]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/vi.po
Merge branch 'mount-omode' of https://github.com/yontalcar/util-linux
[thirdparty/util-linux.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-03-21 13:12+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:15
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:269
36 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:199 misc-utils/whereis.c:518
37 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
40 #: term-utils/agetty.c:869
41 msgid "not enough arguments"
42 msgstr "không đủ đối số"
43
44 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
45 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
46 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1470
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
50 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
53 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
54 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
55 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
56 #: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
57 #: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
58 #: lib/path.c:95 lib/path.c:113 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
59 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
60 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:352
61 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
62 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1223 misc-utils/mcookie.c:115
63 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
64 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:695
65 #: sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:74
66 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:814 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
68 #: sys-utils/rfkill.c:193 sys-utils/rfkill.c:544 sys-utils/rtcwake.c:136
69 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
70 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
71 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
72 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:508
73 #: term-utils/agetty.c:2752 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460
74 #: term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:559
75 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
76 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
77 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
78 #, c-format
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "không thể mở %s"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:62
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:64
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
99 msgid "set read-only"
100 msgstr "đặt chỉ-đọc"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "đặt đọc-viết"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "lấy chỉ-đọc"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "lấy kích cỡ khối"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:150
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "đặt đọc sẵn"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:156
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "lấy đọc sẵn"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:173
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:177
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:187
179 #, c-format
180 msgid ""
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s -h|-V\n"
184 msgstr ""
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:193
187 msgid "Call block device ioctls from the command line."
188 msgstr ""
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:196
191 #, fuzzy
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
196 #, fuzzy
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202 msgstr ""
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
205 #, fuzzy
206 msgid "Available commands:"
207 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
210 #, c-format
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
217 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
219 #: sys-utils/zramctl.c:689 sys-utils/zramctl.c:715
220 msgid "no device specified"
221 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:330
224 msgid "could not get device size"
225 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:336
228 #, c-format
229 msgid "Unknown command: %s"
230 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:352
233 #, c-format
234 msgid "%s requires an argument"
235 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
238 #, c-format
239 msgid "ioctl error on %s"
240 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:389
243 #, c-format
244 msgid "%s failed.\n"
245 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:396
248 #, c-format
249 msgid "%s succeeded.\n"
250 msgstr "%s thành công.\n"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:476
253 #, c-format
254 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
255 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:480
258 #, c-format
259 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
260 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
261
262 #: disk-utils/blockdev.c:501
263 #, c-format
264 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
265 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
266
267 #: disk-utils/cfdisk.c:186
268 msgid "Bootable"
269 msgstr "Có thể khởi động"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:186
272 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
273 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:187
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Xóa"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:187
280 msgid "Delete the current partition"
281 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:188
284 #, fuzzy
285 msgid "Resize"
286 msgstr "kích-thước"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:188
289 #, fuzzy
290 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
291 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:189
294 msgid "New"
295 msgstr "Tạo mới"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:189
298 msgid "Create new partition from free space"
299 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:190
302 msgid "Quit"
303 msgstr "Thoát"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:190
306 #, fuzzy
307 msgid "Quit program without writing changes"
308 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
311 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1159
312 #: libfdisk/src/sun.c:1126
313 msgid "Type"
314 msgstr "Kiểu"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:191
317 msgid "Change the partition type"
318 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:192
321 msgid "Help"
322 msgstr "Trợ giúp"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:192
325 msgid "Print help screen"
326 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:193
329 msgid "Sort"
330 msgstr "Sắp xếp"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:193
333 msgid "Fix partitions order"
334 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:194
337 msgid "Write"
338 msgstr "Ghi"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:194
341 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
342 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:195
345 msgid "Dump"
346 msgstr "Đổ"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:195
349 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
350 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
353 #, c-format
354 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
355 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
358 #, fuzzy, c-format
359 msgid "%s (mounted)"
360 msgstr "%s chưa được gắn"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
363 #, fuzzy
364 msgid "Partition name:"
365 msgstr "tên phân vùng"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
368 #, fuzzy
369 msgid "Partition UUID:"
370 msgstr "UUID phân vùng"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
373 #, fuzzy
374 msgid "Partition type:"
375 msgstr "Kiểu phân vùng"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
378 #, fuzzy
379 msgid "Attributes:"
380 msgstr "Attrs"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
383 #, fuzzy
384 msgid "Filesystem UUID:"
385 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
388 #, fuzzy
389 msgid "Filesystem LABEL:"
390 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
393 #, fuzzy
394 msgid "Filesystem:"
395 msgstr "hệ thống thư"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
398 #, fuzzy
399 msgid "Mountpoint:"
400 msgstr "điểm gắn"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
403 #, c-format
404 msgid "Disk: %s"
405 msgstr "Đĩa: %s"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
408 #, c-format
409 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
410 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
413 #, c-format
414 msgid "Label: %s, identifier: %s"
415 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
418 #, c-format
419 msgid "Label: %s"
420 msgstr "Nhãn: %s"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
423 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
424 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
427 msgid "Please, specify size."
428 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
431 #, c-format
432 msgid "Minimum size is %ju bytes."
433 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
436 #, c-format
437 msgid "Maximum size is %ju bytes."
438 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
441 msgid "Failed to parse size."
442 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
445 msgid "Select partition type"
446 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
449 msgid "Enter script file name: "
450 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
453 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
454 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
458 #, c-format
459 msgid "Cannot open %s"
460 msgstr "Không thể mở %s"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:482
463 #, c-format
464 msgid "Failed to parse script file %s"
465 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:484
468 #, c-format
469 msgid "Failed to apply script %s"
470 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
473 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
474 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:512
477 msgid "Failed to allocate script handler"
478 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
481 msgid "Failed to read disk layout into script."
482 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
485 msgid "Disk layout successfully dumped."
486 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:530
489 #, c-format
490 msgid "Failed to write script %s"
491 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
494 msgid "Select label type"
495 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:488
498 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
499 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
502 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
503 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
506 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
507 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
510 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
511 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
514 msgid "Command Meaning"
515 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
518 msgid "------- -------"
519 msgstr "------- -------"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
522 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
523 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
526 msgid " d Delete the current partition"
527 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
530 msgid " h Print this screen"
531 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
534 msgid " n Create new partition from free space"
535 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
538 msgid " q Quit program without writing partition table"
539 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
542 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
543 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
546 msgid " t Change the partition type"
547 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
550 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
551 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
554 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
555 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
558 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
559 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
562 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
563 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
566 #, fuzzy
567 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
568 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
571 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
572 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
575 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
576 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
579 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
580 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
583 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
584 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
587 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
588 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
591 msgid "case letters (except for Write)."
592 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
595 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
596 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
599 msgid "Press a key to continue."
600 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
603 msgid "Could not toggle the flag."
604 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
607 #, c-format
608 msgid "Could not delete partition %zu."
609 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:658
612 #, c-format
613 msgid "Partition %zu has been deleted."
614 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
617 msgid "Partition size: "
618 msgstr "Cỡ phân vùng: "
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
621 #, c-format
622 msgid "Changed type of partition %zu."
623 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
626 #, c-format
627 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
628 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
631 #, fuzzy
632 msgid "New size: "
633 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid "Partition %zu resized."
638 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
642 msgid "Device is open in read-only mode."
643 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
646 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
647 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
650 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
651 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1436
654 #: sys-utils/lscpu.c:1446 sys-utils/lsmem.c:268
655 msgid "yes"
656 msgstr "có"
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
659 msgid "Did not write partition table to disk."
660 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
663 msgid "Failed to write disklabel."
664 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:599
667 msgid "The partition table has been altered."
668 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
671 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
672 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
675 #, c-format
676 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
677 msgstr ""
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
680 msgid "failed to create a new disklabel"
681 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
684 msgid "failed to read partitions"
685 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
688 #, c-format
689 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
690 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1843
693 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
694 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
697 #, fuzzy
698 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
699 msgstr ""
700 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
701 " (auto tự động,\n"
702 " always luôn hoặc\n"
703 " never không bao giờ)\n"
704
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
706 #, fuzzy
707 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
708 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
709
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2120
711 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1410 text-utils/hexdump.c:114
712 msgid "unsupported color mode"
713 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
714
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
716 msgid "failed to allocate libfdisk context"
717 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
718
719 #: disk-utils/delpart.c:15
720 #, c-format
721 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
722 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
723
724 #: disk-utils/delpart.c:19
725 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
726 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
727
728 #: disk-utils/delpart.c:63
729 msgid "failed to remove partition"
730 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
731
732 #: disk-utils/fdformat.c:53
733 #, c-format
734 msgid "Formatting ... "
735 msgstr "Đang định dạng … "
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
738 #, c-format
739 msgid "done\n"
740 msgstr "xong\n"
741
742 #: disk-utils/fdformat.c:80
743 #, c-format
744 msgid "Verifying ... "
745 msgstr "Đang kiểm tra … "
746
747 #: disk-utils/fdformat.c:108
748 msgid "Read: "
749 msgstr "Đọc: "
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:110
752 #, c-format
753 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
754 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
755
756 #: disk-utils/fdformat.c:127
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "bad data in track/head %u/%u\n"
760 "Continuing ... "
761 msgstr ""
762 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
763 "Đang tiếp tục … "
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
766 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
767 #: sys-utils/tunelp.c:95
768 #, c-format
769 msgid " %s [options] <device>\n"
770 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:149
773 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
774 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:152
777 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
778 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:153
781 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
782 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:154
785 msgid ""
786 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
787 " the verification (max N retries)\n"
788 msgstr ""
789 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
790 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:156
793 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
794 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:194
797 msgid "invalid argument - from"
798 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:198
801 msgid "invalid argument - to"
802 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:201
805 msgid "invalid argument - repair"
806 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
810 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
812 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
813 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
814 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:197 sys-utils/fsfreeze.c:120
815 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
816 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
817 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
818 #, c-format
819 msgid "stat of %s failed"
820 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1501
823 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
824 #: sys-utils/mountpoint.c:107
825 #, c-format
826 msgid "%s: not a block device"
827 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:231
830 msgid "could not determine current format type"
831 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:233
834 #, c-format
835 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
836 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
837
838 #: disk-utils/fdformat.c:234
839 msgid "Double"
840 msgstr "Kép"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:234
843 msgid "Single"
844 msgstr "Đơn"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:241
847 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
848 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:243
851 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
852 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
853
854 #: disk-utils/fdformat.c:245
855 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
856 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
857
858 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1022
859 msgid "close failed"
860 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:204
863 #, c-format
864 msgid "Select (default %c): "
865 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:209
868 #, c-format
869 msgid "Using default response %c."
870 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
873 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2469
874 msgid "Value out of range."
875 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:251
878 #, c-format
879 msgid "%s (%s, default %c): "
880 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
885 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:259
888 #, c-format
889 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
890 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
895 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:266
898 #, c-format
899 msgid "%s (%c-%c): "
900 msgstr "%s (%c-%c): "
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
905 msgstr "%s (%ju-%ju): "
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
908 msgid " [Y]es/[N]o: "
909 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:479
912 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
913 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:480
916 msgid "Partition type (type L to list all types): "
917 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:582
920 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
921 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:583
924 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
925 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
928 #, c-format
929 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
930 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
933 msgid "Unknown"
934 msgstr "Không hiểu"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:617
937 #, c-format
938 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
939 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:621
942 #, c-format
943 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
944 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:660
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "%15s: %s"
949 msgstr "Đĩa: %s"
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:717
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid ""
954 "\n"
955 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
956 msgstr ""
957 "\n"
958 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:723
961 msgid "cannot seek"
962 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:728
965 msgid "cannot read"
966 msgstr "không thể đọc"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
969 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
970 msgid "First sector"
971 msgstr "Cung từ đầu tiên"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:768
974 #, c-format
975 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
976 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1474
979 #, c-format
980 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
981 msgstr ""
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:790
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
986 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:803
989 #, c-format
990 msgid ""
991 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
992 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
993 msgstr ""
994 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
995 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:811
998 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
999 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:812
1002 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:813
1006 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1007 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:814
1010 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1011 msgstr ""
1012 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1013 " (auto tự động,\n"
1014 " always luôn hoặc\n"
1015 " never không bao giờ)\n"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:817
1018 #, fuzzy
1019 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1020 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:818
1023 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1024 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:819
1027 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1028 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:820
1031 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1032 msgstr ""
1033 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
1034 " “cylinders” trụ\n"
1035 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:821
1038 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1039 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:822
1042 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1043 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:823
1046 #, fuzzy
1047 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1048 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1886
1051 #, fuzzy
1052 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1053 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:827
1056 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1057 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:828
1060 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1061 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:829
1064 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1065 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1068 msgid "invalid sector size argument"
1069 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:910
1072 msgid "invalid cylinders argument"
1073 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:922
1076 msgid "not found DOS label driver"
1077 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:928
1080 #, c-format
1081 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1082 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:935
1085 msgid "invalid heads argument"
1086 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:941
1089 msgid "invalid sectors argument"
1090 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:967
1093 #, c-format
1094 msgid "unsupported disklabel: %s"
1095 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:975
1098 #, fuzzy
1099 msgid "unsupported unit"
1100 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2084
1103 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
1104 #, fuzzy
1105 msgid "unsupported wipe mode"
1106 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1107
1108 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1109 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1110 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1113 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1114 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1115 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1116 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1117 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1118 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1119 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:419 sys-utils/dmesg.c:1469
1120 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1121 #: sys-utils/lscpu.c:2025 sys-utils/lsmem.c:628 sys-utils/mount.c:698
1122 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1123 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:988
1124 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1125 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1126 #, fuzzy
1127 msgid "bad usage"
1128 msgstr "giá trị sai"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1131 #, c-format
1132 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1133 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1134
1135 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1616
1136 msgid ""
1137 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1138 "Be careful before using the write command.\n"
1139 msgstr ""
1140 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1141 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1144 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1145 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1146
1147 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1148 #, c-format
1149 msgid "Disklabel type: %s"
1150 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1151
1152 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1153 #, c-format
1154 msgid "Disk identifier: %s"
1155 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1158 #, c-format
1159 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1160 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1161
1162 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1163 #, c-format
1164 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1165 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1168 #, c-format
1169 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1170 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1171
1172 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1173 #, c-format
1174 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1175 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1176
1177 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1178 #, c-format
1179 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1180 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1181
1182 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1183 #, c-format
1184 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1185 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1186
1187 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1188 #: disk-utils/fsck.c:1255
1189 msgid "failed to allocate iterator"
1190 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1193 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:916 misc-utils/fincore.c:361
1194 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1908 misc-utils/lslocks.c:449
1195 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1196 #: sys-utils/lscpu.c:1609 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/lsipc.c:338
1197 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:457 sys-utils/swapon.c:284
1198 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:487 text-utils/column.c:209
1199 msgid "failed to allocate output table"
1200 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1203 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:974 misc-utils/fincore.c:123
1204 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1176
1205 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1206 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1635
1207 #: sys-utils/lscpu.c:1663 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1208 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1209 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:374 sys-utils/swapon.c:179
1210 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:407 text-utils/column.c:453
1211 msgid "failed to allocate output line"
1212 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1215 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:159
1216 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1167
1217 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:250
1218 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1674
1219 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1220 #: sys-utils/rfkill.c:402 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1221 #: sys-utils/zramctl.c:472 text-utils/column.c:460
1222 #, fuzzy
1223 msgid "failed to add output data"
1224 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1227 #, c-format
1228 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1229 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1232 #, c-format
1233 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1234 msgstr ""
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1237 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1238 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1241 #: libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1120
1242 msgid "Start"
1243 msgstr "Đầu"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1246 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1121
1247 msgid "End"
1248 msgstr "Cuối"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1251 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1122
1252 msgid "Sectors"
1253 msgstr "Cung từ"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1256 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1124
1257 msgid "Size"
1258 msgstr "Kích thước"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1261 #, fuzzy, c-format
1262 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1263 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1266 #, c-format
1267 msgid "%s unknown column: %s"
1268 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1271 msgid "Generic"
1272 msgstr "Chung"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1275 msgid "delete a partition"
1276 msgstr "xóa một phân vùng"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1279 #, fuzzy
1280 msgid "list free unpartitioned space"
1281 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1284 msgid "list known partition types"
1285 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1288 msgid "add a new partition"
1289 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1292 msgid "print the partition table"
1293 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1296 msgid "change a partition type"
1297 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1300 msgid "verify the partition table"
1301 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1304 #, fuzzy
1305 msgid "print information about a partition"
1306 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1309 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1310 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1313 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1314 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1317 msgid "fix partitions order"
1318 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1321 msgid "Misc"
1322 msgstr "Linh tinh"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1325 msgid "print this menu"
1326 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1329 msgid "change display/entry units"
1330 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1333 msgid "extra functionality (experts only)"
1334 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1337 msgid "Script"
1338 msgstr "Văn lệnh"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1341 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1342 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1345 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1346 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1349 msgid "Save & Exit"
1350 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1353 msgid "write table to disk and exit"
1354 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1357 msgid "write table to disk"
1358 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1361 msgid "quit without saving changes"
1362 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1365 msgid "return to main menu"
1366 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1369 msgid "return from BSD to DOS"
1370 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1373 msgid "Create a new label"
1374 msgstr "tạo một nhãn mới"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1377 msgid "create a new empty GPT partition table"
1378 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1381 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1382 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1385 msgid "create a new empty DOS partition table"
1386 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1389 msgid "create a new empty Sun partition table"
1390 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1393 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1394 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1397 msgid "Geometry (for the current label)"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1401 msgid "change number of cylinders"
1402 msgstr "thay đổi số trụ"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1405 msgid "change number of heads"
1406 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1409 msgid "change number of sectors/track"
1410 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1413 msgid "GPT"
1414 msgstr "GPT"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1417 msgid "change disk GUID"
1418 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1421 msgid "change partition name"
1422 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1425 msgid "change partition UUID"
1426 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1429 #, fuzzy
1430 msgid "change table length"
1431 msgstr "không phân tích được độ dài"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1434 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1435 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1438 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1439 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1442 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1443 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1446 msgid "toggle the required partition flag"
1447 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1450 msgid "toggle the GUID specific bits"
1451 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1454 msgid "Sun"
1455 msgstr "Sun"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1458 msgid "toggle the read-only flag"
1459 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1462 msgid "toggle the mountable flag"
1463 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1466 msgid "change number of alternate cylinders"
1467 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1470 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1471 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1474 msgid "change interleave factor"
1475 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1478 msgid "change rotation speed (rpm)"
1479 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1482 msgid "change number of physical cylinders"
1483 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1486 msgid "SGI"
1487 msgstr "SGI"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1490 msgid "select bootable partition"
1491 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1494 msgid "edit bootfile entry"
1495 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1498 msgid "select sgi swap partition"
1499 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1502 msgid "create SGI info"
1503 msgstr "tạo thông tin SGI"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1506 msgid "DOS (MBR)"
1507 msgstr "DOS (MBR)"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1510 msgid "toggle a bootable flag"
1511 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1514 msgid "edit nested BSD disklabel"
1515 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1518 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1519 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1522 msgid "move beginning of data in a partition"
1523 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1526 msgid "change the disk identifier"
1527 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1530 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1531 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1534 msgid "BSD"
1535 msgstr "BSD"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1538 msgid "edit drive data"
1539 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1542 msgid "install bootstrap"
1543 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1546 msgid "show complete disklabel"
1547 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1550 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1551 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "\n"
1557 "Help (expert commands):\n"
1558 msgstr ""
1559 "\n"
1560 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "\n"
1566 "Help:\n"
1567 msgstr ""
1568 "\n"
1569 "Trợ giúp:\n"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1572 #, c-format
1573 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1574 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1577 msgid "Expert command (m for help): "
1578 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1581 msgid "Command (m for help): "
1582 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1585 msgid ""
1586 "\n"
1587 "Do you really want to quit? "
1588 msgstr ""
1589 "\n"
1590 "Bạn thực sự muốn thoát không? "
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1593 #, c-format
1594 msgid "%c: unknown command"
1595 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1598 msgid "Enter script file name"
1599 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1602 msgid "Resetting fdisk!"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1606 msgid "Script successfully applied."
1607 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1610 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1611 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1614 msgid "Script successfully saved."
1615 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1620 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
1623 #, fuzzy
1624 msgid "Do you want to remove the signature?"
1625 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
1628 msgid "The signature will be removed by a write command."
1629 msgstr ""
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1632 msgid "failed to write disklabel"
1633 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1636 #, fuzzy
1637 msgid "Failed to fix partitions order."
1638 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Partitions order fixed."
1643 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:656
1646 #, c-format
1647 msgid "Could not delete partition %zu"
1648 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:685
1651 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1652 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1655 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1656 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:697 disk-utils/fdisk-menu.c:868
1659 msgid "Leaving nested disklabel."
1660 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:734
1663 msgid "New maximum entries"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:745
1667 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1668 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1669
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:761
1671 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1672 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1673
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:776
1675 msgid "New name"
1676 msgstr "Tên mới"
1677
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:839
1679 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1680 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1681
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1037
1683 msgid "Number of cylinders"
1684 msgstr "Số lượng trụ"
1685
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1044
1687 msgid "Number of heads"
1688 msgstr "Số đầu đọc"
1689
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1050
1691 msgid "Number of sectors"
1692 msgstr "Số cung từ"
1693
1694 #: disk-utils/fsck.c:213
1695 #, c-format
1696 msgid "%s is mounted\n"
1697 msgstr "%s đã được gắn\n"
1698
1699 #: disk-utils/fsck.c:215
1700 #, c-format
1701 msgid "%s is not mounted\n"
1702 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1703
1704 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1706 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1707 #: lib/path.c:140 lib/path.c:161 lib/path.c:182 lib/path.c:230
1708 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1709 #: sys-utils/rfkill.c:214 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1710 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1711 #, c-format
1712 msgid "cannot read %s"
1713 msgstr "không thể đọc %s"
1714
1715 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:163 lib/path.c:184
1716 #, c-format
1717 msgid "parse error: %s"
1718 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.c:358
1721 #, c-format
1722 msgid "cannot create directory %s"
1723 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1724
1725 #: disk-utils/fsck.c:371
1726 #, c-format
1727 msgid "Locking disk by %s ... "
1728 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1729
1730 #: disk-utils/fsck.c:382
1731 #, c-format
1732 msgid "(waiting) "
1733 msgstr "(đang chờ) "
1734
1735 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1736 #: disk-utils/fsck.c:392
1737 msgid "succeeded"
1738 msgstr "thành công"
1739
1740 #: disk-utils/fsck.c:392
1741 msgid "failed"
1742 msgstr "gặp lỗi"
1743
1744 #: disk-utils/fsck.c:410
1745 #, c-format
1746 msgid "Unlocking %s.\n"
1747 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1748
1749 #: disk-utils/fsck.c:442
1750 #, c-format
1751 msgid "failed to setup description for %s"
1752 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1753
1754 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:446
1755 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1756 #, fuzzy, c-format
1757 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1758 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: failed to parse fstab"
1763 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1764
1765 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:940 login-utils/sulogin.c:1024
1766 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1767 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:435
1768 #: term-utils/script.c:805
1769 msgid "fork failed"
1770 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:694
1773 #, c-format
1774 msgid "%s: execute failed"
1775 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:782
1778 msgid "wait: no more child process?!?"
1779 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1782 #: sys-utils/unshare.c:419 sys-utils/unshare.c:440
1783 msgid "waitpid failed"
1784 msgstr "waitpid bị lỗi"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:803
1787 #, c-format
1788 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1789 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1790
1791 #: disk-utils/fsck.c:809
1792 #, c-format
1793 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1794 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:855
1797 #, c-format
1798 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1799 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1800
1801 #: disk-utils/fsck.c:936
1802 #, c-format
1803 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1804 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:1002
1807 msgid ""
1808 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1809 "with 'no' or '!'."
1810 msgstr ""
1811 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1812 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1813
1814 #: disk-utils/fsck.c:1118
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1817 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:1130
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1822 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:1135
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1827 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:1152
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1832 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:1166
1835 #, c-format
1836 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1837 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:1270
1840 msgid "Checking all file systems.\n"
1841 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:1361
1844 #, c-format
1845 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1846 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1387
1849 #, c-format
1850 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1851 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:1391
1854 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1855 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.c:1394
1858 msgid " -A check all filesystems\n"
1859 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:1395
1862 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1863 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:1396
1866 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1867 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:1397
1870 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1871 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:1398
1874 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1875 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:1399
1878 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1879 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.c:1400
1882 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1883 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:1401
1886 #, fuzzy
1887 msgid ""
1888 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1889 " file descriptor is for GUIs\n"
1890 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:1403
1893 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1894 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.c:1404
1897 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1898 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:1405
1901 #, fuzzy
1902 msgid ""
1903 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1904 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1905 msgstr ""
1906 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1907 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:1407
1910 msgid " -V explain what is being done\n"
1911 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1413
1914 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1915 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1460
1918 msgid "too many devices"
1919 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1472
1922 msgid "Is /proc mounted?"
1923 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1480
1926 #, c-format
1927 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1928 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1484
1931 #, c-format
1932 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1933 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1936 #: sys-utils/eject.c:278
1937 msgid "too many arguments"
1938 msgstr "quá nhiều đối số"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1941 #, fuzzy
1942 msgid "invalid argument of -r"
1943 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.c:1562
1946 #, fuzzy, c-format
1947 msgid "option '%s' may be specified only once"
1948 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1951 #, c-format
1952 msgid "option '%s' requires an argument"
1953 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.c:1600
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "invalid argument of -r: %d"
1958 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.c:1643
1961 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1962 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1965 #, c-format
1966 msgid " %s [options] <file>\n"
1967 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1970 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1971 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1974 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1975 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1978 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1979 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1982 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1983 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1986 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1987 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1990 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1991 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1994 #, c-format
1995 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1996 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1999 #, c-format
2000 msgid "not a block device or file: %s"
2001 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2004 msgid "file length too short"
2005 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
2009 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:202
2010 #, c-format
2011 msgid "seek on %s failed"
2012 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2015 msgid "superblock magic not found"
2016 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2019 #, c-format
2020 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2021 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2024 msgid "big"
2025 msgstr "lớn trước"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2028 msgid "little"
2029 msgstr "nhỏ trước"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2032 msgid "unsupported filesystem features"
2033 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2036 #, c-format
2037 msgid "superblock size (%d) too small"
2038 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2041 msgid "zero file count"
2042 msgstr "số tập tin không"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2045 msgid "file extends past end of filesystem"
2046 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2049 msgid "old cramfs format"
2050 msgstr "định dạng cramfs cũ"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2053 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2054 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2059 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2062 msgid "crc error"
2063 msgstr "lỗi crc"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2066 msgid "seek failed"
2067 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2070 msgid "read romfs failed"
2071 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2074 msgid "root inode is not directory"
2075 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2078 #, c-format
2079 msgid "bad root offset (%lu)"
2080 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2083 msgid "data block too large"
2084 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2087 #, c-format
2088 msgid "decompression error: %s"
2089 msgstr "lỗi giải nén: %s"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2092 #, fuzzy, c-format
2093 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2094 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2097 #, fuzzy, c-format
2098 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2099 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2102 #, c-format
2103 msgid "non-block (%ld) bytes"
2104 msgstr "khác khối (%ld) byte"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2107 #, c-format
2108 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2109 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2112 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:408
2113 #: sys-utils/rfkill.c:551 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2114 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2115 #, c-format
2116 msgid "write failed: %s"
2117 msgstr "lỗi ghi: %s"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2120 #, c-format
2121 msgid "lchown failed: %s"
2122 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2125 #, c-format
2126 msgid "chown failed: %s"
2127 msgstr "chown bị lỗi: %s"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2130 #, c-format
2131 msgid "utime failed: %s"
2132 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2135 #, c-format
2136 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2137 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2140 #, c-format
2141 msgid "mkdir failed: %s"
2142 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2145 msgid "filename length is zero"
2146 msgstr "tập tin có tên dài số không"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2149 msgid "bad filename length"
2150 msgstr "tập tin có tên dài sai"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2153 msgid "bad inode offset"
2154 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2157 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2158 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2161 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2162 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2165 msgid "symbolic link has zero offset"
2166 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2169 msgid "symbolic link has zero size"
2170 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2173 #, c-format
2174 msgid "size error in symlink: %s"
2175 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2178 #, c-format
2179 msgid "symlink failed: %s"
2180 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2183 #, c-format
2184 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2185 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2188 #, c-format
2189 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2190 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2193 #, c-format
2194 msgid "socket has non-zero size: %s"
2195 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2198 #, c-format
2199 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2200 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2203 #, c-format
2204 msgid "mknod failed: %s"
2205 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2208 #, c-format
2209 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2210 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2213 #, c-format
2214 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2215 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2218 msgid "invalid file data offset"
2219 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2222 msgid "invalid blocksize argument"
2223 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: OK\n"
2228 msgstr "%s: OK\n"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2231 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2232 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2235 #, fuzzy
2236 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2237 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2240 #, fuzzy
2241 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2242 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2245 #, fuzzy
2246 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2247 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2250 #, fuzzy
2251 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2252 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2255 #, fuzzy
2256 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2257 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2260 #, fuzzy
2261 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2262 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2265 #, fuzzy
2266 msgid " -f, --force force check\n"
2267 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2268
2269 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2270 #. * translated.
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2272 #, c-format
2273 msgid "%s (y/n)? "
2274 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2275
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2277 #, c-format
2278 msgid "%s (n/y)? "
2279 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2282 #, c-format
2283 msgid "y\n"
2284 msgstr "c\n"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2287 #, c-format
2288 msgid "n\n"
2289 msgstr "k\n"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2292 #, c-format
2293 msgid "%s is mounted.\t "
2294 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2295
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2297 msgid "Do you really want to continue"
2298 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2301 #, c-format
2302 msgid "check aborted.\n"
2303 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2306 #, c-format
2307 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2308 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2309
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2311 #, c-format
2312 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2313 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2316 msgid "Remove block"
2317 msgstr "Xóa khối"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2320 #, c-format
2321 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2322 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2325 #, c-format
2326 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2327 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Internal error: trying to write bad block\n"
2333 "Write request ignored\n"
2334 msgstr ""
2335 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2336 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2339 msgid "seek failed in write_block"
2340 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2343 #, c-format
2344 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2345 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2348 #, fuzzy, c-format
2349 msgid "Warning: block out of range\n"
2350 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2353 msgid "seek failed in write_super_block"
2354 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2357 msgid "unable to write super-block"
2358 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2361 msgid "Unable to write inode map"
2362 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2365 msgid "Unable to write zone map"
2366 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2369 msgid "Unable to write inodes"
2370 msgstr "Không thể ghi các inode"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2373 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2374 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2377 msgid "unable to read super block"
2378 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2381 msgid "bad magic number in super-block"
2382 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2385 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2386 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2389 #, fuzzy
2390 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2391 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2394 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2395 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2398 #, fuzzy
2399 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2400 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2403 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2404 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2407 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2408 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2411 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2412 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2415 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2416 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2419 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2420 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2423 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2424 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2427 msgid "Unable to read inode map"
2428 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2429
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2431 msgid "Unable to read zone map"
2432 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2435 msgid "Unable to read inodes"
2436 msgstr "Không thể đọc các inode"
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2439 #, c-format
2440 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2441 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2444 #, c-format
2445 msgid "%ld inodes\n"
2446 msgstr "%ld inode\n"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2449 #, c-format
2450 msgid "%ld blocks\n"
2451 msgstr "%ld khối\n"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2454 #, c-format
2455 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2456 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2459 #, c-format
2460 msgid "Zonesize=%d\n"
2461 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2464 #, c-format
2465 msgid "Maxsize=%zu\n"
2466 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2469 #, c-format
2470 msgid "Filesystem state=%d\n"
2471 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "namelen=%zd\n"
2477 "\n"
2478 msgstr ""
2479 "cỡ_tên=%zd\n"
2480 "\n"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2483 #, c-format
2484 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2485 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2488 msgid "Mark in use"
2489 msgstr "Dấu được dùng"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2492 #, c-format
2493 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2494 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2497 #, c-format
2498 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2499 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2502 msgid "root inode isn't a directory"
2503 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2506 #, c-format
2507 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2508 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2513 msgid "Clear"
2514 msgstr "Xóa"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2517 #, c-format
2518 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2519 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2522 msgid "Correct"
2523 msgstr "Đúng"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2526 #, c-format
2527 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2528 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2531 msgid " Remove"
2532 msgstr " Bỏ"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2537 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2542 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2545 msgid "internal error"
2546 msgstr "lỗi nội bộ"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2551 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2556 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2559 msgid "seek failed in bad_zone"
2560 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2563 #, c-format
2564 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2565 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2568 #, c-format
2569 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2570 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2573 #, c-format
2574 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2575 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2578 msgid "Set"
2579 msgstr "Đặt"
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2582 #, c-format
2583 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2584 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2587 msgid "Set i_nlinks to count"
2588 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2589
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2591 #, c-format
2592 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2593 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2596 msgid "Unmark"
2597 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2600 #, c-format
2601 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2602 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2605 #, c-format
2606 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2607 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2610 msgid "bad inode size"
2611 msgstr "kích cỡ inode sai"
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2614 msgid "bad v2 inode size"
2615 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2616
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2618 msgid "need terminal for interactive repairs"
2619 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2620
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2622 #, c-format
2623 msgid "cannot open %s: %s"
2624 msgstr "không thể mở %s: %s"
2625
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2627 #, c-format
2628 msgid "%s is clean, no check.\n"
2629 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2630
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2632 #, c-format
2633 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2634 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2637 #, c-format
2638 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2639 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2640
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "\n"
2645 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2646 msgstr ""
2647 "\n"
2648 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2649
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2651 #, c-format
2652 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2653 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2654
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "\n"
2659 "%6d regular files\n"
2660 "%6d directories\n"
2661 "%6d character device files\n"
2662 "%6d block device files\n"
2663 "%6d links\n"
2664 "%6d symbolic links\n"
2665 "------\n"
2666 "%6d files\n"
2667 msgstr ""
2668 "\n"
2669 "%6d tập tin thường\n"
2670 "%6d thư mục\n"
2671 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2672 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2673 "%6d liên kết\n"
2674 "%6d liên kết mềm\n"
2675 "------\n"
2676 "%6d tập tin\n"
2677
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "----------------------------\n"
2682 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2683 "----------------------------\n"
2684 msgstr ""
2685 "----------------------------\n"
2686 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2687 "----------------------------\n"
2688
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2690 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2691 #: login-utils/su-common.c:323 login-utils/su-common.c:400
2692 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2693 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2694 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2695 msgid "write failed"
2696 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2697
2698 #: disk-utils/isosize.c:106
2699 #, c-format
2700 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2701 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2702
2703 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2704 #, c-format
2705 msgid "read error on %s"
2706 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2707
2708 #: disk-utils/isosize.c:124
2709 #, c-format
2710 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2711 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2712
2713 #: disk-utils/isosize.c:148
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2716 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2717
2718 #: disk-utils/isosize.c:152
2719 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2720 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2721
2722 #: disk-utils/isosize.c:155
2723 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2724 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2725
2726 #: disk-utils/isosize.c:156
2727 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2728 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2729
2730 #: disk-utils/isosize.c:187
2731 msgid "invalid divisor argument"
2732 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2733
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2735 #, c-format
2736 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2737 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2738
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2740 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2741 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2742
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid ""
2746 "\n"
2747 "Options:\n"
2748 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2749 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2750 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2751 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2752 " -c this option is silently ignored\n"
2753 " -l this option is silently ignored\n"
2754 msgstr ""
2755 "\n"
2756 "Tùy chọn:\n"
2757 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2758 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2759 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2760 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2761 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2762 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2763 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2764 " -V phải đứng một mình\n"
2765 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2766 "\n"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2769 msgid "invalid number of inodes"
2770 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2771
2772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2773 msgid "volume name too long"
2774 msgstr "tên khối tin quá dài"
2775
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2777 msgid "fsname name too long"
2778 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2779
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2781 msgid "invalid block-count"
2782 msgstr "số lượng khối sai"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2785 #, c-format
2786 msgid "cannot get size of %s"
2787 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2790 #, c-format
2791 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2792 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2795 msgid "too many inodes - max is 512"
2796 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2799 #, c-format
2800 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2801 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2804 #, c-format
2805 msgid "Device: %s\n"
2806 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2807
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2809 #, c-format
2810 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2811 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2814 #, c-format
2815 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2816 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2819 #, c-format
2820 msgid "BlockSize: %d\n"
2821 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2822
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2826 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2831 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "Blocks: %llu\n"
2836 msgstr "Khối: %lld\n"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2839 #, c-format
2840 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2841 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2844 msgid "error writing superblock"
2845 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2848 msgid "error writing root inode"
2849 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2850
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2852 msgid "error writing inode"
2853 msgstr "lỗi ghi inode"
2854
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2856 msgid "seek error"
2857 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2860 msgid "error writing . entry"
2861 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2864 msgid "error writing .. entry"
2865 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2868 #, c-format
2869 msgid "error closing %s"
2870 msgstr "lỗi đóng %s"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.c:45
2873 #, c-format
2874 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2875 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.c:49
2878 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2879 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2880
2881 #: disk-utils/mkfs.c:52
2882 #, c-format
2883 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2884 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2885
2886 #: disk-utils/mkfs.c:53
2887 #, c-format
2888 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2889 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2890
2891 #: disk-utils/mkfs.c:54
2892 #, c-format
2893 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2894 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.c:55
2897 #, c-format
2898 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2899 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.c:56
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2905 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2906 msgstr ""
2907 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2908 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:223 login-utils/su-common.c:1435
2911 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 sys-utils/flock.c:121
2912 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:618
2913 #, c-format
2914 msgid "failed to execute %s"
2915 msgstr "lỗi thực hiện %s"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid ""
2920 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2921 " -v be verbose\n"
2922 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2923 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2924 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2925 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2926 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2927 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2928 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2929 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2930 " -z make explicit holes\n"
2931 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2932 " outfile output file\n"
2933 msgstr ""
2934 "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
2935 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
2936 " -v xuất chi tiết\n"
2937 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
2938 " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
2939 " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
2940 " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
2941 " * big byte lớn đứng trước\n"
2942 " * little byte nhỏ đứng trước\n"
2943 " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
2944 " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
2945 " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
2946 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
2947 " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
2948 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
2949 " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
2950 " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2953 #, c-format
2954 msgid "readlink failed: %s"
2955 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2958 #, c-format
2959 msgid "could not read directory %s"
2960 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2963 msgid "filesystem too big. Exiting."
2964 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2967 #, c-format
2968 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2969 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2972 #, c-format
2973 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2974 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2977 #, c-format
2978 msgid "cannot close file %s"
2979 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2982 msgid "invalid edition number argument"
2983 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2986 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2987 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2990 #, c-format
2991 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2992 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2995 msgid "ROM image map"
2996 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2999 #, c-format
3000 msgid "Including: %s\n"
3001 msgstr "Bao gồm: %s\n"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
3004 #, c-format
3005 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3006 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
3009 #, c-format
3010 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3011 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3014 #, c-format
3015 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3016 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
3019 #, c-format
3020 msgid "CRC: %x\n"
3021 msgstr "CRC: %x\n"
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3024 #, c-format
3025 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3026 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3029 #, c-format
3030 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3031 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3034 msgid "ROM image"
3035 msgstr "Ảnh ROM"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3040 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3043 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3044 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3047 #, c-format
3048 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3049 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
3050
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3052 #, c-format
3053 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3054 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3057 #, c-format
3058 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3059 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3065 "that some device files will be wrong."
3066 msgstr ""
3067 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
3068 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3071 #, fuzzy, c-format
3072 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3073 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3076 #, fuzzy
3077 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3078 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3081 #, fuzzy
3082 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3083 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3086 #, fuzzy
3087 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3088 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3091 #, fuzzy
3092 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3093 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3096 #, fuzzy
3097 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3098 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3101 #, fuzzy
3102 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3103 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3106 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3110 #, c-format
3111 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3112 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3115 #, c-format
3116 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3117 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3120 #, c-format
3121 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3122 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3125 #, c-format
3126 msgid "%s: unable to write super-block"
3127 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3130 #, c-format
3131 msgid "%s: unable to write inode map"
3132 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3135 #, c-format
3136 msgid "%s: unable to write zone map"
3137 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3140 #, c-format
3141 msgid "%s: unable to write inodes"
3142 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3145 #, c-format
3146 msgid "%s: seek failed in write_block"
3147 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3150 #, c-format
3151 msgid "%s: write failed in write_block"
3152 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3156 #, c-format
3157 msgid "%s: too many bad blocks"
3158 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3161 #, c-format
3162 msgid "%s: not enough good blocks"
3163 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3169 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3173 #, c-format
3174 msgid "%lu inode\n"
3175 msgid_plural "%lu inodes\n"
3176 msgstr[0] "%lu nút\n"
3177
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3179 #, c-format
3180 msgid "%lu block\n"
3181 msgid_plural "%lu blocks\n"
3182 msgstr[0] "%lu khối\n"
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3185 #, c-format
3186 msgid "Zonesize=%zu\n"
3187 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "Maxsize=%zu\n"
3193 "\n"
3194 msgstr ""
3195 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3196 "\n"
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3199 #, c-format
3200 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3201 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3202
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3204 #, c-format
3205 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3206 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3209 #, c-format
3210 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3211 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3214 #, c-format
3215 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3216 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3217
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3219 #, c-format
3220 msgid "%d bad block\n"
3221 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3222 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3225 #, c-format
3226 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3227 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3230 #, c-format
3231 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3232 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3235 #, c-format
3236 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3237 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3240 #, c-format
3241 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3242 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3243
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3245 #, c-format
3246 msgid "cannot determine size of %s"
3247 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3248
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3250 #, c-format
3251 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3255 #, c-format
3256 msgid "%s: number of blocks too small"
3257 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3260 #, fuzzy, c-format
3261 msgid "unsupported name length: %d"
3262 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3263
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3267 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3268
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3270 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3274 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3275 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3276
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3278 msgid "failed to parse number of inodes"
3279 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3280
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3282 msgid "failed to parse number of blocks"
3283 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3284
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3286 #, c-format
3287 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3288 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3289
3290 #: disk-utils/mkswap.c:80
3291 #, c-format
3292 msgid "Bad user-specified page size %u"
3293 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3294
3295 #: disk-utils/mkswap.c:83
3296 #, c-format
3297 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3298 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3299
3300 #: disk-utils/mkswap.c:124
3301 msgid "Label was truncated."
3302 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3303
3304 #: disk-utils/mkswap.c:132
3305 #, c-format
3306 msgid "no label, "
3307 msgstr "không nhãn, "
3308
3309 #: disk-utils/mkswap.c:140
3310 #, c-format
3311 msgid "no uuid\n"
3312 msgstr "không uuid\n"
3313
3314 #: disk-utils/mkswap.c:148
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "\n"
3318 "Usage:\n"
3319 " %s [options] device [size]\n"
3320 msgstr ""
3321 "\n"
3322 "Cách dùng:\n"
3323 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3324
3325 #: disk-utils/mkswap.c:153
3326 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3327 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3328
3329 #: disk-utils/mkswap.c:156
3330 #, fuzzy, c-format
3331 msgid ""
3332 "\n"
3333 "Options:\n"
3334 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3335 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3336 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3337 " -L, --label LABEL specify label\n"
3338 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3339 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3340 msgstr ""
3341 "\n"
3342 "Các tùy chọn:\n"
3343 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
3344 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
3345 " thiết bị\n"
3346 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
3347 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
3348 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
3349 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
3350 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3351 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
3352 "\n"
3353
3354 #: disk-utils/mkswap.c:176
3355 #, c-format
3356 msgid "too many bad pages: %lu"
3357 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3358
3359 #: disk-utils/mkswap.c:197
3360 msgid "seek failed in check_blocks"
3361 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3362
3363 #: disk-utils/mkswap.c:205
3364 #, c-format
3365 msgid "%lu bad page\n"
3366 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3367 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3368
3369 #: disk-utils/mkswap.c:230
3370 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3371 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3372
3373 #: disk-utils/mkswap.c:232
3374 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3375 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3376
3377 #: disk-utils/mkswap.c:249
3378 #, c-format
3379 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3380 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3381
3382 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3383 msgid "unable to rewind swap-device"
3384 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3385
3386 #: disk-utils/mkswap.c:292
3387 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3388 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:308
3391 #, c-format
3392 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3393 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3394
3395 #: disk-utils/mkswap.c:313
3396 #, c-format
3397 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3398 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:316
3401 #, c-format
3402 msgid " (%s partition table detected). "
3403 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3404
3405 #: disk-utils/mkswap.c:318
3406 #, c-format
3407 msgid " (compiled without libblkid). "
3408 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3409
3410 #: disk-utils/mkswap.c:319
3411 #, c-format
3412 msgid "Use -f to force.\n"
3413 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3414
3415 #: disk-utils/mkswap.c:341
3416 #, c-format
3417 msgid "%s: unable to write signature page"
3418 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3419
3420 #: disk-utils/mkswap.c:382
3421 msgid "parsing page size failed"
3422 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3423
3424 #: disk-utils/mkswap.c:388
3425 msgid "parsing version number failed"
3426 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3427
3428 #: disk-utils/mkswap.c:391
3429 #, c-format
3430 msgid "swapspace version %d is not supported"
3431 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:397
3434 #, c-format
3435 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3436 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:416
3439 msgid "only one device argument is currently supported"
3440 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3441
3442 #: disk-utils/mkswap.c:423
3443 msgid "error: parsing UUID failed"
3444 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:432
3447 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3448 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:438
3451 msgid "invalid block count argument"
3452 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3453
3454 #: disk-utils/mkswap.c:447
3455 #, fuzzy, c-format
3456 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3457 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:453
3460 #, c-format
3461 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3462 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3463
3464 #: disk-utils/mkswap.c:458
3465 #, c-format
3466 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3467 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3468
3469 #: disk-utils/mkswap.c:463
3470 #, c-format
3471 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3472 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3473
3474 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3475 #, c-format
3476 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3477 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3478
3479 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3480 #, c-format
3481 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3482 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3483
3484 #: disk-utils/mkswap.c:489
3485 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3486 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3487
3488 #: disk-utils/mkswap.c:494
3489 #, fuzzy, c-format
3490 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3491 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3492
3493 #: disk-utils/mkswap.c:514
3494 #, c-format
3495 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3496 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3497
3498 #: disk-utils/mkswap.c:517
3499 msgid "unable to matchpathcon()"
3500 msgstr "không thể matchpathcon()"
3501
3502 #: disk-utils/mkswap.c:520
3503 msgid "unable to create new selinux context"
3504 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3505
3506 #: disk-utils/mkswap.c:522
3507 msgid "couldn't compute selinux context"
3508 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3509
3510 #: disk-utils/mkswap.c:528
3511 #, c-format
3512 msgid "unable to relabel %s to %s"
3513 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3514
3515 #: disk-utils/partx.c:86
3516 msgid "partition number"
3517 msgstr "số của phân vùng"
3518
3519 #: disk-utils/partx.c:87
3520 msgid "start of the partition in sectors"
3521 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3522
3523 #: disk-utils/partx.c:88
3524 msgid "end of the partition in sectors"
3525 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3526
3527 #: disk-utils/partx.c:89
3528 msgid "number of sectors"
3529 msgstr "số lượng cung từ"
3530
3531 #: disk-utils/partx.c:90
3532 msgid "human readable size"
3533 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3534
3535 #: disk-utils/partx.c:91
3536 msgid "partition name"
3537 msgstr "tên phân vùng"
3538
3539 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:173
3540 msgid "partition UUID"
3541 msgstr "UUID phân vùng"
3542
3543 #: disk-utils/partx.c:93
3544 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3545 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3546
3547 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:174
3548 msgid "partition flags"
3549 msgstr "các cờ của phân vùng"
3550
3551 #: disk-utils/partx.c:95
3552 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3553 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3554
3555 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3556 msgid "failed to initialize loopcxt"
3557 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3558
3559 #: disk-utils/partx.c:118
3560 #, c-format
3561 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3562 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:122
3565 #, c-format
3566 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3567 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3568
3569 #: disk-utils/partx.c:126
3570 #, c-format
3571 msgid "%s: failed to set backing file"
3572 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3573
3574 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3575 #, c-format
3576 msgid "%s: failed to set up loop device"
3577 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3578
3579 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3580 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:367 misc-utils/lslocks.c:342
3581 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3582 #: sys-utils/lscpu.c:220 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:180
3583 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:160
3584 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:146
3585 #, c-format
3586 msgid "unknown column: %s"
3587 msgstr "không hiểu cột: %s"
3588
3589 #: disk-utils/partx.c:208
3590 #, c-format
3591 msgid "%s: failed to get partition number"
3592 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3593
3594 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3595 #, c-format
3596 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3597 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3598
3599 #: disk-utils/partx.c:290
3600 #, c-format
3601 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3602 msgstr ""
3603
3604 #: disk-utils/partx.c:297
3605 #, c-format
3606 msgid "%s: error deleting partition %d"
3607 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3608
3609 #: disk-utils/partx.c:299
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3612 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3613
3614 #: disk-utils/partx.c:333
3615 #, c-format
3616 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3617 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3618
3619 #: disk-utils/partx.c:337
3620 #, c-format
3621 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3622 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3623
3624 #: disk-utils/partx.c:342
3625 #, c-format
3626 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3627 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3628
3629 #: disk-utils/partx.c:362
3630 #, c-format
3631 msgid "%s: error adding partition %d"
3632 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3633
3634 #: disk-utils/partx.c:364
3635 #, c-format
3636 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3637 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: partition #%d added\n"
3642 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:410
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3647 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:445
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: error updating partition %d"
3652 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:447
3655 #, c-format
3656 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3657 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:486
3660 #, c-format
3661 msgid "%s: no partition #%d"
3662 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3663
3664 #: disk-utils/partx.c:507
3665 #, c-format
3666 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3667 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:521
3670 #, c-format
3671 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3672 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3673
3674 #: disk-utils/partx.c:562
3675 #, c-format
3676 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3677 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3678 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3679
3680 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:373 misc-utils/findmnt.c:1622
3681 #: misc-utils/lsblk.c:1930 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3682 #: sys-utils/lscpu.c:1618 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:467
3683 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3684 #, fuzzy
3685 msgid "failed to allocate output column"
3686 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
3687
3688 #: disk-utils/partx.c:722
3689 #, c-format
3690 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3691 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:730
3694 #, c-format
3695 msgid "%s: failed to read partition table"
3696 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:736
3699 #, c-format
3700 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3701 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:740
3704 #, c-format
3705 msgid "%s: partition table with no partitions"
3706 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3707
3708 #: disk-utils/partx.c:753
3709 #, c-format
3710 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3711 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:757
3714 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3715 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:760
3718 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3719 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:761
3722 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3723 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:762
3726 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3727 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:763
3730 msgid ""
3731 " -s, --show list partitions\n"
3732 "\n"
3733 msgstr ""
3734 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3735 "\n"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1640 sys-utils/lsmem.c:505
3738 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3739 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3740
3741 #: disk-utils/partx.c:765
3742 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3743 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:766
3746 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3747 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:767
3750 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3751 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1656 sys-utils/lsmem.c:503
3754 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3755 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1657 sys-utils/lsmem.c:508
3758 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3759 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3760
3761 #: disk-utils/partx.c:770
3762 #, fuzzy
3763 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3764 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
3765
3766 #: disk-utils/partx.c:771
3767 #, fuzzy
3768 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3769 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3770
3771 #: disk-utils/partx.c:772
3772 #, fuzzy
3773 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3774 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
3775
3776 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3777 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3778 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3779
3780 #: disk-utils/partx.c:856
3781 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3782 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3783
3784 #: disk-utils/partx.c:942
3785 #, fuzzy
3786 msgid "partition and disk name do not match"
3787 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3788
3789 #: disk-utils/partx.c:971
3790 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3791 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3792
3793 #: disk-utils/partx.c:990
3794 #, c-format
3795 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3796 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3797
3798 #: disk-utils/partx.c:1002
3799 #, c-format
3800 msgid "%s: cannot delete partitions"
3801 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
3802
3803 #: disk-utils/partx.c:1005
3804 #, c-format
3805 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3806 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3807
3808 #: disk-utils/partx.c:1022
3809 #, c-format
3810 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3811 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3812
3813 #: disk-utils/raw.c:50
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3817 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3818 " %1$s -q %2$srawN\n"
3819 " %1$s -qa\n"
3820 msgstr ""
3821 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3822 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3823 " %1$s -q %2$srawN\n"
3824 " %1$s -qa\n"
3825
3826 #: disk-utils/raw.c:57
3827 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3828 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
3829
3830 #: disk-utils/raw.c:60
3831 msgid " -q, --query set query mode\n"
3832 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3833
3834 #: disk-utils/raw.c:61
3835 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3836 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3837
3838 #: disk-utils/raw.c:167
3839 #, c-format
3840 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3841 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3842
3843 #: disk-utils/raw.c:184
3844 #, c-format
3845 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3846 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3847
3848 #: disk-utils/raw.c:187
3849 #, c-format
3850 msgid "Device '%s' is not a block device"
3851 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3852
3853 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3854 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3855 msgid "failed to parse argument"
3856 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3857
3858 #: disk-utils/raw.c:217
3859 #, c-format
3860 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3861 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3862
3863 #: disk-utils/raw.c:232
3864 #, c-format
3865 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3866 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3867
3868 #: disk-utils/raw.c:235
3869 #, c-format
3870 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3871 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3872
3873 #: disk-utils/raw.c:239
3874 #, c-format
3875 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3876 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3877
3878 #: disk-utils/raw.c:249
3879 msgid "Error querying raw device"
3880 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3881
3882 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3883 #, c-format
3884 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3885 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3886
3887 #: disk-utils/raw.c:272
3888 msgid "Error setting raw device"
3889 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3890
3891 #: disk-utils/resizepart.c:20
3892 #, c-format
3893 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3894 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3895
3896 #: disk-utils/resizepart.c:24
3897 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3898 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
3899
3900 #: disk-utils/resizepart.c:106
3901 #, c-format
3902 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3903 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3904
3905 #: disk-utils/resizepart.c:111
3906 msgid "failed to resize partition"
3907 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3908
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3910 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3911 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
3912
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3914 #, c-format
3915 msgid "cannot seek %s"
3916 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
3917
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3919 #, c-format
3920 msgid "cannot write %s"
3921 msgstr "không thể ghi %s"
3922
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3924 #, c-format
3925 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3926 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
3927
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3929 #, c-format
3930 msgid "%s: failed to create a backup"
3931 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
3932
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3934 #, fuzzy
3935 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3936 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3939 msgid "Backup files:"
3940 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3943 #, fuzzy
3944 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3945 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3948 #, fuzzy
3949 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3950 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3953 #, fuzzy
3954 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3955 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3958 #, fuzzy
3959 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3960 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3963 #, fuzzy
3964 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3965 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3966
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3968 #, fuzzy
3969 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3970 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3973 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3974 msgstr ""
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3977 msgid "Data move:"
3978 msgstr ""
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3981 #, fuzzy, c-format
3982 msgid " typescript file: %s"
3983 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3986 #, c-format
3987 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3988 msgstr ""
3989
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3991 #, fuzzy
3992 msgid "Do you want to move partition data?"
3993 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
3996 msgid "Leaving."
3997 msgstr "Rời bỏ."
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4000 #, fuzzy, c-format
4001 msgid "%s: failed to move data"
4002 msgstr "%s: không mở được"
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4005 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4006 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
4007
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4009 msgid ""
4010 "\n"
4011 "The partition table has been altered."
4012 msgstr ""
4013 "\n"
4014 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
4015
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4017 #, c-format
4018 msgid "unsupported label '%s'"
4019 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
4020
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4022 msgid ""
4023 "Id Name\n"
4024 "\n"
4025 msgstr ""
4026 "Id Tên\n"
4027 "\n"
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4030 msgid "unrecognized partition table type"
4031 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
4032
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4034 #, c-format
4035 msgid "Cannot get size of %s"
4036 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4039 #, c-format
4040 msgid "total: %ju blocks\n"
4041 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
4046 msgid "no disk device specified"
4047 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:830
4050 #, fuzzy
4051 msgid "cannot switch to PMBR"
4052 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
4053
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:832
4055 #, fuzzy
4056 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4057 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4058
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
4062 msgid "failed to parse partition number"
4063 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:872
4066 #, c-format
4067 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4068 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
4071 #, fuzzy, c-format
4072 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4073 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4076 #, fuzzy, c-format
4077 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4078 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4081 msgid "failed to allocate dump struct"
4082 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4085 #, fuzzy, c-format
4086 msgid "%s: failed to dump partition table"
4087 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1010
4090 #, fuzzy, c-format
4091 msgid "%s: no partition table found"
4092 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1014
4095 #, c-format
4096 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4097 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4100 #, c-format
4101 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4102 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1211
4106 msgid "no partition number specified"
4107 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4111 msgid "unexpected arguments"
4112 msgstr "gặp số các đối số không cần"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1057
4115 #, c-format
4116 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4117 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1076
4120 #, c-format
4121 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4122 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4125 #, c-format
4126 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4127 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4130 #, c-format
4131 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4132 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
4135 msgid "failed to allocate partition object"
4136 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4139 #, c-format
4140 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4141 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4144 #, c-format
4145 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4146 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1190
4149 #, c-format
4150 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4151 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4154 #, c-format
4155 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4156 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4159 msgid " Commands:\n"
4160 msgstr "Lệnh:\n"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4163 msgid " write write table to disk and exit\n"
4164 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4167 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4168 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4171 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4172 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4175 #, fuzzy
4176 msgid " print display the partition table\n"
4177 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4180 #, fuzzy
4181 msgid " help show this help text\n"
4182 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4185 #, fuzzy
4186 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4187 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4190 msgid " Input format:\n"
4191 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1301
4194 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4195 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4198 #, fuzzy
4199 msgid ""
4200 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4201 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4202 " The default is the first free space.\n"
4203 msgstr ""
4204 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4205 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4206 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4209 #, fuzzy
4210 msgid ""
4211 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4212 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4213 " The default is all available space.\n"
4214 msgstr ""
4215 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4216 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4217 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4220 #, fuzzy
4221 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4222 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
4225 #, fuzzy
4226 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4227 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4230 #, fuzzy
4231 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4232 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4235 #, fuzzy
4236 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4237 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4240 msgid " Example:\n"
4241 msgstr "Ví dụ:\n"
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4244 #, fuzzy
4245 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4246 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1539
4249 msgid "unsupported command"
4250 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1359
4253 #, c-format
4254 msgid "line %d: unsupported command"
4255 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4258 #, fuzzy, c-format
4259 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4260 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1528
4263 msgid "failed to allocate partition name"
4264 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4267 msgid "failed to allocate script handler"
4268 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1585
4271 #, c-format
4272 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4273 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4276 #, c-format
4277 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4278 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1596
4281 #, fuzzy, c-format
4282 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4283 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1614
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "\n"
4289 "Welcome to sfdisk (%s)."
4290 msgstr ""
4291 "\n"
4292 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4295 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4296 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4299 msgid ""
4300 " FAILED\n"
4301 "\n"
4302 msgstr ""
4303 " BỊ LỖI\n"
4304 "\n"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1628
4307 msgid ""
4308 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4309 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4310 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4311 msgstr ""
4312 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4313 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4314 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4317 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4318 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4321 msgid ""
4322 " OK\n"
4323 "\n"
4324 msgstr ""
4325 "OK\n"
4326 "\n"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4329 msgid ""
4330 "\n"
4331 "Old situation:"
4332 msgstr ""
4333 "\n"
4334 "Trạng thái cũ:"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1665
4337 #, c-format
4338 msgid ""
4339 "\n"
4340 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4341 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4342 "to override the default."
4343 msgstr ""
4344 "\n"
4345 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4346 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4347 "để mà đè lên mặc định."
4348
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4350 msgid ""
4351 "\n"
4352 "Type 'help' to get more information.\n"
4353 msgstr ""
4354 "\n"
4355 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1686
4358 msgid "All partitions used."
4359 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4362 #, fuzzy
4363 msgid "Done.\n"
4364 msgstr "Đã xong."
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1726
4367 #, fuzzy
4368 msgid "Ignoring partition."
4369 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
4372 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4373 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4376 #, fuzzy, c-format
4377 msgid "Failed to add #%d partition"
4378 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4381 msgid "Script header accepted."
4382 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4385 msgid ""
4386 "\n"
4387 "New situation:"
4388 msgstr ""
4389 "\n"
4390 "Trạng thái mới:"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4393 msgid "Do you want to write this to disk?"
4394 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4397 msgid "Leaving.\n"
4398 msgstr "Rời bỏ.\n"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4404 " %1$s [options] <command>\n"
4405 msgstr ""
4406 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4407 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4410 #, fuzzy
4411 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4412 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4415 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4416 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4419 #, fuzzy
4420 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4421 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4422
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4424 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4425 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4428 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4429 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4432 #, fuzzy
4433 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4434 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4437 #, fuzzy
4438 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4439 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4442 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4443 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4446 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4447 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4450 #, fuzzy
4451 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4452 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4455 #, fuzzy
4456 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4457 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4460 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4461 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4464 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4465 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4468 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4469 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4472 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4473 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4476 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4477 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4480 msgid " <part> partition number\n"
4481 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4484 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4485 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4488 #, fuzzy
4489 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4490 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4493 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4494 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4497 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4498 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4501 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4502 msgstr ""
4503
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4505 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4506 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4507
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4509 #, fuzzy
4510 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4511 msgstr ""
4512 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4513 " (auto tự động,\n"
4514 " always luôn hoặc\n"
4515 " never không bao giờ)\n"
4516
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4518 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4519 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4520
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4522 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4523 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4524
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4526 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4527 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4528
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4530 #, fuzzy
4531 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4532 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
4533
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4535 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4536 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4537
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4539 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4540 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4541
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4543 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4544 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4545
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4547 #, fuzzy
4548 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4549 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4550
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4552 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4553 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4554
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4556 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4557 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4558
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4560 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4561 msgstr ""
4562
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4564 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4565 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4566
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4568 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4569 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4570
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4572 #, c-format
4573 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4574 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4575
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4577 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4578 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4579
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4581 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4582 msgstr ""
4583
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:2043
4585 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4586 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4587
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4589 #, c-format
4590 msgid "unsupported unit '%c'"
4591 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4592
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:336
4594 #, c-format
4595 msgid "%s from %s\n"
4596 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
4597
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:2152
4599 msgid "--movedata requires -N"
4600 msgstr ""
4601
4602 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4603 #, c-format
4604 msgid "failed to parse UUID: %s"
4605 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4606
4607 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4608 #, c-format
4609 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4610 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4611
4612 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4613 #, c-format
4614 msgid "%s: failed to write UUID"
4615 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4616
4617 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4618 #, c-format
4619 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4620 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4621
4622 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4623 #, c-format
4624 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4625 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4626
4627 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4628 #, c-format
4629 msgid "%s: failed to write label"
4630 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4631
4632 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4633 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4634 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4635
4636 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4637 msgid ""
4638 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4639 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4640 msgstr ""
4641 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4642 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4643
4644 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4645 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4646 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4647
4648 #: include/c.h:214
4649 #, fuzzy, c-format
4650 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4651 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
4652
4653 #: include/c.h:318
4654 msgid ""
4655 "\n"
4656 "Usage:\n"
4657 msgstr ""
4658 "\n"
4659 "Cách dùng:\n"
4660
4661 #: include/c.h:319
4662 msgid ""
4663 "\n"
4664 "Options:\n"
4665 msgstr ""
4666 "\n"
4667 "Tùy chọn:\n"
4668
4669 #: include/c.h:320
4670 msgid ""
4671 "\n"
4672 "Functions:\n"
4673 msgstr ""
4674 "\n"
4675 "Hàm:\n"
4676
4677 #: include/c.h:321
4678 msgid ""
4679 "\n"
4680 "Commands:\n"
4681 msgstr ""
4682 "\n"
4683 "Lệnh:\n"
4684
4685 #: include/c.h:322
4686 #, fuzzy
4687 msgid ""
4688 "\n"
4689 "Available output columns:\n"
4690 msgstr ""
4691 "\n"
4692 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
4693
4694 #: include/c.h:325
4695 #, fuzzy
4696 msgid "display this help"
4697 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4698
4699 #: include/c.h:326
4700 #, fuzzy
4701 msgid "display version"
4702 msgstr " -version\n"
4703
4704 #: include/c.h:334
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 "\n"
4708 "For more details see %s.\n"
4709 msgstr ""
4710 "\n"
4711 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4712 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4713
4714 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:276
4715 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4716 #: text-utils/col.c:160
4717 msgid "write error"
4718 msgstr "lỗi ghi"
4719
4720 #: include/colors.h:27
4721 #, fuzzy
4722 msgid "colors are enabled by default"
4723 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4724
4725 #: include/colors.h:29
4726 #, fuzzy
4727 msgid "colors are disabled by default"
4728 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4729
4730 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1026
4731 #: login-utils/login.c:1030 term-utils/agetty.c:1169
4732 #, fuzzy, c-format
4733 msgid "failed to set the %s environment variable"
4734 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
4735
4736 #: include/optutils.h:85
4737 #, fuzzy, c-format
4738 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4739 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
4740
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4742 msgid "Empty"
4743 msgstr "Rỗng"
4744
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4746 msgid "FAT12"
4747 msgstr "FAT12"
4748
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4750 msgid "XENIX root"
4751 msgstr "XENIX gốc"
4752
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4754 msgid "XENIX usr"
4755 msgstr "XENIX usr"
4756
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4758 msgid "FAT16 <32M"
4759 msgstr "FAT16 <32M"
4760
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4762 msgid "Extended"
4763 msgstr "Mở rộng"
4764
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4766 msgid "FAT16"
4767 msgstr "FAT16"
4768
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4770 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4771 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4772
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4774 msgid "AIX"
4775 msgstr "AIX"
4776
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4778 msgid "AIX bootable"
4779 msgstr "ATX khởi động được"
4780
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4782 msgid "OS/2 Boot Manager"
4783 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4784
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4786 msgid "W95 FAT32"
4787 msgstr "W95 FAT32"
4788
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4790 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4791 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4792
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4794 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4795 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4796
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4798 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4799 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4800
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4802 msgid "OPUS"
4803 msgstr "OPUS"
4804
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4806 msgid "Hidden FAT12"
4807 msgstr "FAT12 ẩn"
4808
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4810 msgid "Compaq diagnostics"
4811 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4812
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4814 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4815 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4816
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4818 msgid "Hidden FAT16"
4819 msgstr "FAT16 ẩn"
4820
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4822 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4823 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4824
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4826 msgid "AST SmartSleep"
4827 msgstr "AST SmartSleep"
4828
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4830 msgid "Hidden W95 FAT32"
4831 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4832
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4834 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4835 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4836
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4838 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4839 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4840
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4842 msgid "NEC DOS"
4843 msgstr "NEC DOS"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4846 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4847 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4850 msgid "Plan 9"
4851 msgstr "Plan 9"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4854 msgid "PartitionMagic recovery"
4855 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4858 msgid "Venix 80286"
4859 msgstr "Venix 80286"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4862 msgid "PPC PReP Boot"
4863 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4866 msgid "SFS"
4867 msgstr "SFS"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4870 msgid "QNX4.x"
4871 msgstr "QNX4.x"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4874 msgid "QNX4.x 2nd part"
4875 msgstr "QNX4.x phần 2"
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4878 msgid "QNX4.x 3rd part"
4879 msgstr "QNX4.x phần 3"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4882 msgid "OnTrack DM"
4883 msgstr "OnTrack DM"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4886 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4887 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4890 msgid "CP/M"
4891 msgstr "CP/M"
4892
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4894 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4895 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4896
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4898 msgid "OnTrackDM6"
4899 msgstr "OnTrackDM6"
4900
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4902 msgid "EZ-Drive"
4903 msgstr "EZ-Drive"
4904
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4906 msgid "Golden Bow"
4907 msgstr "Golden Bow"
4908
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4910 msgid "Priam Edisk"
4911 msgstr "Priam Edisk"
4912
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4915 msgid "SpeedStor"
4916 msgstr "SpeedStor"
4917
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4919 msgid "GNU HURD or SysV"
4920 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4921
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4923 msgid "Novell Netware 286"
4924 msgstr "Novell Netware 286"
4925
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4927 msgid "Novell Netware 386"
4928 msgstr "Novell Netware 386"
4929
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4931 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4932 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4933
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4935 msgid "PC/IX"
4936 msgstr "PC/IX"
4937
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4939 msgid "Old Minix"
4940 msgstr "Minix cũ"
4941
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4943 msgid "Minix / old Linux"
4944 msgstr "Minix / Linux cũ"
4945
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4947 msgid "Linux swap / Solaris"
4948 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
4949
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4951 msgid "Linux"
4952 msgstr "Linux"
4953
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4955 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4956 msgstr ""
4957
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4959 msgid "Linux extended"
4960 msgstr "Linux mở rộng"
4961
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4963 msgid "NTFS volume set"
4964 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4965
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4967 msgid "Linux plaintext"
4968 msgstr "Linux chữ thường"
4969
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4971 #: libfdisk/src/sun.c:53
4972 msgid "Linux LVM"
4973 msgstr "Linux LVM"
4974
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4976 msgid "Amoeba"
4977 msgstr "Amoeba"
4978
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4980 msgid "Amoeba BBT"
4981 msgstr "Amoeba BBT"
4982
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4984 msgid "BSD/OS"
4985 msgstr "BSD/OS"
4986
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4988 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4989 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
4990
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4992 msgid "FreeBSD"
4993 msgstr "FreeBSD"
4994
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4996 msgid "OpenBSD"
4997 msgstr "OpenBSD"
4998
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5000 msgid "NeXTSTEP"
5001 msgstr "NeXTSTEP"
5002
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5004 msgid "Darwin UFS"
5005 msgstr "Darwin UFS"
5006
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5008 msgid "NetBSD"
5009 msgstr "NetBSD"
5010
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5012 msgid "Darwin boot"
5013 msgstr "Khởi động Darwin"
5014
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5016 msgid "HFS / HFS+"
5017 msgstr "HFS / HFS+"
5018
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5020 msgid "BSDI fs"
5021 msgstr "Httt BSDI"
5022
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5024 msgid "BSDI swap"
5025 msgstr "Trao đổi BSDI"
5026
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5028 msgid "Boot Wizard hidden"
5029 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5030
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5032 #, fuzzy
5033 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5034 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5035
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5037 msgid "Solaris boot"
5038 msgstr "Khởi động Solaris"
5039
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5041 msgid "Solaris"
5042 msgstr "Solaris"
5043
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5045 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5046 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5047
5048 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5049 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5050 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5051
5052 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5053 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5054 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5055
5056 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5057 msgid "Syrinx"
5058 msgstr "Syrinx"
5059
5060 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5061 msgid "Non-FS data"
5062 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5063
5064 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5065 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5066 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5067
5068 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5069 msgid "Dell Utility"
5070 msgstr "Công cụ Dell"
5071
5072 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5073 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5074 msgid "BootIt"
5075 msgstr "BootIt"
5076
5077 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5078 msgid "DOS access"
5079 msgstr "Truy cập DOS"
5080
5081 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5082 msgid "DOS R/O"
5083 msgstr "DOS R/O"
5084
5085 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5086 #, fuzzy
5087 msgid "Rufus alignment"
5088 msgstr "đối số đầu tiên"
5089
5090 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5091 msgid "BeOS fs"
5092 msgstr "Httt BeOS"
5093
5094 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5095 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5096 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5097
5098 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5099 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5100 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5101
5102 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5103 msgid "DOS secondary"
5104 msgstr "DOS phụ"
5105
5106 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5107 msgid "VMware VMFS"
5108 msgstr "VMware VMFS"
5109
5110 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5111 msgid "VMware VMKCORE"
5112 msgstr "VMware VMKCORE"
5113
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5115 msgid "Linux raid autodetect"
5116 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5117
5118 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5119 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5120 msgid "LANstep"
5121 msgstr "LANstep"
5122
5123 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5124 msgid "BBT"
5125 msgstr "BBT"
5126
5127 #: lib/blkdev.c:273
5128 #, c-format
5129 msgid "warning: %s is misaligned"
5130 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
5131
5132 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5133 #, c-format
5134 msgid "Selected partition %ju"
5135 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
5136
5137 #: libfdisk/src/ask.c:483
5138 msgid "No partition is defined yet!"
5139 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
5140
5141 #: libfdisk/src/ask.c:495
5142 msgid "No free partition available!"
5143 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5144
5145 #: libfdisk/src/ask.c:505
5146 msgid "Partition number"
5147 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
5148
5149 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5150 #, c-format
5151 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5152 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
5153
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5155 #, c-format
5156 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5157 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
5158
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5160 #, c-format
5161 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5162 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
5163
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5165 msgid "First cylinder"
5166 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
5167
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5169 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5170 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
5171
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5173 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5174 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5175
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5177 #, c-format
5178 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5179 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
5180
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5182 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5183 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
5184
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5186 #, fuzzy
5187 msgid "Disk"
5188 msgstr "Đĩa: %s"
5189
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5191 msgid "Packname"
5192 msgstr ""
5193
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1127
5195 msgid "Flags"
5196 msgstr "Cờ"
5197
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5199 msgid " removable"
5200 msgstr " có thể tháo rời"
5201
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5203 msgid " ecc"
5204 msgstr " ecc"
5205
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5207 msgid " badsect"
5208 msgstr " cung từ sai"
5209
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5211 #, fuzzy
5212 msgid "Bytes/Sector"
5213 msgstr "byte/cung từ"
5214
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5216 #, fuzzy
5217 msgid "Tracks/Cylinder"
5218 msgstr "rãnh/trụ"
5219
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5221 #, fuzzy
5222 msgid "Sectors/Cylinder"
5223 msgstr "cung/trụ từ"
5224
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5226 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1123
5227 msgid "Cylinders"
5228 msgstr "Các trụ"
5229
5230 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:773
5231 #, fuzzy
5232 msgid "Rpm"
5233 msgstr "vòng mỗi phút"
5234
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:793
5236 #, fuzzy
5237 msgid "Interleave"
5238 msgstr "xen kẽ"
5239
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5241 #, fuzzy
5242 msgid "Trackskew"
5243 msgstr "độ lệch rãnh"
5244
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5246 #, fuzzy
5247 msgid "Cylinderskew"
5248 msgstr "độ lệch trụ"
5249
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5251 #, fuzzy
5252 msgid "Headswitch"
5253 msgstr "bật đầu đọc"
5254
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5256 #, fuzzy
5257 msgid "Track-to-track seek"
5258 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5259
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5261 msgid "bytes/sector"
5262 msgstr "byte/cung từ"
5263
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5265 msgid "sectors/track"
5266 msgstr "cung từ/rãnh"
5267
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5269 msgid "tracks/cylinder"
5270 msgstr "rãnh/trụ"
5271
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5273 msgid "cylinders"
5274 msgstr "trụ"
5275
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5277 msgid "sectors/cylinder"
5278 msgstr "cung/trụ từ"
5279
5280 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5281 msgid "rpm"
5282 msgstr "vòng mỗi phút"
5283
5284 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5285 msgid "interleave"
5286 msgstr "xen kẽ"
5287
5288 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5289 msgid "trackskew"
5290 msgstr "độ lệch rãnh"
5291
5292 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5293 msgid "cylinderskew"
5294 msgstr "độ lệch trụ"
5295
5296 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5297 msgid "headswitch"
5298 msgstr "bật đầu đọc"
5299
5300 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5301 msgid "track-to-track seek"
5302 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5303
5304 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5305 #, c-format
5306 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5307 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5308
5309 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5310 #, c-format
5311 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5312 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5313
5314 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5315 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5316 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5317
5318 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5319 #, c-format
5320 msgid "Bootstrap installed on %s."
5321 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5322
5323 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5324 #, c-format
5325 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5326 msgstr ""
5327
5328 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5329 #, c-format
5330 msgid "Disklabel written to %s."
5331 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5332
5333 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:688
5334 msgid "Syncing disks."
5335 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
5336
5337 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5338 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5339 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
5340
5341 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5342 #, c-format
5343 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5344 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
5345
5346 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5347 msgid "Slice"
5348 msgstr "Slice"
5349
5350 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5351 msgid "Fsize"
5352 msgstr "Fsize"
5353
5354 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5355 msgid "Bsize"
5356 msgstr "Bsize"
5357
5358 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5359 msgid "Cpg"
5360 msgstr "Cpg"
5361
5362 #: libfdisk/src/context.c:682
5363 #, c-format
5364 msgid "%s: close device failed"
5365 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5366
5367 #: libfdisk/src/context.c:756
5368 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5369 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
5370
5371 #: libfdisk/src/context.c:765
5372 msgid "Re-reading the partition table failed."
5373 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
5374
5375 #: libfdisk/src/context.c:767
5376 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5377 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5378
5379 #: libfdisk/src/context.c:852
5380 #, fuzzy, c-format
5381 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5382 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
5383
5384 #: libfdisk/src/context.c:860
5385 #, fuzzy, c-format
5386 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5387 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
5388
5389 #: libfdisk/src/context.c:868
5390 #, fuzzy, c-format
5391 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5392 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
5393
5394 #: libfdisk/src/context.c:874
5395 #, fuzzy
5396 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5397 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5398
5399 #: libfdisk/src/context.c:1084
5400 msgid "cylinder"
5401 msgid_plural "cylinders"
5402 msgstr[0] "trụ"
5403
5404 #: libfdisk/src/context.c:1085
5405 msgid "sector"
5406 msgid_plural "sectors"
5407 msgstr[0] "cung từ"
5408
5409 #: libfdisk/src/context.c:1388
5410 msgid "Incomplete geometry setting."
5411 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
5412
5413 #: libfdisk/src/dos.c:213
5414 msgid "All primary partitions have been defined already."
5415 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5416
5417 #: libfdisk/src/dos.c:216
5418 #, fuzzy
5419 msgid "Primary partition not available."
5420 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5421
5422 #: libfdisk/src/dos.c:270
5423 #, c-format
5424 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5425 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
5426
5427 #: libfdisk/src/dos.c:340
5428 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5429 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5430
5431 #: libfdisk/src/dos.c:343
5432 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5433 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5434
5435 #: libfdisk/src/dos.c:347
5436 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5437 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
5438
5439 #: libfdisk/src/dos.c:353
5440 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5441 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5442
5443 #: libfdisk/src/dos.c:360
5444 #, fuzzy, c-format
5445 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5446 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5447
5448 #: libfdisk/src/dos.c:534
5449 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5450 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5451
5452 #: libfdisk/src/dos.c:548
5453 #, c-format
5454 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5455 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
5456
5457 #: libfdisk/src/dos.c:581
5458 #, c-format
5459 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5460 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5461
5462 #: libfdisk/src/dos.c:589
5463 #, c-format
5464 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5465 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5466
5467 #: libfdisk/src/dos.c:645
5468 #, c-format
5469 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5470 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
5471
5472 #: libfdisk/src/dos.c:705
5473 #, c-format
5474 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5475 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
5476
5477 #: libfdisk/src/dos.c:726
5478 msgid "Enter the new disk identifier"
5479 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5480
5481 #: libfdisk/src/dos.c:733
5482 msgid "Incorrect value."
5483 msgstr "Giá trị không đúng."
5484
5485 #: libfdisk/src/dos.c:742
5486 #, c-format
5487 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5488 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5489
5490 #: libfdisk/src/dos.c:838
5491 #, c-format
5492 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5493 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
5494
5495 #: libfdisk/src/dos.c:852
5496 #, c-format
5497 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5498 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5499
5500 #: libfdisk/src/dos.c:969
5501 #, c-format
5502 msgid "Start sector %ju out of range."
5503 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
5504
5505 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5506 #: libfdisk/src/sun.c:520
5507 #, c-format
5508 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5509 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
5510
5511 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5512 #, c-format
5513 msgid "Sector %llu is already allocated."
5514 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5515
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5517 msgid "No free sectors available."
5518 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5519
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5521 #, c-format
5522 msgid "Adding logical partition %zu"
5523 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
5524
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5526 #, c-format
5527 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5528 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
5529
5530 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5531 #, c-format
5532 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5533 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
5534
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5536 #, c-format
5537 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5538 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
5539
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5541 #, c-format
5542 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5543 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
5544
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5546 #, c-format
5547 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5548 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
5549
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5551 #, c-format
5552 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5553 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5554
5555 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5556 #, c-format
5557 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5558 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5559
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5561 #, c-format
5562 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5563 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
5564
5565 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5566 #, c-format
5567 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5568 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
5569
5570 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5571 #, c-format
5572 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5573 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
5574
5575 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5576 #, c-format
5577 msgid "Partition %zu: empty."
5578 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
5579
5580 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5581 #, c-format
5582 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5583 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
5584
5585 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5586 #, c-format
5587 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5588 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
5589
5590 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5591 #, c-format
5592 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5593 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
5594
5595 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5596 msgid "Extended partition already exists."
5597 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
5598
5599 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5600 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5601 msgstr ""
5602
5603 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5604 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5605 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
5606
5607 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5608 msgid "All primary partitions are in use."
5609 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5610
5611 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5612 msgid "All space for primary partitions is in use."
5613 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5614
5615 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5616 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5617 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5618 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
5619
5620 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5621 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5622 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
5623
5624 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5625 msgid "Partition type"
5626 msgstr "Kiểu phân vùng"
5627
5628 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5629 #, c-format
5630 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5631 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
5632
5633 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5634 msgid "primary"
5635 msgstr "chính"
5636
5637 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5638 msgid "extended"
5639 msgstr "mở rộng"
5640
5641 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5642 msgid "container for logical partitions"
5643 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
5644
5645 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5646 msgid "logical"
5647 msgstr "lôgíc"
5648
5649 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5650 msgid "numbered from 5"
5651 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
5652
5653 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5654 #, c-format
5655 msgid "Invalid partition type `%c'."
5656 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
5657
5658 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5659 #, c-format
5660 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5661 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
5662
5663 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1221
5664 #, fuzzy
5665 msgid "Disk identifier"
5666 msgstr "Định danh đĩa: %s"
5667
5668 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5669 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5670 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
5671
5672 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5673 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5674 msgstr ""
5675
5676 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:3037
5677 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5678 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
5679
5680 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5681 #, c-format
5682 msgid "Partition %zu: no data area."
5683 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
5684
5685 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5686 msgid "New beginning of data"
5687 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
5688
5689 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5690 #, c-format
5691 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5692 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
5693
5694 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5695 #, c-format
5696 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5697 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
5698
5699 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5700 #, c-format
5701 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5702 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
5703
5704 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3127 libfdisk/src/sgi.c:1152
5705 #: libfdisk/src/sun.c:1119
5706 msgid "Device"
5707 msgstr "Thiết bị"
5708
5709 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5710 msgid "Boot"
5711 msgstr "Khởi động"
5712
5713 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1125
5714 msgid "Id"
5715 msgstr "Id"
5716
5717 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5718 msgid "Start-C/H/S"
5719 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
5720
5721 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5722 msgid "End-C/H/S"
5723 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
5724
5725 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
5726 msgid "Attrs"
5727 msgstr "Attrs"
5728
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5730 msgid "EFI System"
5731 msgstr "Hệ thống EFI"
5732
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5734 msgid "MBR partition scheme"
5735 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5736
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5738 msgid "Intel Fast Flash"
5739 msgstr "Intel Fast Flash"
5740
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5742 msgid "BIOS boot"
5743 msgstr "Khởi động BIOS"
5744
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Sony boot partition"
5748 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5749
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5751 #, fuzzy
5752 msgid "Lenovo boot partition"
5753 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5754
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5756 #, fuzzy
5757 msgid "PowerPC PReP boot"
5758 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5759
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5761 #, fuzzy
5762 msgid "ONIE boot"
5763 msgstr "Khởi động BIOS"
5764
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5766 msgid "ONIE config"
5767 msgstr ""
5768
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5770 msgid "Microsoft reserved"
5771 msgstr "Microsoft reserved"
5772
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5774 msgid "Microsoft basic data"
5775 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5776
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5778 msgid "Microsoft LDM metadata"
5779 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5780
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5782 msgid "Microsoft LDM data"
5783 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5784
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5786 msgid "Windows recovery environment"
5787 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5790 msgid "IBM General Parallel Fs"
5791 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5792
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5794 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5795 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5796
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5798 msgid "HP-UX data"
5799 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5802 msgid "HP-UX service"
5803 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5804
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5806 msgid "Linux swap"
5807 msgstr "Trao đổi Linux"
5808
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5810 msgid "Linux filesystem"
5811 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5812
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5814 msgid "Linux server data"
5815 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5816
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5818 msgid "Linux root (x86)"
5819 msgstr "Linux root (x86)"
5820
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5822 #, fuzzy
5823 msgid "Linux root (ARM)"
5824 msgstr "Linux root (x86)"
5825
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5827 msgid "Linux root (x86-64)"
5828 msgstr "Linux root (x86-64)"
5829
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5831 #, fuzzy
5832 msgid "Linux root (ARM-64)"
5833 msgstr "Linux root (x86-64)"
5834
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5836 #, fuzzy
5837 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5838 msgstr "Linux root (x86-64)"
5839
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5841 msgid "Linux reserved"
5842 msgstr "Linux reserved"
5843
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5845 msgid "Linux home"
5846 msgstr "Thư mục cá nhân"
5847
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5849 msgid "Linux RAID"
5850 msgstr "Linux RAID"
5851
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5853 msgid "Linux extended boot"
5854 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5855
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5857 msgid "FreeBSD data"
5858 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5859
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5861 msgid "FreeBSD boot"
5862 msgstr "FreeBSD boot"
5863
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5865 msgid "FreeBSD swap"
5866 msgstr "FreeBSD swap"
5867
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5869 msgid "FreeBSD UFS"
5870 msgstr "FreeBSD UFS"
5871
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5873 msgid "FreeBSD ZFS"
5874 msgstr "FreeBSD ZFS"
5875
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5877 msgid "FreeBSD Vinum"
5878 msgstr "FreeBSD Vinum"
5879
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5881 msgid "Apple HFS/HFS+"
5882 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5883
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5885 msgid "Apple UFS"
5886 msgstr "Apple UFS"
5887
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5889 msgid "Apple RAID"
5890 msgstr "Apple RAID"
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5893 msgid "Apple RAID offline"
5894 msgstr "Apple RAID offline"
5895
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5897 msgid "Apple boot"
5898 msgstr "Apple boot"
5899
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5901 msgid "Apple label"
5902 msgstr "nhãn Apple"
5903
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5905 msgid "Apple TV recovery"
5906 msgstr "Apple TV phục hồi"
5907
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5909 msgid "Apple Core storage"
5910 msgstr "Apple Core storage"
5911
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5913 msgid "Solaris root"
5914 msgstr "Khởi động Solaris"
5915
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5917 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5918 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5919
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5921 msgid "Solaris swap"
5922 msgstr "Solaris swap"
5923
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5925 msgid "Solaris backup"
5926 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5927
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5929 msgid "Solaris /var"
5930 msgstr "Solaris /var"
5931
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5933 msgid "Solaris /home"
5934 msgstr "Solaris /home"
5935
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5937 msgid "Solaris alternate sector"
5938 msgstr "Solaris alternate sector"
5939
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5941 msgid "Solaris reserved 1"
5942 msgstr "Solaris reserved 1"
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5945 msgid "Solaris reserved 2"
5946 msgstr "Solaris reserved 2"
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5949 msgid "Solaris reserved 3"
5950 msgstr "Solaris reserved 3"
5951
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5953 msgid "Solaris reserved 4"
5954 msgstr "Solaris reserved 4"
5955
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5957 msgid "Solaris reserved 5"
5958 msgstr "Solaris reserved 5"
5959
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5961 msgid "NetBSD swap"
5962 msgstr "NetBSD swap"
5963
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5965 msgid "NetBSD FFS"
5966 msgstr "NetBSD FFS"
5967
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5969 msgid "NetBSD LFS"
5970 msgstr "NetBSD LFS"
5971
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5973 msgid "NetBSD concatenated"
5974 msgstr "NetBSD concatenated"
5975
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5977 msgid "NetBSD encrypted"
5978 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5979
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5981 msgid "NetBSD RAID"
5982 msgstr "NetBSD RAID"
5983
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5985 msgid "ChromeOS kernel"
5986 msgstr "Nhân ChromeOS"
5987
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5989 msgid "ChromeOS root fs"
5990 msgstr "ChromeOS root fs"
5991
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5993 msgid "ChromeOS reserved"
5994 msgstr "ChromeOS reserved"
5995
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5997 msgid "MidnightBSD data"
5998 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5999
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6001 msgid "MidnightBSD boot"
6002 msgstr "MidnightBSD boot"
6003
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6005 msgid "MidnightBSD swap"
6006 msgstr "MidnightBSD swap"
6007
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6009 msgid "MidnightBSD UFS"
6010 msgstr "MidnightBSD UFS"
6011
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6013 msgid "MidnightBSD ZFS"
6014 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6015
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6017 msgid "MidnightBSD Vinum"
6018 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6019
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6021 msgid "Ceph Journal"
6022 msgstr ""
6023
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6025 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6026 msgstr ""
6027
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6029 msgid "Ceph OSD"
6030 msgstr ""
6031
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6033 msgid "Ceph crypt OSD"
6034 msgstr ""
6035
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6037 msgid "Ceph disk in creation"
6038 msgstr ""
6039
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6041 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6042 msgstr ""
6043
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6045 #, fuzzy
6046 msgid "VMware Diagnostic"
6047 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
6048
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6050 #, fuzzy
6051 msgid "VMware Virtual SAN"
6052 msgstr "VMware VMFS"
6053
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6055 #, fuzzy
6056 msgid "VMware Virsto"
6057 msgstr "VMware VMFS"
6058
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6060 #, fuzzy
6061 msgid "VMware Reserved"
6062 msgstr "ChromeOS reserved"
6063
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6065 #, fuzzy
6066 msgid "OpenBSD data"
6067 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
6068
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6070 #, fuzzy
6071 msgid "QNX6 file system"
6072 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
6073
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6075 #, fuzzy
6076 msgid "Plan 9 partition"
6077 msgstr "xóa một phân vùng"
6078
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:661
6080 msgid "failed to allocate GPT header"
6081 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:744
6084 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6085 msgstr ""
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:756
6088 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6089 msgstr ""
6090
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:895
6092 #, fuzzy, c-format
6093 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6094 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6095
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:917
6097 msgid "gpt: stat() failed"
6098 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6101 #, c-format
6102 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6103 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
6104
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6106 msgid "GPT Header"
6107 msgstr "phần đầu GPT"
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6110 msgid "GPT Entries"
6111 msgstr "Các mục GPT"
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6114 #, fuzzy
6115 msgid "First LBA"
6116 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
6117
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6119 #, fuzzy
6120 msgid "Last LBA"
6121 msgstr "LBA cuối: %ju"
6122
6123 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6125 #, fuzzy
6126 msgid "Alternative LBA"
6127 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
6128
6129 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6131 #, fuzzy
6132 msgid "Partition entries LBA"
6133 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
6134
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6136 #, fuzzy
6137 msgid "Allocated partition entries"
6138 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
6139
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6141 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6142 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
6143
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6145 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6146 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
6147
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6149 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6150 msgstr ""
6151
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6153 #, c-format
6154 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6155 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
6156
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6158 #, fuzzy, c-format
6159 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6160 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
6161
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6163 #, c-format
6164 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6165 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
6166
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6168 #, fuzzy
6169 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6170 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
6171
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6173 #, c-format
6174 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6175 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6176
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6178 #, fuzzy
6179 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6180 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6181
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6183 #, fuzzy
6184 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6185 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
6186
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6188 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6189 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
6190
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6192 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6193 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
6194
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6196 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6197 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6198
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6200 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6201 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6202
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6204 msgid "Invalid partition entry checksum."
6205 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
6206
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6208 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6209 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6210
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6212 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6213 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6214
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6216 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6217 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
6218
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6220 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6221 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
6222
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6224 msgid "Disk is too small to hold all data."
6225 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
6226
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6228 msgid "Primary and backup header mismatch."
6229 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
6230
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6232 #, c-format
6233 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6234 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
6235
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6237 #, c-format
6238 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6239 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
6240
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6242 #, c-format
6243 msgid "Partition %u ends before it starts."
6244 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
6245
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6247 msgid "No errors detected."
6248 msgstr "Không thấy lỗi nào."
6249
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6251 #, c-format
6252 msgid "Header version: %s"
6253 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
6254
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6256 #, fuzzy, c-format
6257 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6258 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
6259
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6261 #, c-format
6262 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6263 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6264 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
6265
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6267 #, c-format
6268 msgid "%d error detected."
6269 msgid_plural "%d errors detected."
6270 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6271
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6273 msgid "All partitions are already in use."
6274 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
6275
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6277 #, c-format
6278 msgid "Sector %ju already used."
6279 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
6280
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:2475
6282 #, c-format
6283 msgid "Could not create partition %zu"
6284 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
6285
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:2482
6287 #, c-format
6288 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6289 msgstr ""
6290
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:2489
6292 #, c-format
6293 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6294 msgstr ""
6295
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6297 #, c-format
6298 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6299 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
6300
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6302 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6303 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6304
6305 #: libfdisk/src/gpt.c:2653
6306 msgid "Failed to parse your UUID."
6307 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
6308
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:2667
6310 #, c-format
6311 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6312 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
6313
6314 #: libfdisk/src/gpt.c:2687
6315 #, fuzzy
6316 msgid "Not enough space for new partition table!"
6317 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6318
6319 #: libfdisk/src/gpt.c:2698
6320 #, fuzzy, c-format
6321 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6322 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
6323
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6325 #, c-format
6326 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6327 msgstr ""
6328
6329 #: libfdisk/src/gpt.c:2746
6330 #, fuzzy, c-format
6331 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6332 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6333
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:2769
6335 #, fuzzy
6336 msgid "Cannot allocate memory!"
6337 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
6338
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2799
6340 #, fuzzy, c-format
6341 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6342 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6343
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:2908
6345 #, fuzzy, c-format
6346 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6347 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
6348
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:2958
6350 msgid "Enter GUID specific bit"
6351 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
6352
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:2973
6354 #, c-format
6355 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6356 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
6357
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6359 #, c-format
6360 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6361 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
6362
6363 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6364 #, c-format
6365 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6366 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
6367
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6369 #, c-format
6370 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6371 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
6372
6373 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6374 #, c-format
6375 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6376 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
6377
6378 #: libfdisk/src/gpt.c:3134
6379 msgid "Type-UUID"
6380 msgstr "Kiểu-UUID"
6381
6382 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6383 msgid "UUID"
6384 msgstr "UUID"
6385
6386 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6387 #: login-utils/chfn.c:324
6388 msgid "Name"
6389 msgstr "Tên"
6390
6391 #: libfdisk/src/partition.c:848
6392 msgid "Free space"
6393 msgstr "Chỗ trống"
6394
6395 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6396 #, fuzzy, c-format
6397 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6398 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
6399
6400 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6401 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6402 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:268
6403 msgid "unknown"
6404 msgstr "không hiểu"
6405
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6407 msgid "SGI volhdr"
6408 msgstr "SGI volhdr"
6409
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6411 msgid "SGI trkrepl"
6412 msgstr "SGI trkrepl"
6413
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6415 msgid "SGI secrepl"
6416 msgstr "SGI secrepl"
6417
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6419 msgid "SGI raw"
6420 msgstr "SGI thô"
6421
6422 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6423 msgid "SGI bsd"
6424 msgstr "SGI bsd"
6425
6426 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6427 msgid "SGI sysv"
6428 msgstr "SGI sysv"
6429
6430 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6431 msgid "SGI volume"
6432 msgstr "Khối tin SGI"
6433
6434 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6435 msgid "SGI efs"
6436 msgstr "SGI efs"
6437
6438 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6439 msgid "SGI lvol"
6440 msgstr "SGI lvol"
6441
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6443 msgid "SGI rlvol"
6444 msgstr "SGI rlvol"
6445
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6447 msgid "SGI xfs"
6448 msgstr "SGI xfs"
6449
6450 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6451 msgid "SGI xfslog"
6452 msgstr "SGI xfslog"
6453
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6455 msgid "SGI xlv"
6456 msgstr "SGI xlv"
6457
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6459 msgid "SGI xvm"
6460 msgstr "SGI xvm"
6461
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6463 msgid "Linux native"
6464 msgstr "Linux nguyên bản"
6465
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6467 msgid "SGI info created on second sector."
6468 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
6469
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6471 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6472 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6473
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:783
6475 #, fuzzy
6476 msgid "Physical cylinders"
6477 msgstr "Số trụ vật lý"
6478
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:788
6480 #, fuzzy
6481 msgid "Extra sects/cyl"
6482 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6483
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6485 #, fuzzy
6486 msgid "Bootfile"
6487 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6488
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6490 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6491 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6492
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6494 #, c-format
6495 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6496 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6497 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6498
6499 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6500 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6501 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6502
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6504 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6505 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6506
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6508 #, c-format
6509 msgid "The current boot file is: %s"
6510 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6511
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6513 msgid "Enter of the new boot file"
6514 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6515
6516 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6517 msgid "Boot file is unchanged."
6518 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6519
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6521 #, c-format
6522 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6523 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6524
6525 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6526 msgid "More than one entire disk entry present."
6527 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6528
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6530 msgid "No partitions defined."
6531 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6532
6533 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6534 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6535 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6536
6537 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6538 #, c-format
6539 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6540 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6541
6542 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6543 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6544 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6545
6546 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6547 #, c-format
6548 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6549 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6550 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6551
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6553 #, c-format
6554 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6555 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6556 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6557
6558 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6559 msgid "The boot partition does not exist."
6560 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6561
6562 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6563 msgid "The swap partition does not exist."
6564 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6565
6566 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6567 msgid "The swap partition has no swap type."
6568 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6569
6570 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6571 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6572 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6573
6574 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6575 msgid "Partition overlap on the disk."
6576 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6577
6578 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6579 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6580 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6581
6582 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6583 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6584 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6585
6586 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6587 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6588 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6589
6590 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6591 #, c-format
6592 msgid "First %s"
6593 msgstr "%s đầu tiên"
6594
6595 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6596 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6597 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6598
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:650
6600 #, c-format
6601 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6602 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6603
6604 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:242
6605 #, c-format
6606 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6607 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6608
6609 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6610 msgid "Created a new SGI disklabel."
6611 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6612
6613 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6614 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6615 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6616
6617 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6618 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6619 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6620
6621 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6622 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6623 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6624
6625 #: libfdisk/src/sun.c:39
6626 msgid "Unassigned"
6627 msgstr "Chưa gán"
6628
6629 #: libfdisk/src/sun.c:41
6630 msgid "SunOS root"
6631 msgstr "Gốc SunOS"
6632
6633 #: libfdisk/src/sun.c:42
6634 msgid "SunOS swap"
6635 msgstr "Trao đổi SunOS"
6636
6637 #: libfdisk/src/sun.c:43
6638 msgid "SunOS usr"
6639 msgstr "SunOS usr"
6640
6641 #: libfdisk/src/sun.c:44
6642 msgid "Whole disk"
6643 msgstr "Cả đĩa"
6644
6645 #: libfdisk/src/sun.c:45
6646 msgid "SunOS stand"
6647 msgstr "SunOS stand"
6648
6649 #: libfdisk/src/sun.c:46
6650 msgid "SunOS var"
6651 msgstr "SunOS var"
6652
6653 #: libfdisk/src/sun.c:47
6654 msgid "SunOS home"
6655 msgstr "SunOS home"
6656
6657 #: libfdisk/src/sun.c:48
6658 msgid "SunOS alt sectors"
6659 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6660
6661 #: libfdisk/src/sun.c:49
6662 msgid "SunOS cachefs"
6663 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6664
6665 #: libfdisk/src/sun.c:50
6666 msgid "SunOS reserved"
6667 msgstr "Dành riêng SunOS"
6668
6669 #: libfdisk/src/sun.c:130
6670 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6671 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6672
6673 #: libfdisk/src/sun.c:147
6674 #, c-format
6675 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6676 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6677
6678 #: libfdisk/src/sun.c:152
6679 #, c-format
6680 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6681 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6682
6683 #: libfdisk/src/sun.c:157
6684 #, c-format
6685 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6686 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6687
6688 #: libfdisk/src/sun.c:162
6689 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6690 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6691
6692 #: libfdisk/src/sun.c:187
6693 msgid "Heads"
6694 msgstr "Đầu từ"
6695
6696 #: libfdisk/src/sun.c:192
6697 msgid "Sectors/track"
6698 msgstr "Cung từ/rãnh"
6699
6700 #: libfdisk/src/sun.c:293
6701 msgid "Created a new Sun disklabel."
6702 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6703
6704 #: libfdisk/src/sun.c:417
6705 #, c-format
6706 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6707 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
6708
6709 #: libfdisk/src/sun.c:436
6710 #, c-format
6711 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6712 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
6713
6714 #: libfdisk/src/sun.c:464
6715 #, c-format
6716 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6717 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
6718
6719 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6720 #, c-format
6721 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6722 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
6723
6724 #: libfdisk/src/sun.c:534
6725 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6726 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
6727
6728 #: libfdisk/src/sun.c:551
6729 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6730 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
6731
6732 #: libfdisk/src/sun.c:593
6733 #, c-format
6734 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6735 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6736
6737 #: libfdisk/src/sun.c:621
6738 #, c-format
6739 msgid "Sector %d is already allocated"
6740 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6741
6742 #: libfdisk/src/sun.c:696
6743 #, c-format
6744 msgid ""
6745 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6746 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6747 "to %lu %s"
6748 msgstr ""
6749 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
6750 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
6751
6752 #: libfdisk/src/sun.c:739
6753 #, c-format
6754 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6755 msgstr ""
6756 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6757 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6758
6759 #: libfdisk/src/sun.c:763
6760 #, fuzzy
6761 msgid "Label ID"
6762 msgstr "ID nhãn: %s"
6763
6764 #: libfdisk/src/sun.c:768
6765 #, fuzzy
6766 msgid "Volume ID"
6767 msgstr "ID vùng: %s"
6768
6769 #: libfdisk/src/sun.c:778
6770 #, fuzzy
6771 msgid "Alternate cylinders"
6772 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6773
6774 #: libfdisk/src/sun.c:884
6775 msgid "Number of alternate cylinders"
6776 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6777
6778 #: libfdisk/src/sun.c:909
6779 msgid "Extra sectors per cylinder"
6780 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6781
6782 #: libfdisk/src/sun.c:933
6783 msgid "Interleave factor"
6784 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6785
6786 #: libfdisk/src/sun.c:957
6787 msgid "Rotation speed (rpm)"
6788 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6789
6790 #: libfdisk/src/sun.c:981
6791 msgid "Number of physical cylinders"
6792 msgstr "Số trụ vật lý"
6793
6794 #: libfdisk/src/sun.c:1046
6795 msgid ""
6796 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6797 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6798 msgstr ""
6799 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6800 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6801
6802 #: libfdisk/src/sun.c:1057
6803 msgid ""
6804 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6805 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6806 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6807 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6808 msgstr ""
6809 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6810 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6811 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6812 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6813
6814 #: libmount/src/context.c:2377
6815 #, fuzzy, c-format
6816 msgid "operation failed: %m"
6817 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
6818
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1335
6820 #, c-format
6821 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6822 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
6823
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6825 #, fuzzy, c-format
6826 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6827 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
6828
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1359
6830 #, c-format
6831 msgid "operation permitted for root only"
6832 msgstr ""
6833
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6835 #, c-format
6836 msgid "%s is already mounted"
6837 msgstr "%s đã gắn kết"
6838
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1369
6840 #, fuzzy, c-format
6841 msgid "can't find in %s"
6842 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
6843
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6845 #, fuzzy, c-format
6846 msgid "can't find mount point in %s"
6847 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
6848
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1375
6850 #, c-format
6851 msgid "can't find mount source %s in %s"
6852 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
6853
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6855 #, c-format
6856 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6857 msgstr ""
6858
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1385
6860 #, fuzzy, c-format
6861 msgid "failed to determine filesystem type"
6862 msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
6863
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1386
6865 #, fuzzy, c-format
6866 msgid "no filesystem type specified"
6867 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
6868
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6870 #, c-format
6871 msgid "can't find %s"
6872 msgstr "không tìm thấy %s"
6873
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1395
6875 #, fuzzy, c-format
6876 msgid "no mount source specified"
6877 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
6878
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1401
6880 #, fuzzy, c-format
6881 msgid "failed to parse mount options: %m"
6882 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
6883
6884 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6885 #, c-format
6886 msgid "failed to parse mount options"
6887 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
6888
6889 #: libmount/src/context_mount.c:1406
6890 #, fuzzy, c-format
6891 msgid "failed to setup loop device for %s"
6892 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
6893
6894 #: libmount/src/context_mount.c:1410
6895 #, fuzzy, c-format
6896 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6897 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
6898
6899 #: libmount/src/context_mount.c:1414 libmount/src/context_umount.c:1076
6900 #, fuzzy, c-format
6901 msgid "locking failed"
6902 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
6903
6904 #: libmount/src/context_mount.c:1417
6905 #, fuzzy, c-format
6906 msgid "mount failed: %m"
6907 msgstr "mount (gắn) không thành công"
6908
6909 #: libmount/src/context_mount.c:1427
6910 #, fuzzy, c-format
6911 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6912 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6913
6914 #: libmount/src/context_mount.c:1432
6915 #, fuzzy, c-format
6916 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6917 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6918
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1450 libmount/src/context_mount.c:1507
6920 #, fuzzy, c-format
6921 msgid "mount point is not a directory"
6922 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
6923
6924 #: libmount/src/context_mount.c:1452 login-utils/newgrp.c:227
6925 #, c-format
6926 msgid "permission denied"
6927 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
6928
6929 #: libmount/src/context_mount.c:1454
6930 #, c-format
6931 msgid "must be superuser to use mount"
6932 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
6933
6934 #: libmount/src/context_mount.c:1464
6935 #, fuzzy, c-format
6936 msgid "mount point is busy"
6937 msgstr "mount: %s đang bận"
6938
6939 #: libmount/src/context_mount.c:1477
6940 #, fuzzy, c-format
6941 msgid "%s already mounted on %s"
6942 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
6943
6944 #: libmount/src/context_mount.c:1483
6945 #, fuzzy, c-format
6946 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6947 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
6948
6949 #: libmount/src/context_mount.c:1489
6950 #, fuzzy, c-format
6951 msgid "mount point does not exist"
6952 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
6953
6954 #: libmount/src/context_mount.c:1492
6955 #, fuzzy, c-format
6956 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6957 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
6958
6959 #: libmount/src/context_mount.c:1497
6960 #, c-format
6961 msgid "special device %s does not exist"
6962 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
6963
6964 #: libmount/src/context_mount.c:1500 libmount/src/context_mount.c:1516
6965 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1623
6966 #, fuzzy, c-format
6967 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6968 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
6969
6970 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6971 #, c-format
6972 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6973 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
6974
6975 #: libmount/src/context_mount.c:1524
6976 #, fuzzy, c-format
6977 msgid "mount point not mounted or bad option"
6978 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
6979
6980 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6981 #, fuzzy, c-format
6982 msgid "not mount point or bad option"
6983 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
6984
6985 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6986 #, fuzzy, c-format
6987 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6988 msgstr ""
6989 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
6990 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
6991
6992 #: libmount/src/context_mount.c:1533
6993 #, fuzzy, c-format
6994 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6995 msgstr ""
6996 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
6997 " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
6998
6999 #: libmount/src/context_mount.c:1537
7000 #, fuzzy, c-format
7001 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7002 msgstr ""
7003 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
7004 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
7005
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7007 #, c-format
7008 msgid "mount table full"
7009 msgstr "bảng gắn bị đầy"
7010
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1549
7012 #, fuzzy, c-format
7013 msgid "can't read superblock on %s"
7014 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
7015
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1556
7017 #, c-format
7018 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7019 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
7020
7021 #: libmount/src/context_mount.c:1559
7022 #, c-format
7023 msgid "unknown filesystem type"
7024 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
7025
7026 #: libmount/src/context_mount.c:1568
7027 #, c-format
7028 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7029 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
7030
7031 #: libmount/src/context_mount.c:1571
7032 #, fuzzy, c-format
7033 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7034 msgstr ""
7035 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
7036 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
7037
7038 #: libmount/src/context_mount.c:1574
7039 #, fuzzy, c-format
7040 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7041 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
7042
7043 #: libmount/src/context_mount.c:1576
7044 #, fuzzy, c-format
7045 msgid "%s is not a block device"
7046 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
7047
7048 #: libmount/src/context_mount.c:1583
7049 #, c-format
7050 msgid "%s is not a valid block device"
7051 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
7052
7053 #: libmount/src/context_mount.c:1591
7054 #, c-format
7055 msgid "cannot mount %s read-only"
7056 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
7057
7058 #: libmount/src/context_mount.c:1593
7059 #, fuzzy, c-format
7060 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7061 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
7062
7063 #: libmount/src/context_mount.c:1595
7064 #, c-format
7065 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7066 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
7067
7068 #: libmount/src/context_mount.c:1597
7069 #, fuzzy, c-format
7070 msgid "bind %s failed"
7071 msgstr "%s gặp lỗi"
7072
7073 #: libmount/src/context_mount.c:1608
7074 #, c-format
7075 msgid "no medium found on %s"
7076 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
7077
7078 #: libmount/src/context_mount.c:1615
7079 #, fuzzy, c-format
7080 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7081 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
7082
7083 #: libmount/src/context_umount.c:1072 libmount/src/context_umount.c:1110
7084 #, fuzzy, c-format
7085 msgid "not mounted"
7086 msgstr "%s: chưa gắn"
7087
7088 #: libmount/src/context_umount.c:1080
7089 #, fuzzy, c-format
7090 msgid "umount failed: %m"
7091 msgstr "mount (gắn) không thành công"
7092
7093 #: libmount/src/context_umount.c:1089
7094 #, fuzzy, c-format
7095 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7096 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7097
7098 #: libmount/src/context_umount.c:1094
7099 #, fuzzy, c-format
7100 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7101 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7102
7103 #: libmount/src/context_umount.c:1107
7104 #, fuzzy, c-format
7105 msgid "invalid block device"
7106 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
7107
7108 #: libmount/src/context_umount.c:1113
7109 #, fuzzy, c-format
7110 msgid "can't write superblock"
7111 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
7112
7113 #: libmount/src/context_umount.c:1116
7114 #, fuzzy, c-format
7115 msgid "target is busy"
7116 msgstr "%s đang bận"
7117
7118 #: libmount/src/context_umount.c:1119
7119 #, fuzzy, c-format
7120 msgid "no mount point specified"
7121 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7122
7123 #: libmount/src/context_umount.c:1122
7124 #, fuzzy, c-format
7125 msgid "must be superuser to unmount"
7126 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
7127
7128 #: libmount/src/context_umount.c:1125
7129 #, fuzzy, c-format
7130 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7131 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
7132
7133 #: libmount/src/context_umount.c:1128
7134 #, fuzzy, c-format
7135 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7136 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7137
7138 #: lib/pager.c:112
7139 #, c-format
7140 msgid "waitpid failed (%s)"
7141 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
7142
7143 #: lib/path.c:239 sys-utils/lscpu.c:1760
7144 msgid "failed to callocate cpu set"
7145 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
7146
7147 #: lib/path.c:243
7148 #, c-format
7149 msgid "failed to parse CPU list %s"
7150 msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
7151
7152 #: lib/path.c:246
7153 #, c-format
7154 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7155 msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
7156
7157 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7158 #, fuzzy
7159 msgid "cannot open UNIX socket"
7160 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7161
7162 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7163 #, fuzzy
7164 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7165 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
7166
7167 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7168 #, fuzzy
7169 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7170 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7171
7172 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7173 #, c-format
7174 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7175 msgstr ""
7176
7177 #: lib/randutils.c:186
7178 #, fuzzy
7179 msgid "getrandom() function"
7180 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7181
7182 #: lib/randutils.c:199
7183 msgid "libc pseudo-random functions"
7184 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7185
7186 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7187 #, c-format
7188 msgid "%s: unable to probe device"
7189 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
7190
7191 #: lib/swapprober.c:32
7192 #, c-format
7193 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7194 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
7195
7196 #: lib/swapprober.c:34
7197 #, c-format
7198 msgid "%s: not a valid swap partition"
7199 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
7200
7201 #: lib/swapprober.c:41
7202 #, c-format
7203 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7204 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
7205
7206 #: lib/timeutils.c:459
7207 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7208 msgstr ""
7209
7210 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7211 #, fuzzy, c-format
7212 msgid "time %ld is out of range."
7213 msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
7214
7215 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7216 #, c-format
7217 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7218 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
7219
7220 #: login-utils/chfn.c:99
7221 msgid "Change your finger information.\n"
7222 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
7223
7224 #: login-utils/chfn.c:102
7225 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7226 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
7227
7228 #: login-utils/chfn.c:103
7229 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7230 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
7231
7232 #: login-utils/chfn.c:104
7233 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7234 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
7235
7236 #: login-utils/chfn.c:105
7237 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7238 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
7239
7240 #: login-utils/chfn.c:123
7241 #, c-format
7242 msgid "field %s is too long"
7243 msgstr "trường %s quá dài"
7244
7245 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7246 #, c-format
7247 msgid "%s: has illegal characters"
7248 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
7249
7250 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7251 #: login-utils/chfn.c:174
7252 #, c-format
7253 msgid "login.defs forbids setting %s"
7254 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
7255
7256 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7257 msgid "Office"
7258 msgstr "Văn phòng"
7259
7260 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7261 msgid "Office Phone"
7262 msgstr "Điện thoại văn phòng"
7263
7264 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7265 msgid "Home Phone"
7266 msgstr "Điện thoại ở nhà"
7267
7268 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7269 msgid "cannot handle multiple usernames"
7270 msgstr ""
7271
7272 #: login-utils/chfn.c:248
7273 msgid "Aborted."
7274 msgstr "Bị hủy bỏ."
7275
7276 #: login-utils/chfn.c:311
7277 #, c-format
7278 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7279 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
7280
7281 #: login-utils/chfn.c:313
7282 #, c-format
7283 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7284 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
7285
7286 #: login-utils/chfn.c:396
7287 #, c-format
7288 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7289 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7290
7291 #: login-utils/chfn.c:400
7292 #, c-format
7293 msgid "Finger information changed.\n"
7294 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7295
7296 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7297 #, c-format
7298 msgid "you (user %d) don't exist."
7299 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
7300
7301 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7302 #, c-format
7303 msgid "user \"%s\" does not exist."
7304 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
7305
7306 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7307 msgid "can only change local entries"
7308 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
7309
7310 #: login-utils/chfn.c:450
7311 #, c-format
7312 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7313 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
7314
7315 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7316 msgid "Unknown user context"
7317 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
7318
7319 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7320 #, c-format
7321 msgid "can't set default context for %s"
7322 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
7323
7324 #: login-utils/chfn.c:469
7325 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7326 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
7327
7328 #: login-utils/chfn.c:473
7329 #, c-format
7330 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7331 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
7332
7333 #: login-utils/chfn.c:487
7334 #, c-format
7335 msgid "Finger information not changed.\n"
7336 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
7337
7338 #: login-utils/chsh.c:77
7339 msgid "Change your login shell.\n"
7340 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
7341
7342 #: login-utils/chsh.c:80
7343 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7344 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7345
7346 #: login-utils/chsh.c:81
7347 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7348 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
7349
7350 #: login-utils/chsh.c:230
7351 msgid "shell must be a full path name"
7352 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
7353
7354 #: login-utils/chsh.c:232
7355 #, c-format
7356 msgid "\"%s\" does not exist"
7357 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
7358
7359 #: login-utils/chsh.c:234
7360 #, c-format
7361 msgid "\"%s\" is not executable"
7362 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
7363
7364 #: login-utils/chsh.c:240
7365 #, c-format
7366 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7367 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
7368
7369 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7370 #, c-format
7371 msgid ""
7372 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7373 "Use %s -l to see list."
7374 msgstr ""
7375 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
7376 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
7377
7378 #: login-utils/chsh.c:299
7379 #, c-format
7380 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7381 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
7382
7383 #: login-utils/chsh.c:325
7384 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7385 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
7386
7387 #: login-utils/chsh.c:330
7388 #, c-format
7389 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7390 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
7391
7392 #: login-utils/chsh.c:334
7393 #, c-format
7394 msgid "Changing shell for %s.\n"
7395 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
7396
7397 #: login-utils/chsh.c:342
7398 msgid "New shell"
7399 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
7400
7401 #: login-utils/chsh.c:350
7402 msgid "Shell not changed."
7403 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
7404
7405 #: login-utils/chsh.c:355
7406 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7407 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7408
7409 #: login-utils/chsh.c:359
7410 msgid ""
7411 "setpwnam failed\n"
7412 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7413 msgstr ""
7414 "setpwnam gặp lỗi\n"
7415 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7416
7417 #: login-utils/chsh.c:363
7418 #, c-format
7419 msgid "Shell changed.\n"
7420 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
7421
7422 #: login-utils/islocal.c:96
7423 #, c-format
7424 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7425 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
7426
7427 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1217 sys-utils/dmesg.c:1269
7428 #: sys-utils/lsipc.c:269
7429 #, c-format
7430 msgid "unknown time format: %s"
7431 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
7432
7433 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7434 #, c-format
7435 msgid "Interrupted %s"
7436 msgstr "%s bị ngắt"
7437
7438 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7439 msgid "preallocation size exceeded"
7440 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
7441
7442 #: login-utils/last.c:572
7443 #, c-format
7444 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7445 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
7446
7447 #: login-utils/last.c:575
7448 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7449 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
7450
7451 #: login-utils/last.c:578
7452 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7453 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7454
7455 #: login-utils/last.c:579
7456 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7457 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
7458
7459 #: login-utils/last.c:580
7460 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7461 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
7462
7463 #: login-utils/last.c:582
7464 #, c-format
7465 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7466 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
7467
7468 #: login-utils/last.c:583
7469 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7470 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
7471
7472 #: login-utils/last.c:584
7473 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7474 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
7475
7476 #: login-utils/last.c:585
7477 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7478 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7479
7480 #: login-utils/last.c:586
7481 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7482 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
7483
7484 #: login-utils/last.c:587
7485 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7486 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
7487
7488 #: login-utils/last.c:588
7489 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7490 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
7491
7492 #: login-utils/last.c:589
7493 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7494 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
7495
7496 #: login-utils/last.c:590
7497 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7498 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
7499
7500 #: login-utils/last.c:591
7501 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7502 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
7503
7504 #: login-utils/last.c:592
7505 msgid ""
7506 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7507 " notime|short|full|iso\n"
7508 msgstr ""
7509 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
7510 " [notime|short|full|iso]\n"
7511
7512 #: login-utils/last.c:893
7513 #, fuzzy, c-format
7514 msgid ""
7515 "\n"
7516 "%s begins %s\n"
7517 msgstr ""
7518 "\n"
7519 "%s bắt đầu %s"
7520
7521 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7522 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7523 msgid "failed to parse number"
7524 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
7525
7526 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7527 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7528 #, c-format
7529 msgid "invalid time value \"%s\""
7530 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
7531
7532 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7533 msgid "Couldn't drop group privileges"
7534 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
7535
7536 #: login-utils/libuser.c:47
7537 #, c-format
7538 msgid "libuser initialization failed: %s."
7539 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
7540
7541 #: login-utils/libuser.c:52
7542 msgid "changing user attribute failed"
7543 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
7544
7545 #: login-utils/libuser.c:66
7546 #, c-format
7547 msgid "user attribute not changed: %s"
7548 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
7549
7550 #: login-utils/login.c:291
7551 #, c-format
7552 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7553 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
7554
7555 #: login-utils/login.c:297
7556 #, c-format
7557 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7558 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7559
7560 #: login-utils/login.c:315
7561 #, c-format
7562 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7563 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
7564
7565 #: login-utils/login.c:319
7566 #, c-format
7567 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7568 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
7569
7570 #: login-utils/login.c:380
7571 msgid "FATAL: bad tty"
7572 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
7573
7574 #: login-utils/login.c:398
7575 #, c-format
7576 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7577 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
7578
7579 #: login-utils/login.c:524
7580 #, c-format
7581 msgid "Last login: %.*s "
7582 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7583
7584 #: login-utils/login.c:526
7585 #, c-format
7586 msgid "from %.*s\n"
7587 msgstr "từ %.*s\n"
7588
7589 #: login-utils/login.c:529
7590 #, c-format
7591 msgid "on %.*s\n"
7592 msgstr "trên %.*s\n"
7593
7594 #: login-utils/login.c:547
7595 msgid "write lastlog failed"
7596 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
7597
7598 #: login-utils/login.c:638
7599 #, c-format
7600 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7601 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7602
7603 #: login-utils/login.c:643
7604 #, c-format
7605 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7606 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7607
7608 #: login-utils/login.c:646
7609 #, c-format
7610 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7611 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7612
7613 #: login-utils/login.c:649
7614 #, c-format
7615 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7616 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7617
7618 #: login-utils/login.c:652
7619 #, c-format
7620 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7621 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7622
7623 #: login-utils/login.c:686
7624 msgid "login: "
7625 msgstr "Đăng nhập: "
7626
7627 #: login-utils/login.c:717
7628 #, c-format
7629 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7630 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
7631
7632 #: login-utils/login.c:718
7633 #, c-format
7634 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7635 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7636
7637 #: login-utils/login.c:789
7638 #, c-format
7639 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7640 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
7641
7642 #: login-utils/login.c:797 login-utils/sulogin.c:1013
7643 #, c-format
7644 msgid ""
7645 "Login incorrect\n"
7646 "\n"
7647 msgstr ""
7648 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7649 "\n"
7650
7651 #: login-utils/login.c:812
7652 #, c-format
7653 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7654 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
7655
7656 #: login-utils/login.c:818
7657 #, c-format
7658 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7659 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7660
7661 #: login-utils/login.c:826
7662 #, c-format
7663 msgid ""
7664 "\n"
7665 "Login incorrect\n"
7666 msgstr ""
7667 "\n"
7668 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7669
7670 #: login-utils/login.c:854 login-utils/login.c:1241 login-utils/login.c:1264
7671 msgid ""
7672 "\n"
7673 "Session setup problem, abort."
7674 msgstr ""
7675 "\n"
7676 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
7677
7678 #: login-utils/login.c:855
7679 #, c-format
7680 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7681 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7682
7683 #: login-utils/login.c:994
7684 #, c-format
7685 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7686 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7687
7688 #: login-utils/login.c:1098
7689 #, fuzzy, c-format
7690 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7691 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
7692
7693 #: login-utils/login.c:1100
7694 msgid "Begin a session on the system.\n"
7695 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
7696
7697 #: login-utils/login.c:1103
7698 #, fuzzy
7699 msgid " -p do not destroy the environment"
7700 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
7701
7702 #: login-utils/login.c:1104
7703 msgid " -f skip a second login authentication"
7704 msgstr ""
7705
7706 #: login-utils/login.c:1105
7707 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7708 msgstr ""
7709
7710 #: login-utils/login.c:1106
7711 #, fuzzy
7712 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7713 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
7714
7715 #: login-utils/login.c:1151
7716 #, fuzzy, c-format
7717 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7718 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
7719
7720 #: login-utils/login.c:1184
7721 #, c-format
7722 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7723 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
7724
7725 #: login-utils/login.c:1242
7726 #, c-format
7727 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7728 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
7729
7730 #: login-utils/login.c:1263
7731 #, c-format
7732 msgid "groups initialization failed: %m"
7733 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
7734
7735 #: login-utils/login.c:1288
7736 msgid "setgid() failed"
7737 msgstr "setgid() gặp lỗi"
7738
7739 #: login-utils/login.c:1318
7740 #, c-format
7741 msgid "You have new mail.\n"
7742 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7743
7744 #: login-utils/login.c:1320
7745 #, c-format
7746 msgid "You have mail.\n"
7747 msgstr "Bạn có thư.\n"
7748
7749 #: login-utils/login.c:1334
7750 msgid "setuid() failed"
7751 msgstr "setuid() gặp lỗi"
7752
7753 #: login-utils/login.c:1340 login-utils/sulogin.c:729
7754 #, c-format
7755 msgid "%s: change directory failed"
7756 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
7757
7758 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
7759 #, c-format
7760 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7761 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7762
7763 #: login-utils/login.c:1376
7764 msgid "couldn't exec shell script"
7765 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
7766
7767 #: login-utils/login.c:1378
7768 msgid "no shell"
7769 msgstr "không có hệ vỏ"
7770
7771 #: login-utils/logindefs.c:213
7772 #, c-format
7773 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7774 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7775
7776 #: login-utils/logindefs.c:383
7777 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7778 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
7779
7780 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1436 sys-utils/lscpu.c:1446
7781 #: sys-utils/lsmem.c:268
7782 msgid "no"
7783 msgstr "không"
7784
7785 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:186
7786 msgid "user name"
7787 msgstr "tài khoản"
7788
7789 #: login-utils/lslogins.c:217
7790 msgid "Username"
7791 msgstr "Tài khoản"
7792
7793 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7794 msgid "user ID"
7795 msgstr "mã ID Người dùng"
7796
7797 #: login-utils/lslogins.c:219
7798 msgid "password not required"
7799 msgstr "không cần mật khẩu"
7800
7801 #: login-utils/lslogins.c:219
7802 msgid "Password not required"
7803 msgstr "Không cần mật khẩu"
7804
7805 #: login-utils/lslogins.c:220
7806 msgid "login by password disabled"
7807 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7808
7809 #: login-utils/lslogins.c:220
7810 msgid "Login by password disabled"
7811 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7812
7813 #: login-utils/lslogins.c:221
7814 msgid "password defined, but locked"
7815 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
7816
7817 #: login-utils/lslogins.c:221
7818 msgid "Password is locked"
7819 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
7820
7821 #: login-utils/lslogins.c:222
7822 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7823 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
7824
7825 #: login-utils/lslogins.c:222
7826 msgid "No login"
7827 msgstr "Không đăng nhập"
7828
7829 #: login-utils/lslogins.c:223
7830 msgid "primary group name"
7831 msgstr "tên nhóm chính"
7832
7833 #: login-utils/lslogins.c:223
7834 msgid "Primary group"
7835 msgstr "Nhóm chính"
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:224
7838 msgid "primary group ID"
7839 msgstr "mã số nhóm chính"
7840
7841 #: login-utils/lslogins.c:225
7842 msgid "supplementary group names"
7843 msgstr "các tên nhóm phụ"
7844
7845 #: login-utils/lslogins.c:225
7846 msgid "Supplementary groups"
7847 msgstr "Các nhóm phụ"
7848
7849 #: login-utils/lslogins.c:226
7850 msgid "supplementary group IDs"
7851 msgstr "mã số nhóm phụ"
7852
7853 #: login-utils/lslogins.c:226
7854 msgid "Supplementary group IDs"
7855 msgstr "Mã số nhóm phụ"
7856
7857 #: login-utils/lslogins.c:227
7858 msgid "home directory"
7859 msgstr "thư mục cá nhân"
7860
7861 #: login-utils/lslogins.c:227
7862 msgid "Home directory"
7863 msgstr "Thư mục cá nhân"
7864
7865 #: login-utils/lslogins.c:228
7866 msgid "login shell"
7867 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
7868
7869 #: login-utils/lslogins.c:228
7870 msgid "Shell"
7871 msgstr "Hệ vỏ"
7872
7873 #: login-utils/lslogins.c:229
7874 msgid "full user name"
7875 msgstr "họ tên của người dùng"
7876
7877 #: login-utils/lslogins.c:229
7878 msgid "Gecos field"
7879 msgstr "Trường Gecos"
7880
7881 #: login-utils/lslogins.c:230
7882 msgid "date of last login"
7883 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
7884
7885 #: login-utils/lslogins.c:230
7886 msgid "Last login"
7887 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
7888
7889 #: login-utils/lslogins.c:231
7890 msgid "last tty used"
7891 msgstr "tty dùng lần cuối"
7892
7893 #: login-utils/lslogins.c:231
7894 msgid "Last terminal"
7895 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
7896
7897 #: login-utils/lslogins.c:232
7898 msgid "hostname during the last session"
7899 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
7900
7901 #: login-utils/lslogins.c:232
7902 msgid "Last hostname"
7903 msgstr "Tên máy cuối"
7904
7905 #: login-utils/lslogins.c:233
7906 msgid "date of last failed login"
7907 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
7908
7909 #: login-utils/lslogins.c:233
7910 msgid "Failed login"
7911 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
7912
7913 #: login-utils/lslogins.c:234
7914 msgid "where did the login fail?"
7915 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
7916
7917 #: login-utils/lslogins.c:234
7918 msgid "Failed login terminal"
7919 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
7920
7921 #: login-utils/lslogins.c:235
7922 msgid "user's hush settings"
7923 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
7924
7925 #: login-utils/lslogins.c:235
7926 msgid "Hushed"
7927 msgstr "Hushed"
7928
7929 #: login-utils/lslogins.c:236
7930 msgid "days user is warned of password expiration"
7931 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
7932
7933 #: login-utils/lslogins.c:236
7934 msgid "Password expiration warn interval"
7935 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
7936
7937 #: login-utils/lslogins.c:237
7938 msgid "password expiration date"
7939 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7940
7941 #: login-utils/lslogins.c:237
7942 msgid "Password expiration"
7943 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7944
7945 #: login-utils/lslogins.c:238
7946 msgid "date of last password change"
7947 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
7948
7949 #: login-utils/lslogins.c:238
7950 msgid "Password changed"
7951 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
7952
7953 #: login-utils/lslogins.c:239
7954 msgid "number of days required between changes"
7955 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
7956
7957 #: login-utils/lslogins.c:239
7958 msgid "Minimum change time"
7959 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
7960
7961 #: login-utils/lslogins.c:240
7962 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7963 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
7964
7965 #: login-utils/lslogins.c:240
7966 msgid "Maximum change time"
7967 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
7968
7969 #: login-utils/lslogins.c:241
7970 msgid "the user's security context"
7971 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
7972
7973 #: login-utils/lslogins.c:241
7974 msgid "Selinux context"
7975 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
7976
7977 #: login-utils/lslogins.c:242
7978 msgid "number of processes run by the user"
7979 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
7980
7981 #: login-utils/lslogins.c:242
7982 msgid "Running processes"
7983 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
7984
7985 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:241
7986 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:147
7987 #, c-format
7988 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7989 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
7990
7991 #: login-utils/lslogins.c:342 sys-utils/lsipc.c:457
7992 msgid "unsupported time type"
7993 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
7994
7995 #: login-utils/lslogins.c:346
7996 #, fuzzy
7997 msgid "failed to compose time string"
7998 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
7999
8000 #: login-utils/lslogins.c:643
8001 msgid "failed to get supplementary groups"
8002 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
8003
8004 #: login-utils/lslogins.c:1068
8005 msgid "internal error: unknown column"
8006 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
8007
8008 #: login-utils/lslogins.c:1166
8009 #, c-format
8010 msgid ""
8011 "\n"
8012 "Last logs:\n"
8013 msgstr ""
8014 "\n"
8015 "Nhật ký cuối:\n"
8016
8017 #: login-utils/lslogins.c:1226 login-utils/nologin.c:27
8018 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
8019 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266 sys-utils/ipcmk.c:67
8020 #: sys-utils/lscpu.c:1900 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:496
8021 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98 term-utils/setterm.c:379
8022 #: text-utils/line.c:31
8023 #, c-format
8024 msgid " %s [options]\n"
8025 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
8026
8027 #: login-utils/lslogins.c:1229
8028 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8029 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
8030
8031 #: login-utils/lslogins.c:1232
8032 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8033 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
8034
8035 #: login-utils/lslogins.c:1233
8036 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8037 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
8038
8039 #: login-utils/lslogins.c:1234 sys-utils/lsipc.c:297
8040 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8041 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
8042
8043 #: login-utils/lslogins.c:1235
8044 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8045 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
8046
8047 #: login-utils/lslogins.c:1236
8048 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8049 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
8050
8051 #: login-utils/lslogins.c:1237
8052 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8053 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
8054
8055 #: login-utils/lslogins.c:1238
8056 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8057 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
8058
8059 #: login-utils/lslogins.c:1239
8060 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8061 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
8062
8063 #: login-utils/lslogins.c:1240 sys-utils/lsipc.c:299
8064 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8065 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
8066
8067 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:292
8068 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8069 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
8070
8071 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:293
8072 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8073 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
8074
8075 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:301
8076 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8077 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
8078
8079 #: login-utils/lslogins.c:1244
8080 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8081 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
8082
8083 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:303
8084 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8085 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8086
8087 #: login-utils/lslogins.c:1246
8088 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8089 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
8090
8091 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:294
8092 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8093 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
8094
8095 #: login-utils/lslogins.c:1248
8096 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8097 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
8098
8099 #: login-utils/lslogins.c:1249
8100 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8101 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
8102
8103 #: login-utils/lslogins.c:1250
8104 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8105 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
8106
8107 #: login-utils/lslogins.c:1251
8108 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8109 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
8110
8111 #: login-utils/lslogins.c:1252
8112 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8113 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
8114
8115 #: login-utils/lslogins.c:1434
8116 msgid "failed to request selinux state"
8117 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
8118
8119 #: login-utils/lslogins.c:1448 login-utils/lslogins.c:1452
8120 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8121 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
8122
8123 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8124 msgid "could not set terminal attributes"
8125 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
8126
8127 #: login-utils/newgrp.c:57
8128 msgid "getline() failed"
8129 msgstr "getline() gặp lỗi"
8130
8131 #: login-utils/newgrp.c:150
8132 msgid "Password: "
8133 msgstr "Mật khẩu: "
8134
8135 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8136 msgid "crypt failed"
8137 msgstr "crypt gặp lỗi"
8138
8139 #: login-utils/newgrp.c:173
8140 #, c-format
8141 msgid " %s <group>\n"
8142 msgstr " %s <nhóm>\n"
8143
8144 #: login-utils/newgrp.c:176
8145 msgid "Log in to a new group.\n"
8146 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
8147
8148 #: login-utils/newgrp.c:213
8149 msgid "who are you?"
8150 msgstr "bạn là ai?"
8151
8152 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8153 msgid "setgid failed"
8154 msgstr "setgid không thành công"
8155
8156 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8157 msgid "no such group"
8158 msgstr "không có nhóm như vậy"
8159
8160 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8161 msgid "setuid failed"
8162 msgstr "setuid bị lỗi"
8163
8164 #: login-utils/nologin.c:30
8165 msgid "Politely refuse a login.\n"
8166 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
8167
8168 #: login-utils/nologin.c:87
8169 #, c-format
8170 msgid "This account is currently not available.\n"
8171 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
8172
8173 #: login-utils/su-common.c:224
8174 msgid " (core dumped)"
8175 msgstr "(lõi được đổ)"
8176
8177 #: login-utils/su-common.c:278 term-utils/script.c:632
8178 msgid "failed to get terminal attributes"
8179 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
8180
8181 #: login-utils/su-common.c:302
8182 #, fuzzy
8183 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8184 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
8185
8186 #: login-utils/su-common.c:488 login-utils/su-common.c:762
8187 msgid "cannot block signals"
8188 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8189
8190 #: login-utils/su-common.c:524 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:494
8191 #, fuzzy
8192 msgid "poll failed"
8193 msgstr "poll() gặp lỗi"
8194
8195 #: login-utils/su-common.c:670
8196 #, fuzzy
8197 msgid "failed to modify environment"
8198 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
8199
8200 #: login-utils/su-common.c:706
8201 msgid "may not be used by non-root users"
8202 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
8203
8204 #: login-utils/su-common.c:730
8205 msgid "incorrect password"
8206 msgstr "sai mật khẩu"
8207
8208 #: login-utils/su-common.c:743
8209 #, c-format
8210 msgid "cannot open session: %s"
8211 msgstr "không thể mở phiên: %s"
8212
8213 #: login-utils/su-common.c:779
8214 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8215 msgstr ""
8216
8217 #: login-utils/su-common.c:787
8218 #, fuzzy
8219 msgid "cannot initialize signal mask"
8220 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8221
8222 #: login-utils/su-common.c:797
8223 #, fuzzy
8224 msgid "cannot set signal handler for session"
8225 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8226
8227 #: login-utils/su-common.c:805 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:743
8228 #: term-utils/script.c:796
8229 msgid "cannot set signal handler"
8230 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8231
8232 #: login-utils/su-common.c:813
8233 #, fuzzy
8234 msgid "cannot set signal mask"
8235 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8236
8237 #: login-utils/su-common.c:841
8238 msgid "cannot create child process"
8239 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
8240
8241 #: login-utils/su-common.c:860
8242 #, c-format
8243 msgid "cannot change directory to %s"
8244 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
8245
8246 #: login-utils/su-common.c:879
8247 #, c-format
8248 msgid ""
8249 "\n"
8250 "Session terminated, killing shell..."
8251 msgstr ""
8252 "\n"
8253 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
8254
8255 #: login-utils/su-common.c:890
8256 #, c-format
8257 msgid " ...killed.\n"
8258 msgstr " …bị giết.\n"
8259
8260 #: login-utils/su-common.c:941
8261 #, fuzzy
8262 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8263 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
8264
8265 #: login-utils/su-common.c:1006
8266 msgid "cannot set groups"
8267 msgstr "không đặt được các nhóm"
8268
8269 #: login-utils/su-common.c:1012
8270 #, fuzzy, c-format
8271 msgid "failed to user credentials: %s"
8272 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
8273
8274 #: login-utils/su-common.c:1022 sys-utils/eject.c:660
8275 msgid "cannot set group id"
8276 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
8277
8278 #: login-utils/su-common.c:1024 sys-utils/eject.c:663
8279 msgid "cannot set user id"
8280 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
8281
8282 #: login-utils/su-common.c:1092
8283 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8284 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8285
8286 #: login-utils/su-common.c:1093
8287 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8288 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
8289
8290 #: login-utils/su-common.c:1094
8291 #, fuzzy
8292 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8293 msgstr ""
8294 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
8295 "\n"
8296
8297 #: login-utils/su-common.c:1097
8298 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8299 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
8300
8301 #: login-utils/su-common.c:1098
8302 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8303 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8304
8305 #: login-utils/su-common.c:1099
8306 msgid ""
8307 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8308 " and do not create a new session\n"
8309 msgstr ""
8310 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8311 " và không tạo một phiên mới\n"
8312
8313 #: login-utils/su-common.c:1101
8314 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8315 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
8316
8317 #: login-utils/su-common.c:1102
8318 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8319 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
8320
8321 #: login-utils/su-common.c:1103
8322 #, fuzzy
8323 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8324 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
8325
8326 #: login-utils/su-common.c:1113
8327 #, fuzzy, c-format
8328 msgid ""
8329 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8330 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8331 msgstr ""
8332 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
8333 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
8334
8335 #: login-utils/su-common.c:1118
8336 #, fuzzy
8337 msgid ""
8338 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8339 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8340 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8341 msgstr ""
8342 "\n"
8343 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
8344 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
8345 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
8346
8347 #: login-utils/su-common.c:1123
8348 #, fuzzy
8349 msgid " -u, --user <user> username\n"
8350 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8351
8352 #: login-utils/su-common.c:1134
8353 #, c-format
8354 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8355 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
8356
8357 #: login-utils/su-common.c:1138
8358 #, fuzzy
8359 msgid ""
8360 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8361 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8362 msgstr ""
8363 "\n"
8364 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
8365 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
8366
8367 #: login-utils/su-common.c:1184
8368 #, c-format
8369 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8370 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8371 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
8372
8373 #: login-utils/su-common.c:1190
8374 #, c-format
8375 msgid "group %s does not exist"
8376 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
8377
8378 #: login-utils/su-common.c:1290
8379 #, fuzzy
8380 msgid "--pty is not supported for your system"
8381 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
8382
8383 #: login-utils/su-common.c:1326
8384 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8385 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
8386
8387 #: login-utils/su-common.c:1340
8388 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8389 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
8390
8391 #: login-utils/su-common.c:1343
8392 msgid "no command was specified"
8393 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8394
8395 #: login-utils/su-common.c:1355
8396 msgid "only root can specify alternative groups"
8397 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
8398
8399 #: login-utils/su-common.c:1365
8400 #, c-format
8401 msgid "user %s does not exist"
8402 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
8403
8404 #: login-utils/su-common.c:1398
8405 #, c-format
8406 msgid "using restricted shell %s"
8407 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
8408
8409 #: login-utils/su-common.c:1429
8410 #, c-format
8411 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8412 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
8413
8414 #: login-utils/sulogin.c:130
8415 msgid "tcgetattr failed"
8416 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8417
8418 #: login-utils/sulogin.c:207
8419 msgid "tcsetattr failed"
8420 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
8421
8422 #: login-utils/sulogin.c:469
8423 #, c-format
8424 msgid "%s: no entry for root\n"
8425 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
8426
8427 #: login-utils/sulogin.c:496
8428 #, c-format
8429 msgid "%s: no entry for root"
8430 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
8431
8432 #: login-utils/sulogin.c:501
8433 #, c-format
8434 msgid "%s: root password garbled"
8435 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
8436
8437 #: login-utils/sulogin.c:529
8438 #, c-format
8439 msgid ""
8440 "\n"
8441 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8442 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8443 "\n"
8444 "Press Enter to continue.\n"
8445 msgstr ""
8446
8447 #: login-utils/sulogin.c:535
8448 #, c-format
8449 msgid "Give root password for login: "
8450 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
8451
8452 #: login-utils/sulogin.c:537
8453 #, c-format
8454 msgid "Press Enter for login: "
8455 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
8456
8457 #: login-utils/sulogin.c:540
8458 #, c-format
8459 msgid "Give root password for maintenance\n"
8460 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
8461
8462 #: login-utils/sulogin.c:542
8463 #, fuzzy, c-format
8464 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8465 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
8466
8467 #: login-utils/sulogin.c:543
8468 #, c-format
8469 msgid "(or press Control-D to continue): "
8470 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
8471
8472 #: login-utils/sulogin.c:733
8473 msgid "change directory to system root failed"
8474 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
8475
8476 #: login-utils/sulogin.c:782
8477 msgid "setexeccon failed"
8478 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
8479
8480 #: login-utils/sulogin.c:803
8481 #, c-format
8482 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8483 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
8484
8485 #: login-utils/sulogin.c:806
8486 msgid "Single-user login.\n"
8487 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
8488
8489 #: login-utils/sulogin.c:809
8490 msgid ""
8491 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8492 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8493 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8494 msgstr ""
8495 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
8496 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
8497 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
8498 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
8499
8500 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8501 #: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
8502 msgid "invalid timeout argument"
8503 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
8504
8505 #: login-utils/sulogin.c:884
8506 msgid "only superuser can run this program"
8507 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
8508
8509 #: login-utils/sulogin.c:927
8510 msgid "cannot open console"
8511 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8512
8513 #: login-utils/sulogin.c:934
8514 msgid "cannot open password database"
8515 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
8516
8517 #: login-utils/sulogin.c:1010
8518 #, fuzzy, c-format
8519 msgid ""
8520 "cannot execute su shell\n"
8521 "\n"
8522 msgstr ""
8523 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8524 "\n"
8525
8526 #: login-utils/sulogin.c:1017
8527 msgid ""
8528 "Timed out\n"
8529 "\n"
8530 msgstr ""
8531 "Quá hạn\n"
8532 "\n"
8533
8534 #: login-utils/sulogin.c:1049
8535 #, fuzzy
8536 msgid ""
8537 "cannot wait on su shell\n"
8538 "\n"
8539 msgstr ""
8540 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8541 "\n"
8542
8543 #: login-utils/utmpdump.c:174
8544 #, c-format
8545 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8546 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
8547
8548 #: login-utils/utmpdump.c:183
8549 #, c-format
8550 msgid "%s: cannot read inotify events"
8551 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
8552
8553 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8554 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8555 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
8556
8557 #: login-utils/utmpdump.c:303
8558 #, c-format
8559 msgid " %s [options] [filename]\n"
8560 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
8561
8562 #: login-utils/utmpdump.c:306
8563 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8564 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
8565
8566 #: login-utils/utmpdump.c:309
8567 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8568 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
8569
8570 #: login-utils/utmpdump.c:310
8571 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8572 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
8573
8574 #: login-utils/utmpdump.c:311
8575 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8576 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
8577
8578 #: login-utils/utmpdump.c:377
8579 msgid "following standard input is unsupported"
8580 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
8581
8582 #: login-utils/utmpdump.c:383
8583 #, c-format
8584 msgid "Utmp undump of %s\n"
8585 msgstr "Utmp undump của %s\n"
8586
8587 #: login-utils/utmpdump.c:386
8588 #, c-format
8589 msgid "Utmp dump of %s\n"
8590 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
8591
8592 #: login-utils/vipw.c:145
8593 msgid "can't open temporary file"
8594 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
8595
8596 #: login-utils/vipw.c:161
8597 #, c-format
8598 msgid "%s: create a link to %s failed"
8599 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
8600
8601 #: login-utils/vipw.c:168
8602 #, c-format
8603 msgid "Can't get context for %s"
8604 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
8605
8606 #: login-utils/vipw.c:174
8607 #, c-format
8608 msgid "Can't set context for %s"
8609 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
8610
8611 #: login-utils/vipw.c:239
8612 #, c-format
8613 msgid "%s unchanged"
8614 msgstr "%s không thay đổi"
8615
8616 #: login-utils/vipw.c:257
8617 msgid "cannot get lock"
8618 msgstr "không thể lấy khóa"
8619
8620 #: login-utils/vipw.c:284
8621 msgid "no changes made"
8622 msgstr "không có thay đổi nào"
8623
8624 #: login-utils/vipw.c:293
8625 msgid "cannot chmod file"
8626 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
8627
8628 #: login-utils/vipw.c:308
8629 msgid "Edit the password or group file.\n"
8630 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
8631
8632 #: login-utils/vipw.c:361
8633 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8634 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
8635
8636 #: login-utils/vipw.c:362
8637 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8638 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
8639
8640 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8641 #. * which means they can be translated.
8642 #: login-utils/vipw.c:366
8643 #, c-format
8644 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8645 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
8646
8647 #: misc-utils/blkid.c:66
8648 #, fuzzy, c-format
8649 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8650 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
8651
8652 #: misc-utils/blkid.c:76
8653 #, c-format
8654 msgid ""
8655 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8656 "\n"
8657 msgstr ""
8658
8659 #: misc-utils/blkid.c:77
8660 #, c-format
8661 msgid ""
8662 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8663 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8664 "\n"
8665 msgstr ""
8666
8667 #: misc-utils/blkid.c:79
8668 #, c-format
8669 msgid ""
8670 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8671 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8672 "\n"
8673 msgstr ""
8674
8675 #: misc-utils/blkid.c:81
8676 #, c-format
8677 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8678 msgstr ""
8679
8680 #: misc-utils/blkid.c:83
8681 #, fuzzy
8682 msgid ""
8683 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8684 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8685 msgstr ""
8686 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
8687 " mặc định là %s\n"
8688
8689 #: misc-utils/blkid.c:85
8690 #, fuzzy
8691 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8692 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8693
8694 #: misc-utils/blkid.c:86
8695 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8696 msgstr ""
8697
8698 #: misc-utils/blkid.c:87
8699 msgid ""
8700 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8701 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8702 msgstr ""
8703
8704 #: misc-utils/blkid.c:89
8705 #, fuzzy
8706 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8707 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
8708
8709 #: misc-utils/blkid.c:90
8710 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8711 msgstr ""
8712
8713 #: misc-utils/blkid.c:91
8714 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8715 msgstr ""
8716
8717 #: misc-utils/blkid.c:92
8718 #, fuzzy
8719 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8720 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
8721
8722 #: misc-utils/blkid.c:93
8723 #, fuzzy
8724 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8725 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8726
8727 #: misc-utils/blkid.c:94
8728 #, fuzzy
8729 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8730 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8731
8732 #: misc-utils/blkid.c:95
8733 #, fuzzy
8734 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8735 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
8736
8737 #: misc-utils/blkid.c:97
8738 #, fuzzy
8739 msgid "Low-level probing options:\n"
8740 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
8741
8742 #: misc-utils/blkid.c:98
8743 #, fuzzy
8744 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8745 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
8746
8747 #: misc-utils/blkid.c:99
8748 #, fuzzy
8749 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8750 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
8751
8752 #: misc-utils/blkid.c:100
8753 #, fuzzy
8754 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8755 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8756
8757 #: misc-utils/blkid.c:101
8758 #, fuzzy
8759 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8760 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
8761
8762 #: misc-utils/blkid.c:102
8763 #, fuzzy
8764 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8765 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8766
8767 #: misc-utils/blkid.c:103
8768 #, fuzzy
8769 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8770 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8771
8772 #: misc-utils/blkid.c:235
8773 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8774 msgstr ""
8775
8776 #: misc-utils/blkid.c:237
8777 #, fuzzy
8778 msgid "(in use)"
8779 msgstr "Dấu được dùng"
8780
8781 #: misc-utils/blkid.c:239
8782 #, fuzzy
8783 msgid "(not mounted)"
8784 msgstr "%s: chưa gắn"
8785
8786 #: misc-utils/blkid.c:503
8787 #, c-format
8788 msgid "error: %s"
8789 msgstr "lỗi: %s"
8790
8791 #: misc-utils/blkid.c:548
8792 #, c-format
8793 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8794 msgstr ""
8795
8796 #: misc-utils/blkid.c:594
8797 #, fuzzy, c-format
8798 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8799 msgstr "không hiểu đối số: %s"
8800
8801 #: misc-utils/blkid.c:611
8802 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8803 msgstr ""
8804
8805 #: misc-utils/blkid.c:756
8806 #, fuzzy, c-format
8807 msgid "unsupported output format %s"
8808 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
8809
8810 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8811 msgid "invalid offset argument"
8812 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
8813
8814 #: misc-utils/blkid.c:766
8815 #, fuzzy
8816 msgid "Too many tags specified"
8817 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8818
8819 #: misc-utils/blkid.c:772
8820 #, fuzzy
8821 msgid "invalid size argument"
8822 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
8823
8824 #: misc-utils/blkid.c:776
8825 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8826 msgstr ""
8827
8828 #: misc-utils/blkid.c:783
8829 msgid "-t needs NAME=value pair"
8830 msgstr ""
8831
8832 #: misc-utils/blkid.c:833
8833 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8834 msgstr ""
8835
8836 #: misc-utils/blkid.c:846
8837 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8838 msgstr ""
8839
8840 #: misc-utils/blkid.c:896
8841 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8842 msgstr ""
8843
8844 #: misc-utils/cal.c:411
8845 #, fuzzy
8846 msgid "invalid month argument"
8847 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
8848
8849 #: misc-utils/cal.c:419
8850 msgid "invalid week argument"
8851 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
8852
8853 #: misc-utils/cal.c:421
8854 #, fuzzy
8855 msgid "illegal week value: use 1-54"
8856 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
8857
8858 #: misc-utils/cal.c:466
8859 #, fuzzy, c-format
8860 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8861 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
8862
8863 #: misc-utils/cal.c:475
8864 msgid "illegal day value"
8865 msgstr "giá trị ngày bị sai"
8866
8867 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8868 #, c-format
8869 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8870 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
8871
8872 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8873 msgid "illegal month value: use 1-12"
8874 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
8875
8876 #: misc-utils/cal.c:485
8877 #, fuzzy, c-format
8878 msgid "unknown month name: %s"
8879 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
8880
8881 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8882 msgid "illegal year value"
8883 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
8884
8885 #: misc-utils/cal.c:494
8886 msgid "illegal year value: use positive integer"
8887 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
8888
8889 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8890 #, c-format
8891 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8892 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
8893
8894 #: misc-utils/cal.c:742
8895 #, c-format
8896 msgid "%s"
8897 msgstr "%s"
8898
8899 #: misc-utils/cal.c:748
8900 #, c-format
8901 msgid "%04d"
8902 msgstr ""
8903
8904 #: misc-utils/cal.c:754
8905 #, fuzzy, c-format
8906 msgid "%s %04d"
8907 msgstr "%s %d"
8908
8909 #: misc-utils/cal.c:1094
8910 #, c-format
8911 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8912 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
8913
8914 #: misc-utils/cal.c:1095
8915 #, fuzzy, c-format
8916 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8917 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
8918
8919 #: misc-utils/cal.c:1098
8920 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8921 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
8922
8923 #: misc-utils/cal.c:1099
8924 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8925 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
8926
8927 #: misc-utils/cal.c:1102
8928 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8929 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
8930
8931 #: misc-utils/cal.c:1103
8932 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8933 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8934
8935 #: misc-utils/cal.c:1104
8936 #, fuzzy
8937 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8938 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8939
8940 #: misc-utils/cal.c:1105
8941 #, fuzzy
8942 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8943 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8944
8945 #: misc-utils/cal.c:1106
8946 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8947 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
8948
8949 #: misc-utils/cal.c:1107
8950 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8951 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
8952
8953 #: misc-utils/cal.c:1108
8954 #, fuzzy
8955 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8956 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
8957
8958 #: misc-utils/cal.c:1109
8959 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8960 msgstr ""
8961
8962 #: misc-utils/cal.c:1110
8963 #, fuzzy
8964 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8965 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
8966
8967 #: misc-utils/cal.c:1111
8968 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8969 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
8970
8971 #: misc-utils/cal.c:1112
8972 #, fuzzy
8973 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8974 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
8975
8976 #: misc-utils/cal.c:1113
8977 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8978 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
8979
8980 #: misc-utils/cal.c:1114
8981 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8982 msgstr ""
8983 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
8984 " (auto tự động,\n"
8985 " always luôn luôn,\n"
8986 " never không bao giờ)\n"
8987
8988 #: misc-utils/fincore.c:61
8989 #, fuzzy
8990 msgid "file data resident in memory in pages"
8991 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
8992
8993 #: misc-utils/fincore.c:62
8994 #, fuzzy
8995 msgid "file data resident in memory in bytes"
8996 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
8997
8998 #: misc-utils/fincore.c:63
8999 #, fuzzy
9000 msgid "size of the file"
9001 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
9002
9003 #: misc-utils/fincore.c:64
9004 #, fuzzy
9005 msgid "file name"
9006 msgstr "Tên tập tin"
9007
9008 #: misc-utils/fincore.c:174
9009 #, fuzzy, c-format
9010 msgid "failed to do mincore: %s"
9011 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
9012
9013 #: misc-utils/fincore.c:212
9014 #, fuzzy, c-format
9015 msgid "failed to do mmap: %s"
9016 msgstr "lỗi mở %s"
9017
9018 #: misc-utils/fincore.c:240
9019 #, fuzzy, c-format
9020 msgid "failed to open: %s"
9021 msgstr "lỗi mở %s"
9022
9023 #: misc-utils/fincore.c:245
9024 #, fuzzy, c-format
9025 msgid "failed to do fstat: %s"
9026 msgstr "không đọc được: %s"
9027
9028 #: misc-utils/fincore.c:266
9029 #, c-format
9030 msgid " %s [options] file...\n"
9031 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
9032
9033 #: misc-utils/fincore.c:269
9034 #, fuzzy
9035 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9036 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9037
9038 #: misc-utils/fincore.c:270
9039 #, fuzzy
9040 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9041 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9042
9043 #: misc-utils/fincore.c:271
9044 #, fuzzy
9045 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9046 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9047
9048 #: misc-utils/fincore.c:272
9049 #, fuzzy
9050 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9051 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
9052
9053 #: misc-utils/fincore.c:273
9054 #, fuzzy
9055 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9056 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9057
9058 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:793
9059 msgid "no file specified"
9060 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
9061
9062 #: misc-utils/findfs.c:28
9063 #, c-format
9064 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9065 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
9066
9067 #: misc-utils/findfs.c:32
9068 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9069 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
9070
9071 #: misc-utils/findfs.c:75
9072 #, c-format
9073 msgid "unable to resolve '%s'"
9074 msgstr "không thể phân giải “%s”"
9075
9076 #: misc-utils/findmnt.c:99
9077 msgid "source device"
9078 msgstr "thiết bị nguồn"
9079
9080 #: misc-utils/findmnt.c:100
9081 msgid "mountpoint"
9082 msgstr "điểm gắn"
9083
9084 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:166
9085 msgid "filesystem type"
9086 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
9087
9088 #: misc-utils/findmnt.c:102
9089 msgid "all mount options"
9090 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
9091
9092 #: misc-utils/findmnt.c:103
9093 msgid "VFS specific mount options"
9094 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
9095
9096 #: misc-utils/findmnt.c:104
9097 msgid "FS specific mount options"
9098 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
9099
9100 #: misc-utils/findmnt.c:105
9101 msgid "filesystem label"
9102 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
9103
9104 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:169
9105 msgid "filesystem UUID"
9106 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
9107
9108 #: misc-utils/findmnt.c:107
9109 msgid "partition label"
9110 msgstr "nhãn của phân vùng"
9111
9112 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:165
9113 msgid "major:minor device number"
9114 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
9115
9116 #: misc-utils/findmnt.c:110
9117 msgid "action detected by --poll"
9118 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
9119
9120 #: misc-utils/findmnt.c:111
9121 msgid "old mount options saved by --poll"
9122 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
9123
9124 #: misc-utils/findmnt.c:112
9125 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9126 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
9127
9128 #: misc-utils/findmnt.c:113
9129 msgid "filesystem size"
9130 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
9131
9132 #: misc-utils/findmnt.c:114
9133 msgid "filesystem size available"
9134 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
9135
9136 #: misc-utils/findmnt.c:115
9137 msgid "filesystem size used"
9138 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
9139
9140 #: misc-utils/findmnt.c:116
9141 msgid "filesystem use percentage"
9142 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
9143
9144 #: misc-utils/findmnt.c:117
9145 msgid "filesystem root"
9146 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
9147
9148 #: misc-utils/findmnt.c:118
9149 msgid "task ID"
9150 msgstr "ID tác vụ"
9151
9152 #: misc-utils/findmnt.c:119
9153 msgid "mount ID"
9154 msgstr "ID gắn"
9155
9156 #: misc-utils/findmnt.c:120
9157 msgid "optional mount fields"
9158 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
9159
9160 #: misc-utils/findmnt.c:121
9161 msgid "VFS propagation flags"
9162 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
9163
9164 #: misc-utils/findmnt.c:122
9165 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9166 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
9167
9168 #: misc-utils/findmnt.c:123
9169 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9170 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
9171
9172 #: misc-utils/findmnt.c:333
9173 #, c-format
9174 msgid "unknown action: %s"
9175 msgstr "không hiểu hành động: %s"
9176
9177 #: misc-utils/findmnt.c:643
9178 msgid "mount"
9179 msgstr "gắn"
9180
9181 #: misc-utils/findmnt.c:646
9182 msgid "umount"
9183 msgstr "bỏ gắn"
9184
9185 #: misc-utils/findmnt.c:649
9186 msgid "remount"
9187 msgstr "gắn lại"
9188
9189 #: misc-utils/findmnt.c:652
9190 msgid "move"
9191 msgstr "di chuyển"
9192
9193 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:714
9194 #: sys-utils/mount.c:324
9195 msgid "failed to initialize libmount table"
9196 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
9197
9198 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9199 #, c-format
9200 msgid "can't read %s"
9201 msgstr "không đọc được %s"
9202
9203 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9204 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9205 #: sys-utils/fstrim.c:189 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9206 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9207 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:174
9208 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9209 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
9210
9211 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9212 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9213 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
9214
9215 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9216 msgid "poll() failed"
9217 msgstr "poll() gặp lỗi"
9218
9219 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9220 #, fuzzy, c-format
9221 msgid ""
9222 " %1$s [options]\n"
9223 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9224 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9225 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9226 msgstr ""
9227 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
9228 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
9229 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
9230 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
9231
9232 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9233 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9234 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
9235
9236 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9237 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9238 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
9239
9240 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9241 #, fuzzy
9242 msgid ""
9243 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9244 " (includes user space mount options)\n"
9245 msgstr ""
9246 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9247 " đã gắn (mặc định)\n"
9248
9249 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9250 msgid ""
9251 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9252 " filesystems (default)\n"
9253 msgstr ""
9254 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9255 " đã gắn (mặc định)\n"
9256
9257 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9258 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9259 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
9260
9261 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9262 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9263 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
9264
9265 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9266 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9267 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
9268
9269 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9270 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9271 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
9272
9273 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9274 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9275 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9276
9277 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9278 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9279 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
9280
9281 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9282 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9283 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
9284
9285 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9286 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9287 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
9288
9289 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9290 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9291 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
9292
9293 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9294 msgid ""
9295 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9296 " to device names\n"
9297 msgstr ""
9298 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9299 " thành tên thiết bị\n"
9300
9301 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9302 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9303 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
9304
9305 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9306 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9307 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
9308
9309 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9310 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9311 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
9312
9313 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:901
9314 #: sys-utils/rfkill.c:572
9315 #, fuzzy
9316 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9317 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9318
9319 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:902
9320 msgid " -l, --list use list format output\n"
9321 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9322
9323 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9324 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9325 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9326
9327 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9328 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9329 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
9330
9331 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9332 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9333 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
9334
9335 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9336 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9337 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
9338
9339 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9340 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9341 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
9342
9343 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9344 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9345 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
9346
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9348 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9349 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9350
9351 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9352 msgid ""
9353 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9354 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9355 msgstr ""
9356 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
9357 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9358
9359 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9360 #, fuzzy
9361 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9362 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
9363
9364 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9365 #, fuzzy
9366 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9367 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9368
9369 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9370 #, fuzzy
9371 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9372 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
9373
9374 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9375 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9376 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
9377
9378 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9379 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9380 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
9381
9382 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:907
9383 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9384 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
9385
9386 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9387 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9388 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
9389
9390 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9391 #, fuzzy
9392 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9393 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9394
9395 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9396 #, fuzzy
9397 msgid " --verbose print more details\n"
9398 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9399
9400 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9401 #, c-format
9402 msgid "unknown direction '%s'"
9403 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
9404
9405 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9406 msgid "invalid TID argument"
9407 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
9408
9409 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9410 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9411 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
9412
9413 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9414 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9415 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
9416
9417 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9418 msgid "failed to initialize libmount cache"
9419 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
9420
9421 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9422 #, c-format
9423 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9424 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
9425
9426 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9427 #, fuzzy
9428 msgid "target specified more than once"
9429 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
9430
9431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9432 #, c-format
9433 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9434 msgstr ""
9435
9436 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9437 msgid "undefined target (fs_file)"
9438 msgstr ""
9439
9440 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9441 #, c-format
9442 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9443 msgstr ""
9444
9445 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9446 #, c-format
9447 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9448 msgstr ""
9449
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9451 #, fuzzy, c-format
9452 msgid "unreachable target: %m"
9453 msgstr "không thể đọc %s"
9454
9455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9456 #, fuzzy
9457 msgid "target is not a directory"
9458 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
9459
9460 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9461 msgid "target exists"
9462 msgstr ""
9463
9464 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9465 #, c-format
9466 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9467 msgstr ""
9468
9469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9470 #, fuzzy, c-format
9471 msgid "unreachable: %s=%s"
9472 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
9473
9474 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9475 #, fuzzy, c-format
9476 msgid "%s=%s translated to %s"
9477 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
9478
9479 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9480 msgid "undefined source (fs_spec)"
9481 msgstr ""
9482
9483 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9484 #, fuzzy, c-format
9485 msgid "unsupported source tag: %s"
9486 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
9487
9488 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9489 #, c-format
9490 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9491 msgstr ""
9492
9493 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9494 #, fuzzy, c-format
9495 msgid "unreachable source: %s: %m"
9496 msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
9497
9498 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9499 #, c-format
9500 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9501 msgstr ""
9502
9503 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9504 #, fuzzy, c-format
9505 msgid "source %s is not a block device"
9506 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
9507
9508 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9509 #, fuzzy, c-format
9510 msgid "source %s exists"
9511 msgstr "thiết bị nguồn"
9512
9513 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9514 #, fuzzy, c-format
9515 msgid "VFS options: %s"
9516 msgstr "%s: các tùy chọn "
9517
9518 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9519 #, fuzzy, c-format
9520 msgid "FS options: %s"
9521 msgstr "%s: các tùy chọn "
9522
9523 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9524 #, fuzzy, c-format
9525 msgid "userspace options: %s"
9526 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
9527
9528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9529 #, fuzzy, c-format
9530 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9531 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
9532
9533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9534 #, fuzzy
9535 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9536 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
9537
9538 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9539 #, c-format
9540 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9541 msgstr ""
9542
9543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9544 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9545 msgstr ""
9546
9547 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9548 #, fuzzy, c-format
9549 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9550 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9551
9552 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9553 #, fuzzy
9554 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9555 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
9556
9557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9558 #, c-format
9559 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9560 msgstr ""
9561
9562 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9563 #, fuzzy, c-format
9564 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9565 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9566
9567 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9568 #, fuzzy, c-format
9569 msgid "FS type is %s"
9570 msgstr "kiểu: %s"
9571
9572 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9573 #, c-format
9574 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9575 msgstr ""
9576
9577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9578 #, fuzzy, c-format
9579 msgid "%d parse error"
9580 msgid_plural "%d parse errors"
9581 msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n"
9582
9583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9584 #, fuzzy, c-format
9585 msgid ", %d error"
9586 msgid_plural ", %d errors"
9587 msgstr[0] ", gặp lỗi"
9588
9589 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9590 #, c-format
9591 msgid ", %d warning"
9592 msgid_plural ", %d warnings"
9593 msgstr[0] ""
9594
9595 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9596 #, c-format
9597 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9598 msgstr ""
9599
9600 #: misc-utils/getopt.c:302
9601 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9602 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
9603
9604 #: misc-utils/getopt.c:323
9605 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9606 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
9607
9608 #: misc-utils/getopt.c:330
9609 #, c-format
9610 msgid ""
9611 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9612 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9613 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9614 msgstr ""
9615 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9616 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9617 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
9618
9619 #: misc-utils/getopt.c:336
9620 msgid "Parse command options.\n"
9621 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
9622
9623 #: misc-utils/getopt.c:339
9624 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9625 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
9626
9627 #: misc-utils/getopt.c:340
9628 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9629 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
9630
9631 #: misc-utils/getopt.c:341
9632 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9633 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
9634
9635 #: misc-utils/getopt.c:342
9636 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9637 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
9638
9639 #: misc-utils/getopt.c:343
9640 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9641 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
9642
9643 #: misc-utils/getopt.c:344
9644 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9645 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
9646
9647 #: misc-utils/getopt.c:345
9648 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9649 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
9650
9651 #: misc-utils/getopt.c:346
9652 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9653 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
9654
9655 #: misc-utils/getopt.c:347
9656 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9657 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
9658
9659 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9660 msgid "missing optstring argument"
9661 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
9662
9663 #: misc-utils/getopt.c:451
9664 msgid "internal error, contact the author."
9665 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
9666
9667 #: misc-utils/kill.c:151
9668 #, c-format
9669 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9670 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
9671
9672 #: misc-utils/kill.c:176
9673 #, c-format
9674 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9675 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
9676
9677 #: misc-utils/kill.c:179
9678 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9679 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
9680
9681 #: misc-utils/kill.c:182
9682 msgid ""
9683 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9684 " with the same uid as the present process\n"
9685 msgstr ""
9686 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
9687 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
9688
9689 #: misc-utils/kill.c:184
9690 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9691 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
9692
9693 #: misc-utils/kill.c:186
9694 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9695 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
9696
9697 #: misc-utils/kill.c:188
9698 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9699 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
9700
9701 #: misc-utils/kill.c:189
9702 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9703 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
9704
9705 #: misc-utils/kill.c:190
9706 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9707 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
9708
9709 #: misc-utils/kill.c:191
9710 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9711 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
9712
9713 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/unshare.c:386
9714 #, c-format
9715 msgid "unknown signal: %s"
9716 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
9717
9718 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9719 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9720 #, c-format
9721 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9722 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
9723
9724 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9725 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9726 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9727 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9728 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9729 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9730 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9731 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9732 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9733 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9734 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9735 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9736 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9737 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9738 msgid "argument error"
9739 msgstr "sai đối số"
9740
9741 #: misc-utils/kill.c:304
9742 #, c-format
9743 msgid "invalid signal name or number: %s"
9744 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
9745
9746 #: misc-utils/kill.c:321
9747 #, c-format
9748 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9749 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
9750
9751 #: misc-utils/kill.c:334
9752 #, c-format
9753 msgid "sending signal to %s failed"
9754 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
9755
9756 #: misc-utils/kill.c:380
9757 #, c-format
9758 msgid "cannot find process \"%s\""
9759 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
9760
9761 #: misc-utils/logger.c:225
9762 #, c-format
9763 msgid "unknown facility name: %s"
9764 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
9765
9766 #: misc-utils/logger.c:231
9767 #, c-format
9768 msgid "unknown priority name: %s"
9769 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
9770
9771 #: misc-utils/logger.c:243
9772 #, c-format
9773 msgid "openlog %s: pathname too long"
9774 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
9775
9776 #: misc-utils/logger.c:270
9777 #, c-format
9778 msgid "socket %s"
9779 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
9780
9781 #: misc-utils/logger.c:307
9782 #, c-format
9783 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9784 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
9785
9786 #: misc-utils/logger.c:324
9787 #, c-format
9788 msgid "failed to connect to %s port %s"
9789 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
9790
9791 #: misc-utils/logger.c:353
9792 #, c-format
9793 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9794 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
9795
9796 #: misc-utils/logger.c:505
9797 #, fuzzy
9798 msgid "send message failed"
9799 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
9800
9801 #: misc-utils/logger.c:575
9802 #, c-format
9803 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9804 msgstr ""
9805
9806 #: misc-utils/logger.c:589
9807 #, c-format
9808 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9809 msgstr ""
9810
9811 #: misc-utils/logger.c:768
9812 msgid "localtime() failed"
9813 msgstr "localtime() bị lỗi"
9814
9815 #: misc-utils/logger.c:778
9816 #, c-format
9817 msgid "hostname '%s' is too long"
9818 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
9819
9820 #: misc-utils/logger.c:784
9821 #, c-format
9822 msgid "tag '%s' is too long"
9823 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
9824
9825 #: misc-utils/logger.c:847
9826 #, c-format
9827 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9828 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
9829
9830 #: misc-utils/logger.c:859
9831 #, fuzzy, c-format
9832 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9833 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
9834
9835 #: misc-utils/logger.c:1030
9836 #, c-format
9837 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9838 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
9839
9840 #: misc-utils/logger.c:1033
9841 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9842 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
9843
9844 #: misc-utils/logger.c:1036
9845 #, fuzzy
9846 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9847 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
9848
9849 #: misc-utils/logger.c:1037
9850 #, fuzzy
9851 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9852 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
9853
9854 #: misc-utils/logger.c:1038
9855 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9856 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
9857
9858 #: misc-utils/logger.c:1039
9859 #, fuzzy
9860 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9861 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
9862
9863 #: misc-utils/logger.c:1040
9864 #, fuzzy
9865 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9866 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
9867
9868 #: misc-utils/logger.c:1041
9869 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9870 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
9871
9872 #: misc-utils/logger.c:1042
9873 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9874 msgstr ""
9875
9876 #: misc-utils/logger.c:1043
9877 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9878 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
9879
9880 #: misc-utils/logger.c:1044
9881 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9882 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
9883
9884 #: misc-utils/logger.c:1045
9885 #, fuzzy
9886 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9887 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9888
9889 #: misc-utils/logger.c:1046
9890 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9891 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
9892
9893 #: misc-utils/logger.c:1047
9894 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9895 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
9896
9897 #: misc-utils/logger.c:1048
9898 #, fuzzy
9899 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9900 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
9901
9902 #: misc-utils/logger.c:1049
9903 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9904 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
9905
9906 #: misc-utils/logger.c:1050
9907 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9908 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
9909
9910 #: misc-utils/logger.c:1051
9911 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9912 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
9913
9914 #: misc-utils/logger.c:1052
9915 #, fuzzy
9916 msgid ""
9917 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9918 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9919 msgstr ""
9920 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
9921 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
9922
9923 #: misc-utils/logger.c:1054
9924 #, fuzzy
9925 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9926 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
9927
9928 #: misc-utils/logger.c:1055
9929 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9930 msgstr ""
9931
9932 #: misc-utils/logger.c:1056
9933 #, fuzzy
9934 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9935 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
9936
9937 #: misc-utils/logger.c:1057
9938 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9939 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
9940
9941 #: misc-utils/logger.c:1058
9942 msgid ""
9943 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9944 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9945 msgstr ""
9946
9947 #: misc-utils/logger.c:1061
9948 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9949 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
9950
9951 #: misc-utils/logger.c:1147
9952 #, c-format
9953 msgid "file %s"
9954 msgstr "tập tin %s"
9955
9956 #: misc-utils/logger.c:1162
9957 msgid "failed to parse id"
9958 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
9959
9960 #: misc-utils/logger.c:1180
9961 #, fuzzy
9962 msgid "failed to parse message size"
9963 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
9964
9965 #: misc-utils/logger.c:1215
9966 msgid "--msgid cannot contain space"
9967 msgstr ""
9968
9969 #: misc-utils/logger.c:1237
9970 #, fuzzy, c-format
9971 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9972 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
9973
9974 #: misc-utils/logger.c:1242
9975 #, fuzzy, c-format
9976 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9977 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
9978
9979 #: misc-utils/logger.c:1252
9980 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9981 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
9982
9983 #: misc-utils/logger.c:1259
9984 msgid "journald entry could not be written"
9985 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
9986
9987 #: misc-utils/look.c:360
9988 #, c-format
9989 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9990 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
9991
9992 #: misc-utils/look.c:363
9993 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9994 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
9995
9996 #: misc-utils/look.c:366
9997 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9998 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
9999
10000 #: misc-utils/look.c:367
10001 #, fuzzy
10002 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10003 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
10004
10005 #: misc-utils/look.c:368
10006 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10007 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
10008
10009 #: misc-utils/look.c:369
10010 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10011 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
10012
10013 #: misc-utils/lsblk.c:162
10014 msgid "device name"
10015 msgstr "tên thiết bị"
10016
10017 #: misc-utils/lsblk.c:163
10018 msgid "internal kernel device name"
10019 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
10020
10021 #: misc-utils/lsblk.c:164
10022 msgid "internal parent kernel device name"
10023 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
10024
10025 #: misc-utils/lsblk.c:167 sys-utils/zramctl.c:86
10026 msgid "where the device is mounted"
10027 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
10028
10029 #: misc-utils/lsblk.c:168 misc-utils/wipefs.c:104
10030 msgid "filesystem LABEL"
10031 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
10032
10033 #: misc-utils/lsblk.c:171
10034 msgid "partition type UUID"
10035 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
10036
10037 #: misc-utils/lsblk.c:172
10038 msgid "partition LABEL"
10039 msgstr "NHÃN của phân vùng"
10040
10041 #: misc-utils/lsblk.c:176
10042 msgid "read-ahead of the device"
10043 msgstr "read-ahead của thiết bị"
10044
10045 #: misc-utils/lsblk.c:177 sys-utils/losetup.c:77
10046 msgid "read-only device"
10047 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
10048
10049 #: misc-utils/lsblk.c:178
10050 msgid "removable device"
10051 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
10052
10053 #: misc-utils/lsblk.c:179
10054 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10055 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
10056
10057 #: misc-utils/lsblk.c:180
10058 msgid "rotational device"
10059 msgstr "thiết bị quay"
10060
10061 #: misc-utils/lsblk.c:181
10062 msgid "adds randomness"
10063 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
10064
10065 #: misc-utils/lsblk.c:182
10066 msgid "device identifier"
10067 msgstr "định danh thiết bị"
10068
10069 #: misc-utils/lsblk.c:183
10070 msgid "disk serial number"
10071 msgstr "số sê-ri đĩa"
10072
10073 #: misc-utils/lsblk.c:184
10074 msgid "size of the device"
10075 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
10076
10077 #: misc-utils/lsblk.c:185
10078 msgid "state of the device"
10079 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10080
10081 #: misc-utils/lsblk.c:187
10082 msgid "group name"
10083 msgstr "tên nhóm"
10084
10085 #: misc-utils/lsblk.c:188
10086 msgid "device node permissions"
10087 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
10088
10089 #: misc-utils/lsblk.c:189
10090 msgid "alignment offset"
10091 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
10092
10093 #: misc-utils/lsblk.c:190
10094 msgid "minimum I/O size"
10095 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
10096
10097 #: misc-utils/lsblk.c:191
10098 msgid "optimal I/O size"
10099 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
10100
10101 #: misc-utils/lsblk.c:192
10102 msgid "physical sector size"
10103 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
10104
10105 #: misc-utils/lsblk.c:193
10106 msgid "logical sector size"
10107 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
10108
10109 #: misc-utils/lsblk.c:194
10110 msgid "I/O scheduler name"
10111 msgstr "tên lịch biểu I/O"
10112
10113 #: misc-utils/lsblk.c:195
10114 msgid "request queue size"
10115 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
10116
10117 #: misc-utils/lsblk.c:196
10118 msgid "device type"
10119 msgstr "kiểu thiết bị"
10120
10121 #: misc-utils/lsblk.c:197
10122 msgid "discard alignment offset"
10123 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
10124
10125 #: misc-utils/lsblk.c:198
10126 msgid "discard granularity"
10127 msgstr "hủy granularity"
10128
10129 #: misc-utils/lsblk.c:199
10130 msgid "discard max bytes"
10131 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
10132
10133 #: misc-utils/lsblk.c:200
10134 msgid "discard zeroes data"
10135 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
10136
10137 #: misc-utils/lsblk.c:201
10138 msgid "write same max bytes"
10139 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
10140
10141 #: misc-utils/lsblk.c:202
10142 msgid "unique storage identifier"
10143 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
10144
10145 #: misc-utils/lsblk.c:203
10146 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10147 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
10148
10149 #: misc-utils/lsblk.c:204
10150 msgid "device transport type"
10151 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
10152
10153 #: misc-utils/lsblk.c:205
10154 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10155 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
10156
10157 #: misc-utils/lsblk.c:206
10158 msgid "device revision"
10159 msgstr "phiên bản thiết bị"
10160
10161 #: misc-utils/lsblk.c:207
10162 msgid "device vendor"
10163 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
10164
10165 #: misc-utils/lsblk.c:208
10166 msgid "zone model"
10167 msgstr ""
10168
10169 #: misc-utils/lsblk.c:1292
10170 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10171 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
10172
10173 #: misc-utils/lsblk.c:1478
10174 #, c-format
10175 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10176 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
10177
10178 #: misc-utils/lsblk.c:1484
10179 #, c-format
10180 msgid "%s: failed to read link"
10181 msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
10182
10183 #: misc-utils/lsblk.c:1506
10184 #, c-format
10185 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10186 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
10187
10188 #: misc-utils/lsblk.c:1515
10189 #, c-format
10190 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10191 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
10192
10193 #: misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1569 misc-utils/lsblk.c:1594
10194 #: misc-utils/lsblk.c:1596
10195 #, c-format
10196 msgid "failed to parse list '%s'"
10197 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
10198
10199 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10200 #: misc-utils/lsblk.c:1574
10201 #, c-format
10202 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10203 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10204
10205 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10206 #: misc-utils/lsblk.c:1601
10207 #, c-format
10208 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10209 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10210
10211 #: misc-utils/lsblk.c:1633 sys-utils/wdctl.c:175
10212 #, c-format
10213 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10214 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
10215
10216 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10217 msgid "List information about block devices.\n"
10218 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
10219
10220 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10221 msgid " -a, --all print all devices\n"
10222 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10223
10224 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10225 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10226 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
10227
10228 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10229 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10230 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
10231
10232 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10233 #, fuzzy
10234 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10235 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
10236
10237 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10238 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10239 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
10240
10241 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10242 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10243 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
10244
10245 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10246 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10247 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
10248
10249 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10250 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10251 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
10252
10253 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:502
10254 #, fuzzy
10255 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10256 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10257
10258 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10259 msgid " -l, --list use list format output\n"
10260 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10261
10262 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10263 #, fuzzy
10264 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10265 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10266
10267 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10268 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10269 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
10270
10271 #: misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:506
10272 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10273 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10274
10275 #: misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:507
10276 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10277 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
10278
10279 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10280 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10281 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10282
10283 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10284 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10285 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
10286
10287 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10288 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10289 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
10290
10291 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10292 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10293 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
10294
10295 #: misc-utils/lsblk.c:1660
10296 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10297 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
10298
10299 #: misc-utils/lsblk.c:1661
10300 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10301 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
10302
10303 #: misc-utils/lsblk.c:1678
10304 #, c-format
10305 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10306 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
10307
10308 #: misc-utils/lslocks.c:73
10309 msgid "command of the process holding the lock"
10310 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
10311
10312 #: misc-utils/lslocks.c:74
10313 msgid "PID of the process holding the lock"
10314 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
10315
10316 #: misc-utils/lslocks.c:75
10317 #, fuzzy
10318 msgid "kind of lock"
10319 msgstr "kích thước của khóa"
10320
10321 #: misc-utils/lslocks.c:76
10322 msgid "size of the lock"
10323 msgstr "kích thước của khóa"
10324
10325 #: misc-utils/lslocks.c:77
10326 msgid "lock access mode"
10327 msgstr "chế độ truy cập khóa"
10328
10329 #: misc-utils/lslocks.c:78
10330 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10331 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
10332
10333 #: misc-utils/lslocks.c:79
10334 msgid "relative byte offset of the lock"
10335 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
10336
10337 #: misc-utils/lslocks.c:80
10338 msgid "ending offset of the lock"
10339 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
10340
10341 #: misc-utils/lslocks.c:81
10342 msgid "path of the locked file"
10343 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
10344
10345 #: misc-utils/lslocks.c:82
10346 msgid "PID of the process blocking the lock"
10347 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
10348
10349 #: misc-utils/lslocks.c:259
10350 msgid "failed to parse ID"
10351 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10352
10353 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10354 msgid "failed to parse pid"
10355 msgstr "lỗi phân tích PID"
10356
10357 #: misc-utils/lslocks.c:284
10358 msgid "(unknown)"
10359 msgstr "(không hiểu)"
10360
10361 #: misc-utils/lslocks.c:293
10362 msgid "failed to parse start"
10363 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
10364
10365 #: misc-utils/lslocks.c:300
10366 msgid "failed to parse end"
10367 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
10368
10369 #: misc-utils/lslocks.c:498
10370 msgid "List local system locks.\n"
10371 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
10372
10373 #: misc-utils/lslocks.c:502
10374 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10375 msgstr ""
10376
10377 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:903 sys-utils/rfkill.c:573
10378 #, fuzzy
10379 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10380 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10381
10382 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:904 sys-utils/rfkill.c:574
10383 #, fuzzy
10384 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10385 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
10386
10387 #: misc-utils/lslocks.c:505
10388 #, fuzzy
10389 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10390 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
10391
10392 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:575
10393 #, fuzzy
10394 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10395 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10396
10397 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10398 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:983 sys-utils/prlimit.c:585
10399 msgid "invalid PID argument"
10400 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
10401
10402 #: misc-utils/mcookie.c:86
10403 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10404 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
10405
10406 #: misc-utils/mcookie.c:89
10407 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10408 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
10409
10410 #: misc-utils/mcookie.c:90
10411 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10412 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
10413
10414 #: misc-utils/mcookie.c:91
10415 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10416 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10417
10418 #: misc-utils/mcookie.c:120
10419 #, c-format
10420 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10421 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10422 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
10423
10424 #: misc-utils/mcookie.c:125
10425 #, c-format
10426 msgid "closing %s failed"
10427 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
10428
10429 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:310
10430 #: text-utils/hexdump.c:117
10431 msgid "failed to parse length"
10432 msgstr "không phân tích được độ dài"
10433
10434 #: misc-utils/mcookie.c:177
10435 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10436 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
10437
10438 #: misc-utils/mcookie.c:186
10439 #, c-format
10440 msgid "Got %d byte from %s\n"
10441 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10442 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
10443
10444 #: misc-utils/namei.c:90
10445 #, c-format
10446 msgid "failed to read symlink: %s"
10447 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
10448
10449 #: misc-utils/namei.c:283
10450 #, c-format
10451 msgid "%s - No such file or directory\n"
10452 msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
10453
10454 #: misc-utils/namei.c:333
10455 #, c-format
10456 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10457 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
10458
10459 #: misc-utils/namei.c:336
10460 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10461 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
10462
10463 #: misc-utils/namei.c:340
10464 #, fuzzy
10465 msgid ""
10466 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10467 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10468 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10469 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10470 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10471 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10472 msgstr ""
10473 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10474 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
10475 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
10476 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
10477 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
10478 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
10479 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
10480 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
10481
10482 #: misc-utils/namei.c:408
10483 msgid "pathname argument is missing"
10484 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
10485
10486 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1057
10487 #, fuzzy
10488 msgid "failed to allocate UID cache"
10489 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10490
10491 #: misc-utils/namei.c:417
10492 #, fuzzy
10493 msgid "failed to allocate GID cache"
10494 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10495
10496 #: misc-utils/namei.c:439
10497 #, c-format
10498 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10499 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
10500
10501 #: misc-utils/rename.c:67
10502 #, c-format
10503 msgid "%s: not a symbolic link"
10504 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
10505
10506 #: misc-utils/rename.c:72
10507 #, c-format
10508 msgid "%s: readlink failed"
10509 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
10510
10511 #: misc-utils/rename.c:82
10512 #, c-format
10513 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10514 msgstr ""
10515
10516 #: misc-utils/rename.c:89
10517 #, c-format
10518 msgid "%s: unlink failed"
10519 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
10520
10521 #: misc-utils/rename.c:92
10522 #, c-format
10523 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10524 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
10525
10526 #: misc-utils/rename.c:116
10527 #, fuzzy, c-format
10528 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10529 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
10530
10531 #: misc-utils/rename.c:120
10532 #, c-format
10533 msgid "%s: rename to %s failed"
10534 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
10535
10536 #: misc-utils/rename.c:134
10537 #, c-format
10538 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10539 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
10540
10541 #: misc-utils/rename.c:138
10542 msgid "Rename files.\n"
10543 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
10544
10545 #: misc-utils/rename.c:141
10546 #, fuzzy
10547 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10548 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10549
10550 #: misc-utils/rename.c:142
10551 #, fuzzy
10552 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10553 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
10554
10555 #: misc-utils/rename.c:143
10556 #, fuzzy
10557 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10558 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10559
10560 #: misc-utils/rename.c:144
10561 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10562 msgstr ""
10563
10564 #: misc-utils/uuidd.c:64
10565 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10566 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
10567
10568 #: misc-utils/uuidd.c:66
10569 #, fuzzy
10570 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10571 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
10572
10573 #: misc-utils/uuidd.c:67
10574 #, fuzzy
10575 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10576 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
10577
10578 #: misc-utils/uuidd.c:68
10579 #, fuzzy
10580 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10581 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
10582
10583 #: misc-utils/uuidd.c:69
10584 #, fuzzy
10585 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10586 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
10587
10588 #: misc-utils/uuidd.c:70
10589 #, fuzzy
10590 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10591 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
10592
10593 #: misc-utils/uuidd.c:71
10594 #, fuzzy
10595 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10596 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
10597
10598 #: misc-utils/uuidd.c:72
10599 #, fuzzy
10600 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10601 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
10602
10603 #: misc-utils/uuidd.c:73
10604 #, fuzzy
10605 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10606 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
10607
10608 #: misc-utils/uuidd.c:74
10609 #, fuzzy
10610 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10611 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
10612
10613 #: misc-utils/uuidd.c:75
10614 #, fuzzy
10615 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10616 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
10617
10618 #: misc-utils/uuidd.c:76
10619 #, fuzzy
10620 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10621 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
10622
10623 #: misc-utils/uuidd.c:77
10624 #, fuzzy
10625 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10626 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
10627
10628 #: misc-utils/uuidd.c:109
10629 msgid "bad arguments"
10630 msgstr "đối số sai"
10631
10632 #: misc-utils/uuidd.c:116
10633 msgid "socket"
10634 msgstr "ổ cắm (socket)"
10635
10636 #: misc-utils/uuidd.c:127
10637 msgid "connect"
10638 msgstr "kết nối"
10639
10640 #: misc-utils/uuidd.c:147
10641 msgid "write"
10642 msgstr "ghi"
10643
10644 #: misc-utils/uuidd.c:155
10645 msgid "read count"
10646 msgstr "đếm số lần đọc"
10647
10648 #: misc-utils/uuidd.c:161
10649 msgid "bad response length"
10650 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
10651
10652 #: misc-utils/uuidd.c:212
10653 #, c-format
10654 msgid "cannot lock %s"
10655 msgstr "không thể khóa %s"
10656
10657 #: misc-utils/uuidd.c:237
10658 msgid "couldn't create unix stream socket"
10659 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
10660
10661 #: misc-utils/uuidd.c:262
10662 #, c-format
10663 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10664 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
10665
10666 #: misc-utils/uuidd.c:289
10667 #, fuzzy
10668 msgid "receiving signal failed"
10669 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
10670
10671 #: misc-utils/uuidd.c:302
10672 msgid "timed out"
10673 msgstr "quá hạn"
10674
10675 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10676 #, fuzzy
10677 msgid "cannot set up timer"
10678 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
10679
10680 #: misc-utils/uuidd.c:344
10681 #, c-format
10682 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10683 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
10684
10685 #: misc-utils/uuidd.c:353
10686 #, c-format
10687 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10688 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
10689
10690 #: misc-utils/uuidd.c:363
10691 #, c-format
10692 msgid "could not truncate file: %s"
10693 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
10694
10695 #: misc-utils/uuidd.c:377
10696 #, fuzzy
10697 msgid "sd_listen_fds() failed"
10698 msgstr "settimeofday() không thành công"
10699
10700 #: misc-utils/uuidd.c:380
10701 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10702 msgstr ""
10703
10704 #: misc-utils/uuidd.c:383
10705 #, fuzzy
10706 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10707 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
10708
10709 #: misc-utils/uuidd.c:416
10710 #, fuzzy, c-format
10711 msgid "timeout [%d sec]\n"
10712 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
10713
10714 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:496
10715 #: text-utils/column.c:529
10716 msgid "read failed"
10717 msgstr "đọc gặp lỗi"
10718
10719 #: misc-utils/uuidd.c:436
10720 #, c-format
10721 msgid "error reading from client, len = %d"
10722 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
10723
10724 #: misc-utils/uuidd.c:445
10725 #, c-format
10726 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10727 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
10728
10729 #: misc-utils/uuidd.c:448
10730 #, c-format
10731 msgid "operation %d\n"
10732 msgstr "thao tác %d\n"
10733
10734 #: misc-utils/uuidd.c:464
10735 #, c-format
10736 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10737 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
10738
10739 #: misc-utils/uuidd.c:474
10740 #, c-format
10741 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10742 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
10743
10744 #: misc-utils/uuidd.c:483
10745 #, c-format
10746 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10747 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10748 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
10749
10750 #: misc-utils/uuidd.c:504
10751 #, c-format
10752 msgid "Generated %d UUID:\n"
10753 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10754 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
10755
10756 #: misc-utils/uuidd.c:518
10757 #, c-format
10758 msgid "Invalid operation %d\n"
10759 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
10760
10761 #: misc-utils/uuidd.c:530
10762 #, c-format
10763 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10764 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
10765
10766 #: misc-utils/uuidd.c:591
10767 msgid "failed to parse --uuids"
10768 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
10769
10770 #: misc-utils/uuidd.c:608
10771 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10772 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
10773
10774 #: misc-utils/uuidd.c:627
10775 msgid "failed to parse --timeout"
10776 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
10777
10778 #: misc-utils/uuidd.c:640
10779 #, fuzzy, c-format
10780 msgid "socket name too long: %s"
10781 msgstr "tên khối tin quá dài"
10782
10783 #: misc-utils/uuidd.c:647
10784 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10785 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
10786
10787 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10788 #, c-format
10789 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10790 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
10791
10792 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10793 msgid "unexpected error"
10794 msgstr "gặp lỗi bất thường"
10795
10796 #: misc-utils/uuidd.c:663
10797 #, c-format
10798 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10799 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10800 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
10801
10802 #: misc-utils/uuidd.c:667
10803 #, c-format
10804 msgid "List of UUIDs:\n"
10805 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
10806
10807 #: misc-utils/uuidd.c:699
10808 #, c-format
10809 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10810 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
10811
10812 #: misc-utils/uuidd.c:704
10813 #, c-format
10814 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10815 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
10816
10817 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10818 msgid "Create a new UUID value.\n"
10819 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
10820
10821 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10822 #, fuzzy
10823 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10824 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
10825
10826 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10827 #, fuzzy
10828 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10829 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
10830
10831 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10832 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10833 msgstr ""
10834
10835 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10836 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10837 msgstr ""
10838
10839 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10840 #, fuzzy
10841 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10842 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10843
10844 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10845 #, fuzzy
10846 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10847 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
10848
10849 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10850 #, fuzzy
10851 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10852 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
10853
10854 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10855 #, fuzzy
10856 msgid "unique identifier"
10857 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
10858
10859 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10860 #, fuzzy
10861 msgid "variant name"
10862 msgstr "tên phân vùng"
10863
10864 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10865 #, fuzzy
10866 msgid "type name"
10867 msgstr "Tên mới"
10868
10869 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10870 msgid "timestamp"
10871 msgstr ""
10872
10873 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10874 #, fuzzy, c-format
10875 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10876 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
10877
10878 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10879 #, fuzzy
10880 msgid " -J, --json use JSON output format"
10881 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10882
10883 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10884 #, fuzzy
10885 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10886 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10887
10888 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10889 #, fuzzy
10890 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10891 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
10892
10893 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10894 #, fuzzy
10895 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10896 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10897
10898 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10899 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10900 #, fuzzy
10901 msgid "invalid"
10902 msgstr "id sai"
10903
10904 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10905 msgid "other"
10906 msgstr ""
10907
10908 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10909 msgid "nil"
10910 msgstr ""
10911
10912 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10913 msgid "time-based"
10914 msgstr ""
10915
10916 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10917 msgid "name-based"
10918 msgstr ""
10919
10920 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10921 msgid "random"
10922 msgstr ""
10923
10924 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10925 msgid "sha1-based"
10926 msgstr ""
10927
10928 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1722
10929 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:496
10930 msgid "failed to initialize output column"
10931 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
10932
10933 #: misc-utils/whereis.c:199
10934 #, fuzzy, c-format
10935 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10936 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
10937
10938 #: misc-utils/whereis.c:202
10939 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10940 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
10941
10942 #: misc-utils/whereis.c:205
10943 msgid " -b search only for binaries\n"
10944 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
10945
10946 #: misc-utils/whereis.c:206
10947 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10948 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
10949
10950 #: misc-utils/whereis.c:207
10951 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10952 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
10953
10954 #: misc-utils/whereis.c:208
10955 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10956 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
10957
10958 #: misc-utils/whereis.c:209
10959 msgid " -s search only for sources\n"
10960 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
10961
10962 #: misc-utils/whereis.c:210
10963 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10964 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
10965
10966 #: misc-utils/whereis.c:211
10967 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10968 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
10969
10970 #: misc-utils/whereis.c:212
10971 msgid " -u search for unusual entries\n"
10972 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
10973
10974 #: misc-utils/whereis.c:213
10975 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10976 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
10977
10978 #: misc-utils/whereis.c:648
10979 #, fuzzy
10980 msgid "option -f is missing"
10981 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
10982
10983 #: misc-utils/wipefs.c:103
10984 #, fuzzy
10985 msgid "partition/filesystem UUID"
10986 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
10987
10988 #: misc-utils/wipefs.c:105
10989 msgid "magic string length"
10990 msgstr ""
10991
10992 #: misc-utils/wipefs.c:106
10993 msgid "superblok type"
10994 msgstr ""
10995
10996 #: misc-utils/wipefs.c:107
10997 #, fuzzy
10998 msgid "magic string offset"
10999 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
11000
11001 #: misc-utils/wipefs.c:108
11002 #, fuzzy
11003 msgid "type description"
11004 msgstr "mô tả cờ"
11005
11006 #: misc-utils/wipefs.c:109
11007 #, fuzzy
11008 msgid "block device name"
11009 msgstr "thiết bị khối "
11010
11011 #: misc-utils/wipefs.c:318
11012 #, fuzzy
11013 msgid "partition-table"
11014 msgstr "bảng phân vùng"
11015
11016 #: misc-utils/wipefs.c:406
11017 #, c-format
11018 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11019 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
11020
11021 #: misc-utils/wipefs.c:457
11022 #, c-format
11023 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11024 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
11025
11026 #: misc-utils/wipefs.c:463
11027 #, c-format
11028 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11029 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11030 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
11031
11032 #: misc-utils/wipefs.c:492
11033 #, c-format
11034 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11035 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
11036
11037 #: misc-utils/wipefs.c:505
11038 #, c-format
11039 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11040 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
11041
11042 #: misc-utils/wipefs.c:528
11043 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11044 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
11045
11046 #: misc-utils/wipefs.c:546
11047 #, c-format
11048 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11049 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
11050
11051 #: misc-utils/wipefs.c:575
11052 #, c-format
11053 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11054 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
11055
11056 #: misc-utils/wipefs.c:580
11057 msgid "Use the --force option to force erase."
11058 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
11059
11060 #: misc-utils/wipefs.c:605
11061 #, fuzzy
11062 msgid "Wipe signatures from a device."
11063 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
11064
11065 #: misc-utils/wipefs.c:608
11066 #, fuzzy
11067 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11068 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11069
11070 #: misc-utils/wipefs.c:609
11071 #, fuzzy
11072 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11073 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
11074
11075 #: misc-utils/wipefs.c:610
11076 #, fuzzy
11077 msgid " -f, --force force erasure"
11078 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
11079
11080 #: misc-utils/wipefs.c:611
11081 #, fuzzy
11082 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11083 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11084
11085 #: misc-utils/wipefs.c:612
11086 #, fuzzy
11087 msgid " -J, --json use JSON output format"
11088 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11089
11090 #: misc-utils/wipefs.c:613
11091 #, fuzzy
11092 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11093 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
11094
11095 #: misc-utils/wipefs.c:614
11096 #, fuzzy
11097 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11098 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11099
11100 #: misc-utils/wipefs.c:615
11101 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11102 msgstr ""
11103
11104 #: misc-utils/wipefs.c:616
11105 #, fuzzy
11106 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11107 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
11108
11109 #: misc-utils/wipefs.c:617
11110 #, fuzzy
11111 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11112 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
11113
11114 #: misc-utils/wipefs.c:618
11115 #, fuzzy
11116 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11117 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
11118
11119 #: misc-utils/wipefs.c:724
11120 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11121 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
11122
11123 #: schedutils/chrt.c:135
11124 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11125 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
11126
11127 #: schedutils/chrt.c:137
11128 #, fuzzy
11129 msgid ""
11130 "Set policy:\n"
11131 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11132 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11133 msgstr ""
11134 "\n"
11135 "Đặt chính sách:\n"
11136 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
11137 "\n"
11138 "Lấy chính sách:\n"
11139 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
11140
11141 #: schedutils/chrt.c:141
11142 msgid ""
11143 "Get policy:\n"
11144 " chrt [options] -p <pid>\n"
11145 msgstr ""
11146
11147 #: schedutils/chrt.c:145
11148 #, fuzzy
11149 msgid "Policy options:\n"
11150 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
11151
11152 #: schedutils/chrt.c:146
11153 #, fuzzy
11154 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11155 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11156
11157 #: schedutils/chrt.c:147
11158 #, fuzzy
11159 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11160 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11161
11162 #: schedutils/chrt.c:148
11163 #, fuzzy
11164 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11165 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11166
11167 #: schedutils/chrt.c:149
11168 #, fuzzy
11169 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11170 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11171
11172 #: schedutils/chrt.c:150
11173 #, fuzzy
11174 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11175 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
11176
11177 #: schedutils/chrt.c:151
11178 #, fuzzy
11179 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11180 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
11181
11182 #: schedutils/chrt.c:154
11183 #, fuzzy
11184 msgid "Scheduling options:\n"
11185 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11186
11187 #: schedutils/chrt.c:155
11188 #, fuzzy
11189 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11190 msgstr ""
11191 "\n"
11192 "Cờ định thời:\n"
11193 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
11194
11195 #: schedutils/chrt.c:156
11196 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11197 msgstr ""
11198
11199 #: schedutils/chrt.c:157
11200 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11201 msgstr ""
11202
11203 #: schedutils/chrt.c:158
11204 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11205 msgstr ""
11206
11207 #: schedutils/chrt.c:161
11208 #, fuzzy
11209 msgid "Other options:\n"
11210 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11211
11212 #: schedutils/chrt.c:162
11213 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11214 msgstr ""
11215
11216 #: schedutils/chrt.c:163
11217 #, fuzzy
11218 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11219 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
11220
11221 #: schedutils/chrt.c:164
11222 #, fuzzy
11223 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11224 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
11225
11226 #: schedutils/chrt.c:165
11227 #, fuzzy
11228 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11229 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
11230
11231 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11232 #, c-format
11233 msgid "failed to get pid %d's policy"
11234 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
11235
11236 #: schedutils/chrt.c:256
11237 #, c-format
11238 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11239 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
11240
11241 #: schedutils/chrt.c:266
11242 #, fuzzy, c-format
11243 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11244 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
11245
11246 #: schedutils/chrt.c:268
11247 #, fuzzy, c-format
11248 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11249 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
11250
11251 #: schedutils/chrt.c:275
11252 #, c-format
11253 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11254 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
11255
11256 #: schedutils/chrt.c:277
11257 #, c-format
11258 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11259 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11260
11261 #: schedutils/chrt.c:282
11262 #, c-format
11263 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11264 msgstr ""
11265
11266 #: schedutils/chrt.c:285
11267 #, fuzzy, c-format
11268 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11269 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11270
11271 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11272 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11273 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
11274
11275 #: schedutils/chrt.c:333
11276 #, fuzzy, c-format
11277 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11278 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
11279
11280 #: schedutils/chrt.c:336
11281 #, fuzzy, c-format
11282 msgid "%s not supported?\n"
11283 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11284
11285 #: schedutils/chrt.c:399
11286 #, c-format
11287 msgid "failed to set tid %d's policy"
11288 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
11289
11290 #: schedutils/chrt.c:404
11291 #, c-format
11292 msgid "failed to set pid %d's policy"
11293 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
11294
11295 #: schedutils/chrt.c:484
11296 #, fuzzy
11297 msgid "invalid runtime argument"
11298 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
11299
11300 #: schedutils/chrt.c:487
11301 #, fuzzy
11302 msgid "invalid period argument"
11303 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
11304
11305 #: schedutils/chrt.c:490
11306 #, fuzzy
11307 msgid "invalid deadline argument"
11308 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
11309
11310 #: schedutils/chrt.c:515
11311 msgid "invalid priority argument"
11312 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
11313
11314 #: schedutils/chrt.c:519
11315 #, fuzzy
11316 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11317 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
11318
11319 #: schedutils/chrt.c:524
11320 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11321 msgstr ""
11322
11323 #: schedutils/chrt.c:539
11324 #, fuzzy
11325 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11326 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11327
11328 #: schedutils/chrt.c:546
11329 #, c-format
11330 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11331 msgstr ""
11332
11333 #: schedutils/ionice.c:76
11334 msgid "ioprio_get failed"
11335 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
11336
11337 #: schedutils/ionice.c:85
11338 #, c-format
11339 msgid "%s: prio %lu\n"
11340 msgstr "%s: prio %lu\n"
11341
11342 #: schedutils/ionice.c:98
11343 msgid "ioprio_set failed"
11344 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
11345
11346 #: schedutils/ionice.c:105
11347 #, c-format
11348 msgid ""
11349 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11350 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11351 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11352 " %1$s [options] <command>\n"
11353 msgstr ""
11354 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
11355 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
11356 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
11357 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
11358
11359 #: schedutils/ionice.c:111
11360 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11361 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
11362
11363 #: schedutils/ionice.c:114
11364 msgid ""
11365 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11366 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11367 msgstr ""
11368 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
11369 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
11370
11371 #: schedutils/ionice.c:116
11372 msgid ""
11373 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11374 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11375 msgstr ""
11376 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
11377 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
11378
11379 #: schedutils/ionice.c:118
11380 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11381 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
11382
11383 #: schedutils/ionice.c:119
11384 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11385 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
11386
11387 #: schedutils/ionice.c:120
11388 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11389 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
11390
11391 #: schedutils/ionice.c:121
11392 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11393 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
11394
11395 #: schedutils/ionice.c:157
11396 msgid "invalid class data argument"
11397 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
11398
11399 #: schedutils/ionice.c:163
11400 msgid "invalid class argument"
11401 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
11402
11403 #: schedutils/ionice.c:168
11404 #, c-format
11405 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11406 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
11407
11408 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11409 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11410 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
11411
11412 #: schedutils/ionice.c:185
11413 msgid "invalid PGID argument"
11414 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
11415
11416 #: schedutils/ionice.c:193
11417 msgid "invalid UID argument"
11418 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
11419
11420 #: schedutils/ionice.c:212
11421 msgid "ignoring given class data for none class"
11422 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
11423
11424 #: schedutils/ionice.c:220
11425 msgid "ignoring given class data for idle class"
11426 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
11427
11428 #: schedutils/ionice.c:225
11429 #, c-format
11430 msgid "unknown prio class %d"
11431 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
11432
11433 #: schedutils/taskset.c:52
11434 #, c-format
11435 msgid ""
11436 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11437 "\n"
11438 msgstr ""
11439 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
11440 "\n"
11441
11442 #: schedutils/taskset.c:56
11443 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11444 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
11445
11446 #: schedutils/taskset.c:60
11447 #, fuzzy, c-format
11448 msgid ""
11449 "Options:\n"
11450 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11451 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11452 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11453 msgstr ""
11454 "Tùy chọn:\n"
11455 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
11456 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
11457 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
11458 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11459 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
11460 "\n"
11461
11462 #: schedutils/taskset.c:69
11463 #, c-format
11464 msgid ""
11465 "The default behavior is to run a new command:\n"
11466 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11467 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11468 " %1$s -p 700\n"
11469 "Or set it:\n"
11470 " %1$s -p 03 700\n"
11471 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11472 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11473 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11474 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11475 msgstr ""
11476 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
11477 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11478 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
11479 " %1$s -p 700\n"
11480 "Hoặc đặt nó:\n"
11481 " %1$s -p 03 700\n"
11482 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
11483 "thay cho một bộ lọc:\n"
11484 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11485 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
11486 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
11487
11488 #: schedutils/taskset.c:91
11489 #, c-format
11490 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11491 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11492
11493 #: schedutils/taskset.c:92
11494 #, c-format
11495 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11496 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11497
11498 #: schedutils/taskset.c:95
11499 #, c-format
11500 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11501 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11502
11503 #: schedutils/taskset.c:96
11504 #, c-format
11505 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11506 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11507
11508 #: schedutils/taskset.c:100
11509 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11510 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
11511
11512 #: schedutils/taskset.c:109
11513 #, c-format
11514 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11515 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11516
11517 #: schedutils/taskset.c:110
11518 #, c-format
11519 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11520 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11521
11522 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11523 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11524 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
11525
11526 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11527 msgid "cpuset_alloc failed"
11528 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
11529
11530 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11531 #, c-format
11532 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11533 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
11534
11535 #: schedutils/taskset.c:227
11536 #, c-format
11537 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11538 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
11539
11540 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11541 #, fuzzy, c-format
11542 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11543 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11544
11545 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11546 #, c-format
11547 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11548 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11549
11550 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11551 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11552 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
11553
11554 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11555 #, fuzzy
11556 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11557 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
11558
11559 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11560 #, fuzzy
11561 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11562 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
11563
11564 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11565 #, fuzzy
11566 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11567 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11568
11569 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11570 #, fuzzy
11571 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11572 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
11573
11574 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11575 #, fuzzy
11576 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11577 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
11578
11579 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11580 #, fuzzy
11581 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11582 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
11583
11584 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:314 sys-utils/losetup.c:691
11585 #: text-utils/hexdump.c:124
11586 msgid "failed to parse offset"
11587 msgstr "không phân tích được offset"
11588
11589 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11590 msgid "failed to parse step"
11591 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
11592
11593 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:373
11594 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:336
11595 msgid "unexpected number of arguments"
11596 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
11597
11598 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11599 #, c-format
11600 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11601 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
11602
11603 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11604 #, c-format
11605 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11606 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11607
11608 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11609 #, c-format
11610 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11611 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11612
11613 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11614 #, c-format
11615 msgid "%s: offset is greater than device size"
11616 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
11617
11618 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11619 #, c-format
11620 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11621 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11622
11623 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11624 #, fuzzy, c-format
11625 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11626 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11627
11628 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11629 #, c-format
11630 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11631 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
11632
11633 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11634 #, c-format
11635 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11636 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
11637
11638 #: sys-utils/blkzone.c:73
11639 #, fuzzy
11640 msgid "Report zone information about the given device"
11641 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
11642
11643 #: sys-utils/blkzone.c:74
11644 msgid "Reset a range of zones."
11645 msgstr ""
11646
11647 #: sys-utils/blkzone.c:104
11648 #, fuzzy, c-format
11649 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11650 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
11651
11652 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11653 #, fuzzy, c-format
11654 msgid "%s: unable to determine zone size"
11655 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
11656
11657 #: sys-utils/blkzone.c:195
11658 #, fuzzy, c-format
11659 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11660 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
11661
11662 #: sys-utils/blkzone.c:198
11663 #, c-format
11664 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11665 msgstr ""
11666
11667 #: sys-utils/blkzone.c:219
11668 #, c-format
11669 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11670 msgstr ""
11671
11672 #: sys-utils/blkzone.c:256
11673 #, fuzzy, c-format
11674 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11675 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11676
11677 #: sys-utils/blkzone.c:275
11678 #, fuzzy, c-format
11679 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11680 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11681
11682 #: sys-utils/blkzone.c:283
11683 #, fuzzy, c-format
11684 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11685 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11686
11687 #: sys-utils/blkzone.c:285
11688 #, fuzzy, c-format
11689 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11690 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
11691
11692 #: sys-utils/blkzone.c:299
11693 #, fuzzy, c-format
11694 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11695 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
11696
11697 #: sys-utils/blkzone.c:302
11698 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11699 msgstr ""
11700
11701 #: sys-utils/blkzone.c:309
11702 #, fuzzy
11703 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11704 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11705
11706 #: sys-utils/blkzone.c:310
11707 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11708 msgstr ""
11709
11710 #: sys-utils/blkzone.c:311
11711 #, fuzzy
11712 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11713 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
11714
11715 #: sys-utils/blkzone.c:312
11716 #, fuzzy
11717 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11718 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
11719
11720 #: sys-utils/blkzone.c:354
11721 #, fuzzy, c-format
11722 msgid "%s is not valid command name"
11723 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
11724
11725 #: sys-utils/blkzone.c:369
11726 #, fuzzy
11727 msgid "failed to parse number of zones"
11728 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
11729
11730 #: sys-utils/blkzone.c:373
11731 #, fuzzy
11732 msgid "failed to parse number of sectors"
11733 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
11734
11735 #: sys-utils/blkzone.c:377
11736 #, fuzzy
11737 msgid "failed to parse zone offset"
11738 msgstr "không phân tích được offset"
11739
11740 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:92
11741 #, fuzzy
11742 msgid "no command specified"
11743 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
11744
11745 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11746 #, fuzzy, c-format
11747 msgid "CPU %u does not exist"
11748 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
11749
11750 #: sys-utils/chcpu.c:92
11751 #, fuzzy, c-format
11752 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11753 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
11754
11755 #: sys-utils/chcpu.c:98
11756 #, fuzzy, c-format
11757 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11758 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
11759
11760 #: sys-utils/chcpu.c:102
11761 #, fuzzy, c-format
11762 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11763 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
11764
11765 #: sys-utils/chcpu.c:110
11766 #, fuzzy, c-format
11767 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11768 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
11769
11770 #: sys-utils/chcpu.c:113
11771 #, fuzzy, c-format
11772 msgid "CPU %u enable failed"
11773 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
11774
11775 #: sys-utils/chcpu.c:116
11776 #, fuzzy, c-format
11777 msgid "CPU %u enabled\n"
11778 msgstr "CPU %d được bật\n"
11779
11780 #: sys-utils/chcpu.c:119
11781 #, fuzzy, c-format
11782 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11783 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
11784
11785 #: sys-utils/chcpu.c:125
11786 #, fuzzy, c-format
11787 msgid "CPU %u disable failed"
11788 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
11789
11790 #: sys-utils/chcpu.c:128
11791 #, fuzzy, c-format
11792 msgid "CPU %u disabled\n"
11793 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
11794
11795 #: sys-utils/chcpu.c:141
11796 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11797 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
11798
11799 #: sys-utils/chcpu.c:143
11800 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11801 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
11802
11803 #: sys-utils/chcpu.c:144
11804 #, c-format
11805 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11806 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
11807
11808 #: sys-utils/chcpu.c:151
11809 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11810 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
11811
11812 #: sys-utils/chcpu.c:155
11813 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11814 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
11815
11816 #: sys-utils/chcpu.c:156
11817 #, c-format
11818 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11819 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
11820
11821 #: sys-utils/chcpu.c:159
11822 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11823 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
11824
11825 #: sys-utils/chcpu.c:160
11826 #, c-format
11827 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11828 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
11829
11830 #: sys-utils/chcpu.c:184
11831 #, fuzzy, c-format
11832 msgid "CPU %u is not configurable"
11833 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
11834
11835 #: sys-utils/chcpu.c:190
11836 #, fuzzy, c-format
11837 msgid "CPU %u is already configured\n"
11838 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
11839
11840 #: sys-utils/chcpu.c:194
11841 #, fuzzy, c-format
11842 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11843 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
11844
11845 #: sys-utils/chcpu.c:199
11846 #, fuzzy, c-format
11847 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11848 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
11849
11850 #: sys-utils/chcpu.c:206
11851 #, fuzzy, c-format
11852 msgid "CPU %u configure failed"
11853 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
11854
11855 #: sys-utils/chcpu.c:209
11856 #, fuzzy, c-format
11857 msgid "CPU %u configured\n"
11858 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
11859
11860 #: sys-utils/chcpu.c:213
11861 #, fuzzy, c-format
11862 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11863 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
11864
11865 #: sys-utils/chcpu.c:216
11866 #, fuzzy, c-format
11867 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11868 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
11869
11870 #: sys-utils/chcpu.c:231
11871 #, c-format
11872 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11873 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
11874
11875 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11876 #, c-format
11877 msgid ""
11878 "\n"
11879 "Usage:\n"
11880 " %s [options]\n"
11881 msgstr ""
11882 "\n"
11883 "Cách dùng:\n"
11884 "%s [các_tùy_chọn]\n"
11885
11886 #: sys-utils/chcpu.c:243
11887 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11888 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
11889
11890 #: sys-utils/chcpu.c:247
11891 #, fuzzy
11892 msgid ""
11893 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11894 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11895 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11896 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11897 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11898 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11899 msgstr ""
11900 "\n"
11901 "Các tùy chọn:\n"
11902 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11903 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
11904 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
11905 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
11906 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
11907 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
11908 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
11909 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
11910
11911 #: sys-utils/chcpu.c:329
11912 #, c-format
11913 msgid "unsupported argument: %s"
11914 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
11915
11916 #: sys-utils/chmem.c:100
11917 #, c-format
11918 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11919 msgstr ""
11920
11921 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11922 #, fuzzy
11923 msgid "Failed to parse index"
11924 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
11925
11926 #: sys-utils/chmem.c:151
11927 #, fuzzy, c-format
11928 msgid "%s enable failed\n"
11929 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
11930
11931 #: sys-utils/chmem.c:153
11932 #, fuzzy, c-format
11933 msgid "%s disable failed\n"
11934 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
11935
11936 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:243
11937 #, fuzzy, c-format
11938 msgid "%s enabled\n"
11939 msgstr "CPU %d được bật\n"
11940
11941 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:245
11942 #, fuzzy, c-format
11943 msgid "%s disabled\n"
11944 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
11945
11946 #: sys-utils/chmem.c:170
11947 #, c-format
11948 msgid "Could only enable %s of memory"
11949 msgstr ""
11950
11951 #: sys-utils/chmem.c:172
11952 #, c-format
11953 msgid "Could only disable %s of memory"
11954 msgstr ""
11955
11956 #: sys-utils/chmem.c:206
11957 #, fuzzy, c-format
11958 msgid "%s already enabled\n"
11959 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
11960
11961 #: sys-utils/chmem.c:208
11962 #, fuzzy, c-format
11963 msgid "%s already disabled\n"
11964 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
11965
11966 #: sys-utils/chmem.c:219
11967 #, fuzzy, c-format
11968 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11969 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
11970
11971 #: sys-utils/chmem.c:223
11972 #, fuzzy, c-format
11973 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11974 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
11975
11976 #: sys-utils/chmem.c:238
11977 #, fuzzy, c-format
11978 msgid "%s enable failed"
11979 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
11980
11981 #: sys-utils/chmem.c:240
11982 #, fuzzy, c-format
11983 msgid "%s disable failed"
11984 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
11985
11986 #: sys-utils/chmem.c:266 sys-utils/lsmem.c:476 sys-utils/lsmem.c:480
11987 #, fuzzy, c-format
11988 msgid "Failed to read %s"
11989 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
11990
11991 #: sys-utils/chmem.c:274
11992 #, fuzzy
11993 msgid "Failed to parse block number"
11994 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
11995
11996 #: sys-utils/chmem.c:279
11997 #, fuzzy
11998 msgid "Failed to parse size"
11999 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
12000
12001 #: sys-utils/chmem.c:283
12002 #, c-format
12003 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12004 msgstr ""
12005
12006 #: sys-utils/chmem.c:292
12007 #, fuzzy
12008 msgid "Failed to parse start"
12009 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
12010
12011 #: sys-utils/chmem.c:293
12012 #, fuzzy
12013 msgid "Failed to parse end"
12014 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
12015
12016 #: sys-utils/chmem.c:297
12017 #, fuzzy, c-format
12018 msgid "Invalid start address format: %s"
12019 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
12020
12021 #: sys-utils/chmem.c:299
12022 #, fuzzy, c-format
12023 msgid "Invalid end address format: %s"
12024 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
12025
12026 #: sys-utils/chmem.c:300
12027 #, fuzzy
12028 msgid "Failed to parse start address"
12029 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
12030
12031 #: sys-utils/chmem.c:301
12032 #, fuzzy
12033 msgid "Failed to parse end address"
12034 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
12035
12036 #: sys-utils/chmem.c:304
12037 #, c-format
12038 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12039 msgstr ""
12040
12041 #: sys-utils/chmem.c:318
12042 #, fuzzy, c-format
12043 msgid "Invalid parameter: %s"
12044 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12045
12046 #: sys-utils/chmem.c:325
12047 #, fuzzy, c-format
12048 msgid "Invalid range: %s"
12049 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12050
12051 #: sys-utils/chmem.c:334
12052 #, fuzzy, c-format
12053 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12054 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
12055
12056 #: sys-utils/chmem.c:337
12057 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12058 msgstr ""
12059
12060 #: sys-utils/chmem.c:340
12061 #, fuzzy
12062 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12063 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12064
12065 #: sys-utils/chmem.c:341
12066 #, fuzzy
12067 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12068 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12069
12070 #: sys-utils/chmem.c:342
12071 #, fuzzy
12072 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12073 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12074
12075 #: sys-utils/chmem.c:343
12076 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12077 msgstr ""
12078
12079 #: sys-utils/chmem.c:344
12080 #, fuzzy
12081 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12082 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12083
12084 #: sys-utils/chmem.c:347
12085 #, fuzzy
12086 msgid ""
12087 "\n"
12088 "Supported zones:\n"
12089 msgstr ""
12090 "\n"
12091 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
12092
12093 #: sys-utils/chmem.c:429
12094 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12095 msgstr ""
12096
12097 #: sys-utils/chmem.c:434
12098 #, fuzzy, c-format
12099 msgid "unknown memory zone: %s"
12100 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
12101
12102 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12103 #, c-format
12104 msgid " %s hard|soft\n"
12105 msgstr " %s hard|soft\n"
12106
12107 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12108 #, c-format
12109 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12110 msgstr ""
12111
12112 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12113 msgid "implicit"
12114 msgstr ""
12115
12116 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12117 #, fuzzy, c-format
12118 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12119 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
12120
12121 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12122 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12123 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
12124
12125 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12126 #, c-format
12127 msgid "unknown argument: %s"
12128 msgstr "không hiểu đối số: %s"
12129
12130 #: sys-utils/dmesg.c:109
12131 msgid "system is unusable"
12132 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
12133
12134 #: sys-utils/dmesg.c:110
12135 msgid "action must be taken immediately"
12136 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
12137
12138 #: sys-utils/dmesg.c:111
12139 msgid "critical conditions"
12140 msgstr "điều kiện tới hạn"
12141
12142 #: sys-utils/dmesg.c:112
12143 msgid "error conditions"
12144 msgstr "điều kiện lỗi"
12145
12146 #: sys-utils/dmesg.c:113
12147 msgid "warning conditions"
12148 msgstr "điều kiện cảnh báo"
12149
12150 #: sys-utils/dmesg.c:114
12151 msgid "normal but significant condition"
12152 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
12153
12154 #: sys-utils/dmesg.c:115
12155 msgid "informational"
12156 msgstr "thông tin"
12157
12158 #: sys-utils/dmesg.c:116
12159 msgid "debug-level messages"
12160 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
12161
12162 #: sys-utils/dmesg.c:130
12163 msgid "kernel messages"
12164 msgstr "thông điệp nhân"
12165
12166 #: sys-utils/dmesg.c:131
12167 msgid "random user-level messages"
12168 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
12169
12170 #: sys-utils/dmesg.c:132
12171 msgid "mail system"
12172 msgstr "hệ thống thư"
12173
12174 #: sys-utils/dmesg.c:133
12175 msgid "system daemons"
12176 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
12177
12178 #: sys-utils/dmesg.c:134
12179 msgid "security/authorization messages"
12180 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
12181
12182 #: sys-utils/dmesg.c:135
12183 msgid "messages generated internally by syslogd"
12184 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
12185
12186 #: sys-utils/dmesg.c:136
12187 msgid "line printer subsystem"
12188 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
12189
12190 #: sys-utils/dmesg.c:137
12191 msgid "network news subsystem"
12192 msgstr "hệ thống mạng con mới"
12193
12194 #: sys-utils/dmesg.c:138
12195 msgid "UUCP subsystem"
12196 msgstr "hệ thống con UUCP"
12197
12198 #: sys-utils/dmesg.c:139
12199 msgid "clock daemon"
12200 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
12201
12202 #: sys-utils/dmesg.c:140
12203 msgid "security/authorization messages (private)"
12204 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
12205
12206 #: sys-utils/dmesg.c:141
12207 msgid "FTP daemon"
12208 msgstr "dịch vụ ftp"
12209
12210 #: sys-utils/dmesg.c:269
12211 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12212 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
12213
12214 #: sys-utils/dmesg.c:272
12215 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12216 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
12217
12218 #: sys-utils/dmesg.c:273
12219 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12220 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
12221
12222 #: sys-utils/dmesg.c:274
12223 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12224 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
12225
12226 #: sys-utils/dmesg.c:275
12227 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12228 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
12229
12230 #: sys-utils/dmesg.c:276
12231 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12232 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
12233
12234 #: sys-utils/dmesg.c:277
12235 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12236 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
12237
12238 #: sys-utils/dmesg.c:278
12239 msgid " -H, --human human readable output\n"
12240 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
12241
12242 #: sys-utils/dmesg.c:279
12243 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12244 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
12245
12246 #: sys-utils/dmesg.c:280
12247 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12248 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
12249
12250 #: sys-utils/dmesg.c:283
12251 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12252 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
12253
12254 #: sys-utils/dmesg.c:284
12255 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12256 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
12257
12258 #: sys-utils/dmesg.c:285
12259 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12260 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
12261
12262 #: sys-utils/dmesg.c:286
12263 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12264 msgstr ""
12265
12266 #: sys-utils/dmesg.c:287
12267 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12268 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
12269
12270 #: sys-utils/dmesg.c:288
12271 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12272 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
12273
12274 #: sys-utils/dmesg.c:289
12275 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12276 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
12277
12278 #: sys-utils/dmesg.c:290
12279 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12280 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
12281
12282 #: sys-utils/dmesg.c:291
12283 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12284 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
12285
12286 #: sys-utils/dmesg.c:292
12287 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12288 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
12289
12290 #: sys-utils/dmesg.c:293
12291 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12292 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
12293
12294 #: sys-utils/dmesg.c:294
12295 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12296 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
12297
12298 #: sys-utils/dmesg.c:295
12299 #, fuzzy
12300 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12301 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
12302
12303 #: sys-utils/dmesg.c:296
12304 #, fuzzy
12305 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12306 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
12307
12308 #: sys-utils/dmesg.c:297
12309 #, fuzzy
12310 msgid ""
12311 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12312 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12313 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12314 msgstr ""
12315 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
12316 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12317 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
12318
12319 #: sys-utils/dmesg.c:302
12320 msgid ""
12321 "\n"
12322 "Supported log facilities:\n"
12323 msgstr ""
12324 "\n"
12325 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
12326
12327 #: sys-utils/dmesg.c:308
12328 msgid ""
12329 "\n"
12330 "Supported log levels (priorities):\n"
12331 msgstr ""
12332 "\n"
12333 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
12334
12335 #: sys-utils/dmesg.c:362
12336 #, c-format
12337 msgid "failed to parse level '%s'"
12338 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
12339
12340 #: sys-utils/dmesg.c:364
12341 #, c-format
12342 msgid "unknown level '%s'"
12343 msgstr "không hiểu mức “%s”"
12344
12345 #: sys-utils/dmesg.c:400
12346 #, c-format
12347 msgid "failed to parse facility '%s'"
12348 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
12349
12350 #: sys-utils/dmesg.c:402
12351 #, c-format
12352 msgid "unknown facility '%s'"
12353 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
12354
12355 #: sys-utils/dmesg.c:530
12356 #, c-format
12357 msgid "cannot mmap: %s"
12358 msgstr "không thể mmap: %s"
12359
12360 #: sys-utils/dmesg.c:1436
12361 msgid "invalid buffer size argument"
12362 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
12363
12364 #: sys-utils/dmesg.c:1488
12365 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12366 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
12367
12368 #: sys-utils/dmesg.c:1511
12369 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12370 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
12371
12372 #: sys-utils/dmesg.c:1526
12373 msgid "read kernel buffer failed"
12374 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
12375
12376 #: sys-utils/dmesg.c:1545
12377 msgid "klogctl failed"
12378 msgstr "klogctl gặp lỗi"
12379
12380 #: sys-utils/eject.c:135
12381 #, c-format
12382 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12383 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
12384
12385 #: sys-utils/eject.c:138
12386 msgid "Eject removable media.\n"
12387 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
12388
12389 #: sys-utils/eject.c:141
12390 msgid ""
12391 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12392 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12393 " -d, --default display default device\n"
12394 " -f, --floppy eject floppy\n"
12395 " -F, --force don't care about device type\n"
12396 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12397 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12398 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12399 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12400 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12401 " -q, --tape eject tape\n"
12402 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12403 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12404 " -t, --trayclose close tray\n"
12405 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12406 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12407 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12408 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12409 msgstr ""
12410 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
12411 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
12412 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
12413 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
12414 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
12415 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
12416 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
12417 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
12418 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
12419 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
12420 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
12421 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
12422 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
12423 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
12424 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
12425 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
12426 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
12427 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
12428
12429 #: sys-utils/eject.c:164
12430 msgid ""
12431 "\n"
12432 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12433 msgstr ""
12434 "\n"
12435 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
12436
12437 #: sys-utils/eject.c:210
12438 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12439 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
12440
12441 #: sys-utils/eject.c:214
12442 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12443 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
12444
12445 #: sys-utils/eject.c:325
12446 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12447 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
12448
12449 #: sys-utils/eject.c:339
12450 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12451 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
12452
12453 #: sys-utils/eject.c:341
12454 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12455 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
12456
12457 #: sys-utils/eject.c:343
12458 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12459 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
12460
12461 #: sys-utils/eject.c:348
12462 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12463 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12464
12465 #: sys-utils/eject.c:350
12466 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12467 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12468
12469 #: sys-utils/eject.c:361
12470 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12471 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
12472
12473 #: sys-utils/eject.c:365
12474 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12475 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
12476
12477 #: sys-utils/eject.c:367
12478 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12479 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
12480
12481 #: sys-utils/eject.c:385
12482 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12483 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
12484
12485 #: sys-utils/eject.c:387
12486 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12487 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
12488
12489 #: sys-utils/eject.c:404
12490 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12491 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
12492
12493 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1006
12494 msgid "CD-ROM eject command failed"
12495 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
12496
12497 #: sys-utils/eject.c:435
12498 msgid "no CD-ROM information available"
12499 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
12500
12501 #: sys-utils/eject.c:438
12502 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12503 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
12504
12505 #: sys-utils/eject.c:481
12506 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12507 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
12508
12509 #: sys-utils/eject.c:483
12510 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12511 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
12512
12513 #: sys-utils/eject.c:520
12514 #, c-format
12515 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12516 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
12517
12518 #: sys-utils/eject.c:535
12519 #, c-format
12520 msgid "%s: failed to read speed"
12521 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
12522
12523 #: sys-utils/eject.c:543
12524 msgid "failed to read speed"
12525 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
12526
12527 #: sys-utils/eject.c:583
12528 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12529 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
12530
12531 #: sys-utils/eject.c:655
12532 #, c-format
12533 msgid "%s: unmounting"
12534 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
12535
12536 #: sys-utils/eject.c:673
12537 msgid "unable to fork"
12538 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
12539
12540 #: sys-utils/eject.c:680
12541 #, c-format
12542 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12543 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
12544
12545 #: sys-utils/eject.c:683
12546 #, c-format
12547 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12548 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
12549
12550 #: sys-utils/eject.c:725
12551 msgid "failed to parse mount table"
12552 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
12553
12554 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:887
12555 #, c-format
12556 msgid "%s: mounted on %s"
12557 msgstr "%s: được gắn vào %s"
12558
12559 #: sys-utils/eject.c:828
12560 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12561 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
12562
12563 #: sys-utils/eject.c:830
12564 #, c-format
12565 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12566 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
12567
12568 #: sys-utils/eject.c:856
12569 #, c-format
12570 msgid "default device: `%s'"
12571 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
12572
12573 #: sys-utils/eject.c:862
12574 #, c-format
12575 msgid "using default device `%s'"
12576 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
12577
12578 #: sys-utils/eject.c:881 sys-utils/rtcwake.c:394
12579 #, c-format
12580 msgid "%s: unable to find device"
12581 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
12582
12583 #: sys-utils/eject.c:883
12584 #, c-format
12585 msgid "device name is `%s'"
12586 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
12587
12588 #: sys-utils/eject.c:889 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12589 #, c-format
12590 msgid "%s: not mounted"
12591 msgstr "%s: chưa gắn"
12592
12593 #: sys-utils/eject.c:893
12594 #, c-format
12595 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12596 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
12597
12598 #: sys-utils/eject.c:901
12599 #, c-format
12600 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12601 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
12602
12603 #: sys-utils/eject.c:904
12604 #, c-format
12605 msgid "%s: is whole-disk device"
12606 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
12607
12608 #: sys-utils/eject.c:908
12609 #, c-format
12610 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12611 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
12612
12613 #: sys-utils/eject.c:912
12614 #, c-format
12615 msgid "device is `%s'"
12616 msgstr "thiết bị là “%s”"
12617
12618 #: sys-utils/eject.c:913
12619 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12620 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
12621
12622 #: sys-utils/eject.c:927
12623 #, c-format
12624 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12625 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
12626
12627 #: sys-utils/eject.c:929
12628 #, c-format
12629 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12630 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
12631
12632 #: sys-utils/eject.c:937
12633 #, c-format
12634 msgid "%s: closing tray"
12635 msgstr "%s: đóng khay"
12636
12637 #: sys-utils/eject.c:946
12638 #, c-format
12639 msgid "%s: toggling tray"
12640 msgstr "%s: đóng/mở khay"
12641
12642 #: sys-utils/eject.c:955
12643 #, c-format
12644 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12645 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
12646
12647 #: sys-utils/eject.c:981
12648 #, c-format
12649 msgid "error: %s: device in use"
12650 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
12651
12652 #: sys-utils/eject.c:987
12653 #, c-format
12654 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12655 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
12656
12657 #: sys-utils/eject.c:1003
12658 #, c-format
12659 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12660 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
12661
12662 #: sys-utils/eject.c:1005
12663 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12664 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
12665
12666 #: sys-utils/eject.c:1010
12667 #, c-format
12668 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12669 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
12670
12671 #: sys-utils/eject.c:1012
12672 msgid "SCSI eject succeeded"
12673 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
12674
12675 #: sys-utils/eject.c:1013
12676 msgid "SCSI eject failed"
12677 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
12678
12679 #: sys-utils/eject.c:1017
12680 #, c-format
12681 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12682 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
12683
12684 #: sys-utils/eject.c:1019
12685 msgid "floppy eject command succeeded"
12686 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
12687
12688 #: sys-utils/eject.c:1020
12689 msgid "floppy eject command failed"
12690 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
12691
12692 #: sys-utils/eject.c:1024
12693 #, c-format
12694 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12695 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
12696
12697 #: sys-utils/eject.c:1026
12698 msgid "tape offline command succeeded"
12699 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
12700
12701 #: sys-utils/eject.c:1027
12702 msgid "tape offline command failed"
12703 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
12704
12705 #: sys-utils/eject.c:1031
12706 msgid "unable to eject"
12707 msgstr "không thể mở khay được"
12708
12709 #: sys-utils/fallocate.c:84
12710 #, c-format
12711 msgid " %s [options] <filename>\n"
12712 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
12713
12714 #: sys-utils/fallocate.c:87
12715 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12716 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
12717
12718 #: sys-utils/fallocate.c:90
12719 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12720 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
12721
12722 #: sys-utils/fallocate.c:91
12723 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12724 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
12725
12726 #: sys-utils/fallocate.c:92
12727 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12728 msgstr ""
12729
12730 #: sys-utils/fallocate.c:93
12731 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12732 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12733
12734 #: sys-utils/fallocate.c:94
12735 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12736 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
12737
12738 #: sys-utils/fallocate.c:95
12739 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12740 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12741
12742 #: sys-utils/fallocate.c:96
12743 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12744 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
12745
12746 #: sys-utils/fallocate.c:97
12747 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12748 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
12749
12750 #: sys-utils/fallocate.c:99
12751 #, fuzzy
12752 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12753 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12754
12755 #: sys-utils/fallocate.c:135
12756 #, fuzzy
12757 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12758 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
12759
12760 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12761 msgid "fallocate failed"
12762 msgstr "fallocate bị lỗi"
12763
12764 #: sys-utils/fallocate.c:230
12765 #, c-format
12766 msgid "%s: read failed"
12767 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
12768
12769 #: sys-utils/fallocate.c:271
12770 #, c-format
12771 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12772 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
12773
12774 #: sys-utils/fallocate.c:354
12775 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12776 msgstr ""
12777
12778 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:107
12779 msgid "no filename specified"
12780 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
12781
12782 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
12783 msgid "invalid length value specified"
12784 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
12785
12786 #: sys-utils/fallocate.c:384
12787 msgid "no length argument specified"
12788 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
12789
12790 #: sys-utils/fallocate.c:389
12791 msgid "invalid offset value specified"
12792 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
12793
12794 #: sys-utils/flock.c:53
12795 #, c-format
12796 msgid ""
12797 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12798 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12799 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12800 msgstr ""
12801 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
12802 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
12803 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
12804
12805 #: sys-utils/flock.c:59
12806 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12807 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
12808
12809 #: sys-utils/flock.c:62
12810 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12811 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
12812
12813 #: sys-utils/flock.c:63
12814 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12815 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
12816
12817 #: sys-utils/flock.c:64
12818 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12819 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
12820
12821 #: sys-utils/flock.c:65
12822 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12823 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
12824
12825 #: sys-utils/flock.c:66
12826 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12827 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
12828
12829 #: sys-utils/flock.c:67
12830 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12831 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
12832
12833 #: sys-utils/flock.c:68
12834 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12835 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
12836
12837 #: sys-utils/flock.c:69
12838 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12839 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
12840
12841 #: sys-utils/flock.c:70
12842 #, fuzzy
12843 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12844 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
12845
12846 #: sys-utils/flock.c:71
12847 #, fuzzy
12848 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12849 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
12850
12851 #: sys-utils/flock.c:106
12852 #, c-format
12853 msgid "cannot open lock file %s"
12854 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
12855
12856 #: sys-utils/flock.c:208
12857 msgid "invalid timeout value"
12858 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
12859
12860 #: sys-utils/flock.c:212
12861 msgid "invalid exit code"
12862 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
12863
12864 #: sys-utils/flock.c:229
12865 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12866 msgstr ""
12867
12868 #: sys-utils/flock.c:237
12869 #, c-format
12870 msgid "%s requires exactly one command argument"
12871 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
12872
12873 #: sys-utils/flock.c:255
12874 msgid "bad file descriptor"
12875 msgstr "mô tả tập tin sai"
12876
12877 #: sys-utils/flock.c:258
12878 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12879 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
12880
12881 #: sys-utils/flock.c:282
12882 #, fuzzy
12883 msgid "failed to get lock"
12884 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
12885
12886 #: sys-utils/flock.c:289
12887 msgid "timeout while waiting to get lock"
12888 msgstr ""
12889
12890 #: sys-utils/flock.c:330
12891 #, fuzzy, c-format
12892 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12893 msgstr "%s %06d giây\n"
12894
12895 #: sys-utils/flock.c:341
12896 #, fuzzy, c-format
12897 msgid "%s: executing %s\n"
12898 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
12899
12900 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12901 #, c-format
12902 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12903 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
12904
12905 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12906 #, fuzzy
12907 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12908 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
12909
12910 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12911 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12912 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
12913
12914 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12915 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12916 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
12917
12918 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12919 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12920 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
12921
12922 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12923 #, c-format
12924 msgid "%s: is not a directory"
12925 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
12926
12927 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12928 #, c-format
12929 msgid "%s: freeze failed"
12930 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
12931
12932 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12933 #, c-format
12934 msgid "%s: unfreeze failed"
12935 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
12936
12937 #: sys-utils/fstrim.c:84
12938 #, c-format
12939 msgid "%s: not a directory"
12940 msgstr "%s: không phải một thư mục"
12941
12942 #: sys-utils/fstrim.c:93
12943 #, c-format
12944 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12945 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
12946
12947 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12948 #: sys-utils/fstrim.c:102
12949 #, c-format
12950 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12951 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
12952
12953 #: sys-utils/fstrim.c:193 sys-utils/lsns.c:1066 sys-utils/swapon.c:733
12954 #: sys-utils/umount.c:229
12955 #, c-format
12956 msgid "failed to parse %s"
12957 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
12958
12959 #: sys-utils/fstrim.c:254
12960 #, c-format
12961 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12962 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
12963
12964 #: sys-utils/fstrim.c:257
12965 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12966 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
12967
12968 #: sys-utils/fstrim.c:260
12969 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12970 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
12971
12972 #: sys-utils/fstrim.c:261
12973 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12974 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
12975
12976 #: sys-utils/fstrim.c:262
12977 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12978 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
12979
12980 #: sys-utils/fstrim.c:263
12981 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12982 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
12983
12984 #: sys-utils/fstrim.c:264
12985 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12986 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
12987
12988 #: sys-utils/fstrim.c:318
12989 msgid "failed to parse minimum extent length"
12990 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
12991
12992 #: sys-utils/fstrim.c:331
12993 msgid "no mountpoint specified"
12994 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
12995
12996 #: sys-utils/fstrim.c:345
12997 #, c-format
12998 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12999 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
13000
13001 #: sys-utils/hwclock.c:203
13002 #, c-format
13003 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13004 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
13005
13006 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:268
13007 msgid "UTC"
13008 msgstr "UTC"
13009
13010 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:267
13011 msgid "local"
13012 msgstr "địa phương"
13013
13014 #: sys-utils/hwclock.c:254
13015 msgid ""
13016 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13017 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13018 msgstr ""
13019 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
13020 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
13021
13022 #: sys-utils/hwclock.c:261
13023 #, c-format
13024 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13025 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
13026
13027 #: sys-utils/hwclock.c:263
13028 #, c-format
13029 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13030 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
13031
13032 #: sys-utils/hwclock.c:265
13033 #, c-format
13034 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13035 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
13036
13037 #: sys-utils/hwclock.c:292
13038 #, c-format
13039 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13040 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
13041
13042 #: sys-utils/hwclock.c:298
13043 #, c-format
13044 msgid "...synchronization failed\n"
13045 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
13046
13047 #: sys-utils/hwclock.c:300
13048 #, c-format
13049 msgid "...got clock tick\n"
13050 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
13051
13052 #: sys-utils/hwclock.c:341
13053 #, c-format
13054 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13055 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13056
13057 #: sys-utils/hwclock.c:349
13058 #, c-format
13059 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13060 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
13061
13062 #: sys-utils/hwclock.c:376
13063 #, c-format
13064 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13065 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13066
13067 #: sys-utils/hwclock.c:403
13068 #, c-format
13069 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13070 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
13071
13072 #: sys-utils/hwclock.c:505
13073 #, fuzzy, c-format
13074 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13075 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
13076
13077 #: sys-utils/hwclock.c:527
13078 #, fuzzy, c-format
13079 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13080 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
13081
13082 #: sys-utils/hwclock.c:555
13083 #, fuzzy, c-format
13084 msgid ""
13085 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13086 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13087 msgstr ""
13088 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
13089 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
13090
13091 #: sys-utils/hwclock.c:625
13092 #, c-format
13093 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13094 msgstr ""
13095
13096 #: sys-utils/hwclock.c:628
13097 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13098 msgstr ""
13099
13100 #: sys-utils/hwclock.c:631
13101 #, fuzzy, c-format
13102 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13103 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13104
13105 #: sys-utils/hwclock.c:634
13106 #, fuzzy, c-format
13107 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13108 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13109
13110 #: sys-utils/hwclock.c:636
13111 msgid "to set the kernel timezone."
13112 msgstr ""
13113
13114 #: sys-utils/hwclock.c:638
13115 msgid "to warp System time."
13116 msgstr ""
13117
13118 #: sys-utils/hwclock.c:655
13119 msgid "settimeofday() failed"
13120 msgstr "settimeofday() không thành công"
13121
13122 #: sys-utils/hwclock.c:679
13123 #, c-format
13124 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13125 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
13126
13127 #: sys-utils/hwclock.c:683
13128 #, c-format
13129 msgid ""
13130 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13131 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13132 msgstr ""
13133 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
13134 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
13135
13136 #: sys-utils/hwclock.c:689
13137 #, c-format
13138 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13139 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
13140
13141 #: sys-utils/hwclock.c:727
13142 #, c-format
13143 msgid ""
13144 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13145 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13146 msgstr ""
13147 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
13148 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
13149
13150 #: sys-utils/hwclock.c:734
13151 #, fuzzy, c-format
13152 msgid ""
13153 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13154 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13155 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13156 msgstr ""
13157 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
13158 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
13159 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
13160
13161 #: sys-utils/hwclock.c:778
13162 #, fuzzy, c-format
13163 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13164 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13165 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
13166
13167 #: sys-utils/hwclock.c:782
13168 #, fuzzy, c-format
13169 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13170 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
13171
13172 #: sys-utils/hwclock.c:807
13173 #, c-format
13174 msgid ""
13175 "New %s data:\n"
13176 "%s"
13177 msgstr ""
13178
13179 #: sys-utils/hwclock.c:817
13180 #, fuzzy, c-format
13181 msgid "cannot update %s"
13182 msgstr "không thể mở %s"
13183
13184 #: sys-utils/hwclock.c:853
13185 #, c-format
13186 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13187 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
13188
13189 #: sys-utils/hwclock.c:857
13190 #, c-format
13191 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13192 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
13193
13194 #: sys-utils/hwclock.c:885
13195 #, c-format
13196 msgid "No usable clock interface found.\n"
13197 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
13198
13199 #: sys-utils/hwclock.c:886
13200 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13201 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
13202
13203 #: sys-utils/hwclock.c:889
13204 #, fuzzy
13205 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13206 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
13207
13208 #: sys-utils/hwclock.c:939
13209 #, fuzzy, c-format
13210 msgid "Target date: %ld\n"
13211 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
13212
13213 #: sys-utils/hwclock.c:940
13214 #, c-format
13215 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13216 msgstr ""
13217
13218 #: sys-utils/hwclock.c:970
13219 msgid "RTC read returned an invalid value."
13220 msgstr ""
13221
13222 #: sys-utils/hwclock.c:998
13223 #, c-format
13224 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13225 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
13226
13227 #: sys-utils/hwclock.c:1035
13228 #, fuzzy
13229 msgid "unable to read the RTC epoch."
13230 msgstr "không thể đọc siêu khối"
13231
13232 #: sys-utils/hwclock.c:1037
13233 #, c-format
13234 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13235 msgstr ""
13236
13237 #: sys-utils/hwclock.c:1040
13238 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13239 msgstr ""
13240
13241 #: sys-utils/hwclock.c:1043
13242 #, fuzzy
13243 msgid "unable to set the RTC epoch."
13244 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
13245
13246 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13247 #, fuzzy, c-format
13248 msgid " %s [function] [option...]\n"
13249 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
13250
13251 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13252 msgid "Time clocks utility."
13253 msgstr ""
13254
13255 #: sys-utils/hwclock.c:1063
13256 #, fuzzy
13257 msgid " -r, --show display the RTC time"
13258 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
13259
13260 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13261 #, fuzzy
13262 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13263 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
13264
13265 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13266 #, fuzzy
13267 msgid " --set set the RTC according to --date"
13268 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
13269
13270 #: sys-utils/hwclock.c:1066
13271 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13272 msgstr ""
13273
13274 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13275 #, fuzzy
13276 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13277 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
13278
13279 #: sys-utils/hwclock.c:1068
13280 #, fuzzy
13281 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13282 msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
13283
13284 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13285 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13286 msgstr ""
13287
13288 #: sys-utils/hwclock.c:1071
13289 #, fuzzy
13290 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13291 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13292
13293 #: sys-utils/hwclock.c:1072
13294 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13295 msgstr ""
13296
13297 #: sys-utils/hwclock.c:1074
13298 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13299 msgstr ""
13300
13301 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13302 #, fuzzy
13303 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13304 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
13305
13306 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13307 #, fuzzy
13308 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13309 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
13310
13311 #: sys-utils/hwclock.c:1080
13312 #, fuzzy, c-format
13313 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13314 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
13315
13316 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13317 #, c-format
13318 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13319 msgstr ""
13320
13321 #: sys-utils/hwclock.c:1084
13322 #, fuzzy
13323 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13324 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
13325
13326 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13327 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13328 msgstr ""
13329
13330 #: sys-utils/hwclock.c:1088
13331 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13332 msgstr ""
13333
13334 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13335 #, fuzzy, c-format
13336 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13337 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
13338
13339 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13340 #, fuzzy, c-format
13341 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13342 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
13343
13344 #: sys-utils/hwclock.c:1093
13345 #, fuzzy
13346 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13347 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
13348
13349 #: sys-utils/hwclock.c:1094
13350 #, fuzzy
13351 msgid " -v, --verbose display more details"
13352 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
13353
13354 #: sys-utils/hwclock.c:1186
13355 msgid "Unable to connect to audit system"
13356 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
13357
13358 #: sys-utils/hwclock.c:1210
13359 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13360 msgstr ""
13361
13362 #: sys-utils/hwclock.c:1309
13363 #, fuzzy, c-format
13364 msgid "%d too many arguments given"
13365 msgstr "quá nhiều đối số"
13366
13367 #: sys-utils/hwclock.c:1317
13368 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13369 msgstr ""
13370
13371 #: sys-utils/hwclock.c:1322
13372 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13373 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
13374
13375 #: sys-utils/hwclock.c:1329
13376 msgid "--date is required for --set or --predict"
13377 msgstr ""
13378
13379 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13380 #, fuzzy, c-format
13381 msgid "invalid date '%s'"
13382 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13383
13384 #: sys-utils/hwclock.c:1349
13385 #, fuzzy, c-format
13386 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13387 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
13388
13389 #: sys-utils/hwclock.c:1365
13390 #, fuzzy
13391 msgid "Test mode: nothing was changed."
13392 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
13393
13394 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13395 msgid "ISA port access is not implemented"
13396 msgstr ""
13397
13398 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13399 #, fuzzy
13400 msgid "iopl() port access failed"
13401 msgstr "open() cho %s không thành công"
13402
13403 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13404 #, fuzzy
13405 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13406 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
13407
13408 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13409 #, fuzzy, c-format
13410 msgid "Trying to open: %s\n"
13411 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
13412
13413 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13414 #, fuzzy
13415 msgid "cannot open rtc device"
13416 msgstr "không thể mở "
13417
13418 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13419 #, c-format
13420 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13421 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
13422
13423 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13424 #, c-format
13425 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13426 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
13427
13428 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13429 msgid "Timed out waiting for time change."
13430 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
13431
13432 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13433 #, c-format
13434 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13435 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
13436
13437 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13438 #, c-format
13439 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13440 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
13441
13442 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13443 #, c-format
13444 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13445 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
13446
13447 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13448 #, fuzzy, c-format
13449 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13450 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13451
13452 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13453 #, fuzzy, c-format
13454 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13455 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
13456
13457 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13458 #, c-format
13459 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13460 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
13461
13462 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13463 #, fuzzy
13464 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13465 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
13466
13467 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13468 #, fuzzy, c-format
13469 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13470 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
13471
13472 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13473 #, fuzzy, c-format
13474 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13475 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
13476
13477 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13478 #, fuzzy, c-format
13479 msgid "invalid epoch '%s'."
13480 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13481
13482 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13483 #, fuzzy, c-format
13484 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13485 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13486
13487 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13488 #, fuzzy, c-format
13489 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13490 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13491
13492 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13493 msgid "Create various IPC resources.\n"
13494 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
13495
13496 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13497 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13498 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
13499
13500 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13501 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13502 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
13503
13504 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13505 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13506 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
13507
13508 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13509 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13510 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
13511
13512 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:629
13513 msgid "failed to parse size"
13514 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
13515
13516 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13517 msgid "failed to parse elements"
13518 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
13519
13520 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13521 msgid "create share memory failed"
13522 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
13523
13524 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13525 #, c-format
13526 msgid "Shared memory id: %d\n"
13527 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
13528
13529 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13530 msgid "create message queue failed"
13531 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
13532
13533 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13534 #, c-format
13535 msgid "Message queue id: %d\n"
13536 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
13537
13538 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13539 msgid "create semaphore failed"
13540 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
13541
13542 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13543 #, c-format
13544 msgid "Semaphore id: %d\n"
13545 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
13546
13547 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13548 #, c-format
13549 msgid ""
13550 " %1$s [options]\n"
13551 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13552 msgstr ""
13553 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
13554 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
13555
13556 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13557 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13558 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
13559
13560 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13561 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13562 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
13563
13564 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13565 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13566 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
13567
13568 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13569 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13570 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
13571
13572 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13573 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13574 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
13575
13576 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13577 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13578 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
13579
13580 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13581 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13582 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
13583
13584 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13585 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13586 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
13587
13588 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13589 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13590 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
13591
13592 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13593 #, c-format
13594 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13595 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
13596
13597 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13598 #, c-format
13599 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13600 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
13601
13602 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13603 #, c-format
13604 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13605 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
13606
13607 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13608 msgid "permission denied for key"
13609 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
13610
13611 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13612 msgid "permission denied for id"
13613 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
13614
13615 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13616 msgid "invalid key"
13617 msgstr "chìa khóa không đúng"
13618
13619 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13620 msgid "invalid id"
13621 msgstr "id sai"
13622
13623 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13624 msgid "already removed key"
13625 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
13626
13627 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13628 msgid "already removed id"
13629 msgstr "đã xóa id"
13630
13631 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13632 msgid "key failed"
13633 msgstr "khóa gặp lỗi"
13634
13635 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13636 msgid "id failed"
13637 msgstr "id gặp lỗi"
13638
13639 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13640 #, c-format
13641 msgid "invalid id: %s"
13642 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13643
13644 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13645 #, c-format
13646 msgid "resource(s) deleted\n"
13647 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
13648
13649 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13650 #, c-format
13651 msgid "illegal key (%s)"
13652 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
13653
13654 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13655 msgid "kernel not configured for shared memory"
13656 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
13657
13658 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13659 msgid "kernel not configured for semaphores"
13660 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
13661
13662 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13663 msgid "kernel not configured for message queues"
13664 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
13665
13666 #: sys-utils/ipcs.c:53
13667 #, c-format
13668 msgid ""
13669 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13670 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13671 msgstr ""
13672 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
13673 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13674 "\n"
13675
13676 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13677 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13678 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
13679
13680 #: sys-utils/ipcs.c:60
13681 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13682 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
13683
13684 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13685 msgid "Resource options:\n"
13686 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
13687
13688 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13689 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13690 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
13691
13692 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13693 msgid " -q, --queues message queues\n"
13694 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
13695
13696 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13697 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13698 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
13699
13700 #: sys-utils/ipcs.c:68
13701 msgid " -a, --all all (default)\n"
13702 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
13703
13704 #: sys-utils/ipcs.c:71
13705 msgid "Output options:\n"
13706 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
13707
13708 #: sys-utils/ipcs.c:72
13709 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13710 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
13711
13712 #: sys-utils/ipcs.c:73
13713 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13714 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
13715
13716 #: sys-utils/ipcs.c:74
13717 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13718 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
13719
13720 #: sys-utils/ipcs.c:75
13721 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13722 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
13723
13724 #: sys-utils/ipcs.c:76
13725 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13726 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
13727
13728 #: sys-utils/ipcs.c:77
13729 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13730 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
13731
13732 #: sys-utils/ipcs.c:78
13733 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13734 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
13735
13736 #: sys-utils/ipcs.c:164
13737 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13738 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
13739
13740 #: sys-utils/ipcs.c:204
13741 #, fuzzy, c-format
13742 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13743 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
13744
13745 #: sys-utils/ipcs.c:207
13746 #, c-format
13747 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13748 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
13749
13750 #: sys-utils/ipcs.c:208
13751 #, c-format
13752 msgid "max number of segments = %ju\n"
13753 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
13754
13755 #: sys-utils/ipcs.c:210
13756 msgid "max seg size"
13757 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
13758
13759 #: sys-utils/ipcs.c:218
13760 msgid "max total shared memory"
13761 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
13762
13763 #: sys-utils/ipcs.c:220
13764 msgid "min seg size"
13765 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
13766
13767 #: sys-utils/ipcs.c:232
13768 #, c-format
13769 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13770 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
13771
13772 #: sys-utils/ipcs.c:236
13773 #, c-format
13774 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13775 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13776
13777 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13778 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13779 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13780 #. *
13781 #. "segments allocated = %d\n"
13782 #. "pages allocated = %ld\n"
13783 #. "pages resident = %ld\n"
13784 #. "pages swapped = %ld\n"
13785 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13786 #.
13787 #: sys-utils/ipcs.c:248
13788 #, c-format
13789 msgid ""
13790 "segments allocated %d\n"
13791 "pages allocated %ld\n"
13792 "pages resident %ld\n"
13793 "pages swapped %ld\n"
13794 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13795 msgstr ""
13796 "segments được cấp phát %d\n"
13797 "số trang được cấp phát %ld\n"
13798 "số trang thường trú %ld\n"
13799 "số trang được hoán đổi %ld\n"
13800 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
13801
13802 #: sys-utils/ipcs.c:265
13803 #, c-format
13804 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13805 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13806
13807 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13808 #: sys-utils/ipcs.c:286
13809 msgid "shmid"
13810 msgstr "shmid"
13811
13812 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13813 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13814 msgid "perms"
13815 msgstr "quyền hạn"
13816
13817 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13818 msgid "cuid"
13819 msgstr "cuid"
13820
13821 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13822 msgid "cgid"
13823 msgstr "cgid"
13824
13825 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13826 msgid "uid"
13827 msgstr "uid"
13828
13829 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13830 msgid "gid"
13831 msgstr "gid"
13832
13833 #: sys-utils/ipcs.c:271
13834 #, c-format
13835 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13836 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13837
13838 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13839 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13840 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13841 msgid "owner"
13842 msgstr "chủ sở hữu"
13843
13844 #: sys-utils/ipcs.c:273
13845 msgid "attached"
13846 msgstr "đã gắn"
13847
13848 #: sys-utils/ipcs.c:273
13849 msgid "detached"
13850 msgstr "đã bỏ gắn"
13851
13852 #: sys-utils/ipcs.c:274
13853 msgid "changed"
13854 msgstr "đã thay đổi"
13855
13856 #: sys-utils/ipcs.c:278
13857 #, c-format
13858 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13859 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
13860
13861 #: sys-utils/ipcs.c:280
13862 msgid "cpid"
13863 msgstr "cpid"
13864
13865 #: sys-utils/ipcs.c:280
13866 msgid "lpid"
13867 msgstr "lpid"
13868
13869 #: sys-utils/ipcs.c:284
13870 #, c-format
13871 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13872 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
13873
13874 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13875 msgid "key"
13876 msgstr "khóa"
13877
13878 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13879 msgid "size"
13880 msgstr "kích-thước"
13881
13882 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13883 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13884 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13885 msgid "bytes"
13886 msgstr "byte"
13887
13888 #: sys-utils/ipcs.c:288
13889 msgid "nattch"
13890 msgstr "nattch"
13891
13892 #: sys-utils/ipcs.c:288
13893 msgid "status"
13894 msgstr "trạng thái"
13895
13896 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13897 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13898 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13899 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13900 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13901 msgid "Not set"
13902 msgstr "Chưa đặt"
13903
13904 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13905 msgid "dest"
13906 msgstr "đích"
13907
13908 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13909 msgid "locked"
13910 msgstr "đã khóa"
13911
13912 #: sys-utils/ipcs.c:363
13913 #, fuzzy, c-format
13914 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13915 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
13916
13917 #: sys-utils/ipcs.c:366
13918 #, c-format
13919 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13920 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
13921
13922 #: sys-utils/ipcs.c:367
13923 #, c-format
13924 msgid "max number of arrays = %d\n"
13925 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
13926
13927 #: sys-utils/ipcs.c:368
13928 #, c-format
13929 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13930 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
13931
13932 #: sys-utils/ipcs.c:369
13933 #, c-format
13934 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13935 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
13936
13937 #: sys-utils/ipcs.c:370
13938 #, c-format
13939 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13940 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
13941
13942 #: sys-utils/ipcs.c:371
13943 #, fuzzy, c-format
13944 msgid "semaphore max value = %u\n"
13945 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
13946
13947 #: sys-utils/ipcs.c:380
13948 #, c-format
13949 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13950 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
13951
13952 #: sys-utils/ipcs.c:383
13953 #, c-format
13954 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13955 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
13956
13957 #: sys-utils/ipcs.c:384
13958 #, c-format
13959 msgid "used arrays = %d\n"
13960 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
13961
13962 #: sys-utils/ipcs.c:385
13963 #, c-format
13964 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13965 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
13966
13967 #: sys-utils/ipcs.c:390
13968 #, c-format
13969 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13970 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
13971
13972 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13973 msgid "semid"
13974 msgstr "mã số cờ hiệu"
13975
13976 #: sys-utils/ipcs.c:396
13977 #, c-format
13978 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13979 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
13980
13981 #: sys-utils/ipcs.c:398
13982 msgid "last-op"
13983 msgstr "thao tác cuối cùng"
13984
13985 #: sys-utils/ipcs.c:398
13986 msgid "last-changed"
13987 msgstr "thay đổi cuối cùng"
13988
13989 #: sys-utils/ipcs.c:405
13990 #, c-format
13991 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13992 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
13993
13994 #: sys-utils/ipcs.c:407
13995 msgid "nsems"
13996 msgstr "số cờ hiệu"
13997
13998 #: sys-utils/ipcs.c:465
13999 #, fuzzy, c-format
14000 msgid "unable to fetch message limits\n"
14001 msgstr "Số đầu đọc"
14002
14003 #: sys-utils/ipcs.c:468
14004 #, c-format
14005 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14006 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
14007
14008 #: sys-utils/ipcs.c:469
14009 #, c-format
14010 msgid "max queues system wide = %d\n"
14011 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
14012
14013 #: sys-utils/ipcs.c:471
14014 msgid "max size of message"
14015 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
14016
14017 #: sys-utils/ipcs.c:473
14018 msgid "default max size of queue"
14019 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
14020
14021 #: sys-utils/ipcs.c:480
14022 #, c-format
14023 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14024 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
14025
14026 #: sys-utils/ipcs.c:483
14027 #, c-format
14028 msgid "------ Messages Status --------\n"
14029 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
14030
14031 #: sys-utils/ipcs.c:485
14032 #, c-format
14033 msgid "allocated queues = %d\n"
14034 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
14035
14036 #: sys-utils/ipcs.c:486
14037 #, c-format
14038 msgid "used headers = %d\n"
14039 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
14040
14041 #: sys-utils/ipcs.c:488
14042 msgid "used space"
14043 msgstr "không gian đã dùng"
14044
14045 #: sys-utils/ipcs.c:489
14046 msgid " bytes\n"
14047 msgstr " byte\n"
14048
14049 #: sys-utils/ipcs.c:493
14050 #, c-format
14051 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14052 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
14053
14054 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14055 #: sys-utils/ipcs.c:513
14056 msgid "msqid"
14057 msgstr "msqid"
14058
14059 #: sys-utils/ipcs.c:499
14060 #, c-format
14061 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14062 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
14063
14064 #: sys-utils/ipcs.c:501
14065 msgid "send"
14066 msgstr "gửi"
14067
14068 #: sys-utils/ipcs.c:501
14069 msgid "recv"
14070 msgstr "nhận"
14071
14072 #: sys-utils/ipcs.c:501
14073 msgid "change"
14074 msgstr "đổi"
14075
14076 #: sys-utils/ipcs.c:505
14077 #, c-format
14078 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14079 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
14080
14081 #: sys-utils/ipcs.c:507
14082 msgid "lspid"
14083 msgstr "lspid"
14084
14085 #: sys-utils/ipcs.c:507
14086 msgid "lrpid"
14087 msgstr "lrpid"
14088
14089 #: sys-utils/ipcs.c:511
14090 #, c-format
14091 msgid "------ Message Queues --------\n"
14092 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
14093
14094 #: sys-utils/ipcs.c:514
14095 msgid "used-bytes"
14096 msgstr "byte đã dùng"
14097
14098 #: sys-utils/ipcs.c:515
14099 msgid "messages"
14100 msgstr "thông điệp"
14101
14102 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14103 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
14104 #, c-format
14105 msgid "id %d not found"
14106 msgstr "không tìm thấy id %d"
14107
14108 #: sys-utils/ipcs.c:584
14109 #, c-format
14110 msgid ""
14111 "\n"
14112 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14113 msgstr ""
14114 "\n"
14115 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
14116
14117 #: sys-utils/ipcs.c:585
14118 #, c-format
14119 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14120 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14121
14122 #: sys-utils/ipcs.c:588
14123 #, c-format
14124 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14125 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
14126
14127 #: sys-utils/ipcs.c:590
14128 msgid "size="
14129 msgstr "size="
14130
14131 #: sys-utils/ipcs.c:590
14132 msgid "bytes="
14133 msgstr "bytes="
14134
14135 #: sys-utils/ipcs.c:592
14136 #, c-format
14137 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14138 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14139
14140 #: sys-utils/ipcs.c:595
14141 #, c-format
14142 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14143 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14144
14145 #: sys-utils/ipcs.c:597
14146 #, c-format
14147 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14148 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14149
14150 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14151 #, c-format
14152 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14153 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14154
14155 #: sys-utils/ipcs.c:614
14156 #, c-format
14157 msgid ""
14158 "\n"
14159 "Message Queue msqid=%d\n"
14160 msgstr ""
14161 "\n"
14162 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
14163
14164 #: sys-utils/ipcs.c:615
14165 #, c-format
14166 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14167 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14168
14169 #: sys-utils/ipcs.c:619
14170 msgid "csize="
14171 msgstr "csize="
14172
14173 #: sys-utils/ipcs.c:619
14174 msgid "cbytes="
14175 msgstr "cbytes="
14176
14177 #: sys-utils/ipcs.c:621
14178 msgid "qsize="
14179 msgstr "qsize="
14180
14181 #: sys-utils/ipcs.c:621
14182 msgid "qbytes="
14183 msgstr "qbytes="
14184
14185 #: sys-utils/ipcs.c:626
14186 #, c-format
14187 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14188 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14189
14190 #: sys-utils/ipcs.c:628
14191 #, c-format
14192 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14193 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14194
14195 #: sys-utils/ipcs.c:647
14196 #, c-format
14197 msgid ""
14198 "\n"
14199 "Semaphore Array semid=%d\n"
14200 msgstr ""
14201 "\n"
14202 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
14203
14204 #: sys-utils/ipcs.c:648
14205 #, c-format
14206 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14207 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14208
14209 #: sys-utils/ipcs.c:651
14210 #, c-format
14211 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14212 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
14213
14214 #: sys-utils/ipcs.c:653
14215 #, c-format
14216 msgid "nsems = %ju\n"
14217 msgstr "nsems = %ju\n"
14218
14219 #: sys-utils/ipcs.c:654
14220 #, c-format
14221 msgid "otime = %-26.24s\n"
14222 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14223
14224 #: sys-utils/ipcs.c:656
14225 #, c-format
14226 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14227 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14228
14229 #: sys-utils/ipcs.c:659
14230 msgid "semnum"
14231 msgstr "số cờ hiệu"
14232
14233 #: sys-utils/ipcs.c:659
14234 msgid "value"
14235 msgstr "giá trị"
14236
14237 #: sys-utils/ipcs.c:659
14238 msgid "ncount"
14239 msgstr "ncount"
14240
14241 #: sys-utils/ipcs.c:659
14242 msgid "zcount"
14243 msgstr "zcount"
14244
14245 #: sys-utils/ipcs.c:659
14246 msgid "pid"
14247 msgstr "pid"
14248
14249 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14250 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14251 #, c-format
14252 msgid "%s failed"
14253 msgstr "%s gặp lỗi"
14254
14255 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14256 #, c-format
14257 msgid "%s (bytes) = "
14258 msgstr "%s (bytes) = "
14259
14260 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14261 #, c-format
14262 msgid "%s (kbytes) = "
14263 msgstr "%s (kbytes) = "
14264
14265 #: sys-utils/ldattach.c:184
14266 msgid "invalid iflag"
14267 msgstr "iflag không hợp lệ"
14268
14269 #: sys-utils/ldattach.c:200
14270 #, c-format
14271 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14272 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
14273
14274 #: sys-utils/ldattach.c:203
14275 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14276 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
14277
14278 #: sys-utils/ldattach.c:206
14279 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14280 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
14281
14282 #: sys-utils/ldattach.c:207
14283 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14284 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
14285
14286 #: sys-utils/ldattach.c:208
14287 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14288 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
14289
14290 #: sys-utils/ldattach.c:209
14291 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14292 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
14293
14294 #: sys-utils/ldattach.c:210
14295 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14296 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
14297
14298 #: sys-utils/ldattach.c:211
14299 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14300 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
14301
14302 #: sys-utils/ldattach.c:212
14303 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14304 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
14305
14306 #: sys-utils/ldattach.c:213
14307 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14308 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
14309
14310 #: sys-utils/ldattach.c:214
14311 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14312 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
14313
14314 #: sys-utils/ldattach.c:215
14315 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14316 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
14317
14318 #: sys-utils/ldattach.c:216
14319 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14320 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
14321
14322 #: sys-utils/ldattach.c:217
14323 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14324 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
14325
14326 #: sys-utils/ldattach.c:222
14327 msgid ""
14328 "\n"
14329 "Known <ldisc> names:\n"
14330 msgstr ""
14331 "\n"
14332 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
14333
14334 #: sys-utils/ldattach.c:226
14335 msgid ""
14336 "\n"
14337 "Known <iflag> names:\n"
14338 msgstr ""
14339 "\n"
14340 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
14341
14342 #: sys-utils/ldattach.c:344
14343 msgid "invalid speed argument"
14344 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
14345
14346 #: sys-utils/ldattach.c:347
14347 msgid "invalid pause argument"
14348 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
14349
14350 #: sys-utils/ldattach.c:374
14351 msgid "invalid line discipline argument"
14352 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
14353
14354 #: sys-utils/ldattach.c:394
14355 #, c-format
14356 msgid "%s is not a serial line"
14357 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
14358
14359 #: sys-utils/ldattach.c:401
14360 #, c-format
14361 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14362 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
14363
14364 #: sys-utils/ldattach.c:404
14365 #, c-format
14366 msgid "speed %d unsupported"
14367 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
14368
14369 #: sys-utils/ldattach.c:453
14370 #, c-format
14371 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14372 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
14373
14374 #: sys-utils/ldattach.c:463
14375 #, c-format
14376 msgid "cannot write intro command to %s"
14377 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
14378
14379 #: sys-utils/ldattach.c:473
14380 msgid "cannot set line discipline"
14381 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
14382
14383 #: sys-utils/ldattach.c:483
14384 msgid "cannot daemonize"
14385 msgstr "không thể chạy trong nền"
14386
14387 #: sys-utils/losetup.c:70
14388 msgid "autoclear flag set"
14389 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
14390
14391 #: sys-utils/losetup.c:71
14392 msgid "device backing file"
14393 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
14394
14395 #: sys-utils/losetup.c:72
14396 msgid "backing file inode number"
14397 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
14398
14399 #: sys-utils/losetup.c:73
14400 msgid "backing file major:minor device number"
14401 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
14402
14403 #: sys-utils/losetup.c:74
14404 msgid "loop device name"
14405 msgstr "tên thiết bị loop"
14406
14407 #: sys-utils/losetup.c:75
14408 msgid "offset from the beginning"
14409 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
14410
14411 #: sys-utils/losetup.c:76
14412 msgid "partscan flag set"
14413 msgstr "đặt cờ partscan"
14414
14415 #: sys-utils/losetup.c:78
14416 msgid "size limit of the file in bytes"
14417 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
14418
14419 #: sys-utils/losetup.c:79
14420 msgid "loop device major:minor number"
14421 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
14422
14423 #: sys-utils/losetup.c:80
14424 msgid "access backing file with direct-io"
14425 msgstr ""
14426
14427 #: sys-utils/losetup.c:81
14428 #, fuzzy
14429 msgid "logical sector size in bytes"
14430 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
14431
14432 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14433 #, c-format
14434 msgid ", offset %ju"
14435 msgstr ", offset %ju"
14436
14437 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14438 #, c-format
14439 msgid ", sizelimit %ju"
14440 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
14441
14442 #: sys-utils/losetup.c:161
14443 #, c-format
14444 msgid ", encryption %s (type %u)"
14445 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
14446
14447 #: sys-utils/losetup.c:202
14448 #, c-format
14449 msgid "%s: detach failed"
14450 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
14451
14452 #: sys-utils/losetup.c:393
14453 #, c-format
14454 msgid ""
14455 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14456 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14457 msgstr ""
14458 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
14459 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
14460
14461 #: sys-utils/losetup.c:398
14462 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14463 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
14464
14465 #: sys-utils/losetup.c:402
14466 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14467 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
14468
14469 #: sys-utils/losetup.c:403
14470 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14471 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
14472
14473 #: sys-utils/losetup.c:404
14474 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14475 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
14476
14477 #: sys-utils/losetup.c:405
14478 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14479 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
14480
14481 #: sys-utils/losetup.c:406
14482 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14483 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
14484
14485 #: sys-utils/losetup.c:407
14486 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14487 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
14488
14489 #: sys-utils/losetup.c:408
14490 #, fuzzy
14491 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14492 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
14493
14494 #: sys-utils/losetup.c:412
14495 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14496 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
14497
14498 #: sys-utils/losetup.c:413
14499 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14500 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
14501
14502 #: sys-utils/losetup.c:414
14503 #, fuzzy
14504 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14505 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
14506
14507 #: sys-utils/losetup.c:415
14508 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14509 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
14510
14511 #: sys-utils/losetup.c:416
14512 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14513 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
14514
14515 #: sys-utils/losetup.c:417
14516 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14517 msgstr ""
14518
14519 #: sys-utils/losetup.c:418
14520 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14521 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
14522
14523 #: sys-utils/losetup.c:419
14524 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14525 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
14526
14527 #: sys-utils/losetup.c:423
14528 #, fuzzy
14529 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14530 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
14531
14532 #: sys-utils/losetup.c:424
14533 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14534 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
14535
14536 #: sys-utils/losetup.c:425
14537 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14538 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
14539
14540 #: sys-utils/losetup.c:426
14541 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14542 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
14543
14544 #: sys-utils/losetup.c:427
14545 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14546 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
14547
14548 #: sys-utils/losetup.c:452
14549 #, c-format
14550 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14551 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
14552
14553 #: sys-utils/losetup.c:456
14554 #, c-format
14555 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14556 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
14557
14558 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14559 #, fuzzy, c-format
14560 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14561 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
14562
14563 #: sys-utils/losetup.c:488
14564 #, c-format
14565 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14566 msgstr ""
14567
14568 #: sys-utils/losetup.c:495
14569 #, c-format
14570 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14571 msgstr ""
14572
14573 #: sys-utils/losetup.c:501
14574 #, fuzzy, c-format
14575 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14576 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14577
14578 #: sys-utils/losetup.c:507
14579 #, fuzzy
14580 msgid "failed to inspect loop devices"
14581 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14582
14583 #: sys-utils/losetup.c:530
14584 #, fuzzy, c-format
14585 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14586 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14587
14588 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14589 msgid "cannot find an unused loop device"
14590 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
14591
14592 #: sys-utils/losetup.c:552
14593 #, c-format
14594 msgid "%s: failed to use backing file"
14595 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
14596
14597 #: sys-utils/losetup.c:643
14598 #, fuzzy
14599 msgid "failed to parse logical block size"
14600 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
14601
14602 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
14603 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
14604 #, c-format
14605 msgid "%s: failed to use device"
14606 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
14607
14608 #: sys-utils/losetup.c:785
14609 msgid "no loop device specified"
14610 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
14611
14612 #: sys-utils/losetup.c:800
14613 #, c-format
14614 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14615 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
14616
14617 #: sys-utils/losetup.c:805
14618 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14619 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
14620
14621 #: sys-utils/losetup.c:868
14622 #, c-format
14623 msgid "%s: set capacity failed"
14624 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
14625
14626 #: sys-utils/losetup.c:877
14627 #, fuzzy, c-format
14628 msgid "%s: set direct io failed"
14629 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
14630
14631 #: sys-utils/losetup.c:883
14632 #, fuzzy, c-format
14633 msgid "%s: set logical block size failed"
14634 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
14635
14636 #: sys-utils/lscpu.c:95
14637 msgid "none"
14638 msgstr "không"
14639
14640 #: sys-utils/lscpu.c:96
14641 msgid "para"
14642 msgstr "phần"
14643
14644 #: sys-utils/lscpu.c:97
14645 msgid "full"
14646 msgstr "đầy"
14647
14648 #: sys-utils/lscpu.c:98
14649 msgid "container"
14650 msgstr "thùng chứa"
14651
14652 #: sys-utils/lscpu.c:141
14653 msgid "horizontal"
14654 msgstr "ngang"
14655
14656 #: sys-utils/lscpu.c:142
14657 msgid "vertical"
14658 msgstr "dọc"
14659
14660 #: sys-utils/lscpu.c:194
14661 msgid "logical CPU number"
14662 msgstr "số CPU logíc"
14663
14664 #: sys-utils/lscpu.c:195
14665 msgid "logical core number"
14666 msgstr "số lõi lôgíc"
14667
14668 #: sys-utils/lscpu.c:196
14669 msgid "logical socket number"
14670 msgstr "số khe cắm lôgíc"
14671
14672 #: sys-utils/lscpu.c:197
14673 msgid "logical NUMA node number"
14674 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
14675
14676 #: sys-utils/lscpu.c:198
14677 msgid "logical book number"
14678 msgstr "số chỗ logíc"
14679
14680 #: sys-utils/lscpu.c:199
14681 #, fuzzy
14682 msgid "logical drawer number"
14683 msgstr "số lõi lôgíc"
14684
14685 #: sys-utils/lscpu.c:200
14686 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14687 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
14688
14689 #: sys-utils/lscpu.c:201
14690 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14691 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
14692
14693 #: sys-utils/lscpu.c:202
14694 msgid "physical address of a CPU"
14695 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
14696
14697 #: sys-utils/lscpu.c:203
14698 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14699 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
14700
14701 #: sys-utils/lscpu.c:204
14702 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14703 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
14704
14705 #: sys-utils/lscpu.c:205
14706 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14707 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
14708
14709 #: sys-utils/lscpu.c:206
14710 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14711 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
14712
14713 #: sys-utils/lscpu.c:399
14714 msgid "error: uname failed"
14715 msgstr "lỗi: uname không thành công"
14716
14717 #: sys-utils/lscpu.c:486
14718 #, c-format
14719 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14720 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
14721
14722 #: sys-utils/lscpu.c:748
14723 #, fuzzy
14724 msgid "cannot restore signal handler"
14725 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
14726
14727 #: sys-utils/lscpu.c:1307
14728 msgid "Failed to extract the node number"
14729 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
14730
14731 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
14732 msgid "Y"
14733 msgstr "C"
14734
14735 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
14736 msgid "N"
14737 msgstr "K"
14738
14739 #: sys-utils/lscpu.c:1527
14740 #, c-format
14741 msgid ""
14742 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14743 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14744 "# starting from zero.\n"
14745 msgstr ""
14746 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
14747 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
14748 "# bắt đầu từ số không.\n"
14749
14750 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14751 msgid "Architecture:"
14752 msgstr "Kiến trúc:"
14753
14754 #: sys-utils/lscpu.c:1737
14755 msgid "CPU op-mode(s):"
14756 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
14757
14758 #: sys-utils/lscpu.c:1740 sys-utils/lscpu.c:1742
14759 msgid "Byte Order:"
14760 msgstr "Thứ tự Byte:"
14761
14762 #: sys-utils/lscpu.c:1744
14763 msgid "CPU(s):"
14764 msgstr "CPU:"
14765
14766 #: sys-utils/lscpu.c:1747
14767 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14768 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
14769
14770 #: sys-utils/lscpu.c:1748
14771 msgid "On-line CPU(s) list:"
14772 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
14773
14774 #: sys-utils/lscpu.c:1767
14775 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14776 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
14777
14778 #: sys-utils/lscpu.c:1768
14779 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14780 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
14781
14782 #: sys-utils/lscpu.c:1803
14783 msgid "Thread(s) per core:"
14784 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
14785
14786 #: sys-utils/lscpu.c:1805
14787 msgid "Core(s) per socket:"
14788 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
14789
14790 #: sys-utils/lscpu.c:1808
14791 msgid "Socket(s) per book:"
14792 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
14793
14794 #: sys-utils/lscpu.c:1811
14795 msgid "Book(s) per drawer:"
14796 msgstr ""
14797
14798 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14799 msgid "Drawer(s):"
14800 msgstr ""
14801
14802 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14803 msgid "Book(s):"
14804 msgstr "Chỗ giữ:"
14805
14806 #: sys-utils/lscpu.c:1818
14807 msgid "Socket(s):"
14808 msgstr "Số đế cắm:"
14809
14810 #: sys-utils/lscpu.c:1822
14811 msgid "NUMA node(s):"
14812 msgstr "Nút NUMA:"
14813
14814 #: sys-utils/lscpu.c:1824
14815 msgid "Vendor ID:"
14816 msgstr "ID nhà sản xuất:"
14817
14818 #: sys-utils/lscpu.c:1826
14819 #, fuzzy
14820 msgid "Machine type:"
14821 msgstr "Kiểu phân vùng"
14822
14823 #: sys-utils/lscpu.c:1828
14824 msgid "CPU family:"
14825 msgstr "Họ CPU:"
14826
14827 #: sys-utils/lscpu.c:1830
14828 msgid "Model:"
14829 msgstr "Mô hình:"
14830
14831 #: sys-utils/lscpu.c:1832
14832 msgid "Model name:"
14833 msgstr "Tên mô hình:"
14834
14835 #: sys-utils/lscpu.c:1834
14836 msgid "Stepping:"
14837 msgstr "Bước:"
14838
14839 #: sys-utils/lscpu.c:1836
14840 msgid "CPU MHz:"
14841 msgstr "CPU MHz:"
14842
14843 #: sys-utils/lscpu.c:1838
14844 #, fuzzy
14845 msgid "CPU dynamic MHz:"
14846 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
14847
14848 #: sys-utils/lscpu.c:1840
14849 #, fuzzy
14850 msgid "CPU static MHz:"
14851 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
14852
14853 #: sys-utils/lscpu.c:1842
14854 msgid "CPU max MHz:"
14855 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
14856
14857 #: sys-utils/lscpu.c:1844
14858 msgid "CPU min MHz:"
14859 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
14860
14861 #: sys-utils/lscpu.c:1846
14862 msgid "BogoMIPS:"
14863 msgstr "BogoMIPS:"
14864
14865 #: sys-utils/lscpu.c:1849 sys-utils/lscpu.c:1851
14866 msgid "Virtualization:"
14867 msgstr "Ảo hóa:"
14868
14869 #: sys-utils/lscpu.c:1854
14870 msgid "Hypervisor:"
14871 msgstr "Ảo hóa:"
14872
14873 #: sys-utils/lscpu.c:1856
14874 msgid "Hypervisor vendor:"
14875 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
14876
14877 #: sys-utils/lscpu.c:1857
14878 msgid "Virtualization type:"
14879 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
14880
14881 #: sys-utils/lscpu.c:1860
14882 msgid "Dispatching mode:"
14883 msgstr "Chế độ điều phối:"
14884
14885 #: sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lscpu.c:1871
14886 #, c-format
14887 msgid "%s cache:"
14888 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
14889
14890 #: sys-utils/lscpu.c:1877
14891 #, c-format
14892 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14893 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
14894
14895 #: sys-utils/lscpu.c:1882
14896 #, fuzzy
14897 msgid "Physical sockets:"
14898 msgstr "Số trụ vật lý"
14899
14900 #: sys-utils/lscpu.c:1883
14901 #, fuzzy
14902 msgid "Physical chips:"
14903 msgstr "Số trụ vật lý"
14904
14905 #: sys-utils/lscpu.c:1884
14906 #, fuzzy
14907 msgid "Physical cores/chip:"
14908 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
14909
14910 #: sys-utils/lscpu.c:1888
14911 #, fuzzy
14912 msgid "Flags:"
14913 msgstr "Cờ"
14914
14915 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14916 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14917 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
14918
14919 #: sys-utils/lscpu.c:1906
14920 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14921 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
14922
14923 #: sys-utils/lscpu.c:1907
14924 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14925 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
14926
14927 #: sys-utils/lscpu.c:1908
14928 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14929 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
14930
14931 #: sys-utils/lscpu.c:1909
14932 #, fuzzy
14933 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14934 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
14935
14936 #: sys-utils/lscpu.c:1910
14937 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14938 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
14939
14940 #: sys-utils/lscpu.c:1911
14941 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14942 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
14943
14944 #: sys-utils/lscpu.c:1912
14945 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14946 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
14947
14948 #: sys-utils/lscpu.c:1913
14949 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14950 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
14951
14952 #: sys-utils/lscpu.c:1914
14953 #, fuzzy
14954 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14955 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
14956
14957 #: sys-utils/lscpu.c:1999 sys-utils/lsmem.c:601
14958 #, fuzzy, c-format
14959 msgid "invalid argument to %s"
14960 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
14961
14962 #: sys-utils/lscpu.c:2018
14963 #, c-format
14964 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14965 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
14966
14967 #: sys-utils/lsipc.c:149
14968 #, fuzzy
14969 msgid "Resource key"
14970 msgstr "tên của tài nguyên"
14971
14972 #: sys-utils/lsipc.c:149
14973 #, fuzzy
14974 msgid "Key"
14975 msgstr "khóa"
14976
14977 #: sys-utils/lsipc.c:150
14978 #, fuzzy
14979 msgid "Resource ID"
14980 msgstr "tên của tài nguyên"
14981
14982 #: sys-utils/lsipc.c:150
14983 #, fuzzy
14984 msgid "ID"
14985 msgstr "UUID"
14986
14987 #: sys-utils/lsipc.c:151
14988 msgid "Owner's username or UID"
14989 msgstr ""
14990
14991 #: sys-utils/lsipc.c:151
14992 #, fuzzy
14993 msgid "Owner"
14994 msgstr "chủ sở hữu"
14995
14996 #: sys-utils/lsipc.c:152
14997 #, fuzzy
14998 msgid "Permissions"
14999 msgstr "phiên bản"
15000
15001 #: sys-utils/lsipc.c:153
15002 msgid "Creator UID"
15003 msgstr ""
15004
15005 #: sys-utils/lsipc.c:154
15006 msgid "Creator user"
15007 msgstr ""
15008
15009 #: sys-utils/lsipc.c:155
15010 msgid "Creator GID"
15011 msgstr ""
15012
15013 #: sys-utils/lsipc.c:156
15014 #, fuzzy
15015 msgid "Creator group"
15016 msgstr "Nhóm chính"
15017
15018 #: sys-utils/lsipc.c:157
15019 #, fuzzy
15020 msgid "User ID"
15021 msgstr "mã ID Người dùng"
15022
15023 #: sys-utils/lsipc.c:157
15024 #, fuzzy
15025 msgid "UID"
15026 msgstr "UUID"
15027
15028 #: sys-utils/lsipc.c:158
15029 #, fuzzy
15030 msgid "User name"
15031 msgstr "Tài khoản"
15032
15033 #: sys-utils/lsipc.c:159
15034 msgid "Group ID"
15035 msgstr ""
15036
15037 #: sys-utils/lsipc.c:159
15038 #, fuzzy
15039 msgid "GID"
15040 msgstr "SGI"
15041
15042 #: sys-utils/lsipc.c:160
15043 #, fuzzy
15044 msgid "Group name"
15045 msgstr "tên nhóm"
15046
15047 #: sys-utils/lsipc.c:161
15048 #, fuzzy
15049 msgid "Time of the last change"
15050 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
15051
15052 #: sys-utils/lsipc.c:161
15053 #, fuzzy
15054 msgid "Last change"
15055 msgstr "thay đổi cuối cùng"
15056
15057 #: sys-utils/lsipc.c:164
15058 #, fuzzy
15059 msgid "Bytes used"
15060 msgstr "byte đã dùng"
15061
15062 #: sys-utils/lsipc.c:165
15063 #, fuzzy
15064 msgid "Number of messages"
15065 msgstr "Số đầu đọc"
15066
15067 #: sys-utils/lsipc.c:165
15068 #, fuzzy
15069 msgid "Messages"
15070 msgstr "thông điệp"
15071
15072 #: sys-utils/lsipc.c:166
15073 #, fuzzy
15074 msgid "Time of last msg sent"
15075 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
15076
15077 #: sys-utils/lsipc.c:166
15078 msgid "Msg sent"
15079 msgstr ""
15080
15081 #: sys-utils/lsipc.c:167
15082 msgid "Time of last msg received"
15083 msgstr ""
15084
15085 #: sys-utils/lsipc.c:167
15086 msgid "Msg received"
15087 msgstr ""
15088
15089 #: sys-utils/lsipc.c:168
15090 msgid "PID of the last msg sender"
15091 msgstr ""
15092
15093 #: sys-utils/lsipc.c:168
15094 msgid "Msg sender"
15095 msgstr ""
15096
15097 #: sys-utils/lsipc.c:169
15098 msgid "PID of the last msg receiver"
15099 msgstr ""
15100
15101 #: sys-utils/lsipc.c:169
15102 msgid "Msg receiver"
15103 msgstr ""
15104
15105 #: sys-utils/lsipc.c:172
15106 #, fuzzy
15107 msgid "Segment size"
15108 msgstr "lấy kích cỡ khối"
15109
15110 #: sys-utils/lsipc.c:173
15111 #, fuzzy
15112 msgid "Number of attached processes"
15113 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
15114
15115 #: sys-utils/lsipc.c:173
15116 msgid "Attached processes"
15117 msgstr ""
15118
15119 #: sys-utils/lsipc.c:174
15120 #, fuzzy
15121 msgid "Status"
15122 msgstr "trạng thái"
15123
15124 #: sys-utils/lsipc.c:175
15125 #, fuzzy
15126 msgid "Attach time"
15127 msgstr "đã gắn"
15128
15129 #: sys-utils/lsipc.c:176
15130 #, fuzzy
15131 msgid "Detach time"
15132 msgstr "đã bỏ gắn"
15133
15134 #: sys-utils/lsipc.c:177
15135 #, fuzzy
15136 msgid "Creator command line"
15137 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
15138
15139 #: sys-utils/lsipc.c:177
15140 #, fuzzy
15141 msgid "Creator command"
15142 msgstr "Lệnh cấm"
15143
15144 #: sys-utils/lsipc.c:178
15145 msgid "PID of the creator"
15146 msgstr ""
15147
15148 #: sys-utils/lsipc.c:178
15149 msgid "Creator PID"
15150 msgstr ""
15151
15152 #: sys-utils/lsipc.c:179
15153 msgid "PID of last user"
15154 msgstr ""
15155
15156 #: sys-utils/lsipc.c:179
15157 #, fuzzy
15158 msgid "Last user PID"
15159 msgstr "mã ID Người dùng"
15160
15161 #: sys-utils/lsipc.c:182
15162 #, fuzzy
15163 msgid "Number of semaphores"
15164 msgstr "Số cung từ"
15165
15166 #: sys-utils/lsipc.c:182
15167 #, fuzzy
15168 msgid "Semaphores"
15169 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
15170
15171 #: sys-utils/lsipc.c:183
15172 msgid "Time of the last operation"
15173 msgstr ""
15174
15175 #: sys-utils/lsipc.c:183
15176 #, fuzzy
15177 msgid "Last operation"
15178 msgstr "thao tác %d\n"
15179
15180 #: sys-utils/lsipc.c:186
15181 #, fuzzy
15182 msgid "Resource name"
15183 msgstr "tên của tài nguyên"
15184
15185 #: sys-utils/lsipc.c:186
15186 #, fuzzy
15187 msgid "Resource"
15188 msgstr "tên của tài nguyên"
15189
15190 #: sys-utils/lsipc.c:187
15191 #, fuzzy
15192 msgid "Resource description"
15193 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
15194
15195 #: sys-utils/lsipc.c:187
15196 #, fuzzy
15197 msgid "Description"
15198 msgstr "mô tả cờ"
15199
15200 #: sys-utils/lsipc.c:188
15201 msgid "Currently used"
15202 msgstr ""
15203
15204 #: sys-utils/lsipc.c:188
15205 msgid "Used"
15206 msgstr ""
15207
15208 #: sys-utils/lsipc.c:189
15209 #, fuzzy
15210 msgid "Currently use percentage"
15211 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
15212
15213 #: sys-utils/lsipc.c:189
15214 #, fuzzy
15215 msgid "Use"
15216 msgstr "Cách dùng:"
15217
15218 #: sys-utils/lsipc.c:190
15219 msgid "System-wide limit"
15220 msgstr ""
15221
15222 #: sys-utils/lsipc.c:190
15223 msgid "Limit"
15224 msgstr ""
15225
15226 #: sys-utils/lsipc.c:225
15227 #, c-format
15228 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15229 msgstr ""
15230
15231 #: sys-utils/lsipc.c:288
15232 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15233 msgstr ""
15234
15235 #: sys-utils/lsipc.c:289
15236 #, fuzzy
15237 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15238 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
15239
15240 #: sys-utils/lsipc.c:295
15241 #, fuzzy
15242 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15243 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
15244
15245 #: sys-utils/lsipc.c:296
15246 #, fuzzy
15247 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15248 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
15249
15250 #: sys-utils/lsipc.c:298
15251 #, fuzzy
15252 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15253 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
15254
15255 #: sys-utils/lsipc.c:300
15256 #, fuzzy
15257 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15258 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
15259
15260 #: sys-utils/lsipc.c:302
15261 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15262 msgstr ""
15263
15264 #: sys-utils/lsipc.c:304
15265 #, fuzzy
15266 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15267 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
15268
15269 #: sys-utils/lsipc.c:309
15270 #, fuzzy, c-format
15271 msgid ""
15272 "\n"
15273 "Generic columns:\n"
15274 msgstr ""
15275 "\n"
15276 "Tùy chọn Chung:\n"
15277
15278 #: sys-utils/lsipc.c:313
15279 #, fuzzy, c-format
15280 msgid ""
15281 "\n"
15282 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15283 msgstr ""
15284 "\n"
15285 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
15286
15287 #: sys-utils/lsipc.c:317
15288 #, fuzzy, c-format
15289 msgid ""
15290 "\n"
15291 "Message-queue columns (--queues):\n"
15292 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15293
15294 #: sys-utils/lsipc.c:321
15295 #, fuzzy, c-format
15296 msgid ""
15297 "\n"
15298 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15299 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15300
15301 #: sys-utils/lsipc.c:325
15302 #, c-format
15303 msgid ""
15304 "\n"
15305 "Summary columns (--global):\n"
15306 msgstr ""
15307
15308 #: sys-utils/lsipc.c:414
15309 #, c-format
15310 msgid ""
15311 "Elements:\n"
15312 "\n"
15313 msgstr ""
15314
15315 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15316 msgid "failed to set data"
15317 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
15318
15319 #: sys-utils/lsipc.c:712
15320 #, fuzzy
15321 msgid "Number of semaphore identifiers"
15322 msgstr "Số cung từ"
15323
15324 #: sys-utils/lsipc.c:713
15325 #, fuzzy
15326 msgid "Total number of semaphores"
15327 msgstr "số lượng cung từ"
15328
15329 #: sys-utils/lsipc.c:714
15330 #, fuzzy
15331 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15332 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15333
15334 #: sys-utils/lsipc.c:715
15335 #, fuzzy
15336 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15337 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
15338
15339 #: sys-utils/lsipc.c:716
15340 #, fuzzy
15341 msgid "Semaphore max value"
15342 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
15343
15344 #: sys-utils/lsipc.c:873
15345 #, fuzzy
15346 msgid "Number of message queues"
15347 msgstr "Số đầu đọc"
15348
15349 #: sys-utils/lsipc.c:874
15350 #, fuzzy
15351 msgid "Max size of message (bytes)"
15352 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15353
15354 #: sys-utils/lsipc.c:875
15355 #, fuzzy
15356 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15357 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
15358
15359 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15360 msgid "hugetlb"
15361 msgstr ""
15362
15363 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15364 #, fuzzy
15365 msgid "noreserve"
15366 msgstr "Linux reserved"
15367
15368 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15369 #, fuzzy
15370 msgid "Shared memory segments"
15371 msgstr ""
15372 "\n"
15373 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
15374
15375 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15376 #, fuzzy
15377 msgid "Shared memory pages"
15378 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
15379
15380 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15381 #, fuzzy
15382 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15383 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15384
15385 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15386 #, fuzzy
15387 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15388 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15389
15390 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15391 #, fuzzy
15392 msgid "failed to parse IPC identifier"
15393 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
15394
15395 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15396 #, fuzzy
15397 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15398 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
15399
15400 #: sys-utils/lsmem.c:128
15401 msgid "start and end address of the memory range"
15402 msgstr ""
15403
15404 #: sys-utils/lsmem.c:129
15405 #, fuzzy
15406 msgid "size of the memory range"
15407 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
15408
15409 #: sys-utils/lsmem.c:130
15410 msgid "online status of the memory range"
15411 msgstr ""
15412
15413 #: sys-utils/lsmem.c:131
15414 #, fuzzy
15415 msgid "memory is removable"
15416 msgstr " có thể tháo rời"
15417
15418 #: sys-utils/lsmem.c:132
15419 msgid "memory block number or blocks range"
15420 msgstr ""
15421
15422 #: sys-utils/lsmem.c:133
15423 #, fuzzy
15424 msgid "numa node of memory"
15425 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
15426
15427 #: sys-utils/lsmem.c:134
15428 #, fuzzy
15429 msgid "valid zones for the memory range"
15430 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
15431
15432 #: sys-utils/lsmem.c:261
15433 #, fuzzy
15434 msgid "online"
15435 msgstr ", trực tuyến"
15436
15437 #: sys-utils/lsmem.c:262
15438 #, fuzzy
15439 msgid "offline"
15440 msgstr ", trực tuyến"
15441
15442 #: sys-utils/lsmem.c:263
15443 msgid "on->off"
15444 msgstr ""
15445
15446 #: sys-utils/lsmem.c:322 sys-utils/lsmem.c:329
15447 #, fuzzy
15448 msgid "Memory block size:"
15449 msgstr "lấy kích cỡ khối"
15450
15451 #: sys-utils/lsmem.c:323 sys-utils/lsmem.c:333
15452 #, fuzzy
15453 msgid "Total online memory:"
15454 msgstr "không đủ bộ nhớ"
15455
15456 #: sys-utils/lsmem.c:324 sys-utils/lsmem.c:337
15457 #, fuzzy
15458 msgid "Total offline memory:"
15459 msgstr "không đủ bộ nhớ"
15460
15461 #: sys-utils/lsmem.c:351
15462 #, fuzzy, c-format
15463 msgid "Failed to open %s"
15464 msgstr "lỗi mở %s"
15465
15466 #: sys-utils/lsmem.c:472
15467 #, fuzzy
15468 msgid "This system does not support memory blocks"
15469 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
15470
15471 #: sys-utils/lsmem.c:499
15472 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15473 msgstr ""
15474
15475 #: sys-utils/lsmem.c:504
15476 #, fuzzy
15477 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15478 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15479
15480 #: sys-utils/lsmem.c:509
15481 #, fuzzy
15482 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15483 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
15484
15485 #: sys-utils/lsmem.c:510
15486 #, fuzzy
15487 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15488 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
15489
15490 #: sys-utils/lsmem.c:511
15491 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15492 msgstr ""
15493
15494 #: sys-utils/lsmem.c:618
15495 #, fuzzy
15496 msgid "unsupported --summary argument"
15497 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
15498
15499 #: sys-utils/lsmem.c:633
15500 #, fuzzy
15501 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15502 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
15503
15504 #: sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/lsns.c:781
15505 msgid "failed to initialize output table"
15506 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
15507
15508 #: sys-utils/lsmem.c:676
15509 #, fuzzy
15510 msgid "Failed to initialize output column"
15511 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
15512
15513 #: sys-utils/lsns.c:99
15514 #, fuzzy
15515 msgid "namespace identifier (inode number)"
15516 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
15517
15518 #: sys-utils/lsns.c:100
15519 msgid "kind of namespace"
15520 msgstr ""
15521
15522 #: sys-utils/lsns.c:101
15523 #, fuzzy
15524 msgid "path to the namespace"
15525 msgstr "trạng thái của thiết bị"
15526
15527 #: sys-utils/lsns.c:102
15528 #, fuzzy
15529 msgid "number of processes in the namespace"
15530 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
15531
15532 #: sys-utils/lsns.c:103
15533 msgid "lowest PID in the namespace"
15534 msgstr ""
15535
15536 #: sys-utils/lsns.c:104
15537 msgid "PPID of the PID"
15538 msgstr ""
15539
15540 #: sys-utils/lsns.c:105
15541 msgid "command line of the PID"
15542 msgstr ""
15543
15544 #: sys-utils/lsns.c:106
15545 msgid "UID of the PID"
15546 msgstr ""
15547
15548 #: sys-utils/lsns.c:107
15549 msgid "username of the PID"
15550 msgstr ""
15551
15552 #: sys-utils/lsns.c:108
15553 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15554 msgstr ""
15555
15556 #: sys-utils/lsns.c:109
15557 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15558 msgstr ""
15559
15560 #: sys-utils/lsns.c:719
15561 msgid "failed to add line to output"
15562 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
15563
15564 #: sys-utils/lsns.c:895
15565 #, fuzzy, c-format
15566 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15567 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
15568
15569 #: sys-utils/lsns.c:898
15570 #, fuzzy
15571 msgid "List system namespaces.\n"
15572 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
15573
15574 #: sys-utils/lsns.c:905
15575 #, fuzzy
15576 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15577 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
15578
15579 #: sys-utils/lsns.c:908
15580 #, fuzzy
15581 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15582 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
15583
15584 #: sys-utils/lsns.c:909
15585 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15586 msgstr ""
15587
15588 #: sys-utils/lsns.c:1000
15589 #, fuzzy, c-format
15590 msgid "unknown namespace type: %s"
15591 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
15592
15593 #: sys-utils/lsns.c:1024
15594 #, fuzzy
15595 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15596 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
15597
15598 #: sys-utils/lsns.c:1025
15599 #, fuzzy
15600 msgid "invalid namespace argument"
15601 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
15602
15603 #: sys-utils/lsns.c:1077
15604 #, c-format
15605 msgid "not found namespace: %ju"
15606 msgstr ""
15607
15608 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15609 #, c-format
15610 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15611 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
15612
15613 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15614 #, c-format
15615 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15616 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
15617
15618 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15619 #, c-format
15620 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15621 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
15622
15623 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15624 msgid "only root can do that"
15625 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
15626
15627 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15628 #, c-format
15629 msgid "%s from %s (libmount %s"
15630 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
15631
15632 #: sys-utils/mount.c:129
15633 msgid "failed to read mtab"
15634 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
15635
15636 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15637 #, c-format
15638 msgid "%-25s: ignored\n"
15639 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
15640
15641 #: sys-utils/mount.c:192
15642 #, c-format
15643 msgid "%-25s: already mounted\n"
15644 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
15645
15646 #: sys-utils/mount.c:248
15647 #, c-format
15648 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15649 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
15650
15651 #: sys-utils/mount.c:250
15652 #, c-format
15653 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15654 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
15655
15656 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15657 #, c-format
15658 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15659 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
15660
15661 #: sys-utils/mount.c:255
15662 #, c-format
15663 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15664 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
15665
15666 #: sys-utils/mount.c:275
15667 #, c-format
15668 msgid ""
15669 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15670 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15671 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15672 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15673 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15674 msgstr ""
15675 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
15676 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
15677 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
15678 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
15679 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
15680 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
15681
15682 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15683 #, fuzzy, c-format
15684 msgid "%s: %s."
15685 msgstr "Đĩa: %s"
15686
15687 #: sys-utils/mount.c:333
15688 #, c-format
15689 msgid "%s: failed to parse"
15690 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
15691
15692 #: sys-utils/mount.c:372
15693 #, c-format
15694 msgid "unsupported option format: %s"
15695 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
15696
15697 #: sys-utils/mount.c:374
15698 #, c-format
15699 msgid "failed to append option '%s'"
15700 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
15701
15702 #: sys-utils/mount.c:392
15703 #, c-format
15704 msgid ""
15705 " %1$s [-lhV]\n"
15706 " %1$s -a [options]\n"
15707 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15708 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15709 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15710 msgstr ""
15711 " %1$s [-lhV]\n"
15712 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
15713 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
15714 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
15715 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
15716
15717 #: sys-utils/mount.c:400
15718 msgid "Mount a filesystem.\n"
15719 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
15720
15721 #: sys-utils/mount.c:404
15722 #, c-format
15723 msgid ""
15724 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15725 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15726 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15727 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15728 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15729 msgstr ""
15730 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
15731 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
15732 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
15733 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
15734 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
15735
15736 #: sys-utils/mount.c:410
15737 #, fuzzy, c-format
15738 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15739 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
15740
15741 #: sys-utils/mount.c:412
15742 #, fuzzy, c-format
15743 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15744 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
15745
15746 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15747 #, c-format
15748 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15749 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
15750
15751 #: sys-utils/mount.c:416
15752 #, c-format
15753 msgid ""
15754 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15755 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15756 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15757 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15758 msgstr ""
15759 " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
15760 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
15761 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
15762 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
15763
15764 #: sys-utils/mount.c:421
15765 #, c-format
15766 msgid ""
15767 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15768 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15769 msgstr ""
15770 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
15771 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
15772
15773 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15774 #, c-format
15775 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15776 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
15777
15778 #: sys-utils/mount.c:426
15779 #, c-format
15780 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15781 msgstr ""
15782
15783 #: sys-utils/mount.c:432
15784 #, c-format
15785 msgid ""
15786 "\n"
15787 "Source:\n"
15788 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15789 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15790 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15791 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15792 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15793 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15794 msgstr ""
15795 "\n"
15796 "Nguồn:\n"
15797 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
15798 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
15799 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
15800 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
15801 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
15802 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
15803
15804 #: sys-utils/mount.c:441
15805 #, c-format
15806 msgid ""
15807 " <device> specifies device by path\n"
15808 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15809 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15810 msgstr ""
15811 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
15812 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
15813 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
15814
15815 #: sys-utils/mount.c:446
15816 #, c-format
15817 msgid ""
15818 "\n"
15819 "Operations:\n"
15820 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15821 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15822 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15823 msgstr ""
15824 "\n"
15825 "Thao tác:\n"
15826 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
15827 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
15828 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
15829
15830 #: sys-utils/mount.c:451
15831 #, c-format
15832 msgid ""
15833 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15834 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15835 " --make-private mark a subtree as private\n"
15836 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15837 msgstr ""
15838 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
15839 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
15840 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
15841 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
15842
15843 #: sys-utils/mount.c:456
15844 #, c-format
15845 msgid ""
15846 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15847 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15848 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15849 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15850 msgstr ""
15851 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
15852 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
15853 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
15854 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
15855 " thể buộc (unbindable)\n"
15856
15857 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15858 msgid "libmount context allocation failed"
15859 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
15860
15861 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15862 msgid "failed to set options pattern"
15863 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
15864
15865 #: sys-utils/mount.c:757
15866 msgid "source specified more than once"
15867 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
15868
15869 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15870 #, c-format
15871 msgid ""
15872 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15873 " %1$s -x /dev/device\n"
15874 msgstr ""
15875 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
15876 " %1$s -x /dev/device\n"
15877
15878 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15879 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15880 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
15881
15882 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15883 msgid ""
15884 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15885 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15886 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15887 msgstr ""
15888 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
15889 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
15890 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
15891
15892 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15893 #, c-format
15894 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15895 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
15896
15897 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15898 #, c-format
15899 msgid "%s is a mountpoint\n"
15900 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
15901
15902 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:92 sys-utils/unshare.c:248
15903 #, c-format
15904 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15905 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
15906
15907 #: sys-utils/nsenter.c:77
15908 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15909 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
15910
15911 #: sys-utils/nsenter.c:80
15912 #, fuzzy
15913 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15914 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15915
15916 #: sys-utils/nsenter.c:81
15917 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15918 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
15919
15920 #: sys-utils/nsenter.c:82
15921 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15922 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
15923
15924 #: sys-utils/nsenter.c:83
15925 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15926 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
15927
15928 #: sys-utils/nsenter.c:84
15929 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15930 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
15931
15932 #: sys-utils/nsenter.c:85
15933 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15934 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
15935
15936 #: sys-utils/nsenter.c:86
15937 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15938 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
15939
15940 #: sys-utils/nsenter.c:87
15941 #, fuzzy
15942 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15943 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
15944
15945 #: sys-utils/nsenter.c:88
15946 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15947 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
15948
15949 #: sys-utils/nsenter.c:89
15950 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15951 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
15952
15953 #: sys-utils/nsenter.c:90
15954 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15955 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
15956
15957 #: sys-utils/nsenter.c:91
15958 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15959 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
15960
15961 #: sys-utils/nsenter.c:92
15962 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15963 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
15964
15965 #: sys-utils/nsenter.c:93
15966 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15967 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
15968
15969 #: sys-utils/nsenter.c:94
15970 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15971 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
15972
15973 #: sys-utils/nsenter.c:96
15974 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15975 msgstr ""
15976
15977 #: sys-utils/nsenter.c:121
15978 #, c-format
15979 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15980 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
15981
15982 #: sys-utils/nsenter.c:309
15983 msgid "failed to parse uid"
15984 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
15985
15986 #: sys-utils/nsenter.c:313
15987 msgid "failed to parse gid"
15988 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
15989
15990 #: sys-utils/nsenter.c:349
15991 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15992 msgstr ""
15993
15994 #: sys-utils/nsenter.c:351
15995 #, fuzzy, c-format
15996 msgid "failed to get %d SELinux context"
15997 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
15998
15999 #: sys-utils/nsenter.c:354
16000 #, fuzzy, c-format
16001 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16002 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
16003
16004 #: sys-utils/nsenter.c:361
16005 #, fuzzy
16006 msgid "no target PID specified for --all"
16007 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
16008
16009 #: sys-utils/nsenter.c:425
16010 #, c-format
16011 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16012 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
16013
16014 #: sys-utils/nsenter.c:441
16015 msgid "cannot open current working directory"
16016 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
16017
16018 #: sys-utils/nsenter.c:448
16019 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16020 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
16021
16022 #: sys-utils/nsenter.c:451
16023 msgid "chroot failed"
16024 msgstr "chroot gặp lỗi"
16025
16026 #: sys-utils/nsenter.c:461
16027 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16028 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
16029
16030 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
16031 msgid "setgroups failed"
16032 msgstr "setgroups gặp lỗi"
16033
16034 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16035 #, c-format
16036 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16037 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
16038
16039 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16040 msgid "Change the root filesystem.\n"
16041 msgstr ""
16042 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
16043 "\n"
16044
16045 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16046 #, c-format
16047 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16048 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
16049
16050 #: sys-utils/prlimit.c:75
16051 msgid "address space limit"
16052 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
16053
16054 #: sys-utils/prlimit.c:76
16055 msgid "max core file size"
16056 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
16057
16058 #: sys-utils/prlimit.c:77
16059 msgid "CPU time"
16060 msgstr "thời gian CPU"
16061
16062 #: sys-utils/prlimit.c:77
16063 msgid "seconds"
16064 msgstr "giây"
16065
16066 #: sys-utils/prlimit.c:78
16067 msgid "max data size"
16068 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
16069
16070 #: sys-utils/prlimit.c:79
16071 msgid "max file size"
16072 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
16073
16074 #: sys-utils/prlimit.c:80
16075 msgid "max number of file locks held"
16076 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
16077
16078 #: sys-utils/prlimit.c:80
16079 #, fuzzy
16080 msgid "locks"
16081 msgstr "khối"
16082
16083 #: sys-utils/prlimit.c:81
16084 msgid "max locked-in-memory address space"
16085 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
16086
16087 #: sys-utils/prlimit.c:82
16088 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16089 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
16090
16091 #: sys-utils/prlimit.c:83
16092 msgid "max nice prio allowed to raise"
16093 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
16094
16095 #: sys-utils/prlimit.c:84
16096 msgid "max number of open files"
16097 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
16098
16099 #: sys-utils/prlimit.c:84
16100 #, fuzzy
16101 msgid "files"
16102 msgstr "tập tin %s"
16103
16104 #: sys-utils/prlimit.c:85
16105 msgid "max number of processes"
16106 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
16107
16108 #: sys-utils/prlimit.c:85
16109 #, fuzzy
16110 msgid "processes"
16111 msgstr "ID tiến trình"
16112
16113 #: sys-utils/prlimit.c:86
16114 msgid "max resident set size"
16115 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
16116
16117 #: sys-utils/prlimit.c:87
16118 msgid "max real-time priority"
16119 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
16120
16121 #: sys-utils/prlimit.c:88
16122 msgid "timeout for real-time tasks"
16123 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
16124
16125 #: sys-utils/prlimit.c:88
16126 msgid "microsecs"
16127 msgstr "mi-crô giây"
16128
16129 #: sys-utils/prlimit.c:89
16130 msgid "max number of pending signals"
16131 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
16132
16133 #: sys-utils/prlimit.c:89
16134 msgid "signals"
16135 msgstr ""
16136
16137 #: sys-utils/prlimit.c:90
16138 msgid "max stack size"
16139 msgstr "cỡ stack tối đa"
16140
16141 #: sys-utils/prlimit.c:123
16142 msgid "resource name"
16143 msgstr "tên của tài nguyên"
16144
16145 #: sys-utils/prlimit.c:124
16146 msgid "resource description"
16147 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
16148
16149 #: sys-utils/prlimit.c:125
16150 msgid "soft limit"
16151 msgstr "giới hạn mềm"
16152
16153 #: sys-utils/prlimit.c:126
16154 msgid "hard limit (ceiling)"
16155 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
16156
16157 #: sys-utils/prlimit.c:127
16158 msgid "units"
16159 msgstr "đơn _vị:"
16160
16161 #: sys-utils/prlimit.c:162
16162 #, c-format
16163 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16164 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
16165
16166 #: sys-utils/prlimit.c:164
16167 #, c-format
16168 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16169 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
16170
16171 #: sys-utils/prlimit.c:167
16172 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16173 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
16174
16175 #: sys-utils/prlimit.c:169
16176 msgid ""
16177 "\n"
16178 "General Options:\n"
16179 msgstr ""
16180 "\n"
16181 "Tùy chọn Chung:\n"
16182
16183 #: sys-utils/prlimit.c:170
16184 #, fuzzy
16185 msgid ""
16186 " -p, --pid <pid> process id\n"
16187 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16188 " --noheadings don't print headings\n"
16189 " --raw use the raw output format\n"
16190 " --verbose verbose output\n"
16191 msgstr ""
16192 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
16193 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
16194 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
16195 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
16196 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
16197 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16198 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16199
16200 #: sys-utils/prlimit.c:178
16201 msgid ""
16202 "\n"
16203 "Resources Options:\n"
16204 msgstr ""
16205 "\n"
16206 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
16207
16208 #: sys-utils/prlimit.c:179
16209 msgid ""
16210 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16211 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16212 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16213 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16214 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16215 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16216 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16217 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16218 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16219 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16220 " -s, --stack maximum stack size\n"
16221 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16222 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16223 " -v, --as size of virtual memory\n"
16224 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16225 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16226 " under real-time scheduling\n"
16227 msgstr ""
16228 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
16229 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
16230 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
16231 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
16232 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
16233 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
16234 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
16235 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
16236 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
16237 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
16238 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
16239 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
16240 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
16241 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
16242 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
16243 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
16244 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
16245
16246 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16247 #: sys-utils/prlimit.c:370
16248 msgid "unlimited"
16249 msgstr "vô hạn"
16250
16251 #: sys-utils/prlimit.c:331
16252 #, c-format
16253 msgid "failed to get old %s limit"
16254 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
16255
16256 #: sys-utils/prlimit.c:355
16257 #, c-format
16258 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16259 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
16260
16261 #: sys-utils/prlimit.c:362
16262 #, fuzzy, c-format
16263 msgid "New %s limit for pid %d: "
16264 msgstr "Giới hạn %s mới: "
16265
16266 #: sys-utils/prlimit.c:377
16267 #, c-format
16268 msgid "failed to set the %s resource limit"
16269 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
16270
16271 #: sys-utils/prlimit.c:378
16272 #, c-format
16273 msgid "failed to get the %s resource limit"
16274 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
16275
16276 #: sys-utils/prlimit.c:455
16277 #, c-format
16278 msgid "failed to parse %s limit"
16279 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
16280
16281 #: sys-utils/prlimit.c:584
16282 msgid "option --pid may be specified only once"
16283 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
16284
16285 #: sys-utils/prlimit.c:614
16286 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16287 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
16288
16289 #: sys-utils/readprofile.c:107
16290 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16291 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
16292
16293 #: sys-utils/readprofile.c:111
16294 #, c-format
16295 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16296 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
16297
16298 #: sys-utils/readprofile.c:113
16299 #, c-format
16300 msgid " \"%s\")\n"
16301 msgstr " \"%s\")\n"
16302
16303 #: sys-utils/readprofile.c:115
16304 #, c-format
16305 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16306 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
16307
16308 #: sys-utils/readprofile.c:116
16309 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16310 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
16311
16312 #: sys-utils/readprofile.c:117
16313 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16314 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
16315
16316 #: sys-utils/readprofile.c:118
16317 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16318 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
16319
16320 #: sys-utils/readprofile.c:119
16321 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16322 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
16323
16324 #: sys-utils/readprofile.c:120
16325 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16326 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
16327
16328 #: sys-utils/readprofile.c:121
16329 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16330 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
16331
16332 #: sys-utils/readprofile.c:122
16333 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16334 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
16335
16336 #: sys-utils/readprofile.c:123
16337 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16338 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
16339
16340 #: sys-utils/readprofile.c:239
16341 #, c-format
16342 msgid "error writing %s"
16343 msgstr "lỗi ghi %s"
16344
16345 #: sys-utils/readprofile.c:270
16346 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16347 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
16348
16349 #: sys-utils/readprofile.c:285
16350 #, fuzzy, c-format
16351 msgid "Sampling_step: %u\n"
16352 msgstr "Sampling_step: %i\n"
16353
16354 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16355 #, c-format
16356 msgid "%s(%i): wrong map line"
16357 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
16358
16359 #: sys-utils/readprofile.c:312
16360 #, c-format
16361 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16362 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
16363
16364 #: sys-utils/readprofile.c:345
16365 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16366 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
16367
16368 #: sys-utils/readprofile.c:403
16369 msgid "total"
16370 msgstr "tổng"
16371
16372 #: sys-utils/renice.c:52
16373 msgid "process ID"
16374 msgstr "ID tiến trình"
16375
16376 #: sys-utils/renice.c:53
16377 msgid "process group ID"
16378 msgstr "ID nhóm tiến trình"
16379
16380 #: sys-utils/renice.c:62
16381 #, c-format
16382 msgid ""
16383 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16384 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16385 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16386 msgstr ""
16387 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
16388 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
16389 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
16390
16391 #: sys-utils/renice.c:68
16392 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16393 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
16394
16395 #: sys-utils/renice.c:71
16396 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16397 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
16398
16399 #: sys-utils/renice.c:72
16400 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16401 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
16402
16403 #: sys-utils/renice.c:73
16404 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16405 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
16406
16407 #: sys-utils/renice.c:74
16408 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16409 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
16410
16411 #: sys-utils/renice.c:86
16412 #, c-format
16413 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16414 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
16415
16416 #: sys-utils/renice.c:99
16417 #, c-format
16418 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16419 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
16420
16421 #: sys-utils/renice.c:104
16422 #, c-format
16423 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16424 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
16425
16426 #: sys-utils/renice.c:152
16427 #, fuzzy, c-format
16428 msgid "invalid priority '%s'"
16429 msgstr "id không hợp lệ: %s"
16430
16431 #: sys-utils/renice.c:179
16432 #, c-format
16433 msgid "unknown user %s"
16434 msgstr "người dùng lạ %s"
16435
16436 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16437 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16438 #: sys-utils/renice.c:188
16439 #, c-format
16440 msgid "bad %s value: %s"
16441 msgstr "giá trị sai %s: %s"
16442
16443 #: sys-utils/rfkill.c:129
16444 #, fuzzy
16445 msgid "kernel device name"
16446 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
16447
16448 #: sys-utils/rfkill.c:130
16449 #, fuzzy
16450 msgid "device identifier value"
16451 msgstr "định danh thiết bị"
16452
16453 #: sys-utils/rfkill.c:131
16454 msgid "device type name that can be used as identifier"
16455 msgstr ""
16456
16457 #: sys-utils/rfkill.c:132
16458 #, fuzzy
16459 msgid "device type description"
16460 msgstr "mô tả cờ"
16461
16462 #: sys-utils/rfkill.c:133
16463 #, fuzzy
16464 msgid "status of software block"
16465 msgstr "kích thước của khóa"
16466
16467 #: sys-utils/rfkill.c:134
16468 #, fuzzy
16469 msgid "status of hardware block"
16470 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
16471
16472 #: sys-utils/rfkill.c:198
16473 #, fuzzy, c-format
16474 msgid "cannot set non-blocking %s"
16475 msgstr "không thể khóa %s"
16476
16477 #: sys-utils/rfkill.c:219
16478 #, c-format
16479 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16480 msgstr ""
16481
16482 #: sys-utils/rfkill.c:249
16483 #, fuzzy, c-format
16484 msgid "failed to poll %s"
16485 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
16486
16487 #: sys-utils/rfkill.c:313
16488 #, fuzzy
16489 msgid "invalid identifier"
16490 msgstr "định danh thiết bị"
16491
16492 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16493 #, fuzzy
16494 msgid "blocked"
16495 msgstr "đã khóa"
16496
16497 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16498 #, fuzzy
16499 msgid "unblocked"
16500 msgstr "đã khóa"
16501
16502 #: sys-utils/rfkill.c:415 sys-utils/rfkill.c:480 sys-utils/rfkill.c:524
16503 #, fuzzy, c-format
16504 msgid "invalid identifier: %s"
16505 msgstr "Định danh đĩa: %s"
16506
16507 #: sys-utils/rfkill.c:566
16508 #, fuzzy, c-format
16509 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16510 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
16511
16512 #: sys-utils/rfkill.c:569
16513 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16514 msgstr ""
16515
16516 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16517 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16518 #. *
16519 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16520 #.
16521 #: sys-utils/rfkill.c:592
16522 #, fuzzy
16523 msgid " help\n"
16524 msgstr " -help\n"
16525
16526 #: sys-utils/rfkill.c:593
16527 msgid " event\n"
16528 msgstr ""
16529
16530 #: sys-utils/rfkill.c:594
16531 #, fuzzy
16532 msgid " list [identifier]\n"
16533 msgstr "Định danh đĩa: %s"
16534
16535 #: sys-utils/rfkill.c:595
16536 #, fuzzy
16537 msgid " block identifier\n"
16538 msgstr "Định danh đĩa: %s"
16539
16540 #: sys-utils/rfkill.c:596
16541 #, fuzzy
16542 msgid " unblock identifier\n"
16543 msgstr "Định danh đĩa: %s"
16544
16545 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16546 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16547 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
16548
16549 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16550 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16551 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
16552
16553 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16554 #, c-format
16555 msgid ""
16556 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16557 " the default is %s\n"
16558 msgstr ""
16559 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
16560 " mặc định là %s\n"
16561
16562 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16563 #, fuzzy
16564 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16565 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
16566
16567 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16568 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16569 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
16570
16571 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16572 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16573 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
16574
16575 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16576 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16577 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
16578
16579 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16580 msgid " --list-modes list available modes\n"
16581 msgstr ""
16582
16583 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16584 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16585 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
16586
16587 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16588 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16589 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
16590
16591 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16592 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16593 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
16594
16595 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16596 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16597 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
16598
16599 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16600 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16601 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
16602
16603 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16604 msgid "read rtc time failed"
16605 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
16606
16607 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16608 msgid "read system time failed"
16609 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
16610
16611 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16612 msgid "convert rtc time failed"
16613 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
16614
16615 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16616 msgid "set rtc wake alarm failed"
16617 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
16618
16619 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16620 #, fuzzy
16621 msgid "discarding stdin"
16622 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
16623
16624 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16625 #, fuzzy, c-format
16626 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16627 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
16628
16629 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16630 msgid "read rtc alarm failed"
16631 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
16632
16633 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16634 #, c-format
16635 msgid "alarm: off\n"
16636 msgstr "báo thức: tắt\n"
16637
16638 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16639 msgid "convert time failed"
16640 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
16641
16642 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16643 #, c-format
16644 msgid "alarm: on %s"
16645 msgstr "báo thức: lúc %s"
16646
16647 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16648 #, fuzzy, c-format
16649 msgid "could not read: %s"
16650 msgstr "Không thể đọc %s"
16651
16652 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16653 #, c-format
16654 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16655 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
16656
16657 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16658 msgid "invalid seconds argument"
16659 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
16660
16661 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16662 msgid "invalid time argument"
16663 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
16664
16665 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16666 #, c-format
16667 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16668 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
16669
16670 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16671 msgid "Using UTC time.\n"
16672 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
16673
16674 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16675 msgid "Using local time.\n"
16676 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
16677
16678 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16679 #, fuzzy
16680 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16681 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
16682
16683 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16684 #, c-format
16685 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16686 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
16687
16688 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16689 #, c-format
16690 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16691 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
16692
16693 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16694 #, c-format
16695 msgid "time doesn't go backward to %s"
16696 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
16697
16698 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16699 #, c-format
16700 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16701 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
16702
16703 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16704 #, c-format
16705 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16706 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
16707
16708 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16709 #, c-format
16710 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16711 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
16712
16713 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16714 #, c-format
16715 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16716 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
16717
16718 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16719 #, c-format
16720 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16721 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
16722
16723 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16724 msgid "rtc read failed"
16725 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
16726
16727 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16728 #, c-format
16729 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16730 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
16731
16732 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16733 #, c-format
16734 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16735 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
16736
16737 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16738 #, c-format
16739 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16740 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
16741
16742 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16743 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16744 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
16745
16746 #: sys-utils/setarch.c:48
16747 #, c-format
16748 msgid "Switching on %s.\n"
16749 msgstr "Đang bật %s.\n"
16750
16751 #: sys-utils/setarch.c:90
16752 #, c-format
16753 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16754 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
16755
16756 #: sys-utils/setarch.c:95
16757 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16758 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
16759
16760 #: sys-utils/setarch.c:98
16761 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16762 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16763
16764 #: sys-utils/setarch.c:99
16765 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16766 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
16767
16768 #: sys-utils/setarch.c:100
16769 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16770 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
16771
16772 #: sys-utils/setarch.c:101
16773 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16774 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
16775
16776 #: sys-utils/setarch.c:102
16777 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16778 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
16779
16780 #: sys-utils/setarch.c:103
16781 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16782 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
16783
16784 #: sys-utils/setarch.c:104
16785 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16786 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
16787
16788 #: sys-utils/setarch.c:105
16789 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16790 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
16791
16792 #: sys-utils/setarch.c:106
16793 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16794 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
16795
16796 #: sys-utils/setarch.c:107
16797 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16798 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
16799
16800 #: sys-utils/setarch.c:108
16801 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16802 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
16803
16804 #: sys-utils/setarch.c:109
16805 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16806 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
16807
16808 #: sys-utils/setarch.c:110
16809 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16810 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
16811
16812 #: sys-utils/setarch.c:113
16813 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16814 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
16815
16816 #: sys-utils/setarch.c:217
16817 #, c-format
16818 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16819 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
16820
16821 #: sys-utils/setarch.c:238
16822 #, c-format
16823 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16824 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
16825
16826 #: sys-utils/setarch.c:286
16827 msgid "Not enough arguments"
16828 msgstr "Không đủ đối số"
16829
16830 #: sys-utils/setarch.c:295
16831 #, c-format
16832 msgid "Failed to set personality to %s"
16833 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
16834
16835 #: sys-utils/setarch.c:360
16836 msgid "unrecognized option '--list'"
16837 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
16838
16839 #: sys-utils/setarch.c:368
16840 msgid "no architecture argument specified"
16841 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
16842
16843 #: sys-utils/setarch.c:374
16844 #, c-format
16845 msgid "failed to set personality to %s"
16846 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
16847
16848 #: sys-utils/setarch.c:377
16849 #, fuzzy, c-format
16850 msgid "Execute command `%s'.\n"
16851 msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
16852
16853 #: sys-utils/setpriv.c:115
16854 #, c-format
16855 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16856 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
16857
16858 #: sys-utils/setpriv.c:119
16859 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16860 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
16861
16862 #: sys-utils/setpriv.c:122
16863 #, fuzzy
16864 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16865 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
16866
16867 #: sys-utils/setpriv.c:123
16868 #, fuzzy
16869 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16870 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
16871
16872 #: sys-utils/setpriv.c:124
16873 #, fuzzy
16874 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16875 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
16876
16877 #: sys-utils/setpriv.c:125
16878 #, fuzzy
16879 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16880 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
16881
16882 #: sys-utils/setpriv.c:126
16883 #, fuzzy
16884 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16885 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
16886
16887 #: sys-utils/setpriv.c:127
16888 #, fuzzy
16889 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16890 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
16891
16892 #: sys-utils/setpriv.c:128
16893 #, fuzzy
16894 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16895 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
16896
16897 #: sys-utils/setpriv.c:129
16898 #, fuzzy
16899 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16900 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
16901
16902 #: sys-utils/setpriv.c:130
16903 #, fuzzy
16904 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16905 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
16906
16907 #: sys-utils/setpriv.c:131
16908 #, fuzzy
16909 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16910 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
16911
16912 #: sys-utils/setpriv.c:132
16913 #, fuzzy
16914 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16915 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
16916
16917 #: sys-utils/setpriv.c:133
16918 #, fuzzy
16919 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16920 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
16921
16922 #: sys-utils/setpriv.c:134
16923 #, fuzzy
16924 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16925 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
16926
16927 #: sys-utils/setpriv.c:135
16928 #, fuzzy
16929 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16930 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
16931
16932 #: sys-utils/setpriv.c:136
16933 #, fuzzy
16934 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16935 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
16936
16937 #: sys-utils/setpriv.c:137
16938 #, fuzzy
16939 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16940 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
16941
16942 #: sys-utils/setpriv.c:138
16943 #, fuzzy
16944 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16945 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
16946
16947 #: sys-utils/setpriv.c:139
16948 #, fuzzy
16949 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16950 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
16951
16952 #: sys-utils/setpriv.c:144
16953 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16954 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
16955
16956 #: sys-utils/setpriv.c:187
16957 #, fuzzy
16958 msgid "invalid capability type"
16959 msgstr "chuỗi dung tích sai"
16960
16961 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16962 msgid "getting process secure bits failed"
16963 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
16964
16965 #: sys-utils/setpriv.c:243
16966 #, c-format
16967 msgid "Securebits: "
16968 msgstr "Bít an ninh: "
16969
16970 #: sys-utils/setpriv.c:263
16971 #, c-format
16972 msgid "[none]\n"
16973 msgstr "[không]\n"
16974
16975 #: sys-utils/setpriv.c:289
16976 #, c-format
16977 msgid "%s: too long"
16978 msgstr "%s: quá dài"
16979
16980 #: sys-utils/setpriv.c:317
16981 #, c-format
16982 msgid "Supplementary groups: "
16983 msgstr "Các nhóm phụ: "
16984
16985 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16986 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16987 #, c-format
16988 msgid "[none]"
16989 msgstr "[không]"
16990
16991 #: sys-utils/setpriv.c:339
16992 #, c-format
16993 msgid "uid: %u\n"
16994 msgstr "uid: %u\n"
16995
16996 #: sys-utils/setpriv.c:340
16997 #, c-format
16998 msgid "euid: %u\n"
16999 msgstr "euid: %u\n"
17000
17001 #: sys-utils/setpriv.c:343
17002 #, c-format
17003 msgid "suid: %u\n"
17004 msgstr "suid: %u\n"
17005
17006 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
17007 msgid "getresuid failed"
17008 msgstr "getresuid gặp lỗi"
17009
17010 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
17011 msgid "getresgid failed"
17012 msgstr "getresgid gặp lỗi"
17013
17014 #: sys-utils/setpriv.c:365
17015 #, c-format
17016 msgid "Effective capabilities: "
17017 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
17018
17019 #: sys-utils/setpriv.c:370
17020 #, c-format
17021 msgid "Permitted capabilities: "
17022 msgstr "Dung tích còn được phép: "
17023
17024 #: sys-utils/setpriv.c:376
17025 #, c-format
17026 msgid "Inheritable capabilities: "
17027 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
17028
17029 #: sys-utils/setpriv.c:381
17030 #, fuzzy, c-format
17031 msgid "Ambient capabilities: "
17032 msgstr "Dung tích còn được phép: "
17033
17034 #: sys-utils/setpriv.c:386
17035 #, fuzzy, c-format
17036 msgid "[unsupported]"
17037 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
17038
17039 #: sys-utils/setpriv.c:389
17040 #, c-format
17041 msgid "Capability bounding set: "
17042 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
17043
17044 #: sys-utils/setpriv.c:397
17045 msgid "SELinux label"
17046 msgstr "Nhãn SELinux"
17047
17048 #: sys-utils/setpriv.c:400
17049 msgid "AppArmor profile"
17050 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
17051
17052 #: sys-utils/setpriv.c:413
17053 #, c-format
17054 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17055 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
17056
17057 #: sys-utils/setpriv.c:436
17058 msgid "Invalid supplementary group id"
17059 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
17060
17061 #: sys-utils/setpriv.c:453
17062 msgid "setresuid failed"
17063 msgstr "setresuid gặp lỗi"
17064
17065 #: sys-utils/setpriv.c:468
17066 msgid "setresgid failed"
17067 msgstr "setresgid gặp lỗi"
17068
17069 #: sys-utils/setpriv.c:500
17070 #, fuzzy
17071 msgid "unsupported capability type"
17072 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
17073
17074 #: sys-utils/setpriv.c:517
17075 msgid "bad capability string"
17076 msgstr "chuỗi dung tích sai"
17077
17078 #: sys-utils/setpriv.c:525
17079 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17080 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
17081
17082 #: sys-utils/setpriv.c:537
17083 #, c-format
17084 msgid "unknown capability \"%s\""
17085 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
17086
17087 #: sys-utils/setpriv.c:561
17088 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17089 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
17090
17091 #: sys-utils/setpriv.c:565
17092 msgid "bad securebits string"
17093 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
17094
17095 #: sys-utils/setpriv.c:572
17096 msgid "+all securebits is not allowed"
17097 msgstr "+all securebits là không được phép"
17098
17099 #: sys-utils/setpriv.c:585
17100 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17101 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
17102
17103 #: sys-utils/setpriv.c:589
17104 msgid "unrecognized securebit"
17105 msgstr "không nhận ra securebit"
17106
17107 #: sys-utils/setpriv.c:609
17108 msgid "SELinux is not running"
17109 msgstr "SELinux không hoạt động"
17110
17111 #: sys-utils/setpriv.c:624
17112 #, c-format
17113 msgid "close failed: %s"
17114 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
17115
17116 #: sys-utils/setpriv.c:632
17117 msgid "AppArmor is not running"
17118 msgstr "AppArmor không hoạt động"
17119
17120 #: sys-utils/setpriv.c:775
17121 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17122 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
17123
17124 #: sys-utils/setpriv.c:780
17125 msgid "duplicate ruid"
17126 msgstr "trùng ruid"
17127
17128 #: sys-utils/setpriv.c:782
17129 msgid "failed to parse ruid"
17130 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
17131
17132 #: sys-utils/setpriv.c:790
17133 msgid "duplicate euid"
17134 msgstr "trùng euid"
17135
17136 #: sys-utils/setpriv.c:792
17137 msgid "failed to parse euid"
17138 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
17139
17140 #: sys-utils/setpriv.c:796
17141 msgid "duplicate ruid or euid"
17142 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
17143
17144 #: sys-utils/setpriv.c:798
17145 msgid "failed to parse reuid"
17146 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
17147
17148 #: sys-utils/setpriv.c:807
17149 msgid "duplicate rgid"
17150 msgstr "trùng rgid"
17151
17152 #: sys-utils/setpriv.c:809
17153 msgid "failed to parse rgid"
17154 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
17155
17156 #: sys-utils/setpriv.c:813
17157 msgid "duplicate egid"
17158 msgstr "trùng egid"
17159
17160 #: sys-utils/setpriv.c:815
17161 msgid "failed to parse egid"
17162 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
17163
17164 #: sys-utils/setpriv.c:819
17165 msgid "duplicate rgid or egid"
17166 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
17167
17168 #: sys-utils/setpriv.c:821
17169 msgid "failed to parse regid"
17170 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
17171
17172 #: sys-utils/setpriv.c:826
17173 msgid "duplicate --clear-groups option"
17174 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
17175
17176 #: sys-utils/setpriv.c:832
17177 msgid "duplicate --keep-groups option"
17178 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
17179
17180 #: sys-utils/setpriv.c:838
17181 #, fuzzy
17182 msgid "duplicate --init-groups option"
17183 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
17184
17185 #: sys-utils/setpriv.c:844
17186 msgid "duplicate --groups option"
17187 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
17188
17189 #: sys-utils/setpriv.c:853
17190 msgid "duplicate --inh-caps option"
17191 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
17192
17193 #: sys-utils/setpriv.c:859
17194 #, fuzzy
17195 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17196 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
17197
17198 #: sys-utils/setpriv.c:865
17199 msgid "duplicate --bounding-set option"
17200 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
17201
17202 #: sys-utils/setpriv.c:871
17203 msgid "duplicate --securebits option"
17204 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
17205
17206 #: sys-utils/setpriv.c:877
17207 msgid "duplicate --selinux-label option"
17208 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
17209
17210 #: sys-utils/setpriv.c:883
17211 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17212 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
17213
17214 #: sys-utils/setpriv.c:899
17215 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17216 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
17217
17218 #: sys-utils/setpriv.c:907
17219 msgid "--list-caps must be specified alone"
17220 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
17221
17222 #: sys-utils/setpriv.c:913
17223 msgid "No program specified"
17224 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
17225
17226 #: sys-utils/setpriv.c:919
17227 #, fuzzy
17228 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17229 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
17230
17231 #: sys-utils/setpriv.c:923
17232 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17233 msgstr ""
17234
17235 #: sys-utils/setpriv.c:927
17236 #, c-format
17237 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17238 msgstr ""
17239
17240 #: sys-utils/setpriv.c:932
17241 msgid "disallow granting new privileges failed"
17242 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
17243
17244 #: sys-utils/setpriv.c:940
17245 msgid "keep process capabilities failed"
17246 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
17247
17248 #: sys-utils/setpriv.c:948
17249 msgid "activate capabilities"
17250 msgstr "Dung tích hoạt động"
17251
17252 #: sys-utils/setpriv.c:954
17253 msgid "reactivate capabilities"
17254 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
17255
17256 #: sys-utils/setpriv.c:965
17257 #, fuzzy
17258 msgid "initgroups failed"
17259 msgstr "setgroups gặp lỗi"
17260
17261 #: sys-utils/setpriv.c:973
17262 msgid "set process securebits failed"
17263 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
17264
17265 #: sys-utils/setpriv.c:979
17266 msgid "apply bounding set"
17267 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
17268
17269 #: sys-utils/setpriv.c:985
17270 msgid "apply capabilities"
17271 msgstr "các dung lượng áp dụng"
17272
17273 #: sys-utils/setsid.c:33
17274 #, c-format
17275 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17276 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
17277
17278 #: sys-utils/setsid.c:37
17279 msgid "Run a program in a new session.\n"
17280 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
17281
17282 #: sys-utils/setsid.c:40
17283 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17284 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
17285
17286 #: sys-utils/setsid.c:41
17287 #, fuzzy
17288 msgid " -f, --fork always fork\n"
17289 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
17290
17291 #: sys-utils/setsid.c:42
17292 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17293 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
17294
17295 #: sys-utils/setsid.c:100
17296 msgid "fork"
17297 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
17298
17299 #: sys-utils/setsid.c:112
17300 #, c-format
17301 msgid "child %d did not exit normally"
17302 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
17303
17304 #: sys-utils/setsid.c:117
17305 msgid "setsid failed"
17306 msgstr "setsid bị lỗi"
17307
17308 #: sys-utils/setsid.c:120
17309 msgid "failed to set the controlling terminal"
17310 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
17311
17312 #: sys-utils/swapoff.c:85
17313 #, c-format
17314 msgid "swapoff %s\n"
17315 msgstr "swapoff %s\n"
17316
17317 #: sys-utils/swapoff.c:104
17318 msgid "Not superuser."
17319 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
17320
17321 #: sys-utils/swapoff.c:107
17322 #, c-format
17323 msgid "%s: swapoff failed"
17324 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
17325
17326 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17327 #, c-format
17328 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17329 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
17330
17331 #: sys-utils/swapoff.c:125
17332 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17333 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
17334
17335 #: sys-utils/swapoff.c:128
17336 msgid ""
17337 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17338 " -v, --verbose verbose mode\n"
17339 msgstr ""
17340 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
17341 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
17342
17343 #: sys-utils/swapoff.c:134
17344 msgid ""
17345 "\n"
17346 "The <spec> parameter:\n"
17347 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17348 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17349 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17350 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17351 " <device> name of device to be used\n"
17352 " <file> name of file to be used\n"
17353 msgstr ""
17354 "\n"
17355 "Các đối số <spec>:\n"
17356 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17357 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17358 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17359 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17360 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
17361 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
17362
17363 #: sys-utils/swapon.c:96
17364 msgid "device file or partition path"
17365 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
17366
17367 #: sys-utils/swapon.c:97
17368 msgid "type of the device"
17369 msgstr "kiểu thiết bị"
17370
17371 #: sys-utils/swapon.c:98
17372 msgid "size of the swap area"
17373 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
17374
17375 #: sys-utils/swapon.c:99
17376 msgid "bytes in use"
17377 msgstr "byte đã dùng"
17378
17379 #: sys-utils/swapon.c:100
17380 msgid "swap priority"
17381 msgstr "quyền ưu tiên swap"
17382
17383 #: sys-utils/swapon.c:101
17384 msgid "swap uuid"
17385 msgstr "uuid tráo đổi"
17386
17387 #: sys-utils/swapon.c:102
17388 msgid "swap label"
17389 msgstr "nhãn tráo đổi"
17390
17391 #: sys-utils/swapon.c:250
17392 #, c-format
17393 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17394 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
17395
17396 #: sys-utils/swapon.c:250
17397 msgid "Filename"
17398 msgstr "Tên tập tin"
17399
17400 #: sys-utils/swapon.c:316
17401 #, c-format
17402 msgid "%s: reinitializing the swap."
17403 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
17404
17405 #: sys-utils/swapon.c:380
17406 #, c-format
17407 msgid "%s: lseek failed"
17408 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
17409
17410 #: sys-utils/swapon.c:386
17411 #, c-format
17412 msgid "%s: write signature failed"
17413 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
17414
17415 #: sys-utils/swapon.c:540
17416 #, c-format
17417 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17418 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
17419
17420 #: sys-utils/swapon.c:548
17421 #, c-format
17422 msgid "%s: get size failed"
17423 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
17424
17425 #: sys-utils/swapon.c:554
17426 #, c-format
17427 msgid "%s: read swap header failed"
17428 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
17429
17430 #: sys-utils/swapon.c:559
17431 #, fuzzy, c-format
17432 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17433 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
17434
17435 #: sys-utils/swapon.c:570
17436 #, c-format
17437 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17438 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
17439
17440 #: sys-utils/swapon.c:575
17441 #, c-format
17442 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17443 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
17444
17445 #: sys-utils/swapon.c:585
17446 #, c-format
17447 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17448 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
17449
17450 #: sys-utils/swapon.c:591
17451 #, c-format
17452 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17453 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
17454
17455 #: sys-utils/swapon.c:600
17456 #, c-format
17457 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17458 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
17459
17460 #: sys-utils/swapon.c:670
17461 #, c-format
17462 msgid "swapon %s\n"
17463 msgstr "swapon %s\n"
17464
17465 #: sys-utils/swapon.c:674
17466 #, c-format
17467 msgid "%s: swapon failed"
17468 msgstr "%s swapon bị lỗi"
17469
17470 #: sys-utils/swapon.c:747
17471 #, fuzzy, c-format
17472 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17473 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
17474
17475 #: sys-utils/swapon.c:769
17476 #, fuzzy, c-format
17477 msgid "%s: already active -- ignored"
17478 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
17479
17480 #: sys-utils/swapon.c:775
17481 #, fuzzy, c-format
17482 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17483 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
17484
17485 #: sys-utils/swapon.c:797
17486 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17487 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
17488
17489 #: sys-utils/swapon.c:800
17490 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17491 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
17492
17493 #: sys-utils/swapon.c:801
17494 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17495 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
17496
17497 #: sys-utils/swapon.c:802
17498 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17499 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
17500
17501 #: sys-utils/swapon.c:803
17502 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17503 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
17504
17505 #: sys-utils/swapon.c:804
17506 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17507 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
17508
17509 #: sys-utils/swapon.c:805
17510 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17511 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
17512
17513 #: sys-utils/swapon.c:806
17514 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17515 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
17516
17517 #: sys-utils/swapon.c:807
17518 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17519 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
17520
17521 #: sys-utils/swapon.c:808
17522 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17523 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
17524
17525 #: sys-utils/swapon.c:809
17526 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17527 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
17528
17529 #: sys-utils/swapon.c:810
17530 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17531 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
17532
17533 #: sys-utils/swapon.c:811
17534 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17535 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
17536
17537 #: sys-utils/swapon.c:816
17538 msgid ""
17539 "\n"
17540 "The <spec> parameter:\n"
17541 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17542 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17543 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17544 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17545 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17546 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17547 " <device> name of device to be used\n"
17548 " <file> name of file to be used\n"
17549 msgstr ""
17550 "\n"
17551 "Các đối số <spec>:\n"
17552 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17553 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17554 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17555 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17556 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
17557 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
17558 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
17559 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
17560 "\n"
17561
17562 #: sys-utils/swapon.c:826
17563 msgid ""
17564 "\n"
17565 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17566 " once : only single-time area discards are issued\n"
17567 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17568 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17569 msgstr ""
17570 "\n"
17571 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
17572 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
17573 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
17574 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
17575
17576 #: sys-utils/swapon.c:909
17577 msgid "failed to parse priority"
17578 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
17579
17580 #: sys-utils/swapon.c:928
17581 #, c-format
17582 msgid "unsupported discard policy: %s"
17583 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
17584
17585 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17586 #, c-format
17587 msgid "cannot find the device for %s"
17588 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
17589
17590 #: sys-utils/switch_root.c:60
17591 msgid "failed to open directory"
17592 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
17593
17594 #: sys-utils/switch_root.c:68
17595 msgid "stat failed"
17596 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
17597
17598 #: sys-utils/switch_root.c:79
17599 msgid "failed to read directory"
17600 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
17601
17602 #: sys-utils/switch_root.c:116
17603 #, c-format
17604 msgid "failed to unlink %s"
17605 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
17606
17607 #: sys-utils/switch_root.c:153
17608 #, c-format
17609 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17610 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
17611
17612 #: sys-utils/switch_root.c:155
17613 #, c-format
17614 msgid "forcing unmount of %s"
17615 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
17616
17617 #: sys-utils/switch_root.c:161
17618 #, c-format
17619 msgid "failed to change directory to %s"
17620 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
17621
17622 #: sys-utils/switch_root.c:173
17623 #, c-format
17624 msgid "failed to mount moving %s to /"
17625 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
17626
17627 #: sys-utils/switch_root.c:179
17628 msgid "failed to change root"
17629 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
17630
17631 #: sys-utils/switch_root.c:192
17632 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17633 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
17634
17635 #: sys-utils/switch_root.c:205
17636 #, c-format
17637 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17638 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
17639
17640 #: sys-utils/switch_root.c:209
17641 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17642 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
17643
17644 #: sys-utils/switch_root.c:255
17645 msgid "failed. Sorry."
17646 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
17647
17648 #: sys-utils/switch_root.c:258
17649 #, c-format
17650 msgid "cannot access %s"
17651 msgstr "không thể truy cập %s"
17652
17653 #: sys-utils/tunelp.c:98
17654 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17655 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
17656
17657 #: sys-utils/tunelp.c:101
17658 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17659 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
17660
17661 #: sys-utils/tunelp.c:102
17662 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17663 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
17664
17665 #: sys-utils/tunelp.c:103
17666 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17667 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
17668
17669 #: sys-utils/tunelp.c:104
17670 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17671 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
17672
17673 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17674 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17675 #. exactly that very same string.
17676 #: sys-utils/tunelp.c:108
17677 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17678 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
17679
17680 #: sys-utils/tunelp.c:109
17681 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17682 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
17683
17684 #: sys-utils/tunelp.c:110
17685 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17686 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
17687
17688 #: sys-utils/tunelp.c:111
17689 msgid " -s, --status query printer status\n"
17690 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
17691
17692 #: sys-utils/tunelp.c:112
17693 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17694 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
17695
17696 #: sys-utils/tunelp.c:113
17697 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17698 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
17699
17700 #: sys-utils/tunelp.c:259
17701 #, c-format
17702 msgid "%s not an lp device"
17703 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
17704
17705 #: sys-utils/tunelp.c:278
17706 msgid "LPGETSTATUS error"
17707 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
17708
17709 #: sys-utils/tunelp.c:283
17710 #, c-format
17711 msgid "%s status is %d"
17712 msgstr "trạng thái %s là %d"
17713
17714 #: sys-utils/tunelp.c:285
17715 #, c-format
17716 msgid ", busy"
17717 msgstr ", đang bận"
17718
17719 #: sys-utils/tunelp.c:287
17720 #, c-format
17721 msgid ", ready"
17722 msgstr ", sẵn sàng"
17723
17724 #: sys-utils/tunelp.c:289
17725 #, c-format
17726 msgid ", out of paper"
17727 msgstr ", không đủ trang"
17728
17729 #: sys-utils/tunelp.c:291
17730 #, c-format
17731 msgid ", on-line"
17732 msgstr ", trực tuyến"
17733
17734 #: sys-utils/tunelp.c:293
17735 #, c-format
17736 msgid ", error"
17737 msgstr ", gặp lỗi"
17738
17739 #: sys-utils/tunelp.c:298
17740 msgid "ioctl failed"
17741 msgstr "ioctl không thành công"
17742
17743 #: sys-utils/tunelp.c:308
17744 msgid "LPGETIRQ error"
17745 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
17746
17747 #: sys-utils/tunelp.c:313
17748 #, c-format
17749 msgid "%s using IRQ %d\n"
17750 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
17751
17752 #: sys-utils/tunelp.c:315
17753 #, c-format
17754 msgid "%s using polling\n"
17755 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
17756
17757 #: sys-utils/umount.c:79
17758 #, c-format
17759 msgid ""
17760 " %1$s [-hV]\n"
17761 " %1$s -a [options]\n"
17762 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17763 msgstr ""
17764 " %1$s [-hV]\n"
17765 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
17766 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
17767
17768 #: sys-utils/umount.c:85
17769 msgid "Unmount filesystems.\n"
17770 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
17771
17772 #: sys-utils/umount.c:88
17773 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17774 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
17775
17776 #: sys-utils/umount.c:89
17777 msgid ""
17778 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17779 " current namespace\n"
17780 msgstr ""
17781 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
17782 " trong không gian tên hiện tại\n"
17783
17784 #: sys-utils/umount.c:91
17785 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17786 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
17787
17788 #: sys-utils/umount.c:92
17789 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17790 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
17791
17792 #: sys-utils/umount.c:93
17793 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17794 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
17795
17796 #: sys-utils/umount.c:94
17797 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17798 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
17799
17800 #: sys-utils/umount.c:95
17801 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17802 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
17803
17804 #: sys-utils/umount.c:97
17805 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17806 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
17807
17808 #: sys-utils/umount.c:98
17809 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17810 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
17811
17812 #: sys-utils/umount.c:99
17813 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17814 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
17815
17816 #: sys-utils/umount.c:100
17817 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17818 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
17819
17820 #: sys-utils/umount.c:101
17821 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17822 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
17823
17824 #: sys-utils/umount.c:145
17825 #, c-format
17826 msgid "%s (%s) unmounted"
17827 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
17828
17829 #: sys-utils/umount.c:147
17830 #, c-format
17831 msgid "%s unmounted"
17832 msgstr "%s chưa được gắn"
17833
17834 #: sys-utils/umount.c:207
17835 msgid "failed to set umount target"
17836 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
17837
17838 #: sys-utils/umount.c:223
17839 msgid "libmount table allocation failed"
17840 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
17841
17842 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17843 msgid "libmount iterator allocation failed"
17844 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
17845
17846 #: sys-utils/umount.c:272
17847 #, c-format
17848 msgid "failed to get child fs of %s"
17849 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
17850
17851 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17852 #, c-format
17853 msgid "%s: not found"
17854 msgstr "%s: không tìm thấy"
17855
17856 #: sys-utils/umount.c:340
17857 #, c-format
17858 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17859 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
17860
17861 #: sys-utils/unshare.c:91
17862 #, c-format
17863 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17864 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
17865
17866 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17867 #, c-format
17868 msgid "write failed %s"
17869 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
17870
17871 #: sys-utils/unshare.c:150
17872 #, fuzzy, c-format
17873 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17874 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
17875
17876 #: sys-utils/unshare.c:159
17877 #, fuzzy
17878 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17879 msgstr ""
17880 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
17881 "\n"
17882
17883 #: sys-utils/unshare.c:190
17884 #, c-format
17885 msgid "mount %s on %s failed"
17886 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
17887
17888 #: sys-utils/unshare.c:204
17889 #, c-format
17890 msgid "cannot stat %s"
17891 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
17892
17893 #: sys-utils/unshare.c:215
17894 #, fuzzy
17895 msgid "pipe failed"
17896 msgstr "gặp lỗi khi mở"
17897
17898 #: sys-utils/unshare.c:229
17899 #, fuzzy
17900 msgid "failed to read pipe"
17901 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
17902
17903 #: sys-utils/unshare.c:252
17904 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17905 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
17906
17907 #: sys-utils/unshare.c:255
17908 #, fuzzy
17909 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17910 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
17911
17912 #: sys-utils/unshare.c:256
17913 #, fuzzy
17914 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17915 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
17916
17917 #: sys-utils/unshare.c:257
17918 #, fuzzy
17919 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17920 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
17921
17922 #: sys-utils/unshare.c:258
17923 #, fuzzy
17924 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17925 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
17926
17927 #: sys-utils/unshare.c:259
17928 #, fuzzy
17929 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17930 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
17931
17932 #: sys-utils/unshare.c:260
17933 #, fuzzy
17934 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17935 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
17936
17937 #: sys-utils/unshare.c:261
17938 #, fuzzy
17939 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17940 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
17941
17942 #: sys-utils/unshare.c:262
17943 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17944 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
17945
17946 #: sys-utils/unshare.c:263
17947 msgid " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork); defaults to SIGKILL\n"
17948 msgstr ""
17949
17950 #: sys-utils/unshare.c:264
17951 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17952 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
17953
17954 #: sys-utils/unshare.c:265
17955 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17956 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
17957
17958 #: sys-utils/unshare.c:266
17959 msgid ""
17960 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17961 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17962 msgstr ""
17963
17964 #: sys-utils/unshare.c:268
17965 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17966 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
17967
17968 #: sys-utils/unshare.c:401
17969 msgid "unshare failed"
17970 msgstr "unshare bị lỗi"
17971
17972 #: sys-utils/unshare.c:445
17973 msgid "child exit failed"
17974 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
17975
17976 #: sys-utils/unshare.c:454
17977 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17978 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
17979
17980 #: sys-utils/unshare.c:474
17981 #, c-format
17982 msgid "mount %s failed"
17983 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
17984
17985 #: sys-utils/wdctl.c:73
17986 msgid "Card previously reset the CPU"
17987 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
17988
17989 #: sys-utils/wdctl.c:74
17990 msgid "External relay 1"
17991 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
17992
17993 #: sys-utils/wdctl.c:75
17994 msgid "External relay 2"
17995 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
17996
17997 #: sys-utils/wdctl.c:76
17998 msgid "Fan failed"
17999 msgstr "Quạt gặp lỗi"
18000
18001 #: sys-utils/wdctl.c:77
18002 msgid "Keep alive ping reply"
18003 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
18004
18005 #: sys-utils/wdctl.c:78
18006 msgid "Supports magic close char"
18007 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
18008
18009 #: sys-utils/wdctl.c:79
18010 msgid "Reset due to CPU overheat"
18011 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
18012
18013 #: sys-utils/wdctl.c:80
18014 msgid "Power over voltage"
18015 msgstr "Quá điện áp nguồn"
18016
18017 #: sys-utils/wdctl.c:81
18018 msgid "Power bad/power fault"
18019 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
18020
18021 #: sys-utils/wdctl.c:82
18022 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18023 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
18024
18025 #: sys-utils/wdctl.c:83
18026 msgid "Set timeout (in seconds)"
18027 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
18028
18029 #: sys-utils/wdctl.c:84
18030 msgid "Not trigger reboot"
18031 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
18032
18033 #: sys-utils/wdctl.c:100
18034 msgid "flag name"
18035 msgstr "tên cờ"
18036
18037 #: sys-utils/wdctl.c:101
18038 msgid "flag description"
18039 msgstr "mô tả cờ"
18040
18041 #: sys-utils/wdctl.c:102
18042 msgid "flag status"
18043 msgstr "trạng thái cờ"
18044
18045 #: sys-utils/wdctl.c:103
18046 msgid "flag boot status"
18047 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
18048
18049 #: sys-utils/wdctl.c:104
18050 msgid "watchdog device name"
18051 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
18052
18053 #: sys-utils/wdctl.c:138
18054 #, c-format
18055 msgid "unknown flag: %s"
18056 msgstr "không hiểu cờ: %s"
18057
18058 #: sys-utils/wdctl.c:178
18059 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18060 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
18061
18062 #: sys-utils/wdctl.c:181
18063 msgid ""
18064 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18065 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18066 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18067 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18068 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18069 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18070 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18071 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18072 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18073 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18074 msgstr ""
18075 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
18076 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
18077 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
18078 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
18079 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
18080 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
18081 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
18082 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
18083 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
18084 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
18085
18086 #: sys-utils/wdctl.c:196
18087 #, c-format
18088 msgid "The default device is %s.\n"
18089 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
18090
18091 #: sys-utils/wdctl.c:290
18092 #, c-format
18093 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18094 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
18095
18096 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18097 #, c-format
18098 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18099 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
18100
18101 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18102 #, c-format
18103 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18104 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
18105
18106 #: sys-utils/wdctl.c:343
18107 #, c-format
18108 msgid "cannot set timeout for %s"
18109 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
18110
18111 #: sys-utils/wdctl.c:349
18112 #, c-format
18113 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18114 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18115 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
18116
18117 #: sys-utils/wdctl.c:383
18118 #, c-format
18119 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18120 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
18121
18122 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18123 #, c-format
18124 msgid "%-14s %2i second\n"
18125 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18126 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
18127
18128 #: sys-utils/wdctl.c:466
18129 msgid "Timeout:"
18130 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
18131
18132 #: sys-utils/wdctl.c:469
18133 msgid "Pre-timeout:"
18134 msgstr "Pre-timeout:"
18135
18136 #: sys-utils/wdctl.c:472
18137 msgid "Timeleft:"
18138 msgstr "Còn:"
18139
18140 #: sys-utils/wdctl.c:604
18141 msgid "Device:"
18142 msgstr "Thiết bị:"
18143
18144 #: sys-utils/wdctl.c:606
18145 msgid "Identity:"
18146 msgstr "Định danh:"
18147
18148 #: sys-utils/wdctl.c:608
18149 msgid "version"
18150 msgstr "phiên bản"
18151
18152 #: sys-utils/zramctl.c:75
18153 msgid "zram device name"
18154 msgstr "tên thiết bị zram"
18155
18156 #: sys-utils/zramctl.c:76
18157 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18158 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18159
18160 #: sys-utils/zramctl.c:77
18161 msgid "uncompressed size of stored data"
18162 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
18163
18164 #: sys-utils/zramctl.c:78
18165 msgid "compressed size of stored data"
18166 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
18167
18168 #: sys-utils/zramctl.c:79
18169 msgid "the selected compression algorithm"
18170 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
18171
18172 #: sys-utils/zramctl.c:80
18173 msgid "number of concurrent compress operations"
18174 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
18175
18176 #: sys-utils/zramctl.c:81
18177 msgid "empty pages with no allocated memory"
18178 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
18179
18180 #: sys-utils/zramctl.c:82
18181 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18182 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
18183
18184 #: sys-utils/zramctl.c:83
18185 #, fuzzy
18186 msgid "memory limit used to store compressed data"
18187 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18188
18189 #: sys-utils/zramctl.c:84
18190 #, fuzzy
18191 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18192 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18193
18194 #: sys-utils/zramctl.c:85
18195 #, fuzzy
18196 msgid "number of objects migrated by compaction"
18197 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
18198
18199 #: sys-utils/zramctl.c:376
18200 #, fuzzy
18201 msgid "Failed to parse mm_stat"
18202 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
18203
18204 #: sys-utils/zramctl.c:532
18205 #, c-format
18206 msgid ""
18207 " %1$s [options] <device>\n"
18208 " %1$s -r <device> [...]\n"
18209 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18210 msgstr ""
18211 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
18212 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
18213 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
18214
18215 #: sys-utils/zramctl.c:538
18216 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18217 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
18218
18219 #: sys-utils/zramctl.c:541
18220 #, fuzzy
18221 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18222 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
18223
18224 #: sys-utils/zramctl.c:542
18225 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18226 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
18227
18228 #: sys-utils/zramctl.c:543
18229 msgid " -f, --find find a free device\n"
18230 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
18231
18232 #: sys-utils/zramctl.c:544
18233 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18234 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
18235
18236 #: sys-utils/zramctl.c:545
18237 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18238 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
18239
18240 #: sys-utils/zramctl.c:546
18241 msgid " --raw use raw status output format\n"
18242 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
18243
18244 #: sys-utils/zramctl.c:547
18245 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18246 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
18247
18248 #: sys-utils/zramctl.c:548
18249 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18250 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
18251
18252 #: sys-utils/zramctl.c:549
18253 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18254 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
18255
18256 #: sys-utils/zramctl.c:633
18257 msgid "failed to parse streams"
18258 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
18259
18260 #: sys-utils/zramctl.c:655
18261 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18262 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
18263
18264 #: sys-utils/zramctl.c:661
18265 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18266 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
18267
18268 #: sys-utils/zramctl.c:664
18269 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18270 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
18271
18272 #: sys-utils/zramctl.c:694 sys-utils/zramctl.c:723
18273 #, c-format
18274 msgid "%s: failed to reset"
18275 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
18276
18277 #: sys-utils/zramctl.c:705 sys-utils/zramctl.c:713
18278 msgid "no free zram device found"
18279 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
18280
18281 #: sys-utils/zramctl.c:727
18282 #, c-format
18283 msgid "%s: failed to set number of streams"
18284 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
18285
18286 #: sys-utils/zramctl.c:731
18287 #, c-format
18288 msgid "%s: failed to set algorithm"
18289 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
18290
18291 #: sys-utils/zramctl.c:734
18292 #, c-format
18293 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18294 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
18295
18296 #: term-utils/agetty.c:470
18297 #, c-format
18298 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18299 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
18300
18301 #: term-utils/agetty.c:526
18302 #, c-format
18303 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18304 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
18305
18306 #: term-utils/agetty.c:529
18307 #, c-format
18308 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18309 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
18310
18311 #: term-utils/agetty.c:532
18312 #, c-format
18313 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18314 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
18315
18316 #: term-utils/agetty.c:543
18317 #, c-format
18318 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18319 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
18320
18321 #: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1419
18322 #: term-utils/agetty.c:1437 term-utils/agetty.c:1474 term-utils/agetty.c:1484
18323 #: term-utils/agetty.c:1526 term-utils/agetty.c:2093 term-utils/agetty.c:2655
18324 #, c-format
18325 msgid "failed to allocate memory: %m"
18326 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
18327
18328 #: term-utils/agetty.c:664
18329 #, fuzzy, c-format
18330 msgid "%s from %s"
18331 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
18332
18333 #: term-utils/agetty.c:748
18334 #, fuzzy
18335 msgid "invalid delay argument"
18336 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
18337
18338 #: term-utils/agetty.c:786
18339 msgid "invalid argument of --local-line"
18340 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
18341
18342 #: term-utils/agetty.c:805
18343 #, fuzzy
18344 msgid "invalid nice argument"
18345 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
18346
18347 #: term-utils/agetty.c:906
18348 #, c-format
18349 msgid "bad speed: %s"
18350 msgstr "tốc độ sai: %s"
18351
18352 #: term-utils/agetty.c:908
18353 msgid "too many alternate speeds"
18354 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
18355
18356 #: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
18357 #, c-format
18358 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18359 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
18360
18361 #: term-utils/agetty.c:1038
18362 #, c-format
18363 msgid "/dev/%s: not a character device"
18364 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
18365
18366 #: term-utils/agetty.c:1040
18367 #, c-format
18368 msgid "/dev/%s: not a tty"
18369 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
18370
18371 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
18372 #, c-format
18373 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18374 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
18375
18376 #: term-utils/agetty.c:1066
18377 #, c-format
18378 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18379 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
18380
18381 #: term-utils/agetty.c:1087
18382 #, c-format
18383 msgid "%s: not open for read/write"
18384 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
18385
18386 #: term-utils/agetty.c:1092
18387 #, c-format
18388 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18389 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
18390
18391 #: term-utils/agetty.c:1106
18392 #, c-format
18393 msgid "%s: dup problem: %m"
18394 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
18395
18396 #: term-utils/agetty.c:1123
18397 #, c-format
18398 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18399 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
18400
18401 #: term-utils/agetty.c:1325 term-utils/agetty.c:1345
18402 #, c-format
18403 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18404 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
18405
18406 #: term-utils/agetty.c:1464
18407 #, fuzzy
18408 msgid "cannot open os-release file"
18409 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
18410
18411 #: term-utils/agetty.c:1631
18412 #, fuzzy, c-format
18413 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18414 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
18415
18416 #: term-utils/agetty.c:1835
18417 msgid "[press ENTER to login]"
18418 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
18419
18420 #: term-utils/agetty.c:1859
18421 msgid "Num Lock off"
18422 msgstr "Tắt phím Num Lock"
18423
18424 #: term-utils/agetty.c:1862
18425 msgid "Num Lock on"
18426 msgstr "Bật phím Num Lock"
18427
18428 #: term-utils/agetty.c:1865
18429 msgid "Caps Lock on"
18430 msgstr "Bật phím Caps Lock"
18431
18432 #: term-utils/agetty.c:1868
18433 msgid "Scroll Lock on"
18434 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
18435
18436 #: term-utils/agetty.c:1871
18437 #, c-format
18438 msgid ""
18439 "Hint: %s\n"
18440 "\n"
18441 msgstr ""
18442 "Tìm thấy: %s\n"
18443 "\n"
18444
18445 #: term-utils/agetty.c:2008
18446 #, c-format
18447 msgid "%s: read: %m"
18448 msgstr "%s: đọc: %m"
18449
18450 #: term-utils/agetty.c:2072
18451 #, c-format
18452 msgid "%s: input overrun"
18453 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
18454
18455 #: term-utils/agetty.c:2089 term-utils/agetty.c:2097
18456 #, c-format
18457 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18458 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
18459
18460 #: term-utils/agetty.c:2103
18461 #, c-format
18462 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18463 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
18464
18465 #: term-utils/agetty.c:2188
18466 #, c-format
18467 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18468 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
18469
18470 #: term-utils/agetty.c:2226
18471 #, c-format
18472 msgid ""
18473 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18474 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18475 msgstr ""
18476 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
18477 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
18478
18479 #: term-utils/agetty.c:2230
18480 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18481 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
18482
18483 #: term-utils/agetty.c:2233
18484 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18485 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
18486
18487 #: term-utils/agetty.c:2234
18488 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18489 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
18490
18491 #: term-utils/agetty.c:2235
18492 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18493 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
18494
18495 #: term-utils/agetty.c:2236
18496 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18497 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
18498
18499 #: term-utils/agetty.c:2237
18500 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18501 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
18502
18503 #: term-utils/agetty.c:2238
18504 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18505 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
18506
18507 #: term-utils/agetty.c:2239
18508 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18509 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
18510
18511 #: term-utils/agetty.c:2240
18512 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18513 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
18514
18515 #: term-utils/agetty.c:2241
18516 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18517 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
18518
18519 #: term-utils/agetty.c:2242
18520 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18521 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
18522
18523 #: term-utils/agetty.c:2243
18524 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18525 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
18526
18527 #: term-utils/agetty.c:2244
18528 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18529 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
18530
18531 #: term-utils/agetty.c:2245
18532 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18533 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
18534
18535 #: term-utils/agetty.c:2246
18536 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18537 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
18538
18539 #: term-utils/agetty.c:2247
18540 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18541 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
18542
18543 #: term-utils/agetty.c:2248
18544 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18545 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
18546
18547 #: term-utils/agetty.c:2249
18548 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18549 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
18550
18551 #: term-utils/agetty.c:2250
18552 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18553 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
18554
18555 #: term-utils/agetty.c:2251
18556 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18557 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
18558
18559 #: term-utils/agetty.c:2252
18560 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18561 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
18562
18563 #: term-utils/agetty.c:2253
18564 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18565 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
18566
18567 #: term-utils/agetty.c:2254
18568 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18569 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
18570
18571 #: term-utils/agetty.c:2255
18572 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18573 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
18574
18575 #: term-utils/agetty.c:2256
18576 msgid " --nohints do not print hints\n"
18577 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
18578
18579 #: term-utils/agetty.c:2257
18580 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18581 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
18582
18583 #: term-utils/agetty.c:2258
18584 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18585 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
18586
18587 #: term-utils/agetty.c:2259
18588 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18589 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
18590
18591 #: term-utils/agetty.c:2260
18592 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18593 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
18594
18595 #: term-utils/agetty.c:2261
18596 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18597 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
18598
18599 #: term-utils/agetty.c:2262
18600 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18601 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
18602
18603 #: term-utils/agetty.c:2263
18604 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18605 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
18606
18607 #: term-utils/agetty.c:2264
18608 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18609 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
18610
18611 #: term-utils/agetty.c:2265
18612 #, fuzzy
18613 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18614 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
18615
18616 #: term-utils/agetty.c:2615
18617 #, c-format
18618 msgid "%d user"
18619 msgid_plural "%d users"
18620 msgstr[0] "%d tài khoản"
18621
18622 #: term-utils/agetty.c:2743
18623 #, c-format
18624 msgid "checkname failed: %m"
18625 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
18626
18627 #: term-utils/agetty.c:2755
18628 #, c-format
18629 msgid "cannot touch file %s"
18630 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
18631
18632 #: term-utils/agetty.c:2759
18633 msgid "--reload is unsupported on your system"
18634 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
18635
18636 #: term-utils/mesg.c:76
18637 #, c-format
18638 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18639 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
18640
18641 #: term-utils/mesg.c:79
18642 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18643 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
18644
18645 #: term-utils/mesg.c:82
18646 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18647 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
18648
18649 #: term-utils/mesg.c:125
18650 msgid "ttyname failed"
18651 msgstr "ttyname bị lỗi"
18652
18653 #: term-utils/mesg.c:134
18654 msgid "is y"
18655 msgstr "là c"
18656
18657 #: term-utils/mesg.c:137
18658 msgid "is n"
18659 msgstr "là k"
18660
18661 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18662 #, c-format
18663 msgid "change %s mode failed"
18664 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
18665
18666 #: term-utils/mesg.c:150
18667 msgid "write access to your terminal is allowed"
18668 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
18669
18670 #: term-utils/mesg.c:157
18671 msgid "write access to your terminal is denied"
18672 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
18673
18674 #: term-utils/mesg.c:161
18675 #, c-format
18676 msgid "invalid argument: %s"
18677 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
18678
18679 #: term-utils/script.c:161
18680 #, c-format
18681 msgid " %s [options] [file]\n"
18682 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
18683
18684 #: term-utils/script.c:164
18685 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18686 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
18687
18688 #: term-utils/script.c:167
18689 #, fuzzy
18690 msgid ""
18691 " -a, --append append the output\n"
18692 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18693 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18694 " -f, --flush run flush after each write\n"
18695 " --force use output file even when it is a link\n"
18696 " -q, --quiet be quiet\n"
18697 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18698 msgstr ""
18699 " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
18700 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
18701 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
18702 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
18703 " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
18704 " -q, --quiet im lặng\n"
18705 " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
18706 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18707 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18708 "\n"
18709
18710 #: term-utils/script.c:189
18711 #, c-format
18712 msgid ""
18713 "output file `%s' is a link\n"
18714 "Use --force if you really want to use it.\n"
18715 "Program not started."
18716 msgstr ""
18717 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
18718 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
18719 "Chương trình chưa khởi chạy."
18720
18721 #: term-utils/script.c:225
18722 #, c-format
18723 msgid "Script done, file is %s\n"
18724 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
18725
18726 #: term-utils/script.c:288
18727 msgid "cannot write script file"
18728 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
18729
18730 #: term-utils/script.c:429
18731 #, fuzzy, c-format
18732 msgid ""
18733 "\n"
18734 "Session terminated.\n"
18735 msgstr ""
18736 "\n"
18737 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
18738
18739 #: term-utils/script.c:476
18740 #, fuzzy, c-format
18741 msgid "Script started on %s\n"
18742 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
18743
18744 #: term-utils/script.c:548
18745 #, fuzzy, c-format
18746 msgid ""
18747 "\n"
18748 "Script done on %s\n"
18749 msgstr ""
18750 "\n"
18751 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
18752
18753 #: term-utils/script.c:639
18754 msgid "openpty failed"
18755 msgstr "openpty không thành công"
18756
18757 #: term-utils/script.c:677
18758 msgid "out of pty's"
18759 msgstr "hết pty”."
18760
18761 #: term-utils/script.c:777
18762 #, c-format
18763 msgid "Script started, file is %s\n"
18764 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
18765
18766 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18767 #, c-format
18768 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18769 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18770
18771 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18772 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18773 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
18774
18775 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18776 #, fuzzy
18777 msgid ""
18778 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18779 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18780 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18781 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18782 msgstr ""
18783 " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
18784 " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
18785 " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
18786 " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
18787 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18788 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18789 "\n"
18790
18791 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18792 msgid "write to stdout failed"
18793 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
18794
18795 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18796 #, c-format
18797 msgid "unexpected end of file on %s"
18798 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
18799
18800 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18801 #, c-format
18802 msgid "failed to read typescript file %s"
18803 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
18804
18805 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18806 msgid "wrong number of arguments"
18807 msgstr "số đối số không đúng"
18808
18809 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18810 #, c-format
18811 msgid "failed to read timing file %s"
18812 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
18813
18814 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18815 #, fuzzy, c-format
18816 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18817 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
18818
18819 #: term-utils/setterm.c:237
18820 #, c-format
18821 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18822 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
18823
18824 #: term-utils/setterm.c:326
18825 msgid "too many tabs"
18826 msgstr "quá nhiều tab"
18827
18828 #: term-utils/setterm.c:382
18829 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18830 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
18831
18832 #: term-utils/setterm.c:385
18833 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18834 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
18835
18836 #: term-utils/setterm.c:386
18837 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18838 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
18839
18840 #: term-utils/setterm.c:387
18841 #, fuzzy
18842 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18843 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
18844
18845 #: term-utils/setterm.c:388
18846 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18847 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
18848
18849 #: term-utils/setterm.c:389
18850 msgid " --default use default terminal settings\n"
18851 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
18852
18853 #: term-utils/setterm.c:390
18854 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18855 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
18856
18857 #: term-utils/setterm.c:391
18858 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18859 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
18860
18861 #: term-utils/setterm.c:392
18862 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18863 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
18864
18865 #: term-utils/setterm.c:393
18866 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18867 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
18868
18869 #: term-utils/setterm.c:394
18870 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18871 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
18872
18873 #: term-utils/setterm.c:395
18874 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18875 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
18876
18877 #: term-utils/setterm.c:396
18878 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18879 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
18880
18881 #: term-utils/setterm.c:397
18882 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18883 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
18884
18885 #: term-utils/setterm.c:398
18886 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18887 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
18888
18889 #: term-utils/setterm.c:399
18890 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18891 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
18892
18893 #: term-utils/setterm.c:400
18894 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18895 msgstr ""
18896 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18897 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
18898
18899 #: term-utils/setterm.c:401
18900 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18901 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
18902
18903 #: term-utils/setterm.c:402
18904 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18905 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
18906
18907 #: term-utils/setterm.c:403
18908 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18909 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
18910
18911 #: term-utils/setterm.c:404
18912 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18913 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
18914
18915 #: term-utils/setterm.c:405
18916 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18917 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
18918
18919 #: term-utils/setterm.c:406
18920 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18921 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
18922
18923 #: term-utils/setterm.c:407
18924 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18925 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
18926
18927 #: term-utils/setterm.c:408
18928 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18929 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
18930
18931 #: term-utils/setterm.c:409
18932 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18933 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
18934
18935 #: term-utils/setterm.c:410
18936 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18937 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
18938
18939 #: term-utils/setterm.c:411
18940 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18941 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
18942
18943 #: term-utils/setterm.c:412
18944 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18945 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
18946
18947 #: term-utils/setterm.c:413
18948 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18949 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
18950
18951 #: term-utils/setterm.c:414
18952 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18953 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
18954
18955 #: term-utils/setterm.c:415
18956 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18957 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
18958
18959 #: term-utils/setterm.c:416
18960 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18961 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18962
18963 #: term-utils/setterm.c:417
18964 msgid " set vesa powersaving features\n"
18965 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
18966
18967 #: term-utils/setterm.c:418
18968 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18969 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
18970
18971 #: term-utils/setterm.c:419
18972 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18973 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
18974
18975 #: term-utils/setterm.c:420
18976 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18977 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
18978
18979 #: term-utils/setterm.c:431
18980 msgid "duplicate use of an option"
18981 msgstr "trùng tùy chọn"
18982
18983 #: term-utils/setterm.c:740
18984 msgid "cannot force blank"
18985 msgstr "không thể áp buộc để trống"
18986
18987 #: term-utils/setterm.c:745
18988 msgid "cannot force unblank"
18989 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
18990
18991 #: term-utils/setterm.c:751
18992 msgid "cannot get blank status"
18993 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
18994
18995 #: term-utils/setterm.c:777
18996 #, fuzzy, c-format
18997 msgid "cannot open dump file %s for output"
18998 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
18999
19000 #: term-utils/setterm.c:819
19001 #, c-format
19002 msgid "terminal %s does not support %s"
19003 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
19004
19005 #: term-utils/setterm.c:857
19006 #, fuzzy
19007 msgid "select failed"
19008 msgstr "semctl bị lỗi"
19009
19010 #: term-utils/setterm.c:883
19011 #, fuzzy
19012 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19013 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
19014
19015 #: term-utils/setterm.c:911
19016 #, fuzzy, c-format
19017 msgid "invalid cursor position: %s"
19018 msgstr "tùy chọn sai"
19019
19020 #: term-utils/setterm.c:933
19021 #, fuzzy
19022 msgid "reset failed"
19023 msgstr "setgid không thành công"
19024
19025 #: term-utils/setterm.c:1097
19026 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19027 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
19028
19029 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19030 msgid "klogctl error"
19031 msgstr "lỗi klogctl"
19032
19033 #: term-utils/setterm.c:1146
19034 msgid "$TERM is not defined."
19035 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
19036
19037 #: term-utils/setterm.c:1153
19038 msgid "terminfo database cannot be found"
19039 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
19040
19041 #: term-utils/setterm.c:1155
19042 #, c-format
19043 msgid "%s: unknown terminal type"
19044 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
19045
19046 #: term-utils/setterm.c:1157
19047 msgid "terminal is hardcopy"
19048 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
19049
19050 #: term-utils/ttymsg.c:81
19051 #, c-format
19052 msgid "internal error: too many iov's"
19053 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
19054
19055 #: term-utils/ttymsg.c:94
19056 #, c-format
19057 msgid "excessively long line arg"
19058 msgstr "dòng đối số quá dài"
19059
19060 #: term-utils/ttymsg.c:108
19061 #, c-format
19062 msgid "open failed"
19063 msgstr "gặp lỗi khi mở"
19064
19065 #: term-utils/ttymsg.c:147
19066 #, c-format
19067 msgid "fork: %m"
19068 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
19069
19070 #: term-utils/ttymsg.c:149
19071 #, c-format
19072 msgid "cannot fork"
19073 msgstr "không thể phân nhánh"
19074
19075 #: term-utils/ttymsg.c:182
19076 #, c-format
19077 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19078 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
19079
19080 #: term-utils/wall.c:86
19081 #, c-format
19082 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19083 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
19084
19085 #: term-utils/wall.c:89
19086 msgid "Write a message to all users.\n"
19087 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
19088
19089 #: term-utils/wall.c:92
19090 #, fuzzy
19091 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19092 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
19093
19094 #: term-utils/wall.c:93
19095 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19096 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
19097
19098 #: term-utils/wall.c:94
19099 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19100 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
19101
19102 #: term-utils/wall.c:122
19103 #, fuzzy
19104 msgid "invalid group argument"
19105 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
19106
19107 #: term-utils/wall.c:124
19108 #, fuzzy, c-format
19109 msgid "%s: unknown gid"
19110 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
19111
19112 #: term-utils/wall.c:167
19113 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19114 msgstr ""
19115
19116 #: term-utils/wall.c:213
19117 msgid "--nobanner is available only for root"
19118 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
19119
19120 #: term-utils/wall.c:218
19121 #, c-format
19122 msgid "invalid timeout argument: %s"
19123 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
19124
19125 #: term-utils/wall.c:357
19126 msgid "cannot get passwd uid"
19127 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
19128
19129 #: term-utils/wall.c:362
19130 msgid "cannot get tty name"
19131 msgstr "không lấy được tên tty"
19132
19133 #: term-utils/wall.c:382
19134 #, c-format
19135 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19136 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
19137
19138 #: term-utils/wall.c:415
19139 #, c-format
19140 msgid "will not read %s - use stdin."
19141 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
19142
19143 #: term-utils/write.c:87
19144 #, c-format
19145 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19146 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
19147
19148 #: term-utils/write.c:91
19149 msgid "Send a message to another user.\n"
19150 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
19151
19152 #: term-utils/write.c:116
19153 #, c-format
19154 msgid "effective gid does not match group of %s"
19155 msgstr ""
19156
19157 #: term-utils/write.c:201
19158 #, c-format
19159 msgid "%s is not logged in"
19160 msgstr "%s chưa đăng nhập"
19161
19162 #: term-utils/write.c:206
19163 msgid "can't find your tty's name"
19164 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
19165
19166 #: term-utils/write.c:211
19167 #, c-format
19168 msgid "%s has messages disabled"
19169 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
19170
19171 #: term-utils/write.c:214
19172 #, c-format
19173 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19174 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
19175
19176 #: term-utils/write.c:237
19177 msgid "carefulputc failed"
19178 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
19179
19180 #: term-utils/write.c:279
19181 #, fuzzy, c-format
19182 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19183 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
19184
19185 #: term-utils/write.c:283
19186 #, fuzzy, c-format
19187 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19188 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
19189
19190 #: term-utils/write.c:330
19191 msgid "you have write permission turned off"
19192 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
19193
19194 #: term-utils/write.c:353
19195 #, c-format
19196 msgid "%s is not logged in on %s"
19197 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
19198
19199 #: term-utils/write.c:359
19200 #, c-format
19201 msgid "%s has messages disabled on %s"
19202 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
19203
19204 #: text-utils/col.c:135
19205 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19206 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
19207
19208 #: text-utils/col.c:138
19209 #, fuzzy, c-format
19210 msgid ""
19211 "\n"
19212 "Options:\n"
19213 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19214 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19215 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19216 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19217 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19218 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19219 msgstr ""
19220 "\n"
19221 "Các tùy chọn:\n"
19222 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
19223 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
19224 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
19225 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
19226 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
19227 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
19228 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19229 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19230 "\n"
19231
19232 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19233 #, c-format
19234 msgid ""
19235 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19236 "\n"
19237 msgstr ""
19238 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
19239 "\n"
19240
19241 #: text-utils/col.c:215
19242 msgid "bad -l argument"
19243 msgstr "đối số -l sai"
19244
19245 #: text-utils/col.c:344
19246 #, c-format
19247 msgid "warning: can't back up %s."
19248 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
19249
19250 #: text-utils/col.c:345
19251 msgid "past first line"
19252 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
19253
19254 #: text-utils/col.c:345
19255 msgid "-- line already flushed"
19256 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
19257
19258 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:634
19259 #, c-format
19260 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19261 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
19262
19263 #: text-utils/colcrt.c:85
19264 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19265 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
19266
19267 #: text-utils/colcrt.c:88
19268 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19269 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
19270
19271 #: text-utils/colcrt.c:89
19272 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19273 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
19274
19275 #: text-utils/colrm.c:60
19276 #, c-format
19277 msgid ""
19278 "\n"
19279 "Usage:\n"
19280 " %s [startcol [endcol]]\n"
19281 msgstr ""
19282 "\n"
19283 "Cách dùng:\n"
19284 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
19285
19286 #: text-utils/colrm.c:65
19287 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19288 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
19289
19290 #: text-utils/colrm.c:185
19291 msgid "first argument"
19292 msgstr "đối số đầu tiên"
19293
19294 #: text-utils/colrm.c:187
19295 msgid "second argument"
19296 msgstr "đối số thứ hai"
19297
19298 #: text-utils/column.c:235
19299 #, fuzzy
19300 msgid "failed to parse column"
19301 msgstr "lỗi phân tích lớp"
19302
19303 #: text-utils/column.c:245
19304 #, fuzzy, c-format
19305 msgid "undefined column name '%s'"
19306 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
19307
19308 #: text-utils/column.c:321
19309 #, fuzzy
19310 msgid "failed to parse --table-order list"
19311 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19312
19313 #: text-utils/column.c:397
19314 #, fuzzy
19315 msgid "failed to parse --table-right list"
19316 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
19317
19318 #: text-utils/column.c:401
19319 #, fuzzy
19320 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19321 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19322
19323 #: text-utils/column.c:405
19324 #, fuzzy
19325 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19326 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19327
19328 #: text-utils/column.c:409
19329 #, fuzzy
19330 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19331 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
19332
19333 #: text-utils/column.c:413
19334 #, fuzzy
19335 msgid "failed to parse --table-hide list"
19336 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19337
19338 #: text-utils/column.c:444
19339 #, c-format
19340 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19341 msgstr ""
19342
19343 #: text-utils/column.c:458
19344 #, fuzzy
19345 msgid "failed to allocate output data"
19346 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
19347
19348 #: text-utils/column.c:637
19349 msgid "Columnate lists.\n"
19350 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
19351
19352 #: text-utils/column.c:640
19353 #, fuzzy
19354 msgid " -t, --table create a table\n"
19355 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
19356
19357 #: text-utils/column.c:641
19358 #, fuzzy
19359 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19360 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
19361
19362 #: text-utils/column.c:642
19363 #, fuzzy
19364 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19365 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
19366
19367 #: text-utils/column.c:643
19368 #, fuzzy
19369 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19370 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
19371
19372 #: text-utils/column.c:644
19373 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19374 msgstr ""
19375
19376 #: text-utils/column.c:645
19377 #, fuzzy
19378 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19379 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
19380
19381 #: text-utils/column.c:646
19382 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19383 msgstr ""
19384
19385 #: text-utils/column.c:647
19386 #, fuzzy
19387 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19388 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
19389
19390 #: text-utils/column.c:648
19391 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19392 msgstr ""
19393
19394 #: text-utils/column.c:649
19395 #, fuzzy
19396 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19397 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
19398
19399 #: text-utils/column.c:650
19400 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19401 msgstr ""
19402
19403 #: text-utils/column.c:651
19404 #, fuzzy
19405 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19406 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
19407
19408 #: text-utils/column.c:654
19409 #, fuzzy
19410 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19411 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
19412
19413 #: text-utils/column.c:655
19414 #, fuzzy
19415 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19416 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
19417
19418 #: text-utils/column.c:656
19419 #, fuzzy
19420 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19421 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
19422
19423 #: text-utils/column.c:659
19424 #, fuzzy
19425 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19426 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
19427
19428 #: text-utils/column.c:660
19429 #, fuzzy
19430 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19431 msgstr ""
19432 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
19433 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
19434
19435 #: text-utils/column.c:661
19436 #, fuzzy
19437 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19438 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
19439
19440 #: text-utils/column.c:662
19441 #, fuzzy
19442 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19443 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
19444
19445 #: text-utils/column.c:731
19446 msgid "invalid columns argument"
19447 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
19448
19449 #: text-utils/column.c:756
19450 #, fuzzy
19451 msgid "failed to parse column names"
19452 msgstr "lỗi phân tích lớp"
19453
19454 #: text-utils/column.c:811
19455 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19456 msgstr ""
19457
19458 #: text-utils/column.c:819
19459 msgid "option --table required for all --table-*"
19460 msgstr ""
19461
19462 #: text-utils/column.c:822
19463 msgid "option --table-columns required for --json"
19464 msgstr ""
19465
19466 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
19467 #, c-format
19468 msgid " %s [options] <file>...\n"
19469 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
19470
19471 #: text-utils/hexdump.c:159
19472 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19473 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
19474
19475 #: text-utils/hexdump.c:162
19476 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19477 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
19478
19479 #: text-utils/hexdump.c:163
19480 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19481 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
19482
19483 #: text-utils/hexdump.c:164
19484 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19485 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
19486
19487 #: text-utils/hexdump.c:165
19488 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19489 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
19490
19491 #: text-utils/hexdump.c:166
19492 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19493 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
19494
19495 #: text-utils/hexdump.c:167
19496 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19497 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
19498
19499 #: text-utils/hexdump.c:168
19500 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19501 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
19502
19503 #: text-utils/hexdump.c:171
19504 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19505 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
19506
19507 #: text-utils/hexdump.c:172
19508 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19509 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
19510
19511 #: text-utils/hexdump.c:173
19512 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19513 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
19514
19515 #: text-utils/hexdump.c:174
19516 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19517 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
19518
19519 #: text-utils/hexdump.c:175
19520 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19521 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
19522
19523 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19524 msgid "all input file arguments failed"
19525 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
19526
19527 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19528 #, c-format
19529 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19530 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
19531
19532 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19533 #, c-format
19534 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19535 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
19536
19537 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19538 #, c-format
19539 msgid "bad format {%s}"
19540 msgstr "định dạng sai {%s}"
19541
19542 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19543 #, c-format
19544 msgid "bad conversion character %%%s"
19545 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
19546
19547 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19548 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19549 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
19550
19551 #: text-utils/line.c:34
19552 msgid "Read one line.\n"
19553 msgstr "Đọc một dòng.\n"
19554
19555 #: text-utils/more.c:235
19556 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19557 msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
19558
19559 #: text-utils/more.c:238
19560 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19561 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
19562
19563 #: text-utils/more.c:239
19564 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19565 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
19566
19567 #: text-utils/more.c:240
19568 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19569 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
19570
19571 #: text-utils/more.c:241
19572 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19573 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
19574
19575 #: text-utils/more.c:242
19576 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19577 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
19578
19579 #: text-utils/more.c:243
19580 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19581 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
19582
19583 #: text-utils/more.c:244
19584 msgid " -u suppress underlining\n"
19585 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
19586
19587 #: text-utils/more.c:245
19588 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19589 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
19590
19591 #: text-utils/more.c:246
19592 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19593 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
19594
19595 #: text-utils/more.c:247
19596 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19597 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
19598
19599 #: text-utils/more.c:505
19600 #, c-format
19601 msgid "unknown option -%s"
19602 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
19603
19604 #: text-utils/more.c:529
19605 #, c-format
19606 msgid ""
19607 "\n"
19608 "*** %s: directory ***\n"
19609 "\n"
19610 msgstr ""
19611 "\n"
19612 "*** %s: thư mục ***\n"
19613 "\n"
19614
19615 #: text-utils/more.c:571
19616 #, c-format
19617 msgid ""
19618 "\n"
19619 "******** %s: Not a text file ********\n"
19620 "\n"
19621 msgstr ""
19622 "\n"
19623 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
19624 "\n"
19625
19626 #: text-utils/more.c:666
19627 #, c-format
19628 msgid "[Use q or Q to quit]"
19629 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
19630
19631 #: text-utils/more.c:745
19632 #, c-format
19633 msgid "--More--"
19634 msgstr "--Còn nữa--"
19635
19636 #: text-utils/more.c:747
19637 #, c-format
19638 msgid "(Next file: %s)"
19639 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
19640
19641 #: text-utils/more.c:755
19642 #, c-format
19643 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19644 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
19645
19646 #: text-utils/more.c:1183
19647 #, c-format
19648 msgid "...back %d page"
19649 msgid_plural "...back %d pages"
19650 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
19651
19652 #: text-utils/more.c:1231
19653 #, c-format
19654 msgid "...skipping %d line"
19655 msgid_plural "...skipping %d lines"
19656 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
19657
19658 #: text-utils/more.c:1269
19659 msgid ""
19660 "\n"
19661 "***Back***\n"
19662 "\n"
19663 msgstr ""
19664 "\n"
19665 "***Quay lại***\n"
19666 "\n"
19667
19668 #: text-utils/more.c:1284
19669 msgid "No previous regular expression"
19670 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
19671
19672 #: text-utils/more.c:1314
19673 msgid ""
19674 "\n"
19675 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19676 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19677 msgstr ""
19678 "\n"
19679 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
19680 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
19681
19682 #: text-utils/more.c:1321
19683 msgid ""
19684 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19685 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19686 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19687 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19688 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19689 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19690 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19691 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19692 "' Go to place where previous search started\n"
19693 "= Display current line number\n"
19694 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19695 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19696 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19697 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19698 "ctrl-L Redraw screen\n"
19699 ":n Go to kth next file [1]\n"
19700 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19701 ":f Display current file name and line number\n"
19702 ". Repeat previous command\n"
19703 msgstr ""
19704 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
19705 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
19706 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
19707 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
19708 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
19709 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
19710 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
19711 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
19712 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
19713 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
19714 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
19715 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
19716 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
19717 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
19718 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
19719 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
19720 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
19721 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
19722 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
19723
19724 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19725 #, c-format
19726 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19727 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
19728
19729 #: text-utils/more.c:1431
19730 #, c-format
19731 msgid "\"%s\" line %d"
19732 msgstr "\"%s\" dòng %d"
19733
19734 #: text-utils/more.c:1433
19735 #, c-format
19736 msgid "[Not a file] line %d"
19737 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
19738
19739 #: text-utils/more.c:1515
19740 msgid " Overflow\n"
19741 msgstr " Bị tràn\n"
19742
19743 #: text-utils/more.c:1564
19744 msgid "...skipping\n"
19745 msgstr "…bỏ qua\n"
19746
19747 #: text-utils/more.c:1598
19748 msgid ""
19749 "\n"
19750 "Pattern not found\n"
19751 msgstr ""
19752 "\n"
19753 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
19754
19755 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19756 msgid "Pattern not found"
19757 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
19758
19759 #: text-utils/more.c:1652
19760 msgid "exec failed\n"
19761 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
19762
19763 #: text-utils/more.c:1666
19764 msgid "can't fork\n"
19765 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
19766
19767 #: text-utils/more.c:1700
19768 msgid ""
19769 "\n"
19770 "...Skipping "
19771 msgstr ""
19772 "\n"
19773 "…Bỏ qua "
19774
19775 #: text-utils/more.c:1704
19776 msgid "...Skipping to file "
19777 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
19778
19779 #: text-utils/more.c:1706
19780 msgid "...Skipping back to file "
19781 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
19782
19783 #: text-utils/more.c:1995
19784 msgid "Line too long"
19785 msgstr "Dòng quá dài"
19786
19787 #: text-utils/more.c:2032
19788 msgid "No previous command to substitute for"
19789 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
19790
19791 #: text-utils/pg.c:152
19792 msgid ""
19793 "-------------------------------------------------------\n"
19794 " h this screen\n"
19795 " q or Q quit program\n"
19796 " <newline> next page\n"
19797 " f skip a page forward\n"
19798 " d or ^D next halfpage\n"
19799 " l next line\n"
19800 " $ last page\n"
19801 " /regex/ search forward for regex\n"
19802 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19803 " . or ^L redraw screen\n"
19804 " w or z set page size and go to next page\n"
19805 " s filename save current file to filename\n"
19806 " !command shell escape\n"
19807 " p go to previous file\n"
19808 " n go to next file\n"
19809 "\n"
19810 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19811 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19812 "\n"
19813 "See pg(1) for more information.\n"
19814 "-------------------------------------------------------\n"
19815 msgstr ""
19816 "-------------------------------------------------------\n"
19817 " h trợ giúp này\n"
19818 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
19819 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
19820 " f nhảy tới một trang\n"
19821 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
19822 " l dòng kế tiếp\n"
19823 " $ trang cuối cùng\n"
19824 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
19825 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
19826 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
19827 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
19828 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
19829 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
19830 " p đi về tập tin trước\n"
19831 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
19832 "\n"
19833 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
19834 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
19835 "\n"
19836 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
19837 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19838 "-------------------------------------------------------------------\n"
19839
19840 #: text-utils/pg.c:231
19841 #, c-format
19842 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19843 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
19844
19845 #: text-utils/pg.c:235
19846 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19847 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
19848
19849 #: text-utils/pg.c:238
19850 msgid " -number lines per page\n"
19851 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
19852
19853 #: text-utils/pg.c:239
19854 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19855 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
19856
19857 #: text-utils/pg.c:240
19858 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19859 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
19860
19861 #: text-utils/pg.c:241
19862 msgid " -f do not split long lines\n"
19863 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
19864
19865 #: text-utils/pg.c:242
19866 msgid " -n terminate command with new line\n"
19867 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
19868
19869 #: text-utils/pg.c:243
19870 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19871 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
19872
19873 #: text-utils/pg.c:244
19874 msgid " -r disallow shell escape\n"
19875 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
19876
19877 #: text-utils/pg.c:245
19878 msgid " -s print messages to stdout\n"
19879 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
19880
19881 #: text-utils/pg.c:246
19882 msgid " +number start at the given line\n"
19883 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
19884
19885 #: text-utils/pg.c:247
19886 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19887 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
19888
19889 #: text-utils/pg.c:258
19890 #, c-format
19891 msgid "option requires an argument -- %s"
19892 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
19893
19894 #: text-utils/pg.c:264
19895 #, c-format
19896 msgid "illegal option -- %s"
19897 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
19898
19899 #: text-utils/pg.c:367
19900 msgid "...skipping forward\n"
19901 msgstr "…nhảy về trước\n"
19902
19903 #: text-utils/pg.c:369
19904 msgid "...skipping backward\n"
19905 msgstr "…nhảy quay lại\n"
19906
19907 #: text-utils/pg.c:385
19908 msgid "No next file"
19909 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
19910
19911 #: text-utils/pg.c:389
19912 msgid "No previous file"
19913 msgstr "Không có tập tin trước"
19914
19915 #: text-utils/pg.c:891
19916 #, c-format
19917 msgid "Read error from %s file"
19918 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
19919
19920 #: text-utils/pg.c:894
19921 #, c-format
19922 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19923 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
19924
19925 #: text-utils/pg.c:896
19926 #, c-format
19927 msgid "Unknown error in %s file"
19928 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
19929
19930 #: text-utils/pg.c:949
19931 #, fuzzy
19932 msgid "Cannot create temporary file"
19933 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
19934
19935 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19936 msgid "RE error: "
19937 msgstr "Lỗi RE: "
19938
19939 #: text-utils/pg.c:1105
19940 msgid "(EOF)"
19941 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
19942
19943 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19944 msgid "No remembered search string"
19945 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
19946
19947 #: text-utils/pg.c:1211
19948 msgid "cannot open "
19949 msgstr "không thể mở "
19950
19951 #: text-utils/pg.c:1263
19952 msgid "saved"
19953 msgstr "đã ghi"
19954
19955 #: text-utils/pg.c:1353
19956 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19957 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
19958
19959 #: text-utils/pg.c:1387
19960 msgid "fork() failed, try again later\n"
19961 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
19962
19963 #: text-utils/pg.c:1475
19964 msgid "(Next file: "
19965 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
19966
19967 #: text-utils/pg.c:1541
19968 #, c-format
19969 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19970 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
19971
19972 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19973 msgid "failed to parse number of lines per page"
19974 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
19975
19976 #: text-utils/rev.c:77
19977 #, c-format
19978 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19979 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
19980
19981 #: text-utils/rev.c:81
19982 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19983 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
19984
19985 #: text-utils/ul.c:142
19986 #, c-format
19987 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19988 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
19989
19990 #: text-utils/ul.c:145
19991 msgid "Do underlining.\n"
19992 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
19993
19994 #: text-utils/ul.c:148
19995 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19996 msgstr ""
19997 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
19998 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
19999
20000 #: text-utils/ul.c:149
20001 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20002 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
20003
20004 #: text-utils/ul.c:209
20005 msgid "trouble reading terminfo"
20006 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
20007
20008 #: text-utils/ul.c:214
20009 #, c-format
20010 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20011 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
20012
20013 #: text-utils/ul.c:304
20014 #, c-format
20015 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20016 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
20017
20018 #: text-utils/ul.c:629
20019 msgid "Input line too long."
20020 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
20021
20022 #~ msgid "Geometry"
20023 #~ msgstr "Cấu trúc"
20024
20025 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20026 #~ msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
20027
20028 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20029 #~ msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
20030
20031 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20032 #~ msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
20033
20034 #, fuzzy
20035 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20036 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
20037
20038 #, fuzzy
20039 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20040 #~ msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
20041
20042 #, fuzzy
20043 #~ msgid "failed to read from: %s"
20044 #~ msgstr "không đọc được: %s"
20045
20046 #~ msgid "cannot execute: %s"
20047 #~ msgstr "không thể thực hiện: %s"
20048
20049 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20050 #~ msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
20051
20052 #, fuzzy
20053 #~ msgid ""
20054 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20055 #~ "%s"
20056 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
20057
20058 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20059 #~ msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
20060
20061 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20062 #~ msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
20063
20064 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20065 #~ msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
20066
20067 #, fuzzy
20068 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20069 #~ msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
20070
20071 #~ msgid ""
20072 #~ "\n"
20073 #~ "Usage:\n"
20074 #~ " %1$s -V\n"
20075 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20076 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20077 #~ "\n"
20078 #~ "Available commands:\n"
20079 #~ msgstr ""
20080 #~ "\n"
20081 #~ "Cách dùng:\n"
20082 #~ " %1$s -V\n"
20083 #~ " %1$s --report [thiết_bị]\n"
20084 #~ " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
20085 #~ "\n"
20086 #~ "Các lệnh sẵn có:\n"
20087
20088 #~ msgid ""
20089 #~ "\n"
20090 #~ "Available columns (for -o):\n"
20091 #~ msgstr ""
20092 #~ "\n"
20093 #~ "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
20094
20095 #~ msgid "seek error on %s"
20096 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
20097
20098 #~ msgid ""
20099 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20100 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20101 #~ msgstr ""
20102 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
20103 #~ " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
20104
20105 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20106 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20107
20108 #~ msgid ""
20109 #~ "\n"
20110 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20111 #~ msgstr ""
20112 #~ "\n"
20113 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
20114
20115 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20116 #~ msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20117
20118 #, fuzzy
20119 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20120 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
20121
20122 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20123 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20124
20125 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20126 #~ msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20127
20128 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20129 #~ msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20130
20131 #~ msgid "No known shells."
20132 #~ msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
20133
20134 #~ msgid ""
20135 #~ "\n"
20136 #~ "Available columns:\n"
20137 #~ msgstr ""
20138 #~ "\n"
20139 #~ "Các cột sẵn dùng:\n"
20140
20141 #, fuzzy
20142 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20143 #~ msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
20144
20145 #~ msgid ""
20146 #~ "\n"
20147 #~ "Available columns (for --output):\n"
20148 #~ msgstr ""
20149 #~ "\n"
20150 #~ "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
20151
20152 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20153 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
20154
20155 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20156 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
20157
20158 #~ msgid ""
20159 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20160 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20161 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20162 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20163 #~ "\n"
20164 #~ msgstr ""
20165 #~ " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
20166 #~ " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
20167 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20168 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20169 #~ "\n"
20170
20171 #~ msgid ""
20172 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20173 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20174 #~ " -f, --force force erasure\n"
20175 #~ " -h, --help show this help text\n"
20176 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20177 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20178 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20179 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20180 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20181 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20182 #~ msgstr ""
20183 #~ " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
20184 #~ " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
20185 #~ " -f, --force ép buộc xóa\n"
20186 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
20187 #~ " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
20188 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
20189 #~ " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
20190 #~ " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
20191 #~ " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
20192 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
20193 #~ " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20194
20195 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20196 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
20197
20198 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20199 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
20200
20201 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20202 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20203
20204 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20205 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20206
20207 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20208 #~ msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
20209
20210 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20211 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20212
20213 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20214 #~ msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
20215
20216 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20217 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
20218
20219 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20220 #~ msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
20221
20222 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20223 #~ msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
20224
20225 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20226 #~ msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
20227
20228 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20229 #~ msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
20230
20231 #, fuzzy
20232 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20233 #~ msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
20234
20235 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20236 #~ msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
20237
20238 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20239 #~ msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
20240
20241 #~ msgid ""
20242 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20243 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20244 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20245 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20246 #~ msgstr ""
20247 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20248 #~ " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
20249 #~ " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
20250 #~ " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
20251
20252 #~ msgid ""
20253 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20254 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20255 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20256 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20257 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20258 #~ msgstr ""
20259 #~ " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
20260 #~ " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
20261 #~ " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
20262 #~ " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
20263 #~ " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
20264
20265 #~ msgid ""
20266 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20267 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20268 #~ " value given with --epoch\n"
20269 #~ msgstr ""
20270 #~ " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
20271 #~ " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
20272 #~ " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
20273
20274 #~ msgid ""
20275 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20276 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20277 #~ msgstr ""
20278 #~ " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
20279 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20280
20281 #~ msgid ""
20282 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20283 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20284 #~ msgstr ""
20285 #~ " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
20286 #~ " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
20287
20288 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20289 #~ msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
20290
20291 #~ msgid ""
20292 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20293 #~ " --set or --systohc)\n"
20294 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20295 #~ " either --utc or --localtime\n"
20296 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20297 #~ " the default is %1$s\n"
20298 #~ msgstr ""
20299 #~ " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
20300 #~ " --set hoặc --systohc)\n"
20301 #~ " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
20302 #~ " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
20303 #~ " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
20304 #~ " mặc định là %1$s\n"
20305
20306 #~ msgid ""
20307 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20308 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20309 #~ "\n"
20310 #~ msgstr ""
20311 #~ " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
20312 #~ " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
20313 #~ "\n"
20314
20315 #~ msgid "invalid epoch argument"
20316 #~ msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
20317
20318 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20319 #~ msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
20320
20321 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20322 #~ msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
20323
20324 #, fuzzy
20325 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20326 #~ msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
20327
20328 #, fuzzy
20329 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20330 #~ msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20331
20332 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20333 #~ msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
20334
20335 #, fuzzy
20336 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20337 #~ msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
20338
20339 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20340 #~ msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
20341
20342 #~ msgid ""
20343 #~ "%s\n"
20344 #~ "Try `%s --help' for more information."
20345 #~ msgstr ""
20346 #~ "%s\n"
20347 #~ "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
20348
20349 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20350 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
20351
20352 #~ msgid ""
20353 #~ "\n"
20354 #~ "Available columns (for --show):\n"
20355 #~ msgstr ""
20356 #~ "\n"
20357 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
20358
20359 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20360 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
20361
20362 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20363 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20364
20365 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20366 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20367
20368 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20369 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20370
20371 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20372 #~ msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20373
20374 #~ msgid "failed to add data to output table"
20375 #~ msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
20376
20377 #~ msgid "failed to initialize output line"
20378 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
20379
20380 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20381 #~ msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
20382
20383 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20384 #~ msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
20385
20386 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20387 #~ msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20388
20389 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20390 #~ msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
20391
20392 #~ msgid "No --date option specified."
20393 #~ msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
20394
20395 #~ msgid "--date argument too long"
20396 #~ msgstr "Tham số --date quá dài"
20397
20398 #~ msgid ""
20399 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20400 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20401 #~ msgstr ""
20402 #~ "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
20403 #~ "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
20404
20405 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20406 #~ msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
20407
20408 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20409 #~ msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
20410
20411 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20412 #~ msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
20413
20414 #~ msgid ""
20415 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20416 #~ "The command was:\n"
20417 #~ " %s\n"
20418 #~ "The response was:\n"
20419 #~ " %s"
20420 #~ msgstr ""
20421 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
20422 #~ "Câu lệnh là:\n"
20423 #~ " %s\n"
20424 #~ "Kết quả là:\n"
20425 #~ " %s"
20426
20427 #~ msgid ""
20428 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20429 #~ "The command was:\n"
20430 #~ " %s\n"
20431 #~ "The response was:\n"
20432 #~ " %s\n"
20433 #~ msgstr ""
20434 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
20435 #~ "Câu lệnh là:\n"
20436 #~ " %s\n"
20437 #~ "Kết quả là:\n"
20438 #~ " %s\n"
20439
20440 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20441 #~ msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
20442
20443 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20444 #~ msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
20445
20446 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20447 #~ msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
20448
20449 #~ msgid ""
20450 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20451 #~ "%s"
20452 #~ msgstr ""
20453 #~ "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
20454 #~ "%s"
20455
20456 #~ msgid ""
20457 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20458 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20459 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20460 #~ msgstr ""
20461 #~ "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
20462 #~ "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
20463 #~ "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
20464
20465 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20466 #~ msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
20467
20468 #~ msgid ""
20469 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20470 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20471 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20472 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20473 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20474 #~ msgstr ""
20475 #~ " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
20476 #~ " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
20477 #~ " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
20478 #~ " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
20479 #~ " cho đồng hồ phần cứng\n"
20480
20481 #~ msgid ""
20482 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20483 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20484 #~ "\n"
20485 #~ msgstr ""
20486 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20487 #~ " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
20488 #~ "\n"
20489
20490 #, fuzzy
20491 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20492 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
20493
20494 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20495 #~ msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
20496
20497 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20498 #~ msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
20499
20500 #~ msgid "booted from MILO\n"
20501 #~ msgstr "khởi động từ MILO\n"
20502
20503 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20504 #~ msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
20505
20506 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20507 #~ msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
20508
20509 #~ msgid "funky TOY!\n"
20510 #~ msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
20511
20512 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20513 #~ msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
20514
20515 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20516 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
20517
20518 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20519 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
20520
20521 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20522 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
20523
20524 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20525 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
20526
20527 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20528 #~ msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
20529
20530 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20531 #~ msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
20532
20533 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20534 #~ msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
20535
20536 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20537 #~ msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
20538
20539 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20540 #~ msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
20541
20542 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20543 #~ msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
20544
20545 #, fuzzy
20546 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20547 #~ msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
20548
20549 #~ msgid ""
20550 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20551 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20552 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20553 #~ msgstr ""
20554 #~ "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
20555 #~ " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
20556 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
20557 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
20558
20559 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20560 #~ msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
20561
20562 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20563 #~ msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
20564
20565 #~ msgid "mount source not defined"
20566 #~ msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
20567
20568 #~ msgid "%s: mount failed"
20569 #~ msgstr "%s: gắn không thành công"
20570
20571 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20572 #~ msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
20573
20574 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20575 #~ msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
20576
20577 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20578 #~ msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
20579
20580 #~ msgid ""
20581 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20582 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20583 #~ msgstr ""
20584 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
20585 #~ " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
20586
20587 #~ msgid ""
20588 #~ "\n"
20589 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20590 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20591 #~ msgstr ""
20592 #~ "\n"
20593 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
20594 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
20595
20596 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20597 #~ msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
20598
20599 #~ msgid "%s: umount failed"
20600 #~ msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
20601
20602 #~ msgid ""
20603 #~ "%s: target is busy\n"
20604 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20605 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20606 #~ msgstr ""
20607 #~ "%s: thiết bị đang bận.\n"
20608 #~ " (Trong một số trường hợp,\n"
20609 #~ " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
20610 #~ " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
20611
20612 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20613 #~ msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
20614
20615 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20616 #~ msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
20617
20618 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20619 #~ msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
20620
20621 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20622 #~ msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
20623
20624 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20625 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
20626
20627 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20628 #~ msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
20629
20630 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20631 #~ msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
20632
20633 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20634 #~ msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
20635
20636 #~ msgid "no input file specified"
20637 #~ msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
20638
20639 #, fuzzy
20640 #~ msgid "%s: is not a file"
20641 #~ msgstr "%s: không phải là một thư mục"
20642
20643 #, fuzzy
20644 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
20645 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
20646
20647 #, fuzzy
20648 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
20649 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
20650
20651 #, fuzzy
20652 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
20653 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
20654
20655 #, fuzzy
20656 #~ msgid "Filesystem label:"
20657 #~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
20658
20659 #~ msgid "failed to set PATH"
20660 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
20661
20662 #~ msgid "%d"
20663 #~ msgstr "%d"
20664
20665 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20666 #~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
20667
20668 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20669 #~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
20670
20671 #~ msgid "divisor '%s'"
20672 #~ msgstr "số chia “%s”"
20673
20674 #~ msgid "argument error: %s"
20675 #~ msgstr "sai đối số: %s"
20676
20677 #~ msgid "tty path %s too long"
20678 #~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
20679
20680 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20681 #~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
20682
20683 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20684 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
20685
20686 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20687 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
20688
20689 #, fuzzy
20690 #~ msgid "cannot not setup timer"
20691 #~ msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
20692
20693 #~ msgid "different"
20694 #~ msgstr "khác"
20695
20696 #~ msgid "same"
20697 #~ msgstr "giống nhau"
20698
20699 #~ msgid "cannot access file %s"
20700 #~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
20701
20702 #~ msgid "%s is not a block special device"
20703 #~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
20704
20705 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20706 #~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
20707
20708 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20709 #~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
20710
20711 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20712 #~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
20713
20714 #~ msgid "%s: unknown device name"
20715 #~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
20716
20717 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20718 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
20719
20720 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20721 #~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
20722
20723 #~ msgid ""
20724 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20725 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20726 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20727 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20728 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20729 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20730 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20731 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20732 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20733 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20734 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20735 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20736 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20737 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20738 #~ "\n"
20739 #~ msgstr ""
20740 #~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
20741 #~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
20742 #~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
20743 #~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
20744 #~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
20745 #~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
20746 #~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
20747 #~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
20748 #~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
20749 #~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
20750 #~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
20751 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20752 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20753 #~ "\n"
20754
20755 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20756 #~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
20757
20758 #~ msgid ""
20759 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20760 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20761 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20762 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20763 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20764 #~ msgstr ""
20765 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
20766 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
20767 #~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
20768 #~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
20769 #~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
20770
20771 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
20772 #~ msgstr "%s %06d giây\n"
20773
20774 #~ msgid "pages"
20775 #~ msgstr "trang"
20776
20777 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20778 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
20779
20780 #~ msgid ""
20781 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20782 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20783 #~ msgstr ""
20784 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
20785 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
20786
20787 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20788 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
20789
20790 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20791 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
20792
20793 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20794 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
20795
20796 #, fuzzy
20797 #~ msgid ""
20798 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
20799 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20800 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20801 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20802 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20803 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20804 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20805 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20806 #~ msgstr ""
20807 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
20808 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
20809 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
20810 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
20811 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
20812 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20813 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20814
20815 #, fuzzy
20816 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
20817 #~ msgstr "Số cung từ"
20818
20819 #~ msgid ""
20820 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20821 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20822 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20823 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20824 #~ msgstr ""
20825 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20826 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
20827 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
20828 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
20829
20830 #~ msgid ""
20831 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20832 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20833 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20834 #~ msgstr ""
20835 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
20836 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20837 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
20838
20839 #~ msgid " -v be verbose\n"
20840 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
20841
20842 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20843 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
20844
20845 #~ msgid "%s: bad inode size"
20846 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
20847
20848 #~ msgid "type: %d"
20849 #~ msgstr "kiểu: %d"
20850
20851 #~ msgid "disk: %.*s"
20852 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
20853
20854 #~ msgid "label: %.*s"
20855 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
20856
20857 #~ msgid "flags: %s"
20858 #~ msgstr "cờ: %s"
20859
20860 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20861 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
20862
20863 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20864 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
20865
20866 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20867 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
20868
20869 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20870 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
20871
20872 #~ msgid "cylinders: %ld"
20873 #~ msgstr "trụ: %ld"
20874
20875 #~ msgid "rpm: %d"
20876 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
20877
20878 #~ msgid "interleave: %d"
20879 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
20880
20881 #~ msgid "trackskew: %d"
20882 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
20883
20884 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20885 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
20886
20887 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20888 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
20889
20890 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20891 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
20892
20893 #~ msgid "partitions: %d"
20894 #~ msgstr "phân vùng: %d"
20895
20896 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20897 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
20898
20899 #~ msgid ""
20900 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20901 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20902 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20903 #~ msgstr ""
20904 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
20905 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
20906 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
20907
20908 #~ msgid ""
20909 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20910 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20911 #~ msgstr ""
20912 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
20913 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
20914
20915 #~ msgid "<none>"
20916 #~ msgstr "<không>"
20917
20918 #~ msgid "gettimeofday failed"
20919 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
20920
20921 #~ msgid "sysinfo failed"
20922 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
20923
20924 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20925 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
20926
20927 #~ msgid "%s: mmap failed"
20928 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
20929
20930 #~ msgid " still logged in"
20931 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
20932
20933 #~ msgid ""
20934 #~ "\n"
20935 #~ "wtmp begins %s"
20936 #~ msgstr ""
20937 #~ "\n"
20938 #~ "wtmp bắt đầu %s"
20939
20940 #~ msgid "gethostname failed"
20941 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
20942
20943 #~ msgid ""
20944 #~ "\n"
20945 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20946 #~ msgstr ""
20947 #~ "\n"
20948 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
20949
20950 #~ msgid ""
20951 #~ "\n"
20952 #~ "Scheduling policies:\n"
20953 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20954 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20955 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20956 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20957 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20958 #~ msgstr ""
20959 #~ "\n"
20960 #~ "Định thời chính sách\n"
20961 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
20962 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
20963 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
20964 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
20965 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
20966
20967 #~ msgid ""
20968 #~ "\n"
20969 #~ "Options:\n"
20970 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20971 #~ " -h | --help display this help\n"
20972 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20973 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20974 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20975 #~ " -V | --version output version information\n"
20976 #~ "\n"
20977 #~ msgstr ""
20978 #~ "\n"
20979 #~ "Tùy chọn:\n"
20980 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
20981 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
20982 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
20983 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
20984 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
20985 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
20986 #~ "\n"
20987
20988 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
20989 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
20990
20991 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20992 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
20993
20994 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20995 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
20996
20997 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20998 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
20999
21000 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21001 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
21002
21003 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21004 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
21005
21006 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21007 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
21008
21009 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21010 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
21011
21012 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21013 #~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
21014
21015 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21016 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
21017
21018 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21019 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
21020
21021 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21022 #~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
21023
21024 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21025 #~ msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
21026
21027 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21028 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
21029
21030 #~ msgid "fread failed"
21031 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
21032
21033 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21034 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
21035
21036 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21037 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
21038
21039 #~ msgid "disk drive."
21040 #~ msgstr "ổ đĩa."
21041
21042 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21043 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21044
21045 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
21046 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
21047
21048 #~ msgid " `no'"
21049 #~ msgstr " “không”"
21050
21051 #~ msgid "Too small partition size specified."
21052 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
21053
21054 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21055 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
21056
21057 #~ msgid "stat failed %s"
21058 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
21059
21060 #~ msgid "faild to allocate iterator"
21061 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
21062
21063 #~ msgid "cannot open: %s"
21064 #~ msgstr "không thể mở: %s"
21065
21066 #~ msgid "%s: stat failed"
21067 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
21068
21069 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
21070 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
21071
21072 #~ msgid "%s: lstat failed"
21073 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
21074
21075 #~ msgid ""
21076 #~ "\n"
21077 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
21078 #~ msgstr ""
21079 #~ "\n"
21080 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
21081
21082 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21083 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
21084
21085 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21086 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
21087
21088 #~ msgid ""
21089 #~ "\n"
21090 #~ "Options:\n"
21091 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21092 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21093 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21094 #~ "\n"
21095 #~ msgstr ""
21096 #~ "\n"
21097 #~ "Tùy chọn:\n"
21098 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
21099 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21100 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
21101 #~ "\n"
21102
21103 #~ msgid "Usage:\n"
21104 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
21105
21106 #~ msgid ""
21107 #~ "\n"
21108 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21109 #~ msgstr ""
21110 #~ "\n"
21111 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
21112 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21113
21114 #~ msgid "%s (%s)\n"
21115 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21116
21117 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21118 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
21119
21120 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21121 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
21122
21123 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21124 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
21125
21126 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21127 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
21128
21129 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21130 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
21131
21132 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21133 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
21134
21135 #~ msgid "write error on %s"
21136 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
21137
21138 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21139 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
21140
21141 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21142 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
21143
21144 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21145 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
21146
21147 #~ msgid "error reading %s"
21148 #~ msgstr "lỗi đọc %s"
21149
21150 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21151 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
21152
21153 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21154 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
21155
21156 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21157 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
21158
21159 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21160 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
21161
21162 #~ msgid ""
21163 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21164 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21165 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21166 #~ msgstr ""
21167 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
21168 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
21169 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
21170
21171 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21172 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
21173
21174 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21175 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
21176
21177 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21178 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
21179
21180 #~ msgid ""
21181 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21182 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21183 #~ msgstr ""
21184 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
21185 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
21186
21187 #~ msgid ""
21188 #~ "\n"
21189 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21190 #~ msgstr ""
21191 #~ "\n"
21192 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
21193
21194 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21195 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
21196
21197 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21198 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
21199
21200 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21201 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
21202
21203 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21204 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
21205
21206 #~ msgid ""
21207 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21208 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21209 #~ "before using mkfs"
21210 #~ msgstr ""
21211 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
21212 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
21213 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
21214 #~ "trước khi dùng mkfs."
21215
21216 #~ msgid "Error closing %s"
21217 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
21218
21219 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21220 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
21221
21222 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21223 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
21224
21225 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21226 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
21227
21228 #~ msgid "sectors"
21229 #~ msgstr "cung từ"
21230
21231 #~ msgid ""
21232 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21233 #~ "\n"
21234 #~ msgstr ""
21235 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
21236 #~ "\n"
21237
21238 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21239 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
21240
21241 #~ msgid ""
21242 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21243 #~ "\n"
21244 #~ msgstr ""
21245 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
21246 #~ "\n"
21247
21248 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21249 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
21250
21251 #~ msgid ""
21252 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21253 #~ "\n"
21254 #~ msgstr ""
21255 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
21256 #~ "\n"
21257
21258 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21259 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
21260
21261 #~ msgid ""
21262 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21263 #~ "\n"
21264 #~ msgstr ""
21265 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
21266 #~ "\n"
21267
21268 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21269 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
21270
21271 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21272 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
21273
21274 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21275 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
21276
21277 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21278 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
21279
21280 #~ msgid ""
21281 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21282 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21283 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21284 #~ msgstr ""
21285 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
21286 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
21287 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
21288
21289 #~ msgid "no partition table present"
21290 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
21291
21292 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21293 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21294 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
21295
21296 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21297 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
21298
21299 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21300 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
21301
21302 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21303 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
21304
21305 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21306 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
21307
21308 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21309 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
21310
21311 #~ msgid ""
21312 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21313 #~ "and will destroy it when filled"
21314 #~ msgstr ""
21315 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
21316 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
21317
21318 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21319 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
21320
21321 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21322 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
21323
21324 #~ msgid ""
21325 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21326 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21327 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21328 #~ msgstr ""
21329 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21330 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
21331 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
21332
21333 #~ msgid ""
21334 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21335 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21336 #~ msgstr ""
21337 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
21338 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
21339
21340 #~ msgid ""
21341 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21342 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21343 #~ msgstr ""
21344 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
21345 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
21346
21347 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21348 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
21349
21350 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21351 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
21352
21353 #~ msgid ""
21354 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21355 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21356 #~ msgstr ""
21357 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
21358 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
21359 #~ "khởi động đĩa này."
21360
21361 #~ msgid ""
21362 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21363 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21364 #~ msgstr ""
21365 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
21366 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
21367
21368 #~ msgid ""
21369 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21370 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21371 #~ msgstr ""
21372 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
21373 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
21374 #~ "khởi động đĩa này."
21375
21376 #~ msgid "start"
21377 #~ msgstr "đầu"
21378
21379 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21380 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
21381
21382 #~ msgid "end"
21383 #~ msgstr "cuối"
21384
21385 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21386 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
21387
21388 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21389 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
21390
21391 #~ msgid ""
21392 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21393 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21394 #~ msgstr ""
21395 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
21396 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
21397
21398 #~ msgid ""
21399 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21400 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21401 #~ msgstr ""
21402 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
21403 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
21404
21405 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21406 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
21407
21408 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21409 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
21410
21411 #~ msgid "tree of partitions?"
21412 #~ msgstr "cây phân vùng?"
21413
21414 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21415 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
21416
21417 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21418 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
21419
21420 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21421 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
21422
21423 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21424 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
21425
21426 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21427 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
21428
21429 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21430 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
21431
21432 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21433 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
21434
21435 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21436 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
21437
21438 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21439 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
21440
21441 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21442 #~ msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
21443
21444 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21445 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
21446
21447 #~ msgid "number too big"
21448 #~ msgstr "số quá lớn"
21449
21450 #~ msgid "trailing junk after number"
21451 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
21452
21453 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21454 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
21455
21456 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21457 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
21458
21459 #~ msgid "too many input fields"
21460 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
21461
21462 #~ msgid "No room for more"
21463 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
21464
21465 #~ msgid "Illegal type"
21466 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
21467
21468 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21469 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
21470
21471 #~ msgid "Warning: empty partition"
21472 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
21473
21474 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21475 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
21476
21477 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21478 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
21479
21480 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21481 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
21482
21483 #~ msgid "Extended partition not where expected"
21484 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
21485
21486 #~ msgid "bad input"
21487 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
21488
21489 #~ msgid "too many partitions"
21490 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
21491
21492 #~ msgid ""
21493 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21494 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21495 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21496 #~ msgstr ""
21497 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
21498 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21499 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
21500
21501 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21502 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
21503
21504 #~ msgid ""
21505 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21506 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21507 #~ " --change-id change Id\n"
21508 #~ " --print-id print Id\n"
21509 #~ msgstr ""
21510 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
21511 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
21512 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
21513 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
21514
21515 #~ msgid ""
21516 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21517 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21518 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21519 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21520 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21521 #~ msgstr ""
21522 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
21523 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
21524 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
21525 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
21526 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
21527
21528 #~ msgid ""
21529 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21530 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21531 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21532 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21533 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21534 #~ msgstr ""
21535 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
21536 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
21537 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
21538 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
21539 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
21540
21541 #~ msgid ""
21542 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21543 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21544 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21545 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21546 #~ msgstr ""
21547 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
21548 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
21549 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
21550 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
21551
21552 #~ msgid ""
21553 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21554 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21555 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21556 #~ msgstr ""
21557 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
21558 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
21559 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21560
21561 #~ msgid ""
21562 #~ "\n"
21563 #~ "Dangerous options:\n"
21564 #~ msgstr ""
21565 #~ "\n"
21566 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
21567
21568 #~ msgid ""
21569 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21570 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21571 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21572 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21573 #~ msgstr ""
21574 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
21575 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
21576 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
21577 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
21578
21579 #~ msgid ""
21580 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21581 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21582 #~ msgstr ""
21583 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
21584 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
21585
21586 #~ msgid ""
21587 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21588 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21589 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21590 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21591 #~ msgstr ""
21592 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
21593 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
21594 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
21595 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
21596
21597 #~ msgid ""
21598 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21599 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21600 #~ msgstr ""
21601 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
21602 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
21603
21604 #~ msgid ""
21605 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21606 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21607 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21608 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21609 #~ msgstr ""
21610 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
21611 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
21612 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
21613 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
21614
21615 #~ msgid ""
21616 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21617 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21618 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21619 #~ msgstr ""
21620 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
21621 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
21622 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
21623
21624 #~ msgid ""
21625 #~ "\n"
21626 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21627 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21628 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21629 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21630 #~ msgstr ""
21631 #~ "\n"
21632 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
21633 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
21634 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
21635 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
21636
21637 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21638 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
21639
21640 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21641 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
21642
21643 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21644 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
21645
21646 #~ msgid "cannot open %s\n"
21647 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
21648
21649 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21650 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
21651
21652 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21653 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
21654
21655 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21656 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
21657
21658 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21659 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
21660
21661 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21662 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
21663
21664 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21665 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
21666
21667 #~ msgid "%s: OK"
21668 #~ msgstr "%s: OK"
21669
21670 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21671 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
21672
21673 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21674 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
21675
21676 #~ msgid "Done"
21677 #~ msgstr "Hoàn tất"
21678
21679 #~ msgid ""
21680 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21681 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21682 #~ msgstr ""
21683 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
21684 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
21685
21686 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21687 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
21688
21689 #~ msgid "Bad Id %lx"
21690 #~ msgstr "Id sai %lx"
21691
21692 #~ msgid "This disk is currently in use."
21693 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
21694
21695 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21696 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
21697
21698 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21699 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
21700
21701 #~ msgid "OK"
21702 #~ msgstr "OK"
21703
21704 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21705 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
21706
21707 #~ msgid ""
21708 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21709 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21710 #~ msgstr ""
21711 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
21712 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
21713
21714 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21715 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
21716
21717 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21718 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
21719
21720 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21721 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
21722
21723 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21724 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
21725
21726 #~ msgid ""
21727 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21728 #~ "\n"
21729 #~ msgstr ""
21730 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
21731 #~ "\n"
21732
21733 #~ msgid ""
21734 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21735 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21736 #~ "(See fdisk(8).)"
21737 #~ msgstr ""
21738 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
21739 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21740 #~ "(Xem fdisk(8).)"
21741
21742 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21743 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
21744
21745 #~ msgid "field is too long"
21746 #~ msgstr "trường quá dài"
21747
21748 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21749 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
21750
21751 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21752 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
21753
21754 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21755 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
21756
21757 #~ msgid "control characters are not allowed"
21758 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
21759
21760 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21761 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
21762
21763 #~ msgid ""
21764 #~ "\n"
21765 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21766 #~ msgstr ""
21767 #~ "\n"
21768 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
21769 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21770
21771 #~ msgid "crypt() failed"
21772 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
21773
21774 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21775 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
21776
21777 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21778 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
21779
21780 #~ msgid ""
21781 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21782 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21783 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21784 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21785 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21786 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21787 #~ "\n"
21788 #~ msgstr ""
21789 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
21790 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
21791 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
21792 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
21793 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21794 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21795 #~ "\n"
21796
21797 #~ msgid ""
21798 #~ "\n"
21799 #~ "For more information see namei(1).\n"
21800 #~ msgstr ""
21801 #~ "\n"
21802 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
21803 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21804
21805 #~ msgid ""
21806 #~ "\n"
21807 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21808 #~ msgstr ""
21809 #~ "\n"
21810 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
21811 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21812
21813 #~ msgid ""
21814 #~ "\n"
21815 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21816 #~ msgstr ""
21817 #~ "\n"
21818 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
21819 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21820
21821 #~ msgid "%s: is removable device"
21822 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
21823
21824 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21825 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
21826
21827 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21828 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
21829
21830 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21831 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21832 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
21833
21834 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21835 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
21836
21837 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21838 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
21839
21840 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21841 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
21842
21843 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21844 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
21845
21846 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21847 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
21848
21849 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21850 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
21851
21852 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21853 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
21854
21855 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21856 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
21857
21858 #~ msgid ""
21859 #~ "\n"
21860 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21861 #~ msgstr ""
21862 #~ "\n"
21863 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
21864 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21865
21866 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21867 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
21868
21869 #~ msgid ""
21870 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21871 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21872 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21873 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21874 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21875 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21876 #~ msgstr ""
21877 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
21878 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
21879 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
21880 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
21881 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
21882 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
21883
21884 #~ msgid ""
21885 #~ "\n"
21886 #~ "For more information see renice(1).\n"
21887 #~ msgstr ""
21888 #~ "\n"
21889 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
21890 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21891
21892 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21893 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
21894
21895 #~ msgid ""
21896 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21897 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21898 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21899 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21900 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21901 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21902 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21903 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21904 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21905 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21906 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21907 #~ msgstr ""
21908 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
21909 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
21910 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
21911 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
21912 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
21913 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
21914 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
21915 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
21916 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
21917 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
21918 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
21919 #~ " xuất khi dùng --show\n"
21920 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
21921
21922 #~ msgid ""
21923 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21924 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21925 #~ "\n"
21926 #~ msgstr ""
21927 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
21928 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
21929 #~ "\n"
21930
21931 #~ msgid ""
21932 #~ "\n"
21933 #~ "Usage:\n"
21934 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21935 #~ msgstr ""
21936 #~ "\n"
21937 #~ "Cách dùng:\n"
21938 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
21939
21940 #~ msgid ""
21941 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21942 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21943 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21944 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21945 #~ "\n"
21946 #~ msgstr ""
21947 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
21948 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
21949 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21950 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21951 #~ "\n"
21952
21953 #~ msgid ""
21954 #~ "\n"
21955 #~ "Options:\n"
21956 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21957 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21958 #~ "\n"
21959 #~ msgstr ""
21960 #~ "\n"
21961 #~ "Các tùy chọn:\n"
21962 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21963 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21964 #~ "\n"
21965
21966 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21967 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
21968
21969 #~ msgid ""
21970 #~ "\n"
21971 #~ "Options:\n"
21972 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21973 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21974 #~ msgstr ""
21975 #~ "\n"
21976 #~ "Các tùy chọn:\n"
21977 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21978 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21979
21980 #~ msgid ""
21981 #~ "\n"
21982 #~ "For more information see rev(1).\n"
21983 #~ msgstr ""
21984 #~ "\n"
21985 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
21986 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21987
21988 #~ msgid ""
21989 #~ "\n"
21990 #~ "Usage:\n"
21991 #~ " %s [option] file\n"
21992 #~ msgstr ""
21993 #~ "\n"
21994 #~ "Cách dùng:\n"
21995 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
21996
21997 #~ msgid ""
21998 #~ "\n"
21999 #~ "Options:\n"
22000 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22001 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22002 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22003 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22004 #~ "\n"
22005 #~ msgstr ""
22006 #~ "\n"
22007 #~ "Các tùy chọn:\n"
22008 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
22009 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
22010 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22011 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22012 #~ "\n"
22013
22014 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
22015 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
22016
22017 #~ msgid " %s [options] file\n"
22018 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
22019
22020 #~ msgid "can only change local entries."
22021 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
22022
22023 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
22024 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
22025
22026 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22027 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
22028
22029 #~ msgid "COMMAND not specified."
22030 #~ msgstr "Chưa có LỆNH."
22031
22032 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22033 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
22034
22035 #~ msgid "no filename specified."
22036 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
22037
22038 #~ msgid "...back 1 page"
22039 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
22040
22041 #~ msgid "...skipping one line"
22042 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
22043
22044 #, fuzzy
22045 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
22046 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
22047
22048 #, fuzzy
22049 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
22050 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
22051
22052 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
22053 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
22054
22055 #, fuzzy
22056 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
22057 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
22058
22059 #, fuzzy
22060 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
22061 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
22062
22063 #, fuzzy
22064 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
22065 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
22066
22067 #~ msgid "waidpid failed"
22068 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
22069
22070 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22071 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
22072
22073 #~ msgid "compiled without -x support"
22074 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
22075
22076 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22077 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
22078
22079 #~ msgid "Unusable"
22080 #~ msgstr "Không dùng được"
22081
22082 #~ msgid "write failed\n"
22083 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
22084
22085 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22086 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
22087
22088 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22089 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
22090
22091 #~ msgid ""
22092 #~ "\n"
22093 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22094 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22095 #~ "page for additional information.\n"
22096 #~ msgstr ""
22097 #~ "\n"
22098 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
22099 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
22100 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
22101
22102 #~ msgid "FATAL ERROR"
22103 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
22104
22105 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22106 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
22107
22108 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22109 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
22110
22111 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22112 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
22113
22114 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22115 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
22116
22117 #~ msgid "Too many partitions"
22118 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
22119
22120 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22121 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
22122
22123 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22124 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
22125
22126 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22127 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
22128
22129 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22130 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
22131
22132 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22133 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
22134
22135 #~ msgid "logical partitions overlap"
22136 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
22137
22138 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22139 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
22140
22141 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22142 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
22143
22144 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22145 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
22146
22147 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22148 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
22149
22150 #~ msgid "Illegal key"
22151 #~ msgstr "Phím cấm"
22152
22153 #~ msgid "Create a new primary partition"
22154 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
22155
22156 #~ msgid "Create a new logical partition"
22157 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
22158
22159 #~ msgid "Cancel"
22160 #~ msgstr "Hủy bỏ"
22161
22162 #~ msgid "Don't create a partition"
22163 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
22164
22165 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22166 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
22167
22168 #~ msgid "Size (in MB): "
22169 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
22170
22171 #~ msgid "Beginning"
22172 #~ msgstr "Đầu"
22173
22174 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22175 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
22176
22177 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22178 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
22179
22180 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22181 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
22182
22183 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22184 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
22185
22186 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22187 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
22188
22189 #~ msgid "Unknown partition table type"
22190 #~ msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
22191
22192 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22193 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
22194
22195 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22196 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
22197
22198 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22199 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
22200
22201 #~ msgid "Cannot get disk size"
22202 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
22203
22204 #~ msgid "Bad primary partition"
22205 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
22206
22207 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22208 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
22209
22210 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22211 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
22212
22213 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22214 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
22215
22216 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22217 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
22218
22219 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22220 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
22221
22222 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22223 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
22224
22225 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22226 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
22227
22228 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22229 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
22230
22231 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22232 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
22233
22234 #~ msgid "Sector 0:\n"
22235 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
22236
22237 #~ msgid "Sector %d:\n"
22238 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
22239
22240 #~ msgid " None "
22241 #~ msgstr " Không "
22242
22243 #~ msgid " Pri/Log"
22244 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
22245
22246 #~ msgid " Primary"
22247 #~ msgstr " Chính"
22248
22249 #~ msgid " Logical"
22250 #~ msgstr " Lôgíc"
22251
22252 #~ msgid "(%02X)"
22253 #~ msgstr "(%02X)"
22254
22255 #~ msgid "None"
22256 #~ msgstr "Không"
22257
22258 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22259 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
22260
22261 #~ msgid " First Last\n"
22262 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
22263
22264 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22265 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
22266
22267 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22268 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22269
22270 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22271 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
22272
22273 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22274 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
22275
22276 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22277 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22278
22279 #~ msgid "Raw"
22280 #~ msgstr "Thô"
22281
22282 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22283 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
22284
22285 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22286 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
22287
22288 #~ msgid "Table"
22289 #~ msgstr "Bảng"
22290
22291 #~ msgid "Just print the partition table"
22292 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
22293
22294 #~ msgid "Don't print the table"
22295 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
22296
22297 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22298 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
22299
22300 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22301 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
22302
22303 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22304 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
22305
22306 #~ msgid " know what they are doing."
22307 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
22308
22309 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22310 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
22311
22312 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22313 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
22314
22315 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22316 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
22317
22318 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22319 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
22320
22321 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22322 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
22323
22324 #~ msgid " that you can choose from:"
22325 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
22326
22327 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22328 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
22329
22330 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22331 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
22332
22333 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22334 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
22335
22336 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22337 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
22338
22339 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22340 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
22341
22342 #~ msgid " ? Print this screen"
22343 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
22344
22345 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22346 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
22347
22348 #~ msgid "Change head geometry"
22349 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
22350
22351 #~ msgid "Change sector geometry"
22352 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
22353
22354 #~ msgid "Done with changing geometry"
22355 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
22356
22357 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22358 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
22359
22360 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22361 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
22362
22363 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22364 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
22365
22366 #~ msgid "Illegal heads value"
22367 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
22368
22369 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22370 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
22371
22372 #~ msgid "Illegal sectors value"
22373 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
22374
22375 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22376 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
22377
22378 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22379 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
22380
22381 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22382 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
22383
22384 #~ msgid "Unk(%02X)"
22385 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
22386
22387 #~ msgid ", NC"
22388 #~ msgstr ", NC"
22389
22390 #~ msgid "NC"
22391 #~ msgstr "NC"
22392
22393 #~ msgid "Pri/Log"
22394 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
22395
22396 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22397 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
22398
22399 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22400 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
22401
22402 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22403 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
22404
22405 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22406 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
22407
22408 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22409 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
22410
22411 #~ msgid "Part Type"
22412 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
22413
22414 #~ msgid "FS Type"
22415 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
22416
22417 #~ msgid "[Label]"
22418 #~ msgstr "[Nhãn]"
22419
22420 #~ msgid " Sectors"
22421 #~ msgstr " Cung từ"
22422
22423 #~ msgid " Cylinders"
22424 #~ msgstr " Trụ"
22425
22426 #~ msgid " Size (MB)"
22427 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
22428
22429 #~ msgid " Size (GB)"
22430 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
22431
22432 #~ msgid "No more partitions"
22433 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
22434
22435 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22436 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
22437
22438 #~ msgid "Maximize"
22439 #~ msgstr "Lớn nhất"
22440
22441 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22442 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
22443
22444 #~ msgid "Print"
22445 #~ msgstr "In"
22446
22447 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22448 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
22449
22450 #~ msgid "Units"
22451 #~ msgstr "Đơn vị"
22452
22453 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22454 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
22455
22456 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22457 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
22458
22459 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22460 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
22461
22462 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22463 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
22464
22465 #~ msgid "This partition is unusable"
22466 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
22467
22468 #~ msgid "This partition is already in use"
22469 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
22470
22471 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22472 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
22473
22474 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22475 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
22476
22477 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22478 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
22479
22480 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22481 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
22482
22483 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22484 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
22485
22486 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22487 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
22488
22489 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22490 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
22491
22492 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22493 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
22494
22495 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22496 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
22497
22498 #~ msgid ": "
22499 #~ msgstr ": "
22500
22501 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22502 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
22503
22504 #~ msgid " -h print this help text\n"
22505 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22506
22507 #~ msgid "\n"
22508 #~ msgstr "\n"
22509
22510 #~ msgid "#"
22511 #~ msgstr "#"
22512
22513 #~ msgid "fsize"
22514 #~ msgstr "fsize"
22515
22516 #~ msgid "bsize"
22517 #~ msgstr "bsize"
22518
22519 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22520 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
22521
22522 #~ msgid ""
22523 #~ "Partition type:\n"
22524 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22525 #~ "%s\n"
22526 #~ "Select (default %c)"
22527 #~ msgstr ""
22528 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
22529 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
22530 #~ "%s\n"
22531 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
22532
22533 #~ msgid " e extended"
22534 #~ msgstr " e mở rộng"
22535
22536 #~ msgid "Nr"
22537 #~ msgstr "Nr"
22538
22539 #~ msgid "AF"
22540 #~ msgstr "AF"
22541
22542 #~ msgid "Hd"
22543 #~ msgstr "Đt"
22544
22545 #~ msgid "Sec"
22546 #~ msgstr "Giây"
22547
22548 #~ msgid "Cyl"
22549 #~ msgstr "Trụ"
22550
22551 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22552 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
22553
22554 #~ msgid "Blocks "
22555 #~ msgstr "Khối"
22556
22557 #~ msgid "System"
22558 #~ msgstr "Hệ thống"
22559
22560 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22561 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
22562
22563 #~ msgid "Pt#"
22564 #~ msgstr "Pt#"
22565
22566 #~ msgid "Info"
22567 #~ msgstr "Thtin"
22568
22569 #~ msgid "Sector"
22570 #~ msgstr "Cung từ"
22571
22572 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22573 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
22574
22575 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22576 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
22577
22578 #~ msgid "Flag"
22579 #~ msgstr "Cờ"
22580
22581 #~ msgid ""
22582 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22583 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22584 #~ msgstr ""
22585 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
22586 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
22587
22588 #~ msgid ""
22589 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22590 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22591 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22592 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22593 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22594 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22595 #~ " to device names\n"
22596 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22597 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22598 #~ msgstr ""
22599 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
22600 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
22601 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
22602 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
22603 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
22604 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
22605 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
22606 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
22607
22608 #~ msgid ""
22609 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22610 #~ " -l, --list use list format output\n"
22611 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22612 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22613 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22614 #~ msgstr ""
22615 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
22616 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
22617 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
22618 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
22619 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
22620
22621 #~ msgid ""
22622 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22623 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22624 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22625 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22626 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22627 #~ msgstr ""
22628 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
22629 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
22630 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
22631 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22632 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
22633
22634 #~ msgid ""
22635 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22636 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22637 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22638 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22639 #~ "\n"
22640 #~ msgstr ""
22641 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
22642 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
22643 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22644 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22645 #~ "\n"
22646
22647 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22648 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
22649
22650 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22651 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
22652
22653 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22654 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
22655
22656 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22657 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
22658
22659 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22660 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
22661
22662 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22663 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
22664
22665 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22666 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
22667
22668 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22669 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
22670
22671 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22672 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
22673
22674 #~ msgid ""
22675 #~ "Cannot create link %s\n"
22676 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22677 #~ msgstr ""
22678 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
22679 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
22680
22681 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22682 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
22683
22684 #~ msgid "error writing %s: %s"
22685 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
22686
22687 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22688 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
22689
22690 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22691 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
22692
22693 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22694 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
22695
22696 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22697 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
22698
22699 #~ msgid ""
22700 #~ "\n"
22701 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22702 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22703 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22704 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22705 #~ "\n"
22706 #~ msgstr ""
22707 #~ "\n"
22708 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
22709 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
22710 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
22711 #~ "\n"
22712
22713 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22714 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
22715
22716 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22717 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
22718
22719 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22720 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
22721
22722 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22723 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
22724
22725 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22726 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
22727
22728 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22729 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
22730
22731 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22732 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
22733
22734 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22735 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
22736
22737 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22738 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
22739
22740 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22741 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
22742
22743 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22744 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
22745
22746 #~ msgid "Trying %s\n"
22747 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
22748
22749 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22750 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
22751
22752 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22753 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
22754
22755 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22756 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
22757
22758 #~ msgid " I will try type %s\n"
22759 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
22760
22761 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22762 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
22763
22764 #~ msgid ""
22765 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22766 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22767 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22768 #~ msgstr ""
22769 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
22770 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
22771 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
22772 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
22773
22774 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22775 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
22776
22777 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22778 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
22779
22780 #~ msgid "mount: type specified twice"
22781 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
22782
22783 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22784 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
22785
22786 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22787 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
22788
22789 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22790 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
22791
22792 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22793 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
22794
22795 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22796 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
22797
22798 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22799 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
22800
22801 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22802 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
22803
22804 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22805 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
22806
22807 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22808 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
22809
22810 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22811 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
22812
22813 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22814 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
22815
22816 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22817 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
22818
22819 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22820 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
22821
22822 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22823 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
22824
22825 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22826 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
22827
22828 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22829 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
22830
22831 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22832 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
22833
22834 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22835 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
22836
22837 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22838 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
22839
22840 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22841 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
22842
22843 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22844 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
22845
22846 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22847 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
22848
22849 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22850 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
22851
22852 #~ msgid "mount: mount failed"
22853 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
22854
22855 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22856 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
22857
22858 #~ msgid "mount: permission denied"
22859 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
22860
22861 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22862 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
22863
22864 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22865 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
22866
22867 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22868 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
22869
22870 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22871 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
22872
22873 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22874 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
22875
22876 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22877 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
22878
22879 #~ msgid ""
22880 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22881 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22882 #~ msgstr ""
22883 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
22884 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
22885
22886 #~ msgid ""
22887 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22888 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22889 #~ msgstr ""
22890 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
22891 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
22892
22893 #~ msgid ""
22894 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22895 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22896 #~ msgstr ""
22897 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
22898 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
22899
22900 #~ msgid ""
22901 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22902 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22903 #~ msgstr ""
22904 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
22905 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
22906
22907 #~ msgid ""
22908 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22909 #~ " dmesg | tail or so\n"
22910 #~ msgstr ""
22911 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
22912 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
22913
22914 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22915 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
22916
22917 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22918 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
22919
22920 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22921 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
22922
22923 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22924 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
22925
22926 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22927 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
22928
22929 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22930 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
22931
22932 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22933 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
22934
22935 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22936 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
22937
22938 #~ msgid ""
22939 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22940 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22941 #~ msgstr ""
22942 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
22943 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
22944
22945 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22946 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
22947
22948 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22949 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
22950
22951 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22952 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
22953
22954 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22955 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
22956
22957 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22958 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
22959
22960 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22961 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
22962
22963 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22964 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
22965
22966 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22967 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
22968
22969 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22970 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
22971
22972 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22973 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
22974
22975 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22976 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
22977
22978 #~ msgid ""
22979 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22980 #~ " mount -h : print this help\n"
22981 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22982 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22983 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22984 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22985 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22986 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22987 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22988 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22989 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22990 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22991 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22992 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22993 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22994 #~ "or move a subtree:\n"
22995 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22996 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22997 #~ " mount --make-shared dir\n"
22998 #~ " mount --make-slave dir\n"
22999 #~ " mount --make-private dir\n"
23000 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23001 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23002 #~ "containing the directory dir:\n"
23003 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23004 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23005 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23006 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23007 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23008 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23009 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23010 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23011 #~ msgstr ""
23012 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
23013 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
23014 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
23015 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
23016 #~ "\n"
23017 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
23018 #~ "Câu lệnh là:\n"
23019 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
23020 #~ "\n"
23021 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
23022 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
23023 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
23024 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
23025 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
23026 #~ "\n"
23027 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
23028 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
23029 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
23030 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
23031 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
23032 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
23033 #~ "\n"
23034 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
23035 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
23036 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
23037 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
23038 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
23039 #~ "\n"
23040 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
23041 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
23042 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
23043 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
23044 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
23045 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
23046 #~ "\n"
23047 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
23048 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
23049 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
23050 #~ "\n"
23051 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
23052 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
23053
23054 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23055 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
23056
23057 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23058 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
23059
23060 #~ msgid "mount: only root can do that"
23061 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
23062
23063 #~ msgid "nothing was mounted"
23064 #~ msgstr "không gắn gì cả"
23065
23066 #~ msgid "mount: no such partition found"
23067 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
23068
23069 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23070 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
23071
23072 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23073 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
23074
23075 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23076 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
23077
23078 #~ msgid "; rest of file ignored"
23079 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
23080
23081 #~ msgid "not enough memory"
23082 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
23083
23084 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23085 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
23086
23087 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23088 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
23089
23090 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23091 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
23092
23093 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23094 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
23095
23096 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23097 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
23098
23099 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23100 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
23101
23102 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23103 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
23104
23105 #~ msgid ""
23106 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23107 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23108 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23109 #~ msgstr ""
23110 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
23111 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
23112 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
23113 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
23114
23115 #~ msgid "umount: %s: not found"
23116 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
23117
23118 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23119 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
23120
23121 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23122 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
23123
23124 #~ msgid "umount: %s: %s"
23125 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23126
23127 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23128 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
23129
23130 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23131 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
23132
23133 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23134 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
23135
23136 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23137 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
23138
23139 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23140 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
23141
23142 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23143 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
23144
23145 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23146 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
23147
23148 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23149 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
23150
23151 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23152 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
23153
23154 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23155 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
23156
23157 #~ msgid ""
23158 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23159 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23160 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23161 #~ msgstr ""
23162 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
23163 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
23164 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
23165 #~ "\n"
23166 #~ "special\tđặc biệt\n"
23167 #~ "node\tnút\n"
23168
23169 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23170 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
23171
23172 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23173 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
23174
23175 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23176 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
23177
23178 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23179 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
23180
23181 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23182 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
23183
23184 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23185 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
23186
23187 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23188 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
23189
23190 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23191 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
23192
23193 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23194 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
23195
23196 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23197 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
23198
23199 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23200 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
23201
23202 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23203 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
23204
23205 #~ msgid "umount: only root can do that"
23206 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
23207
23208 #~ msgid ""
23209 #~ "\n"
23210 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23211 #~ "\n"
23212 #~ "Usage:\n"
23213 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23214 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23215 #~ "\n"
23216 #~ "Options:\n"
23217 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23218 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23219 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23220 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23221 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23222 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23223 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23224 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23225 #~ "\n"
23226 #~ msgstr ""
23227 #~ "\n"
23228 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
23229 #~ "\n"
23230 #~ "Cách dùng:\n"
23231 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
23232 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
23233 #~ "\n"
23234 #~ "Các tùy chọn:\n"
23235 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
23236 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
23237 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
23238 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
23239 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
23240 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
23241 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23242 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23243 #~ "\n"
23244
23245 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23246 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
23247
23248 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23249 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
23250
23251 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23252 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
23253
23254 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23255 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
23256
23257 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23258 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
23259
23260 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23261 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
23262
23263 #~ msgid ""
23264 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23265 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23266 #~ msgstr ""
23267 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
23268 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
23269
23270 #~ msgid ""
23271 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23272 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23273 #~ msgstr ""
23274 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
23275 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
23276
23277 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23278 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
23279
23280 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23281 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
23282
23283 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23284 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
23285
23286 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23287 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
23288
23289 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23290 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
23291
23292 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23293 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
23294
23295 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23296 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
23297
23298 #~ msgid "Invalid interval value"
23299 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
23300
23301 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23302 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
23303
23304 #~ msgid "Invalid set value"
23305 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
23306
23307 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23308 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
23309
23310 #~ msgid "Invalid default value"
23311 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
23312
23313 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23314 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
23315
23316 #~ msgid "Invalid set time value"
23317 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
23318
23319 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23320 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
23321
23322 #~ msgid "Invalid default time value"
23323 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
23324
23325 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23326 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
23327
23328 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23329 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
23330
23331 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23332 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
23333
23334 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23335 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
23336
23337 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23338 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
23339
23340 #~ msgid ""
23341 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23342 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23343 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23344 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23345 #~ msgstr ""
23346 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
23347 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
23348 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
23349 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
23350
23351 #~ msgid ""
23352 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23353 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23354 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23355 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23356 #~ msgstr ""
23357 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
23358 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
23359 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
23360 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
23361
23362 #~ msgid ""
23363 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23364 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23365 #~ msgstr ""
23366 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
23367 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
23368
23369 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23370 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
23371
23372 #~ msgid " -reset\n"
23373 #~ msgstr " -reset\n"
23374
23375 #~ msgid " -initialize\n"
23376 #~ msgstr " -initialize\n"
23377
23378 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23379 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
23380
23381 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23382 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
23383
23384 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23385 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
23386
23387 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23388 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
23389
23390 #~ msgid " -default\n"
23391 #~ msgstr " -default\n"
23392
23393 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23394 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23395
23396 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23397 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23398
23399 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23400 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23401
23402 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23403 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
23404
23405 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23406 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
23407
23408 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23409 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
23410
23411 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23412 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
23413
23414 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23415 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
23416
23417 #~ msgid " -store\n"
23418 #~ msgstr " -store\n"
23419
23420 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23421 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
23422
23423 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23424 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
23425
23426 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23427 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
23428
23429 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23430 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
23431
23432 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23433 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
23434
23435 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23436 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23437
23438 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23439 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23440
23441 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23442 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
23443
23444 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23445 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
23446
23447 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23448 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
23449
23450 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23451 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
23452
23453 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23454 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
23455
23456 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23457 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
23458
23459 #~ msgid "Error writing screendump"
23460 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
23461
23462 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23463 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
23464
23465 #~ msgid ""
23466 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23467 #~ "\n"
23468 #~ msgstr ""
23469 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
23470 #~ "\n"
23471
23472 #~ msgid ""
23473 #~ "Options:\n"
23474 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23475 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23476 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23477 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23478 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23479 #~ " -u suppress underlining\n"
23480 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23481 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23482 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23483 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23484 #~ " -V output version information and exit\n"
23485 #~ msgstr ""
23486 #~ "Các tùy chọn:\n"
23487 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
23488 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
23489 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
23490 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
23491 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
23492 #~ " -u không cho gạch chân\n"
23493 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
23494 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
23495 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
23496 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
23497 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23498
23499 #~ msgid "line too long"
23500 #~ msgstr "dòng quá dài"
23501
23502 #~ msgid "set blocksize"
23503 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
23504
23505 #~ msgid "one bad block\n"
23506 #~ msgstr "một khối sai\n"
23507
23508 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23509 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
23510
23511 #~ msgid " %s [options] device\n"
23512 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
23513
23514 #~ msgid "read failed %s"
23515 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
23516
23517 #~ msgid "seek failed %s"
23518 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
23519
23520 #~ msgid "seek failed: %d"
23521 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
23522
23523 #~ msgid "write failed: %d"
23524 #~ msgstr "lỗi ghi: %d"
23525
23526 #~ msgid "Detected %d error(s)."
23527 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
23528
23529 #~ msgid "No partitions defined"
23530 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
23531
23532 #~ msgid ""
23533 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23534 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23535 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23536 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23537 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23538 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23539 #~ msgstr ""
23540 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
23541 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
23542 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
23543 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
23544 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
23545 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
23546
23547 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
23548 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
23549
23550 #~ msgid "usage:\n"
23551 #~ msgstr "cách dùng:\n"
23552
23553 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23554 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
23555
23556 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23557 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
23558
23559 #~ msgid ""
23560 #~ "\n"
23561 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23562 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23563 #~ msgstr ""
23564 #~ "\n"
23565 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
23566 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
23567 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
23568
23569 #~ msgid "edition number argument failed"
23570 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
23571
23572 #~ msgid "fsync failed"
23573 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
23574
23575 #~ msgid ""
23576 #~ "\n"
23577 #~ "Usage:\n"
23578 #~ "Print version:\n"
23579 #~ " %s -v\n"
23580 #~ "Print partition table:\n"
23581 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23582 #~ "Interactive use:\n"
23583 #~ " %s [options] device\n"
23584 #~ "\n"
23585 #~ "Options:\n"
23586 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23587 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23588 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23589 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23590 #~ "\n"
23591 #~ msgstr ""
23592 #~ "\n"
23593 #~ "Cách dùng:\n"
23594 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
23595 #~ " %s -v\n"
23596 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
23597 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
23598 #~ "Dùng tương tác:\n"
23599 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
23600 #~ "\n"
23601 #~ "Tùy chọn:\n"
23602 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
23603 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
23604 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
23605 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
23606 #~ "\n"
23607
23608 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23609 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
23610
23611 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23612 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
23613
23614 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23615 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
23616
23617 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23618 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
23619
23620 #~ msgid "drivedata: "
23621 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
23622
23623 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23624 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
23625
23626 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23627 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
23628
23629 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23630 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
23631
23632 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23633 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
23634
23635 #~ msgid ""
23636 #~ "\n"
23637 #~ "Syncing disks.\n"
23638 #~ msgstr ""
23639 #~ "\n"
23640 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
23641
23642 #~ msgid ""
23643 #~ "Usage:\n"
23644 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23645 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23646 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23647 #~ "\n"
23648 #~ "Options:\n"
23649 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23650 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23651 #~ " -h print this help text\n"
23652 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23653 #~ " -v print program version\n"
23654 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23655 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23656 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23657 #~ "\n"
23658 #~ msgstr ""
23659 #~ "Cách dùng:\n"
23660 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
23661 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
23662 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
23663 #~ "\n"
23664 #~ "Tùy chọn:\n"
23665 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
23666 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
23667 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
23668 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
23669 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
23670 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
23671 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
23672 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
23673 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
23674 #~ "\n"
23675
23676 #~ msgid "unable to seek on %s"
23677 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
23678
23679 #~ msgid "unable to write %s"
23680 #~ msgstr "không ghi được %s"
23681
23682 #~ msgid "fatal error"
23683 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
23684
23685 #~ msgid "Command action"
23686 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
23687
23688 #~ msgid "You must set"
23689 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
23690
23691 #~ msgid "heads"
23692 #~ msgstr "đầu đọc"
23693
23694 #~ msgid " and "
23695 #~ msgstr " và "
23696
23697 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23698 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
23699
23700 #~ msgid ""
23701 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23702 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23703 #~ msgstr ""
23704 #~ "Hỗ trợ:\n"
23705 #~ " * 10^N\n"
23706 #~ " KB kilô-byte\n"
23707 #~ " MB mega-byte\n"
23708 #~ " GB giga-byte\n"
23709 #~ " * 2^N\n"
23710 #~ " K kibi-byte\n"
23711 #~ " M mebi-byte\n"
23712 #~ " G gibi-byte\n"
23713
23714 #~ msgid "Using default value %u\n"
23715 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
23716
23717 #~ msgid ""
23718 #~ "\n"
23719 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23720 #~ msgstr ""
23721 #~ "\n"
23722 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
23723
23724 #~ msgid ""
23725 #~ "\n"
23726 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23727 #~ msgstr ""
23728 #~ "\n"
23729 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23730
23731 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23732 #~ msgstr ", %llu cung từ\n"
23733
23734 #~ msgid "cannot write disk label"
23735 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
23736
23737 #~ msgid ""
23738 #~ "\n"
23739 #~ "Error closing file\n"
23740 #~ msgstr ""
23741 #~ "\n"
23742 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
23743
23744 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23745 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
23746
23747 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23748 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
23749
23750 #~ msgid ""
23751 #~ "\n"
23752 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23753 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23754 #~ msgstr ""
23755 #~ "\n"
23756 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
23757 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
23758
23759 #~ msgid ""
23760 #~ "\n"
23761 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
23762 #~ " change units to sectors.\n"
23763 #~ msgstr ""
23764 #~ "\n"
23765 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
23766 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
23767
23768 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23769 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
23770
23771 #~ msgid "No free sectors available\n"
23772 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
23773
23774 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
23775 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
23776
23777 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23778 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
23779
23780 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23781 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
23782
23783 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23784 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
23785
23786 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23787 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
23788
23789 #~ msgid ""
23790 #~ "\n"
23791 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
23792 #~ "\n"
23793 #~ msgstr ""
23794 #~ "\n"
23795 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
23796 #~ "\n"
23797
23798 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23799 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
23800
23801 #~ msgid ""
23802 #~ "\n"
23803 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23804 #~ "\n"
23805 #~ msgstr ""
23806 #~ "\n"
23807 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
23808 #~ "\n"
23809
23810 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23811 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
23812
23813 #~ msgid ""
23814 #~ "\n"
23815 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23816 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23817 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23818 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23819 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23820 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23821 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23822 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23823 #~ msgstr ""
23824 #~ "\n"
23825 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
23826 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
23827 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
23828 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
23829 #~ "\n"
23830 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
23831 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
23832 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
23833 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
23834 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
23835
23836 #~ msgid ""
23837 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23838 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23839 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23840 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23841 #~ msgstr ""
23842 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
23843 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
23844 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
23845 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
23846
23847 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23848 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
23849
23850 #~ msgid ""
23851 #~ "\n"
23852 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23853 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23854 #~ "\n"
23855 #~ msgstr ""
23856 #~ "\n"
23857 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
23858 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
23859 #~ "\n"
23860
23861 #~ msgid ""
23862 #~ "----- partitions -----\n"
23863 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23864 #~ msgstr ""
23865 #~ "----- các phân vùng -----\n"
23866 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
23867
23868 #~ msgid ""
23869 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23870 #~ "Bootfile: %s\n"
23871 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23872 #~ msgstr ""
23873 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
23874 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
23875 #~ "----- Thư mục -----\n"
23876
23877 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23878 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
23879
23880 #~ msgid "No partitions defined\n"
23881 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
23882
23883 #~ msgid ""
23884 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23885 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23886 #~ msgstr ""
23887 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
23888 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
23889
23890 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23891 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
23892
23893 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23894 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
23895
23896 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23897 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
23898
23899 #~ msgid " Last %s"
23900 #~ msgstr " %s cuối"
23901
23902 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23903 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
23904
23905 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23906 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
23907
23908 #~ msgid ""
23909 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23910 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23911 #~ msgstr ""
23912 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
23913 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
23914
23915 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23916 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
23917
23918 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23919 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
23920
23921 #~ msgid "YES\n"
23922 #~ msgstr "YES\n"
23923
23924 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
23925 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
23926
23927 #~ msgid ""
23928 #~ "\n"
23929 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23930 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23931 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23932 #~ "Label ID: %s\n"
23933 #~ "Volume ID: %s\n"
23934 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23935 #~ "\n"
23936 #~ msgstr ""
23937 #~ "\n"
23938 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
23939 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
23940 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
23941 #~ "ID nhãn: %s\n"
23942 #~ "ID vùng: %s\n"
23943 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
23944 #~ "\n"
23945
23946 #~ msgid ""
23947 #~ "\n"
23948 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23949 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23950 #~ "\n"
23951 #~ msgstr ""
23952 #~ "\n"
23953 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
23954 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
23955 #~ "\n"
23956
23957 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23958 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
23959
23960 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23961 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
23962
23963 #~ msgid ""
23964 #~ "Done\n"
23965 #~ "\n"
23966 #~ msgstr ""
23967 #~ "Hoàn thành\n"
23968 #~ "\n"
23969
23970 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
23971 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
23972
23973 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23974 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
23975
23976 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23977 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23978
23979 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23980 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
23981
23982 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23983 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
23984
23985 #~ msgid ""
23986 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23987 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23988 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23989 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23990 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23991 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23992 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23993 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23994 #~ "\n"
23995 #~ msgstr ""
23996 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
23997 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
23998 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
23999 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
24000 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
24001 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
24002 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24003 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24004 #~ "\n"
24005
24006 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
24007 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
24008
24009 #~ msgid ""
24010 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24011 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24012 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24013 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24014 #~ msgstr ""
24015 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
24016 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
24017 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
24018 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24019
24020 #~ msgid ""
24021 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24022 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24023 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24024 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24025 #~ msgstr ""
24026 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
24027 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
24028 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
24029 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
24030
24031 #~ msgid ""
24032 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24033 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24034 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24035 #~ "\n"
24036 #~ msgstr ""
24037 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
24038 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
24039 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24040 #~ "\n"
24041
24042 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24043 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
24044
24045 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24046 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
24047
24048 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24049 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
24050
24051 #~ msgid ""
24052 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24053 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24054 #~ msgstr ""
24055 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
24056 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
24057
24058 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
24059 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
24060
24061 #~ msgid "find unused loop device failed"
24062 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
24063
24064 #~ msgid ""
24065 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24066 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24067 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
24068 #~ "\n"
24069 #~ msgstr ""
24070 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
24071 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24072 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
24073 #~ "\n"
24074
24075 #~ msgid ""
24076 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24077 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24078 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24079 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24080 #~ "\n"
24081 #~ msgstr ""
24082 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
24083 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
24084 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24085 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24086 #~ "\n"
24087
24088 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
24089 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
24090
24091 #~ msgid ""
24092 #~ "\n"
24093 #~ "Usage:\n"
24094 #~ " %s [options] file...\n"
24095 #~ msgstr ""
24096 #~ "\n"
24097 #~ "Cách dùng:\n"
24098 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
24099
24100 #~ msgid ""
24101 #~ "\n"
24102 #~ "Options:\n"
24103 #~ " -b one-byte octal display\n"
24104 #~ " -c one-byte character display\n"
24105 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
24106 #~ " -d two-byte decimal display\n"
24107 #~ " -o two-byte octal display\n"
24108 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
24109 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
24110 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
24111 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
24112 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
24113 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
24114 #~ " -V output version information and exit\n"
24115 #~ "\n"
24116 #~ msgstr ""
24117 #~ "\n"
24118 #~ "Các tùy chọn:\n"
24119 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
24120 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
24121 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
24122 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
24123 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
24124 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
24125 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
24126 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
24127 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
24128 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
24129 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
24130 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24131 #~ "\n"
24132
24133 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24134 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
24135
24136 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
24137 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
24138
24139 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24140 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
24141
24142 #~ msgid ""
24143 #~ "\n"
24144 #~ "Options:\n"
24145 #~ " -A check all filesystems\n"
24146 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
24147 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
24148 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
24149 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
24150 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
24151 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
24152 #~ " -s serialize fsck operations\n"
24153 #~ " -l lock the device using flock()\n"
24154 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
24155 #~ " -T do not show the title on startup\n"
24156 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
24157 #~ " -V explain what is being done\n"
24158 #~ " -? display this help and exit\n"
24159 #~ "\n"
24160 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
24161 #~ msgstr ""
24162 #~ "\n"
24163 #~ "Tùy chọn:\n"
24164 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
24165 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
24166 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
24167 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
24168 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
24169 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
24170 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
24171 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
24172 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
24173 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
24174 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
24175 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
24176 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
24177 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24178 #~ "\n"
24179 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
24180
24181 #~ msgid ""
24182 #~ "\n"
24183 #~ "Options:\n"
24184 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
24185 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
24186 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24187 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
24188 #~ "\n"
24189 #~ msgstr ""
24190 #~ "\n"
24191 #~ "Tùy chọn:\n"
24192 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
24193 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
24194 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24195 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24196 #~ "\n"
24197
24198 #~ msgid ""
24199 #~ "\n"
24200 #~ "Options:\n"
24201 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
24202 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
24203 #~ " device path to a device\n"
24204 #~ " size number of blocks on the device\n"
24205 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
24206 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
24207 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24208 #~ " -V as version must be only option\n"
24209 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24210 #~ msgstr ""
24211 #~ "\n"
24212 #~ "Options:\n"
24213 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
24214 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
24215 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
24216 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
24217 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
24218 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
24219 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24220 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
24221 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24222
24223 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24224 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24225
24226 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24227 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
24228
24229 #~ msgid "one bad page\n"
24230 #~ msgstr "một trang sai\n"
24231
24232 #~ msgid " on whole disk. "
24233 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
24234
24235 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
24236 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
24237
24238 #~ msgid ""
24239 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
24240 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
24241 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
24242 #~ " -s, --show list partitions\n"
24243 #~ "\n"
24244 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24245 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
24246 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
24247 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
24248 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24249 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24250 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
24251 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24252 #~ msgstr ""
24253 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
24254 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
24255 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
24256 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
24257 #~ "\n"
24258 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
24259 #~ " để cho con người đọc\n"
24260 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
24261 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
24262 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
24263 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
24264 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
24265 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
24266 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
24267
24268 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
24269 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
24270
24271 #~ msgid ""
24272 #~ "\n"
24273 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24274 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24275 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24276 #~ "\tadvice:\n"
24277 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24278 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24279 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24280 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24281 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24282 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24283 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24284 #~ msgstr ""
24285 #~ "\n"
24286 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
24287 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
24288 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
24289 #~ "\tlời khuyên:\n"
24290 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
24291 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
24292 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
24293 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
24294 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
24295 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
24296 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
24297 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
24298
24299 #~ msgid ""
24300 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
24301 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24302 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24303 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24304 #~ msgstr ""
24305 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
24306 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
24307 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
24308 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
24309
24310 #~ msgid ""
24311 #~ "\n"
24312 #~ "BSD label for device: %s\n"
24313 #~ msgstr ""
24314 #~ "\n"
24315 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
24316
24317 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
24318 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
24319
24320 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
24321 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
24322
24323 #~ msgid ""
24324 #~ "\n"
24325 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24326 #~ "\n"
24327 #~ msgstr ""
24328 #~ "\n"
24329 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
24330 #~ "\n"
24331
24332 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
24333 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
24334
24335 #~ msgid ""
24336 #~ "\n"
24337 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24338 #~ "\n"
24339 #~ msgstr ""
24340 #~ "\n"
24341 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
24342 #~ "\n"
24343
24344 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
24345 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
24346
24347 #~ msgid "exec %s failed"
24348 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
24349
24350 #~ msgid ""
24351 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
24352 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24353 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24354 #~ " and do not create a new session\n"
24355 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
24356 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
24357 #~ " -p same as -m\n"
24358 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
24359 #~ msgstr ""
24360 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
24361 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
24362 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
24363 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
24364 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
24365 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
24366 #~ " -p giống với -m\n"
24367 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
24368
24369 #~ msgid "%s: exec failed"
24370 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
24371
24372 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
24373 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
24374
24375 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
24376 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
24377
24378 #~ msgid "St. Tib's Day"
24379 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
24380
24381 #~ msgid ""
24382 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
24383 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
24384 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24385 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24386 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
24387 #~ msgstr ""
24388 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
24389 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
24390 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
24391 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
24392 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
24393
24394 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24395 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
24396
24397 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24398 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
24399
24400 #~ msgid "connect %s"
24401 #~ msgstr "kết nối %s"
24402
24403 #~ msgid "invalid port number argument"
24404 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
24405
24406 #~ msgid ""
24407 #~ "\n"
24408 #~ "Usage:\n"
24409 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
24410 #~ msgstr ""
24411 #~ "\n"
24412 #~ "Cách dùng:\n"
24413 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
24414
24415 #~ msgid ""
24416 #~ "\n"
24417 #~ "Options:\n"
24418 #~ " -a, --all print all devices\n"
24419 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24420 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
24421 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
24422 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
24423 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
24424 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
24425 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
24426 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
24427 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
24428 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
24429 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24430 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
24431 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24432 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24433 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
24434 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
24435 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24436 #~ msgstr ""
24437 #~ "\n"
24438 #~ "Các tùy chọn:\n"
24439 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
24440 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
24441 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
24442 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
24443 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
24444 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
24445 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
24446 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
24447 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
24448 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
24449 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
24450 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
24451 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
24452 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
24453 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
24454 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
24455 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
24456 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24457
24458 #~ msgid ""
24459 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24460 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24461 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24462 #~ "\n"
24463 #~ msgstr ""
24464 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
24465 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24466 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24467 #~ "\n"
24468
24469 #~ msgid ""
24470 #~ " -f <file> define search scope\n"
24471 #~ " -b search only binaries\n"
24472 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
24473 #~ " -m search only manual paths\n"
24474 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
24475 #~ " -s search only sources path\n"
24476 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
24477 #~ " -u search from unusual entities\n"
24478 #~ " -V output version information and exit\n"
24479 #~ " -h display this help and exit\n"
24480 #~ "\n"
24481 #~ msgstr ""
24482 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
24483 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
24484 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
24485 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
24486 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
24487 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
24488 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
24489 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
24490 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24491 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24492 #~ "\n"
24493
24494 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
24495 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
24496
24497 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
24498 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
24499
24500 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24501 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
24502
24503 #~ msgid "executing %s failed"
24504 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
24505
24506 #~ msgid ""
24507 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
24508 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
24509 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
24510 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
24511 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
24512 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
24513 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
24514 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
24515 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24516 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
24517 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
24518 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
24519 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
24520 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
24521 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
24522 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24523 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24524 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
24525 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
24526 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24527 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
24528 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
24529 #~ msgstr ""
24530 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
24531 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
24532 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
24533 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
24534 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
24535 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
24536 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
24537 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
24538 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24539 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
24540 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
24541 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
24542 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
24543 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
24544 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
24545 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
24546 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
24547 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
24548 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
24549 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24550 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
24551 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
24552
24553 #~ msgid "eject: cannot set user id"
24554 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
24555
24556 #~ msgid ""
24557 #~ " -h, --help this help\n"
24558 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
24559 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
24560 #~ msgstr ""
24561 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
24562 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
24563 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
24564
24565 #~ msgid ""
24566 #~ "\n"
24567 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
24568 #~ msgstr ""
24569 #~ "\n"
24570 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
24571
24572 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
24573 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
24574
24575 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
24576 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
24577
24578 #~ msgid "shmctl failed"
24579 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
24580
24581 #~ msgid "msgctl failed"
24582 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
24583
24584 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24585 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24586
24587 #~ msgid ""
24588 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
24589 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
24590 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
24591 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
24592 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
24593 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
24594 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
24595 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24596 #~ msgstr ""
24597 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
24598 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
24599 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
24600 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
24601 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
24602 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
24603 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
24604 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
24605
24606 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
24607 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
24608
24609 #~ msgid "%s failed to use device"
24610 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
24611
24612 #~ msgid "couldn't lock into memory"
24613 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
24614
24615 #~ msgid ""
24616 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
24617 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
24618 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
24619 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
24620 #~ " -h, --help print this help\n"
24621 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
24622 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
24623 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
24624 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
24625 #~ msgstr ""
24626 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
24627 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
24628 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
24629 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
24630 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
24631 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
24632 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
24633 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24634 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
24635
24636 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
24637 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
24638
24639 #~ msgid "renice from %s\n"
24640 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
24641
24642 #~ msgid ""
24643 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
24644 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
24645 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
24646 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
24647 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
24648 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
24649 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
24650 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
24651 #~ msgstr ""
24652 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
24653 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
24654 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
24655 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
24656 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
24657 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
24658 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
24659 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
24660
24661 #~ msgid "unable to execute %s"
24662 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
24663
24664 #~ msgid ""
24665 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
24666 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
24667 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
24668 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
24669 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
24670 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
24671 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
24672 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
24673 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
24674 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
24675 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
24676 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
24677 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
24678 #~ msgstr ""
24679 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
24680 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
24681 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
24682 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
24683 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
24684 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
24685 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
24686 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
24687 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
24688 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
24689 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
24690 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
24691 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
24692
24693 #~ msgid "execvp failed"
24694 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
24695
24696 #~ msgid "execv failed"
24697 #~ msgstr "execv bị lỗi"
24698
24699 #~ msgid ""
24700 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
24701 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24702 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
24703 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
24704 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
24705 #~ msgstr ""
24706 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
24707 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
24708 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
24709 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
24710 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
24711 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
24712 #~ " không thể kết nối)\n"
24713
24714 #~ msgid ""
24715 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
24716 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
24717 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
24718 #~ msgstr ""
24719 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
24720 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
24721 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
24722
24723 #~ msgid ""
24724 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24725 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
24726 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24727 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
24728 #~ msgstr ""
24729 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
24730 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
24731 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
24732 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
24733 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
24734
24735 #~ msgid ""
24736 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
24737 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
24738 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
24739 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
24740 #~ msgstr ""
24741 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
24742 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
24743 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
24744 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
24745
24746 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
24747 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
24748
24749 #~ msgid ""
24750 #~ "\n"
24751 #~ "Options:\n"
24752 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
24753 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
24754 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
24755 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
24756 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
24757 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
24758 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
24759 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
24760 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
24761 #~ " -L, --local-line force local line\n"
24762 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
24763 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
24764 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
24765 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
24766 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
24767 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
24768 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
24769 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
24770 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
24771 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
24772 #~ " --nohints do not print hints\n"
24773 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
24774 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
24775 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
24776 #~ " --version output version information and exit\n"
24777 #~ " --help display this help and exit\n"
24778 #~ "\n"
24779 #~ msgstr ""
24780 #~ "\n"
24781 #~ "Các tùy chọn:\n"
24782 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
24783 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
24784 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
24785 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
24786 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
24787 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
24788 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
24789 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
24790 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
24791 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
24792 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
24793 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
24794 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
24795 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
24796 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
24797 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
24798 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
24799 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
24800 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
24801 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
24802 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
24803 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
24804 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
24805 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
24806 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24807 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24808 #~ "\n"
24809
24810 #~ msgid "users"
24811 #~ msgstr "người dùng"
24812
24813 #~ msgid ""
24814 #~ " -term <terminal_name>\n"
24815 #~ " -reset\n"
24816 #~ " -initialize\n"
24817 #~ " -cursor <on|off>\n"
24818 #~ " -repeat <on|off>\n"
24819 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24820 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24821 #~ " -default\n"
24822 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24823 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24824 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24825 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24826 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24827 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24828 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24829 #~ " -bold <on|off>\n"
24830 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24831 #~ " -blink <on|off>\n"
24832 #~ " -reverse <on|off>\n"
24833 #~ " -underline <on|off>\n"
24834 #~ " -store >\n"
24835 #~ " -clear <all|rest>\n"
24836 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
24837 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
24838 #~ " -regtabs <1-160>\n"
24839 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
24840 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24841 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24842 #~ " -file dumpfilename\n"
24843 #~ " -msg <on|off>\n"
24844 #~ " -msglevel <0-8>\n"
24845 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24846 #~ " -powerdown <0-60>\n"
24847 #~ " -blength <0-2000>\n"
24848 #~ " -bfreq freqnumber\n"
24849 #~ " -version\n"
24850 #~ " -help\n"
24851 #~ msgstr ""
24852 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
24853 #~ " -reset\n"
24854 #~ " -initialize\n"
24855 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
24856 #~ " -repeat <on|off>\n"
24857 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24858 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24859 #~ " -default : mặc định\n"
24860 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
24861 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
24862 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24863 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24864 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24865 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24866 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24867 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
24868 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24869 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
24870 #~ " -reverse <on|off>\n"
24871 #~ " -underline <on|off>\n"
24872 #~ " -store >\n"
24873 #~ " -clear <all|rest>\n"
24874 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
24875 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
24876 #~ " -regtabs <1-160>\n"
24877 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
24878 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24879 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24880 #~ " -file dumpfilename\n"
24881 #~ " -msg <on|off>\n"
24882 #~ " -msglevel <0-8>\n"
24883 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24884 #~ " -powerdown <0-60>\n"
24885 #~ " -blength <0-2000>\n"
24886 #~ " -bfreq freqnumber\n"
24887 #~ " -version : phiên bản\n"
24888 #~ " -help : trợ giúp\n"
24889
24890 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24891 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
24892
24893 #~ msgid "write error."
24894 #~ msgstr "lỗi ghi"
24895
24896 #~ msgid ""
24897 #~ "\n"
24898 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24899 #~ msgstr ""
24900 #~ "\n"
24901 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
24902
24903 #~ msgid ""
24904 #~ " -h, --help displays this help text\n"
24905 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24906 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
24907 #~ " -t, --table create a table\n"
24908 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
24909 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24910 #~ msgstr ""
24911 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
24912 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24913 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
24914 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
24915 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
24916 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
24917
24918 #~ msgid ""
24919 #~ "\n"
24920 #~ "For more information see column(1).\n"
24921 #~ msgstr ""
24922 #~ "\n"
24923 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
24924
24925 #~ msgid "more (%s)\n"
24926 #~ msgstr "more (%s)\n"
24927
24928 #~ msgid ""
24929 #~ "\n"
24930 #~ "Usage:\n"
24931 #~ " %s [options] [file...]\n"
24932 #~ msgstr ""
24933 #~ "\n"
24934 #~ "Cách dùng:\n"
24935 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
24936
24937 #~ msgid ""
24938 #~ "\n"
24939 #~ "Options:\n"
24940 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24941 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24942 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24943 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24944 #~ "\n"
24945 #~ msgstr ""
24946 #~ "\n"
24947 #~ "Các tùy chọn:\n"
24948 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
24949 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
24950 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24951 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24952 #~ "\n"
24953
24954 #~ msgid "user `%s' does not exist."
24955 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
24956
24957 #~ msgid "cannot stat file %s"
24958 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
24959
24960 #~ msgid ""
24961 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
24962 #~ " -h print this help\n"
24963 #~ " -x dir extract into dir\n"
24964 #~ " -v be more verbose\n"
24965 #~ " file file to test\n"
24966 #~ msgstr ""
24967 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
24968 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
24969 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
24970 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
24971 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
24972
24973 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24974 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
24975
24976 #~ msgid "cannot stat device %s"
24977 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
24978
24979 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
24980 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
24981
24982 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
24983 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
24984
24985 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
24986 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
24987
24988 #~ msgid ""
24989 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
24990 #~ "\n"
24991 #~ "Options:\n"
24992 #~ msgstr ""
24993 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
24994 #~ "\n"
24995 #~ "Tùy chọn:\n"
24996
24997 #~ msgid ""
24998 #~ "\n"
24999 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
25000 #~ msgstr ""
25001 #~ "\n"
25002 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
25003
25004 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
25005 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
25006
25007 #~ msgid ""
25008 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
25009 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
25010 #~ msgstr ""
25011 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
25012 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
25013
25014 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
25015 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
25016
25017 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
25018 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
25019
25020 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
25021 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
25022
25023 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
25024 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
25025
25026 #~ msgid "out of memory?\n"
25027 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
25028
25029 #~ msgid ""
25030 #~ "\n"
25031 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
25032 #~ msgstr ""
25033 #~ "\n"
25034 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
25035
25036 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
25037 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
25038
25039 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
25040 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
25041
25042 #~ msgid ""
25043 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
25044 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
25045 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
25046 #~ msgstr ""
25047 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
25048 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
25049 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
25050
25051 #~ msgid "couldn't open %s"
25052 #~ msgstr "không thể mở %s"
25053
25054 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
25055 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
25056
25057 #~ msgid "failed to parse epoch"
25058 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
25059
25060 #~ msgid ""
25061 #~ "You have specified multiple functions.\n"
25062 #~ "You can only perform one function at a time."
25063 #~ msgstr ""
25064 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
25065 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
25066
25067 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
25068 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
25069
25070 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25071 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
25072
25073 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25074 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
25075
25076 #~ msgid "Open of %s failed"
25077 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
25078
25079 #~ msgid "Unable to open %s"
25080 #~ msgstr "Không mở được %s"
25081
25082 #~ msgid "error: cannot open %s"
25083 #~ msgstr "không thể mở %s"
25084
25085 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
25086 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
25087
25088 #~ msgid "cannot lock group file"
25089 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
25090
25091 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
25092 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
25093
25094 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
25095 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
25096
25097 #~ msgid ""
25098 #~ "\n"
25099 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
25100 #~ msgstr ""
25101 #~ "\n"
25102 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
25103
25104 #~ msgid "failed to parse sigval"
25105 #~ msgstr "lỗi phân tích sigval"
25106
25107 #~ msgid ""
25108 #~ "\n"
25109 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
25110 #~ msgstr ""
25111 #~ "\n"
25112 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
25113
25114 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
25115 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
25116
25117 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
25118 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
25119
25120 #~ msgid "failed to parse class data"
25121 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
25122
25123 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
25124 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
25125
25126 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
25127 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
25128
25129 #~ msgid "failed to parse buffer size"
25130 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
25131
25132 #~ msgid ""
25133 #~ "\n"
25134 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
25135 #~ msgstr ""
25136 #~ "\n"
25137 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
25138
25139 #~ msgid "%s: fstat failed"
25140 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
25141
25142 #~ msgid ""
25143 #~ "\n"
25144 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
25145 #~ msgstr ""
25146 #~ "\n"
25147 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
25148
25149 #~ msgid "invalid speed"
25150 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
25151
25152 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
25153 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
25154
25155 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
25156 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
25157
25158 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
25159 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
25160
25161 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
25162 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
25163
25164 #~ msgid "only one <source> may be specified"
25165 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
25166
25167 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
25168 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
25169
25170 #~ msgid ""
25171 #~ "\n"
25172 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
25173 #~ msgstr ""
25174 #~ "\n"
25175 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
25176
25177 #~ msgid "only use one PID at a time"
25178 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
25179
25180 #~ msgid "cannot parse PID"
25181 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
25182
25183 #~ msgid "failed to parse seconds value"
25184 #~ msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
25185
25186 #~ msgid "failed to parse time_t value"
25187 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
25188
25189 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
25190 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
25191
25192 #~ msgid "failed to stat directory"
25193 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
25194
25195 #~ msgid "failed to stat directory %s"
25196 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
25197
25198 #~ msgid "cannot open timing file %s"
25199 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
25200
25201 #~ msgid ""
25202 #~ "\n"
25203 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
25204 #~ msgstr ""
25205 #~ "\n"
25206 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
25207
25208 #~ msgid "argument %lu is too large"
25209 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
25210
25211 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
25212 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
25213
25214 #~ msgid "bad columns width value"
25215 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
25216
25217 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
25218 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
25219
25220 #~ msgid "bad length value"
25221 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
25222
25223 #~ msgid "bad skip value"
25224 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
25225
25226 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25227 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
25228
25229 #~ msgid "Cannot open "
25230 #~ msgstr "Không mở được "
25231
25232 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
25233 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
25234
25235 #~ msgid "cannot stat `%s'"
25236 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
25237
25238 #~ msgid " %s -V\n"
25239 #~ msgstr " %s -V\n"
25240
25241 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25242 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
25243
25244 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25245 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
25246
25247 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25248 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
25249
25250 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25251 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
25252
25253 #~ msgid "malloc failed"
25254 #~ msgstr "malloc không thành công"
25255
25256 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25257 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
25258
25259 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25260 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
25261
25262 #~ msgid ""
25263 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25264 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25265 #~ msgstr ""
25266 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
25267 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
25268
25269 #~ msgid "unable to stat %s"
25270 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
25271
25272 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25273 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
25274
25275 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25276 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
25277
25278 #~ msgid ""
25279 #~ "Usage:\n"
25280 #~ " %s "
25281 #~ msgstr ""
25282 #~ "Cách dùng:\n"
25283 #~ " %s "
25284
25285 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25286 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
25287
25288 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25289 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
25290
25291 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25292 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
25293
25294 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25295 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
25296
25297 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25298 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
25299
25300 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25301 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
25302
25303 #~ msgid "Unable to open %s\n"
25304 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
25305
25306 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
25307 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
25308
25309 #~ msgid " p print the partition table"
25310 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
25311
25312 #~ msgid ""
25313 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
25314 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
25315 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
25316 #~ "\n"
25317 #~ msgstr ""
25318 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
25319 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
25320 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
25321 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
25322 #~ "\n"
25323
25324 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
25325 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
25326
25327 #~ msgid "Internal error\n"
25328 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
25329
25330 #~ msgid ""
25331 #~ "\n"
25332 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
25333 #~ msgstr ""
25334 #~ "\n"
25335 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
25336
25337 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
25338 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
25339
25340 #~ msgid ""
25341 #~ "Command action\n"
25342 #~ " %s\n"
25343 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25344 #~ msgstr ""
25345 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
25346 #~ " %s\n"
25347 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
25348
25349 #~ msgid ""
25350 #~ "\n"
25351 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
25352 #~ "\n"
25353 #~ msgstr ""
25354 #~ "\n"
25355 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
25356 #~ "\n"
25357
25358 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25359 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
25360
25361 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25362 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
25363
25364 #~ msgid ""
25365 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25366 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25367 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25368 #~ "\n"
25369 #~ msgstr ""
25370 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
25371 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
25372 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
25373
25374 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
25375 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
25376
25377 #~ msgid "and %s overlap\n"
25378 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
25379
25380 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
25381 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
25382
25383 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25384 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
25385
25386 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
25387 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
25388
25389 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25390 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
25391
25392 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25393 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
25394
25395 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25396 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
25397
25398 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25399 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
25400
25401 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25402 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
25403
25404 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25405 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
25406
25407 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
25408 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
25409
25410 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
25411 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
25412
25413 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25414 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
25415
25416 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25417 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
25418
25419 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25420 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
25421
25422 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25423 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
25424
25425 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25426 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
25427
25428 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25429 #~ msgstr ""
25430 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
25431 #~ "\n"
25432 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
25433
25434 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25435 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
25436
25437 #~ msgid "fsck from %s\n"
25438 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
25439
25440 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25441 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
25442
25443 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25444 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
25445
25446 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25447 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
25448
25449 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25450 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
25451
25452 #~ msgid " parameters\n"
25453 #~ msgstr " tham số\n"
25454
25455 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25456 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
25457
25458 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25459 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
25460
25461 #~ msgid ""
25462 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25463 #~ "\n"
25464 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25465 #~ "\n"
25466 #~ "Functions:\n"
25467 #~ " -h | --help show this help\n"
25468 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25469 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25470 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25471 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25472 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25473 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25474 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25475 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25476 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25477 #~ " value given with --epoch\n"
25478 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25479 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25480 #~ "\n"
25481 #~ "Options: \n"
25482 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25483 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25484 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25485 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25486 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25487 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25488 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25489 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25490 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25491 #~ " either --utc or --localtime\n"
25492 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25493 #~ " /etc/adjtime)\n"
25494 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25495 #~ " clock or anything else\n"
25496 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25497 #~ "\n"
25498 #~ msgstr ""
25499 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
25500 #~ "\n"
25501 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
25502 #~ "\n"
25503 #~ "Hàm:\n"
25504 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
25505 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
25506 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
25507 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
25508 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
25509 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
25510 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
25511 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
25512 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
25513 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
25514 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
25515 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
25516 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
25517 #~ "\n"
25518 #~ "Tùy chọn: \n"
25519 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
25520 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
25521 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
25522 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
25523 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
25524 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
25525 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
25526 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
25527 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
25528 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
25529 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
25530 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
25531 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
25532 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
25533 #~ "\n"
25534
25535 #~ msgid "can't malloc initstring"
25536 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
25537
25538 #~ msgid ""
25539 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25540 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25541 #~ msgstr ""
25542 #~ "Cách dùng:\n"
25543 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
25544 #~ "hoặc\n"
25545 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
25546
25547 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
25548 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
25549
25550 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
25551 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
25552
25553 #~ msgid "can't malloc for grplist"
25554 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
25555
25556 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
25557 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
25558
25559 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
25560 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
25561
25562 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
25563 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
25564
25565 #~ msgid ""
25566 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25567 #~ " [ username ]\n"
25568 #~ msgstr ""
25569 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25570 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
25571
25572 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
25573 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
25574
25575 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
25576 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
25577
25578 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
25579 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
25580
25581 #~ msgid "login: Out of memory\n"
25582 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
25583
25584 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
25585 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
25586
25587 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
25588 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
25589
25590 #~ msgid "Login incorrect\n"
25591 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
25592
25593 #~ msgid "login: failure forking: %s"
25594 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
25595
25596 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
25597 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
25598
25599 #~ msgid ""
25600 #~ "\n"
25601 #~ "%s login: "
25602 #~ msgstr ""
25603 #~ "\n"
25604 #~ "%s đăng nhập: "
25605
25606 #~ msgid "login name much too long.\n"
25607 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
25608
25609 #~ msgid "NAME too long"
25610 #~ msgstr "TÊN quá dài"
25611
25612 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
25613 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
25614
25615 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
25616 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
25617
25618 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
25619 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
25620
25621 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
25622 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
25623
25624 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
25625 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
25626
25627 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
25628 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
25629
25630 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
25631 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
25632
25633 #~ msgid "newgrp: setgid"
25634 #~ msgstr "newgrp: setgid"
25635
25636 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
25637 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
25638
25639 #~ msgid "newgrp: setuid"
25640 #~ msgstr "newgrp: setuid"
25641
25642 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
25643 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
25644
25645 #~ msgid "Shutdown process aborted"
25646 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
25647
25648 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
25649 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
25650
25651 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
25652 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
25653
25654 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
25655 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
25656
25657 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
25658 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
25659
25660 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
25661 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
25662
25663 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
25664 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
25665
25666 #~ msgid "halted by %s: %s"
25667 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
25668
25669 #~ msgid ""
25670 #~ "\n"
25671 #~ "Why am I still alive after reboot?"
25672 #~ msgstr ""
25673 #~ "\n"
25674 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
25675
25676 #~ msgid ""
25677 #~ "\n"
25678 #~ "Now you can turn off the power..."
25679 #~ msgstr ""
25680 #~ "\n"
25681 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
25682
25683 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
25684 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
25685
25686 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
25687 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
25688
25689 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
25690 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
25691
25692 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
25693 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
25694
25695 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
25696 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
25697
25698 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
25699 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
25700
25701 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
25702 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
25703
25704 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
25705 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
25706
25707 #~ msgid "\t... %s ...\n"
25708 #~ msgstr "\t… %s …\n"
25709
25710 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
25711 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
25712
25713 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
25714 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
25715
25716 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
25717 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
25718
25719 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
25720 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
25721
25722 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
25723 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
25724
25725 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
25726 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
25727
25728 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
25729 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
25730
25731 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
25732 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
25733
25734 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
25735 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
25736
25737 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
25738 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
25739
25740 #~ msgid "error opening fifo\n"
25741 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
25742
25743 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
25744 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
25745
25746 #~ msgid "error running finalprog\n"
25747 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
25748
25749 #~ msgid "error forking finalprog\n"
25750 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
25751
25752 #~ msgid ""
25753 #~ "\n"
25754 #~ "Wrong password.\n"
25755 #~ msgstr ""
25756 #~ "\n"
25757 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
25758
25759 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
25760 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
25761
25762 #~ msgid "fork failed\n"
25763 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
25764
25765 #~ msgid "cannot open inittab\n"
25766 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
25767
25768 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
25769 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
25770
25771 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
25772 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
25773
25774 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
25775 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
25776
25777 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
25778 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
25779
25780 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
25781 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
25782
25783 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
25784 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
25785
25786 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
25787 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
25788
25789 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
25790 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
25791
25792 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
25793 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
25794
25795 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
25796 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
25797
25798 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
25799 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
25800
25801 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
25802 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
25803
25804 #~ msgid "%s: parse error: %s"
25805 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
25806
25807 #~ msgid ""
25808 #~ "\n"
25809 #~ "Options:\n"
25810 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
25811 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25812 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
25813 #~ " filesystems (default)\n"
25814 #~ "\n"
25815 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
25816 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
25817 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
25818 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
25819 #~ " -h, --help print this help\n"
25820 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
25821 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
25822 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25823 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25824 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
25825 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
25826 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
25827 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
25828 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
25829 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
25830 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
25831 #~ "\n"
25832 #~ msgstr ""
25833 #~ "\n"
25834 #~ "Tùy chọn:\n"
25835 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
25836 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
25837 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
25838 #~ "\n"
25839 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
25840 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
25841 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
25842 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
25843 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
25844 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
25845 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
25846 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
25847 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
25848 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
25849 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
25850 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
25851 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
25852 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
25853 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
25854 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
25855 #~ "\n"
25856
25857 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
25858 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
25859
25860 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
25861 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
25862
25863 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
25864 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
25865
25866 #~ msgid "out of memory?"
25867 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
25868
25869 #~ msgid "%s: out of memory\n"
25870 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
25871
25872 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
25873 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
25874
25875 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
25876 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
25877
25878 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
25879 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
25880
25881 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
25882 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
25883
25884 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
25885 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
25886
25887 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25888 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
25889
25890 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25891 #~ msgstr ""
25892 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
25893 #~ "\n"
25894 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
25895
25896 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25897 #~ msgstr ""
25898 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25899 #~ "\n"
25900 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
25901
25902 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
25903 #~ msgstr ""
25904 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
25905 #~ "\n"
25906 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
25907
25908 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25909 #~ msgstr ""
25910 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
25911 #~ "\n"
25912 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
25913
25914 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25915 #~ msgstr ""
25916 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25917 #~ "\n"
25918 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
25919
25920 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25921 #~ msgstr ""
25922 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
25923 #~ "\n"
25924 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
25925
25926 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25927 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25928
25929 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25930 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25931
25932 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
25933 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
25934
25935 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
25936 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
25937
25938 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
25939 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
25940
25941 #~ msgid " %s -k\n"
25942 #~ msgstr " %s -k\n"
25943
25944 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
25945 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
25946
25947 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
25948 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
25949
25950 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
25951 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
25952
25953 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
25954 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
25955
25956 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
25957 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
25958
25959 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
25960 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
25961
25962 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
25963 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
25964
25965 #~ msgid ", encryption type %d\n"
25966 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
25967
25968 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
25969 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
25970
25971 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
25972 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
25973
25974 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
25975 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
25976
25977 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
25978 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
25979
25980 #~ msgid ""
25981 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
25982 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
25983 #~ msgstr ""
25984 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
25985 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
25986
25987 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
25988 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
25989
25990 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
25991 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
25992
25993 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
25994 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
25995
25996 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
25997 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
25998
25999 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
26000 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
26001
26002 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
26003 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
26004
26005 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
26006 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
26007
26008 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
26009 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
26010
26011 #~ msgid ""
26012 #~ "\n"
26013 #~ "Usage:\n"
26014 #~ " %1$s loop_device give info\n"
26015 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
26016 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
26017 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
26018 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
26019 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
26020 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
26021 #~ msgstr ""
26022 #~ "\n"
26023 #~ "Cách dùng:\n"
26024 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
26025 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
26026 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
26027 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
26028 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
26029 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
26030 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
26031
26032 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
26033 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
26034
26035 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
26036 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
26037
26038 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
26039 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
26040
26041 #~ msgid ""
26042 #~ "\n"
26043 #~ "Usage:\n"
26044 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
26045 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
26046 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
26047 #~ " %1$s -h display help\n"
26048 #~ " %1$s -V display version\n"
26049 #~ "\n"
26050 #~ msgstr ""
26051 #~ "\n"
26052 #~ "Cách dùng:\n"
26053 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
26054 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
26055 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
26056 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
26057 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
26058 #~ "\n"
26059
26060 #~ msgid ""
26061 #~ "\n"
26062 #~ "Usage:\n"
26063 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
26064 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
26065 #~ " %1$s -h display help\n"
26066 #~ " %1$s -V display version\n"
26067 #~ "\n"
26068 #~ msgstr ""
26069 #~ "\n"
26070 #~ "Cách dùng:\n"
26071 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
26072 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
26073 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
26074 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
26075 #~ "\n"
26076
26077 #~ msgid "unknown\n"
26078 #~ msgstr "không rõ\n"
26079
26080 #~ msgid ""
26081 #~ "\n"
26082 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
26083 #~ "\n"
26084 #~ "Usage:\n"
26085 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
26086 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
26087 #~ "\n"
26088 #~ "Options:\n"
26089 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
26090 #~ " -c <class> scheduling class\n"
26091 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
26092 #~ " -t ignore failures\n"
26093 #~ " -h this help\n"
26094 #~ "\n"
26095 #~ msgstr ""
26096 #~ "\n"
26097 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
26098 #~ "\n"
26099 #~ "Cách dùng:\n"
26100 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
26101 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
26102 #~ "\n"
26103 #~ "Tùy chọn:\n"
26104 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
26105 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
26106 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
26107 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
26108 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
26109 #~ "\t* 3\tnghỉ\n"
26110 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
26111 #~ " -h trợ giúp này\n"
26112 #~ "\n"
26113
26114 #~ msgid "CPU mask"
26115 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
26116
26117 #~ msgid "parse error at lines: "
26118 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
26119
26120 #~ msgid " and %d."
26121 #~ msgstr " và %d."
26122
26123 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
26124 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
26125
26126 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
26127 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
26128
26129 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
26130 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
26131
26132 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
26133 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
26134
26135 #~ msgid ""
26136 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
26137 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
26138 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
26139 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
26140 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
26141 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
26142 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
26143 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
26144 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
26145 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
26146 #~ " -h --help Display this text\n"
26147 #~ " -V --version Display version\n"
26148 #~ msgstr ""
26149 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
26150 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
26151 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
26152 #~ "\n"
26153 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
26154 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
26155 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
26156 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
26157 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
26158 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
26159 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
26160 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
26161 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
26162
26163 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
26164 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
26165
26166 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
26167 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
26168
26169 #~ msgid ""
26170 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
26171 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
26172 #~ " -Q create message queue\n"
26173 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
26174 #~ msgstr ""
26175 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
26176 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
26177 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
26178 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
26179
26180 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
26181 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
26182
26183 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
26184 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
26185
26186 #~ msgid ""
26187 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26188 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
26189 #~ msgstr ""
26190 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26191 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
26192
26193 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26194 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
26195
26196 #~ msgid "unknown error in key"
26197 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
26198
26199 #~ msgid "unknown error in id"
26200 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
26201
26202 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
26203 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
26204
26205 #~ msgid ""
26206 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26207 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
26208 #~ " %1$s -h for help\n"
26209 #~ msgstr ""
26210 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26211 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
26212 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
26213
26214 #~ msgid ""
26215 #~ "Resource options:\n"
26216 #~ " -m shared memory segments\n"
26217 #~ " -q message queues\n"
26218 #~ " -s semaphores\n"
26219 #~ " -a all (default)\n"
26220 #~ "\n"
26221 #~ msgstr ""
26222 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
26223 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
26224 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
26225 #~ " -s cờ hiệu\n"
26226 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
26227 #~ "\n"
26228
26229 #~ msgid ""
26230 #~ "Output format:\n"
26231 #~ " -t time\n"
26232 #~ " -p pid\n"
26233 #~ " -c creator\n"
26234 #~ " -l limits\n"
26235 #~ " -u summary\n"
26236 #~ msgstr ""
26237 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
26238 #~ " -t thời gian\n"
26239 #~ " -p PID\n"
26240 #~ " -c trình tạo\n"
26241 #~ " -l giới hạn\n"
26242 #~ " -u bản tóm tắt\n"
26243
26244 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26245 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
26246
26247 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26248 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
26249
26250 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26251 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
26252
26253 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26254 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
26255
26256 #~ msgid ""
26257 #~ "\n"
26258 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
26259 #~ msgstr ""
26260 #~ "\n"
26261 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
26262
26263 #~ msgid "ldattach from %s\n"
26264 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
26265
26266 #~ msgid "error: strdup failed"
26267 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
26268
26269 #~ msgid "error: calloc failed"
26270 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
26271
26272 #~ msgid ""
26273 #~ "CPU architecture information helper\n"
26274 #~ "\n"
26275 #~ " -h, --help usage information\n"
26276 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
26277 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
26278 #~ msgstr ""
26279 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
26280 #~ "\n"
26281 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
26282 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
26283 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
26284
26285 #~ msgid ""
26286 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
26287 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
26288 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
26289 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
26290 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
26291 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
26292 #~ "\t -v print verbose data\n"
26293 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
26294 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
26295 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
26296 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
26297 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
26298 #~ "\t -V print version and exit\n"
26299 #~ msgstr ""
26300 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
26301 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
26302 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
26303 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
26304 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
26305 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
26306 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
26307 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
26308 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
26309 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
26310 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
26311 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
26312 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
26313
26314 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
26315 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
26316
26317 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
26318 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
26319
26320 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
26321 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
26322
26323 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
26324 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
26325
26326 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
26327 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
26328
26329 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
26330 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
26331
26332 #~ msgid "rtc read"
26333 #~ msgstr "đọc RTC"
26334
26335 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
26336 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
26337
26338 #~ msgid ""
26339 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
26340 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26341 #~ " -T [on|off] ]\n"
26342 #~ msgstr ""
26343 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
26344 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26345 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
26346
26347 #~ msgid "malloc error"
26348 #~ msgstr "lỗi malloc"
26349
26350 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
26351 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
26352
26353 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
26354 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
26355
26356 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
26357 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
26358
26359 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
26360 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
26361
26362 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
26363 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
26364
26365 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
26366 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
26367
26368 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
26369 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
26370
26371 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
26372 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
26373
26374 #~ msgid "; see strings(1)."
26375 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
26376
26377 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
26378 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
26379
26380 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
26381 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
26382
26383 #~ msgid "Out of memory\n"
26384 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
26385
26386 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
26387 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
26388
26389 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
26390 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
26391
26392 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
26393 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
26394
26395 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
26396 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
26397
26398 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
26399 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
26400
26401 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
26402 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
26403
26404 #~ msgid "Linux ext3"
26405 #~ msgstr "Linux ext3"
26406
26407 #~ msgid "Linux XFS"
26408 #~ msgstr "Linux XFS"
26409
26410 #~ msgid "Linux JFS"
26411 #~ msgstr "Linux JFS"
26412
26413 #~ msgid "Linux ReiserFS"
26414 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
26415
26416 #~ msgid "OS/2 HPFS"
26417 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
26418
26419 #~ msgid "OS/2 IFS"
26420 #~ msgstr "OS/2 IFS"
26421
26422 #~ msgid "NTFS"
26423 #~ msgstr "NTFS"
26424
26425 #~ msgid ""
26426 #~ " and change display units to\n"
26427 #~ " sectors (command 'u').\n"
26428 #~ msgstr ""
26429 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
26430 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
26431
26432 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
26433 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
26434
26435 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
26436 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
26437
26438 #~ msgid ""
26439 #~ "\n"
26440 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
26441 #~ "\n"
26442 #~ "Set policy:\n"
26443 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
26444 #~ "\n"
26445 #~ "Get policy:\n"
26446 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
26447 #~ "\n"
26448 #~ "\n"
26449 #~ "Scheduling policies:\n"
26450 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
26451 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
26452 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
26453 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
26454 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
26455 #~ "\n"
26456 #~ "Options:\n"
26457 #~ " -h | --help display this help\n"
26458 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
26459 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
26460 #~ " -v | --verbose display status information\n"
26461 #~ " -V | --version output version information\n"
26462 #~ "\n"
26463 #~ msgstr ""
26464 #~ "\n"
26465 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
26466 #~ "\n"
26467 #~ "Đặt chính sách:\n"
26468 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
26469 #~ "\n"
26470 #~ "Lấy chính sách:\n"
26471 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
26472 #~ "\n"
26473 #~ "\n"
26474 #~ "Chính sách định thời:\n"
26475 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
26476 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
26477 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
26478 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
26479 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
26480 #~ "\n"
26481 #~ "Tùy chọn:\n"
26482 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
26483 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
26484 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
26485 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
26486 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
26487 #~ "\n"
26488
26489 #~ msgid "current"
26490 #~ msgstr "hiện tại"
26491
26492 #~ msgid "new"
26493 #~ msgstr "mới"
26494
26495 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
26496 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
26497
26498 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26499 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26500
26501 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
26502 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
26503
26504 #~ msgid ""
26505 #~ "Resource Specification:\n"
26506 #~ "\t-m : shared_mem\n"
26507 #~ "\t-q : messages\n"
26508 #~ msgstr ""
26509 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
26510 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
26511 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
26512
26513 #~ msgid ""
26514 #~ "\t-s : semaphores\n"
26515 #~ "\t-a : all (default)\n"
26516 #~ msgstr ""
26517 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
26518 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
26519
26520 #~ msgid ""
26521 #~ "Output Format:\n"
26522 #~ "\t-t : time\n"
26523 #~ "\t-p : pid\n"
26524 #~ "\t-c : creator\n"
26525 #~ msgstr ""
26526 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
26527 #~ "\t-t : thời gian\n"
26528 #~ "\t-p : pid\n"
26529 #~ "\t-c : người tạo\n"
26530
26531 #~ msgid ""
26532 #~ "\t-l : limits\n"
26533 #~ "\t-u : summary\n"
26534 #~ msgstr ""
26535 #~ "\t-l : giới hạn\n"
26536 #~ "\t-u : tổng kết\n"
26537
26538 #~ msgid "error parse: %s"
26539 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
26540
26541 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
26542 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
26543
26544 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
26545 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
26546
26547 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
26548 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
26549
26550 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
26551 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
26552
26553 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
26554 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
26555
26556 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
26557 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
26558
26559 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
26560 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
26561
26562 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
26563 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
26564
26565 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
26566 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
26567
26568 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
26569 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
26570
26571 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
26572 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
26573
26574 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
26575 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
26576
26577 #~ msgid "missing comma"
26578 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"