21740 #~ "(Xem fdisk(8).)"
21742 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21743 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
21745 #~ msgid "field is too long"
21746 #~ msgstr "trường quá dài"
21748 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21749 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
21751 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21752 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
21754 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21755 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
21757 #~ msgid "control characters are not allowed"
21758 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
21760 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21761 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
21765 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21768 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
21769 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21771 #~ msgid "crypt() failed"
21772 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
21774 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21775 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
21777 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21778 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
21781 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21782 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21783 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21784 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21785 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21786 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21789 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
21790 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
21791 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
21792 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
21793 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21794 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21799 #~ "For more information see namei(1).\n"
21802 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
21803 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21807 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21810 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
21811 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21815 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21818 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
21819 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21821 #~ msgid "%s: is removable device"
21822 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
21824 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21825 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
21827 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21828 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
21830 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21831 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21832 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
21834 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21835 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
21837 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21838 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
21840 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21841 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
21843 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21844 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
21846 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21847 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
21849 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21850 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
21852 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21853 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
21855 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21856 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
21860 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21863 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
21864 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21866 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21867 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
21870 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21871 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21872 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21873 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21874 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21875 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21877 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
21878 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
21879 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
21880 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
21881 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
21882 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
21886 #~ "For more information see renice(1).\n"
21889 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
21890 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21892 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21893 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
21896 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21897 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21898 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21899 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21900 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21901 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21902 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21903 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21904 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21905 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21906 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21908 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
21909 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
21910 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
21911 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
21912 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
21913 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
21914 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
21915 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
21916 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
21917 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
21918 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
21919 #~ " xuất khi dùng --show\n"
21920 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
21923 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21924 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21927 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
21928 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
21934 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21938 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
21941 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21942 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21943 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21944 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21947 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
21948 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
21949 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21950 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21956 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21957 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21961 #~ "Các tùy chọn:\n"
21962 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21963 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21966 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21967 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
21972 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21973 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21976 #~ "Các tùy chọn:\n"
21977 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21978 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21982 #~ "For more information see rev(1).\n"
21985 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
21986 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21991 #~ " %s [option] file\n"
21995 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
22000 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22001 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22002 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22003 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22007 #~ "Các tùy chọn:\n"
22008 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
22009 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
22010 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22011 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22014 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
22015 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
22017 #~ msgid " %s [options] file\n"
22018 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
22020 #~ msgid "can only change local entries."
22021 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
22023 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
22024 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
22026 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22027 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
22029 #~ msgid "COMMAND not specified."
22030 #~ msgstr "Chưa có LỆNH."
22032 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22033 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
22035 #~ msgid "no filename specified."
22036 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
22038 #~ msgid "...back 1 page"
22039 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
22041 #~ msgid "...skipping one line"
22042 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
22045 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
22046 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
22049 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
22050 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
22052 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
22053 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
22056 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
22057 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
22060 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
22061 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
22064 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
22065 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
22067 #~ msgid "waidpid failed"
22068 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
22070 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22071 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
22073 #~ msgid "compiled without -x support"
22074 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
22076 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22077 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
22079 #~ msgid "Unusable"
22080 #~ msgstr "Không dùng được"
22082 #~ msgid "write failed\n"
22083 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
22085 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22086 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
22088 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22089 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
22093 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22094 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22095 #~ "page for additional information.\n"
22098 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
22099 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
22100 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
22102 #~ msgid "FATAL ERROR"
22103 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
22105 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22106 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
22108 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22109 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
22111 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22112 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
22114 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22115 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
22117 #~ msgid "Too many partitions"
22118 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
22120 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22121 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
22123 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22124 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
22126 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22127 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
22129 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22130 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
22132 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22133 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
22135 #~ msgid "logical partitions overlap"
22136 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
22138 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22139 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
22141 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22142 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
22144 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22145 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
22147 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22148 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
22150 #~ msgid "Illegal key"
22151 #~ msgstr "Phím cấm"
22153 #~ msgid "Create a new primary partition"
22154 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
22156 #~ msgid "Create a new logical partition"
22157 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
22162 #~ msgid "Don't create a partition"
22163 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
22165 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22166 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
22168 #~ msgid "Size (in MB): "
22169 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
22171 #~ msgid "Beginning"
22174 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22175 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
22177 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22178 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
22180 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22181 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
22183 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22184 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
22186 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22187 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
22189 #~ msgid "Unknown partition table type"
22190 #~ msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
22192 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22193 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
22195 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22196 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
22198 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22199 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
22201 #~ msgid "Cannot get disk size"
22202 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
22204 #~ msgid "Bad primary partition"
22205 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
22207 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22208 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
22210 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22211 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
22213 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22214 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
22216 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22217 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
22219 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22220 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
22222 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22223 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
22225 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22226 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
22228 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22229 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
22231 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22232 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
22234 #~ msgid "Sector 0:\n"
22235 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
22237 #~ msgid "Sector %d:\n"
22238 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
22241 #~ msgstr " Không "
22243 #~ msgid " Pri/Log"
22244 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
22246 #~ msgid " Primary"
22249 #~ msgid " Logical"
22258 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22259 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
22261 #~ msgid " First Last\n"
22262 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
22264 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22265 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
22267 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22268 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22270 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22271 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
22273 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22274 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
22276 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22277 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22282 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22283 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
22285 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22286 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
22291 #~ msgid "Just print the partition table"
22292 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
22294 #~ msgid "Don't print the table"
22295 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
22297 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22298 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
22300 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22301 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
22303 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22304 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
22306 #~ msgid " know what they are doing."
22307 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
22309 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22310 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
22312 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22313 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
22315 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22316 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
22318 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22319 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
22321 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22322 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
22324 #~ msgid " that you can choose from:"
22325 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
22327 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22328 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
22330 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22331 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
22333 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22334 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
22336 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22337 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
22339 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22340 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
22342 #~ msgid " ? Print this screen"
22343 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
22345 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22346 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
22348 #~ msgid "Change head geometry"
22349 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
22351 #~ msgid "Change sector geometry"
22352 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
22354 #~ msgid "Done with changing geometry"
22355 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
22357 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22358 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
22360 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22361 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
22363 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22364 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
22366 #~ msgid "Illegal heads value"
22367 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
22369 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22370 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
22372 #~ msgid "Illegal sectors value"
22373 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
22375 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22376 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
22378 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22379 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
22381 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22382 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
22384 #~ msgid "Unk(%02X)"
22385 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
22394 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
22396 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22397 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
22399 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22400 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
22402 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22403 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
22405 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22406 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
22408 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22409 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
22411 #~ msgid "Part Type"
22412 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
22415 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
22420 #~ msgid " Sectors"
22421 #~ msgstr " Cung từ"
22423 #~ msgid " Cylinders"
22426 #~ msgid " Size (MB)"
22427 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
22429 #~ msgid " Size (GB)"
22430 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
22432 #~ msgid "No more partitions"
22433 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
22435 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22436 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
22438 #~ msgid "Maximize"
22439 #~ msgstr "Lớn nhất"
22441 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22442 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
22447 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22448 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
22453 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22454 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
22456 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22457 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
22459 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22460 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
22462 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22463 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
22465 #~ msgid "This partition is unusable"
22466 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
22468 #~ msgid "This partition is already in use"
22469 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
22471 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22472 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
22474 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22475 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
22477 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22478 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
22480 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22481 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
22483 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22484 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
22486 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22487 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
22489 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22490 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
22492 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22493 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
22495 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22496 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
22501 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22502 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
22504 #~ msgid " -h print this help text\n"
22505 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22519 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22520 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
22523 #~ "Partition type:\n"
22524 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22526 #~ "Select (default %c)"
22528 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
22529 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
22531 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
22533 #~ msgid " e extended"
22534 #~ msgstr " e mở rộng"
22551 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22552 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
22558 #~ msgstr "Hệ thống"
22560 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22561 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
22570 #~ msgstr "Cung từ"
22572 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22573 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
22575 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22576 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
22582 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22583 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22585 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
22586 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
22589 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22590 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22591 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22592 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22593 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22594 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22595 #~ " to device names\n"
22596 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22597 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22599 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
22600 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
22601 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
22602 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
22603 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
22604 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
22605 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
22606 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
22609 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22610 #~ " -l, --list use list format output\n"
22611 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22612 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22613 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22615 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
22616 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
22617 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
22618 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
22619 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
22622 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22623 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22624 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22625 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22626 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22628 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
22629 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
22630 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
22631 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22632 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
22635 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22636 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22637 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22638 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22641 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
22642 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
22643 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22644 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22647 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22648 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
22650 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22651 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
22653 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22654 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
22656 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22657 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
22659 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22660 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
22662 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22663 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
22665 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22666 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
22668 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22669 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
22671 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22672 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
22675 #~ "Cannot create link %s\n"
22676 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22678 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
22679 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
22681 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22682 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
22684 #~ msgid "error writing %s: %s"
22685 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
22687 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22688 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
22690 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22691 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
22693 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22694 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
22696 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22697 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
22701 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22702 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22703 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22704 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22708 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
22709 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
22710 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
22713 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22714 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
22716 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22717 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
22719 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22720 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
22722 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22723 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
22725 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22726 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
22728 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22729 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
22731 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22732 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
22734 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22735 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
22737 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22738 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
22740 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22741 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
22743 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22744 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
22746 #~ msgid "Trying %s\n"
22747 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
22749 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22750 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
22752 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22753 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
22755 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22756 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
22758 #~ msgid " I will try type %s\n"
22759 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
22761 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22762 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
22765 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22766 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22767 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22769 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
22770 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
22771 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
22772 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
22774 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22775 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
22777 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22778 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
22780 #~ msgid "mount: type specified twice"
22781 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
22783 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22784 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
22786 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22787 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
22789 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22790 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
22792 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22793 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
22795 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22796 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
22798 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22799 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
22801 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22802 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
22804 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22805 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
22807 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22808 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
22810 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22811 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
22813 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22814 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
22816 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22817 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
22819 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22820 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
22822 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22823 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
22825 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22826 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
22828 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22829 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
22831 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22832 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
22834 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22835 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
22837 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22838 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
22840 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22841 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
22843 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22844 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
22846 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22847 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
22849 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22850 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
22852 #~ msgid "mount: mount failed"
22853 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
22855 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22856 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
22858 #~ msgid "mount: permission denied"
22859 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
22861 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22862 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
22864 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22865 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
22867 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22868 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
22870 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22871 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
22873 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22874 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
22876 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22877 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
22880 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22881 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22883 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
22884 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
22887 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22888 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22890 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
22891 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
22894 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22895 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22897 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
22898 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
22901 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22902 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22904 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
22905 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
22908 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22909 #~ " dmesg | tail or so\n"
22911 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
22912 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
22914 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22915 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
22917 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22918 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
22920 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22921 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
22923 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22924 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
22926 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22927 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
22929 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22930 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
22932 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22933 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
22935 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22936 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
22939 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22940 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22942 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
22943 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
22945 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22946 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
22948 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22949 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
22951 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22952 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
22954 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22955 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
22957 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22958 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
22960 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22961 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
22963 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22964 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
22966 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22967 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
22969 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22970 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
22972 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22973 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
22975 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22976 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
22979 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22980 #~ " mount -h : print this help\n"
22981 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22982 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22983 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22984 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22985 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22986 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22987 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22988 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22989 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22990 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22991 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22992 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22993 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22994 #~ "or move a subtree:\n"
22995 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22996 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22997 #~ " mount --make-shared dir\n"
22998 #~ " mount --make-slave dir\n"
22999 #~ " mount --make-private dir\n"
23000 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23001 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23002 #~ "containing the directory dir:\n"
23003 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23004 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23005 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23006 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23007 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23008 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23009 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23010 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23012 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
23013 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
23014 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
23015 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
23017 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
23018 #~ "Câu lệnh là:\n"
23019 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
23021 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
23022 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
23023 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
23024 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
23025 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
23027 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
23028 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
23029 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
23030 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
23031 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
23032 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
23034 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
23035 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
23036 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
23037 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
23038 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
23040 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
23041 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
23042 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
23043 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
23044 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
23045 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
23047 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
23048 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
23049 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
23051 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
23052 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
23054 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23055 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
23057 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23058 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
23060 #~ msgid "mount: only root can do that"
23061 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
23063 #~ msgid "nothing was mounted"
23064 #~ msgstr "không gắn gì cả"
23066 #~ msgid "mount: no such partition found"
23067 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
23069 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23070 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
23072 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23073 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
23075 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23076 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
23078 #~ msgid "; rest of file ignored"
23079 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
23081 #~ msgid "not enough memory"
23082 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
23084 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23085 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
23087 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23088 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
23090 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23091 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
23093 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23094 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
23096 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23097 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
23099 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23100 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
23102 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23103 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
23106 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23107 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23108 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23110 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
23111 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
23112 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
23113 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
23115 #~ msgid "umount: %s: not found"
23116 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
23118 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23119 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
23121 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23122 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
23124 #~ msgid "umount: %s: %s"
23125 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23127 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23128 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
23130 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23131 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
23133 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23134 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
23136 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23137 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
23139 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23140 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
23142 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23143 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
23145 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23146 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
23148 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23149 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
23151 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23152 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
23154 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23155 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
23158 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23159 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23160 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23162 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
23163 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
23164 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
23166 #~ "special\tđặc biệt\n"
23169 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23170 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
23172 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23173 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
23175 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23176 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
23178 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23179 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
23181 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23182 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
23184 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23185 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
23187 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23188 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
23190 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23191 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
23193 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23194 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
23196 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23197 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
23199 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23200 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
23202 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23203 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
23205 #~ msgid "umount: only root can do that"
23206 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
23210 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23213 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23214 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23217 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23218 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23219 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23220 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23221 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23222 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23223 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23224 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23228 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
23231 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
23232 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
23234 #~ "Các tùy chọn:\n"
23235 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
23236 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
23237 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
23238 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
23239 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
23240 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
23241 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23242 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23245 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23246 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
23248 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23249 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
23251 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23252 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
23254 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23255 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
23257 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23258 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
23260 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23261 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
23264 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23265 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23267 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
23268 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
23271 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23272 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23274 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
23275 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
23277 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23278 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
23280 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23281 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
23283 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23284 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
23286 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23287 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
23289 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23290 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
23292 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23293 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
23295 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23296 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
23298 #~ msgid "Invalid interval value"
23299 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
23301 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23302 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
23304 #~ msgid "Invalid set value"
23305 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
23307 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23308 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
23310 #~ msgid "Invalid default value"
23311 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
23313 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23314 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
23316 #~ msgid "Invalid set time value"
23317 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
23319 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23320 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
23322 #~ msgid "Invalid default time value"
23323 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
23325 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23326 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
23328 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23329 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
23331 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23332 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
23334 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23335 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
23337 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23338 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
23341 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23342 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23343 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23344 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23346 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
23347 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
23348 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
23349 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
23352 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23353 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23354 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23355 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23357 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
23358 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
23359 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
23360 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
23363 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23364 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23366 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
23367 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
23369 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23370 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
23372 #~ msgid " -reset\n"
23373 #~ msgstr " -reset\n"
23375 #~ msgid " -initialize\n"
23376 #~ msgstr " -initialize\n"
23378 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23379 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
23381 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23382 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
23384 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23385 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
23387 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23388 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
23390 #~ msgid " -default\n"
23391 #~ msgstr " -default\n"
23393 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23394 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23396 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23397 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23399 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23400 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23402 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23403 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
23405 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23406 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
23408 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23409 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
23411 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23412 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
23414 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23415 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
23417 #~ msgid " -store\n"
23418 #~ msgstr " -store\n"
23420 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23421 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
23423 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23424 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
23426 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23427 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
23429 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23430 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
23432 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23433 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
23435 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23436 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23438 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23439 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23441 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23442 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
23444 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23445 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
23447 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23448 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
23450 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23451 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
23453 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23454 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
23456 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23457 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
23459 #~ msgid "Error writing screendump"
23460 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
23462 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23463 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
23466 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23469 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
23474 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23475 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23476 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23477 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23478 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23479 #~ " -u suppress underlining\n"
23480 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23481 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23482 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23483 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23484 #~ " -V output version information and exit\n"
23486 #~ "Các tùy chọn:\n"
23487 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
23488 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
23489 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
23490 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
23491 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
23492 #~ " -u không cho gạch chân\n"
23493 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
23494 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
23495 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
23496 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
23497 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23499 #~ msgid "line too long"
23500 #~ msgstr "dòng quá dài"
23502 #~ msgid "set blocksize"
23503 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
23505 #~ msgid "one bad block\n"
23506 #~ msgstr "một khối sai\n"
23508 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23509 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
23511 #~ msgid " %s [options] device\n"
23512 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
23514 #~ msgid "read failed %s"
23515 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
23517 #~ msgid "seek failed %s"
23518 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
23520 #~ msgid "seek failed: %d"
23521 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
23523 #~ msgid "write failed: %d"
23524 #~ msgstr "lỗi ghi: %d"
23526 #~ msgid "Detected %d error(s)."
23527 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
23529 #~ msgid "No partitions defined"
23530 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
23533 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23534 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23535 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23536 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23537 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23538 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23540 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
23541 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
23542 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
23543 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
23544 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
23545 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
23547 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
23548 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
23550 #~ msgid "usage:\n"
23551 #~ msgstr "cách dùng:\n"
23553 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23554 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
23556 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23557 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
23561 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23562 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23565 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
23566 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
23567 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
23569 #~ msgid "edition number argument failed"
23570 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
23572 #~ msgid "fsync failed"
23573 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
23578 #~ "Print version:\n"
23580 #~ "Print partition table:\n"
23581 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23582 #~ "Interactive use:\n"
23583 #~ " %s [options] device\n"
23586 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23587 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23588 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23589 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23594 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
23596 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
23597 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
23598 #~ "Dùng tương tác:\n"
23599 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
23602 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
23603 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
23604 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
23605 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
23608 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23609 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
23611 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23612 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
23614 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23615 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
23617 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23618 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
23620 #~ msgid "drivedata: "
23621 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
23623 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23624 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
23626 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23627 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
23629 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23630 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
23632 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23633 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
23637 #~ "Syncing disks.\n"
23640 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
23644 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23645 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23646 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23649 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23650 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23651 #~ " -h print this help text\n"
23652 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23653 #~ " -v print program version\n"
23654 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23655 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23656 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23660 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
23661 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
23662 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
23665 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
23666 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
23667 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
23668 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
23669 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
23670 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
23671 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
23672 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
23673 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
23676 #~ msgid "unable to seek on %s"
23677 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
23679 #~ msgid "unable to write %s"
23680 #~ msgstr "không ghi được %s"
23682 #~ msgid "fatal error"
23683 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
23685 #~ msgid "Command action"
23686 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
23688 #~ msgid "You must set"
23689 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
23692 #~ msgstr "đầu đọc"
23697 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23698 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
23701 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23702 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23706 #~ " KB kilô-byte\n"
23707 #~ " MB mega-byte\n"
23708 #~ " GB giga-byte\n"
23710 #~ " K kibi-byte\n"
23711 #~ " M mebi-byte\n"
23712 #~ " G gibi-byte\n"
23714 #~ msgid "Using default value %u\n"
23715 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
23719 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23722 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
23726 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23729 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23731 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23732 #~ msgstr ", %llu cung từ\n"
23734 #~ msgid "cannot write disk label"
23735 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
23739 #~ "Error closing file\n"
23742 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
23744 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23745 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
23747 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23748 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
23752 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23753 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23756 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
23757 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
23761 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
23762 #~ " change units to sectors.\n"
23765 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
23766 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
23768 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23769 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
23771 #~ msgid "No free sectors available\n"
23772 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
23774 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
23775 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
23777 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23778 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
23780 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23781 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
23783 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23784 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
23786 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23787 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
23791 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
23795 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
23798 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23799 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
23803 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23807 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
23810 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23811 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
23815 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23816 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23817 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23818 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23819 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23820 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23821 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23822 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23825 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
23826 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
23827 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
23828 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
23830 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
23831 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
23832 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
23833 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
23834 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
23837 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23838 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23839 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23840 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23842 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
23843 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
23844 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
23845 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
23847 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23848 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
23852 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23853 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23857 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
23858 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
23862 #~ "----- partitions -----\n"
23863 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23865 #~ "----- các phân vùng -----\n"
23866 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
23869 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23870 #~ "Bootfile: %s\n"
23871 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23873 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
23874 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
23875 #~ "----- Thư mục -----\n"
23877 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23878 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
23880 #~ msgid "No partitions defined\n"
23881 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
23884 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23885 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23887 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
23888 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
23890 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23891 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
23893 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23894 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
23896 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23897 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
23899 #~ msgid " Last %s"
23900 #~ msgstr " %s cuối"
23902 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23903 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
23905 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23906 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
23909 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23910 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23912 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
23913 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
23915 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23916 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
23918 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23919 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
23924 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
23925 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
23929 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23930 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23931 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23932 #~ "Label ID: %s\n"
23933 #~ "Volume ID: %s\n"
23934 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23938 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
23939 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
23940 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
23943 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
23948 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23949 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23953 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
23954 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
23957 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23958 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
23960 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23961 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
23970 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
23971 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
23973 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23974 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
23976 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23977 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23979 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23980 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
23982 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23983 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
23986 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23987 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23988 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23989 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23990 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23991 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23992 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23993 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23996 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
23997 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
23998 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
23999 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
24000 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
24001 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
24002 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24003 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24006 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
24007 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
24010 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24011 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24012 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24013 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24015 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
24016 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
24017 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
24018 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24021 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24022 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24023 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24024 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24026 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
24027 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
24028 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
24029 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
24032 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24033 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24034 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24037 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
24038 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
24039 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24042 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24043 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
24045 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24046 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
24048 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24049 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
24052 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24053 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24055 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
24056 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
24058 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
24059 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
24061 #~ msgid "find unused loop device failed"
24062 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
24065 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24066 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24067 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
24070 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
24071 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24072 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
24076 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24077 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24078 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24079 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24082 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
24083 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
24084 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24085 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24088 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
24089 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
24094 #~ " %s [options] file...\n"
24098 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
24103 #~ " -b one-byte octal display\n"
24104 #~ " -c one-byte character display\n"
24105 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
24106 #~ " -d two-byte decimal display\n"
24107 #~ " -o two-byte octal display\n"
24108 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
24109 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
24110 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
24111 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
24112 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
24113 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
24114 #~ " -V output version information and exit\n"
24118 #~ "Các tùy chọn:\n"
24119 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
24120 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
24121 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
24122 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
24123 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
24124 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
24125 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
24126 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
24127 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
24128 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
24129 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
24130 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24133 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24134 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
24136 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
24137 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
24139 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24140 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
24145 #~ " -A check all filesystems\n"
24146 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
24147 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
24148 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
24149 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
24150 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
24151 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
24152 #~ " -s serialize fsck operations\n"
24153 #~ " -l lock the device using flock()\n"
24154 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
24155 #~ " -T do not show the title on startup\n"
24156 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
24157 #~ " -V explain what is being done\n"
24158 #~ " -? display this help and exit\n"
24160 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
24164 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
24165 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
24166 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
24167 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
24168 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
24169 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
24170 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
24171 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
24172 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
24173 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
24174 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
24175 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
24176 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
24177 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24179 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
24184 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
24185 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
24186 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24187 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
24192 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
24193 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
24194 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24195 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24201 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
24202 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
24203 #~ " device path to a device\n"
24204 #~ " size number of blocks on the device\n"
24205 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
24206 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
24207 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24208 #~ " -V as version must be only option\n"
24209 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24213 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
24214 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
24215 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
24216 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
24217 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
24218 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
24219 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24220 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
24221 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24223 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24224 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24226 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24227 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
24229 #~ msgid "one bad page\n"
24230 #~ msgstr "một trang sai\n"
24232 #~ msgid " on whole disk. "
24233 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
24235 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
24236 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
24239 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
24240 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
24241 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
24242 #~ " -s, --show list partitions\n"
24244 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24245 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
24246 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
24247 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
24248 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24249 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24250 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
24251 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24253 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
24254 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
24255 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
24256 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
24258 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
24259 #~ " để cho con người đọc\n"
24260 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
24261 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
24262 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
24263 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
24264 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
24265 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
24266 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
24268 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
24269 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
24273 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24274 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24275 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24277 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24278 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24279 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24280 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24281 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24282 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24283 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24286 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
24287 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
24288 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
24289 #~ "\tlời khuyên:\n"
24290 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
24291 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
24292 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
24293 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
24294 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
24295 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
24296 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
24297 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
24300 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
24301 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24302 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24303 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24305 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
24306 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
24307 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
24308 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
24312 #~ "BSD label for device: %s\n"
24315 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
24317 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
24318 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
24320 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
24321 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
24325 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24329 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
24332 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
24333 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
24337 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24341 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
24344 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
24345 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
24347 #~ msgid "exec %s failed"
24348 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
24351 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
24352 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24353 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24354 #~ " and do not create a new session\n"
24355 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
24356 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
24357 #~ " -p same as -m\n"
24358 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
24360 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
24361 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
24362 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
24363 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
24364 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
24365 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
24366 #~ " -p giống với -m\n"
24367 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
24369 #~ msgid "%s: exec failed"
24370 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
24372 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
24373 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
24375 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
24376 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
24378 #~ msgid "St. Tib's Day"
24379 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
24382 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
24383 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
24384 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24385 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24386 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
24388 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
24389 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
24390 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
24391 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
24392 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
24394 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24395 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
24397 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24398 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
24400 #~ msgid "connect %s"
24401 #~ msgstr "kết nối %s"
24403 #~ msgid "invalid port number argument"
24404 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
24409 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
24413 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
24418 #~ " -a, --all print all devices\n"
24419 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24420 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
24421 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
24422 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
24423 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
24424 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
24425 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
24426 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
24427 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
24428 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
24429 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24430 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
24431 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24432 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24433 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
24434 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
24435 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24438 #~ "Các tùy chọn:\n"
24439 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
24440 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
24441 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
24442 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
24443 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
24444 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
24445 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
24446 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
24447 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
24448 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
24449 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
24450 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
24451 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
24452 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
24453 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
24454 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
24455 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
24456 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24459 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24460 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24461 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24464 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
24465 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24466 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24470 #~ " -f <file> define search scope\n"
24471 #~ " -b search only binaries\n"
24472 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
24473 #~ " -m search only manual paths\n"
24474 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
24475 #~ " -s search only sources path\n"
24476 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
24477 #~ " -u search from unusual entities\n"
24478 #~ " -V output version information and exit\n"
24479 #~ " -h display this help and exit\n"
24482 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
24483 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
24484 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
24485 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
24486 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
24487 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
24488 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
24489 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
24490 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24491 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24494 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
24495 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
24497 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
24498 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
24500 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24501 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
24503 #~ msgid "executing %s failed"
24504 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
24507 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
24508 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
24509 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
24510 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
24511 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
24512 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
24513 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
24514 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
24515 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24516 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
24517 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
24518 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
24519 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
24520 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
24521 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
24522 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24523 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24524 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
24525 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
24526 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24527 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
24528 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
24530 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
24531 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
24532 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
24533 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
24534 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
24535 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
24536 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
24537 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
24538 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24539 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
24540 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
24541 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
24542 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
24543 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
24544 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
24545 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
24546 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
24547 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
24548 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
24549 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24550 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
24551 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
24553 #~ msgid "eject: cannot set user id"
24554 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
24557 #~ " -h, --help this help\n"
24558 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
24559 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
24561 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
24562 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
24563 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
24567 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
24570 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
24572 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
24573 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
24575 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
24576 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
24578 #~ msgid "shmctl failed"
24579 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
24581 #~ msgid "msgctl failed"
24582 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
24584 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24585 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24588 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
24589 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
24590 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
24591 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
24592 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
24593 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
24594 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
24595 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24597 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
24598 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
24599 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
24600 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
24601 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
24602 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
24603 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
24604 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
24606 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
24607 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
24609 #~ msgid "%s failed to use device"
24610 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
24612 #~ msgid "couldn't lock into memory"
24613 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
24616 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
24617 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
24618 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
24619 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
24620 #~ " -h, --help print this help\n"
24621 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
24622 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
24623 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
24624 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
24626 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
24627 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
24628 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
24629 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
24630 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
24631 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
24632 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
24633 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24634 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
24636 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
24637 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
24639 #~ msgid "renice from %s\n"
24640 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
24643 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
24644 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
24645 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
24646 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
24647 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
24648 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
24649 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
24650 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
24652 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
24653 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
24654 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
24655 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
24656 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
24657 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
24658 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
24659 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
24661 #~ msgid "unable to execute %s"
24662 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
24665 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
24666 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
24667 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
24668 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
24669 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
24670 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
24671 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
24672 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
24673 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
24674 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
24675 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
24676 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
24677 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
24679 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
24680 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
24681 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
24682 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
24683 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
24684 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
24685 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
24686 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
24687 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
24688 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
24689 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
24690 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
24691 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
24693 #~ msgid "execvp failed"
24694 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
24696 #~ msgid "execv failed"
24697 #~ msgstr "execv bị lỗi"
24700 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
24701 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24702 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
24703 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
24704 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
24706 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
24707 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
24708 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
24709 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
24710 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
24711 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
24712 #~ " không thể kết nối)\n"
24715 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
24716 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
24717 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
24719 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
24720 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
24721 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
24724 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24725 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
24726 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24727 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
24729 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
24730 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
24731 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
24732 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
24733 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
24736 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
24737 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
24738 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
24739 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
24741 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
24742 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
24743 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
24744 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
24746 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
24747 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
24752 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
24753 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
24754 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
24755 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
24756 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
24757 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
24758 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
24759 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
24760 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
24761 #~ " -L, --local-line force local line\n"
24762 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
24763 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
24764 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
24765 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
24766 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
24767 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
24768 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
24769 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
24770 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
24771 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
24772 #~ " --nohints do not print hints\n"
24773 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
24774 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
24775 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
24776 #~ " --version output version information and exit\n"
24777 #~ " --help display this help and exit\n"
24781 #~ "Các tùy chọn:\n"
24782 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
24783 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
24784 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
24785 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
24786 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
24787 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
24788 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
24789 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
24790 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
24791 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
24792 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
24793 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
24794 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
24795 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
24796 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
24797 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
24798 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
24799 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
24800 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
24801 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
24802 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
24803 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
24804 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
24805 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
24806 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24807 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24811 #~ msgstr "người dùng"
24814 #~ " -term <terminal_name>\n"
24816 #~ " -initialize\n"
24817 #~ " -cursor <on|off>\n"
24818 #~ " -repeat <on|off>\n"
24819 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24820 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24822 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24823 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24824 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24825 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24826 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24827 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24828 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24829 #~ " -bold <on|off>\n"
24830 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24831 #~ " -blink <on|off>\n"
24832 #~ " -reverse <on|off>\n"
24833 #~ " -underline <on|off>\n"
24835 #~ " -clear <all|rest>\n"
24836 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
24837 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
24838 #~ " -regtabs <1-160>\n"
24839 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
24840 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24841 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24842 #~ " -file dumpfilename\n"
24843 #~ " -msg <on|off>\n"
24844 #~ " -msglevel <0-8>\n"
24845 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24846 #~ " -powerdown <0-60>\n"
24847 #~ " -blength <0-2000>\n"
24848 #~ " -bfreq freqnumber\n"
24852 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
24854 #~ " -initialize\n"
24855 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
24856 #~ " -repeat <on|off>\n"
24857 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24858 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24859 #~ " -default : mặc định\n"
24860 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
24861 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
24862 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24863 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24864 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24865 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24866 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24867 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
24868 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24869 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
24870 #~ " -reverse <on|off>\n"
24871 #~ " -underline <on|off>\n"
24873 #~ " -clear <all|rest>\n"
24874 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
24875 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
24876 #~ " -regtabs <1-160>\n"
24877 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
24878 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24879 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24880 #~ " -file dumpfilename\n"
24881 #~ " -msg <on|off>\n"
24882 #~ " -msglevel <0-8>\n"
24883 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24884 #~ " -powerdown <0-60>\n"
24885 #~ " -blength <0-2000>\n"
24886 #~ " -bfreq freqnumber\n"
24887 #~ " -version : phiên bản\n"
24888 #~ " -help : trợ giúp\n"
24890 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24891 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
24893 #~ msgid "write error."
24894 #~ msgstr "lỗi ghi"
24898 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24901 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
24904 #~ " -h, --help displays this help text\n"
24905 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24906 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
24907 #~ " -t, --table create a table\n"
24908 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
24909 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24911 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
24912 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24913 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
24914 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
24915 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
24916 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
24920 #~ "For more information see column(1).\n"
24923 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
24925 #~ msgid "more (%s)\n"
24926 #~ msgstr "more (%s)\n"
24931 #~ " %s [options] [file...]\n"
24935 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
24940 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24941 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24942 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24943 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24947 #~ "Các tùy chọn:\n"
24948 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
24949 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
24950 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24951 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24954 #~ msgid "user `%s' does not exist."
24955 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
24957 #~ msgid "cannot stat file %s"
24958 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
24961 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
24962 #~ " -h print this help\n"
24963 #~ " -x dir extract into dir\n"
24964 #~ " -v be more verbose\n"
24965 #~ " file file to test\n"
24967 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
24968 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
24969 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
24970 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
24971 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
24973 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24974 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
24976 #~ msgid "cannot stat device %s"
24977 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
24979 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
24980 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
24982 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
24983 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
24985 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
24986 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
24989 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
24993 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
24999 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
25002 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
25004 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
25005 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
25008 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
25009 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
25011 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
25012 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
25014 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
25015 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
25017 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
25018 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
25020 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
25021 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
25023 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
25024 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
25026 #~ msgid "out of memory?\n"
25027 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
25031 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
25034 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
25036 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
25037 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
25039 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
25040 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
25043 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
25044 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
25045 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
25047 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
25048 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
25049 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
25051 #~ msgid "couldn't open %s"
25052 #~ msgstr "không thể mở %s"
25054 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
25055 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
25057 #~ msgid "failed to parse epoch"
25058 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
25061 #~ "You have specified multiple functions.\n"
25062 #~ "You can only perform one function at a time."
25064 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
25065 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
25067 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
25068 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
25070 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25071 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
25073 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25074 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
25076 #~ msgid "Open of %s failed"
25077 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
25079 #~ msgid "Unable to open %s"
25080 #~ msgstr "Không mở được %s"
25082 #~ msgid "error: cannot open %s"
25083 #~ msgstr "không thể mở %s"
25085 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
25086 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
25088 #~ msgid "cannot lock group file"
25089 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
25091 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
25092 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
25094 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
25095 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
25099 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
25102 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
25104 #~ msgid "failed to parse sigval"
25105 #~ msgstr "lỗi phân tích sigval"
25109 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
25112 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
25114 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
25115 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
25117 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
25118 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
25120 #~ msgid "failed to parse class data"
25121 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
25123 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
25124 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
25126 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
25127 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
25129 #~ msgid "failed to parse buffer size"
25130 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
25134 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
25137 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
25139 #~ msgid "%s: fstat failed"
25140 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
25144 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
25147 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
25149 #~ msgid "invalid speed"
25150 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
25152 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
25153 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
25155 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
25156 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
25158 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
25159 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
25161 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
25162 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
25164 #~ msgid "only one <source> may be specified"
25165 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
25167 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
25168 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
25172 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
25175 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
25177 #~ msgid "only use one PID at a time"
25178 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
25180 #~ msgid "cannot parse PID"
25181 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
25183 #~ msgid "failed to parse seconds value"
25184 #~ msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
25186 #~ msgid "failed to parse time_t value"
25187 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
25189 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
25190 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
25192 #~ msgid "failed to stat directory"
25193 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
25195 #~ msgid "failed to stat directory %s"
25196 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
25198 #~ msgid "cannot open timing file %s"
25199 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
25203 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
25206 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
25208 #~ msgid "argument %lu is too large"
25209 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
25211 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
25212 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
25214 #~ msgid "bad columns width value"
25215 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
25217 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
25218 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
25220 #~ msgid "bad length value"
25221 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
25223 #~ msgid "bad skip value"
25224 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
25226 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25227 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
25229 #~ msgid "Cannot open "
25230 #~ msgstr "Không mở được "
25232 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
25233 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
25235 #~ msgid "cannot stat `%s'"
25236 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
25238 #~ msgid " %s -V\n"
25239 #~ msgstr " %s -V\n"
25241 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25242 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
25244 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25245 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
25247 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25248 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
25250 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25251 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
25253 #~ msgid "malloc failed"
25254 #~ msgstr "malloc không thành công"
25256 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25257 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
25259 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25260 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
25263 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25264 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25266 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
25267 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
25269 #~ msgid "unable to stat %s"
25270 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
25272 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25273 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
25275 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25276 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
25285 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25286 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
25288 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25289 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
25291 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25292 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
25294 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25295 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
25297 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25298 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
25300 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25301 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
25303 #~ msgid "Unable to open %s\n"
25304 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
25306 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
25307 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
25309 #~ msgid " p print the partition table"
25310 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
25313 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
25314 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
25315 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
25318 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
25319 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
25320 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
25321 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
25324 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
25325 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
25327 #~ msgid "Internal error\n"
25328 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
25332 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
25335 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
25337 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
25338 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
25341 #~ "Command action\n"
25343 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25345 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
25347 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
25351 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
25355 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
25358 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25359 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
25361 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25362 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
25365 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25366 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25367 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25370 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
25371 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
25372 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
25374 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
25375 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
25377 #~ msgid "and %s overlap\n"
25378 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
25380 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
25381 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
25383 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25384 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
25386 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
25387 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
25389 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25390 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
25392 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25393 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
25395 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25396 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
25398 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25399 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
25401 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25402 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
25404 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25405 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
25407 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
25408 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
25410 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
25411 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
25413 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25414 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
25416 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25417 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
25419 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25420 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
25422 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25423 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
25425 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25426 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
25428 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25430 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
25432 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
25434 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25435 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
25437 #~ msgid "fsck from %s\n"
25438 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
25440 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25441 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
25443 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25444 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
25446 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25447 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
25449 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25450 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
25452 #~ msgid " parameters\n"
25453 #~ msgstr " tham số\n"
25455 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25456 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
25458 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25459 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
25462 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25464 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25467 #~ " -h | --help show this help\n"
25468 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25469 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25470 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25471 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25472 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25473 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25474 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25475 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25476 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25477 #~ " value given with --epoch\n"
25478 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25479 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25482 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25483 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25484 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25485 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25486 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25487 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25488 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25489 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25490 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25491 #~ " either --utc or --localtime\n"
25492 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25493 #~ " /etc/adjtime)\n"
25494 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25495 #~ " clock or anything else\n"
25496 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25499 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
25501 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
25504 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
25505 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
25506 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
25507 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
25508 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
25509 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
25510 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
25511 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
25512 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
25513 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
25514 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
25515 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
25516 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
25519 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
25520 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
25521 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
25522 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
25523 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
25524 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
25525 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
25526 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
25527 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
25528 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
25529 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
25530 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
25531 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
25532 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
25535 #~ msgid "can't malloc initstring"
25536 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
25539 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25540 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25543 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
25545 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
25547 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
25548 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
25550 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
25551 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
25553 #~ msgid "can't malloc for grplist"
25554 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
25556 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
25557 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
25559 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
25560 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
25562 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
25563 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
25566 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25567 #~ " [ username ]\n"
25569 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25570 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
25572 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
25573 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
25575 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
25576 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
25578 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
25579 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
25581 #~ msgid "login: Out of memory\n"
25582 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
25584 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
25585 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
25587 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
25588 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
25590 #~ msgid "Login incorrect\n"
25591 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
25593 #~ msgid "login: failure forking: %s"
25594 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
25596 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
25597 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
25604 #~ "%s đăng nhập: "
25606 #~ msgid "login name much too long.\n"
25607 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
25609 #~ msgid "NAME too long"
25610 #~ msgstr "TÊN quá dài"
25612 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
25613 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
25615 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
25616 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
25618 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
25619 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
25621 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
25622 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
25624 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
25625 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
25627 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
25628 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
25630 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
25631 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
25633 #~ msgid "newgrp: setgid"
25634 #~ msgstr "newgrp: setgid"
25636 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
25637 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
25639 #~ msgid "newgrp: setuid"
25640 #~ msgstr "newgrp: setuid"
25642 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
25643 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
25645 #~ msgid "Shutdown process aborted"
25646 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
25648 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
25649 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
25651 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
25652 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
25654 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
25655 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
25657 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
25658 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
25660 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
25661 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
25663 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
25664 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
25666 #~ msgid "halted by %s: %s"
25667 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
25671 #~ "Why am I still alive after reboot?"
25674 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
25678 #~ "Now you can turn off the power..."
25681 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
25683 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
25684 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
25686 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
25687 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
25689 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
25690 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
25692 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
25693 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
25695 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
25696 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
25698 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
25699 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
25701 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
25702 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
25704 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
25705 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
25707 #~ msgid "\t... %s ...\n"
25708 #~ msgstr "\t… %s …\n"
25710 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
25711 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
25713 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
25714 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
25716 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
25717 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
25719 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
25720 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
25722 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
25723 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
25725 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
25726 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
25728 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
25729 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
25731 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
25732 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
25734 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
25735 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
25737 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
25738 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
25740 #~ msgid "error opening fifo\n"
25741 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
25743 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
25744 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
25746 #~ msgid "error running finalprog\n"
25747 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
25749 #~ msgid "error forking finalprog\n"
25750 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
25754 #~ "Wrong password.\n"
25757 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
25759 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
25760 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
25762 #~ msgid "fork failed\n"
25763 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
25765 #~ msgid "cannot open inittab\n"
25766 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
25768 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
25769 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
25771 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
25772 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
25774 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
25775 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
25777 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
25778 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
25780 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
25781 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
25783 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
25784 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
25786 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
25787 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
25789 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
25790 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
25792 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
25793 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
25795 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
25796 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
25798 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
25799 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
25801 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
25802 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
25804 #~ msgid "%s: parse error: %s"
25805 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
25810 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
25811 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25812 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
25813 #~ " filesystems (default)\n"
25815 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
25816 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
25817 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
25818 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
25819 #~ " -h, --help print this help\n"
25820 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
25821 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
25822 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25823 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25824 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
25825 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
25826 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
25827 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
25828 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
25829 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
25830 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
25835 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
25836 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
25837 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
25839 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
25840 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
25841 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
25842 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
25843 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
25844 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
25845 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
25846 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
25847 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
25848 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
25849 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
25850 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
25851 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
25852 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
25853 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
25854 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
25857 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
25858 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
25860 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
25861 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
25863 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
25864 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
25866 #~ msgid "out of memory?"
25867 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
25869 #~ msgid "%s: out of memory\n"
25870 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
25872 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
25873 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
25875 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
25876 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
25878 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
25879 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
25881 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
25882 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
25884 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
25885 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
25887 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25888 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
25890 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25892 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
25894 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
25896 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25898 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25900 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
25902 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
25904 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
25906 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
25908 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25910 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
25912 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
25914 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25916 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25918 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
25920 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25922 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
25924 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
25926 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25927 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25929 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25930 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25932 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
25933 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
25935 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
25936 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
25938 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
25939 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
25941 #~ msgid " %s -k\n"
25942 #~ msgstr " %s -k\n"
25944 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
25945 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
25947 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
25948 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
25950 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
25951 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
25953 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
25954 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
25956 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
25957 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
25959 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
25960 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
25962 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
25963 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
25965 #~ msgid ", encryption type %d\n"
25966 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
25968 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
25969 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
25971 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
25972 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
25974 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
25975 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
25977 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
25978 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
25981 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
25982 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
25984 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
25985 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
25987 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
25988 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
25990 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
25991 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
25993 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
25994 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
25996 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
25997 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
25999 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
26000 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
26002 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
26003 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
26005 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
26006 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
26008 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
26009 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
26014 #~ " %1$s loop_device give info\n"
26015 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
26016 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
26017 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
26018 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
26019 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
26020 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
26024 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
26025 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
26026 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
26027 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
26028 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
26029 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
26030 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
26032 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
26033 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
26035 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
26036 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
26038 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
26039 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
26044 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
26045 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
26046 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
26047 #~ " %1$s -h display help\n"
26048 #~ " %1$s -V display version\n"
26053 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
26054 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
26055 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
26056 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
26057 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
26063 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
26064 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
26065 #~ " %1$s -h display help\n"
26066 #~ " %1$s -V display version\n"
26071 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
26072 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
26073 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
26074 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
26077 #~ msgid "unknown\n"
26078 #~ msgstr "không rõ\n"
26082 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
26085 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
26086 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
26089 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
26090 #~ " -c <class> scheduling class\n"
26091 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
26092 #~ " -t ignore failures\n"
26093 #~ " -h this help\n"
26097 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
26100 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
26101 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
26104 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
26105 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
26106 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
26107 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
26108 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
26110 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
26111 #~ " -h trợ giúp này\n"
26114 #~ msgid "CPU mask"
26115 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
26117 #~ msgid "parse error at lines: "
26118 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
26120 #~ msgid " and %d."
26121 #~ msgstr " và %d."
26123 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
26124 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
26126 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
26127 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
26129 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
26130 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
26132 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
26133 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
26136 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
26137 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
26138 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
26139 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
26140 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
26141 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
26142 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
26143 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
26144 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
26145 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
26146 #~ " -h --help Display this text\n"
26147 #~ " -V --version Display version\n"
26149 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
26150 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
26151 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
26153 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
26154 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
26155 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
26156 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
26157 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
26158 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
26159 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
26160 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
26161 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
26163 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
26164 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
26166 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
26167 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
26170 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
26171 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
26172 #~ " -Q create message queue\n"
26173 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
26175 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
26176 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
26177 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
26178 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
26180 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
26181 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
26183 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
26184 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
26187 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26188 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
26190 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26191 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
26193 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26194 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
26196 #~ msgid "unknown error in key"
26197 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
26199 #~ msgid "unknown error in id"
26200 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
26202 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
26203 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
26206 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26207 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
26208 #~ " %1$s -h for help\n"
26210 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26211 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
26212 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
26215 #~ "Resource options:\n"
26216 #~ " -m shared memory segments\n"
26217 #~ " -q message queues\n"
26218 #~ " -s semaphores\n"
26219 #~ " -a all (default)\n"
26222 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
26223 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
26224 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
26226 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
26230 #~ "Output format:\n"
26237 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
26238 #~ " -t thời gian\n"
26240 #~ " -c trình tạo\n"
26241 #~ " -l giới hạn\n"
26242 #~ " -u bản tóm tắt\n"
26244 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26245 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
26247 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26248 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
26250 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26251 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
26253 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26254 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
26258 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
26261 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
26263 #~ msgid "ldattach from %s\n"
26264 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
26266 #~ msgid "error: strdup failed"
26267 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
26269 #~ msgid "error: calloc failed"
26270 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
26273 #~ "CPU architecture information helper\n"
26275 #~ " -h, --help usage information\n"
26276 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
26277 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
26279 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
26281 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
26282 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
26283 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
26286 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
26287 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
26288 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
26289 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
26290 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
26291 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
26292 #~ "\t -v print verbose data\n"
26293 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
26294 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
26295 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
26296 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
26297 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
26298 #~ "\t -V print version and exit\n"
26300 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
26301 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
26302 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
26303 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
26304 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
26305 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
26306 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
26307 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
26308 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
26309 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
26310 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
26311 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
26312 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
26314 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
26315 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
26317 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
26318 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
26320 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
26321 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
26323 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
26324 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
26326 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
26327 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
26329 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
26330 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
26332 #~ msgid "rtc read"
26333 #~ msgstr "đọc RTC"
26335 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
26336 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
26339 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
26340 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26341 #~ " -T [on|off] ]\n"
26343 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
26344 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26345 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
26347 #~ msgid "malloc error"
26348 #~ msgstr "lỗi malloc"
26350 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
26351 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
26353 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
26354 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
26356 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
26357 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
26359 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
26360 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
26362 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
26363 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
26365 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
26366 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
26368 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
26369 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
26371 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
26372 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
26374 #~ msgid "; see strings(1)."
26375 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
26377 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
26378 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
26380 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
26381 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
26383 #~ msgid "Out of memory\n"
26384 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
26386 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
26387 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
26389 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
26390 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
26392 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
26393 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
26395 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
26396 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
26398 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
26399 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
26401 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
26402 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
26404 #~ msgid "Linux ext3"
26405 #~ msgstr "Linux ext3"
26407 #~ msgid "Linux XFS"
26408 #~ msgstr "Linux XFS"
26410 #~ msgid "Linux JFS"
26411 #~ msgstr "Linux JFS"
26413 #~ msgid "Linux ReiserFS"
26414 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
26416 #~ msgid "OS/2 HPFS"
26417 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
26419 #~ msgid "OS/2 IFS"
26420 #~ msgstr "OS/2 IFS"
26426 #~ " and change display units to\n"
26427 #~ " sectors (command 'u').\n"
26429 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
26430 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
26432 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
26433 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
26435 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
26436 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
26440 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
26443 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
26446 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
26449 #~ "Scheduling policies:\n"
26450 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
26451 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
26452 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
26453 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
26454 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
26457 #~ " -h | --help display this help\n"
26458 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
26459 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
26460 #~ " -v | --verbose display status information\n"
26461 #~ " -V | --version output version information\n"
26465 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
26467 #~ "Đặt chính sách:\n"
26468 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
26470 #~ "Lấy chính sách:\n"
26471 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
26474 #~ "Chính sách định thời:\n"
26475 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
26476 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
26477 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
26478 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
26479 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
26482 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
26483 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
26484 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
26485 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
26486 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
26490 #~ msgstr "hiện tại"
26495 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
26496 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
26498 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26499 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26501 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
26502 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
26505 #~ "Resource Specification:\n"
26506 #~ "\t-m : shared_mem\n"
26507 #~ "\t-q : messages\n"
26509 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
26510 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
26511 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
26514 #~ "\t-s : semaphores\n"
26515 #~ "\t-a : all (default)\n"
26517 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
26518 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
26521 #~ "Output Format:\n"
26524 #~ "\t-c : creator\n"
26526 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
26527 #~ "\t-t : thời gian\n"
26529 #~ "\t-c : người tạo\n"
26532 #~ "\t-l : limits\n"
26533 #~ "\t-u : summary\n"
26535 #~ "\t-l : giới hạn\n"
26536 #~ "\t-u : tổng kết\n"
26538 #~ msgid "error parse: %s"
26539 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
26541 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
26542 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
26544 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
26545 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
26547 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
26548 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
26550 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
26551 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
26553 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
26554 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
26556 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
26557 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
26559 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
26560 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
26562 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
26563 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
26565 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
26566 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
26568 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
26569 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
26571 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
26572 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
26574 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
26575 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
26577 #~ msgid "missing comma"
26578 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"