1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
10 "Project-Id-Version: util-linux-2.24-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-10-21 13:14+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-10-18 14:15+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 #: disk-utils/addpart.c:14
26 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
30 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
31 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1375
32 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
33 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:187
34 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
35 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:753
36 #: disk-utils/partx.c:933 disk-utils/resizepart.c:97
37 #: disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1831 fdisks/cfdisk.c:1953
38 #: fdisks/cfdisk.c:2041 fdisks/fdisk.c:333 fdisks/fdisk.c:349
39 #: fdisks/fdisk.c:383 fdisks/fdisk.c:536 libfdisk/src/bsd.c:522 lib/path.c:60
40 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:613
41 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:399
42 #: login-utils/sulogin.c:437 login-utils/utmpdump.c:125
43 #: login-utils/utmpdump.c:344 login-utils/utmpdump.c:366
44 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1019
45 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:181 misc-utils/uuidd.c:221
46 #: sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
47 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:515
48 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:153
49 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
50 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
51 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
52 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
53 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:112 sys-utils/rtcwake.c:106
54 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
55 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:322
56 #: sys-utils/swapon.c:488 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:310
57 #: sys-utils/wdctl.c:366 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
58 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
59 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:268 text-utils/rev.c:141
60 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
62 msgid "cannot open %s"
63 msgstr "không thể mở %s"
65 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
66 msgid "invalid partition number argument"
67 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
69 #: disk-utils/addpart.c:56
70 msgid "invalid start argument"
71 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
73 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
74 msgid "invalid length argument"
75 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
77 #: disk-utils/addpart.c:58
78 msgid "failed to add partition"
79 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
81 #: disk-utils/blockdev.c:62
85 #: disk-utils/blockdev.c:69
86 msgid "set read-write"
89 #: disk-utils/blockdev.c:75
93 #: disk-utils/blockdev.c:81
94 msgid "get discard zeroes support status"
95 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
97 #: disk-utils/blockdev.c:87
98 msgid "get logical block (sector) size"
99 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
101 #: disk-utils/blockdev.c:93
102 msgid "get physical block (sector) size"
103 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
105 #: disk-utils/blockdev.c:99
106 msgid "get minimum I/O size"
107 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
109 #: disk-utils/blockdev.c:105
110 msgid "get optimal I/O size"
111 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
113 #: disk-utils/blockdev.c:111
114 msgid "get alignment offset in bytes"
115 msgstr "lấy khoảng sắp hàng offset theo byte"
117 #: disk-utils/blockdev.c:117
118 msgid "get max sectors per request"
119 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
121 #: disk-utils/blockdev.c:123
122 msgid "get blocksize"
123 msgstr "lấy kích cỡ khối"
125 #: disk-utils/blockdev.c:130
126 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
127 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
129 #: disk-utils/blockdev.c:136
130 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
131 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit(không được dùng, sử dụng --getsz)"
133 #: disk-utils/blockdev.c:142
134 msgid "get size in bytes"
135 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
137 #: disk-utils/blockdev.c:149
138 msgid "set readahead"
141 #: disk-utils/blockdev.c:155
142 msgid "get readahead"
145 #: disk-utils/blockdev.c:162
146 msgid "set filesystem readahead"
147 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
149 #: disk-utils/blockdev.c:168
150 msgid "get filesystem readahead"
151 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
153 #: disk-utils/blockdev.c:172
154 msgid "flush buffers"
155 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
157 #: disk-utils/blockdev.c:176
158 msgid "reread partition table"
159 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
161 #: disk-utils/blockdev.c:183
167 " %1$s --report [devices]\n"
168 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
170 "Available commands:\n"
175 " %1$s --report [thiết_bị]\n"
176 " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
180 #: disk-utils/blockdev.c:189
182 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
183 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
185 #: disk-utils/blockdev.c:310
186 msgid "could not get device size"
187 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
189 #: disk-utils/blockdev.c:316
191 msgid "Unknown command: %s"
192 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
194 #: disk-utils/blockdev.c:332
196 msgid "%s requires an argument"
197 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
199 #: disk-utils/blockdev.c:369
202 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
204 #: disk-utils/blockdev.c:376
206 msgid "%s succeeded.\n"
207 msgstr "%s thành công.\n"
209 #: disk-utils/blockdev.c:460
211 msgid "ioctl error on %s"
212 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
214 #: disk-utils/blockdev.c:468
216 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
217 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
219 #: disk-utils/delpart.c:14
221 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
222 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
224 #: disk-utils/delpart.c:57
225 msgid "failed to remove partition"
226 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
228 #: disk-utils/fdformat.c:28
230 msgid "Formatting ... "
231 msgstr "Đang định dạng ... "
233 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
238 #: disk-utils/fdformat.c:59
240 msgid "Verifying ... "
241 msgstr "Đang kiểm tra ... "
243 #: disk-utils/fdformat.c:71
247 #: disk-utils/fdformat.c:73
249 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
250 msgstr "Có vấn đề khi đọc trụ %d, cần %d, đọc %d\n"
252 #: disk-utils/fdformat.c:81
255 "bad data in cyl %d\n"
258 "dữ liệu sai tại trụ (cyl) %d\n"
261 #: disk-utils/fdformat.c:95
263 msgid "Usage: %s [options] device\n"
264 msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
266 #: disk-utils/fdformat.c:98
271 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
272 " -V, --version output version information and exit\n"
273 " -h, --help display this help and exit\n"
278 " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
279 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
280 " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
283 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
284 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
285 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
286 #: disk-utils/partx.c:872 login-utils/last.c:627 misc-utils/namei.c:231
287 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:517 sys-utils/fsfreeze.c:127
288 #: sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:462 sys-utils/switch_root.c:88
289 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101
290 #: text-utils/tailf.c:279
292 msgid "stat failed %s"
293 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
295 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:930 misc-utils/lsblk.c:1255
296 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
298 msgid "%s: not a block device"
299 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
301 #: disk-utils/fdformat.c:150
303 msgid "cannot access file %s"
304 msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
306 #: disk-utils/fdformat.c:156
307 msgid "Could not determine current format type"
308 msgstr "Không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
310 #: disk-utils/fdformat.c:158
312 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
313 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
315 #: disk-utils/fdformat.c:159
319 #: disk-utils/fdformat.c:159
323 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:664 disk-utils/partx.c:985
325 #: disk-utils/resizepart.c:108 fdisks/sfdisk.c:2983 fdisks/sfdisk.c:3035
326 #: fdisks/sfdisk.c:3072 login-utils/utmpdump.c:384 sys-utils/dmesg.c:643
327 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:400 term-utils/script.c:306
328 #: term-utils/script.c:398 text-utils/pg.c:1236
330 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
332 #: disk-utils/fsck.c:191
334 msgid "%s is mounted\n"
335 msgstr "%s đã được gắn\n"
337 #: disk-utils/fsck.c:193
339 msgid "%s is not mounted\n"
340 msgstr "%s chưa được gắn\n"
342 #: disk-utils/fsck.c:307 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:527 lib/path.c:100
345 #: lib/path.c:121 lib/path.c:142 lib/path.c:190 login-utils/last.c:194
346 #: login-utils/last.c:231 login-utils/sulogin.c:605 sys-utils/setpriv.c:233
348 msgid "cannot read %s"
349 msgstr "không thể đọc %s"
351 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
353 msgid "parse error: %s"
354 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
356 #: disk-utils/fsck.c:329
358 msgid "Locking disk %s ... "
359 msgstr "Đang khoá đĩa %s ... "
361 #: disk-utils/fsck.c:339
366 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
367 #: disk-utils/fsck.c:349
371 #: disk-utils/fsck.c:349
375 #: disk-utils/fsck.c:389
377 msgid "failed to setup description for %s"
378 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
380 #: disk-utils/fsck.c:415
382 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
383 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
385 #: disk-utils/fsck.c:447 disk-utils/fsck.c:449
387 msgid "%s: failed to parse fstab"
388 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
390 #: disk-utils/fsck.c:591 sys-utils/umount.c:406 sys-utils/umount.c:429
392 msgid "%s: not found"
393 msgstr "%s: không tìm thấy"
395 #: disk-utils/fsck.c:618 login-utils/login.c:1082 login-utils/sulogin.c:968
396 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:137
397 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/unshare.c:136 term-utils/script.c:264
398 #: term-utils/script.c:274
400 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
402 #: disk-utils/fsck.c:625
404 msgid "%s: execute failed"
405 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
407 #: disk-utils/fsck.c:713
408 msgid "wait: no more child process?!?"
409 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
411 #: disk-utils/fsck.c:716 sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:303
412 #: sys-utils/unshare.c:141
413 msgid "waitpid failed"
414 msgstr "waitpid bị lỗi"
416 #: disk-utils/fsck.c:734
418 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
419 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
421 #: disk-utils/fsck.c:740
423 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
424 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
426 #: disk-utils/fsck.c:786
428 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
429 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
431 #: disk-utils/fsck.c:848
433 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
434 msgstr "lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
436 #: disk-utils/fsck.c:917
438 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
441 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
442 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
444 #: disk-utils/fsck.c:1034
447 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
449 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck "
452 #: disk-utils/fsck.c:1046
454 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
455 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
457 #: disk-utils/fsck.c:1051
460 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
463 "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử "
464 "dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
466 #: disk-utils/fsck.c:1068
468 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
469 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
471 #: disk-utils/fsck.c:1087
473 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
474 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
476 #: disk-utils/fsck.c:1176
477 msgid "failed to allocate iterator"
478 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
480 #: disk-utils/fsck.c:1191
481 msgid "Checking all file systems.\n"
482 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
484 #: disk-utils/fsck.c:1282
486 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
487 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
489 #: disk-utils/fsck.c:1307
491 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
492 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tuỳ-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> ...]\n"
494 #: disk-utils/fsck.c:1311
495 msgid " -A check all filesystems\n"
496 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
498 #: disk-utils/fsck.c:1312
499 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
501 " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
503 #: disk-utils/fsck.c:1313
504 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
506 " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập "
509 #: disk-utils/fsck.c:1314
510 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
511 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
513 #: disk-utils/fsck.c:1315
514 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
515 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
517 #: disk-utils/fsck.c:1316
518 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
519 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
521 #: disk-utils/fsck.c:1317
522 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
523 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
525 #: disk-utils/fsck.c:1318
526 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
527 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
529 #: disk-utils/fsck.c:1319
530 msgid " -s serialize the checking operations\n"
531 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
533 #: disk-utils/fsck.c:1320
534 msgid " -T do not show the title on startup\n"
535 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
537 #: disk-utils/fsck.c:1321
539 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
540 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
542 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
543 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
545 #: disk-utils/fsck.c:1323
546 msgid " -V explain what is being done\n"
547 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
549 #: disk-utils/fsck.c:1324
550 msgid " -? display this help and exit\n"
551 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
553 #: disk-utils/fsck.c:1327
554 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
556 "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
558 #: disk-utils/fsck.c:1365
559 msgid "too many devices"
560 msgstr "quá nhiều thiết bị"
562 #: disk-utils/fsck.c:1377
563 msgid "Is /proc mounted?"
564 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
566 #: disk-utils/fsck.c:1385
568 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
569 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
571 #: disk-utils/fsck.c:1389
573 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
574 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
576 #: disk-utils/fsck.c:1397 disk-utils/fsck.c:1485 sys-utils/eject.c:292
577 msgid "too many arguments"
578 msgstr "quá nhiều đối số"
580 #: disk-utils/fsck.c:1537
581 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
582 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
584 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
586 msgid " %s [options] file\n"
587 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
589 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
590 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
591 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
593 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
594 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
595 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
597 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
598 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
599 msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
601 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
602 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
603 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
605 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
607 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
608 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
610 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
612 msgid "not a block device or file: %s"
613 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
615 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
616 msgid "file length too short"
617 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
619 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
620 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 libfdisk/src/bsd.c:594 libfdisk/src/bsd.c:762
621 #: login-utils/last.c:189 login-utils/last.c:223
623 msgid "seek on %s failed"
624 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
626 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
627 msgid "superblock magic not found"
628 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
630 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
632 msgid "cramfs endianness is %s\n"
633 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
635 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
639 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
643 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
644 msgid "unsupported filesystem features"
645 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
647 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
649 msgid "superblock size (%d) too small"
650 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
652 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
653 msgid "zero file count"
654 msgstr "đếm số không tập tin"
656 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
658 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
659 msgstr "cảnh báo: tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin\n"
661 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
663 msgid "warning: old cramfs format\n"
664 msgstr "cảnh báo: định dạng cramfs cũ\n"
666 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
667 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
668 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
670 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
674 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
676 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
679 msgid "read romfs failed"
680 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
682 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
683 msgid "root inode is not directory"
684 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
686 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
688 msgid "bad root offset (%lu)"
689 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
691 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
692 msgid "data block too large"
693 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
695 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
697 msgid "decompression error: %s"
698 msgstr "lỗi giải nén: %s"
700 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
702 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
703 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
707 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
708 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
710 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
712 msgid "non-block (%ld) bytes"
713 msgstr "khác khối (%ld) byte"
715 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
717 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
718 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
720 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
721 #: disk-utils/swaplabel.c:149 fdisks/cfdisk.c:1861 fdisks/cfdisk.c:1982
722 #: fdisks/cfdisk.c:2080 fdisks/sfdisk.c:254 fdisks/sfdisk.c:262
723 #: fdisks/sfdisk.c:324 sys-utils/fallocate.c:172 sys-utils/setpriv.c:527
724 #: sys-utils/setpriv.c:531 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:340
725 #: term-utils/ttymsg.c:174
727 msgid "write failed: %s"
730 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
732 msgid "lchown failed: %s"
733 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
735 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
737 msgid "chown failed: %s"
738 msgstr "chown bị lỗi: %s"
740 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
742 msgid "utime failed: %s"
743 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
745 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
747 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
748 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
750 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
752 msgid "mkdir failed: %s"
753 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
756 msgid "filename length is zero"
757 msgstr "tập tin có tên dài số không"
759 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
760 msgid "bad filename length"
761 msgstr "tập tin có tên dài sai"
763 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
764 msgid "bad inode offset"
765 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
767 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
768 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
769 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
771 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
772 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
773 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
775 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
776 msgid "symbolic link has zero offset"
777 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
779 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
780 msgid "symbolic link has zero size"
781 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
783 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
785 msgid "size error in symlink: %s"
786 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
790 msgid "symlink failed: %s"
791 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
795 msgid "special file has non-zero offset: %s"
796 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
800 msgid "fifo has non-zero size: %s"
801 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
805 msgid "socket has non-zero size: %s"
806 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
808 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
810 msgid "bogus mode: %s (%o)"
811 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
813 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
815 msgid "mknod failed: %s"
816 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
818 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
820 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
821 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%ld) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%ld)"
823 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
825 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
826 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%ld) != đầu dữ liệu tập tin (%ld)"
828 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
829 msgid "invalid file data offset"
830 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
832 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687
833 msgid "compiled without -x support"
834 msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
836 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:707
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162 fdisks/cfdisk.c:2763
842 #: misc-utils/wipefs.c:413 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
844 msgid " %s [options] <device>\n"
845 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
848 msgid " -l list all filenames\n"
849 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
851 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
852 msgid " -a automatic repair\n"
853 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
855 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
856 msgid " -r interactive repair\n"
857 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
860 msgid " -v be verbose\n"
861 msgstr " -v xuất chi tiết\n"
863 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
864 msgid " -s output super-block information\n"
865 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
868 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
869 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
872 msgid " -f force check\n"
873 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
875 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
880 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
882 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
885 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
887 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
892 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
897 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
899 msgid "%s is mounted.\t "
900 msgstr "%s đã được gắn.\t "
902 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
903 msgid "Do you really want to continue"
904 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
906 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
908 msgid "check aborted.\n"
909 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
911 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
913 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
914 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
916 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
918 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
919 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
921 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
925 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
927 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
928 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
930 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
932 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
933 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
935 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
938 "Internal error: trying to write bad block\n"
939 "Write request ignored\n"
941 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
942 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
944 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
945 msgid "seek failed in write_block"
946 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
948 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
950 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
951 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
953 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
954 msgid "seek failed in write_super_block"
955 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
957 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
958 msgid "unable to write super-block"
959 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
961 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
962 msgid "Unable to write inode map"
963 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
965 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
966 msgid "Unable to write zone map"
967 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
969 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
970 msgid "Unable to write inodes"
971 msgstr "Không thể ghi các inode"
973 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
974 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
975 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
977 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
978 msgid "unable to read super block"
979 msgstr "không thể đọc siêu khối"
981 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
982 msgid "bad magic number in super-block"
983 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
985 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
986 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
987 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
989 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
990 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
991 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
993 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
994 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
995 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
997 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
998 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
999 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
1001 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1002 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1003 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
1005 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1006 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1007 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
1009 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1010 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1011 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
1013 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1014 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1015 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
1017 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1018 msgid "Unable to read inode map"
1019 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
1021 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1022 msgid "Unable to read zone map"
1023 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
1025 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1026 msgid "Unable to read inodes"
1027 msgstr "Không thể đọc các inode"
1029 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1031 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1032 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1034 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1036 msgid "%ld inodes\n"
1037 msgstr "%ld inode\n"
1039 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1041 msgid "%ld blocks\n"
1044 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1046 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1047 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1049 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1051 msgid "Zonesize=%d\n"
1052 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
1054 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1056 msgid "Maxsize=%zu\n"
1057 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
1059 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1061 msgid "Filesystem state=%d\n"
1062 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
1064 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1073 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1075 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1076 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
1078 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1080 msgstr "Dấu được dùng"
1082 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1084 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1085 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
1087 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1089 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1090 msgstr "Cảnh báo: số đếm inode quá lớn.\n"
1092 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1093 msgid "root inode isn't a directory"
1094 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
1096 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1098 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1099 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
1101 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1102 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1103 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1107 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1109 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1110 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
1112 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1116 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1118 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1119 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
1121 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1125 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1127 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1128 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
1130 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1132 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1133 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải đứng thứ hai\n"
1135 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1136 msgid "internal error"
1139 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1141 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1142 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
1144 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1145 msgid "seek failed in bad_zone"
1146 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
1148 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1150 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1151 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
1153 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1155 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1156 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
1158 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1160 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1161 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
1163 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1167 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1169 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1170 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
1172 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1173 msgid "Set i_nlinks to count"
1174 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
1176 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1178 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1179 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
1181 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1183 msgstr "Bỏ đánh dấu"
1185 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1187 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1188 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
1190 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1192 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1193 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
1195 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1196 msgid "bad inode size"
1197 msgstr "kích cỡ inode sai"
1199 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1200 msgid "bad v2 inode size"
1201 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
1203 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1204 msgid "need terminal for interactive repairs"
1205 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
1207 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1209 msgid "cannot open %s: %s"
1210 msgstr "không thể mở %s: %s"
1212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1214 msgid "%s is clean, no check.\n"
1215 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
1217 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1219 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1220 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
1222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1224 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1225 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
1227 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1231 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1234 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
1236 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1238 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1239 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
1241 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1245 "%6d regular files\n"
1247 "%6d character device files\n"
1248 "%6d block device files\n"
1250 "%6d symbolic links\n"
1255 "%6d tập tin thường\n"
1257 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
1258 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
1260 "%6d liên kết mềm\n"
1264 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1267 "----------------------------\n"
1268 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1269 "----------------------------\n"
1271 "----------------------------\n"
1272 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
1273 "----------------------------\n"
1275 #: disk-utils/isosize.c:136
1277 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1278 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
1280 #: disk-utils/isosize.c:139
1282 msgid "seek error on %s"
1283 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
1285 #: disk-utils/isosize.c:142
1287 msgid "read error on %s"
1288 msgstr "lỗi đọc trên %s"
1290 #: disk-utils/isosize.c:149
1292 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1293 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
1295 #: disk-utils/isosize.c:168
1297 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1298 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
1300 #: disk-utils/isosize.c:171
1301 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1302 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
1304 #: disk-utils/isosize.c:172
1305 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1306 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
1308 #: disk-utils/isosize.c:204
1309 msgid "invalid divisor argument"
1310 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
1312 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1314 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1315 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn... ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
1317 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
1322 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1323 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1324 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1325 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1326 " -c this option is silently ignored\n"
1327 " -l this option is silently ignored\n"
1328 " -V, --version output version information and exit\n"
1329 " -V as version must be only option\n"
1330 " -h, --help display this help and exit\n"
1335 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
1336 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
1337 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
1338 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
1339 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
1340 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
1341 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
1342 " -V phải đứng một mình\n"
1343 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1346 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
1347 msgid "invalid number of inodes"
1348 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
1350 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
1351 msgid "volume name too long"
1352 msgstr "tên khối tin quá dài"
1354 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
1355 msgid "fsname name too long"
1356 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
1358 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
1360 msgid "%s is not a block special device"
1361 msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
1363 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
1364 msgid "invalid block-count"
1365 msgstr "số lượng khối sai"
1367 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
1369 msgid "cannot get size of %s"
1370 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
1372 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
1374 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1375 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
1377 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
1378 msgid "too many inodes - max is 512"
1379 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
1381 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
1383 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1384 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
1386 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1388 msgid "Device: %s\n"
1389 msgstr "Thiết bị: %s\n"
1391 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1393 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1394 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
1396 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1398 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1399 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
1401 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
1403 msgid "BlockSize: %d\n"
1404 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
1406 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1408 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1409 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
1411 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1413 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1414 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
1416 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
1418 msgid "Blocks: %lld\n"
1419 msgstr "Khối: %lld\n"
1421 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
1423 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1424 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
1426 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
1427 msgid "error writing superblock"
1428 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
1430 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
1431 msgid "error writing root inode"
1432 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
1434 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1435 msgid "error writing inode"
1436 msgstr "lỗi ghi inode"
1438 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1440 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
1442 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1443 msgid "error writing . entry"
1444 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
1446 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
1447 msgid "error writing .. entry"
1448 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
1450 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
1452 msgid "error closing %s"
1453 msgstr "lỗi đóng %s"
1455 #: disk-utils/mkfs.c:38
1458 msgstr "Cách dùng:\n"
1460 #: disk-utils/mkfs.c:39
1462 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1464 " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> "
1467 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322
1468 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1469 #: misc-utils/uuidd.c:74 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:415
1470 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:134
1471 #: term-utils/scriptreplay.c:45 term-utils/setterm.c:681 term-utils/write.c:85
1480 #: disk-utils/mkfs.c:43
1482 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1484 " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ "
1487 #: disk-utils/mkfs.c:44
1489 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1491 " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực "
1494 #: disk-utils/mkfs.c:45
1496 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1497 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
1499 #: disk-utils/mkfs.c:46
1501 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1502 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
1504 #: disk-utils/mkfs.c:47
1507 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1508 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1510 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
1511 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
1513 #: disk-utils/mkfs.c:49
1516 " -V, --version display version information and exit;\n"
1517 " -V as --version must be the only option\n"
1519 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
1520 " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
1522 #: disk-utils/mkfs.c:51
1524 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1525 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1527 #: disk-utils/mkfs.c:53
1531 "For more information see mkfs(8).\n"
1534 "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
1535 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
1537 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1540 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1541 "name] dirname outfile\n"
1542 " -h print this help\n"
1544 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1545 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1546 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1547 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1548 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1549 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1550 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1551 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1552 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1553 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1554 " outfile output file\n"
1556 "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i "
1557 "tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
1558 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
1559 " -v xuất chi tiết\n"
1560 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
1561 " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
1562 " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
1563 " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
1564 " • big byte lớn đứng trước\n"
1565 " • little byte nhỏ đứng trước\n"
1566 " • host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
1567 " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
1568 " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
1569 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
1570 " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
1571 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
1572 " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
1573 " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
1575 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1577 msgid "readlink failed: %s"
1578 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
1580 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
1582 msgid "could not read directory %s"
1583 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
1585 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
1588 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1589 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1591 "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
1592 " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi "
1593 "biên dịch lại. Đang thoát."
1595 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
1596 msgid "filesystem too big. Exiting."
1597 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
1599 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
1601 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1602 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
1604 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
1606 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1607 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
1609 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
1611 msgid "cannot close file %s"
1612 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
1614 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1615 msgid "invalid blocksize argument"
1616 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
1618 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
1619 msgid "invalid edition number argument"
1620 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
1622 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
1623 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
1625 "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, "
1628 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
1631 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1632 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1634 "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng "
1635 "kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
1637 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
1638 msgid "ROM image map"
1639 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
1641 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
1643 msgid "Including: %s\n"
1644 msgstr "Bao gồm: %s\n"
1646 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
1648 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1649 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
1651 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1653 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1654 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
1656 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
1658 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1659 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
1661 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1666 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
1668 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1669 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
1671 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
1673 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1674 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
1676 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
1680 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1681 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1682 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
1684 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1685 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1686 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
1688 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1690 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1691 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
1693 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1695 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1697 "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
1699 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1701 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1703 "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
1705 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1708 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1709 "that some device files will be wrong."
1711 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có "
1713 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
1715 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1717 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1718 msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
1720 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1722 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1723 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
1725 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1727 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1729 "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
1731 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1733 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1734 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
1736 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1738 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1739 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
1741 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1743 msgid "%s: unable to write super-block"
1744 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
1746 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1748 msgid "%s: unable to write inode map"
1749 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
1751 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1753 msgid "%s: unable to write zone map"
1754 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
1756 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1758 msgid "%s: unable to write inodes"
1759 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
1761 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1763 msgid "%s: seek failed in write_block"
1764 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
1766 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1768 msgid "%s: write failed in write_block"
1769 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
1771 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1772 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1774 msgid "%s: too many bad blocks"
1775 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
1777 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1779 msgid "%s: not enough good blocks"
1780 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
1782 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1784 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
1785 msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
1787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1789 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1790 msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
1792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1794 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1795 msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
1797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1800 msgid_plural "%lu inodes\n"
1801 msgstr[0] "%lu nút\n"
1803 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1806 msgid_plural "%lu blocks\n"
1807 msgstr[0] "%lu khối\n"
1809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1811 msgid "Zonesize=%zu\n"
1812 msgstr "Zonesize=%zu\n"
1814 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1820 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
1823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1825 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1826 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
1828 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1830 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1831 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
1833 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1835 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1836 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
1838 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1840 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1841 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
1843 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
1845 msgid "%d bad block\n"
1846 msgid_plural "%d bad blocks\n"
1847 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
1849 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
1851 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1852 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
1854 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
1856 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1857 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
1859 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1861 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1862 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
1864 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1869 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
1871 msgid "%s: bad inode size"
1872 msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
1874 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
1875 msgid "failed to parse number of inodes"
1876 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
1878 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
1879 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1880 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
1882 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
1883 msgid "failed to parse number of blocks"
1884 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
1886 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
1888 msgid "%s: device is misaligned"
1889 msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
1891 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
1893 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1894 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
1896 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1898 msgid "cannot determine size of %s"
1899 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
1901 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1903 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1904 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
1906 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
1908 msgid "%s: number of blocks too small"
1909 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
1911 #: disk-utils/mkswap.c:162
1913 msgid "Bad user-specified page size %u"
1914 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
1916 #: disk-utils/mkswap.c:168
1918 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1920 "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
1922 #: disk-utils/mkswap.c:191
1923 msgid "Bad swap header size, no label written."
1924 msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
1926 #: disk-utils/mkswap.c:201
1927 msgid "Label was truncated."
1928 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
1930 #: disk-utils/mkswap.c:207
1933 msgstr "không nhãn, "
1935 #: disk-utils/mkswap.c:215
1938 msgstr "không uuid\n"
1940 #: disk-utils/mkswap.c:280
1945 " %s [options] device [size]\n"
1949 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
1951 #: disk-utils/mkswap.c:285
1956 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1957 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1958 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1959 " -L, --label LABEL specify label\n"
1960 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1961 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1962 " -V, --version output version information and exit\n"
1963 " -h, --help display this help and exit\n"
1968 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán "
1970 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
1972 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
1973 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
1974 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
1975 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
1976 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
1977 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1980 #: disk-utils/mkswap.c:304
1981 msgid "too many bad pages"
1982 msgstr "quá nhiều trang sai"
1984 #: disk-utils/mkswap.c:324
1985 msgid "seek failed in check_blocks"
1986 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
1988 #: disk-utils/mkswap.c:332
1990 msgid "%lu bad page\n"
1991 msgid_plural "%lu bad pages\n"
1992 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
1994 #: disk-utils/mkswap.c:361
1995 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1996 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
1998 #: disk-utils/mkswap.c:363
1999 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2000 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
2002 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
2003 msgid "unable to rewind swap-device"
2004 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
2006 #: disk-utils/mkswap.c:409
2007 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2008 msgstr "không xoá được cung từ bit khởi động"
2010 #: disk-utils/mkswap.c:423
2012 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2013 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
2015 #: disk-utils/mkswap.c:428
2017 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2018 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xoá cung từ khởi động"
2020 #: disk-utils/mkswap.c:431
2022 msgid " (%s partition table detected). "
2023 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
2025 #: disk-utils/mkswap.c:433
2027 msgid " (compiled without libblkid). "
2028 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
2030 #: disk-utils/mkswap.c:434
2032 msgid "Use -f to force.\n"
2033 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
2035 #: disk-utils/mkswap.c:485
2036 msgid "parsing page size failed"
2037 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
2039 #: disk-utils/mkswap.c:491
2040 msgid "parsing version number failed"
2041 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
2043 #: disk-utils/mkswap.c:497
2045 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2046 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
2048 #: disk-utils/mkswap.c:515
2049 msgid "only one device argument is currently supported"
2050 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
2052 #: disk-utils/mkswap.c:521
2054 msgid "swapspace version %d is not supported"
2055 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
2057 #: disk-utils/mkswap.c:526
2058 msgid "error: parsing UUID failed"
2059 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
2061 #: disk-utils/mkswap.c:535
2062 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2063 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
2065 #: disk-utils/mkswap.c:541
2066 msgid "invalid block count argument"
2067 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
2069 #: disk-utils/mkswap.c:549
2071 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2072 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %llu KiB"
2074 #: disk-utils/mkswap.c:555
2076 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2077 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
2079 #: disk-utils/mkswap.c:571
2081 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2082 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
2084 #: disk-utils/mkswap.c:576
2086 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2087 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
2089 #: disk-utils/mkswap.c:597
2091 msgid "warning: %s is misaligned"
2092 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
2094 #: disk-utils/mkswap.c:610
2095 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2096 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
2098 #: disk-utils/mkswap.c:613
2100 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2101 msgstr "Đang cài đặt vùng trao đổi phiên bản 1, kích cỡ = %llu KiB\n"
2103 #: disk-utils/mkswap.c:625
2105 msgid "%s: unable to write signature page"
2106 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
2108 #: disk-utils/mkswap.c:637
2110 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2111 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
2113 #: disk-utils/mkswap.c:640
2114 msgid "unable to matchpathcon()"
2115 msgstr "không thể matchpathcon()"
2117 #: disk-utils/mkswap.c:643
2118 msgid "unable to create new selinux context"
2119 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
2121 #: disk-utils/mkswap.c:645
2122 msgid "couldn't compute selinux context"
2123 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
2125 #: disk-utils/mkswap.c:651
2127 msgid "unable to relabel %s to %s"
2128 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
2130 #: disk-utils/partx.c:80
2131 msgid "partition number"
2132 msgstr "số của phân vùng"
2134 #: disk-utils/partx.c:81
2135 msgid "start of the partition in sectors"
2136 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
2138 #: disk-utils/partx.c:82
2139 msgid "end of the partition in sectors"
2140 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
2142 #: disk-utils/partx.c:83
2143 msgid "number of sectors"
2144 msgstr "số lượng cung từ"
2146 #: disk-utils/partx.c:84
2147 msgid "human readable size"
2148 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
2150 #: disk-utils/partx.c:85
2151 msgid "partition name"
2152 msgstr "tên phân vùng"
2154 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:129
2155 msgid "partition UUID"
2156 msgstr "UUID phân vùng"
2158 #: disk-utils/partx.c:87
2159 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2160 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, ...)"
2162 #: disk-utils/partx.c:88
2163 msgid "partition flags"
2164 msgstr "các cờ của phân vùng"
2166 #: disk-utils/partx.c:89
2167 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
2168 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi,UUID, hay hex)"
2170 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:480
2171 msgid "failed to initialize loopcxt"
2172 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
2174 #: disk-utils/partx.c:111
2176 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2177 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
2179 #: disk-utils/partx.c:115
2181 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2182 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
2184 #: disk-utils/partx.c:119
2186 msgid "%s: failed to set backing file"
2187 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
2189 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:677
2191 msgid "%s: failed to set up loop device"
2192 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
2194 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:280
2195 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:275
2196 #: sys-utils/prlimit.c:270 sys-utils/swapon.c:121 sys-utils/wdctl.c:145
2198 msgid "unknown column: %s"
2199 msgstr "không hiểu cột: %s"
2201 #: disk-utils/partx.c:201
2203 msgid "%s: failed to get partition number"
2204 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
2206 #: disk-utils/partx.c:266
2208 msgid "%s: error deleting partition %d"
2209 msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d"
2211 #: disk-utils/partx.c:268
2213 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2214 msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d-%d"
2216 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:955
2218 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2219 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
2221 #: disk-utils/partx.c:301
2223 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2224 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
2226 #: disk-utils/partx.c:305
2228 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2229 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
2231 #: disk-utils/partx.c:310
2233 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2234 msgstr "%s: xoá phân vùng #%d gặp lỗi"
2236 #: disk-utils/partx.c:330
2238 msgid "%s: error adding partition %d"
2239 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
2241 #: disk-utils/partx.c:332
2243 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2244 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
2246 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2248 msgid "%s: partition #%d added\n"
2249 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
2251 #: disk-utils/partx.c:374
2253 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2254 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
2256 #: disk-utils/partx.c:409
2258 msgid "%s: error updating partition %d"
2259 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
2261 #: disk-utils/partx.c:411
2263 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2264 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
2266 #: disk-utils/partx.c:475
2268 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2269 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
2271 #: disk-utils/partx.c:489
2273 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2274 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
2276 #: disk-utils/partx.c:526
2278 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
2279 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2280 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
2282 #: disk-utils/partx.c:545 misc-utils/findmnt.c:664 misc-utils/findmnt.c:681
2283 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:220 sys-utils/swapon.c:149
2284 #: sys-utils/wdctl.c:208
2285 msgid "failed to add line to output"
2286 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
2288 #: disk-utils/partx.c:621 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1582
2289 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/lscpu.c:1152
2290 #: sys-utils/prlimit.c:290 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:250
2291 msgid "failed to initialize output table"
2292 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
2294 #: disk-utils/partx.c:629 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1592
2295 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:317 sys-utils/prlimit.c:298
2296 #: sys-utils/swapon.c:250 sys-utils/wdctl.c:259
2297 msgid "failed to initialize output column"
2298 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
2300 #: disk-utils/partx.c:667
2302 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2303 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
2305 #: disk-utils/partx.c:675
2307 msgid "%s: failed to read partition table"
2308 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
2310 #: disk-utils/partx.c:681
2312 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2313 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
2315 #: disk-utils/partx.c:685
2317 msgid "%s: partition table with no partitions"
2318 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
2320 #: disk-utils/partx.c:697
2322 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2323 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
2325 #: disk-utils/partx.c:701
2326 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2327 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
2329 #: disk-utils/partx.c:702
2330 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2331 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
2333 #: disk-utils/partx.c:703
2334 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2336 " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
2338 #: disk-utils/partx.c:704
2340 " -s, --show list partitions\n"
2343 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
2346 #: disk-utils/partx.c:705 misc-utils/lsblk.c:1370
2348 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2351 " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành "
2354 #: disk-utils/partx.c:706
2355 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2356 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
2358 #: disk-utils/partx.c:707
2359 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2360 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
2362 #: disk-utils/partx.c:708
2363 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
2364 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
2366 #: disk-utils/partx.c:709 misc-utils/lsblk.c:1382
2367 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2368 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
2370 #: disk-utils/partx.c:710 misc-utils/lsblk.c:1383
2371 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2372 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
2374 #: disk-utils/partx.c:711
2376 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2378 " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
2380 #: disk-utils/partx.c:712
2381 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2382 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2384 #: disk-utils/partx.c:718
2387 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2390 "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
2392 #: disk-utils/partx.c:791
2393 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2394 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
2396 #: disk-utils/partx.c:891
2397 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2398 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
2400 #: disk-utils/partx.c:910
2402 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2403 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
2405 #: disk-utils/partx.c:922
2407 msgid "%s: cannot delete partitions"
2408 msgstr "%s: không thể xoá các phân vùng"
2410 #: disk-utils/partx.c:925
2412 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2413 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
2415 #: disk-utils/partx.c:942
2417 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2418 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
2420 #: disk-utils/raw.c:52
2423 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2424 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2425 " %1$s -q %2$srawN\n"
2428 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2429 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
2430 " %1$s -q %2$srawN\n"
2433 #: disk-utils/raw.c:58
2434 msgid " -q, --query set query mode\n"
2435 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
2437 #: disk-utils/raw.c:59
2438 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2439 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
2441 #: disk-utils/raw.c:161
2444 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2447 "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số "
2450 #: disk-utils/raw.c:178
2452 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2453 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
2455 #: disk-utils/raw.c:181
2457 msgid "Device '%s' is not a block device"
2458 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
2460 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2461 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2462 msgid "failed to parse argument"
2463 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
2465 #: disk-utils/raw.c:210
2467 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2468 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
2470 #: disk-utils/raw.c:225
2472 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2473 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
2475 #: disk-utils/raw.c:228
2477 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2478 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
2480 #: disk-utils/raw.c:232
2482 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2483 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
2485 #: disk-utils/raw.c:242
2486 msgid "Error querying raw device"
2487 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
2489 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2491 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2492 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
2494 #: disk-utils/raw.c:265
2495 msgid "Error setting raw device"
2496 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
2498 #: disk-utils/resizepart.c:19
2500 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2501 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
2503 #: disk-utils/resizepart.c:100
2505 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2506 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
2508 #: disk-utils/resizepart.c:105
2509 msgid "failed to resize partition"
2510 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
2512 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2514 msgid "%s: unable to probe device"
2515 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
2517 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2519 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2520 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ, dùng wipefs(8)"
2522 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2524 msgid "%s: not a valid swap partition"
2525 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
2527 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2529 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2530 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
2532 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2534 msgid "failed to parse UUID: %s"
2535 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
2537 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2539 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2540 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
2542 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2544 msgid "%s: failed to write UUID"
2545 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
2547 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2549 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2550 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
2552 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2554 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2555 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
2557 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2559 msgid "%s: failed to write label"
2560 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
2562 #: disk-utils/swaplabel.c:165
2564 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2565 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2567 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
2568 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
2570 #: disk-utils/swaplabel.c:208
2571 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2572 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
2574 #: fdisks/cfdisk.c:374
2576 msgid "%s: Out of memory!\n"
2577 msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
2579 #: fdisks/cfdisk.c:399 fdisks/cfdisk.c:1913
2581 msgstr "Không dùng được"
2583 #: fdisks/cfdisk.c:401 fdisks/cfdisk.c:1915
2587 #: fdisks/cfdisk.c:413
2589 msgid "write failed\n"
2590 msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
2592 #: fdisks/cfdisk.c:420
2594 msgid "Disk has been changed.\n"
2595 msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
2597 #: fdisks/cfdisk.c:422
2599 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2601 "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
2603 #: fdisks/cfdisk.c:426
2607 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2608 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2609 "page for additional information.\n"
2612 "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
2613 "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
2614 "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
2616 #: fdisks/cfdisk.c:570
2618 msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
2620 #: fdisks/cfdisk.c:571
2621 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2622 msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
2624 #: fdisks/cfdisk.c:618 fdisks/cfdisk.c:626
2625 msgid "Cannot seek on disk drive"
2626 msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
2628 #: fdisks/cfdisk.c:620
2629 msgid "Cannot read disk drive"
2630 msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
2632 #: fdisks/cfdisk.c:628
2633 msgid "Cannot write disk drive"
2634 msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
2636 #: fdisks/cfdisk.c:836
2637 msgid "Too many partitions"
2638 msgstr "Quá nhiều phân vùng"
2640 #: fdisks/cfdisk.c:841
2641 msgid "Partition begins before sector 0"
2642 msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
2644 #: fdisks/cfdisk.c:846
2645 msgid "Partition ends before sector 0"
2646 msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
2648 #: fdisks/cfdisk.c:851
2649 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2650 msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
2652 #: fdisks/cfdisk.c:856
2653 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2654 msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
2656 #: fdisks/cfdisk.c:880
2657 msgid "logical partitions not in disk order"
2658 msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
2660 #: fdisks/cfdisk.c:883
2661 msgid "logical partitions overlap"
2662 msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
2664 #: fdisks/cfdisk.c:887
2665 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2666 msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
2668 #: fdisks/cfdisk.c:917
2670 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2671 msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
2673 #: fdisks/cfdisk.c:928 fdisks/cfdisk.c:940
2675 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2676 msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
2678 #: fdisks/cfdisk.c:1074
2679 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2680 msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
2682 #: fdisks/cfdisk.c:1189
2686 #: fdisks/cfdisk.c:1214
2687 msgid "Press a key to continue"
2688 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục"
2690 #: fdisks/cfdisk.c:1261 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2424
2691 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2695 #: fdisks/cfdisk.c:1261
2696 msgid "Create a new primary partition"
2697 msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
2699 #: fdisks/cfdisk.c:1262 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2423
2700 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2704 #: fdisks/cfdisk.c:1262
2705 msgid "Create a new logical partition"
2706 msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
2708 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318 fdisks/cfdisk.c:2097
2712 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318
2713 msgid "Don't create a partition"
2714 msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
2716 #: fdisks/cfdisk.c:1279
2717 msgid "!!! Internal error !!!"
2718 msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
2720 #: fdisks/cfdisk.c:1282
2721 msgid "Size (in MB): "
2722 msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
2724 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2728 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2729 msgid "Add partition at beginning of free space"
2730 msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
2732 #: fdisks/cfdisk.c:1317 libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1640
2733 #: libfdisk/src/gpt.c:1211 libfdisk/src/sgi.c:278 libfdisk/src/sun.c:703
2737 #: fdisks/cfdisk.c:1317
2738 msgid "Add partition at end of free space"
2739 msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
2741 #: fdisks/cfdisk.c:1335
2742 msgid "No room to create the extended partition"
2743 msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
2745 #: fdisks/cfdisk.c:1404
2746 msgid "No partition table.\n"
2747 msgstr "Không có bảng phân vùng\n"
2749 #: fdisks/cfdisk.c:1408
2750 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2751 msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
2753 #: fdisks/cfdisk.c:1418
2754 msgid "Bad signature on partition table"
2755 msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
2757 #: fdisks/cfdisk.c:1422
2758 msgid "Unknown partition table type"
2759 msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
2761 #: fdisks/cfdisk.c:1424
2762 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2763 msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
2765 #: fdisks/cfdisk.c:1471
2766 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2767 msgstr "Bạn đã đưa ra số hình trụ lớn hơn số có trên đĩa"
2769 #: fdisks/cfdisk.c:1507
2770 msgid "Cannot open disk drive"
2771 msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
2773 #: fdisks/cfdisk.c:1509 fdisks/cfdisk.c:1691
2774 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2775 msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
2777 #: fdisks/cfdisk.c:1532
2778 msgid "Cannot get disk size"
2779 msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
2781 #: fdisks/cfdisk.c:1558
2782 msgid "Bad primary partition"
2783 msgstr "Phân vùng chính sai"
2785 #: fdisks/cfdisk.c:1588
2786 msgid "Bad logical partition"
2787 msgstr "Phân vùng lôgíc sai"
2789 #: fdisks/cfdisk.c:1703
2790 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2791 msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
2793 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2795 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2796 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? (có hoặc không): "
2798 #: fdisks/cfdisk.c:1713 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2803 #: fdisks/cfdisk.c:1715
2804 msgid "Did not write partition table to disk"
2805 msgstr "Bảng phân vùng đã không được ghi lên đĩa"
2807 #: fdisks/cfdisk.c:1717 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2812 #: fdisks/cfdisk.c:1721
2813 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2814 msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
2816 #: fdisks/cfdisk.c:1725
2817 msgid "Writing partition table to disk..."
2818 msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
2820 #: fdisks/cfdisk.c:1750 fdisks/cfdisk.c:1754
2821 msgid "Wrote partition table to disk"
2822 msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
2824 #: fdisks/cfdisk.c:1752
2826 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), "
2827 "kpartx(8) or reboot to update table."
2829 "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ "
2830 "partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
2832 #: fdisks/cfdisk.c:1762
2833 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2835 "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi "
2836 "khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
2838 #: fdisks/cfdisk.c:1764
2840 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2842 "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi "
2843 "động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
2845 #: fdisks/cfdisk.c:1822 fdisks/cfdisk.c:1945 fdisks/cfdisk.c:2033
2846 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2847 msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
2849 #: fdisks/cfdisk.c:1842
2851 msgid "Disk Drive: %s\n"
2852 msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
2854 #: fdisks/cfdisk.c:1844
2856 msgstr "Cung từ 0:\n"
2858 #: fdisks/cfdisk.c:1851
2860 msgid "Sector %d:\n"
2861 msgstr "Cung từ %d:\n"
2863 #: fdisks/cfdisk.c:1875
2867 #: fdisks/cfdisk.c:1877
2869 msgstr "Chính/Lôgíc"
2871 #: fdisks/cfdisk.c:1879
2875 #: fdisks/cfdisk.c:1881
2879 #: fdisks/cfdisk.c:1919 fdisks/fdisk.c:182 fdisks/fdisk.c:183
2880 #: fdisks/fdisk.c:188 fdisks/sfdisk.c:585 libfdisk/src/ask.c:660
2881 #: libfdisk/src/dos.c:1695
2885 #: fdisks/cfdisk.c:1925 fdisks/cfdisk.c:2401 libfdisk/src/dos.c:1638
2886 #: libfdisk/src/sun.c:33
2890 #: fdisks/cfdisk.c:1927
2895 #: fdisks/cfdisk.c:1929
2899 #: fdisks/cfdisk.c:1964 fdisks/cfdisk.c:2052
2901 msgid "Partition Table for %s\n"
2902 msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
2904 #: fdisks/cfdisk.c:1966
2905 msgid " First Last\n"
2906 msgstr " Đầu Cuối\n"
2908 #: fdisks/cfdisk.c:1967
2910 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2913 " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin "
2916 #: fdisks/cfdisk.c:1968
2918 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2921 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2924 #: fdisks/cfdisk.c:2055
2925 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2926 msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
2928 #: fdisks/cfdisk.c:2056
2929 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2930 msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
2932 #: fdisks/cfdisk.c:2057
2933 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2935 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2937 #: fdisks/cfdisk.c:2094
2941 #: fdisks/cfdisk.c:2094
2942 msgid "Print the table using raw data format"
2943 msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
2945 #: fdisks/cfdisk.c:2095 fdisks/cfdisk.c:2198 libfdisk/src/sgi.c:279
2949 #: fdisks/cfdisk.c:2095
2950 msgid "Print the table ordered by sectors"
2951 msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
2953 #: fdisks/cfdisk.c:2096
2957 #: fdisks/cfdisk.c:2096
2958 msgid "Just print the partition table"
2959 msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
2961 #: fdisks/cfdisk.c:2097
2962 msgid "Don't print the table"
2963 msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
2965 #: fdisks/cfdisk.c:2125
2966 msgid "Help Screen for cfdisk"
2967 msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
2969 #: fdisks/cfdisk.c:2127
2970 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2971 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses,"
2973 #: fdisks/cfdisk.c:2128
2974 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2975 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên"
2977 #: fdisks/cfdisk.c:2129
2981 #: fdisks/cfdisk.c:2131
2982 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2983 msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
2985 #: fdisks/cfdisk.c:2133
2986 msgid "Command Meaning"
2987 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
2989 #: fdisks/cfdisk.c:2134
2990 msgid "------- -------"
2991 msgstr "------- -------"
2993 #: fdisks/cfdisk.c:2135
2994 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2995 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
2997 #: fdisks/cfdisk.c:2136
2998 msgid " d Delete the current partition"
2999 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
3001 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3002 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3004 " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), "
3005 "sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
3007 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3008 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3009 msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
3011 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3012 msgid " know what they are doing."
3013 msgstr " đã có kinh nghiệm."
3015 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3016 msgid " h Print this screen"
3017 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
3019 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3020 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3021 msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
3023 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3024 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3025 msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
3027 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3028 msgid " DOS, OS/2, ..."
3029 msgstr " DOS, OS/2, ..."
3031 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3032 msgid " n Create new partition from free space"
3033 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
3035 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3036 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3037 msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
3039 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3040 msgid " There are several different formats for the partition"
3041 msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
3043 #: fdisks/cfdisk.c:2147
3044 msgid " that you can choose from:"
3045 msgstr " mà bạn có thể chọn:"
3047 #: fdisks/cfdisk.c:2148
3048 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3049 msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
3051 #: fdisks/cfdisk.c:2149
3052 msgid " s - Table ordered by sectors"
3053 msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
3055 #: fdisks/cfdisk.c:2150
3056 msgid " t - Table in raw format"
3057 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
3059 #: fdisks/cfdisk.c:2151
3060 msgid " q Quit program without writing partition table"
3061 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
3063 #: fdisks/cfdisk.c:2152
3064 msgid " t Change the filesystem type"
3065 msgstr " t Thay đổi kiểu hệ thống tập tin"
3067 #: fdisks/cfdisk.c:2153
3068 msgid " u Change units of the partition size display"
3069 msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
3071 #: fdisks/cfdisk.c:2154
3072 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3073 msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
3075 #: fdisks/cfdisk.c:2155
3076 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3077 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa)"
3079 #: fdisks/cfdisk.c:2156
3080 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3081 msgstr " Vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
3083 #: fdisks/cfdisk.c:2157
3084 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3085 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập “có” hoặc"
3087 #: fdisks/cfdisk.c:2158
3091 #: fdisks/cfdisk.c:2159
3092 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3093 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
3095 #: fdisks/cfdisk.c:2160
3096 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3097 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
3099 #: fdisks/cfdisk.c:2161
3100 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3101 msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
3103 #: fdisks/cfdisk.c:2162
3104 msgid " ? Print this screen"
3105 msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
3107 #: fdisks/cfdisk.c:2164
3108 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3109 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
3111 #: fdisks/cfdisk.c:2165
3112 msgid "case letters (except for Writes)."
3113 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
3115 #: fdisks/cfdisk.c:2196 libfdisk/src/sun.c:187
3119 #: fdisks/cfdisk.c:2196
3120 msgid "Change cylinder geometry"
3121 msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
3123 #: fdisks/cfdisk.c:2197 libfdisk/src/sun.c:183
3127 #: fdisks/cfdisk.c:2197
3128 msgid "Change head geometry"
3129 msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
3131 #: fdisks/cfdisk.c:2198
3132 msgid "Change sector geometry"
3133 msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
3135 #: fdisks/cfdisk.c:2199 fdisks/sfdisk.c:2969 fdisks/sfdisk.c:3030
3136 #: fdisks/sfdisk.c:3066
3140 #: fdisks/cfdisk.c:2199
3141 msgid "Done with changing geometry"
3142 msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
3144 #: fdisks/cfdisk.c:2212
3145 msgid "Enter the number of cylinders: "
3146 msgstr "Nhập số hình trụ: "
3148 #: fdisks/cfdisk.c:2223 fdisks/cfdisk.c:2816
3149 msgid "Illegal cylinders value"
3150 msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
3152 #: fdisks/cfdisk.c:2229
3153 msgid "Enter the number of heads: "
3154 msgstr "Nhập số đầu đọc: "
3156 #: fdisks/cfdisk.c:2236 fdisks/cfdisk.c:2826
3157 msgid "Illegal heads value"
3158 msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
3160 #: fdisks/cfdisk.c:2242
3161 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3162 msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
3164 #: fdisks/cfdisk.c:2249 fdisks/cfdisk.c:2833
3165 msgid "Illegal sectors value"
3166 msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
3168 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3169 msgid "Enter filesystem type: "
3170 msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
3172 #: fdisks/cfdisk.c:2370
3173 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3174 msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
3176 #: fdisks/cfdisk.c:2372
3177 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3178 msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
3180 #: fdisks/cfdisk.c:2403
3183 msgstr "Không_rõ(%02X)"
3185 #: fdisks/cfdisk.c:2406 fdisks/cfdisk.c:2409
3189 #: fdisks/cfdisk.c:2414 fdisks/cfdisk.c:2417
3193 #: fdisks/cfdisk.c:2425
3195 msgstr "Chính/Lôgíc"
3197 #: fdisks/cfdisk.c:2432
3199 msgid "Unknown (%02X)"
3200 msgstr "Không hiểu (%02X)"
3202 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3204 msgid "Disk Drive: %s"
3207 #: fdisks/cfdisk.c:2508
3209 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3210 msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
3212 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3214 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3215 msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
3217 #: fdisks/cfdisk.c:2515
3219 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3220 msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
3222 #: fdisks/cfdisk.c:2519 libfdisk/src/gpt.c:1217 libfdisk/src/sgi.c:335
3223 #: login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
3227 #: fdisks/cfdisk.c:2520
3231 #: fdisks/cfdisk.c:2521
3233 msgstr "Kiểu phân vùng"
3235 #: fdisks/cfdisk.c:2522
3237 msgstr "Kiểu hệ thống"
3239 #: fdisks/cfdisk.c:2523
3243 #: fdisks/cfdisk.c:2525
3247 #: fdisks/cfdisk.c:2527
3251 #: fdisks/cfdisk.c:2529
3253 msgstr " Kích cỡ (MB)"
3255 #: fdisks/cfdisk.c:2531
3257 msgstr " Kích cỡ (GB)"
3259 #: fdisks/cfdisk.c:2553
3260 msgid "No more partitions"
3261 msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
3263 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3265 msgstr "Có thể khởi động"
3267 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3268 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3269 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
3271 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3275 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3276 msgid "Delete the current partition"
3277 msgstr "Xoá phân vùng hiện tại"
3279 #: fdisks/cfdisk.c:2588 fdisks/fdisk-menu.c:138
3283 #: fdisks/cfdisk.c:2588
3284 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3285 msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
3287 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3291 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3292 msgid "Print help screen"
3293 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
3295 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3299 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3300 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3302 "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho "
3303 "người có kinh nghiệm)"
3305 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3309 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3310 msgid "Create new partition from free space"
3311 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
3313 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3317 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3318 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3319 msgstr "In bảng phân vùng ra màn hình hay ghi vào tập tin"
3321 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3325 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3326 msgid "Quit program without writing partition table"
3327 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
3329 #: fdisks/cfdisk.c:2594 libfdisk/src/bsd.c:398 libfdisk/src/gpt.c:1213
3333 #: fdisks/cfdisk.c:2594
3334 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3335 msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v...)"
3337 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3341 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3342 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3343 msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
3345 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3349 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3350 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3351 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
3353 #: fdisks/cfdisk.c:2643
3354 msgid "Cannot make this partition bootable"
3355 msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
3357 #: fdisks/cfdisk.c:2653
3358 msgid "Cannot delete an empty partition"
3359 msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
3361 #: fdisks/cfdisk.c:2673 fdisks/cfdisk.c:2675
3362 msgid "Cannot maximize this partition"
3363 msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
3365 #: fdisks/cfdisk.c:2683
3366 msgid "This partition is unusable"
3367 msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
3369 #: fdisks/cfdisk.c:2685
3370 msgid "This partition is already in use"
3371 msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
3373 #: fdisks/cfdisk.c:2702
3374 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3375 msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
3377 #: fdisks/cfdisk.c:2746
3378 msgid "Illegal command"
3381 #: fdisks/cfdisk.c:2756
3383 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3384 msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
3386 #: fdisks/cfdisk.c:2765
3387 msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
3388 msgstr " -c, --cylinders <số> đặt số trụ sử dụng\n"
3390 #: fdisks/cfdisk.c:2766
3391 msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
3392 msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
3394 #: fdisks/cfdisk.c:2767
3395 msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
3396 msgstr " -s, --sectors <số> đặt số cung từ sử dụng\n"
3398 #: fdisks/cfdisk.c:2768
3399 msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
3400 msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
3402 #: fdisks/cfdisk.c:2769
3403 msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
3405 " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
3407 #: fdisks/cfdisk.c:2770
3408 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
3409 msgstr " -z, --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
3411 #: fdisks/cfdisk.c:2771
3413 " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
3415 " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
3417 #: fdisks/cfdisk.c:2773
3418 msgid " --help display this help and exit\n"
3419 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
3421 #: fdisks/cfdisk.c:2814
3422 msgid "cannot parse number of cylinders"
3423 msgstr "không thể phân tích số trụ"
3425 #: fdisks/cfdisk.c:2824
3426 msgid "cannot parse number of heads"
3427 msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
3429 #: fdisks/cfdisk.c:2831
3430 msgid "cannot parse number of sectors"
3431 msgstr "không thể phân tích số rãnh"
3433 #: fdisks/fdisk-ask.c:29
3437 "Do you really want to quit? "
3440 "Bạn thực sự muốn thoát không? "
3442 #: fdisks/fdisk-ask.c:74
3444 msgid "%s (%s, default %c): "
3445 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
3447 #: fdisks/fdisk-ask.c:77 fdisks/fdisk-ask.c:143
3449 msgid "%s (%s, default %jd): "
3450 msgstr "%s (%s, mặc định %jd): "
3452 #: fdisks/fdisk-ask.c:82
3454 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
3455 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
3457 #: fdisks/fdisk-ask.c:85 fdisks/fdisk-ask.c:145
3459 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3460 msgstr "%s (%jd-%jd, mặc định %jd): "
3462 #: fdisks/fdisk-ask.c:88
3464 msgid "%s (%c-%c): "
3465 msgstr "%s (%c-%c): "
3467 #: fdisks/fdisk-ask.c:91 fdisks/fdisk-ask.c:147
3469 msgid "%s (%jd-%jd): "
3470 msgstr "%s (%jd-%jd): "
3472 #: fdisks/fdisk-ask.c:118 fdisks/fdisk-ask.c:189
3473 msgid "Value out of range."
3474 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
3476 #: fdisks/fdisk-ask.c:214
3480 #: fdisks/fdisk-ask.c:277
3481 msgid " [Y]es/[N]o: "
3482 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
3484 #: fdisks/fdisk-ask.c:298
3486 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
3487 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
3489 #: fdisks/fdisk-ask.c:312
3490 msgid "Partition type (type L to list all types): "
3491 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
3493 #: fdisks/fdisk-ask.c:313
3494 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
3495 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
3497 #: fdisks/fdisk.c:53
3500 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3501 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3503 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
3504 " %1$s [các tùy chọn] -l <đĩa> liệt kê các bảng phân vùng\n"
3506 #: fdisks/fdisk.c:58
3507 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3508 msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
3510 #: fdisks/fdisk.c:59 fdisks/fdisk.c:61
3511 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3512 msgstr " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
3514 #: fdisks/fdisk.c:60
3515 msgid " -h print this help text\n"
3516 msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
3518 #: fdisks/fdisk.c:62
3519 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
3521 " -L[=<when>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
3523 " always luôn hoặc\n"
3524 " never không bao giờ)\n"
3526 #: fdisks/fdisk.c:63
3528 " -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type "
3531 " -t <type> buộc fdisk chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
3533 #: fdisks/fdisk.c:64
3534 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3536 " -u[=<unit>] hiển thị theo <đơn vị>:\n"
3537 " “cylinders” trụ\n"
3538 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
3540 #: fdisks/fdisk.c:65
3541 msgid " -v print program version\n"
3542 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
3544 #: fdisks/fdisk.c:66
3545 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3546 msgstr " -C <số> chỉ định số trụ từ\n"
3548 #: fdisks/fdisk.c:67
3549 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
3550 msgstr " -H <số> chỉ định số đầu từ\n"
3552 #: fdisks/fdisk.c:68
3553 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3554 msgstr " -S <số> chỉ định số cung từ trên mỗi rãnh\n"
3556 #: fdisks/fdisk.c:151
3557 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
3558 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
3560 #: fdisks/fdisk.c:152
3561 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
3562 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
3564 #: fdisks/fdisk.c:173
3566 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
3567 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
3569 #: fdisks/fdisk.c:181
3571 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
3572 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
3574 #: fdisks/fdisk.c:186
3576 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
3577 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
3579 #: fdisks/fdisk.c:202
3581 msgid "Disk %s: %s, %llu bytes, %llu sectors"
3582 msgstr "Đĩa %s: %s, %llu byte, %llu cung từ"
3584 #: fdisks/fdisk.c:209
3586 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
3587 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
3589 #: fdisks/fdisk.c:212
3591 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
3592 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
3594 #: fdisks/fdisk.c:218
3596 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
3597 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
3599 #: fdisks/fdisk.c:220
3601 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
3602 msgstr "Kích cỡ V/R (tối thiểu / tối ưu): %lu byte / %lu byte"
3604 #: fdisks/fdisk.c:223
3606 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
3607 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
3609 #: fdisks/fdisk.c:226
3611 msgid "Disklabel type: %s"
3612 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
3614 #: fdisks/fdisk.c:229
3616 msgid "Disk identifier: %s"
3617 msgstr "Định danh đĩa: %s"
3619 #: fdisks/fdisk.c:277
3623 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
3626 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
3628 #: fdisks/fdisk.c:281
3630 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
3632 #: fdisks/fdisk.c:286
3634 msgstr "không thể đọc"
3636 #: fdisks/fdisk.c:300 libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:877
3637 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
3638 msgid "First sector"
3639 msgstr "Cung từ đầu tiên"
3641 #: fdisks/fdisk.c:386
3643 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3644 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
3646 #: fdisks/fdisk.c:412
3647 msgid "failed to allocate libfdisk context"
3648 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
3650 #: fdisks/fdisk.c:421
3651 msgid "invalid sector size argument"
3652 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
3654 #: fdisks/fdisk.c:430 fdisks/sfdisk.c:2597
3655 msgid "invalid cylinders argument"
3656 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
3658 #: fdisks/fdisk.c:439
3659 msgid "not found DOS label driver"
3660 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
3662 #: fdisks/fdisk.c:452 fdisks/sfdisk.c:2606
3663 msgid "invalid heads argument"
3664 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
3666 #: fdisks/fdisk.c:458 fdisks/sfdisk.c:2624
3667 msgid "invalid sectors argument"
3668 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
3670 #: fdisks/fdisk.c:466 misc-utils/cal.c:353 sys-utils/dmesg.c:1286
3671 msgid "unsupported color mode"
3672 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
3674 #: fdisks/fdisk.c:480
3676 msgid "unsupported disklabel: %s"
3677 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
3679 #: fdisks/fdisk.c:501
3681 "The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
3682 "specified device only."
3684 "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với "
3685 "một thiết bị xác định."
3687 #: fdisks/fdisk.c:540
3689 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
3690 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
3692 #: fdisks/fdisk.c:542
3694 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3695 "Be careful before using the write command.\n"
3697 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
3698 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
3700 #: fdisks/fdisk.c:547
3701 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
3702 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
3704 #: fdisks/fdisk-menu.c:90
3708 #: fdisks/fdisk-menu.c:91
3709 msgid "delete a partition"
3710 msgstr "xóa một phân vùng"
3712 #: fdisks/fdisk-menu.c:92
3713 msgid "list known partition types"
3714 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
3716 #: fdisks/fdisk-menu.c:93
3717 msgid "add a new partition"
3718 msgstr "thêm một phân vùng mới"
3720 #: fdisks/fdisk-menu.c:94
3721 msgid "print the partition table"
3722 msgstr "in ra bảng phân vùng"
3724 #: fdisks/fdisk-menu.c:95
3725 msgid "change a partition type"
3726 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
3728 #: fdisks/fdisk-menu.c:96
3729 msgid "verify the partition table"
3730 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
3732 #: fdisks/fdisk-menu.c:98
3733 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
3734 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
3736 #: fdisks/fdisk-menu.c:99
3737 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
3738 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
3740 #: fdisks/fdisk-menu.c:101
3744 #: fdisks/fdisk-menu.c:102
3745 msgid "print this menu"
3746 msgstr "hiển thị trình đơn này"
3748 #: fdisks/fdisk-menu.c:103
3749 msgid "change display/entry units"
3750 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
3752 #: fdisks/fdisk-menu.c:104
3753 msgid "extra functionality (experts only)"
3754 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
3756 #: fdisks/fdisk-menu.c:106
3758 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
3760 #: fdisks/fdisk-menu.c:107
3761 msgid "write table to disk and exit"
3762 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
3764 #: fdisks/fdisk-menu.c:108
3765 msgid "write table to disk"
3766 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
3768 #: fdisks/fdisk-menu.c:109
3769 msgid "quit without saving changes"
3770 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
3772 #: fdisks/fdisk-menu.c:110 fdisks/fdisk-menu.c:111
3773 msgid "return to main menu"
3774 msgstr "quay lại trình đơn chính"
3776 #: fdisks/fdisk-menu.c:121
3777 msgid "Create a new label"
3778 msgstr "tạo một nhãn mới"
3780 #: fdisks/fdisk-menu.c:122
3781 msgid "create a new empty GPT partition table"
3782 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
3784 #: fdisks/fdisk-menu.c:123
3785 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
3786 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
3788 #: fdisks/fdisk-menu.c:124
3789 msgid "create a new empty DOS partition table"
3790 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
3792 #: fdisks/fdisk-menu.c:125
3793 msgid "create a new empty Sun partition table"
3794 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
3796 #: fdisks/fdisk-menu.c:129
3797 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3798 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
3800 #: fdisks/fdisk-menu.c:139
3801 msgid "change number of cylinders"
3802 msgstr "thay đổi số trụ"
3804 #: fdisks/fdisk-menu.c:140
3805 msgid "change number of heads"
3806 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
3808 #: fdisks/fdisk-menu.c:141
3809 msgid "change number of sectors/track"
3810 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
3812 #: fdisks/fdisk-menu.c:150 include/pt-mbr-partnames.h:91
3816 #: fdisks/fdisk-menu.c:151
3817 msgid "change disk GUID"
3818 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
3820 #: fdisks/fdisk-menu.c:152
3821 msgid "change partition name"
3822 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
3824 #: fdisks/fdisk-menu.c:153
3825 msgid "change partition UUID"
3826 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
3828 #: fdisks/fdisk-menu.c:163
3832 #: fdisks/fdisk-menu.c:164
3833 msgid "toggle the read-only flag"
3834 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
3836 #: fdisks/fdisk-menu.c:165
3837 msgid "toggle the mountable flag"
3838 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
3840 #: fdisks/fdisk-menu.c:167
3841 msgid "change number of alternate cylinders"
3842 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
3844 #: fdisks/fdisk-menu.c:168
3845 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3846 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
3848 #: fdisks/fdisk-menu.c:169
3849 msgid "change interleave factor"
3850 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
3852 #: fdisks/fdisk-menu.c:170
3853 msgid "change rotation speed (rpm)"
3854 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
3856 #: fdisks/fdisk-menu.c:171
3857 msgid "change number of physical cylinders"
3858 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
3860 #: fdisks/fdisk-menu.c:180
3864 #: fdisks/fdisk-menu.c:181
3865 msgid "select bootable partition"
3866 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
3868 #: fdisks/fdisk-menu.c:182
3869 msgid "edit bootfile entry"
3870 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
3872 #: fdisks/fdisk-menu.c:183
3873 msgid "select sgi swap partition"
3874 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
3876 #: fdisks/fdisk-menu.c:184
3877 msgid "create SGI info"
3878 msgstr "tạo thông tin SGI"
3880 #: fdisks/fdisk-menu.c:193
3884 #: fdisks/fdisk-menu.c:194
3885 msgid "toggle a bootable flag"
3886 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
3888 #: fdisks/fdisk-menu.c:195
3889 msgid "edit nested BSD disklabel"
3890 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
3892 #: fdisks/fdisk-menu.c:196
3893 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3894 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
3896 #: fdisks/fdisk-menu.c:198
3897 msgid "move beginning of data in a partition"
3898 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
3900 #: fdisks/fdisk-menu.c:199
3901 msgid "list extended partitions"
3902 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
3904 #: fdisks/fdisk-menu.c:200
3905 msgid "fix partition order"
3906 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
3908 #: fdisks/fdisk-menu.c:201
3909 msgid "change the disk identifier"
3910 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
3912 #: fdisks/fdisk-menu.c:210
3916 #: fdisks/fdisk-menu.c:211
3917 msgid "edit drive data"
3918 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
3920 #: fdisks/fdisk-menu.c:212
3921 msgid "install bootstrap"
3922 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
3924 #: fdisks/fdisk-menu.c:213
3925 msgid "show complete disklabel"
3926 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
3928 #: fdisks/fdisk-menu.c:214
3929 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3930 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
3932 #: fdisks/fdisk-menu.c:324
3936 "Help (expert commands):\n"
3939 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
3941 #: fdisks/fdisk-menu.c:326
3950 #: fdisks/fdisk-menu.c:364
3951 msgid "Expert command (m for help): "
3952 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
3954 #: fdisks/fdisk-menu.c:366
3955 msgid "Command (m for help): "
3956 msgstr "Câu lệnh (m để xem trợ giúp): "
3958 #: fdisks/fdisk-menu.c:376
3960 msgid "%c: unknown command"
3961 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
3963 #: fdisks/fdisk-menu.c:416
3964 msgid "failed to write disklabel"
3965 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
3967 #: fdisks/fdisk-menu.c:419
3968 msgid "The partition table has been altered."
3969 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
3971 #: fdisks/fdisk-menu.c:459
3973 msgid "Could not delete partition %d"
3974 msgstr "Không thể xóa phân vùng %d"
3976 #: fdisks/fdisk-menu.c:461
3978 msgid "Partition %d has been deleted."
3979 msgstr "Phân vùng %d đã bị xoá bỏ."
3981 #: fdisks/fdisk-menu.c:477
3982 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
3983 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (BỊ PHẢN ĐỐI!)."
3985 #: fdisks/fdisk-menu.c:479
3986 msgid "Changing display/entry units to sectors."
3987 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
3989 #: fdisks/fdisk-menu.c:489
3990 msgid "Leaving nested disklabel."
3991 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
3993 #: fdisks/fdisk-menu.c:572
3994 msgid "Entering nested BSD disklabel."
3995 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
3997 #: fdisks/fdisk-menu.c:754
3998 msgid "Number of cylinders"
4001 #: fdisks/fdisk-menu.c:758
4002 msgid "Number of heads"
4005 #: fdisks/fdisk-menu.c:762
4006 msgid "Number of sectors"
4009 #: fdisks/sfdisk.c:112
4011 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
4012 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
4014 #: fdisks/sfdisk.c:117
4016 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
4017 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
4019 #: fdisks/sfdisk.c:165 fdisks/sfdisk.c:243
4021 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
4022 msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
4024 #: fdisks/sfdisk.c:195
4026 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
4027 msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
4029 #: fdisks/sfdisk.c:232
4031 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
4032 msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
4034 #: fdisks/sfdisk.c:248
4036 msgid "write error on %s"
4037 msgstr "lỗi ghi trên %s"
4039 #: fdisks/sfdisk.c:277
4041 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
4042 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
4044 #: fdisks/sfdisk.c:282
4045 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
4046 msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
4048 #: fdisks/sfdisk.c:291
4050 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
4051 msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
4053 #: fdisks/sfdisk.c:296
4055 msgid "error reading %s"
4058 #: fdisks/sfdisk.c:302
4060 msgid "cannot open device %s for writing"
4061 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
4063 #: fdisks/sfdisk.c:312
4065 msgid "error writing sector %lu on %s"
4066 msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
4068 #: fdisks/sfdisk.c:383
4070 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
4071 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
4073 #: fdisks/sfdisk.c:400
4075 msgid "Disk %s: cannot get size"
4076 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
4078 #: fdisks/sfdisk.c:432
4081 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4082 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4083 "[Use the --force option if you really want this]"
4085 "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
4086 "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
4087 "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
4089 #: fdisks/sfdisk.c:440
4091 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
4092 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
4094 #: fdisks/sfdisk.c:443
4096 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
4097 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
4099 #: fdisks/sfdisk.c:447
4101 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
4102 msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
4104 #: fdisks/sfdisk.c:452
4107 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4108 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
4110 "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
4111 "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
4113 #: fdisks/sfdisk.c:456
4117 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4120 "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
4122 #: fdisks/sfdisk.c:542
4125 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
4127 "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
4129 #: fdisks/sfdisk.c:547
4132 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
4134 "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
4136 #: fdisks/sfdisk.c:552
4139 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
4142 "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
4144 #: fdisks/sfdisk.c:592
4153 #: fdisks/sfdisk.c:755
4155 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4156 msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n"
4158 #: fdisks/sfdisk.c:757
4160 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4161 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4164 "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
4165 "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
4166 "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
4167 "trước khi dùng mkfs."
4169 #: fdisks/sfdisk.c:765
4171 msgid "Error closing %s"
4172 msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
4174 #: fdisks/sfdisk.c:806
4176 msgid "%s: no such partition\n"
4177 msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
4179 #: fdisks/sfdisk.c:829
4180 msgid "unrecognized format - using sectors"
4181 msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
4183 #: fdisks/sfdisk.c:890
4185 msgid "unimplemented format - using %s"
4186 msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
4188 #: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:497
4192 #: fdisks/sfdisk.c:891
4196 #: fdisks/sfdisk.c:895
4199 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4202 "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
4205 #: fdisks/sfdisk.c:897
4207 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4208 msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
4210 #: fdisks/sfdisk.c:902
4213 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4216 "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
4219 #: fdisks/sfdisk.c:904
4221 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4222 msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
4224 #: fdisks/sfdisk.c:907
4227 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4230 "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
4233 #: fdisks/sfdisk.c:909
4235 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4236 msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
4238 #: fdisks/sfdisk.c:912
4241 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4244 "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
4247 #: fdisks/sfdisk.c:914
4249 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4250 msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
4252 #: fdisks/sfdisk.c:1073
4254 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4255 msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
4257 #: fdisks/sfdisk.c:1080
4259 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4260 msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
4262 #: fdisks/sfdisk.c:1083
4264 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4265 msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
4267 #: fdisks/sfdisk.c:1094
4268 msgid "No partitions found"
4269 msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào"
4271 #: fdisks/sfdisk.c:1097
4274 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4275 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4276 "For this listing I'll assume that geometry."
4278 "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
4279 "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
4280 "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
4282 #: fdisks/sfdisk.c:1146
4283 msgid "no partition table present."
4284 msgstr "không có bảng phân vùng nào."
4286 #: fdisks/sfdisk.c:1148
4288 msgid "strange, only %d partitions defined."
4289 msgstr "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng xác định."
4291 #: fdisks/sfdisk.c:1157
4293 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
4294 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
4296 #: fdisks/sfdisk.c:1160
4298 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
4299 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
4301 #: fdisks/sfdisk.c:1163
4303 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
4304 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
4306 #: fdisks/sfdisk.c:1175
4308 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
4309 msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
4311 #: fdisks/sfdisk.c:1187
4313 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
4314 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
4316 #: fdisks/sfdisk.c:1199
4319 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
4320 "and will destroy it when filled"
4322 "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
4323 "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
4325 #: fdisks/sfdisk.c:1212
4327 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
4328 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
4330 #: fdisks/sfdisk.c:1217
4332 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
4333 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
4335 #: fdisks/sfdisk.c:1233
4338 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
4339 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
4340 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
4342 "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
4343 "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
4344 "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
4346 #: fdisks/sfdisk.c:1249
4349 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
4350 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
4352 "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung "
4354 "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
4356 #: fdisks/sfdisk.c:1269
4358 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4359 " (although this is not a problem under Linux)"
4361 "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
4362 " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
4364 #: fdisks/sfdisk.c:1289
4366 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
4367 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
4369 #: fdisks/sfdisk.c:1295
4371 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
4372 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
4374 #: fdisks/sfdisk.c:1314
4376 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4377 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4379 "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
4380 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
4381 "khởi động đĩa này."
4383 #: fdisks/sfdisk.c:1321
4385 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4386 "LILO disregards the `bootable' flag."
4388 "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
4389 "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
4391 #: fdisks/sfdisk.c:1327
4393 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4394 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4396 "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
4397 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
4398 "khởi động đĩa này."
4400 #: fdisks/sfdisk.c:1341
4404 #: fdisks/sfdisk.c:1344
4406 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4407 msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
4409 #: fdisks/sfdisk.c:1350
4413 #: fdisks/sfdisk.c:1353
4415 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4416 msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
4418 #: fdisks/sfdisk.c:1356
4420 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
4421 msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
4423 #: fdisks/sfdisk.c:1381
4426 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
4427 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
4429 "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
4430 " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
4432 #: fdisks/sfdisk.c:1386
4434 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4435 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
4437 "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
4438 "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
4440 #: fdisks/sfdisk.c:1399
4442 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
4443 msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
4445 #: fdisks/sfdisk.c:1406 fdisks/sfdisk.c:1483
4447 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
4448 msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
4450 #: fdisks/sfdisk.c:1421
4451 msgid "tree of partitions?"
4452 msgstr "cây phân vùng?"
4454 #: fdisks/sfdisk.c:1530
4455 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
4456 msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
4458 #: fdisks/sfdisk.c:1538
4459 msgid "DM6 signature found - giving up"
4460 msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
4462 #: fdisks/sfdisk.c:1558
4463 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
4464 msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
4466 #: fdisks/sfdisk.c:1565 fdisks/sfdisk.c:1576
4467 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
4468 msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
4470 #: fdisks/sfdisk.c:1620
4472 msgid " %s: unrecognized partition table type"
4473 msgstr " %s: kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
4475 #: fdisks/sfdisk.c:1632
4476 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
4477 msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
4479 #: fdisks/sfdisk.c:1649
4480 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4481 msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
4483 #: fdisks/sfdisk.c:1654 fdisks/sfdisk.c:1658
4485 msgid "Failed writing the partition on %s"
4486 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
4488 #: fdisks/sfdisk.c:1736
4489 msgid "long or incomplete input line - quitting"
4490 msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
4492 #: fdisks/sfdisk.c:1772
4494 msgid "input error: `=' expected after %s field"
4495 msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
4497 #: fdisks/sfdisk.c:1779
4499 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
4500 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
4502 #: fdisks/sfdisk.c:1785
4504 msgid "unrecognized input: %s"
4505 msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
4507 #: fdisks/sfdisk.c:1826 fdisks/sfdisk.c:1863
4508 msgid "number too big"
4511 #: fdisks/sfdisk.c:1830 fdisks/sfdisk.c:1867
4512 msgid "trailing junk after number"
4513 msgstr "gặp rác sau con số"
4515 #: fdisks/sfdisk.c:1992
4516 msgid "no room for partition descriptor"
4517 msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
4519 #: fdisks/sfdisk.c:2025
4520 msgid "cannot build surrounding extended partition"
4521 msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
4523 #: fdisks/sfdisk.c:2076
4524 msgid "too many input fields"
4525 msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
4527 #: fdisks/sfdisk.c:2110
4528 msgid "No room for more"
4529 msgstr "Không còn chỗ trống"
4531 #: fdisks/sfdisk.c:2129
4532 msgid "Illegal type"
4533 msgstr "Kiểu không hợp lệ"
4535 #: fdisks/sfdisk.c:2163
4537 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4539 "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
4541 #: fdisks/sfdisk.c:2169
4542 msgid "Warning: empty partition"
4543 msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
4545 #: fdisks/sfdisk.c:2183
4547 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4548 msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
4550 #: fdisks/sfdisk.c:2196
4551 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4552 msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
4554 #: fdisks/sfdisk.c:2213 fdisks/sfdisk.c:2227
4555 msgid "partial c,h,s specification?"
4556 msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
4558 #: fdisks/sfdisk.c:2238
4559 msgid "Extended partition not where expected"
4560 msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
4562 #: fdisks/sfdisk.c:2270
4564 msgstr "dữ liệu vào sai"
4566 #: fdisks/sfdisk.c:2293
4567 msgid "too many partitions"
4568 msgstr "quá nhiều phân vùng"
4570 #: fdisks/sfdisk.c:2326
4572 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4573 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4574 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4576 "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
4577 "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4578 "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
4580 #: fdisks/sfdisk.c:2348
4582 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
4583 msgstr "%s [tùy chọn] <thiết bị> [...]\n"
4585 #: fdisks/sfdisk.c:2351
4587 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4588 " -c, --id change or print partition Id\n"
4589 " --change-id change Id\n"
4590 " --print-id print Id\n"
4592 " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
4593 " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
4594 " --change-id thay đổi Id\n"
4595 " --print-id hiển thị Id\n"
4597 #: fdisks/sfdisk.c:2355
4599 " -l, --list list partitions of each device\n"
4600 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4601 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4602 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4603 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
4606 " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4607 " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào "
4609 " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
4610 " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là "
4612 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M "
4615 #: fdisks/sfdisk.c:2360
4617 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4618 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4619 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4620 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4621 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4623 " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
4624 " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
4625 " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian "
4627 " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
4628 " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
4630 #: fdisks/sfdisk.c:2365
4632 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4633 " -n do not actually write to disk\n"
4634 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
4636 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4638 " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
4639 " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
4640 " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-"
4642 " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
4644 #: fdisks/sfdisk.c:2369
4646 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4647 " -v, --version display version information and exit\n"
4648 " -h, --help display this help text and exit\n"
4650 " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý "
4652 " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
4653 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4655 #: fdisks/sfdisk.c:2373
4658 "Dangerous options:\n"
4661 "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
4663 #: fdisks/sfdisk.c:2374
4665 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4666 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4667 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4668 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
4671 " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
4672 " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
4673 " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
4674 " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH "
4677 #: fdisks/sfdisk.c:2378
4679 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4680 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4682 " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
4683 " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
4685 #: fdisks/sfdisk.c:2380
4687 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
4688 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
4689 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4690 " or expect descriptors for them in the input\n"
4692 " -A, --activate[=<device>] kích hoạt cờ khởi động\n"
4693 " -U, --unhide[=<dev>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
4694 " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
4695 " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu "
4698 #: fdisks/sfdisk.c:2384
4700 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4701 " --IBM same as --leave-last\n"
4703 " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
4704 " --IBM giống như --leave-last\n"
4706 #: fdisks/sfdisk.c:2386
4708 " --in-order partitions are in order\n"
4709 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4710 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4711 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4713 " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
4714 " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
4715 " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng "
4717 " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
4719 #: fdisks/sfdisk.c:2390
4721 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4722 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
4724 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4726 " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
4727 " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể "
4729 " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
4731 #: fdisks/sfdisk.c:2394
4734 "Override the detected geometry using:\n"
4735 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4736 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4737 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4740 "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
4741 " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
4742 " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
4743 " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
4745 #: fdisks/sfdisk.c:2412
4747 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4748 msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
4750 #: fdisks/sfdisk.c:2414
4753 " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4755 " %s%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn "
4758 #: fdisks/sfdisk.c:2543
4760 msgstr "không lệnh?"
4762 #: fdisks/sfdisk.c:2612
4763 msgid "invalid number of partitions argument"
4764 msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
4766 #: fdisks/sfdisk.c:2682
4768 msgid "cannot open %s\n"
4769 msgstr "không thể mở %s\n"
4771 #: fdisks/sfdisk.c:2701
4773 msgid "total: %llu blocks\n"
4774 msgstr "tổng số: %llu khối\n"
4776 #: fdisks/sfdisk.c:2738
4777 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4778 msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
4780 #: fdisks/sfdisk.c:2740
4781 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4782 msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
4784 #: fdisks/sfdisk.c:2742
4785 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4786 msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
4788 #: fdisks/sfdisk.c:2749
4789 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4790 msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
4792 #: fdisks/sfdisk.c:2774
4794 msgid "cannot open %s read-write"
4795 msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
4797 #: fdisks/sfdisk.c:2776
4799 msgid "cannot open %s for reading"
4800 msgstr "không mở được %s để đọc"
4802 #: fdisks/sfdisk.c:2801
4807 #: fdisks/sfdisk.c:2820 fdisks/sfdisk.c:2852
4809 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4810 msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
4812 #: fdisks/sfdisk.c:2870
4814 msgid "Cannot get size of %s"
4815 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4817 #: fdisks/sfdisk.c:2950
4819 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4820 msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
4822 #: fdisks/sfdisk.c:2978
4825 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4826 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4828 "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
4829 "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
4831 #: fdisks/sfdisk.c:2999
4833 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4834 msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
4836 #: fdisks/sfdisk.c:3062
4841 #: fdisks/sfdisk.c:3083
4842 msgid "This disk is currently in use."
4843 msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
4845 #: fdisks/sfdisk.c:3103
4847 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4848 msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
4850 #: fdisks/sfdisk.c:3105
4852 msgid "Warning: %s is not a block device"
4853 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
4855 #: fdisks/sfdisk.c:3111
4856 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4858 "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này..."
4860 #: fdisks/sfdisk.c:3113
4863 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4864 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4865 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4868 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4869 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng "
4871 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này."
4873 #: fdisks/sfdisk.c:3117
4874 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4875 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4877 #: fdisks/sfdisk.c:3119
4881 #: fdisks/sfdisk.c:3128
4883 msgid "Old situation:\n"
4884 msgstr "Tình huống cũ:\n"
4886 #: fdisks/sfdisk.c:3132
4888 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4889 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
4891 #: fdisks/sfdisk.c:3140
4893 msgid "New situation:\n"
4894 msgstr "Tình huống mới:\n"
4896 #: fdisks/sfdisk.c:3145
4898 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4899 "(If you really want this, use the --force option.)"
4901 "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
4902 "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
4904 #: fdisks/sfdisk.c:3148
4905 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4906 msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
4908 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4909 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4910 #: fdisks/sfdisk.c:3155
4912 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4913 msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
4915 #: fdisks/sfdisk.c:3157
4917 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4918 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] "
4920 #: fdisks/sfdisk.c:3160
4921 msgid "Quitting - nothing changed"
4922 msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
4924 #: fdisks/sfdisk.c:3166
4926 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4927 msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
4929 #: fdisks/sfdisk.c:3174
4932 "Successfully wrote the new partition table\n"
4935 "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
4938 #: fdisks/sfdisk.c:3182
4940 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4941 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4944 "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng "
4946 "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4949 #: include/c.h:275 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4950 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:70
4951 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:411 sys-utils/hwclock.c:1442
4952 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
4953 #: term-utils/setterm.c:677 term-utils/write.c:80
4961 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
4966 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4967 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4970 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4971 msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
4977 "For more details see %s.\n"
4980 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4981 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4983 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
4984 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
4985 #: sys-utils/dmesg.c:1328 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1453
4986 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249
4987 #: term-utils/agetty.c:723 term-utils/script.c:212
4988 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:813
4989 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
4990 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
4991 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
4993 msgid "%s from %s\n"
4994 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
4996 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
4997 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
4998 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
4999 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
5000 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/wall.c:306 text-utils/col.c:144
5005 #: include/optutils.h:81
5007 msgid "%s: options "
5008 msgstr "%s: các tùy chọn "
5010 #: include/optutils.h:93
5012 msgid "are mutually exclusive."
5013 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5044 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5045 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5052 msgid "AIX bootable"
5053 msgstr "ATX khởi động được"
5055 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5056 msgid "OS/2 Boot Manager"
5057 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
5059 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5063 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5064 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5065 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5067 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5068 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5069 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5071 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5072 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5073 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5075 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5079 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5080 msgid "Hidden FAT12"
5083 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5084 msgid "Compaq diagnostics"
5085 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
5087 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5088 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5089 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
5091 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5092 msgid "Hidden FAT16"
5095 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5096 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5097 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
5099 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5100 msgid "AST SmartSleep"
5101 msgstr "AST SmartSleep"
5103 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5104 msgid "Hidden W95 FAT32"
5105 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
5107 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5108 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5109 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
5111 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5112 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5113 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
5115 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5119 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5120 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5121 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
5123 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5127 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5128 msgid "PartitionMagic recovery"
5129 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
5131 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5133 msgstr "Venix 80286"
5135 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5136 msgid "PPC PReP Boot"
5137 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5139 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5143 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5147 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5148 msgid "QNX4.x 2nd part"
5149 msgstr "QNX4.x phần 2"
5151 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5152 msgid "QNX4.x 3rd part"
5153 msgstr "QNX4.x phần 3"
5155 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5159 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5160 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5161 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5163 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5167 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5168 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5169 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5171 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5175 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5179 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5183 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5185 msgstr "Priam Edisk"
5187 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
5188 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
5192 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5193 msgid "GNU HURD or SysV"
5194 msgstr "GNU HURD hay SysV"
5196 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5197 msgid "Novell Netware 286"
5198 msgstr "Novell Netware 286"
5200 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5201 msgid "Novell Netware 386"
5202 msgstr "Novell Netware 386"
5204 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5205 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5206 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
5208 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5212 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5216 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5217 msgid "Minix / old Linux"
5218 msgstr "Minix / Linux cũ"
5220 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5221 msgid "Linux swap / Solaris"
5222 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
5224 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5228 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5229 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5230 msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
5232 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
5233 msgid "Linux extended"
5234 msgstr "Linux mở rộng"
5236 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
5237 msgid "NTFS volume set"
5238 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
5241 msgid "Linux plaintext"
5242 msgstr "Linux chữ thường"
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:166 libfdisk/src/sgi.c:55
5245 #: libfdisk/src/sun.c:46
5249 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5253 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5262 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5263 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5287 msgstr "Khởi động Darwin"
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5299 msgstr "Trao đổi BSDI"
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5302 msgid "Boot Wizard hidden"
5303 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:188
5306 msgid "Solaris boot"
5307 msgstr "Khởi động Solaris"
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5314 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5315 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
5318 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5319 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5322 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5323 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5331 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5334 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5335 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5337 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5338 msgid "Dell Utility"
5339 msgstr "Công cụ Dell"
5341 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5342 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5346 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
5348 msgstr "Truy cập DOS"
5350 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5354 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5358 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
5359 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5360 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5362 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5363 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5364 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5366 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5367 msgid "DOS secondary"
5370 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5372 msgstr "VMware VMFS"
5374 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
5375 msgid "VMware VMKCORE"
5376 msgstr "VMware VMKCORE"
5378 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:47
5379 msgid "Linux raid autodetect"
5380 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5382 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5383 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5387 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5391 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
5392 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:741
5393 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
5394 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:339
5395 #: sys-utils/prlimit.c:636 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:292
5396 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:295
5397 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:157 term-utils/script.c:459
5398 #: text-utils/pg.c:1363
5400 msgid "failed to execute %s"
5401 msgstr "lỗi thực hiện %s"
5403 #: libfdisk/src/alignment.c:108
5405 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
5406 msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý.\n"
5408 #: libfdisk/src/alignment.c:518
5409 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5410 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
5412 #: libfdisk/src/alignment.c:527
5413 msgid "Re-reading the partition table failed."
5414 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
5416 #: libfdisk/src/alignment.c:529
5418 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
5419 "reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5421 "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi "
5422 "động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5424 #: libfdisk/src/ask.c:334 libfdisk/src/ask.c:346
5426 msgid "Selected partition %d"
5427 msgstr "Phân vùng được chọn %d"
5429 #: libfdisk/src/ask.c:337
5430 msgid "No partition is defined yet!"
5431 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
5433 #: libfdisk/src/ask.c:349
5434 msgid "No free partition available!"
5435 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5437 #: libfdisk/src/ask.c:359
5438 msgid "Partition number"
5439 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
5441 #: libfdisk/src/ask.c:659
5443 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5444 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
5446 #: libfdisk/src/bsd.c:152
5448 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5449 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
5451 #: libfdisk/src/bsd.c:167
5453 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5454 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
5456 #: libfdisk/src/bsd.c:213 libfdisk/src/dos.c:875
5457 msgid "First cylinder"
5458 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
5460 #: libfdisk/src/bsd.c:240 libfdisk/src/dos.c:937
5461 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5462 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
5464 #: libfdisk/src/bsd.c:245 libfdisk/src/dos.c:942 libfdisk/src/gpt.c:1719
5465 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5466 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5468 #: libfdisk/src/bsd.c:281
5470 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5471 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
5473 #: libfdisk/src/bsd.c:283
5474 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5475 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
5477 #: libfdisk/src/bsd.c:347
5482 #: libfdisk/src/bsd.c:349
5487 #: libfdisk/src/bsd.c:351
5492 #: libfdisk/src/bsd.c:352
5497 #: libfdisk/src/bsd.c:354
5502 #: libfdisk/src/bsd.c:355
5504 msgstr " có thể tháo rời"
5506 #: libfdisk/src/bsd.c:356
5510 #: libfdisk/src/bsd.c:357
5512 msgstr " cung từ sai"
5514 #: libfdisk/src/bsd.c:361
5516 msgid "bytes/sector: %ld"
5517 msgstr "byte/cung từ: %ld"
5519 #: libfdisk/src/bsd.c:362
5521 msgid "sectors/track: %ld"
5522 msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
5524 #: libfdisk/src/bsd.c:363
5526 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5527 msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
5529 #: libfdisk/src/bsd.c:364
5531 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5532 msgstr "cung/trụ từ: %ld"
5534 #: libfdisk/src/bsd.c:365
5536 msgid "cylinders: %ld"
5539 #: libfdisk/src/bsd.c:366
5542 msgstr "vòng mỗi phút: %d"
5544 #: libfdisk/src/bsd.c:367
5546 msgid "interleave: %d"
5549 #: libfdisk/src/bsd.c:368
5551 msgid "trackskew: %d"
5552 msgstr "độ lệch rãnh: %d"
5554 #: libfdisk/src/bsd.c:369
5556 msgid "cylinderskew: %d"
5557 msgstr "Độ lệch trụ: %d"
5559 #: libfdisk/src/bsd.c:370
5561 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5562 msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
5564 #: libfdisk/src/bsd.c:371
5566 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5567 msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
5569 #: libfdisk/src/bsd.c:384
5571 msgid "partitions: %d"
5572 msgstr "phân vùng: %d"
5574 #: libfdisk/src/bsd.c:394 libfdisk/src/sgi.c:334
5578 #: libfdisk/src/bsd.c:395 libfdisk/src/dos.c:1546 libfdisk/src/dos.c:1639
5579 #: libfdisk/src/gpt.c:1210 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702
5583 #: libfdisk/src/bsd.c:397 libfdisk/src/dos.c:1547 libfdisk/src/gpt.c:1212
5584 #: libfdisk/src/sgi.c:337
5588 #: libfdisk/src/bsd.c:399
5592 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5596 #: libfdisk/src/bsd.c:401
5600 #: libfdisk/src/bsd.c:492
5601 msgid "bytes/sector"
5602 msgstr "byte/cung từ"
5604 #: libfdisk/src/bsd.c:495
5605 msgid "sectors/track"
5606 msgstr "cung từ/rãnh"
5608 #: libfdisk/src/bsd.c:496
5609 msgid "tracks/cylinder"
5612 #: libfdisk/src/bsd.c:501
5613 msgid "sectors/cylinder"
5614 msgstr "cung/trụ từ"
5616 #: libfdisk/src/bsd.c:504
5618 msgstr "vòng mỗi phút"
5620 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5624 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5626 msgstr "độ lệch rãnh"
5628 #: libfdisk/src/bsd.c:507
5629 msgid "cylinderskew"
5630 msgstr "độ lệch trụ"
5632 #: libfdisk/src/bsd.c:509
5634 msgstr "bật đầu đọc"
5636 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5637 msgid "track-to-track seek"
5638 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5640 #: libfdisk/src/bsd.c:533
5642 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5643 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5645 #: libfdisk/src/bsd.c:549
5647 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5648 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5650 #: libfdisk/src/bsd.c:580
5651 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5652 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5654 #: libfdisk/src/bsd.c:599 libfdisk/src/bsd.c:766 sys-utils/hwclock.c:155
5655 #: sys-utils/hwclock.c:157
5657 msgid "cannot write %s"
5658 msgstr "không thể ghi %s"
5660 #: libfdisk/src/bsd.c:605
5662 msgid "Bootstrap installed on %s."
5663 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5665 #: libfdisk/src/bsd.c:772
5667 msgid "Disklabel written to %s."
5668 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5670 #: libfdisk/src/bsd.c:778 libfdisk/src/context.c:240
5671 msgid "Syncing disks."
5672 msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa."
5674 #: libfdisk/src/bsd.c:812
5675 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5676 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS"
5678 #: libfdisk/src/bsd.c:841
5680 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %d."
5681 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %d."
5683 #: libfdisk/src/context.c:236
5685 msgid "%s: close device failed"
5686 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5688 #: libfdisk/src/context.c:370
5690 msgid_plural "cylinders"
5693 #: libfdisk/src/context.c:371
5695 msgid_plural "sectors"
5698 #: libfdisk/src/dos.c:170
5699 msgid "All primary partitions have been defined already."
5700 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5702 #: libfdisk/src/dos.c:215
5704 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)"
5705 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%jd)"
5707 #: libfdisk/src/dos.c:275
5708 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5709 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5711 #: libfdisk/src/dos.c:278
5712 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5713 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5715 #: libfdisk/src/dos.c:282
5717 "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
5718 "sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
5719 "recommended, or performance may be impacted."
5721 "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật "
5722 "lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý "
5725 #: libfdisk/src/dos.c:288
5726 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5727 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5729 #: libfdisk/src/dos.c:295
5732 "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not "
5733 "be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. "
5734 "Use GUID partition table format (GPT)."
5736 "Đĩa này có kích cỡ %s (%llu bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng "
5737 "được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn (%llu byte) cho cung từ %ld-byte. Hãy "
5738 "dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5740 #: libfdisk/src/dos.c:421
5741 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5742 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5744 #: libfdisk/src/dos.c:437
5747 "Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this "
5750 "Bỏ sót các phân vùng sau #%zd. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng "
5753 #: libfdisk/src/dos.c:459
5755 msgid "Extra link pointer in partition table %zd."
5756 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zd"
5758 #: libfdisk/src/dos.c:467
5760 msgid "Ignoring extra data in partition table %zd."
5761 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zd"
5763 #: libfdisk/src/dos.c:501
5765 msgid "omitting empty partition (%zd)"
5766 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zd)"
5768 #: libfdisk/src/dos.c:569
5769 msgid "Enter the new disk identifier"
5770 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5772 #: libfdisk/src/dos.c:576
5773 msgid "Incorrect value."
5774 msgstr "Giá trị không đúng."
5776 #: libfdisk/src/dos.c:586
5778 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5779 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5781 #: libfdisk/src/dos.c:678
5783 msgid "Ignoring extra extended partition %zd"
5784 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zd"
5786 #: libfdisk/src/dos.c:690
5789 "Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
5791 "Cờ 0x%02x%02x của bảng phân vùng %zd không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)"
5793 #: libfdisk/src/dos.c:811 libfdisk/src/gpt.c:1663 libfdisk/src/sgi.c:844
5794 #: libfdisk/src/sun.c:471
5796 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
5798 "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
5800 #: libfdisk/src/dos.c:864
5802 msgid "Sector %llu is already allocated."
5803 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5805 #: libfdisk/src/dos.c:921 libfdisk/src/gpt.c:1674
5806 msgid "No free sectors available."
5807 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5809 #: libfdisk/src/dos.c:1030
5811 msgid "Adding logical partition %zd"
5812 msgstr "Thêm phân vùng logíc %zd"
5814 #: libfdisk/src/dos.c:1046
5816 msgid "Partition %zd: contains sector 0"
5817 msgstr "Phân vùng %zd: chứa cung từ 0"
5819 #: libfdisk/src/dos.c:1048
5821 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d"
5822 msgstr "Phân vùng %zd: %d đầu từ là lớn hơn tối đa %d"
5824 #: libfdisk/src/dos.c:1051
5826 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu"
5827 msgstr "Phân vùng %zd: %d cung từ lớn hơn tối đa %llu"
5829 #: libfdisk/src/dos.c:1054
5831 msgid "Partition %zd: cylinder %d greater than maximum %llu"
5832 msgstr "Phân vùng %zd: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
5834 #: libfdisk/src/dos.c:1060
5836 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d"
5837 msgstr "Phân vùng %zd: cung từ kế trước %d không khớp với tổng số %d"
5839 #: libfdisk/src/dos.c:1113
5842 "Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
5843 "%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5845 "Phân vùng %zd: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, "
5846 "%d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5848 #: libfdisk/src/dos.c:1124
5851 "Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
5852 "logical=(%d, %d, %d)"
5854 "Phân vùng %zd: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), "
5855 "lôgíc=(%d, %d, %d)"
5857 #: libfdisk/src/dos.c:1133
5859 msgid "Partition %zd: does not end on cylinder boundary."
5860 msgstr "Phân vùng %zd: không kết thúc tại biên của trụ từ."
5862 #: libfdisk/src/dos.c:1160
5864 msgid "Partition %zd: bad start-of-data."
5865 msgstr "Phân vùng %zd: khởi-đầu-dữ-liệu sai."
5867 #: libfdisk/src/dos.c:1170
5869 msgid "Partition %zd: overlaps partition %zd."
5870 msgstr "Phân vùng %zd: đè lên phân vùng %zd."
5872 #: libfdisk/src/dos.c:1196
5874 msgid "Partition %zd: empty."
5875 msgstr "Phân vùng %zd: rỗng."
5877 #: libfdisk/src/dos.c:1201
5879 msgid "Logical partition %zd: not entirely in partition %zd."
5880 msgstr "Phân vùng lôgíc %zd: không nằm hoàn toàn trong phân vùng %zd."
5882 #: libfdisk/src/dos.c:1209
5884 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5885 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
5887 #: libfdisk/src/dos.c:1212
5889 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5890 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
5892 #: libfdisk/src/dos.c:1243
5893 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5894 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
5896 #: libfdisk/src/dos.c:1251
5897 msgid "All primary partitions are in use."
5898 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5900 #: libfdisk/src/dos.c:1254
5902 "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary "
5903 "partition with an extended partition first."
5905 "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều hơn bốn phân vùng, bạn phải đặt một phân vùng cơ "
5906 "bản với một phân vùng, mở rộng trước."
5908 #: libfdisk/src/dos.c:1262
5909 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5911 "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
5913 #: libfdisk/src/dos.c:1275
5917 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
5919 "Select (default %c)"
5922 " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
5924 "Chọn (mặc định là %c)"
5926 #: libfdisk/src/dos.c:1281
5927 msgid " l logical (numbered from 5)"
5928 msgstr " l logíc (tính bắt đầu từ 5)"
5930 #: libfdisk/src/dos.c:1281
5934 #: libfdisk/src/dos.c:1289
5936 msgid "Using default response %c."
5937 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
5939 #: libfdisk/src/dos.c:1311
5941 msgid "Invalid partition type `%c'."
5942 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
5944 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5946 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5947 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
5949 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5951 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it "
5954 "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó "
5957 #: libfdisk/src/dos.c:1457
5959 "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk "
5960 "documentation for additional information."
5962 "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng "
5963 "dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
5965 #: libfdisk/src/dos.c:1535
5969 #: libfdisk/src/dos.c:1536
5973 #: libfdisk/src/dos.c:1538 libfdisk/src/dos.c:1542
5977 #: libfdisk/src/dos.c:1539 libfdisk/src/dos.c:1543
5981 #: libfdisk/src/dos.c:1540 libfdisk/src/dos.c:1544
5985 #: libfdisk/src/dos.c:1548 libfdisk/src/dos.c:1643 libfdisk/src/sgi.c:280
5986 #: libfdisk/src/sun.c:706
5990 #: libfdisk/src/dos.c:1622
5992 "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong "
5995 "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn "
5998 #: libfdisk/src/dos.c:1637 libfdisk/src/gpt.c:1209 libfdisk/src/sgi.c:275
5999 #: libfdisk/src/sun.c:700
6003 #. TRANSLATORS: keep one blank space behind 'Blocks'
6004 #: libfdisk/src/dos.c:1642 libfdisk/src/sun.c:705
6008 #: libfdisk/src/dos.c:1644 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707
6012 #: libfdisk/src/dos.c:1711
6013 msgid "Partition table entries are not in disk order."
6014 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
6016 #: libfdisk/src/dos.c:1788
6017 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6018 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
6020 #: libfdisk/src/dos.c:1817
6024 #: libfdisk/src/dos.c:1837
6026 msgid "Partition %d: no data area."
6027 msgstr "Phân vùng %d: không có vùng dữ liệu."
6029 #: libfdisk/src/dos.c:1867
6030 msgid "New beginning of data"
6031 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
6033 #: libfdisk/src/dos.c:1929
6035 msgid "Partition %d: is an extended partition."
6036 msgstr "Phân vùng %d: là một phân vùng mở rộng."
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:142
6040 msgstr "Hệ thống EFI"
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:144
6043 msgid "MBR partition scheme"
6044 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:145
6047 msgid "Intel Fast Flash"
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:148
6051 msgid "BIOS boot partition"
6052 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:151
6055 msgid "Microsoft reserved"
6056 msgstr "Microsoft reserved"
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:152
6059 msgid "Microsoft basic data"
6060 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:153
6063 msgid "Microsoft LDM metadata"
6064 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:154
6067 msgid "Microsoft LDM data"
6068 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:155
6071 msgid "Windows recovery environment"
6072 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:156
6075 msgid "IBM General Parallel Fs"
6076 msgstr "IBM General Parallel Fs"
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:159
6079 msgid "HP-UX data partition"
6080 msgstr "phân vùng dữ liệu HP-UX"
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:160
6083 msgid "HP-UX service partition"
6084 msgstr "phân vùng dịch vụ HP-UX"
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:163
6087 msgid "Linux filesystem"
6088 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:164 libfdisk/src/sgi.c:56
6094 #: libfdisk/src/gpt.c:165 libfdisk/src/sgi.c:53 libfdisk/src/sun.c:44
6096 msgstr "Trao đổi Linux"
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:167
6099 msgid "Linux reserved"
6100 msgstr "Linux reserved"
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:170
6103 msgid "FreeBSD data"
6104 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:171
6107 msgid "FreeBSD boot"
6108 msgstr "FreeBSD boot"
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6111 msgid "FreeBSD swap"
6112 msgstr "FreeBSD swap"
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:173
6116 msgstr "FreeBSD UFS"
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:174
6120 msgstr "FreeBSD ZFS"
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6123 msgid "FreeBSD Vinum"
6124 msgstr "FreeBSD Vinum"
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:178
6127 msgid "Apple HFS/HFS+"
6128 msgstr "Apple HFS/HFS+"
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6139 msgid "Apple RAID offline"
6140 msgstr "Apple RAID offline"
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6151 msgid "Apple TV recovery"
6152 msgstr "Apple TV phục hồi"
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6155 msgid "Apple Core storage"
6156 msgstr "Apple Core storage"
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6159 msgid "Solaris root"
6160 msgstr "Khởi động Solaris"
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6163 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6164 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:192
6167 msgid "Solaris swap"
6168 msgstr "Solaris swap"
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6171 msgid "Solaris backup"
6172 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6175 msgid "Solaris /var"
6176 msgstr "Solaris /var"
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6179 msgid "Solaris /home"
6180 msgstr "Solaris /home"
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6183 msgid "Solaris alternate sector"
6184 msgstr "Solaris alternate sector"
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6187 msgid "Solaris reserved 1"
6188 msgstr "Solaris reserved 1"
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6191 msgid "Solaris reserved 2"
6192 msgstr "Solaris reserved 2"
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6195 msgid "Solaris reserved 3"
6196 msgstr "Solaris reserved 3"
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6199 msgid "Solaris reserved 4"
6200 msgstr "Solaris reserved 4"
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6203 msgid "Solaris reserved 5"
6204 msgstr "Solaris reserved 5"
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:204
6208 msgstr "NetBSD swap"
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:206
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6219 msgid "NetBSD concatenated"
6220 msgstr "NetBSD concatenated"
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:208
6223 msgid "NetBSD encrypted"
6224 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:209
6228 msgstr "NetBSD RAID"
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6231 msgid "ChromeOS kernel"
6232 msgstr "Nhân ChromeOS"
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6235 msgid "ChromeOS root fs"
6236 msgstr "ChromeOS root fs"
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6239 msgid "ChromeOS reserved"
6240 msgstr "ChromeOS reserved"
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6243 msgid "MidnightBSD data"
6244 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:218
6247 msgid "MidnightBSD boot"
6248 msgstr "MidnightBSD boot"
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6251 msgid "MidnightBSD swap"
6252 msgstr "MidnightBSD swap"
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6255 msgid "MidnightBSD UFS"
6256 msgstr "MidnightBSD UFS"
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6259 msgid "MidnightBSD ZFS"
6260 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6263 msgid "MidnightBSD Vinum"
6264 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:521
6268 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
6269 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:538
6272 msgid "gpt: stat() failed"
6273 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:548
6277 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6278 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:805
6282 msgstr "phần đầu GPT"
6284 #: libfdisk/src/gpt.c:810
6286 msgstr "Các mục GPT"
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:1203
6290 msgid "First LBA: %ju"
6291 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
6293 #: libfdisk/src/gpt.c:1204
6295 msgid "Last LBA: %ju"
6296 msgstr "LBA cuối: %ju"
6298 #: libfdisk/src/gpt.c:1205
6300 msgid "Alternative LBA: %ju"
6301 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:1206
6305 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
6306 msgstr "Các phân vùng mục LBA: %ju"
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:1207
6310 msgid "Allocated partition entries: %ju"
6311 msgstr "Các mục phân vùng đã cấp phát: %ju"
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:1216
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:1455
6318 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6319 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
6321 #: libfdisk/src/gpt.c:1460
6322 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6323 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:1464
6326 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6327 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6329 #: libfdisk/src/gpt.c:1469
6330 msgid "Invalid partition entry checksum."
6331 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
6333 #: libfdisk/src/gpt.c:1474
6334 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6335 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6337 #: libfdisk/src/gpt.c:1478
6338 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6339 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:1483
6342 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6343 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
6345 #: libfdisk/src/gpt.c:1487
6346 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6347 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:1492
6350 msgid "Disk is too small to hold all data."
6351 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:1502
6354 msgid "Primary and backup header mismatch."
6355 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:1508
6359 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6360 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
6362 #: libfdisk/src/gpt.c:1515
6364 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6365 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
6367 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6369 msgid "Partition %u ends before it starts."
6370 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
6372 #: libfdisk/src/gpt.c:1530
6373 msgid "No errors detected."
6374 msgstr "Không thấy lỗi nào."
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6378 msgid "Header version: %s"
6379 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
6381 #: libfdisk/src/gpt.c:1532
6383 msgid "Using %u out of %d partitions."
6384 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
6386 #: libfdisk/src/gpt.c:1539
6388 msgid "A total of %ju free sectors is available in %d segment."
6390 "A total of %ju free sectors is available in %d segments (the largest is %ju)."
6392 "Có tổng số %ld cung từ còn trống khả dụng trong %d đoạn (lớn nhất là %ld)."
6394 #: libfdisk/src/gpt.c:1545
6396 msgid "%d error detected."
6397 msgid_plural "%d errors detected."
6398 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:1669
6401 msgid "All partitions are already in use."
6402 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
6404 #: libfdisk/src/gpt.c:1710
6406 msgid "Sector %ju already used."
6407 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
6409 #: libfdisk/src/gpt.c:1740
6411 msgid "Could not create partition %zd"
6412 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zd"
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:1824
6416 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6417 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:1861
6420 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6421 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6423 #: libfdisk/src/gpt.c:1868 libfdisk/src/gpt.c:1996
6424 msgid "Failed to parse your UUID."
6425 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
6427 #: libfdisk/src/gpt.c:1883
6429 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6430 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
6432 #: libfdisk/src/gpt.c:1989
6433 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6434 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6436 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
6438 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6439 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
6441 #: libfdisk/src/gpt.c:2034
6445 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6447 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6448 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6450 #: libfdisk/src/label.c:105
6451 msgid "Incomplete geometry setting."
6452 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
6454 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:631 schedutils/ionice.c:79
6455 #: sys-utils/hwclock.c:317
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:39
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:40
6465 msgstr "SGI trkrepl"
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6469 msgstr "SGI secrepl"
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6485 msgstr "Khối tin SGI"
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6499 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:54 libfdisk/src/sun.c:45
6516 msgid "Linux native"
6517 msgstr "Linux nguyên bản"
6519 #: libfdisk/src/sgi.c:141
6520 msgid "SGI info created on second sector"
6521 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai"
6523 #: libfdisk/src/sgi.c:241
6524 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6525 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6527 #: libfdisk/src/sgi.c:260
6530 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6531 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6532 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6534 "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
6535 " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
6536 " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
6538 #: libfdisk/src/sgi.c:274
6542 #: libfdisk/src/sgi.c:276
6546 #: libfdisk/src/sgi.c:336
6550 #: libfdisk/src/sgi.c:365
6552 msgid "Bootfile: %s"
6553 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6555 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6557 "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
6558 "\"/unix\" or \"/unix.save\"."
6560 "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn "
6561 "tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6563 #: libfdisk/src/sgi.c:420
6565 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6566 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6567 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:427
6570 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6571 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6573 #: libfdisk/src/sgi.c:433
6575 "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
6576 "\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6578 "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là "
6579 "\"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6581 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6583 msgid "The current boot file is: %s"
6584 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6586 #: libfdisk/src/sgi.c:451
6587 msgid "Enter of the new boot file"
6588 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6590 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6591 msgid "Boot file is unchanged."
6592 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6594 #: libfdisk/src/sgi.c:468
6596 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6597 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:608
6600 msgid "More than one entire disk entry present."
6601 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:615 libfdisk/src/sun.c:435
6604 msgid "No partitions defined."
6605 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6607 #: libfdisk/src/sgi.c:623
6608 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6609 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6611 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6613 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6615 "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối "
6618 #: libfdisk/src/sgi.c:638
6619 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6620 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6622 #: libfdisk/src/sgi.c:662
6624 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6625 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6626 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6628 #: libfdisk/src/sgi.c:673 libfdisk/src/sgi.c:695
6630 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6631 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6632 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6634 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6635 msgid "The boot partition does not exist."
6636 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6638 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6639 msgid "The swap partition does not exist."
6640 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6642 #: libfdisk/src/sgi.c:716
6643 msgid "The swap partition has no swap type."
6644 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6646 #: libfdisk/src/sgi.c:719
6647 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6648 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6650 #: libfdisk/src/sgi.c:769
6651 msgid "Partition overlap on the disk."
6652 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6654 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6655 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6656 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6658 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6659 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6660 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6662 #: libfdisk/src/sgi.c:858
6663 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6664 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6666 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:487
6669 msgstr "%s đầu tiên"
6671 #: libfdisk/src/sgi.c:892 libfdisk/src/sgi.c:945
6673 "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
6674 "and is of type 'SGI volume'."
6676 "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin "
6679 #: libfdisk/src/sgi.c:903
6680 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6681 msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6683 #: libfdisk/src/sgi.c:910 libfdisk/src/sun.c:567
6685 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6686 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6688 #: libfdisk/src/sgi.c:980 libfdisk/src/sun.c:229
6691 "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This "
6692 "value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6694 "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. "
6695 "Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6697 #: libfdisk/src/sgi.c:1041
6698 msgid "Created a new SGI disklabel."
6699 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6701 #: libfdisk/src/sgi.c:1068
6702 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6703 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6705 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6707 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
6708 "entire volume (6), as IRIX expects it."
6710 "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối "
6711 "tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6713 #: libfdisk/src/sgi.c:1082
6715 "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
6716 "volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
6717 "standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
6718 "section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
6721 "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", "
6722 "hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy "
6723 "đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm "
6724 "phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách "
6727 #: libfdisk/src/sun.c:32
6731 #: libfdisk/src/sun.c:34
6735 #: libfdisk/src/sun.c:35
6737 msgstr "Trao đổi SunOS"
6739 #: libfdisk/src/sun.c:36
6743 #: libfdisk/src/sun.c:37
6747 #: libfdisk/src/sun.c:38
6749 msgstr "SunOS stand"
6751 #: libfdisk/src/sun.c:39
6755 #: libfdisk/src/sun.c:40
6759 #: libfdisk/src/sun.c:41
6760 msgid "SunOS alt sectors"
6761 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6763 #: libfdisk/src/sun.c:42
6764 msgid "SunOS cachefs"
6765 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6767 #: libfdisk/src/sun.c:43
6768 msgid "SunOS reserved"
6769 msgstr "Dành riêng SunOS"
6771 #: libfdisk/src/sun.c:128
6773 "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
6774 "the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
6775 "label (s command in main menu)"
6777 "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là "
6778 "bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng "
6779 "hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6781 #: libfdisk/src/sun.c:141
6783 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6784 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6786 #: libfdisk/src/sun.c:146
6788 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6789 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6791 #: libfdisk/src/sun.c:151
6793 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6794 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6796 #: libfdisk/src/sun.c:156
6798 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6800 "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi "
6803 #: libfdisk/src/sun.c:185
6804 msgid "Sectors/track"
6805 msgstr "Cung từ/rãnh"
6807 #: libfdisk/src/sun.c:282
6808 msgid "Created a new Sun disklabel."
6809 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6811 #: libfdisk/src/sun.c:395
6813 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary."
6814 msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên ranh giới trụ."
6816 #: libfdisk/src/sun.c:415
6818 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d."
6819 msgstr "Phân vùng %d đè lên các phân vùng khác trên cung từ %d-%d."
6821 #: libfdisk/src/sun.c:440
6823 msgid "Unused gap - sectors 0-%d."
6824 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - cung từ 0-%d."
6826 #: libfdisk/src/sun.c:442 libfdisk/src/sun.c:448
6828 msgid "Unused gap - sectors %d-%d."
6829 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - cung từ %d-%d."
6831 #: libfdisk/src/sun.c:482
6833 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
6836 "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng "
6837 "trước khi thử lại."
6839 #: libfdisk/src/sun.c:521
6841 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6842 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6844 #: libfdisk/src/sun.c:528
6846 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
6847 "is of type `Whole disk'"
6849 "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn "
6852 #: libfdisk/src/sun.c:556
6854 msgid "Sector %d is already allocated"
6855 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6857 #: libfdisk/src/sun.c:618
6860 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6861 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6864 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %d %s của bạn đè "
6866 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %d %s"
6868 #: libfdisk/src/sun.c:657
6871 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
6872 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6874 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6875 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6877 #: libfdisk/src/sun.c:684
6880 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6881 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6883 "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
6884 " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
6886 #: libfdisk/src/sun.c:691
6888 msgid "Label ID: %s"
6889 msgstr "ID nhãn: %s"
6891 #: libfdisk/src/sun.c:692
6893 msgid "Volume ID: %s"
6894 msgstr "ID vùng: %s"
6896 #: libfdisk/src/sun.c:693
6900 #: libfdisk/src/sun.c:701
6904 #: libfdisk/src/sun.c:768
6905 msgid "Number of alternate cylinders"
6906 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6908 #: libfdisk/src/sun.c:784
6909 msgid "Extra sectors per cylinder"
6910 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6912 #: libfdisk/src/sun.c:799
6913 msgid "Interleave factor"
6914 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6916 #: libfdisk/src/sun.c:814
6917 msgid "Rotation speed (rpm)"
6918 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6920 #: libfdisk/src/sun.c:829
6921 msgid "Number of physical cylinders"
6922 msgstr "Số trụ vật lý"
6924 #: libfdisk/src/sun.c:910
6926 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6927 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6929 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6930 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6932 #: libfdisk/src/sun.c:919
6934 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6935 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6936 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6937 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6939 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6940 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6941 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6942 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6946 msgid "waitpid failed (%s)"
6947 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
6949 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1252
6950 msgid "failed to callocate cpu set"
6951 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
6955 msgid "failed to parse CPU list %s"
6956 msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
6960 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6961 msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
6963 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6965 msgid " %s [options] [username]\n"
6966 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [tài_khoản_người_dùng]\n"
6968 #: login-utils/chfn.c:85
6969 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6970 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
6972 #: login-utils/chfn.c:86
6973 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6974 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
6976 #: login-utils/chfn.c:87
6977 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6978 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
6980 #: login-utils/chfn.c:88
6981 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6982 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
6984 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6985 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6986 msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
6988 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6989 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6990 msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
6992 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6994 msgid "you (user %d) don't exist."
6995 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
6997 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6999 msgid "user \"%s\" does not exist."
7000 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
7002 #: login-utils/chfn.c:138
7003 msgid "can only change local entries"
7004 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
7006 #: login-utils/chfn.c:149
7008 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7009 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
7011 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7012 msgid "Unknown user context"
7013 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
7015 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7017 msgid "can't set default context for %s"
7018 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
7020 #: login-utils/chfn.c:168
7021 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7023 "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, "
7024 "không cho phép thay đổi"
7026 #: login-utils/chfn.c:172
7028 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7029 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
7031 #: login-utils/chfn.c:184
7033 msgid "Finger information not changed.\n"
7034 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
7036 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
7040 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
7041 msgid "Office Phone"
7042 msgstr "Điện thoại văn phòng"
7044 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
7046 msgstr "Điện thoại ở nhà"
7048 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
7052 #: login-utils/chfn.c:370
7054 msgid "field %s is too long"
7055 msgstr "trường %s quá dài"
7057 #: login-utils/chfn.c:372
7058 msgid "field is too long"
7059 msgstr "trường quá dài"
7061 #: login-utils/chfn.c:380
7063 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7064 msgstr "%s: không cho phép “%c”"
7066 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
7068 msgid "'%c' is not allowed"
7069 msgstr "không cho phép “%c”"
7071 #: login-utils/chfn.c:388
7073 msgid "%s: control characters are not allowed"
7074 msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
7076 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
7077 msgid "control characters are not allowed"
7078 msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
7080 #: login-utils/chfn.c:473
7082 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7083 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7085 #: login-utils/chfn.c:476
7087 msgid "Finger information changed.\n"
7088 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7090 #: login-utils/chsh.c:74
7091 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7092 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7094 #: login-utils/chsh.c:75
7095 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7096 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
7098 #: login-utils/chsh.c:115
7099 msgid "can only change local entries."
7100 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
7102 #: login-utils/chsh.c:128
7104 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7105 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
7107 #: login-utils/chsh.c:152
7109 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7111 "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang "
7112 "nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
7114 #: login-utils/chsh.c:157
7116 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7118 "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ "
7121 #: login-utils/chsh.c:163
7123 msgid "Changing shell for %s.\n"
7124 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
7126 #: login-utils/chsh.c:171
7128 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
7130 #: login-utils/chsh.c:180
7131 msgid "Shell not changed."
7132 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
7134 #: login-utils/chsh.c:185
7135 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7136 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7138 #: login-utils/chsh.c:189
7141 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7143 "setpwnam gặp lỗi\n"
7144 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7146 #: login-utils/chsh.c:193
7148 msgid "Shell changed.\n"
7149 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
7151 #: login-utils/chsh.c:289
7152 msgid "shell must be a full path name"
7153 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
7155 #: login-utils/chsh.c:293
7157 msgid "\"%s\" does not exist"
7158 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
7160 #: login-utils/chsh.c:297
7162 msgid "\"%s\" is not executable"
7163 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
7165 #: login-utils/chsh.c:316
7167 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7168 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
7170 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7173 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7174 "Use %s -l to see list."
7176 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
7177 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
7179 #: login-utils/chsh.c:350
7180 msgid "No known shells."
7181 msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
7183 #: login-utils/islocal.c:99
7185 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7186 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>...\n"
7188 #: login-utils/last.c:154 sys-utils/dmesg.c:1170
7190 msgid "unknown time format: %s"
7191 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
7193 #: login-utils/last.c:262 login-utils/last.c:270
7195 msgid "Interrupted %s"
7198 #: login-utils/last.c:425
7199 msgid "preallocation size exceeded"
7200 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
7202 #: login-utils/last.c:547
7204 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7205 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng...> [<tên tty>...]\n"
7207 #: login-utils/last.c:550
7208 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7209 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7211 #: login-utils/last.c:551
7212 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7213 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
7215 #: login-utils/last.c:552
7216 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7217 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
7219 #: login-utils/last.c:554
7221 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7222 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
7224 #: login-utils/last.c:555
7225 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7226 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
7228 #: login-utils/last.c:556
7229 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7231 " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu "
7234 #: login-utils/last.c:557
7235 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7236 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7238 #: login-utils/last.c:558
7239 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7240 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
7242 #: login-utils/last.c:559
7243 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7244 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
7246 #: login-utils/last.c:560
7247 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7248 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
7250 #: login-utils/last.c:561
7251 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
7253 " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
7255 #: login-utils/last.c:562
7256 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7257 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
7259 #: login-utils/last.c:563
7261 " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7263 " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức "
7266 #: login-utils/last.c:564
7267 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7268 msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
7270 #: login-utils/last.c:565
7271 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
7272 msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
7274 #: login-utils/last.c:821
7283 #: login-utils/last.c:891
7284 msgid "failed to parse number"
7285 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
7287 #: login-utils/last.c:913 login-utils/last.c:918 login-utils/last.c:923
7289 msgid "invalid time value \"%s\""
7290 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
7292 #: login-utils/last-deprecated.c:155
7293 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7295 "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
7297 #: login-utils/last-deprecated.c:252
7299 msgid "%s: mmap failed"
7300 msgstr "%s: lỗi mmap"
7302 #: login-utils/last-deprecated.c:312
7303 msgid " still logged in"
7304 msgstr " vẫn còn đăng nhập"
7306 #: login-utils/last-deprecated.c:334
7315 #: login-utils/last-deprecated.c:433
7316 msgid "gethostname failed"
7317 msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
7319 #: login-utils/last-deprecated.c:479
7323 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7326 "đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n"
7328 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7329 msgid "Couldn't drop group privileges"
7330 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
7332 #: login-utils/libuser.c:47
7334 msgid "libuser initialization failed: %s."
7335 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
7337 #: login-utils/libuser.c:52
7338 msgid "changing user attribute failed"
7339 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
7341 #: login-utils/libuser.c:66
7343 msgid "user attribute not changed: %s"
7344 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
7346 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7347 #: login-utils/login.c:177
7349 msgid "timed out after %u seconds"
7350 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
7352 #: login-utils/login.c:285
7354 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7355 msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại tty: %m"
7357 #: login-utils/login.c:291
7359 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7360 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7362 #: login-utils/login.c:309
7364 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7365 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
7367 #: login-utils/login.c:313
7369 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7370 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
7372 #: login-utils/login.c:374
7373 msgid "FATAL: bad tty"
7374 msgstr "LỖI NẶNG: tty sai"
7376 #: login-utils/login.c:392
7378 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7379 msgstr "FATAL: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
7381 #: login-utils/login.c:520
7383 msgid "Last login: %.*s "
7384 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7386 #: login-utils/login.c:522
7391 #: login-utils/login.c:525
7394 msgstr "trên %.*s\n"
7396 #: login-utils/login.c:543
7397 msgid "write lastlog failed"
7398 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
7400 #: login-utils/login.c:640
7402 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7403 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7405 #: login-utils/login.c:645
7407 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7408 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7410 #: login-utils/login.c:648
7412 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7413 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7415 #: login-utils/login.c:651
7417 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7418 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7420 #: login-utils/login.c:654
7422 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7423 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7425 #: login-utils/login.c:715
7427 msgstr "Đăng nhập: "
7429 #: login-utils/login.c:741
7431 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7432 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
7434 #: login-utils/login.c:742
7436 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7437 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7439 #: login-utils/login.c:813
7441 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7442 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
7444 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:957
7450 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7453 #: login-utils/login.c:836
7455 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7456 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
7458 #: login-utils/login.c:842
7460 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7461 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7463 #: login-utils/login.c:850
7470 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7472 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1331 login-utils/login.c:1354
7475 "Session setup problem, abort."
7478 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
7480 #: login-utils/login.c:879
7482 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7483 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7485 #: login-utils/login.c:1030
7486 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7487 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
7489 #: login-utils/login.c:1134
7491 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7492 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7494 #: login-utils/login.c:1275
7496 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7497 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
7499 #: login-utils/login.c:1290
7501 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7502 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
7504 #: login-utils/login.c:1332
7506 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7507 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
7509 #: login-utils/login.c:1353
7511 msgid "groups initialization failed: %m"
7512 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
7514 #: login-utils/login.c:1378
7515 msgid "setgid() failed"
7516 msgstr "setgid() gặp lỗi"
7518 #: login-utils/login.c:1408
7520 msgid "You have new mail.\n"
7521 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7523 #: login-utils/login.c:1410
7525 msgid "You have mail.\n"
7526 msgstr "Bạn có thư.\n"
7528 #: login-utils/login.c:1424
7529 msgid "setuid() failed"
7530 msgstr "setuid() gặp lỗi"
7532 #: login-utils/login.c:1430 login-utils/sulogin.c:679
7534 msgid "%s: change directory failed"
7535 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
7537 #: login-utils/login.c:1437 login-utils/sulogin.c:680
7539 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7540 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7542 #: login-utils/login.c:1466
7543 msgid "couldn't exec shell script"
7544 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
7546 #: login-utils/login.c:1468
7548 msgstr "không có hệ vỏ"
7550 #: login-utils/logindefs.c:203
7552 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7553 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7555 #: login-utils/newgrp.c:102
7559 #: login-utils/newgrp.c:106
7560 msgid "crypt() failed"
7561 msgstr "crypt() gặp lỗi"
7563 #: login-utils/newgrp.c:118
7565 msgid " %s <group>\n"
7566 msgstr " %s <nhóm>\n"
7568 #: login-utils/newgrp.c:155
7569 msgid "who are you?"
7572 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:334
7573 msgid "setgid failed"
7574 msgstr "setgid không thành công"
7576 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7577 msgid "no such group"
7578 msgstr "không có nhóm như vậy"
7580 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7581 msgid "permission denied"
7582 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7584 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:332
7585 msgid "setuid failed"
7586 msgstr "setuid bị lỗi"
7588 #: login-utils/nologin.c:26 misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70
7589 #: misc-utils/uuidd.c:72 misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:236
7590 #: sys-utils/ipcmk.c:66 sys-utils/lscpu.c:1356 sys-utils/readprofile.c:104
7591 #: sys-utils/rtcwake.c:72 term-utils/setterm.c:679
7593 msgid " %s [options]\n"
7594 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
7596 #: login-utils/nologin.c:72
7598 msgid "This account is currently not available.\n"
7599 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
7601 #: login-utils/su-common.c:285
7603 msgid "cannot open session: %s"
7604 msgstr "không thể mở phiên: %s"
7606 #: login-utils/su-common.c:297
7607 msgid "cannot create child process"
7608 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
7610 #: login-utils/su-common.c:309
7612 msgid "cannot change directory to %s"
7613 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
7615 #: login-utils/su-common.c:314
7616 msgid "cannot block signals"
7617 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
7619 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7620 #: login-utils/su-common.c:342 sys-utils/cytune.c:170
7621 msgid "cannot set signal handler"
7622 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
7624 #: login-utils/su-common.c:368
7626 msgid "%s (core dumped)\n"
7627 msgstr "%s (lõi được đổ)\n"
7629 #: login-utils/su-common.c:384
7633 "Session terminated, killing shell..."
7636 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell..."
7638 #: login-utils/su-common.c:394
7640 msgid " ...killed.\n"
7641 msgstr " ...bị giết.\n"
7643 #: login-utils/su-common.c:474
7644 msgid "may not be used by non-root users"
7645 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
7647 #: login-utils/su-common.c:502
7648 msgid "incorrect password"
7649 msgstr "sai mật khẩu"
7651 #: login-utils/su-common.c:517
7652 msgid "failed to set PATH"
7653 msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
7655 #: login-utils/su-common.c:584
7656 msgid "cannot set groups"
7657 msgstr "không đặt được các nhóm"
7659 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7660 msgid "cannot set group id"
7661 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
7663 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7664 msgid "cannot set user id"
7665 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
7667 #: login-utils/su-common.c:674
7669 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7670 msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
7672 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7674 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7675 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>...]]\n"
7677 #: login-utils/su-common.c:676
7680 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7681 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
7683 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7686 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
7687 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
7688 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
7690 #: login-utils/su-common.c:683
7691 msgid " -u, --user <user> username\n"
7692 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
7694 #: login-utils/su-common.c:688
7697 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7698 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7701 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
7702 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
7704 #: login-utils/su-common.c:695
7705 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7706 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
7708 #: login-utils/su-common.c:696
7709 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7710 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
7712 #: login-utils/su-common.c:697
7714 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7717 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
7720 #: login-utils/su-common.c:699
7721 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7722 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
7724 #: login-utils/su-common.c:700
7726 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7728 " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7730 #: login-utils/su-common.c:701
7732 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7733 " and do not create a new session\n"
7735 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7736 " và không tạo một phiên mới\n"
7738 #: login-utils/su-common.c:703
7740 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7742 " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
7744 #: login-utils/su-common.c:704
7745 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7747 " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
7749 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7751 msgid "group %s does not exist"
7752 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
7754 #: login-utils/su-common.c:810
7756 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7757 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7758 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
7760 #: login-utils/su-common.c:860
7761 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7762 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login."
7764 #: login-utils/su-common.c:871
7766 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
7769 "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ "
7772 #: login-utils/su-common.c:875
7773 msgid "COMMAND not specified."
7774 msgstr "Chưa có LỆNH."
7776 #: login-utils/su-common.c:889
7777 msgid "only root can specify alternative groups"
7778 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
7780 #: login-utils/su-common.c:896
7782 msgid "user %s does not exist"
7783 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
7785 #: login-utils/su-common.c:942
7787 msgid "using restricted shell %s"
7788 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
7790 #: login-utils/su-common.c:966
7792 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7793 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
7795 #: login-utils/sulogin.c:91
7796 msgid "tcgetattr failed"
7797 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
7799 #: login-utils/sulogin.c:166
7800 msgid "tcsetattr failed"
7801 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
7803 #: login-utils/sulogin.c:426
7805 msgid "%s: no entry for root\n"
7806 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
7808 #: login-utils/sulogin.c:453
7810 msgid "%s: no entry for root"
7811 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
7813 #: login-utils/sulogin.c:457
7815 msgid "%s: root password garbled"
7816 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
7818 #: login-utils/sulogin.c:485
7820 msgid "Give root password for login: "
7821 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập:"
7823 #: login-utils/sulogin.c:487
7825 msgid "Press Enter for login: "
7826 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập:"
7828 #: login-utils/sulogin.c:490
7830 msgid "Give root password for maintenance\n"
7831 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
7833 #: login-utils/sulogin.c:492
7835 msgid "Press Enter for maintenance"
7836 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
7838 #: login-utils/sulogin.c:493
7840 msgid "(or press Control-D to continue): "
7841 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
7843 #: login-utils/sulogin.c:683
7844 msgid "change directory to system root failed"
7845 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
7847 #: login-utils/sulogin.c:732
7848 msgid "setexeccon failed"
7849 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
7851 #: login-utils/sulogin.c:752
7853 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7854 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
7856 #: login-utils/sulogin.c:755
7858 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7859 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
7861 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
7864 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7865 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không "
7867 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
7868 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
7870 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1335 sys-utils/wdctl.c:512
7871 #: term-utils/wall.c:130
7872 msgid "invalid timeout argument"
7873 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
7875 #: login-utils/sulogin.c:828
7876 msgid "only root can run this program."
7877 msgstr "bạn phải chạy chương trình này với tư cách người chủ (root)."
7879 #: login-utils/sulogin.c:871
7880 msgid "cannot open console"
7881 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7883 #: login-utils/sulogin.c:878
7884 msgid "cannot open password database."
7885 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu."
7887 #: login-utils/sulogin.c:937
7888 msgid "crypt failed"
7889 msgstr "crypt gặp lỗi"
7891 #: login-utils/sulogin.c:954
7894 "Can not execute su shell\n"
7897 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
7900 #: login-utils/sulogin.c:961
7908 #: login-utils/utmpdump.c:128
7910 msgid "%s: stat failed"
7911 msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
7913 #: login-utils/utmpdump.c:165 text-utils/tailf.c:164
7915 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7916 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
7918 #: login-utils/utmpdump.c:174 text-utils/tailf.c:173
7920 msgid "%s: cannot read inotify events"
7921 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
7923 #: login-utils/utmpdump.c:235 login-utils/utmpdump.c:240
7924 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7925 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
7927 #: login-utils/utmpdump.c:297
7929 msgid " %s [options] [filename]\n"
7930 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
7932 #: login-utils/utmpdump.c:300
7933 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7935 " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
7937 #: login-utils/utmpdump.c:301
7938 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7939 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
7941 #: login-utils/utmpdump.c:302
7942 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7944 " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
7946 #: login-utils/utmpdump.c:369
7947 msgid "following standard input is unsupported"
7948 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
7950 #: login-utils/utmpdump.c:375
7952 msgid "Utmp undump of %s\n"
7953 msgstr "Utmp undump của %s\n"
7955 #: login-utils/utmpdump.c:378
7957 msgid "Utmp dump of %s\n"
7958 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
7960 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
7961 msgid "can't open temporary file"
7962 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
7964 #: login-utils/vipw.c:167
7966 msgid "%s: create a link to %s failed"
7967 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
7969 #: login-utils/vipw.c:174
7971 msgid "Can't get context for %s"
7972 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
7974 #: login-utils/vipw.c:180
7976 msgid "Can't set context for %s"
7977 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
7979 #: login-utils/vipw.c:245
7981 msgid "%s unchanged"
7982 msgstr "%s không thay đổi"
7984 #: login-utils/vipw.c:261
7985 msgid "cannot get lock"
7986 msgstr "không thể lấy khoá"
7988 #: login-utils/vipw.c:288
7989 msgid "no changes made"
7990 msgstr "không có thay đổi nào"
7992 #: login-utils/vipw.c:297
7993 msgid "cannot chmod file"
7994 msgstr "kinh tế chmod tập tin"
7996 #: login-utils/vipw.c:353
7998 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7999 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
8001 #: login-utils/vipw.c:354
8003 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8004 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
8006 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8007 #. * which means they can be translated.
8008 #: login-utils/vipw.c:357
8010 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8011 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
8013 #: misc-utils/cal.c:372
8014 msgid "illegal day value"
8015 msgstr "giá trị ngày bị sai"
8017 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:388
8019 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8020 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
8022 #: misc-utils/cal.c:377 misc-utils/cal.c:379
8023 msgid "illegal month value: use 1-12"
8024 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
8026 #: misc-utils/cal.c:382
8027 msgid "illegal year value"
8028 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
8030 #: misc-utils/cal.c:384
8031 msgid "illegal year value: use positive integer"
8032 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
8034 #: misc-utils/cal.c:464
8039 #: misc-utils/cal.c:467
8044 #. TRANSLATORS: %s is the month name, %ld the year number.
8045 #. * You can change the order and/or add something here;
8046 #. * e.g. for Basque the translation should be "%2$ldko %1$s".
8048 #: misc-utils/cal.c:475
8053 #: misc-utils/cal.c:808
8055 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8056 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
8058 #: misc-utils/cal.c:811
8059 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8060 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
8062 #: misc-utils/cal.c:812
8063 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8064 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
8066 #: misc-utils/cal.c:815
8067 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8068 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
8070 #: misc-utils/cal.c:816
8071 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8073 " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8075 #: misc-utils/cal.c:817
8076 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8077 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
8079 #: misc-utils/cal.c:818
8080 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8081 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
8083 #: misc-utils/cal.c:819
8084 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8085 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
8087 #: misc-utils/cal.c:820
8088 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8089 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
8091 #: misc-utils/cal.c:821
8092 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8094 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
8096 " always luôn luôn,\n"
8097 " never không bao giờ)\n"
8099 #: misc-utils/findfs.c:22
8102 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8103 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8105 "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
8106 "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
8108 #: misc-utils/findfs.c:64
8110 msgid "unable to resolve '%s'"
8111 msgstr "không thể phân giải “%s”"
8113 #: misc-utils/findmnt.c:113
8114 msgid "source device"
8115 msgstr "thiết bị nguồn"
8117 #: misc-utils/findmnt.c:114
8121 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:123
8122 msgid "filesystem type"
8123 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
8125 #: misc-utils/findmnt.c:116
8126 msgid "all mount options"
8127 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
8129 #: misc-utils/findmnt.c:117
8130 msgid "VFS specific mount options"
8131 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
8133 #: misc-utils/findmnt.c:118
8134 msgid "FS specific mount options"
8135 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
8137 #: misc-utils/findmnt.c:119
8138 msgid "filesystem label"
8139 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
8141 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:126
8142 msgid "filesystem UUID"
8143 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
8145 #: misc-utils/findmnt.c:121
8146 msgid "partition label"
8147 msgstr "nhãn của phân vùng"
8149 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:122
8150 msgid "major:minor device number"
8151 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
8153 #: misc-utils/findmnt.c:124
8154 msgid "action detected by --poll"
8155 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
8157 #: misc-utils/findmnt.c:125
8158 msgid "old mount options saved by --poll"
8159 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
8161 #: misc-utils/findmnt.c:126
8162 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8163 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
8165 #: misc-utils/findmnt.c:127
8166 msgid "filesystem size"
8167 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
8169 #: misc-utils/findmnt.c:128
8170 msgid "filesystem size available"
8171 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
8173 #: misc-utils/findmnt.c:129
8174 msgid "filesystem size used"
8175 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
8177 #: misc-utils/findmnt.c:130
8178 msgid "filesystem use percentage"
8179 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
8181 #: misc-utils/findmnt.c:131
8182 msgid "filesystem root"
8183 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
8185 #: misc-utils/findmnt.c:132
8189 #: misc-utils/findmnt.c:133
8193 #: misc-utils/findmnt.c:134
8194 msgid "optional mount fields"
8195 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
8197 #: misc-utils/findmnt.c:135
8198 msgid "VFS propagation flags"
8199 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
8201 #: misc-utils/findmnt.c:136
8202 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8203 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
8205 #: misc-utils/findmnt.c:137
8206 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8207 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
8209 #: misc-utils/findmnt.c:318
8211 msgid "unknown action: %s"
8212 msgstr "không hiểu hành động: %s"
8214 #: misc-utils/findmnt.c:619
8218 #: misc-utils/findmnt.c:622
8222 #: misc-utils/findmnt.c:625
8226 #: misc-utils/findmnt.c:628
8230 #: misc-utils/findmnt.c:749
8232 msgid "%s: parse error at line %d"
8233 msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
8235 #: misc-utils/findmnt.c:778 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/eject.c:731
8236 #: sys-utils/mount.c:640
8237 msgid "failed to initialize libmount table"
8238 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
8240 #: misc-utils/findmnt.c:805 text-utils/parse.c:64
8242 msgid "can't read %s"
8243 msgstr "không đọc được %s"
8245 #: misc-utils/findmnt.c:937 misc-utils/findmnt.c:1003 sys-utils/mount.c:135
8246 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:207
8247 #: sys-utils/swapon.c:238 sys-utils/swapon.c:636 sys-utils/umount.c:272
8248 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8249 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
8251 #: misc-utils/findmnt.c:1009
8252 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8253 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
8255 #: misc-utils/findmnt.c:1037
8256 msgid "poll() failed"
8257 msgstr "poll() gặp lỗi"
8259 #: misc-utils/findmnt.c:1099
8263 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8264 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8265 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8267 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
8268 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
8269 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
8270 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
8272 #: misc-utils/findmnt.c:1106
8277 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8278 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8279 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8280 " filesystems (default)\n"
8285 " -s, --fstab tìm kiếm bảng thống kê của hệ thống tập tin\n"
8286 " -m, --mtab tìm kiếm bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8287 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
8288 " đã gắn (mặc định)\n"
8291 #: misc-utils/findmnt.c:1113
8294 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8295 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8298 " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập "
8300 " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khoá\n"
8303 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8306 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8307 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8308 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8309 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8310 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8311 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8312 " to device names\n"
8313 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8315 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8317 " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ "
8319 " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
8320 " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
8321 " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
8322 " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
8323 " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho "
8325 " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tuỳ "
8327 " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
8329 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8332 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8333 " -l, --list use list format output\n"
8334 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8336 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8337 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8339 " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
8340 " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
8341 " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8342 " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
8343 " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
8345 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8346 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8348 " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
8350 #: misc-utils/findmnt.c:1134
8351 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8352 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
8354 #: misc-utils/findmnt.c:1135
8355 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8357 " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
8359 #: misc-utils/findmnt.c:1136
8360 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8361 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8363 #: misc-utils/findmnt.c:1137
8364 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8365 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
8367 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8370 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8371 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8372 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8373 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8374 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8376 " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay "
8378 " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương "
8380 " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
8381 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8382 " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
8384 #: misc-utils/findmnt.c:1149 sys-utils/lscpu.c:1370
8388 "Available columns:\n"
8391 "Các cột sẵn dùng:\n"
8393 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8395 msgid "unknown direction '%s'"
8396 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
8398 #: misc-utils/findmnt.c:1318
8399 msgid "invalid TID argument"
8400 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
8402 #: misc-utils/findmnt.c:1375
8403 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8405 "--poll thừa nhận chỉ một tệp tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
8407 #: misc-utils/findmnt.c:1379
8409 "options --target and --source can't be used together with command line "
8410 "element that is not an option"
8412 "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) "
8413 "với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
8415 #: misc-utils/findmnt.c:1424
8416 msgid "failed to initialize libmount cache"
8417 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
8419 #: misc-utils/findmnt.c:1447
8421 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8422 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
8424 #: misc-utils/getopt.c:219
8426 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8427 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
8429 #: misc-utils/getopt.c:288
8430 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8431 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
8433 #: misc-utils/getopt.c:309
8434 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8435 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
8437 #: misc-utils/getopt.c:317
8440 " %1$s optstring parameters\n"
8441 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8442 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8444 " %1$s tham số optstring\n"
8445 " %1$s [các tùy chọn] [--] tham số optstring\n"
8446 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options tham số optstring [các tùy chọn] [--] \n"
8448 #: misc-utils/getopt.c:323
8450 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8452 " -a, --alternative Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
8454 #: misc-utils/getopt.c:324
8455 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8456 msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
8458 #: misc-utils/getopt.c:325
8459 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8460 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> Tùy chọn dài cần nhận ra\n"
8462 #: misc-utils/getopt.c:326
8464 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8465 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> Tên mà bị báo cáo lỗi\n"
8467 #: misc-utils/getopt.c:327
8468 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8469 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> Các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
8471 #: misc-utils/getopt.c:328
8472 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8473 msgstr " -q, --quiet Tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
8475 #: misc-utils/getopt.c:329
8476 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8477 msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n"
8479 #: misc-utils/getopt.c:330
8480 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8481 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> Đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
8483 #: misc-utils/getopt.c:331
8484 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8485 msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
8487 #: misc-utils/getopt.c:332
8488 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8489 msgstr " -u, --unquoted Không trích dẫn kết quả ra\n"
8491 #: misc-utils/getopt.c:333
8492 msgid " -V, --version Output version information\n"
8493 msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
8495 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8496 msgid "missing optstring argument"
8497 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
8499 #: misc-utils/getopt.c:437
8500 msgid "internal error, contact the author."
8501 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
8503 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8505 msgid "unknown signal: %s"
8506 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
8508 #: misc-utils/kill.c:248
8509 msgid "invalid sigval argument"
8510 msgstr "đối số sigval không hợp lệ"
8512 #: misc-utils/kill.c:304
8514 msgid "cannot find process \"%s\""
8515 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình \"%s\""
8517 #: misc-utils/kill.c:382
8519 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8520 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
8522 #: misc-utils/kill.c:461
8524 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8525 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <pid|name> [...]\n"
8527 #: misc-utils/kill.c:463
8529 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8531 " with the same uid as the present process\n"
8533 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-pid thành tiến "
8535 " với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
8537 #: misc-utils/kill.c:465
8538 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8539 msgstr " -s, --signal <sig> gửi tín hiệu đã chỉ ra\n"
8541 #: misc-utils/kill.c:466
8542 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8543 msgstr " -q, --queue <sig> thà dùng sigqueue(2) còn hơn là kill(2)\n"
8545 #: misc-utils/kill.c:467
8546 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8547 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
8549 #: misc-utils/kill.c:468
8550 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8552 " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi sang tên\n"
8554 #: misc-utils/kill.c:469
8555 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8556 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
8558 #: misc-utils/kill.c:494
8560 msgid "sending signal to %s failed"
8561 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
8563 #: misc-utils/logger.c:115
8565 msgid "unknown facility name: %s."
8566 msgstr "không hiểu tên thiết bị: %s."
8568 #: misc-utils/logger.c:124
8570 msgid "unknown priority name: %s."
8571 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s."
8573 #: misc-utils/logger.c:134
8575 msgid "openlog %s: pathname too long"
8576 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
8578 #: misc-utils/logger.c:156
8581 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
8583 #: misc-utils/logger.c:185
8585 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8586 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
8588 #: misc-utils/logger.c:202
8590 msgid "failed to connect to %s port %s"
8591 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
8593 #: misc-utils/logger.c:238
8595 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8596 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
8598 #: misc-utils/logger.c:241
8599 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8600 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
8602 #: misc-utils/logger.c:242
8603 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8604 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
8606 #: misc-utils/logger.c:243
8607 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8608 msgstr " -i, --id ghi nhật ký cả ID của tiến trình\n"
8610 #: misc-utils/logger.c:244
8611 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8612 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin đưa ra\n"
8614 #: misc-utils/logger.c:245
8615 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8616 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
8618 #: misc-utils/logger.c:246
8619 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8620 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
8622 #: misc-utils/logger.c:247
8623 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8624 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
8626 #: misc-utils/logger.c:248
8628 " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8630 " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
8632 #: misc-utils/logger.c:249
8633 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8634 msgstr " -s, --stderr hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
8636 #: misc-utils/logger.c:250
8637 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8638 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
8640 #: misc-utils/logger.c:251
8641 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8642 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
8644 #: misc-utils/logger.c:307
8649 #: misc-utils/look.c:368
8651 msgid " %s [options] string [file]\n"
8652 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] chuỗi [TẬP_TIN]\n"
8654 #: misc-utils/look.c:371
8656 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8657 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8658 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8659 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8660 " -V, --version output version information and exit\n"
8661 " -h, --help display this help and exit\n"
8664 " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
8665 " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
8666 " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
8667 " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
8668 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
8669 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8672 #: misc-utils/lsblk.c:119
8674 msgstr "tên thiết bị"
8676 #: misc-utils/lsblk.c:120
8677 msgid "internal kernel device name"
8678 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
8680 #: misc-utils/lsblk.c:121
8681 msgid "internal parent kernel device name"
8682 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
8684 #: misc-utils/lsblk.c:124
8685 msgid "where the device is mounted"
8686 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
8688 #: misc-utils/lsblk.c:125
8689 msgid "filesystem LABEL"
8690 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
8692 #: misc-utils/lsblk.c:128
8693 msgid "partition LABEL"
8694 msgstr "NHÃN của phân vùng"
8696 #: misc-utils/lsblk.c:131
8697 msgid "read-ahead of the device"
8698 msgstr "read-ahead của thiết bị"
8700 #: misc-utils/lsblk.c:132 sys-utils/losetup.c:68
8701 msgid "read-only device"
8702 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
8704 #: misc-utils/lsblk.c:133
8705 msgid "removable device"
8706 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
8708 #: misc-utils/lsblk.c:134
8709 msgid "rotational device"
8710 msgstr "thiết bị quay"
8712 #: misc-utils/lsblk.c:135
8713 msgid "adds randomness"
8714 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
8716 #: misc-utils/lsblk.c:136
8717 msgid "device identifier"
8718 msgstr "định danh thiết bị"
8720 #: misc-utils/lsblk.c:137
8721 msgid "disk serial number"
8722 msgstr "số sê-ri đĩa"
8724 #: misc-utils/lsblk.c:138
8725 msgid "size of the device"
8726 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
8728 #: misc-utils/lsblk.c:139
8729 msgid "state of the device"
8730 msgstr "trạng thái của thiết bị"
8732 #: misc-utils/lsblk.c:140
8736 #: misc-utils/lsblk.c:141
8740 #: misc-utils/lsblk.c:142
8741 msgid "device node permissions"
8742 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
8744 #: misc-utils/lsblk.c:143
8745 msgid "alignment offset"
8746 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
8748 #: misc-utils/lsblk.c:144
8749 msgid "minimum I/O size"
8750 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
8752 #: misc-utils/lsblk.c:145
8753 msgid "optimal I/O size"
8754 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
8756 #: misc-utils/lsblk.c:146
8757 msgid "physical sector size"
8758 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
8760 #: misc-utils/lsblk.c:147
8761 msgid "logical sector size"
8762 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
8764 #: misc-utils/lsblk.c:148
8765 msgid "I/O scheduler name"
8766 msgstr "tên lịch biểu I/O"
8768 #: misc-utils/lsblk.c:149
8769 msgid "request queue size"
8770 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
8772 #: misc-utils/lsblk.c:150
8774 msgstr "kiểu thiết bị"
8776 #: misc-utils/lsblk.c:151
8777 msgid "discard alignment offset"
8778 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
8780 #: misc-utils/lsblk.c:152
8781 msgid "discard granularity"
8782 msgstr "huỷ granularity"
8784 #: misc-utils/lsblk.c:153
8785 msgid "discard max bytes"
8786 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
8788 #: misc-utils/lsblk.c:154
8789 msgid "discard zeroes data"
8790 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
8792 #: misc-utils/lsblk.c:155
8793 msgid "write same max bytes"
8794 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
8796 #: misc-utils/lsblk.c:156
8797 msgid "unique storage identifier"
8798 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
8800 #: misc-utils/lsblk.c:157
8801 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8802 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
8804 #: misc-utils/lsblk.c:158
8805 msgid "device transport type"
8806 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
8808 #: misc-utils/lsblk.c:159
8809 msgid "device revision"
8810 msgstr "phiên bản thiết bị"
8812 #: misc-utils/lsblk.c:160
8813 msgid "device vendor"
8814 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
8816 #: misc-utils/lsblk.c:979
8818 msgid "%s: failed to get device path"
8819 msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
8821 #: misc-utils/lsblk.c:986
8823 msgid "%s: unknown device name"
8824 msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
8826 #: misc-utils/lsblk.c:992 misc-utils/lsblk.c:999
8828 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8829 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
8831 #: misc-utils/lsblk.c:1022
8833 msgid "%s: failed to get dm name"
8834 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
8836 #: misc-utils/lsblk.c:1063
8837 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8838 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
8840 #: misc-utils/lsblk.c:1231
8842 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8843 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
8845 #: misc-utils/lsblk.c:1237
8847 msgid "%s: failed to read link"
8848 msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
8850 #: misc-utils/lsblk.c:1260
8852 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8853 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
8855 #: misc-utils/lsblk.c:1269
8857 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8858 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
8860 #: misc-utils/lsblk.c:1321 misc-utils/lsblk.c:1323 misc-utils/lsblk.c:1348
8861 #: misc-utils/lsblk.c:1350
8863 msgid "failed to parse list '%s'"
8864 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
8866 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8867 #: misc-utils/lsblk.c:1328
8869 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8870 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
8872 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8873 #: misc-utils/lsblk.c:1355
8875 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8876 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
8878 #: misc-utils/lsblk.c:1367 sys-utils/wdctl.c:169
8880 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8881 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
8883 #: misc-utils/lsblk.c:1369
8884 msgid " -a, --all print all devices\n"
8885 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
8887 #: misc-utils/lsblk.c:1371
8888 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8889 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
8891 #: misc-utils/lsblk.c:1372
8892 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8893 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
8895 #: misc-utils/lsblk.c:1373
8897 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8899 " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa "
8902 #: misc-utils/lsblk.c:1374
8903 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8904 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
8906 #: misc-utils/lsblk.c:1375
8907 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8908 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
8910 #: misc-utils/lsblk.c:1376
8911 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8912 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
8914 #: misc-utils/lsblk.c:1377
8915 msgid " -l, --list use list format output\n"
8916 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
8918 #: misc-utils/lsblk.c:1378
8919 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8920 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
8922 #: misc-utils/lsblk.c:1379
8923 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8924 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8926 #: misc-utils/lsblk.c:1380
8927 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8928 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
8930 #: misc-utils/lsblk.c:1381
8931 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8932 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
8934 #: misc-utils/lsblk.c:1384
8935 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8936 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
8938 #: misc-utils/lsblk.c:1385
8939 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8940 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
8942 #: misc-utils/lsblk.c:1386
8943 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8944 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
8946 #: misc-utils/lsblk.c:1391 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:186
8950 "Available columns (for --output):\n"
8953 "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
8955 #: misc-utils/lsblk.c:1404
8957 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8958 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
8960 #: misc-utils/lslocks.c:71
8961 msgid "command of the process holding the lock"
8962 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
8964 #: misc-utils/lslocks.c:72
8965 msgid "PID of the process holding the lock"
8966 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
8968 #: misc-utils/lslocks.c:73
8969 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8970 msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
8972 #: misc-utils/lslocks.c:74
8973 msgid "size of the lock"
8974 msgstr "kích thước của khóa"
8976 #: misc-utils/lslocks.c:75
8977 msgid "lock access mode"
8978 msgstr "chế độ truy cập khóa"
8980 #: misc-utils/lslocks.c:76
8981 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8982 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
8984 #: misc-utils/lslocks.c:77
8985 msgid "relative byte offset of the lock"
8986 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
8988 #: misc-utils/lslocks.c:78
8989 msgid "ending offset of the lock"
8990 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
8992 #: misc-utils/lslocks.c:79
8993 msgid "path of the locked file"
8994 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
8996 #: misc-utils/lslocks.c:80
8997 msgid "PID of the process blocking the lock"
8998 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
9000 #: misc-utils/lslocks.c:256
9001 msgid "failed to parse ID"
9002 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
9004 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:205
9005 msgid "failed to parse pid"
9006 msgstr "lỗi phân tích PID"
9008 #: misc-utils/lslocks.c:281
9010 msgstr "(không hiểu)"
9012 #: misc-utils/lslocks.c:290
9013 msgid "failed to parse start"
9014 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
9016 #: misc-utils/lslocks.c:297
9017 msgid "failed to parse end"
9018 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
9020 #: misc-utils/lslocks.c:502
9022 " -p, --pid <pid> process id\n"
9023 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9024 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9025 " -r, --raw use the raw output format\n"
9026 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9027 " -h, --help display this help and exit\n"
9028 " -V, --version output version information and exit\n"
9030 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
9031 " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
9032 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
9033 " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
9034 " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
9035 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9036 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9038 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9039 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9040 #: sys-utils/prlimit.c:580
9041 msgid "invalid PID argument"
9042 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
9044 #: misc-utils/mcookie.c:73
9046 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9047 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9048 " -V, --version output version information and exit\n"
9049 " -h, --help display this help and exit\n"
9052 " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
9053 " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
9054 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9055 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9058 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:175
9060 msgid "Got %d byte from %s\n"
9061 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9062 msgstr[0] "Nhận %d byte từ %s\n"
9064 #: misc-utils/mcookie.c:157
9066 msgid "closing %s failed"
9067 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
9069 #: misc-utils/namei.c:186
9071 msgid "failed to read symlink: %s"
9072 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
9074 #: misc-utils/namei.c:370
9076 msgid "%s - No such file or directory\n"
9077 msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
9079 #: misc-utils/namei.c:420
9081 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9082 msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
9084 #: misc-utils/namei.c:423
9086 " -h, --help displays this help text\n"
9087 " -V, --version output version information and exit\n"
9088 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9089 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9090 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9091 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9092 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9093 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9095 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9096 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
9097 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
9098 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
9099 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
9100 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
9101 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
9102 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
9104 #: misc-utils/namei.c:432
9107 "For more information see namei(1).\n"
9110 "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
9111 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
9113 #: misc-utils/namei.c:492
9114 msgid "pathname argument is missing"
9115 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
9117 #: misc-utils/namei.c:516
9119 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9120 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
9122 #: misc-utils/rename.c:38
9124 msgid "%s: lstat failed"
9125 msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
9127 #: misc-utils/rename.c:41
9129 msgid "%s: not a symbolic link"
9130 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
9132 #: misc-utils/rename.c:45
9134 msgid "%s: readlink failed"
9135 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
9137 #: misc-utils/rename.c:79
9139 msgid "%s: unlink failed"
9140 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
9142 #: misc-utils/rename.c:81
9144 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9145 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
9147 #: misc-utils/rename.c:86
9149 msgid "%s: rename to %s failed"
9150 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
9152 #: misc-utils/rename.c:100
9154 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9155 msgstr " %s [các tùy chọn] biểu_thức tập tin thay thế...\n"
9157 #: misc-utils/rename.c:103
9158 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9159 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
9161 #: misc-utils/rename.c:104
9162 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9163 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
9165 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:736
9166 #: term-utils/agetty.c:745
9167 msgid "not enough arguments"
9168 msgstr "không đủ đối số"
9170 #: misc-utils/uuidd.c:75
9172 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9173 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9174 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9175 " -k, --kill kill running daemon\n"
9176 " -r, --random test random-based generation\n"
9177 " -t, --time test time-based generation\n"
9178 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9179 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9180 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9181 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9182 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9183 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9184 " -V, --version output version information and exit\n"
9185 " -h, --help display this help and exit\n"
9188 " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
9189 " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
9190 " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
9191 " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
9192 " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
9193 " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
9194 " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
9195 " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
9196 " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
9197 " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
9198 " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
9199 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9200 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9203 #: misc-utils/uuidd.c:129
9204 msgid "bad arguments"
9207 #: misc-utils/uuidd.c:136
9209 msgstr "ổ cắm (socket)"
9211 #: misc-utils/uuidd.c:147
9215 #: misc-utils/uuidd.c:167
9219 #: misc-utils/uuidd.c:175
9221 msgstr "đếm số lần đọc"
9223 #: misc-utils/uuidd.c:181
9224 msgid "bad response length"
9225 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
9227 #: misc-utils/uuidd.c:235
9229 msgid "cannot lock %s"
9230 msgstr "không thể khóa %s"
9232 #: misc-utils/uuidd.c:259
9233 msgid "couldn't create unix stream socket"
9234 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
9236 #: misc-utils/uuidd.c:284
9238 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9239 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
9241 #: misc-utils/uuidd.c:321
9243 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9244 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
9246 #: misc-utils/uuidd.c:332
9248 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9249 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
9251 #: misc-utils/uuidd.c:358
9252 msgid "no or too many file descriptors received"
9253 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
9255 #: misc-utils/uuidd.c:379
9257 msgstr "đọc gặp lỗi"
9259 #: misc-utils/uuidd.c:381
9261 msgid "error reading from client, len = %d"
9262 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
9264 #: misc-utils/uuidd.c:390
9266 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9267 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
9269 #: misc-utils/uuidd.c:393
9271 msgid "operation %d\n"
9272 msgstr "thao tác %d\n"
9274 #: misc-utils/uuidd.c:409
9276 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9277 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
9279 #: misc-utils/uuidd.c:419
9281 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9282 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
9284 #: misc-utils/uuidd.c:428
9286 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9287 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9288 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
9290 #: misc-utils/uuidd.c:449
9292 msgid "Generated %d UUID:\n"
9293 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9294 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
9296 #: misc-utils/uuidd.c:463
9298 msgid "Invalid operation %d\n"
9299 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
9301 #: misc-utils/uuidd.c:475
9303 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9304 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
9306 #: misc-utils/uuidd.c:529
9307 msgid "failed to parse --uuids"
9308 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
9310 #: misc-utils/uuidd.c:546
9311 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9312 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
9314 #: misc-utils/uuidd.c:565
9315 msgid "failed to parse --timeout"
9316 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
9318 #: misc-utils/uuidd.c:578
9319 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
9320 msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
9322 #: misc-utils/uuidd.c:587
9323 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9325 "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --"
9328 #: misc-utils/uuidd.c:594 misc-utils/uuidd.c:622
9330 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9331 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
9333 #: misc-utils/uuidd.c:595 misc-utils/uuidd.c:623
9334 msgid "unexpected error"
9335 msgstr "gặp lỗi bất thường"
9337 #: misc-utils/uuidd.c:603
9339 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9340 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9341 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
9343 #: misc-utils/uuidd.c:607
9345 msgid "List of UUIDs:\n"
9346 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
9348 #: misc-utils/uuidd.c:639
9350 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9351 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
9353 #: misc-utils/uuidd.c:644
9355 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9356 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
9358 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9360 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9361 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9362 " -V, --version output version information and exit\n"
9363 " -h, --help display this help and exit\n"
9366 " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
9367 " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
9368 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9369 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9372 #: misc-utils/whereis.c:171
9373 msgid " -b search only for binaries\n"
9374 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
9376 #: misc-utils/whereis.c:172
9377 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9378 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
9380 #: misc-utils/whereis.c:173
9381 msgid " -m search only for manuals\n"
9382 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man\n"
9384 #: misc-utils/whereis.c:174
9385 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9386 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man\n"
9388 #: misc-utils/whereis.c:175
9389 msgid " -s search only for sources\n"
9390 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
9392 #: misc-utils/whereis.c:176
9393 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9394 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
9396 #: misc-utils/whereis.c:177
9397 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9398 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
9400 #: misc-utils/whereis.c:178
9401 msgid " -u search for unusual entries\n"
9402 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
9404 #: misc-utils/whereis.c:179
9405 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9406 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
9408 #: misc-utils/wipefs.c:260
9410 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9411 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
9413 #: misc-utils/wipefs.c:305
9415 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9416 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
9418 #: misc-utils/wipefs.c:311
9420 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9421 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9422 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xoá ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
9424 #: misc-utils/wipefs.c:340
9426 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9427 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
9429 #: misc-utils/wipefs.c:361
9430 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9431 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
9433 #: misc-utils/wipefs.c:395
9435 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9436 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
9438 #: misc-utils/wipefs.c:416
9440 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9441 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9442 " -f, --force force erasure\n"
9443 " -h, --help show this help text\n"
9444 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9445 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9446 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9447 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9448 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9449 " -V, --version output version information and exit\n"
9451 " -a, --all xoá mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
9452 " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
9453 " -f, --force ép buộc xóa\n"
9454 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9455 " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
9456 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xoá, theo byte\n"
9457 " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
9458 " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
9459 " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
9460 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân "
9462 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9464 #: misc-utils/wipefs.c:427
9468 "For more information see wipefs(8).\n"
9471 "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
9472 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
9474 #: misc-utils/wipefs.c:487
9475 msgid "invalid offset argument"
9476 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
9478 #: misc-utils/wipefs.c:512
9479 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9480 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
9482 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9484 msgid "warning: error reading %s: %s"
9485 msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
9487 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9489 msgid "warning: can't open %s: %s"
9490 msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
9492 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9494 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9495 msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
9497 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9499 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9500 msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
9502 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9504 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9505 msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
9507 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9509 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9510 msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
9512 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9514 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9515 msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
9517 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9519 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9520 msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
9522 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9526 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9529 "Cannot create link %s\n"
9530 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9532 "Không tạo được liên kết %s\n"
9533 "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
9535 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9537 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9538 msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
9540 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9542 msgid "error writing %s: %s"
9543 msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
9545 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9547 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9548 msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
9550 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9552 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9553 msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
9555 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9557 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9558 msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
9560 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9562 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9563 msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
9565 #: mount-deprecated/mount.c:315
9569 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9570 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9571 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9572 " check the /proc/mounts file.\n"
9576 "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
9577 " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
9578 " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ "
9582 #: mount-deprecated/mount.c:365
9584 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9585 msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
9587 #: mount-deprecated/mount.c:398
9589 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9590 msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
9592 #: mount-deprecated/mount.c:455
9594 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9595 msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
9597 #: mount-deprecated/mount.c:651
9599 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9600 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
9602 #: mount-deprecated/mount.c:656
9604 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9605 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
9607 #: mount-deprecated/mount.c:680
9609 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9610 msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
9612 #: mount-deprecated/mount.c:697
9614 msgid "mount: error writing %s: %s"
9615 msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
9617 #: mount-deprecated/mount.c:705
9619 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9620 msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
9622 #: mount-deprecated/mount.c:807
9624 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9625 msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
9627 #: mount-deprecated/mount.c:810
9629 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9630 msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
9632 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
9634 msgid "mount: cannot fork: %s"
9635 msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
9637 #: mount-deprecated/mount.c:993
9640 msgstr "Đang thử %s.\n"
9642 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9644 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9645 msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
9647 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9649 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9650 msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
9652 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9654 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9655 msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
9657 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9659 msgid " I will try type %s\n"
9660 msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
9662 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9664 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9665 msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
9667 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9670 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9671 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9672 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9674 "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
9675 " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
9676 " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
9677 " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
9679 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9680 msgid "mount failed"
9681 msgstr "mount (gắn) không thành công"
9683 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9685 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9686 msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
9688 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9689 msgid "mount: loop device specified twice"
9690 msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
9692 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9693 msgid "mount: type specified twice"
9694 msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
9696 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9698 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9699 msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
9701 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9703 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9704 msgstr "gắn: cho phép tự động xoá cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
9706 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9708 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9709 msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
9711 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9713 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9714 msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
9716 #: mount-deprecated/mount.c:1304
9718 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9719 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
9721 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:513
9722 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
9723 msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
9725 #: mount-deprecated/mount.c:1314
9726 msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
9727 msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
9729 #: mount-deprecated/mount.c:1319
9731 msgid "mount: failed to use %s device"
9732 msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
9734 #: mount-deprecated/mount.c:1330
9735 msgid "mount: failed to found free loop device"
9736 msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
9738 #: mount-deprecated/mount.c:1335
9740 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9741 msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
9743 #: mount-deprecated/mount.c:1347
9745 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9746 msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
9748 #: mount-deprecated/mount.c:1358
9750 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9751 msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
9753 #: mount-deprecated/mount.c:1369
9755 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9756 msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
9758 #: mount-deprecated/mount.c:1374
9760 msgid "mount: stolen loop=%s"
9761 msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
9763 #: mount-deprecated/mount.c:1381
9765 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9766 msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
9768 #: mount-deprecated/mount.c:1429
9770 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9771 msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
9773 #: mount-deprecated/mount.c:1456
9775 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9776 msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
9778 #: mount-deprecated/mount.c:1459
9780 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9781 msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
9783 #: mount-deprecated/mount.c:1550
9785 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9786 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
9788 #: mount-deprecated/mount.c:1629
9790 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9791 msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
9793 #: mount-deprecated/mount.c:1641
9795 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9796 msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
9798 #: mount-deprecated/mount.c:1677
9800 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9802 "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra "
9805 #: mount-deprecated/mount.c:1680
9806 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9807 msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
9809 #: mount-deprecated/mount.c:1683
9810 msgid "mount: mount failed"
9811 msgstr "mount: gắn không thành công"
9813 #: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
9815 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9816 msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
9818 #: mount-deprecated/mount.c:1691
9819 msgid "mount: permission denied"
9820 msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
9822 #: mount-deprecated/mount.c:1693
9823 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9824 msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
9826 #: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
9828 msgid "mount: %s is busy"
9829 msgstr "mount: %s đang bận"
9831 #: mount-deprecated/mount.c:1703
9832 msgid "mount: proc already mounted"
9833 msgstr "mount: đã gắn proc"
9835 #: mount-deprecated/mount.c:1705
9837 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9838 msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
9840 #: mount-deprecated/mount.c:1711
9842 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9843 msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
9845 #: mount-deprecated/mount.c:1713
9847 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9848 msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
9850 #: mount-deprecated/mount.c:1718
9852 msgid "mount: special device %s does not exist"
9853 msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
9855 #: mount-deprecated/mount.c:1730
9858 "mount: special device %s does not exist\n"
9859 " (a path prefix is not a directory)\n"
9861 "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
9862 " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
9864 #: mount-deprecated/mount.c:1742
9866 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9867 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
9869 #: mount-deprecated/mount.c:1744
9872 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9873 " missing codepage or helper program, or other error"
9875 "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
9876 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
9878 #: mount-deprecated/mount.c:1751
9880 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9881 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9883 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
9884 " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
9886 #: mount-deprecated/mount.c:1760
9888 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9889 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9891 " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
9892 " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
9894 #: mount-deprecated/mount.c:1765
9896 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9897 " instead of some logical partition inside?)"
9899 " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
9900 " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
9902 #: mount-deprecated/mount.c:1772
9904 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9905 " dmesg | tail or so\n"
9907 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
9908 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
9910 #: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
9911 msgid "mount table full"
9912 msgstr "bảng gắn bị đầy"
9914 #: mount-deprecated/mount.c:1780
9916 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9917 msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
9919 #: mount-deprecated/mount.c:1786
9921 msgid "mount: %s: unknown device"
9922 msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
9924 #: mount-deprecated/mount.c:1791
9926 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9927 msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
9929 #: mount-deprecated/mount.c:1803
9931 msgid "mount: probably you meant %s"
9932 msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
9934 #: mount-deprecated/mount.c:1806
9935 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9936 msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
9938 #: mount-deprecated/mount.c:1809
9939 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9940 msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
9942 #: mount-deprecated/mount.c:1812
9944 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9946 "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
9948 #: mount-deprecated/mount.c:1820
9950 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9952 "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không "
9955 #: mount-deprecated/mount.c:1822
9958 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9959 " (maybe `modprobe driver'?)"
9961 "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
9962 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
9964 #: mount-deprecated/mount.c:1825
9966 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9967 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
9969 #: mount-deprecated/mount.c:1828
9971 msgid "mount: %s is not a block device"
9972 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
9974 #: mount-deprecated/mount.c:1833
9976 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9977 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
9979 #: mount-deprecated/mount.c:1836
9980 msgid "block device "
9981 msgstr "thiết bị khối "
9983 #: mount-deprecated/mount.c:1838
9985 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9986 msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
9988 #: mount-deprecated/mount.c:1842
9990 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9991 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
9993 #: mount-deprecated/mount.c:1846
9995 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9996 msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
9998 #: mount-deprecated/mount.c:1861
10000 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10001 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
10003 #: mount-deprecated/mount.c:1869
10005 msgid "mount: no medium found on %s"
10006 msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
10008 #: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
10011 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10012 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10013 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10014 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10015 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10017 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
10018 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
10019 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
10020 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
10021 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
10022 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và "
10025 #: mount-deprecated/mount.c:1967
10027 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10029 "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai "
10032 #: mount-deprecated/mount.c:1973
10034 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10036 "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng "
10039 #: mount-deprecated/mount.c:2041
10041 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10042 msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
10044 #: mount-deprecated/mount.c:2054
10046 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10047 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
10049 #: mount-deprecated/mount.c:2234
10052 "Usage: mount -V : print version\n"
10053 " mount -h : print this help\n"
10054 " mount : list mounted filesystems\n"
10055 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10056 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10057 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10058 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10059 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10060 " mount device : mount device at the known place\n"
10061 " mount directory : mount known device here\n"
10062 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10063 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10064 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10065 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10066 " mount --bind olddir newdir\n"
10067 "or move a subtree:\n"
10068 " mount --move olddir newdir\n"
10069 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10070 " mount --make-shared dir\n"
10071 " mount --make-slave dir\n"
10072 " mount --make-private dir\n"
10073 " mount --make-unbindable dir\n"
10074 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10075 "containing the directory dir:\n"
10076 " mount --make-rshared dir\n"
10077 " mount --make-rslave dir\n"
10078 " mount --make-rprivate dir\n"
10079 " mount --make-runbindable dir\n"
10080 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10081 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10082 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10083 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10085 "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
10086 " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
10087 " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
10088 " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
10090 "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
10092 "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
10094 "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
10095 " mount -a [-t|-O] ... : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
10096 " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
10097 " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
10098 " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
10100 "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
10101 "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
10102 "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
10103 " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
10104 "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
10105 " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
10107 "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
10108 " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
10109 " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
10110 " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
10111 " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
10113 "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
10114 "chứa một thư mục nào đó:\n"
10115 " mount --make-rshared thư_mục\n"
10116 " mount --make-rslave thư_mục\n"
10117 " mount --make-rprivate thư_mục\n"
10118 " mount --make-runbindable thư_mục\n"
10120 "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
10121 "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
10122 "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
10124 "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
10125 "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
10127 #: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:543 sys-utils/mount.c:905
10128 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10129 msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
10131 #: mount-deprecated/mount.c:2552
10133 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10134 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
10136 #: mount-deprecated/mount.c:2555
10137 msgid "mount: only root can do that"
10138 msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
10140 #: mount-deprecated/mount.c:2566
10141 msgid "nothing was mounted"
10142 msgstr "không gắn gì cả"
10144 #: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
10145 msgid "mount: no such partition found"
10146 msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
10148 #: mount-deprecated/mount.c:2587
10150 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10151 msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
10153 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10155 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10156 msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
10158 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10160 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10161 msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
10163 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10164 msgid "; rest of file ignored"
10165 msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
10167 #: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
10168 #: mount-deprecated/sundries.c:284
10169 msgid "not enough memory"
10170 msgstr "không đủ bộ nhớ"
10172 #: mount-deprecated/umount.c:43
10174 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10175 msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
10177 #: mount-deprecated/umount.c:139
10179 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10180 msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
10182 #: mount-deprecated/umount.c:142
10184 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10185 msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
10187 #: mount-deprecated/umount.c:171
10189 msgid "umount: cannot fork: %s"
10190 msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
10192 #: mount-deprecated/umount.c:192
10194 msgid "umount: %s: invalid block device"
10195 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
10197 #: mount-deprecated/umount.c:194
10199 msgid "umount: %s: not mounted"
10200 msgstr "umount: %s: chưa gắn"
10202 #: mount-deprecated/umount.c:196
10204 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10205 msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
10207 #: mount-deprecated/umount.c:200
10210 "umount: %s: device is busy.\n"
10211 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10212 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10214 "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
10215 "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
10216 "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
10217 "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
10219 #: mount-deprecated/umount.c:205
10221 msgid "umount: %s: not found"
10222 msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
10224 #: mount-deprecated/umount.c:207
10226 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10227 msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
10229 #: mount-deprecated/umount.c:209
10231 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10232 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
10234 #: mount-deprecated/umount.c:211
10236 msgid "umount: %s: %s"
10237 msgstr "umount: %s: %s"
10239 #: mount-deprecated/umount.c:239
10241 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10242 msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
10244 #: mount-deprecated/umount.c:254
10246 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10247 msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
10249 #: mount-deprecated/umount.c:257
10251 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10252 msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
10254 #: mount-deprecated/umount.c:260
10256 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10257 msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
10259 #: mount-deprecated/umount.c:263
10261 msgid "current directory moved to %s\n"
10262 msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
10264 #: mount-deprecated/umount.c:328
10266 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10267 msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
10269 #: mount-deprecated/umount.c:348
10271 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10272 msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
10274 #: mount-deprecated/umount.c:366
10276 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10277 msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
10279 #: mount-deprecated/umount.c:375
10281 msgid "%s has been unmounted\n"
10282 msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
10284 #: mount-deprecated/umount.c:482
10285 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10286 msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
10288 #: mount-deprecated/umount.c:514
10291 "Usage: umount -h | -V\n"
10292 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10293 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10295 "Cách dùng:umount -h | -V\n"
10296 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS ...] [-O "
10298 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10300 "special\tđặc biệt\n"
10303 #: mount-deprecated/umount.c:558
10305 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10306 msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
10308 #: mount-deprecated/umount.c:566
10310 msgid "device %s is associated with %s\n"
10311 msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
10313 #: mount-deprecated/umount.c:572
10315 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10316 msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
10318 #: mount-deprecated/umount.c:606
10319 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10320 msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
10322 #: mount-deprecated/umount.c:614
10324 msgid "Trying to unmount %s\n"
10325 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
10327 #: mount-deprecated/umount.c:628
10328 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10329 msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
10331 #: mount-deprecated/umount.c:634
10333 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10335 "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một "
10338 #: mount-deprecated/umount.c:642
10340 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10341 msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
10343 #: mount-deprecated/umount.c:652
10345 msgid "%s is associated with %s\n"
10346 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
10348 #: mount-deprecated/umount.c:658
10350 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10352 "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
10354 #: mount-deprecated/umount.c:676
10356 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10357 msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
10359 #: mount-deprecated/umount.c:690
10361 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10362 msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
10364 #: mount-deprecated/umount.c:704
10366 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10367 msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
10369 #: mount-deprecated/umount.c:710
10371 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10372 msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
10374 #: mount-deprecated/umount.c:751
10376 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10377 msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
10379 #: mount-deprecated/umount.c:848
10380 msgid "umount: only root can do that"
10381 msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
10383 #: schedutils/chrt.c:63
10387 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10390 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
10393 " chrt [options] -p <pid>\n"
10396 "chrt - thao tác các thuộc tính thời gian thực của một tiến trình nào đó\n"
10398 "Đặt chính sách:\n"
10399 " chrt [tuỳ_chọn...] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> "
10400 "[<đối_số> ...]]\n"
10402 "Lấy chính sách:\n"
10403 " chrt [tuỳ_chọn...] -p <pid>\n"
10405 #: schedutils/chrt.c:70
10409 "Scheduling policies:\n"
10410 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10411 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10412 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10413 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10414 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10417 "Định thời chính sách\n"
10418 " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
10419 " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
10420 " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
10421 " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
10422 " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
10424 #: schedutils/chrt.c:79
10428 "Scheduling flags:\n"
10429 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10433 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
10435 #: schedutils/chrt.c:83
10440 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10441 " -h | --help display this help\n"
10442 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10443 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10444 " -v | --verbose display status information\n"
10445 " -V | --version output version information\n"
10450 " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
10451 " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã "
10453 " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối "
10455 " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
10456 " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
10457 " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
10460 #: schedutils/chrt.c:105
10462 msgid "failed to get pid %d's policy"
10463 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
10465 #: schedutils/chrt.c:108
10467 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10468 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
10470 #: schedutils/chrt.c:110
10472 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10473 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
10475 #: schedutils/chrt.c:143
10476 msgid "unknown scheduling policy"
10477 msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
10479 #: schedutils/chrt.c:147
10481 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10482 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
10484 #: schedutils/chrt.c:150
10486 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10487 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
10489 #: schedutils/chrt.c:153
10491 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10492 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
10494 #: schedutils/chrt.c:188
10496 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10497 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
10499 #: schedutils/chrt.c:191
10501 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10502 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
10504 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10505 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10506 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
10508 #: schedutils/chrt.c:299
10509 msgid "invalid priority argument"
10510 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
10512 #: schedutils/chrt.c:305
10514 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10517 "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
10519 #: schedutils/chrt.c:323
10521 msgid "failed to set tid %d's policy"
10522 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
10524 #: schedutils/chrt.c:326
10526 msgid "failed to set pid %d's policy"
10527 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
10529 #: schedutils/ionice.c:76
10530 msgid "ioprio_get failed"
10531 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
10533 #: schedutils/ionice.c:85
10535 msgid "%s: prio %lu\n"
10536 msgstr "%s: prio %lu\n"
10538 #: schedutils/ionice.c:98
10539 msgid "ioprio_set failed"
10540 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
10542 #: schedutils/ionice.c:104
10546 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10549 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10550 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10553 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10554 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10555 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10556 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10557 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10558 " -t, --ignore ignore failures\n"
10559 " -V, --version output version information and exit\n"
10560 " -h, --help display this help and exit\n"
10564 "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
10567 " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID...]\n"
10568 " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
10571 " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
10572 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: "
10574 " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
10575 " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-"
10577 " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
10578 " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
10579 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
10580 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
10583 #: schedutils/ionice.c:148
10584 msgid "invalid class data argument"
10585 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
10587 #: schedutils/ionice.c:154
10588 msgid "invalid class argument"
10589 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
10591 #: schedutils/ionice.c:159
10593 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10594 msgstr "không hiểu lớp thời khoá biểu: “%s”"
10596 #: schedutils/ionice.c:183
10597 msgid "ignoring given class data for none class"
10598 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
10600 #: schedutils/ionice.c:191
10601 msgid "ignoring given class data for idle class"
10602 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
10604 #: schedutils/ionice.c:196
10606 msgid "unknown prio class %d"
10607 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
10609 #: schedutils/taskset.c:52
10612 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10615 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số...]]\n"
10618 #: schedutils/taskset.c:56
10622 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10623 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10624 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10625 " -h, --help display this help\n"
10626 " -V, --version output version information\n"
10630 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã "
10632 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
10633 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh "
10635 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10636 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
10639 #: schedutils/taskset.c:64
10642 "The default behavior is to run a new command:\n"
10643 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10644 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10647 " %1$s -p 03 700\n"
10648 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10649 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10650 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10651 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10653 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
10654 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10655 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
10658 " %1$s -p 03 700\n"
10659 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
10660 "thay cho một bộ lọc:\n"
10661 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10662 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
10663 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
10665 #: schedutils/taskset.c:76
10669 "For more information see taskset(1).\n"
10672 "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
10673 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
10675 #: schedutils/taskset.c:87
10677 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10678 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
10680 #: schedutils/taskset.c:88
10682 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10683 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
10685 #: schedutils/taskset.c:91
10687 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10688 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
10690 #: schedutils/taskset.c:92
10692 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10693 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
10695 #: schedutils/taskset.c:96
10696 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10697 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
10699 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10701 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10702 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
10704 #: schedutils/taskset.c:116
10706 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10707 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
10709 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10710 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10711 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
10713 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10714 msgid "cpuset_alloc failed"
10715 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
10717 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10719 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10720 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
10722 #: schedutils/taskset.c:216
10724 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10725 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
10727 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10729 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10730 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10731 " -s, --secure perform secure discard\n"
10732 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10734 " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
10735 " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
10736 " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
10737 " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
10739 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106
10740 #: text-utils/hexsyntax.c:104
10741 msgid "failed to parse length"
10742 msgstr "không phân tích được độ dài"
10744 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:535
10745 #: text-utils/hexsyntax.c:111
10746 msgid "failed to parse offset"
10747 msgstr "không phân tích được offset"
10749 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10750 msgid "no device specified"
10751 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
10753 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10754 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
10755 msgid "unexpected number of arguments"
10756 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
10758 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10760 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10761 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
10763 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
10765 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10766 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
10768 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
10770 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10771 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
10773 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
10775 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10776 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
10778 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10779 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
10781 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10782 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
10784 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10786 msgid "CPU %d does not exist\n"
10787 msgstr "CPU %d chưa có\n"
10789 #: sys-utils/chcpu.c:83
10791 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10792 msgstr "CPU %d chưa được gắn\n"
10794 #: sys-utils/chcpu.c:88
10796 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10797 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
10799 #: sys-utils/chcpu.c:92
10801 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10802 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
10804 #: sys-utils/chcpu.c:100
10806 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
10807 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
10809 #: sys-utils/chcpu.c:103
10811 msgid "CPU %d enable failed"
10812 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
10814 #: sys-utils/chcpu.c:105
10816 msgid "CPU %d enabled\n"
10817 msgstr "CPU %d được bật\n"
10819 #: sys-utils/chcpu.c:108
10821 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10822 msgstr "CPU %d tắt gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)\n"
10824 #: sys-utils/chcpu.c:114
10826 msgid "CPU %d disable failed"
10827 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
10829 #: sys-utils/chcpu.c:116
10831 msgid "CPU %d disabled\n"
10832 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
10834 #: sys-utils/chcpu.c:128
10835 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10836 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
10838 #: sys-utils/chcpu.c:130
10839 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10840 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
10842 #: sys-utils/chcpu.c:131
10844 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10845 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
10847 #: sys-utils/chcpu.c:138
10848 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10850 "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
10852 #: sys-utils/chcpu.c:142
10853 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10854 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
10856 #: sys-utils/chcpu.c:143
10858 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10859 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
10861 #: sys-utils/chcpu.c:146
10862 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10863 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
10865 #: sys-utils/chcpu.c:147
10867 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10868 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
10870 #: sys-utils/chcpu.c:165
10872 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10873 msgstr "CPU %d không thể cấu hình\n"
10875 #: sys-utils/chcpu.c:170
10877 msgid "CPU %d is already configured\n"
10878 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
10880 #: sys-utils/chcpu.c:174
10882 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10883 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
10885 #: sys-utils/chcpu.c:179
10887 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10888 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)\n"
10890 #: sys-utils/chcpu.c:186
10892 msgid "CPU %d configure failed"
10893 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
10895 #: sys-utils/chcpu.c:188
10897 msgid "CPU %d configured\n"
10898 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
10900 #: sys-utils/chcpu.c:192
10902 msgid "CPU %d deconfigure failed"
10903 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
10905 #: sys-utils/chcpu.c:194
10907 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10908 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
10910 #: sys-utils/chcpu.c:208
10912 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10913 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
10915 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
10924 "%s [các_tùy_chọn]\n"
10926 #: sys-utils/chcpu.c:218
10930 " -h, --help print this help\n"
10931 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10932 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10933 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10934 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10935 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10936 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10937 " -V, --version output version information and exit\n"
10941 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10942 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
10943 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
10944 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
10945 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
10946 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
10947 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
10948 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
10950 #: sys-utils/chcpu.c:300
10952 msgid "unsupported argument: %s"
10953 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
10955 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10957 msgid " %s <hard|soft>\n"
10958 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10960 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10961 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10962 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt tính năng của Ctrl-Alt-Del"
10964 #: sys-utils/cytune.c:92
10966 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10967 msgstr " %s [tùy chọn] <tty> [...]\n"
10969 #: sys-utils/cytune.c:94
10971 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10972 msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
10974 #: sys-utils/cytune.c:95
10976 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10977 msgstr " -g, --get-threshold hiển thị giá trị ngưỡng hiện tại\n"
10979 #: sys-utils/cytune.c:96
10981 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10982 msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
10984 #: sys-utils/cytune.c:97
10986 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10987 msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
10989 #: sys-utils/cytune.c:98
10992 " -G, --get-flush display default flush timeout value\n"
10994 " -G, --get-glush hiển thị giá trị thời gian chờ tối đa "
10995 "cho flush mặc định\n"
10997 #: sys-utils/cytune.c:99
11000 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
11002 " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
11004 #: sys-utils/cytune.c:100
11006 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
11007 msgstr " -q, --stats trình bày thống kê về tty\n"
11009 #: sys-utils/cytune.c:101
11012 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
11014 msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
11016 #: sys-utils/cytune.c:132
11019 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11020 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11022 "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
11023 "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
11025 #: sys-utils/cytune.c:141
11028 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
11029 "in fifo were %d,\n"
11030 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11032 "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự "
11033 "lớn nhất trong fifo là %d,\n"
11034 "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
11036 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:482
11037 msgid "gettimeofday failed"
11038 msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
11040 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
11042 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
11043 msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
11045 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
11047 msgid "cannot get threshold for %s"
11048 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
11050 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
11052 msgid "cannot get timeout for %s"
11053 msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
11055 #: sys-utils/cytune.c:247
11058 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11060 "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu "
11063 #: sys-utils/cytune.c:253
11065 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11066 msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
11068 #: sys-utils/cytune.c:256
11071 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11073 "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây "
11076 #: sys-utils/cytune.c:261
11078 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11079 msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
11081 #: sys-utils/cytune.c:326
11082 msgid "Invalid interval value"
11083 msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
11085 #: sys-utils/cytune.c:328
11087 msgid "Invalid interval value: %d"
11088 msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
11090 #: sys-utils/cytune.c:335
11091 msgid "Invalid set value"
11092 msgstr "Giá trị đặt không đúng"
11094 #: sys-utils/cytune.c:337
11096 msgid "Invalid set value: %d"
11097 msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
11099 #: sys-utils/cytune.c:344
11100 msgid "Invalid default value"
11101 msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
11103 #: sys-utils/cytune.c:346
11105 msgid "Invalid default value: %d"
11106 msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
11108 #: sys-utils/cytune.c:354
11109 msgid "Invalid set time value"
11110 msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
11112 #: sys-utils/cytune.c:356
11114 msgid "Invalid set time value: %d"
11115 msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
11117 #: sys-utils/cytune.c:364
11118 msgid "Invalid default time value"
11119 msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
11121 #: sys-utils/cytune.c:366
11123 msgid "Invalid default time value: %d"
11124 msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
11126 #: sys-utils/cytune.c:409
11128 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11129 msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
11131 #: sys-utils/cytune.c:423
11133 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11134 msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
11136 #: sys-utils/cytune.c:447
11138 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11139 msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
11141 #: sys-utils/cytune.c:450
11143 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11144 msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
11146 #: sys-utils/dmesg.c:86
11147 msgid "system is unusable"
11148 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
11150 #: sys-utils/dmesg.c:87
11151 msgid "action must be taken immediately"
11152 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
11154 #: sys-utils/dmesg.c:88
11155 msgid "critical conditions"
11156 msgstr "điều kiện tới hạn"
11158 #: sys-utils/dmesg.c:89
11159 msgid "error conditions"
11160 msgstr "điều kiện lỗi"
11162 #: sys-utils/dmesg.c:90
11163 msgid "warning conditions"
11164 msgstr "điều kiện cảnh báo"
11166 #: sys-utils/dmesg.c:91
11167 msgid "normal but significant condition"
11168 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
11170 #: sys-utils/dmesg.c:92
11171 msgid "informational"
11174 #: sys-utils/dmesg.c:93
11175 msgid "debug-level messages"
11176 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
11178 #: sys-utils/dmesg.c:107
11179 msgid "kernel messages"
11180 msgstr "thông điệp nhân"
11182 #: sys-utils/dmesg.c:108
11183 msgid "random user-level messages"
11184 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
11186 #: sys-utils/dmesg.c:109
11187 msgid "mail system"
11188 msgstr "hệ thống thư"
11190 #: sys-utils/dmesg.c:110
11191 msgid "system daemons"
11192 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
11194 #: sys-utils/dmesg.c:111
11195 msgid "security/authorization messages"
11196 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
11198 #: sys-utils/dmesg.c:112
11199 msgid "messages generated internally by syslogd"
11200 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
11202 #: sys-utils/dmesg.c:113
11203 msgid "line printer subsystem"
11204 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
11206 #: sys-utils/dmesg.c:114
11207 msgid "network news subsystem"
11208 msgstr "hệ thống mạng con mới"
11210 #: sys-utils/dmesg.c:115
11211 msgid "UUCP subsystem"
11212 msgstr "hệ thống con UUCP"
11214 #: sys-utils/dmesg.c:116
11215 msgid "clock daemon"
11216 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
11218 #: sys-utils/dmesg.c:117
11219 msgid "security/authorization messages (private)"
11220 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
11222 #: sys-utils/dmesg.c:118
11224 msgstr "dịch vụ ftp"
11226 #: sys-utils/dmesg.c:238
11227 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11228 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
11230 #: sys-utils/dmesg.c:239
11231 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11232 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
11234 #: sys-utils/dmesg.c:240
11235 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11237 " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
11239 #: sys-utils/dmesg.c:241
11240 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11242 " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều "
11245 #: sys-utils/dmesg.c:242
11247 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11249 " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
11251 #: sys-utils/dmesg.c:243
11252 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11254 " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
11256 #: sys-utils/dmesg.c:244
11257 msgid " -H, --human human readable output\n"
11258 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
11260 #: sys-utils/dmesg.c:245
11261 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11262 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
11264 #: sys-utils/dmesg.c:246
11266 " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11268 " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay "
11271 #: sys-utils/dmesg.c:247
11272 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11273 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
11275 #: sys-utils/dmesg.c:248
11276 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11278 " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều "
11281 #: sys-utils/dmesg.c:249
11282 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11283 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
11285 #: sys-utils/dmesg.c:250
11286 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11287 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
11289 #: sys-utils/dmesg.c:251
11291 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11292 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
11294 #: sys-utils/dmesg.c:252
11296 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11298 " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
11300 #: sys-utils/dmesg.c:253
11301 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11303 " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người "
11306 #: sys-utils/dmesg.c:254
11307 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11308 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
11310 #: sys-utils/dmesg.c:255
11312 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11314 " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể "
11317 #: sys-utils/dmesg.c:256
11318 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11320 " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn "
11323 #: sys-utils/dmesg.c:257
11325 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11328 " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định "
11329 "dạng có thể đọc\n"
11331 #: sys-utils/dmesg.c:258
11332 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
11334 " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người "
11337 #: sys-utils/dmesg.c:259
11338 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11340 " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
11342 #: sys-utils/dmesg.c:260
11344 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
11345 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11346 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11348 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
11349 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11350 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
11352 #: sys-utils/dmesg.c:266
11355 "Supported log facilities:\n"
11358 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
11360 #: sys-utils/dmesg.c:272
11363 "Supported log levels (priorities):\n"
11366 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
11368 #: sys-utils/dmesg.c:326
11370 msgid "failed to parse level '%s'"
11371 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
11373 #: sys-utils/dmesg.c:328
11375 msgid "unknown level '%s'"
11376 msgstr "không hiểu mức “%s”"
11378 #: sys-utils/dmesg.c:364
11380 msgid "failed to parse facility '%s'"
11381 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
11383 #: sys-utils/dmesg.c:366
11385 msgid "unknown facility '%s'"
11386 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
11388 #: sys-utils/dmesg.c:495
11389 msgid "sysinfo failed"
11390 msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
11392 #: sys-utils/dmesg.c:521
11394 msgid "cannot mmap: %s"
11395 msgstr "không thể mmap: %s"
11397 #: sys-utils/dmesg.c:1311
11398 msgid "invalid buffer size argument"
11399 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
11401 #: sys-utils/dmesg.c:1368
11402 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11403 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
11405 #: sys-utils/dmesg.c:1377
11407 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11410 "tùy chọn --raw không thể sử dụng cùng với các tùy chọn level, facility, "
11411 "decode, delta, ctime hay notime"
11413 #: sys-utils/dmesg.c:1400
11414 msgid "read kernel buffer failed"
11415 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
11417 #: sys-utils/dmesg.c:1413
11418 msgid "unsupported command"
11419 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
11421 #: sys-utils/dmesg.c:1419
11422 msgid "klogctl failed"
11423 msgstr "klogctl gặp lỗi"
11425 #: sys-utils/eject.c:142
11427 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11428 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
11430 #: sys-utils/eject.c:145
11432 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11433 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11434 " -d, --default display default device\n"
11435 " -f, --floppy eject floppy\n"
11436 " -F, --force don't care about device type\n"
11437 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11438 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11439 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11440 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11441 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11442 " -q, --tape eject tape\n"
11443 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11444 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11445 " -t, --trayclose close tray\n"
11446 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11447 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11448 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11449 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11451 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
11452 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
11453 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
11454 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
11455 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
11456 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
11457 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
11458 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
11459 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm "
11461 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
11462 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
11463 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
11464 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
11465 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
11466 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
11467 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
11468 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
11469 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
11471 #: sys-utils/eject.c:169
11474 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11477 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến "
11478 "khi thành công.\n"
11480 #: sys-utils/eject.c:215
11481 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11482 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
11484 #: sys-utils/eject.c:219
11485 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11486 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
11488 #: sys-utils/eject.c:223
11489 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11490 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
11492 #: sys-utils/eject.c:244
11493 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11494 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
11496 #: sys-utils/eject.c:339
11497 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11498 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
11500 #: sys-utils/eject.c:356
11501 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11502 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
11504 #: sys-utils/eject.c:359
11505 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11506 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
11508 #: sys-utils/eject.c:361
11509 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11510 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
11512 #: sys-utils/eject.c:372
11513 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11514 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
11516 #: sys-utils/eject.c:376
11517 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11518 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
11520 #: sys-utils/eject.c:378
11521 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11522 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
11524 #: sys-utils/eject.c:396
11525 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11526 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
11528 #: sys-utils/eject.c:398
11529 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11530 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
11532 #: sys-utils/eject.c:415
11533 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11534 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
11536 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
11537 msgid "CD-ROM eject command failed"
11538 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
11540 #: sys-utils/eject.c:449
11541 msgid "no CD-ROM information available"
11542 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
11544 #: sys-utils/eject.c:452
11545 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11546 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
11548 #: sys-utils/eject.c:492
11549 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11550 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
11552 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
11553 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11554 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
11556 #: sys-utils/eject.c:531
11558 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11559 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
11561 #: sys-utils/eject.c:546
11563 msgid "%s: failed to read speed"
11564 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
11566 #: sys-utils/eject.c:554
11567 msgid "failed to read speed"
11568 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
11570 #: sys-utils/eject.c:598
11571 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11572 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
11574 #: sys-utils/eject.c:670
11576 msgid "%s: unmounting"
11577 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
11579 #: sys-utils/eject.c:685
11581 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11582 msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
11584 #: sys-utils/eject.c:688
11585 msgid "unable to fork"
11586 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
11588 #: sys-utils/eject.c:695
11590 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11591 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
11593 #: sys-utils/eject.c:698
11595 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11596 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
11598 #: sys-utils/eject.c:742
11599 msgid "failed to parse mount table"
11600 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
11602 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
11604 msgid "%s: mounted on %s"
11605 msgstr "%s: được gắn vào %s"
11607 #: sys-utils/eject.c:900
11609 msgid "%s: is removable device"
11610 msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
11612 #: sys-utils/eject.c:919
11614 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11615 msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
11617 #: sys-utils/eject.c:940
11618 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11619 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
11621 #: sys-utils/eject.c:942
11623 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11624 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
11626 #: sys-utils/eject.c:969
11628 msgid "default device: `%s'"
11629 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
11631 #: sys-utils/eject.c:975
11633 msgid "using default device `%s'"
11634 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
11636 #: sys-utils/eject.c:994
11638 msgid "%s: unable to find device"
11639 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
11641 #: sys-utils/eject.c:996
11643 msgid "device name is `%s'"
11644 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
11646 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
11647 #: sys-utils/umount.c:405 sys-utils/umount.c:428
11649 msgid "%s: not mounted"
11650 msgstr "%s: chưa gắn"
11652 #: sys-utils/eject.c:1006
11654 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11655 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
11657 #: sys-utils/eject.c:1014
11659 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11660 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
11662 #: sys-utils/eject.c:1017
11664 msgid "%s: is whole-disk device"
11665 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
11667 #: sys-utils/eject.c:1021
11669 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11670 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
11672 #: sys-utils/eject.c:1025
11674 msgid "device is `%s'"
11675 msgstr "thiết bị là “%s”"
11677 #: sys-utils/eject.c:1026
11678 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11679 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
11681 #: sys-utils/eject.c:1040
11683 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11684 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
11686 #: sys-utils/eject.c:1042
11688 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11689 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
11691 #: sys-utils/eject.c:1050
11693 msgid "%s: closing tray"
11694 msgstr "%s: đóng khay"
11696 #: sys-utils/eject.c:1059
11698 msgid "%s: toggling tray"
11699 msgstr "%s: đóng/mở khay"
11701 #: sys-utils/eject.c:1068
11703 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11704 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
11706 #: sys-utils/eject.c:1094
11708 msgid "error: %s: device in use"
11709 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
11711 #: sys-utils/eject.c:1100
11713 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11714 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
11716 #: sys-utils/eject.c:1116
11718 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11719 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
11721 #: sys-utils/eject.c:1118
11722 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11723 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
11725 #: sys-utils/eject.c:1123
11727 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11728 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
11730 #: sys-utils/eject.c:1125
11731 msgid "SCSI eject succeeded"
11732 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
11734 #: sys-utils/eject.c:1126
11735 msgid "SCSI eject failed"
11736 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
11738 #: sys-utils/eject.c:1130
11740 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11741 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
11743 #: sys-utils/eject.c:1132
11744 msgid "floppy eject command succeeded"
11745 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
11747 #: sys-utils/eject.c:1133
11748 msgid "floppy eject command failed"
11749 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
11751 #: sys-utils/eject.c:1137
11753 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11754 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
11756 #: sys-utils/eject.c:1139
11757 msgid "tape offline command succeeded"
11758 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
11760 #: sys-utils/eject.c:1140
11761 msgid "tape offline command failed"
11762 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
11764 #: sys-utils/eject.c:1144
11765 msgid "unable to eject"
11766 msgstr "không thể mở khay được"
11768 #: sys-utils/fallocate.c:60
11770 msgid " %s [options] <filename>\n"
11771 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
11773 #: sys-utils/fallocate.c:62
11775 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11776 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11777 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11778 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11780 " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
11781 " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tệp tin\n"
11782 " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
11783 " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
11785 #: sys-utils/fallocate.c:136
11786 msgid "no length argument specified"
11787 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
11789 #: sys-utils/fallocate.c:138
11790 msgid "invalid length value specified"
11791 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
11793 #: sys-utils/fallocate.c:140
11794 msgid "invalid offset value specified"
11795 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
11797 #: sys-utils/fallocate.c:142
11798 msgid "no filename specified."
11799 msgstr "chưa xác định tên tập tin."
11801 #: sys-utils/fallocate.c:167
11802 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11803 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
11805 #: sys-utils/fallocate.c:168
11807 msgid "%s: fallocate failed"
11808 msgstr "%s: fallocate bị lỗi"
11810 #: sys-utils/flock.c:52
11813 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
11814 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
11815 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11817 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin|thư-mục> <lệnh> [<các đối số>...]\n"
11818 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin|thư-mục> -c <lệnh>\n"
11819 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
11821 #: sys-utils/flock.c:57
11822 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11823 msgstr " -s --shared lấy khối chia sẻ\n"
11825 #: sys-utils/flock.c:58
11826 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11827 msgstr " -x --exclusive lấy một khoá loại trừ (mặc định)\n"
11829 #: sys-utils/flock.c:59
11830 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11831 msgstr " -u --unlock gỡ bỏ một khoá\n"
11833 #: sys-utils/flock.c:60
11834 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11835 msgstr " -n --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
11837 #: sys-utils/flock.c:61
11838 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11839 msgstr " -w --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
11841 #: sys-utils/flock.c:62
11843 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11844 msgstr " -E --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
11846 #: sys-utils/flock.c:63
11848 " -o --close close file descriptor before running command\n"
11849 msgstr " -o --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
11851 #: sys-utils/flock.c:64
11853 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11855 " -c --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
11857 #: sys-utils/flock.c:97
11859 msgid "cannot open lock file %s"
11860 msgstr "không mở được tập tin khoá %s"
11862 #: sys-utils/flock.c:177
11863 msgid "invalid timeout value"
11864 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
11866 #: sys-utils/flock.c:179
11867 msgid "timeout cannot be zero"
11868 msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
11870 #: sys-utils/flock.c:183
11871 msgid "invalid exit code"
11872 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
11874 #: sys-utils/flock.c:203
11876 msgid "%s requires exactly one command argument"
11877 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
11879 #: sys-utils/flock.c:224
11880 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11881 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
11883 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11885 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11886 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
11888 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
11889 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11890 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
11892 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11893 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11894 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
11896 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
11897 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11898 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
11900 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
11901 msgid "no filename specified"
11902 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
11904 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
11906 msgid "%s: is not a directory"
11907 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
11909 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
11911 msgid "%s: freeze failed"
11912 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
11914 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
11916 msgid "%s: unfreeze failed"
11917 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
11919 #: sys-utils/fstrim.c:58
11921 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11922 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
11924 #: sys-utils/fstrim.c:60
11926 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11927 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11928 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11929 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11931 " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
11932 " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
11933 " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
11934 " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
11936 #: sys-utils/fstrim.c:114
11937 msgid "failed to parse minimum extent length"
11938 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
11940 #: sys-utils/fstrim.c:126
11941 msgid "no mountpoint specified"
11942 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
11944 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
11946 msgid "%s: not a directory"
11947 msgstr "%s: không phải một thư mục"
11949 #: sys-utils/fstrim.c:145
11951 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11952 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
11954 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11955 #: sys-utils/fstrim.c:152
11957 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11958 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
11960 #: sys-utils/hwclock.c:226
11962 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11963 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
11965 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
11969 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
11973 #: sys-utils/hwclock.c:301
11975 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11976 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11978 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
11979 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
11981 #: sys-utils/hwclock.c:310
11983 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11984 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
11986 #: sys-utils/hwclock.c:312
11988 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11989 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
11991 #: sys-utils/hwclock.c:314
11993 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11994 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
11996 #: sys-utils/hwclock.c:341
11998 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11999 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ...\n"
12001 #: sys-utils/hwclock.c:347
12003 msgid "...synchronization failed\n"
12004 msgstr "...lỗi đồng bộ hoá\n"
12006 #: sys-utils/hwclock.c:349
12008 msgid "...got clock tick\n"
12009 msgstr "...đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
12011 #: sys-utils/hwclock.c:412
12013 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12015 "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12017 #: sys-utils/hwclock.c:421
12019 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12021 "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ "
12024 #: sys-utils/hwclock.c:455
12026 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12027 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12029 #: sys-utils/hwclock.c:483
12031 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12032 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
12034 #: sys-utils/hwclock.c:489
12036 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12037 msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
12039 #: sys-utils/hwclock.c:547
12042 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
12043 "Delaying further to reach the new time.\n"
12045 "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
12046 "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
12048 #: sys-utils/hwclock.c:583
12050 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
12051 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12053 "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của "
12054 "tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
12056 #: sys-utils/hwclock.c:593
12058 msgid "%s %.6f seconds\n"
12059 msgstr "%s %.6f giây\n"
12061 #: sys-utils/hwclock.c:624
12062 msgid "No --date option specified."
12063 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
12065 #: sys-utils/hwclock.c:630
12066 msgid "--date argument too long"
12067 msgstr "Tham số --date quá dài"
12069 #: sys-utils/hwclock.c:637
12071 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12072 "In particular, it contains quotation marks."
12074 "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
12075 "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
12077 #: sys-utils/hwclock.c:645
12079 msgid "Issuing date command: %s\n"
12080 msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
12082 #: sys-utils/hwclock.c:649
12083 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12085 "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
12087 #: sys-utils/hwclock.c:657
12089 msgid "response from date command = %s\n"
12090 msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
12092 #: sys-utils/hwclock.c:659
12095 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12096 "The command was:\n"
12098 "The response was:\n"
12101 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
12107 #: sys-utils/hwclock.c:670
12110 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12111 "the converted time value was expected.\n"
12112 "The command was:\n"
12114 "The response was:\n"
12117 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một "
12118 "số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
12124 #: sys-utils/hwclock.c:682
12126 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12127 msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
12129 #: sys-utils/hwclock.c:714
12131 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12132 "System Time from it."
12134 "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
12135 "đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
12137 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12139 msgid "Calling settimeofday:\n"
12140 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
12142 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12144 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12145 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12147 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12149 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12150 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12152 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12154 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12156 "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
12158 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12159 msgid "Must be superuser to set system clock."
12160 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
12162 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12163 msgid "settimeofday() failed"
12164 msgstr "settimeofday() không thành công"
12166 #: sys-utils/hwclock.c:791
12168 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12169 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
12171 #: sys-utils/hwclock.c:817
12173 msgid "\tUTC: %s\n"
12174 msgstr "\tUTC: %s\n"
12176 #: sys-utils/hwclock.c:880
12179 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12181 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
12183 #: sys-utils/hwclock.c:885
12186 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12187 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12189 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
12190 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
12192 #: sys-utils/hwclock.c:891
12195 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12196 "last calibration.\n"
12198 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời "
12199 "gian cuối cùng.\n"
12201 #: sys-utils/hwclock.c:939
12204 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12205 "of %f seconds/day.\n"
12206 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12208 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ "
12209 "sai lệch %f giây/ngày.\n"
12210 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
12212 #: sys-utils/hwclock.c:985
12214 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12215 msgstr "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
12217 #: sys-utils/hwclock.c:987
12219 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12220 msgstr "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây\n"
12222 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12224 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12225 msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
12227 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12230 "Would have written the following to %s:\n"
12233 "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
12236 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12239 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12241 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
12243 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12245 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12246 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
12248 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12249 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12250 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
12252 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12254 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12256 "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
12259 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12262 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12264 "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không thì lịch "
12267 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12269 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12270 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
12272 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12274 msgid "Using %s.\n"
12275 msgstr "Sử dụng %s.\n"
12277 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12279 msgid "No usable clock interface found.\n"
12280 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
12282 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12284 msgid "Unable to set system clock.\n"
12285 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
12287 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12290 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12291 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
12293 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12295 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12297 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12298 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12300 "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
12301 "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
12302 "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
12304 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12305 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12306 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
12308 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12310 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12311 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
12313 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12315 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12318 "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá "
12321 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12323 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12324 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
12326 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12328 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12329 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
12331 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12332 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12333 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
12335 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12343 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12345 " -h, --help show this help text and exit\n"
12346 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12347 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12349 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
12350 " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
12351 " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
12353 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12355 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12356 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12357 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12358 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12359 " the clock was last set or adjusted\n"
12361 " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
12362 " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
12363 " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
12364 " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính "
12366 " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
12368 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12370 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12373 " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
12375 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12377 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12378 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12379 " value given with --epoch\n"
12381 " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của "
12383 " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
12384 " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
12386 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12388 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12389 " -V, --version display version information and exit\n"
12391 " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
12392 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
12394 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12396 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12397 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12399 " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
12400 " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
12402 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12403 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12405 " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/... để sử dụng thay vì mặc định\n"
12407 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12410 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12411 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12412 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12413 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12414 " hardware clock's epoch value\n"
12416 " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
12417 " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
12418 " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần "
12420 " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
12421 " cho đồng hồ phần cứng\n"
12423 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12426 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12427 " either --utc or --localtime\n"
12428 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12429 " the default is %s\n"
12431 " --noadjfile không truy cập %s; điều này yêu cầu sử dụng\n"
12432 " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
12433 " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
12434 " mặc định là %s\n"
12436 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12438 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12439 " -D, --debug debugging mode\n"
12442 " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể "
12444 " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
12447 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12449 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12450 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12453 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12454 " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
12457 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12458 msgid "Unable to connect to audit system"
12459 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
12461 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12462 msgid "invalid epoch argument"
12463 msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
12465 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12467 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12468 msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
12470 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12471 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12472 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
12474 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12475 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12476 msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
12478 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12479 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12481 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
12483 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12484 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12486 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
12488 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12490 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12492 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ "
12493 "Phần cứng trong nhân."
12495 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12496 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12497 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
12499 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12501 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12503 "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp "
12504 "truy cập của chúng ta."
12506 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12508 msgid "booted from MILO\n"
12509 msgstr "khởi động từ MILO\n"
12511 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12513 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12514 msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
12516 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12518 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12519 msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
12521 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12523 msgid "funky TOY!\n"
12524 msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
12526 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12528 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12529 msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
12531 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
12533 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12534 msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
12536 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
12538 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
12539 msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
12541 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
12543 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12544 msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
12546 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
12548 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12549 msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
12551 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
12552 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12553 msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
12555 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
12556 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12557 msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
12559 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12560 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12561 msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
12563 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12565 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12566 msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
12568 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12569 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12570 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
12572 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12573 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12574 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
12576 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12577 msgid "Timed out waiting for time change."
12578 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
12580 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12582 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12583 msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
12585 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12586 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12587 msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
12589 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12590 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12591 msgstr "Không thể mở /dev/tty1 hay /dev/vc/1"
12593 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12594 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12595 msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
12597 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12599 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12600 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
12602 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12604 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12605 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
12607 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12609 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12610 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
12612 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12614 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12615 msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
12617 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12619 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12620 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
12622 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12624 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12625 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
12627 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12629 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12630 msgstr "ioctl() tới %s để tắt việc gián đoạn cập nhật không thành công"
12632 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12634 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12636 "ioctl() tới %s để bật việc gián đoạn cập nhật không thành công một cách bất "
12639 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12641 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12642 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
12644 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12646 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12647 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
12649 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12652 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12653 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12656 "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới "
12657 "driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không "
12658 "tồn tại trên hệ thống này."
12660 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12662 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12663 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
12665 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12667 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12668 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12670 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12672 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12673 msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
12675 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12677 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12678 msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
12680 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12682 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12684 "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
12686 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12688 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12689 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
12691 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12692 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12693 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
12695 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12697 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12698 msgstr " -S, --semaphore <nsems> tạo mảng tín hiệu với phần tử <nsems>\n"
12700 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12701 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12702 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
12704 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12706 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12708 " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
12710 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:558
12711 msgid "failed to parse size"
12712 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
12714 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12715 msgid "failed to parse elements"
12716 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
12718 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12719 msgid "create share memory failed"
12720 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
12722 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12724 msgid "Shared memory id: %d\n"
12725 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
12727 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12728 msgid "create message queue failed"
12729 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
12731 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12733 msgid "Message queue id: %d\n"
12734 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
12736 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12737 msgid "create semaphore failed"
12738 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
12740 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12742 msgid "Semaphore id: %d\n"
12743 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
12745 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12746 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
12747 msgstr " -m, --shmem-id <id> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ bởi shmid\n"
12749 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12750 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12751 msgstr " -M, --shmem-key <khoá> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ bởi khoá\n"
12753 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12754 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12755 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
12757 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12758 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12759 msgstr " -Q, --queue-key <khoá> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khoá\n"
12761 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12762 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12763 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
12765 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12766 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12767 msgstr " -S, --semaphore-key <khoá> gỡ bỏ tín hiệu bởi khoá\n"
12769 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12770 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
12771 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả\n"
12773 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12774 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12775 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
12777 #: sys-utils/ipcrm.c:80
12779 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12780 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
12782 #: sys-utils/ipcrm.c:85
12784 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12785 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
12787 #: sys-utils/ipcrm.c:90
12789 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12790 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
12792 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
12793 msgid "permission denied for key"
12794 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
12796 #: sys-utils/ipcrm.c:102
12797 msgid "permission denied for id"
12798 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
12800 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
12801 msgid "invalid key"
12802 msgstr "chìa khóa không đúng"
12804 #: sys-utils/ipcrm.c:105
12808 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
12809 msgid "already removed key"
12810 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
12812 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12813 msgid "already removed id"
12816 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
12818 msgstr "khóa gặp lỗi"
12820 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12822 msgstr "id gặp lỗi"
12824 #: sys-utils/ipcrm.c:128
12826 msgid "invalid id: %s"
12827 msgstr "id không hợp lệ: %s"
12829 #: sys-utils/ipcrm.c:161
12831 msgid "resource(s) deleted\n"
12832 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
12834 #: sys-utils/ipcrm.c:194
12836 msgid "illegal key (%s)"
12837 msgstr "khoá không họp lệ (%s)"
12839 #: sys-utils/ipcrm.c:252
12840 msgid "kernel not configured for shared memory"
12841 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
12843 #: sys-utils/ipcrm.c:265
12844 msgid "kernel not configured for semaphores"
12845 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
12847 #: sys-utils/ipcrm.c:279
12848 msgid "kernel not configured for message queues"
12849 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
12851 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
12853 msgid "unknown argument: %s"
12854 msgstr "không hiểu đối số: %s"
12856 #: sys-utils/ipcs.c:56
12857 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
12859 " -i, --id <id> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa "
12862 #: sys-utils/ipcs.c:60
12863 msgid "Resource options:\n"
12864 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
12866 #: sys-utils/ipcs.c:61
12867 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12868 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
12870 #: sys-utils/ipcs.c:62
12871 msgid " -q, --queues message queues\n"
12872 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
12874 #: sys-utils/ipcs.c:63
12875 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12876 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
12878 #: sys-utils/ipcs.c:64
12879 msgid " -a, --all all (default)\n"
12880 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
12882 #: sys-utils/ipcs.c:66
12883 msgid "Output format:\n"
12884 msgstr "Định dạng xuất:\n"
12886 #: sys-utils/ipcs.c:67
12887 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12889 " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
12891 #: sys-utils/ipcs.c:68
12892 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
12893 msgstr " -p, --pid hiển thị bộ tạo và các PID thao tác cuối\n"
12895 #: sys-utils/ipcs.c:69
12896 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12897 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
12899 #: sys-utils/ipcs.c:70
12900 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12901 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
12903 #: sys-utils/ipcs.c:71
12904 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12905 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
12907 #: sys-utils/ipcs.c:72
12908 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
12909 msgstr " --human hiển thị theo định dạng dành cho con người\n"
12911 #: sys-utils/ipcs.c:73
12912 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12913 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
12915 #: sys-utils/ipcs.c:158
12916 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12917 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
12919 #: sys-utils/ipcs.c:196
12921 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12922 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
12924 #: sys-utils/ipcs.c:199
12926 msgid "max number of segments = %ju\n"
12927 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
12929 #: sys-utils/ipcs.c:201
12930 msgid "max seg size"
12931 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
12933 #: sys-utils/ipcs.c:203
12934 msgid "max total shared memory"
12935 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
12937 #: sys-utils/ipcs.c:206
12938 msgid "min seg size"
12939 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
12941 #: sys-utils/ipcs.c:216
12943 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12944 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
12946 #: sys-utils/ipcs.c:220
12948 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12949 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
12951 #: sys-utils/ipcs.c:232
12954 "segments allocated %d\n"
12955 "pages allocated %ld\n"
12956 "pages resident %ld\n"
12957 "pages swapped %ld\n"
12958 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12960 "segments được cấp phát %d\n"
12961 "số trang được cấp phát %ld\n"
12962 "số trang thường trú %ld\n"
12963 "số trang được hoán đổi %ld\n"
12964 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
12966 #: sys-utils/ipcs.c:249
12968 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12969 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
12971 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
12972 #: sys-utils/ipcs.c:270
12976 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
12977 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
12981 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12985 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12989 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12993 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12997 #: sys-utils/ipcs.c:255
12999 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13000 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13002 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
13003 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
13004 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
13006 msgstr "chủ sở hữu"
13008 #: sys-utils/ipcs.c:257
13012 #: sys-utils/ipcs.c:257
13016 #: sys-utils/ipcs.c:258
13018 msgstr "đã thay đổi"
13020 #: sys-utils/ipcs.c:262
13022 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13023 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
13025 #: sys-utils/ipcs.c:264
13029 #: sys-utils/ipcs.c:264
13033 #: sys-utils/ipcs.c:268
13035 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13036 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
13038 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
13042 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
13044 msgstr "kích-thước"
13046 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
13047 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
13051 #: sys-utils/ipcs.c:272
13055 #: sys-utils/ipcs.c:272
13057 msgstr "trạng thái"
13059 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
13060 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
13061 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
13062 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
13063 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
13067 #: sys-utils/ipcs.c:326
13071 #: sys-utils/ipcs.c:327
13075 #: sys-utils/ipcs.c:346
13077 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13078 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
13080 #: sys-utils/ipcs.c:349
13082 msgid "max number of arrays = %d\n"
13083 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
13085 #: sys-utils/ipcs.c:350
13087 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13088 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
13090 #: sys-utils/ipcs.c:351
13092 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13093 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
13095 #: sys-utils/ipcs.c:352
13097 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13098 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
13100 #: sys-utils/ipcs.c:353
13102 msgid "semaphore max value = %d\n"
13103 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
13105 #: sys-utils/ipcs.c:362
13107 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13108 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
13110 #: sys-utils/ipcs.c:365
13112 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13113 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
13115 #: sys-utils/ipcs.c:366
13117 msgid "used arrays = %d\n"
13118 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
13120 #: sys-utils/ipcs.c:367
13122 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13123 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
13125 #: sys-utils/ipcs.c:372
13127 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13128 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
13130 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
13132 msgstr "mã số cờ hiệu"
13134 #: sys-utils/ipcs.c:378
13136 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13137 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
13139 #: sys-utils/ipcs.c:380
13141 msgstr "thao tác cuối cùng"
13143 #: sys-utils/ipcs.c:380
13144 msgid "last-changed"
13145 msgstr "thay đổi cuối cùng"
13147 #: sys-utils/ipcs.c:387
13149 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13150 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
13152 #: sys-utils/ipcs.c:389
13154 msgstr "số cờ hiệu"
13156 #: sys-utils/ipcs.c:448
13158 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13159 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
13161 #: sys-utils/ipcs.c:449
13163 msgid "max queues system wide = %d\n"
13164 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
13166 #: sys-utils/ipcs.c:451
13167 msgid "max size of message"
13168 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
13170 #: sys-utils/ipcs.c:453
13171 msgid "default max size of queue"
13172 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
13174 #: sys-utils/ipcs.c:460
13176 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13177 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
13179 #: sys-utils/ipcs.c:463
13181 msgid "------ Messages Status --------\n"
13182 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
13184 #: sys-utils/ipcs.c:464
13186 msgid "allocated queues = %d\n"
13187 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
13189 #: sys-utils/ipcs.c:465
13191 msgid "used headers = %d\n"
13192 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
13194 #: sys-utils/ipcs.c:466
13196 msgstr "không gian đã dùng"
13198 #: sys-utils/ipcs.c:467
13202 #: sys-utils/ipcs.c:471
13204 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13205 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
13207 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
13208 #: sys-utils/ipcs.c:491
13212 #: sys-utils/ipcs.c:477
13214 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13215 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
13217 #: sys-utils/ipcs.c:479
13221 #: sys-utils/ipcs.c:479
13225 #: sys-utils/ipcs.c:479
13229 #: sys-utils/ipcs.c:483
13231 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13232 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
13234 #: sys-utils/ipcs.c:485
13238 #: sys-utils/ipcs.c:485
13242 #: sys-utils/ipcs.c:489
13244 msgid "------ Message Queues --------\n"
13245 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
13247 #: sys-utils/ipcs.c:492
13249 msgstr "byte đã dùng"
13251 #: sys-utils/ipcs.c:493
13253 msgstr "thông điệp"
13255 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
13257 msgid "id %d not found"
13258 msgstr "không tìm thấy id %d"
13260 #: sys-utils/ipcs.c:562
13264 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13267 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
13269 #: sys-utils/ipcs.c:563
13271 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13272 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13274 #: sys-utils/ipcs.c:566
13276 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13277 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
13279 #: sys-utils/ipcs.c:568
13283 #: sys-utils/ipcs.c:568
13287 #: sys-utils/ipcs.c:570
13289 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13290 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13292 #: sys-utils/ipcs.c:573
13294 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13295 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13297 #: sys-utils/ipcs.c:575
13299 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13300 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13302 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
13304 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13305 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13307 #: sys-utils/ipcs.c:592
13311 "Message Queue msqid=%d\n"
13314 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
13316 #: sys-utils/ipcs.c:593
13318 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13319 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13321 #: sys-utils/ipcs.c:597
13325 #: sys-utils/ipcs.c:597
13329 #: sys-utils/ipcs.c:599
13333 #: sys-utils/ipcs.c:599
13337 #: sys-utils/ipcs.c:604
13339 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13340 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
13342 #: sys-utils/ipcs.c:606
13344 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13345 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13347 #: sys-utils/ipcs.c:625
13351 "Semaphore Array semid=%d\n"
13354 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
13356 #: sys-utils/ipcs.c:626
13358 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13359 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13361 #: sys-utils/ipcs.c:629
13363 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13364 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
13366 #: sys-utils/ipcs.c:631
13368 msgid "nsems = %ju\n"
13369 msgstr "nsems = %ju\n"
13371 #: sys-utils/ipcs.c:632
13373 msgid "otime = %-26.24s\n"
13374 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13376 #: sys-utils/ipcs.c:634
13378 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13379 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13381 #: sys-utils/ipcs.c:637
13383 msgstr "số cờ hiệu"
13385 #: sys-utils/ipcs.c:637
13389 #: sys-utils/ipcs.c:637
13393 #: sys-utils/ipcs.c:637
13397 #: sys-utils/ipcs.c:637
13401 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13402 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13405 msgstr "%s gặp lỗi"
13407 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13409 msgid "%s (bytes) = "
13410 msgstr "%s (bytes) = "
13412 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13414 msgid "%s (kbytes) = "
13415 msgstr "%s (kbytes) = "
13417 #: sys-utils/ldattach.c:143
13418 msgid "invalid iflag"
13419 msgstr "iflag không hợp lệ"
13421 #: sys-utils/ldattach.c:159
13423 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13424 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
13426 #: sys-utils/ldattach.c:162
13427 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13429 " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
13431 #: sys-utils/ldattach.c:163
13432 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13433 msgstr " -s, --speed <giá trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
13435 #: sys-utils/ldattach.c:164
13436 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13437 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
13439 #: sys-utils/ldattach.c:165
13440 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13441 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
13443 #: sys-utils/ldattach.c:166
13444 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13445 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
13447 #: sys-utils/ldattach.c:167
13448 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13449 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
13451 #: sys-utils/ldattach.c:168
13452 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13453 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
13455 #: sys-utils/ldattach.c:169
13456 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13457 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
13459 #: sys-utils/ldattach.c:170
13460 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13461 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
13463 #: sys-utils/ldattach.c:171
13464 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13465 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> đặt cờ chế độ nhập\n"
13467 #: sys-utils/ldattach.c:176
13470 "Known <ldisc> names:\n"
13473 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
13475 #: sys-utils/ldattach.c:178
13478 "Known <iflag> names:\n"
13481 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
13483 #: sys-utils/ldattach.c:263
13484 msgid "invalid speed argument"
13485 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
13487 #: sys-utils/ldattach.c:274
13488 msgid "invalid option"
13489 msgstr "tùy chọn sai"
13491 #: sys-utils/ldattach.c:285
13492 msgid "invalid line discipline argument"
13493 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
13495 #: sys-utils/ldattach.c:292
13497 msgid "%s is not a serial line"
13498 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
13500 #: sys-utils/ldattach.c:299
13502 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13503 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
13505 #: sys-utils/ldattach.c:302
13507 msgid "speed %d unsupported"
13508 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
13510 #: sys-utils/ldattach.c:351
13512 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13513 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
13515 #: sys-utils/ldattach.c:358
13516 msgid "cannot set line discipline"
13517 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
13519 #: sys-utils/ldattach.c:364
13520 msgid "cannot daemonize"
13521 msgstr "không thể chạy trong nền"
13523 #: sys-utils/losetup.c:61
13524 msgid "autoclear flag set"
13525 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
13527 #: sys-utils/losetup.c:62
13528 msgid "device backing file"
13529 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
13531 #: sys-utils/losetup.c:63
13532 msgid "backing file inode number"
13533 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
13535 #: sys-utils/losetup.c:64
13536 msgid "backing file major:minor device number"
13537 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
13539 #: sys-utils/losetup.c:65
13540 msgid "loop device name"
13541 msgstr "tên thiết bị loop"
13543 #: sys-utils/losetup.c:66
13544 msgid "offset from the beginning"
13545 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
13547 #: sys-utils/losetup.c:67
13548 msgid "partscan flag set"
13549 msgstr "đặt cờ partscan"
13551 #: sys-utils/losetup.c:69
13552 msgid "size limit of the file in bytes"
13553 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
13555 #: sys-utils/losetup.c:70
13556 msgid "loop device major:minor number"
13557 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
13559 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13561 msgid ", offset %ju"
13562 msgstr ", offset %ju"
13564 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13566 msgid ", sizelimit %ju"
13567 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
13569 #: sys-utils/losetup.c:153
13571 msgid ", encryption %s (type %u)"
13572 msgstr ", mã hoá %s (kiểu %u)"
13574 #: sys-utils/losetup.c:195
13576 msgid "%s: detach failed"
13577 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
13579 #: sys-utils/losetup.c:366
13582 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13583 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13585 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
13586 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
13588 #: sys-utils/losetup.c:371
13589 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13590 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
13592 #: sys-utils/losetup.c:372
13593 msgid " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13594 msgstr " -d, --detach <loopdev> [...] tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
13596 #: sys-utils/losetup.c:373
13597 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13598 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
13600 #: sys-utils/losetup.c:374
13601 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13602 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
13604 #: sys-utils/losetup.c:375
13605 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13606 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
13608 #: sys-utils/losetup.c:376
13610 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13612 " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
13614 #: sys-utils/losetup.c:380
13615 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13616 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
13618 #: sys-utils/losetup.c:381
13620 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13621 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte\n"
13623 #: sys-utils/losetup.c:382
13624 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13625 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
13627 #: sys-utils/losetup.c:383
13628 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13629 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
13631 #: sys-utils/losetup.c:384
13633 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13635 " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
13637 #: sys-utils/losetup.c:385
13638 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13639 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
13641 #: sys-utils/losetup.c:389
13642 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13644 " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ "
13647 #: sys-utils/losetup.c:390
13648 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13649 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
13651 #: sys-utils/losetup.c:391
13652 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13654 " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--"
13657 #: sys-utils/losetup.c:392
13658 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13660 " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
13662 #: sys-utils/losetup.c:398
13665 "Available --list columns:\n"
13668 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
13670 #: sys-utils/losetup.c:418
13673 "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
13674 "or invisible for system tools."
13676 "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được "
13677 "hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
13679 #: sys-utils/losetup.c:422
13682 "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
13685 "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc "
13686 "tập tin sẽ bị bỏ qua."
13688 #: sys-utils/losetup.c:495 sys-utils/losetup.c:505 sys-utils/losetup.c:603
13689 #: sys-utils/losetup.c:617 sys-utils/losetup.c:693
13691 msgid "%s: failed to use device"
13692 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
13694 #: sys-utils/losetup.c:614
13695 msgid "no loop device specified"
13696 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
13698 #: sys-utils/losetup.c:622
13699 msgid "no file specified"
13700 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
13702 #: sys-utils/losetup.c:629
13704 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13705 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
13707 #: sys-utils/losetup.c:634
13708 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13709 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
13711 #: sys-utils/losetup.c:654 sys-utils/losetup.c:704
13712 msgid "cannot find an unused loop device"
13713 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
13715 #: sys-utils/losetup.c:664
13717 msgid "%s: failed to use backing file"
13718 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin giật lùi"
13720 #: sys-utils/losetup.c:725
13722 msgid "%s: set capacity failed"
13723 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
13725 #: sys-utils/lscpu.c:71
13729 #: sys-utils/lscpu.c:72
13733 #: sys-utils/lscpu.c:73
13737 #: sys-utils/lscpu.c:74
13739 msgstr "thùng chứa"
13741 #: sys-utils/lscpu.c:113
13745 #: sys-utils/lscpu.c:114
13749 #: sys-utils/lscpu.c:250
13750 msgid "logical CPU number"
13751 msgstr "số CPU logíc"
13753 #: sys-utils/lscpu.c:251
13754 msgid "logical core number"
13755 msgstr "số lõi lôgíc"
13757 #: sys-utils/lscpu.c:252
13758 msgid "logical socket number"
13759 msgstr "số khe cắm lôgíc"
13761 #: sys-utils/lscpu.c:253
13762 msgid "logical NUMA node number"
13763 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
13765 #: sys-utils/lscpu.c:254
13766 msgid "logical book number"
13767 msgstr "số chỗ logíc"
13769 #: sys-utils/lscpu.c:255
13770 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13771 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
13773 #: sys-utils/lscpu.c:256
13774 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13775 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
13777 #: sys-utils/lscpu.c:257
13778 msgid "physical address of a CPU"
13779 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
13781 #: sys-utils/lscpu.c:258
13782 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13783 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
13785 #: sys-utils/lscpu.c:259
13786 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13787 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
13789 #: sys-utils/lscpu.c:260
13790 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13791 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
13793 #: sys-utils/lscpu.c:261
13794 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13795 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
13797 #: sys-utils/lscpu.c:356
13798 msgid "error: uname failed"
13799 msgstr "lỗi: uname không thành công"
13801 #: sys-utils/lscpu.c:423
13803 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13804 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
13806 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
13811 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
13816 #: sys-utils/lscpu.c:1075
13819 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13820 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13821 "# starting from zero.\n"
13823 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
13824 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
13825 "# bắt đầu từ số không.\n"
13827 #: sys-utils/lscpu.c:1215
13828 msgid "Architecture:"
13829 msgstr "Kiến trúc:"
13831 #: sys-utils/lscpu.c:1229
13832 msgid "CPU op-mode(s):"
13833 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
13835 #: sys-utils/lscpu.c:1232 sys-utils/lscpu.c:1234
13836 msgid "Byte Order:"
13837 msgstr "Thứ tự Byte:"
13839 #: sys-utils/lscpu.c:1236
13843 #: sys-utils/lscpu.c:1239
13844 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13845 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
13847 #: sys-utils/lscpu.c:1240
13848 msgid "On-line CPU(s) list:"
13849 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
13851 #: sys-utils/lscpu.c:1258
13852 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13853 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
13855 #: sys-utils/lscpu.c:1259
13856 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13857 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
13859 #: sys-utils/lscpu.c:1290
13860 msgid "Thread(s) per core:"
13861 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
13863 #: sys-utils/lscpu.c:1291
13864 msgid "Core(s) per socket:"
13865 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
13867 #: sys-utils/lscpu.c:1294
13868 msgid "Socket(s) per book:"
13869 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
13871 #: sys-utils/lscpu.c:1296
13875 #: sys-utils/lscpu.c:1298
13877 msgstr "Số đế cắm:"
13879 #: sys-utils/lscpu.c:1302
13880 msgid "NUMA node(s):"
13883 #: sys-utils/lscpu.c:1304
13885 msgstr "ID nhà sản xuất:"
13887 #: sys-utils/lscpu.c:1306
13888 msgid "CPU family:"
13891 #: sys-utils/lscpu.c:1308
13895 #: sys-utils/lscpu.c:1310
13896 msgid "Model name:"
13897 msgstr "Tên mô hình:"
13899 #: sys-utils/lscpu.c:1312
13903 #: sys-utils/lscpu.c:1314
13907 #: sys-utils/lscpu.c:1316
13908 msgid "CPU max MHz:"
13909 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
13911 #: sys-utils/lscpu.c:1318
13912 msgid "CPU min MHz:"
13913 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
13915 #: sys-utils/lscpu.c:1320
13919 #: sys-utils/lscpu.c:1323 sys-utils/lscpu.c:1325
13920 msgid "Virtualization:"
13923 #: sys-utils/lscpu.c:1328
13924 msgid "Hypervisor:"
13927 #: sys-utils/lscpu.c:1330
13928 msgid "Hypervisor vendor:"
13929 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
13931 #: sys-utils/lscpu.c:1331
13932 msgid "Virtualization type:"
13933 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
13935 #: sys-utils/lscpu.c:1334
13936 msgid "Dispatching mode:"
13937 msgstr "Chế độ điều phối:"
13939 #: sys-utils/lscpu.c:1340
13942 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
13944 #: sys-utils/lscpu.c:1346
13946 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13947 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
13949 #: sys-utils/lscpu.c:1359
13951 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
13954 " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -"
13957 #: sys-utils/lscpu.c:1360
13958 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13960 " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
13962 #: sys-utils/lscpu.c:1361
13963 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13964 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
13966 #: sys-utils/lscpu.c:1362
13967 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13969 " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
13971 #: sys-utils/lscpu.c:1363
13972 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13973 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
13975 #: sys-utils/lscpu.c:1364
13976 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13978 " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ "
13981 #: sys-utils/lscpu.c:1365
13983 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13985 " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
13987 #: sys-utils/lscpu.c:1375
13991 "For more details see lscpu(1).\n"
13994 "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
13995 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
13997 #: sys-utils/lscpu.c:1463
14000 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
14001 "extended or --parse.\n"
14003 "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các "
14004 "tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
14006 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
14008 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14010 "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là "
14013 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
14015 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14016 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
14018 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
14020 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14021 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
14023 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
14024 msgid "only root can do that"
14025 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
14027 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14029 msgid "%s from %s (libmount %s"
14030 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
14032 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14034 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14035 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
14037 #: sys-utils/mount.c:131
14038 msgid "failed to read mtab"
14039 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
14041 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
14043 msgid "%-25s: ignored\n"
14044 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
14046 #: sys-utils/mount.c:194
14048 msgid "%-25s: already mounted\n"
14049 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
14051 #: sys-utils/mount.c:248
14053 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14054 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
14056 #: sys-utils/mount.c:250
14058 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14059 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
14061 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
14063 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14064 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
14066 #: sys-utils/mount.c:255
14068 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14069 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
14071 #: sys-utils/mount.c:377
14072 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14073 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
14075 #: sys-utils/mount.c:399
14077 msgid "only root can mount %s on %s"
14078 msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
14080 #: sys-utils/mount.c:402
14082 msgid "%s is already mounted"
14083 msgstr "%s đã gắn kết"
14085 #: sys-utils/mount.c:406
14087 msgid "can't find %s in %s"
14088 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
14090 #: sys-utils/mount.c:413
14092 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14093 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
14095 #: sys-utils/mount.c:416
14097 msgid "can't find mount source %s in %s"
14098 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
14100 #: sys-utils/mount.c:420
14103 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14104 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14105 " use wipefs(8) to clean up the device."
14107 "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
14108 " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
14109 " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
14110 " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
14112 #: sys-utils/mount.c:426
14113 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14115 "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu "
14118 #: sys-utils/mount.c:429
14119 msgid "you must specify the filesystem type"
14120 msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
14122 #: sys-utils/mount.c:433
14124 msgid "can't find %s"
14125 msgstr "không tìm thấy %s"
14127 #: sys-utils/mount.c:435
14128 msgid "mount source not defined"
14129 msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
14131 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14132 msgid "failed to parse mount options"
14133 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
14135 #: sys-utils/mount.c:444
14137 msgid "%s: failed to setup loop device"
14138 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14140 #: sys-utils/mount.c:447
14142 msgid "%s: mount failed"
14143 msgstr "%s: gắn không thành công"
14145 #: sys-utils/mount.c:457
14147 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14148 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
14150 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14152 msgid "mount point %s is not a directory"
14153 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
14155 #: sys-utils/mount.c:478
14156 msgid "must be superuser to use mount"
14157 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
14159 #: sys-utils/mount.c:486
14162 msgstr "%s đang bận"
14164 #: sys-utils/mount.c:490
14166 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14167 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
14169 #: sys-utils/mount.c:502
14171 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14172 msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
14174 #: sys-utils/mount.c:510
14176 msgid "mount point %s does not exist"
14177 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
14179 #: sys-utils/mount.c:512
14181 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14182 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
14184 #: sys-utils/mount.c:517
14186 msgid "special device %s does not exist"
14187 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
14189 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14190 msgid "mount(2) failed"
14191 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
14193 #: sys-utils/mount.c:531
14195 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14197 "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một "
14200 #: sys-utils/mount.c:541
14202 msgid "%s not mounted or bad option"
14203 msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
14205 #: sys-utils/mount.c:543
14207 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14208 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
14210 #: sys-utils/mount.c:545
14212 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14213 " mount is unsupported."
14215 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
14216 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
14218 #: sys-utils/mount.c:548
14221 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14222 " missing codepage or helper program, or other error"
14224 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
14225 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
14227 #: sys-utils/mount.c:554
14230 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14231 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14233 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
14234 " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
14236 #: sys-utils/mount.c:557
14240 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14241 " dmesg | tail or so.\n"
14244 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
14245 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
14247 #: sys-utils/mount.c:567
14249 msgid "%s: can't read superblock"
14250 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
14252 #: sys-utils/mount.c:571
14254 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14255 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
14257 #: sys-utils/mount.c:579
14259 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14261 "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành "
14264 #: sys-utils/mount.c:581
14267 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14268 " (maybe `modprobe driver'?)"
14270 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
14271 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
14273 #: sys-utils/mount.c:584
14275 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14276 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
14278 #: sys-utils/mount.c:586
14280 msgid " %s is not a block device"
14281 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
14283 #: sys-utils/mount.c:593
14285 msgid "%s is not a valid block device"
14286 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
14288 #: sys-utils/mount.c:599
14290 msgid "cannot mount %s read-only"
14291 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
14293 #: sys-utils/mount.c:602
14295 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14296 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
14298 #: sys-utils/mount.c:605
14300 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14301 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
14303 #: sys-utils/mount.c:608
14305 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14306 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
14308 #: sys-utils/mount.c:621
14310 msgid "no medium found on %s"
14311 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
14313 #: sys-utils/mount.c:625
14315 msgid "mount %s on %s failed"
14316 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
14318 #: sys-utils/mount.c:649
14320 msgid "%s: failed to parse"
14321 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
14323 #: sys-utils/mount.c:688
14325 msgid "unsupported option format: %s"
14326 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
14328 #: sys-utils/mount.c:690
14330 msgid "failed to append option '%s'"
14331 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
14333 #: sys-utils/mount.c:697
14337 " %1$s -a [options]\n"
14338 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14339 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14340 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14343 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
14344 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
14345 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
14346 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
14348 #: sys-utils/mount.c:706
14351 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14352 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14353 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14354 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14355 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14357 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong "
14359 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
14360 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
14361 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -"
14363 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
14365 #: sys-utils/mount.c:712
14368 " -h, --help display this help text and exit\n"
14369 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14370 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14371 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14373 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
14374 " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
14375 " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
14376 " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
14378 #: sys-utils/mount.c:717
14381 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14382 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14383 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14384 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14386 " -o, --options <list> danh sách các tuỳ chọn gắn được ngăn cách bằng dấu "
14388 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tệp tin (dùng với tuỳ "
14390 " -r, --read-only gắn hệ thống tệp tin chỉ cho đọc (giống như là -o "
14392 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tệp tin\n"
14394 #: sys-utils/mount.c:722
14397 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14398 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14400 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
14401 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
14403 #: sys-utils/mount.c:725
14406 " -v, --verbose say what is being done\n"
14407 " -V, --version display version information and exit\n"
14408 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14410 " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
14411 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
14412 " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
14414 #: sys-utils/mount.c:734
14419 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14420 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14421 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14422 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14423 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14424 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14428 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
14429 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
14430 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
14431 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
14432 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
14433 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
14435 #: sys-utils/mount.c:743
14438 " <device> specifies device by path\n"
14439 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14440 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14442 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
14443 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --"
14445 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
14447 #: sys-utils/mount.c:748
14452 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14453 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14454 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14458 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
14459 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
14460 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ "
14463 #: sys-utils/mount.c:753
14466 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14467 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14468 " --make-private mark a subtree as private\n"
14469 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14471 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
14472 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
14473 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
14474 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc "
14477 #: sys-utils/mount.c:758
14480 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14481 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14482 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14483 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14485 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia "
14487 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
14488 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
14489 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
14490 " thể buộc (unbindable)\n"
14492 #: sys-utils/mount.c:845 sys-utils/umount.c:539
14493 msgid "libmount context allocation failed"
14494 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
14496 #: sys-utils/mount.c:902 sys-utils/umount.c:592
14497 msgid "failed to set options pattern"
14498 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
14500 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14503 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14504 " %1$s -x /dev/device\n"
14506 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
14507 " %1$s -x /dev/device\n"
14509 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14511 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14512 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14513 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14515 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
14516 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tệp "
14518 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
14520 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14522 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14523 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
14525 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14527 msgid "%s is a mountpoint\n"
14528 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
14530 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:42
14532 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14533 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số...]\n"
14535 #: sys-utils/nsenter.c:68
14536 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14537 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
14539 #: sys-utils/nsenter.c:69
14540 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14541 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
14543 #: sys-utils/nsenter.c:70
14544 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14545 msgstr " -u, --uts [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
14547 #: sys-utils/nsenter.c:71
14548 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14549 msgstr " -i, --ipc [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
14551 #: sys-utils/nsenter.c:72
14552 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14553 msgstr " -n, --net [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
14555 #: sys-utils/nsenter.c:73
14556 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14557 msgstr " -p, --pid [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
14559 #: sys-utils/nsenter.c:74
14560 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14561 msgstr " -U, --user [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
14563 #: sys-utils/nsenter.c:75
14564 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
14565 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
14567 #: sys-utils/nsenter.c:76
14568 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
14569 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên người dùng\n"
14571 #: sys-utils/nsenter.c:77
14572 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14573 msgstr " -r, --root [=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
14575 #: sys-utils/nsenter.c:78
14576 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14577 msgstr " -w, --wd [=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
14579 #: sys-utils/nsenter.c:79
14580 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14582 " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương "
14585 #: sys-utils/nsenter.c:104
14587 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14588 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
14590 #: sys-utils/nsenter.c:244
14591 msgid "failed to parse uid"
14592 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
14594 #: sys-utils/nsenter.c:247
14595 msgid "failed to parse gid"
14596 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
14598 #: sys-utils/nsenter.c:290
14600 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14601 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
14603 #: sys-utils/nsenter.c:301
14604 msgid "cannot open current working directory"
14605 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
14607 #: sys-utils/nsenter.c:308
14608 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14609 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
14611 #: sys-utils/nsenter.c:311
14612 msgid "chroot failed"
14613 msgstr "chroot gặp lỗi"
14615 #: sys-utils/nsenter.c:321
14616 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14617 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
14619 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14621 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14622 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
14624 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14626 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14627 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
14629 #: sys-utils/prlimit.c:70
14630 msgid "address space limit"
14631 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
14633 #: sys-utils/prlimit.c:71
14634 msgid "max core file size"
14635 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
14637 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14641 #: sys-utils/prlimit.c:72
14643 msgstr "thời gian CPU"
14645 #: sys-utils/prlimit.c:72
14649 #: sys-utils/prlimit.c:73
14650 msgid "max data size"
14651 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
14653 #: sys-utils/prlimit.c:74
14654 msgid "max file size"
14655 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
14657 #: sys-utils/prlimit.c:75
14658 msgid "max number of file locks held"
14659 msgstr "con số lớn nhất của khoá nắm giữ tập tin"
14661 #: sys-utils/prlimit.c:76
14662 msgid "max locked-in-memory address space"
14663 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
14665 #: sys-utils/prlimit.c:77
14666 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14667 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
14669 #: sys-utils/prlimit.c:78
14670 msgid "max nice prio allowed to raise"
14671 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
14673 #: sys-utils/prlimit.c:79
14674 msgid "max number of open files"
14675 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
14677 #: sys-utils/prlimit.c:80
14678 msgid "max number of processes"
14679 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
14681 #: sys-utils/prlimit.c:81
14682 msgid "max resident set size"
14683 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
14685 #: sys-utils/prlimit.c:81
14689 #: sys-utils/prlimit.c:82
14690 msgid "max real-time priority"
14691 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
14693 #: sys-utils/prlimit.c:83
14694 msgid "timeout for real-time tasks"
14695 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
14697 #: sys-utils/prlimit.c:83
14699 msgstr "mi-crô giây"
14701 #: sys-utils/prlimit.c:84
14702 msgid "max number of pending signals"
14703 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
14705 #: sys-utils/prlimit.c:85
14706 msgid "max stack size"
14707 msgstr "cỡ stack tối đa"
14709 #: sys-utils/prlimit.c:116
14710 msgid "resource name"
14711 msgstr "tên của tài nguyên"
14713 #: sys-utils/prlimit.c:117
14714 msgid "resource description"
14715 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
14717 #: sys-utils/prlimit.c:118
14719 msgstr "giới hạn mềm"
14721 #: sys-utils/prlimit.c:119
14722 msgid "hard limit (ceiling)"
14723 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
14725 #: sys-utils/prlimit.c:120
14729 #: sys-utils/prlimit.c:154
14731 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14732 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
14734 #: sys-utils/prlimit.c:156
14736 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14737 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
14739 #: sys-utils/prlimit.c:158
14742 "General Options:\n"
14745 "Tùy chọn Chung:\n"
14747 #: sys-utils/prlimit.c:159
14749 " -p, --pid <pid> process id\n"
14750 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14751 " --noheadings don't print headings\n"
14752 " --raw use the raw output format\n"
14753 " --verbose verbose output\n"
14754 " -h, --help display this help and exit\n"
14755 " -V, --version output version information and exit\n"
14757 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
14758 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
14759 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
14760 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
14761 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
14762 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
14763 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
14765 #: sys-utils/prlimit.c:167
14768 "Resources Options:\n"
14771 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
14773 #: sys-utils/prlimit.c:168
14775 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14776 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14777 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14778 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14779 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14780 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14781 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14782 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14783 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14784 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14785 " -s, --stack maximum stack size\n"
14786 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14787 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14788 " -v, --as size of virtual memory\n"
14789 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14790 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14791 " under real-time scheduling\n"
14793 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo "
14795 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
14796 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
14797 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến "
14799 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
14800 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khoá vào bộ "
14802 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
14803 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
14804 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
14805 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
14806 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
14807 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo "
14809 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
14810 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
14811 " -x, --locks số lượng tập tin bị khoá tối đa\n"
14812 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình "
14814 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
14816 #: sys-utils/prlimit.c:236 sys-utils/prlimit.c:242 sys-utils/prlimit.c:360
14817 #: sys-utils/prlimit.c:365
14821 #: sys-utils/prlimit.c:327
14823 msgid "failed to get old %s limit"
14824 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
14826 #: sys-utils/prlimit.c:351
14828 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14829 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
14831 #: sys-utils/prlimit.c:358
14833 msgid "New %s limit: "
14834 msgstr "Giới hạn %s mới: "
14836 #: sys-utils/prlimit.c:372
14838 msgid "failed to set the %s resource limit"
14839 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
14841 #: sys-utils/prlimit.c:373
14843 msgid "failed to get the %s resource limit"
14844 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
14846 #: sys-utils/prlimit.c:450
14848 msgid "failed to parse %s limit"
14849 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
14851 #: sys-utils/prlimit.c:579
14852 msgid "option --pid may be specified only once"
14853 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
14855 #: sys-utils/prlimit.c:610
14856 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14857 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
14859 #: sys-utils/readprofile.c:108
14861 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14862 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
14864 #: sys-utils/readprofile.c:110
14867 msgstr " \"%s\")\n"
14869 #: sys-utils/readprofile.c:112
14871 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14872 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
14874 #: sys-utils/readprofile.c:113
14875 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14876 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
14878 #: sys-utils/readprofile.c:114
14879 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14880 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
14882 #: sys-utils/readprofile.c:115
14883 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14884 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
14886 #: sys-utils/readprofile.c:116
14887 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14889 " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
14891 #: sys-utils/readprofile.c:117
14892 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14893 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
14895 #: sys-utils/readprofile.c:118
14896 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14897 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
14899 #: sys-utils/readprofile.c:119
14900 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14902 " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện "
14905 #: sys-utils/readprofile.c:120
14906 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14907 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
14909 #: sys-utils/readprofile.c:237
14911 msgid "error writing %s"
14912 msgstr "lỗi ghi %s"
14914 #: sys-utils/readprofile.c:268
14915 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14917 "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên "
14920 #: sys-utils/readprofile.c:283
14922 msgid "Sampling_step: %i\n"
14923 msgstr "Sampling_step: %i\n"
14925 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
14927 msgid "%s(%i): wrong map line"
14928 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
14930 #: sys-utils/readprofile.c:310
14932 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14933 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
14935 #: sys-utils/readprofile.c:343
14936 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14937 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
14939 #: sys-utils/readprofile.c:401
14943 #: sys-utils/renice.c:57
14946 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14947 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14948 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14950 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14951 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14952 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14954 #: sys-utils/renice.c:63
14956 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14957 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14958 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14959 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
14960 " -h, --help display help text and exit\n"
14961 " -V, --version display version information and exit\n"
14963 " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
14964 " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
14965 " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
14966 " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
14967 " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
14968 " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
14970 #: sys-utils/renice.c:70
14973 "For more information see renice(1).\n"
14976 "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
14977 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
14979 #: sys-utils/renice.c:140
14981 msgid "unknown user %s"
14982 msgstr "người dùng lạ %s"
14984 #: sys-utils/renice.c:148
14986 msgid "bad value %s"
14987 msgstr "giá trị sai %s"
14989 #: sys-utils/renice.c:161
14991 msgstr "ID tiến trình"
14993 #: sys-utils/renice.c:164
14995 msgstr "mã ID Người dùng"
14997 #: sys-utils/renice.c:166
14998 msgid "process group ID"
14999 msgstr "ID nhóm tiến trình"
15001 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
15003 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15004 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
15006 #: sys-utils/renice.c:175
15008 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15009 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
15011 #: sys-utils/renice.c:185
15013 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15014 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
15016 #: sys-utils/rtcwake.c:75
15018 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15020 " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc "
15023 #: sys-utils/rtcwake.c:77
15026 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15027 " the default is %s\n"
15029 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
15030 " mặc định là %s\n"
15032 #: sys-utils/rtcwake.c:79
15033 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15034 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
15036 #: sys-utils/rtcwake.c:80
15037 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15038 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
15040 #: sys-utils/rtcwake.c:81
15041 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15042 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
15044 #: sys-utils/rtcwake.c:82
15045 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15046 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|...\n"
15048 #: sys-utils/rtcwake.c:83
15049 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15050 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
15052 #: sys-utils/rtcwake.c:84
15053 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15054 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
15056 #: sys-utils/rtcwake.c:85
15057 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15058 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
15060 #: sys-utils/rtcwake.c:86
15061 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15062 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
15064 #: sys-utils/rtcwake.c:143
15065 msgid "read rtc time failed"
15066 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
15068 #: sys-utils/rtcwake.c:148
15069 msgid "read system time failed"
15070 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
15072 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15073 msgid "convert rtc time failed"
15074 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
15076 #: sys-utils/rtcwake.c:226
15077 msgid "set rtc alarm failed"
15078 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
15080 #: sys-utils/rtcwake.c:230
15081 msgid "enable rtc alarm failed"
15082 msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
15084 #: sys-utils/rtcwake.c:234
15085 msgid "set rtc wake alarm failed"
15086 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
15088 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15089 msgid "read rtc alarm failed"
15090 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
15092 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15094 msgid "alarm: off\n"
15095 msgstr "báo thức: tắt\n"
15097 #: sys-utils/rtcwake.c:360
15098 msgid "convert time failed"
15099 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
15101 #: sys-utils/rtcwake.c:367
15103 msgid "alarm: on %s"
15104 msgstr "báo thức: lúc %s"
15106 #: sys-utils/rtcwake.c:445
15108 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15109 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
15111 #: sys-utils/rtcwake.c:455
15112 msgid "invalid seconds argument"
15113 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
15115 #: sys-utils/rtcwake.c:462
15116 msgid "invalid time argument"
15117 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
15119 #: sys-utils/rtcwake.c:487
15121 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15122 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC ...\n"
15124 #: sys-utils/rtcwake.c:493
15126 msgid "Using UTC time.\n"
15127 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
15129 #: sys-utils/rtcwake.c:494
15131 msgid "Using local time.\n"
15132 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
15134 #: sys-utils/rtcwake.c:499
15135 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15136 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
15138 #: sys-utils/rtcwake.c:516
15140 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15141 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
15143 #: sys-utils/rtcwake.c:531
15145 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15146 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
15148 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15150 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
15151 msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
15153 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15155 msgid "time doesn't go backward to %s"
15156 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
15158 #: sys-utils/rtcwake.c:555
15160 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15161 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
15163 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15165 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15166 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
15168 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15170 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15171 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
15173 #: sys-utils/rtcwake.c:576
15175 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15176 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đăng thực hiện %s\n"
15178 #: sys-utils/rtcwake.c:595
15180 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15181 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
15183 #: sys-utils/rtcwake.c:601
15184 msgid "rtc read failed"
15185 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
15187 #: sys-utils/rtcwake.c:612
15189 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15190 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
15192 #: sys-utils/rtcwake.c:616
15194 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15195 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
15197 #: sys-utils/rtcwake.c:623
15199 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15200 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
15202 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
15203 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15204 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
15206 #: sys-utils/setarch.c:52
15208 msgid "Switching on %s.\n"
15209 msgstr "Đang bật %s.\n"
15211 #: sys-utils/setarch.c:94
15213 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15214 msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
15216 #: sys-utils/setarch.c:99
15217 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15218 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
15220 #: sys-utils/setarch.c:100
15222 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15225 " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
15227 #: sys-utils/setarch.c:101
15229 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15230 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
15232 #: sys-utils/setarch.c:102
15233 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15234 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
15236 #: sys-utils/setarch.c:103
15237 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15238 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
15240 #: sys-utils/setarch.c:104
15241 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15242 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
15244 #: sys-utils/setarch.c:105
15245 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15246 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15248 #: sys-utils/setarch.c:106
15249 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15250 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
15252 #: sys-utils/setarch.c:107
15253 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15254 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
15256 #: sys-utils/setarch.c:108
15257 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15258 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
15260 #: sys-utils/setarch.c:109
15262 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15264 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
15266 #: sys-utils/setarch.c:110
15267 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15268 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
15270 #: sys-utils/setarch.c:111
15271 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15272 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
15274 #: sys-utils/setarch.c:112
15275 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15276 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
15278 #: sys-utils/setarch.c:126
15282 "Try `%s --help' for more information."
15285 "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
15287 #: sys-utils/setarch.c:128
15289 msgid "Try `%s --help' for more information."
15290 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
15292 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15294 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15295 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
15297 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15298 msgid "Not enough arguments"
15299 msgstr "Không đủ đối số"
15301 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15303 msgid "Failed to set personality to %s"
15304 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
15306 #: sys-utils/setpriv.c:95
15308 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15310 " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi "
15313 #: sys-utils/setpriv.c:96
15314 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15315 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
15317 #: sys-utils/setpriv.c:97
15318 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15319 msgstr " --inh-caps <caps,...> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
15321 #: sys-utils/setpriv.c:98
15322 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15323 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
15325 #: sys-utils/setpriv.c:99
15326 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15327 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
15329 #: sys-utils/setpriv.c:100
15330 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15331 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
15333 #: sys-utils/setpriv.c:101
15334 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15335 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
15337 #: sys-utils/setpriv.c:102
15338 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15339 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
15341 #: sys-utils/setpriv.c:103
15342 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15343 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
15345 #: sys-utils/setpriv.c:104
15346 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15347 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
15349 #: sys-utils/setpriv.c:105
15350 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15351 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
15353 #: sys-utils/setpriv.c:106
15354 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15355 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
15357 #: sys-utils/setpriv.c:107
15358 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15359 msgstr " --groups <nhóm,...> đặt các nhóm phụ\n"
15361 #: sys-utils/setpriv.c:108
15362 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15363 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
15365 #: sys-utils/setpriv.c:109
15367 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15368 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux (cần process:transition)\n"
15370 #: sys-utils/setpriv.c:110
15372 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15373 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor (cần quyền “onexec”.\n"
15375 #: sys-utils/setpriv.c:115
15376 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15378 " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách "
15381 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
15382 msgid "getting process secure bits failed"
15383 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
15385 #: sys-utils/setpriv.c:191
15387 msgid "Securebits: "
15388 msgstr "Securebits: "
15390 #: sys-utils/setpriv.c:211
15395 #: sys-utils/setpriv.c:237
15397 msgid "%s: too long"
15398 msgstr "%s: quá dài"
15400 #: sys-utils/setpriv.c:264
15402 msgid "Supplementary groups: "
15403 msgstr "Các nhóm phụ vào:"
15405 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
15406 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
15411 #: sys-utils/setpriv.c:285
15416 #: sys-utils/setpriv.c:286
15419 msgstr "euid: %u\n"
15421 #: sys-utils/setpriv.c:289
15424 msgstr "suid: %u\n"
15426 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
15427 msgid "getresuid failed"
15428 msgstr "getresuid gặp lỗi"
15430 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
15431 msgid "getresgid failed"
15432 msgstr "getresgid gặp lỗi"
15434 #: sys-utils/setpriv.c:311
15436 msgid "Effective capabilities: "
15437 msgstr "Dung tích còn dùng được:"
15439 #: sys-utils/setpriv.c:316
15441 msgid "Permitted capabilities: "
15442 msgstr "Dung tích còn được phép:"
15444 #: sys-utils/setpriv.c:322
15446 msgid "Inheritable capabilities: "
15447 msgstr "Các dung tích kế thừa:"
15449 #: sys-utils/setpriv.c:327
15451 msgid "Capability bounding set: "
15452 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng:"
15454 #: sys-utils/setpriv.c:335
15455 msgid "SELinux label"
15456 msgstr "Nhãn SELinux"
15458 #: sys-utils/setpriv.c:338
15459 msgid "AppArmor profile"
15460 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
15462 #: sys-utils/setpriv.c:351
15464 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15465 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
15467 #: sys-utils/setpriv.c:374
15468 msgid "Invalid supplementary group id"
15469 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
15471 #: sys-utils/setpriv.c:391
15472 msgid "setresuid failed"
15473 msgstr "setresuid gặp lỗi"
15475 #: sys-utils/setpriv.c:406
15476 msgid "setresgid failed"
15477 msgstr "setresgid gặp lỗi"
15479 #: sys-utils/setpriv.c:427
15480 msgid "bad capability string"
15481 msgstr "chuỗi dung tích sai"
15483 #: sys-utils/setpriv.c:435
15484 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15485 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
15487 #: sys-utils/setpriv.c:444
15489 msgid "unknown capability \"%s\""
15490 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
15492 #: sys-utils/setpriv.c:468
15493 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15494 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
15496 #: sys-utils/setpriv.c:472
15497 msgid "bad securebits string"
15498 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
15500 #: sys-utils/setpriv.c:479
15501 msgid "+all securebits is not allowed"
15502 msgstr "+all securebits là không được phép"
15504 #: sys-utils/setpriv.c:492
15505 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15506 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
15508 #: sys-utils/setpriv.c:496
15509 msgid "unrecognized securebit"
15510 msgstr "không nhận ra securebit"
15512 #: sys-utils/setpriv.c:516
15513 msgid "SELinux is not running"
15514 msgstr "SELinux không hoạt động"
15516 #: sys-utils/setpriv.c:539
15517 msgid "AppArmor is not running"
15518 msgstr "AppArmor không hoạt động"
15520 #: sys-utils/setpriv.c:650
15521 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15522 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
15524 #: sys-utils/setpriv.c:655
15525 msgid "duplicate ruid"
15526 msgstr "trùng ruid"
15528 #: sys-utils/setpriv.c:657
15529 msgid "failed to parse ruid"
15530 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
15532 #: sys-utils/setpriv.c:661
15533 msgid "duplicate euid"
15534 msgstr "trùng euid"
15536 #: sys-utils/setpriv.c:663
15537 msgid "failed to parse euid"
15538 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
15540 #: sys-utils/setpriv.c:667
15541 msgid "duplicate ruid or euid"
15542 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
15544 #: sys-utils/setpriv.c:669
15545 msgid "failed to parse reuid"
15546 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
15548 #: sys-utils/setpriv.c:673
15549 msgid "duplicate rgid"
15550 msgstr "trùng rgid"
15552 #: sys-utils/setpriv.c:675
15553 msgid "failed to parse rgid"
15554 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
15556 #: sys-utils/setpriv.c:679
15557 msgid "duplicate egid"
15558 msgstr "trùng egid"
15560 #: sys-utils/setpriv.c:681
15561 msgid "failed to parse egid"
15562 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
15564 #: sys-utils/setpriv.c:685
15565 msgid "duplicate rgid or egid"
15566 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
15568 #: sys-utils/setpriv.c:687
15569 msgid "failed to parse regid"
15570 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
15572 #: sys-utils/setpriv.c:692
15573 msgid "duplicate --clear-groups option"
15574 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
15576 #: sys-utils/setpriv.c:698
15577 msgid "duplicate --keep-groups option"
15578 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
15580 #: sys-utils/setpriv.c:704
15581 msgid "duplicate --groups option"
15582 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
15584 #: sys-utils/setpriv.c:713
15585 msgid "duplicate --inh-caps option"
15586 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
15588 #: sys-utils/setpriv.c:719
15589 msgid "duplicate --bounding-set option"
15590 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
15592 #: sys-utils/setpriv.c:725
15593 msgid "duplicate --securebits option"
15594 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
15596 #: sys-utils/setpriv.c:731
15597 msgid "duplicate --selinux-label option"
15598 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
15600 #: sys-utils/setpriv.c:737
15601 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15602 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
15604 #: sys-utils/setpriv.c:748
15606 msgid "unrecognized option '%c'"
15607 msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
15609 #: sys-utils/setpriv.c:755
15610 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15611 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
15613 #: sys-utils/setpriv.c:763
15614 msgid "--list-caps must be specified alone"
15615 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
15617 #: sys-utils/setpriv.c:769
15618 msgid "No program specified"
15619 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
15621 #: sys-utils/setpriv.c:774
15622 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15623 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
15625 #: sys-utils/setpriv.c:778
15626 msgid "disallow granting new privileges failed"
15627 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
15629 #: sys-utils/setpriv.c:786
15630 msgid "keep process capabilities failed"
15631 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
15633 #: sys-utils/setpriv.c:794
15634 msgid "activate capabilities"
15635 msgstr "Dung tích hoạt động"
15637 #: sys-utils/setpriv.c:800
15638 msgid "reactivate capabilities"
15639 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
15641 #: sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
15642 msgid "setgroups failed"
15643 msgstr "setgroups gặp lỗi"
15645 #: sys-utils/setpriv.c:817
15646 msgid "set process securebits failed"
15647 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
15649 #: sys-utils/setpriv.c:823
15650 msgid "apply bounding set"
15651 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
15653 #: sys-utils/setpriv.c:829
15654 msgid "apply capabilities"
15655 msgstr "các dung lượng áp dụng"
15657 #: sys-utils/setpriv.c:834
15659 msgid "cannot execute: %s"
15660 msgstr "không thể thực hiện: %s"
15662 #: sys-utils/setsid.c:32
15664 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15665 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số ...]\n"
15667 #: sys-utils/setsid.c:36
15668 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15669 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
15671 #: sys-utils/setsid.c:37
15672 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15674 " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
15676 #: sys-utils/setsid.c:90
15678 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
15680 #: sys-utils/setsid.c:102
15682 msgid "child %d did not exit normally"
15683 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
15685 #: sys-utils/setsid.c:107
15686 msgid "setsid failed"
15687 msgstr "setsid bị lỗi"
15689 #: sys-utils/setsid.c:111
15690 msgid "failed to set the controlling terminal"
15691 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
15693 #: sys-utils/swapoff.c:32
15695 msgid "swapoff %s\n"
15696 msgstr "swapoff %s\n"
15698 #: sys-utils/swapoff.c:44
15699 msgid "Not superuser."
15700 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
15702 #: sys-utils/swapoff.c:47
15704 msgid "%s: swapoff failed"
15705 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
15707 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:683
15709 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15710 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
15712 #: sys-utils/swapoff.c:71
15714 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15715 " -v, --verbose verbose mode\n"
15717 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
15718 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
15720 #: sys-utils/swapoff.c:78
15723 "The <spec> parameter:\n"
15724 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15725 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15726 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15727 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15728 " <device> name of device to be used\n"
15729 " <file> name of file to be used\n"
15732 "Các đối số <spec>:\n"
15733 " -L <label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
15734 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
15735 " LABEL=<label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
15736 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
15737 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
15738 " <file> tên của tệp tin được dùng\n"
15740 #: sys-utils/swapon.c:100
15741 msgid "device file or partition path"
15742 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
15744 #: sys-utils/swapon.c:101
15745 msgid "type of the device"
15746 msgstr "kiểu thiết bị"
15748 #: sys-utils/swapon.c:102
15749 msgid "size of the swap area"
15750 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
15752 #: sys-utils/swapon.c:103
15753 msgid "bytes in use"
15754 msgstr "byte đã dùng"
15756 #: sys-utils/swapon.c:104
15757 msgid "swap priority"
15758 msgstr "quyền ưu tiên swap"
15760 #: sys-utils/swapon.c:209
15762 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15763 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
15765 #: sys-utils/swapon.c:209
15767 msgstr "Tên tệp tin"
15769 #: sys-utils/swapon.c:275
15771 msgid "%s: reinitializing the swap."
15772 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
15774 #: sys-utils/swapon.c:327
15776 msgid "%s: lseek failed"
15777 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
15779 #: sys-utils/swapon.c:333
15781 msgid "%s: write signature failed"
15782 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
15784 #: sys-utils/swapon.c:420
15786 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
15788 "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %d, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
15790 #: sys-utils/swapon.c:425
15794 #: sys-utils/swapon.c:425
15796 msgstr "giống nhau"
15798 #: sys-utils/swapon.c:468
15800 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15801 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
15803 #: sys-utils/swapon.c:473
15805 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15806 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
15808 #: sys-utils/swapon.c:479
15810 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15811 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
15813 #: sys-utils/swapon.c:493
15815 msgid "%s: get size failed"
15816 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
15818 #: sys-utils/swapon.c:499
15820 msgid "%s: read swap header failed"
15821 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
15823 #: sys-utils/swapon.c:509
15825 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15827 "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
15829 #: sys-utils/swapon.c:514
15831 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15832 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
15834 #: sys-utils/swapon.c:524
15836 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15837 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
15839 #: sys-utils/swapon.c:532
15842 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15844 "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để "
15845 "khởi tạo lại nó.)"
15847 #: sys-utils/swapon.c:541
15849 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15850 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
15852 #: sys-utils/swapon.c:566
15854 msgid "swapon %s\n"
15855 msgstr "swapon %s\n"
15857 #: sys-utils/swapon.c:605
15859 msgid "%s: swapon failed"
15860 msgstr "%s swapon bị lỗi"
15862 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/umount.c:325
15864 msgid "failed to parse %s"
15865 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
15867 #: sys-utils/swapon.c:686
15869 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15870 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15871 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15872 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15873 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15874 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
15875 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15876 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
15877 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
15878 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15879 " -v, --verbose verbose mode\n"
15881 " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /"
15883 " -d, --discard bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ "
15884 "trợ bởi thiết-bị\n"
15885 " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
15886 " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy "
15888 " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao "
15890 " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ "
15892 " đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
15893 " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
15894 " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
15895 " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
15896 " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết "
15897 "xuất khi dùng --show\n"
15898 " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
15900 #: sys-utils/swapon.c:702
15903 "The <spec> parameter:\n"
15904 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15905 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15906 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15907 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15908 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15909 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15910 " <device> name of device to be used\n"
15911 " <file> name of file to be used\n"
15914 "Các đối số <spec>:\n"
15915 " -L <label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
15916 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
15917 " LABEL=<label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
15918 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
15919 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
15920 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
15921 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
15922 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
15925 #: sys-utils/swapon.c:712
15928 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15929 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
15930 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
15931 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
15934 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
15935 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
15936 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
15937 " * nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật. (mặc định)\n"
15939 #: sys-utils/swapon.c:717
15942 "Available columns (for --show):\n"
15945 "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
15947 #: sys-utils/swapon.c:775
15948 msgid "failed to parse priority"
15949 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
15951 #: sys-utils/swapon.c:794
15953 msgid "unsupported discard policy: %s"
15954 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
15956 #: sys-utils/swapon-common.c:62
15958 msgid "cannot find the device for %s"
15959 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
15961 #: sys-utils/switch_root.c:57
15962 msgid "failed to open directory"
15963 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
15965 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:297
15966 msgid "stat failed"
15967 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tệp tin"
15969 #: sys-utils/switch_root.c:75
15970 msgid "failed to read directory"
15971 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
15973 #: sys-utils/switch_root.c:107
15975 msgid "failed to unlink %s"
15976 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
15978 #: sys-utils/switch_root.c:144
15980 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15981 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
15983 #: sys-utils/switch_root.c:146
15985 msgid "forcing unmount of %s"
15986 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
15988 #: sys-utils/switch_root.c:152
15990 msgid "failed to change directory to %s"
15991 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
15993 #: sys-utils/switch_root.c:164
15995 msgid "failed to mount moving %s to /"
15996 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
15998 #: sys-utils/switch_root.c:170
15999 msgid "failed to change root"
16000 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
16002 #: sys-utils/switch_root.c:181
16003 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16004 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
16006 #: sys-utils/switch_root.c:195
16008 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16009 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mói> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
16011 #: sys-utils/switch_root.c:227
16012 msgid "failed. Sorry."
16013 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
16015 #: sys-utils/switch_root.c:230
16017 msgid "cannot access %s"
16018 msgstr "không thể truy cập %s"
16020 #: sys-utils/tunelp.c:83
16021 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16022 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
16024 #: sys-utils/tunelp.c:84
16025 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16026 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
16028 #: sys-utils/tunelp.c:85
16030 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16031 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
16033 #: sys-utils/tunelp.c:86
16034 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16035 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
16037 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16038 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16039 #. exactly that very same string.
16040 #: sys-utils/tunelp.c:90
16041 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16042 msgstr " -a, --abort <on|off> huỷ bỏ nếu lỗi\n"
16044 #: sys-utils/tunelp.c:91
16045 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16047 " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
16049 #: sys-utils/tunelp.c:92
16050 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16052 " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
16054 #: sys-utils/tunelp.c:93
16055 msgid " -s, --status query printer status\n"
16056 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
16058 #: sys-utils/tunelp.c:94
16059 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16060 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
16062 #: sys-utils/tunelp.c:95
16063 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16064 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
16066 #: sys-utils/tunelp.c:96
16067 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16068 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
16070 #: sys-utils/tunelp.c:109
16072 msgstr "giá trị sai"
16074 #: sys-utils/tunelp.c:273
16076 msgid "%s not an lp device"
16077 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
16079 #: sys-utils/tunelp.c:293
16080 msgid "LPGETSTATUS error"
16081 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
16083 #: sys-utils/tunelp.c:298
16085 msgid "%s status is %d"
16086 msgstr "trạng thái %s là %d"
16088 #: sys-utils/tunelp.c:300
16091 msgstr ", đang bận"
16093 #: sys-utils/tunelp.c:302
16096 msgstr ", sẵn sàng"
16098 #: sys-utils/tunelp.c:304
16100 msgid ", out of paper"
16101 msgstr ", không đủ trang"
16103 #: sys-utils/tunelp.c:306
16106 msgstr ", trực tuyến"
16108 #: sys-utils/tunelp.c:308
16113 #: sys-utils/tunelp.c:314
16114 msgid "ioctl failed"
16115 msgstr "ioctl không thành công"
16117 #: sys-utils/tunelp.c:324
16118 msgid "LPGETIRQ error"
16119 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
16121 #: sys-utils/tunelp.c:329
16123 msgid "%s using IRQ %d\n"
16124 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
16126 #: sys-utils/tunelp.c:331
16128 msgid "%s using polling\n"
16129 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
16131 #: sys-utils/umount.c:76
16135 " %1$s -a [options]\n"
16136 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16139 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
16140 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
16142 #: sys-utils/umount.c:82
16143 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16144 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
16146 #: sys-utils/umount.c:83
16148 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device in the\n"
16149 " current namespace\n"
16151 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
16152 " trong không gian tên hiện tại\n"
16154 #: sys-utils/umount.c:85
16155 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16156 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
16158 #: sys-utils/umount.c:86
16160 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16162 " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết "
16165 #: sys-utils/umount.c:87
16166 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16167 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
16169 #: sys-utils/umount.c:88
16171 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
16174 " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác "
16175 "với hệ thống NFS)\n"
16177 #: sys-utils/umount.c:89
16178 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16179 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
16181 #: sys-utils/umount.c:90
16182 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16183 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
16185 #: sys-utils/umount.c:91
16187 " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16189 " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả "
16192 #: sys-utils/umount.c:92
16193 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16195 " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
16197 #: sys-utils/umount.c:93
16199 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16201 " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
16203 #: sys-utils/umount.c:94
16205 " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16207 " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại "
16210 #: sys-utils/umount.c:95
16211 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16212 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
16214 #: sys-utils/umount.c:96
16215 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16216 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
16218 #: sys-utils/umount.c:140
16220 msgid "%s (%s) unmounted"
16221 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
16223 #: sys-utils/umount.c:142
16225 msgid "%s unmounted"
16226 msgstr "%s chưa được gắn"
16228 #: sys-utils/umount.c:207
16230 msgid "%s: umount failed"
16231 msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
16233 #: sys-utils/umount.c:216
16235 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16236 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
16238 #: sys-utils/umount.c:230
16240 msgid "%s: invalid block device"
16241 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
16243 #: sys-utils/umount.c:236
16245 msgid "%s: can't write superblock"
16246 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
16248 #: sys-utils/umount.c:239
16251 "%s: target is busy\n"
16252 " (In some cases useful info about processes that\n"
16253 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16255 "%s: thiết bị đang bận.\n"
16256 " (Trong một số trường hợp,\n"
16257 " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
16258 " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
16260 #: sys-utils/umount.c:246
16262 msgid "%s: mountpoint not found"
16263 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
16265 #: sys-utils/umount.c:248
16266 msgid "undefined mountpoint"
16267 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
16269 #: sys-utils/umount.c:251
16271 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16272 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
16274 #: sys-utils/umount.c:254
16276 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16277 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
16279 #: sys-utils/umount.c:303
16280 msgid "failed to set umount target"
16281 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
16283 #: sys-utils/umount.c:319
16284 msgid "libmount table allocation failed"
16285 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
16287 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:440
16288 msgid "libmount iterator allocation failed"
16289 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
16291 #: sys-utils/umount.c:368
16293 msgid "failed to get child fs of %s"
16294 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
16296 #: sys-utils/umount.c:436
16298 msgid "%s: failed to determine source"
16299 msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
16301 #: sys-utils/unshare.c:45
16302 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16303 msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
16305 #: sys-utils/unshare.c:46
16306 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16308 " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
16310 #: sys-utils/unshare.c:47
16311 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16313 " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
16315 #: sys-utils/unshare.c:48
16316 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16317 msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
16319 #: sys-utils/unshare.c:49
16320 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16321 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
16323 #: sys-utils/unshare.c:50
16324 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16325 msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
16327 #: sys-utils/unshare.c:51
16328 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16330 " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương "
16333 #: sys-utils/unshare.c:52
16335 " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16337 " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --"
16340 #: sys-utils/unshare.c:128
16341 msgid "unshare failed"
16342 msgstr "unshare bị lỗi"
16344 #: sys-utils/unshare.c:146
16345 msgid "child exit failed"
16346 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
16348 #: sys-utils/unshare.c:153
16350 msgid "mount %s failed"
16351 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
16353 #: sys-utils/wdctl.c:67
16354 msgid "Card previously reset the CPU"
16355 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
16357 #: sys-utils/wdctl.c:68
16358 msgid "External relay 1"
16359 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
16361 #: sys-utils/wdctl.c:69
16362 msgid "External relay 2"
16363 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
16365 #: sys-utils/wdctl.c:70
16367 msgstr "Quạt gặp lỗi"
16369 #: sys-utils/wdctl.c:71
16370 msgid "Keep alive ping reply"
16371 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
16373 #: sys-utils/wdctl.c:72
16374 msgid "Supports magic close char"
16375 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
16377 #: sys-utils/wdctl.c:73
16378 msgid "Reset due to CPU overheat"
16379 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
16381 #: sys-utils/wdctl.c:74
16382 msgid "Power over voltage"
16383 msgstr "Quá điện áp nguồn"
16385 #: sys-utils/wdctl.c:75
16386 msgid "Power bad/power fault"
16387 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
16389 #: sys-utils/wdctl.c:76
16390 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16391 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
16393 #: sys-utils/wdctl.c:77
16394 msgid "Set timeout (in seconds)"
16395 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
16397 #: sys-utils/wdctl.c:78
16398 msgid "Not trigger reboot"
16399 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
16401 #: sys-utils/wdctl.c:94
16405 #: sys-utils/wdctl.c:95
16406 msgid "flag description"
16409 #: sys-utils/wdctl.c:96
16410 msgid "flag status"
16411 msgstr "trạng thái cờ"
16413 #: sys-utils/wdctl.c:97
16414 msgid "flag boot status"
16415 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
16417 #: sys-utils/wdctl.c:98
16418 msgid "watchdog device name"
16419 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
16421 #: sys-utils/wdctl.c:132
16423 msgid "unknown flag: %s"
16424 msgstr "không hiểu cờ: %s"
16426 #: sys-utils/wdctl.c:173
16428 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16429 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16430 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16431 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16432 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16433 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16434 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16435 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16436 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16437 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16439 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
16440 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
16441 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
16442 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
16443 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
16444 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
16445 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
16446 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
16447 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
16448 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
16450 #: sys-utils/wdctl.c:189
16452 msgid "The default device is %s.\n"
16453 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
16455 #: sys-utils/wdctl.c:192
16456 msgid "Available columns:\n"
16457 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
16459 #: sys-utils/wdctl.c:278
16461 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16462 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
16464 #: sys-utils/wdctl.c:308 sys-utils/wdctl.c:364
16466 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16467 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
16469 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:392
16471 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16472 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
16474 #: sys-utils/wdctl.c:331
16476 msgid "cannot set timeout for %s"
16477 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
16479 #: sys-utils/wdctl.c:337
16481 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16482 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16483 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
16485 #: sys-utils/wdctl.c:371
16487 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16488 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
16490 #: sys-utils/wdctl.c:453 sys-utils/wdctl.c:456 sys-utils/wdctl.c:459
16492 msgid "%-14s %2i second\n"
16493 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16494 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
16496 #: sys-utils/wdctl.c:454
16498 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
16500 #: sys-utils/wdctl.c:457
16501 msgid "Pre-timeout:"
16502 msgstr "Pre-timeout:"
16504 #: sys-utils/wdctl.c:460
16508 #: sys-utils/wdctl.c:594
16512 #: sys-utils/wdctl.c:596
16514 msgstr "Định danh:"
16516 #: sys-utils/wdctl.c:598
16520 #: term-utils/agetty.c:402
16522 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16523 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
16525 #: term-utils/agetty.c:456
16527 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16528 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
16530 #: term-utils/agetty.c:461
16532 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16533 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
16535 #: term-utils/agetty.c:466
16537 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16538 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
16540 #: term-utils/agetty.c:479
16542 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16543 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
16545 #: term-utils/agetty.c:510 term-utils/agetty.c:788 term-utils/agetty.c:800
16546 #: term-utils/agetty.c:1292 term-utils/agetty.c:1310 term-utils/agetty.c:1342
16547 #: term-utils/agetty.c:1352 term-utils/agetty.c:1390 term-utils/agetty.c:1666
16548 #: term-utils/agetty.c:2153
16550 msgid "failed to allocate memory: %m"
16551 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
16553 #: term-utils/agetty.c:670
16554 msgid "invalid argument of --local-line"
16555 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
16557 #: term-utils/agetty.c:699
16559 msgid "bad timeout value: %s"
16560 msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
16562 #: term-utils/agetty.c:818
16564 msgid "bad speed: %s"
16565 msgstr "tốc độ sai: %s"
16567 #: term-utils/agetty.c:820
16568 msgid "too many alternate speeds"
16569 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
16571 #: term-utils/agetty.c:945 term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:1002
16573 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16574 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
16576 #: term-utils/agetty.c:966 term-utils/agetty.c:970
16578 msgid "/dev/%s: not a character device"
16579 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
16581 #: term-utils/agetty.c:974 term-utils/agetty.c:1006
16583 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16584 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
16586 #: term-utils/agetty.c:996
16588 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16589 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
16591 #: term-utils/agetty.c:1017
16593 msgid "%s: not open for read/write"
16594 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
16596 #: term-utils/agetty.c:1022
16598 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16599 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
16601 #: term-utils/agetty.c:1036
16603 msgid "%s: dup problem: %m"
16604 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
16606 #: term-utils/agetty.c:1053
16608 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16609 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
16611 #: term-utils/agetty.c:1222
16613 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16614 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
16616 #: term-utils/agetty.c:1333
16618 msgid "cannot open: %s: %m"
16619 msgstr "không thể mở: %s: %m"
16621 #: term-utils/agetty.c:1440
16622 msgid "[press ENTER to login]"
16623 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
16625 #: term-utils/agetty.c:1456
16626 msgid "Num Lock off"
16627 msgstr "Tắt phím Num Lock"
16629 #: term-utils/agetty.c:1459
16630 msgid "Num Lock on"
16631 msgstr "Bật phím Num Lock"
16633 #: term-utils/agetty.c:1462
16634 msgid "Caps Lock on"
16635 msgstr "Bật phím Caps Lock"
16637 #: term-utils/agetty.c:1465
16638 msgid "Scroll Lock on"
16639 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
16641 #: term-utils/agetty.c:1468
16650 #: term-utils/agetty.c:1587
16652 msgid "%s: read: %m"
16653 msgstr "%s: đọc: %m"
16655 #: term-utils/agetty.c:1646
16657 msgid "%s: input overrun"
16658 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
16660 #: term-utils/agetty.c:1662 term-utils/agetty.c:1670
16662 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16663 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
16665 #: term-utils/agetty.c:1676
16667 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16668 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
16670 #: term-utils/agetty.c:1761
16672 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16673 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
16675 #: term-utils/agetty.c:1797
16678 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16679 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16681 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16682 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16684 #: term-utils/agetty.c:1800
16685 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16686 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
16688 #: term-utils/agetty.c:1801
16689 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16691 " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự "
16694 #: term-utils/agetty.c:1802
16695 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16696 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
16698 #: term-utils/agetty.c:1803
16699 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16700 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
16702 #: term-utils/agetty.c:1804
16703 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16704 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
16706 #: term-utils/agetty.c:1805
16707 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16708 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
16710 #: term-utils/agetty.c:1806
16711 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16712 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
16714 #: term-utils/agetty.c:1807
16715 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16716 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
16718 #: term-utils/agetty.c:1808
16719 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16720 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
16722 #: term-utils/agetty.c:1809
16723 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16724 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
16726 #: term-utils/agetty.c:1810
16727 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16728 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
16730 #: term-utils/agetty.c:1811
16731 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16733 " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
16735 #: term-utils/agetty.c:1812
16736 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16737 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
16739 #: term-utils/agetty.c:1813
16740 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16741 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
16743 #: term-utils/agetty.c:1814
16744 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16745 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
16747 #: term-utils/agetty.c:1815
16748 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16749 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
16751 #: term-utils/agetty.c:1816
16752 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16753 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
16755 #: term-utils/agetty.c:1817
16756 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16757 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
16759 #: term-utils/agetty.c:1818
16760 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16761 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
16763 #: term-utils/agetty.c:1819
16764 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16765 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
16767 #: term-utils/agetty.c:1820
16768 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16769 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
16771 #: term-utils/agetty.c:1821
16772 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16773 msgstr " --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
16775 #: term-utils/agetty.c:1822
16776 msgid " --nohints do not print hints\n"
16777 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
16779 #: term-utils/agetty.c:1823
16780 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
16782 " --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
16784 #: term-utils/agetty.c:1824
16785 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16786 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
16788 #: term-utils/agetty.c:1825
16789 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16791 " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
16793 #: term-utils/agetty.c:1826
16794 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16795 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
16797 #: term-utils/agetty.c:1827
16798 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16799 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
16801 #: term-utils/agetty.c:1828
16802 msgid " --help display this help and exit\n"
16803 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16805 #: term-utils/agetty.c:1829
16806 msgid " --version output version information and exit\n"
16807 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16809 #: term-utils/agetty.c:2118
16812 msgid_plural "%d users"
16813 msgstr[0] "%d tài khoản"
16815 #: term-utils/agetty.c:2241
16817 msgid "checkname failed: %m"
16818 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
16820 #: term-utils/mesg.c:75
16822 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16823 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
16825 #: term-utils/mesg.c:77
16826 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16827 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
16829 #: term-utils/mesg.c:121
16830 msgid "ttyname failed"
16831 msgstr "ttyname bị lỗi"
16833 #: term-utils/mesg.c:128
16837 #: term-utils/mesg.c:131
16841 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
16843 msgid "change %s mode failed"
16844 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
16846 #: term-utils/mesg.c:144
16847 msgid "write access to your terminal is allowed"
16848 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
16850 #: term-utils/mesg.c:150
16851 msgid "write access to your terminal is denied"
16852 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
16854 #: term-utils/mesg.c:153
16856 msgid "invalid argument: %s"
16857 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
16859 #: term-utils/script.c:122
16862 "output file `%s' is a link\n"
16863 "Use --force if you really want to use it.\n"
16864 "Program not started."
16866 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
16867 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
16868 "Chương trình chưa khởi chạy."
16870 #: term-utils/script.c:132
16872 msgid " %s [options] [file]\n"
16873 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
16875 #: term-utils/script.c:135
16877 " -a, --append append the output\n"
16878 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16879 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16880 " -f, --flush run flush after each write\n"
16881 " --force use output file even when it is a link\n"
16882 " -q, --quiet be quiet\n"
16883 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16884 " -V, --version output version information and exit\n"
16885 " -h, --help display this help and exit\n"
16888 " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
16889 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
16890 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
16891 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
16892 " --force sử dụng tệp tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên "
16894 " -q, --quiet im lặng\n"
16895 " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-"
16897 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16898 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16901 #: term-utils/script.c:243
16903 msgid "Script started, file is %s\n"
16904 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
16906 #: term-utils/script.c:367
16908 msgid "Script started on %s"
16909 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
16911 #: term-utils/script.c:403
16912 msgid "cannot write script file"
16913 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
16915 #: term-utils/script.c:489
16919 "Script done on %s"
16922 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
16924 #: term-utils/script.c:499
16926 msgid "Script done, file is %s\n"
16927 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
16929 #: term-utils/script.c:521
16930 msgid "openpty failed"
16931 msgstr "openpty không thành công"
16933 #: term-utils/script.c:557
16934 msgid "out of pty's"
16937 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16939 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16940 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16942 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16944 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16945 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16946 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16947 " -V, --version output version information and exit\n"
16948 " -h, --help display this help and exit\n"
16951 " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
16952 " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
16953 " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
16954 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16955 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16958 #: term-utils/scriptreplay.c:65
16960 msgid "expected a number, but got '%s'"
16961 msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
16963 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
16965 msgid "divisor '%s'"
16966 msgstr "số chia “%s”"
16968 #: term-utils/scriptreplay.c:116
16969 msgid "write to stdout failed"
16970 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
16972 #: term-utils/scriptreplay.c:122
16974 msgid "unexpected end of file on %s"
16975 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
16977 #: term-utils/scriptreplay.c:124
16979 msgid "failed to read typescript file %s"
16980 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
16982 #: term-utils/scriptreplay.c:185
16983 msgid "wrong number of arguments"
16984 msgstr "số đối số không đúng"
16986 #: term-utils/scriptreplay.c:215
16988 msgid "failed to read timing file %s"
16989 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
16991 #: term-utils/scriptreplay.c:217
16993 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16994 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
16996 #: term-utils/setterm.c:675
16997 msgid "Argument error."
16998 msgstr "Lỗi đối số."
17000 #: term-utils/setterm.c:682
17001 msgid " -term <terminal_name>\n"
17002 msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
17004 #: term-utils/setterm.c:683
17008 #: term-utils/setterm.c:684
17009 msgid " -initialize\n"
17010 msgstr " -initialize\n"
17012 #: term-utils/setterm.c:685
17013 msgid " -cursor <on|off>\n"
17014 msgstr " -cursor <on|off>\n"
17016 #: term-utils/setterm.c:686
17017 msgid " -repeat <on|off>\n"
17018 msgstr " -repeat <on|off>\n"
17020 #: term-utils/setterm.c:687
17021 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
17022 msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
17024 #: term-utils/setterm.c:688
17025 msgid " -linewrap <on|off>\n"
17026 msgstr " -linewrap <on|off>\n"
17028 #: term-utils/setterm.c:689
17029 msgid " -default\n"
17030 msgstr " -default\n"
17032 #: term-utils/setterm.c:690
17033 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17035 " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17037 #: term-utils/setterm.c:691
17038 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17040 " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17042 #: term-utils/setterm.c:692 term-utils/setterm.c:693
17044 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17046 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17048 #: term-utils/setterm.c:694 term-utils/setterm.c:695
17050 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17052 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17054 #: term-utils/setterm.c:696
17055 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
17056 msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
17058 #: term-utils/setterm.c:697
17059 msgid " -bold <on|off>\n"
17060 msgstr " -bold <on|off>\n"
17062 #: term-utils/setterm.c:698
17063 msgid " -half-bright <on|off>\n"
17064 msgstr " -half-bright <on|off>\n"
17066 #: term-utils/setterm.c:699
17067 msgid " -blink <on|off>\n"
17068 msgstr " -blink <on|off>\n"
17070 #: term-utils/setterm.c:700
17071 msgid " -reverse <on|off>\n"
17072 msgstr " -reverse <on|off>\n"
17074 #: term-utils/setterm.c:701
17075 msgid " -underline <on|off>\n"
17076 msgstr " -underline <on|off>\n"
17078 #: term-utils/setterm.c:702
17082 #: term-utils/setterm.c:703
17083 msgid " -clear <all|rest>\n"
17084 msgstr " -clear <all|rest>\n"
17086 #: term-utils/setterm.c:704
17087 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17088 msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17090 #: term-utils/setterm.c:705
17091 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17092 msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17094 #: term-utils/setterm.c:706
17095 msgid " -regtabs <1-160>\n"
17096 msgstr " -regtabs <1-160>\n"
17098 #: term-utils/setterm.c:707
17099 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
17100 msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
17102 #: term-utils/setterm.c:708
17103 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17104 msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17106 #: term-utils/setterm.c:709
17107 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17108 msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17110 #: term-utils/setterm.c:710
17111 msgid " -file dumpfilename\n"
17112 msgstr " -file tên tập tin\n"
17114 #: term-utils/setterm.c:711
17115 msgid " -msg <on|off>\n"
17116 msgstr " -msg <on|off>\n"
17118 #: term-utils/setterm.c:712
17119 msgid " -msglevel <0-8>\n"
17120 msgstr " -msglevel <0-8>\n"
17122 #: term-utils/setterm.c:713
17123 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17124 msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17126 #: term-utils/setterm.c:714
17127 msgid " -powerdown <0-60>\n"
17128 msgstr " -powerdown <0-60>\n"
17130 #: term-utils/setterm.c:715
17131 msgid " -blength <0-2000>\n"
17132 msgstr " -blength <0-2000>\n"
17134 #: term-utils/setterm.c:716
17135 msgid " -bfreq freqnumber\n"
17136 msgstr " -bfreq freqnumber\n"
17138 #: term-utils/setterm.c:717
17139 msgid " -version\n"
17140 msgstr " -version\n"
17142 #: term-utils/setterm.c:718
17146 #: term-utils/setterm.c:1073
17147 msgid "cannot force blank"
17148 msgstr "không thể áp buộc để trống"
17150 #: term-utils/setterm.c:1077
17151 msgid "cannot force unblank"
17152 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
17154 #: term-utils/setterm.c:1083
17155 msgid "cannot get blank status"
17156 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
17158 #: term-utils/setterm.c:1095
17159 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17160 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
17162 #: term-utils/setterm.c:1115
17164 msgid "can not open dump file %s for output"
17165 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
17167 #: term-utils/setterm.c:1132 term-utils/setterm.c:1140
17168 msgid "klogctl error"
17169 msgstr "lỗi klogctl"
17171 #: term-utils/setterm.c:1208
17172 msgid "Error writing screendump"
17173 msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
17175 #: term-utils/setterm.c:1218
17177 msgid "Couldn't read %s"
17178 msgstr "Không thể đọc %s"
17180 #: term-utils/setterm.c:1220
17181 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
17182 msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
17184 #: term-utils/setterm.c:1277
17185 msgid "$TERM is not defined."
17186 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
17188 #: term-utils/setterm.c:1285
17189 msgid "terminfo database cannot be found"
17190 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
17192 #: term-utils/setterm.c:1287
17194 msgid "%s: unknown terminal type"
17195 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
17197 #: term-utils/setterm.c:1289
17198 msgid "terminal is hardcopy"
17199 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
17201 #: term-utils/ttymsg.c:78
17202 msgid "internal error: too many iov's"
17203 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
17205 #: term-utils/ttymsg.c:88
17207 msgid "excessively long line arg"
17208 msgstr "dòng đối số quá dài"
17210 #: term-utils/ttymsg.c:143
17212 msgid "cannot fork"
17213 msgstr "không thể phân nhánh"
17215 #: term-utils/ttymsg.c:147
17218 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %s"
17220 #: term-utils/ttymsg.c:178
17222 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17223 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
17225 #: term-utils/wall.c:82
17227 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17228 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
17230 #: term-utils/wall.c:84
17231 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17232 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
17234 #: term-utils/wall.c:85
17235 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17236 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
17238 #: term-utils/wall.c:127
17239 msgid "--nobanner is available only for root"
17240 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
17242 #: term-utils/wall.c:132
17244 msgid "invalid timeout argument: %s"
17245 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
17247 #: term-utils/wall.c:206
17248 msgid "cannot get passwd uid"
17249 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
17251 #: term-utils/wall.c:211
17252 msgid "cannot get tty name"
17253 msgstr "không lấy được tên tty"
17255 #: term-utils/wall.c:229
17257 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17258 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
17260 #: term-utils/wall.c:264
17262 msgid "will not read %s - use stdin."
17263 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
17265 #: term-utils/wall.c:303
17266 msgid "fread failed"
17267 msgstr "fread gặp lỗi"
17269 #: term-utils/write.c:82
17271 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17272 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
17274 #: term-utils/write.c:86
17276 " -V, --version output version information and exit\n"
17277 " -h, --help display this help and exit\n"
17280 " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
17281 " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
17284 #: term-utils/write.c:138
17285 msgid "can't find your tty's name"
17286 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
17288 #: term-utils/write.c:151
17289 msgid "you have write permission turned off"
17290 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
17292 #: term-utils/write.c:169
17294 msgid "%s is not logged in on %s"
17295 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
17297 #: term-utils/write.c:175
17299 msgid "%s has messages disabled on %s"
17300 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
17302 #: term-utils/write.c:270
17304 msgid "%s is not logged in"
17305 msgstr "%s chưa đăng nhập"
17307 #: term-utils/write.c:277
17309 msgid "%s has messages disabled"
17310 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
17312 #: term-utils/write.c:279
17314 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17315 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
17317 #: term-utils/write.c:328
17319 msgid "tty path %s too long"
17320 msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
17322 #: term-utils/write.c:346
17324 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17325 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s ..."
17327 #: term-utils/write.c:349
17329 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17330 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s ..."
17332 #: term-utils/write.c:377
17333 msgid "carefulputc failed"
17334 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
17336 #: text-utils/col.c:125
17341 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17342 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17343 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17344 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17345 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17346 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17347 " -V, --version output version information and exit\n"
17348 " -H, --help display this help and exit\n"
17353 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
17354 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
17355 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
17356 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
17357 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
17358 " -l, --lines NUM đệm ít nhất là NUM dòng\n"
17359 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17360 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17363 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17366 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17369 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
17372 #: text-utils/col.c:199
17373 msgid "bad -l argument"
17374 msgstr "đối số -l sai"
17376 #: text-utils/col.c:324
17378 msgid "warning: can't back up %s."
17379 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
17381 #: text-utils/col.c:325
17382 msgid "past first line"
17383 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
17385 #: text-utils/col.c:325
17386 msgid "-- line already flushed"
17387 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
17389 #: text-utils/colcrt.c:315
17394 " %s [options] [file ...]\n"
17398 "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
17400 #: text-utils/colcrt.c:319
17403 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17404 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17405 " -V, --version output version information and exit\n"
17406 " -h, --help display this help and exit\n"
17409 " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
17410 " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
17411 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17412 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17415 #: text-utils/colrm.c:59
17420 " %s [startcol [endcol]]\n"
17424 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
17426 #: text-utils/colrm.c:63
17431 " -V, --version output version information and exit\n"
17432 " -h, --help display this help and exit\n"
17437 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
17438 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17441 #: text-utils/colrm.c:185
17442 msgid "first argument"
17443 msgstr "đối số đầu tiên"
17445 #: text-utils/colrm.c:187
17446 msgid "second argument"
17447 msgstr "đối số thứ hai"
17449 #: text-utils/column.c:92
17451 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17452 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> ...]\n"
17454 #: text-utils/column.c:94
17455 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17456 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
17458 #: text-utils/column.c:95
17459 msgid " -t, --table create a table\n"
17460 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
17462 #: text-utils/column.c:96
17463 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17464 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
17466 #: text-utils/column.c:97
17468 " -o, --output-separator <string>\n"
17469 " columns separator for table output; default is two "
17472 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
17473 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc "
17474 "định là hai dấu cách\n"
17476 #: text-utils/column.c:99
17477 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17478 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
17480 #: text-utils/column.c:156
17481 msgid "invalid columns argument"
17482 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
17484 #: text-utils/column.c:386
17486 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17487 msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
17489 #: text-utils/display.c:263
17490 msgid "all input file arguments failed"
17491 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
17493 #: text-utils/hexdump.c:66
17495 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17497 "việc gọi hexdump giống như là lệnh od đã bị phản đối trong sự thiện ý của "
17498 "lệnh od của gói GNU coreutils."
17500 #: text-utils/hexsyntax.c:142
17502 msgid " %s [options] <file>...\n"
17503 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>...\n"
17505 #: text-utils/hexsyntax.c:144
17506 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17507 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
17509 #: text-utils/hexsyntax.c:145
17510 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17511 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
17513 #: text-utils/hexsyntax.c:146
17514 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17515 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
17517 #: text-utils/hexsyntax.c:147
17518 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17519 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
17521 #: text-utils/hexsyntax.c:148
17522 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17523 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
17525 #: text-utils/hexsyntax.c:149
17526 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17527 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
17529 #: text-utils/hexsyntax.c:150
17531 " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17532 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
17534 #: text-utils/hexsyntax.c:151
17535 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17536 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
17538 #: text-utils/hexsyntax.c:152
17539 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17540 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
17542 #: text-utils/hexsyntax.c:153
17543 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17544 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
17546 #: text-utils/hexsyntax.c:154
17547 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17548 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
17550 #: text-utils/more.c:319
17553 "Usage: %s [options] file...\n"
17556 "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN...\n"
17559 #: text-utils/more.c:322
17563 " -d display help instead of ring bell\n"
17564 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17565 " -l suppress pause after form feed\n"
17566 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17567 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17568 " -u suppress underlining\n"
17569 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17570 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17571 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17572 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17573 " -V output version information and exit\n"
17576 " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
17577 " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
17578 " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
17579 " -p không cho cuộn, xoá màn hình và trình bày chữ\n"
17580 " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xoá cuối dòng\n"
17581 " -u không cho gạch chân\n"
17582 " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
17583 " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
17584 " +NUM hiển thị tệp tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
17585 " +/STRING hiển thị tệp tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
17586 " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17588 #: text-utils/more.c:575
17590 msgid "unknown option -%s"
17591 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
17593 #: text-utils/more.c:599
17597 "*** %s: directory ***\n"
17601 "*** %s: thư mục ***\n"
17604 #: text-utils/more.c:639
17608 "******** %s: Not a text file ********\n"
17612 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
17615 #: text-utils/more.c:735
17617 msgid "[Use q or Q to quit]"
17618 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
17620 #: text-utils/more.c:806
17623 msgstr "--Còn nữa--"
17625 #: text-utils/more.c:808
17627 msgid "(Next file: %s)"
17628 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
17630 #: text-utils/more.c:816
17632 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17633 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
17635 #: text-utils/more.c:1236
17637 msgid "...back %d pages"
17638 msgstr "...quay lại %d trang"
17640 #: text-utils/more.c:1238
17641 msgid "...back 1 page"
17642 msgstr "...quay lại 1 trang"
17644 #: text-utils/more.c:1285
17645 msgid "...skipping one line"
17646 msgstr "...bỏ qua một dòng"
17648 #: text-utils/more.c:1287
17650 msgid "...skipping %d lines"
17651 msgstr "...bỏ qua %d dòng"
17653 #: text-utils/more.c:1323
17663 #: text-utils/more.c:1338
17664 msgid "No previous regular expression"
17665 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
17667 #: text-utils/more.c:1368
17670 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17672 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17675 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định "
17676 "đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
17677 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
17679 #: text-utils/more.c:1375
17681 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17682 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17683 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17684 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17685 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17686 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17687 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17688 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17689 "' Go to place where previous search started\n"
17690 "= Display current line number\n"
17691 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17692 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17693 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17694 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17695 "ctrl-L Redraw screen\n"
17696 ":n Go to kth next file [1]\n"
17697 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17698 ":f Display current file name and line number\n"
17699 ". Repeat previous command\n"
17701 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện "
17703 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình "
17705 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
17706 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
17707 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
17708 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
17709 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
17710 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
17711 "' Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
17712 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
17713 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
17714 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng "
17716 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
17717 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
17718 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
17719 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
17720 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
17721 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
17722 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
17724 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
17726 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17727 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
17729 #: text-utils/more.c:1485
17731 msgid "\"%s\" line %d"
17732 msgstr "\"%s\" dòng %d"
17734 #: text-utils/more.c:1487
17736 msgid "[Not a file] line %d"
17737 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
17739 #: text-utils/more.c:1569
17740 msgid " Overflow\n"
17741 msgstr " Bị tràn\n"
17743 #: text-utils/more.c:1616
17744 msgid "...skipping\n"
17745 msgstr "...bỏ qua\n"
17747 #: text-utils/more.c:1650
17750 "Pattern not found\n"
17753 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
17755 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
17756 msgid "Pattern not found"
17757 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
17759 #: text-utils/more.c:1701
17760 msgid "exec failed\n"
17761 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
17763 #: text-utils/more.c:1715
17764 msgid "can't fork\n"
17765 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
17767 #: text-utils/more.c:1749
17775 #: text-utils/more.c:1753
17776 msgid "...Skipping to file "
17777 msgstr "...Nhảy tới tập tin "
17779 #: text-utils/more.c:1755
17780 msgid "...Skipping back to file "
17781 msgstr "...Nhảy quay lại tập tin "
17783 #: text-utils/more.c:2040
17784 msgid "Line too long"
17785 msgstr "Dòng quá dài"
17787 #: text-utils/more.c:2077
17788 msgid "No previous command to substitute for"
17789 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
17791 #: text-utils/parse.c:67
17792 msgid "line too long"
17793 msgstr "dòng quá dài"
17795 #: text-utils/parse.c:400
17796 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17797 msgstr "số đếm byte với các ký tự đa chuyển đổi"
17799 #: text-utils/parse.c:481
17801 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17802 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
17804 #: text-utils/parse.c:486
17806 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17807 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
17809 #: text-utils/parse.c:491
17811 msgid "bad format {%s}"
17812 msgstr "định dạng sai {%s}"
17814 #: text-utils/parse.c:496
17816 msgid "bad conversion character %%%s"
17817 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
17819 #: text-utils/pg.c:136
17821 "-------------------------------------------------------\n"
17823 " q or Q quit program\n"
17824 " <newline> next page\n"
17825 " f skip a page forward\n"
17826 " d or ^D next halfpage\n"
17829 " /regex/ search forward for regex\n"
17830 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17831 " . or ^L redraw screen\n"
17832 " w or z set page size and go to next page\n"
17833 " s filename save current file to filename\n"
17834 " !command shell escape\n"
17835 " p go to previous file\n"
17836 " n go to next file\n"
17838 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17839 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
17842 "See pg(1) for more information.\n"
17843 "-------------------------------------------------------\n"
17845 "-------------------------------------------------------\n"
17846 " h trợ giúp này\n"
17847 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
17848 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
17849 " f nhảy tới một trang\n"
17850 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
17851 " l dòng kế tiếp\n"
17852 " $ trang cuối cùng\n"
17853 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
17854 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi "
17856 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
17857 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
17858 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
17859 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
17860 " p đi về tập tin trước\n"
17861 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
17863 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
17864 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang "
17867 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
17868 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
17869 "-------------------------------------------------------------------\n"
17871 #: text-utils/pg.c:214
17873 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17874 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
17876 #: text-utils/pg.c:217
17877 msgid " -number lines per page\n"
17878 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
17880 #: text-utils/pg.c:218
17881 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17882 msgstr " -c xoá sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
17884 #: text-utils/pg.c:219
17885 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17886 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
17888 #: text-utils/pg.c:220
17889 msgid " -f do not split long lines\n"
17890 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
17892 #: text-utils/pg.c:221
17893 msgid " -n terminate command with new line\n"
17894 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
17896 #: text-utils/pg.c:222
17897 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17898 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
17900 #: text-utils/pg.c:223
17901 msgid " -r disallow shell escape\n"
17902 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
17904 #: text-utils/pg.c:224
17905 msgid " -s print messages to stdout\n"
17906 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
17908 #: text-utils/pg.c:225
17909 msgid " +number start at the given line\n"
17910 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
17912 #: text-utils/pg.c:226
17913 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17914 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
17916 #: text-utils/pg.c:238
17918 msgid "option requires an argument -- %s"
17919 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
17921 #: text-utils/pg.c:244
17923 msgid "illegal option -- %s"
17924 msgstr "tùy chọn trái luật -- %s"
17926 #: text-utils/pg.c:347
17927 msgid "...skipping forward\n"
17928 msgstr "...nhảy về trước\n"
17930 #: text-utils/pg.c:349
17931 msgid "...skipping backward\n"
17932 msgstr "...nhảy quay lại\n"
17934 #: text-utils/pg.c:365
17935 msgid "No next file"
17936 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
17938 #: text-utils/pg.c:369
17939 msgid "No previous file"
17940 msgstr "Không có tập tin trước"
17942 #: text-utils/pg.c:871
17944 msgid "Read error from %s file"
17945 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
17947 #: text-utils/pg.c:874
17949 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17950 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
17952 #: text-utils/pg.c:876
17954 msgid "Unknown error in %s file"
17955 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
17957 #: text-utils/pg.c:929
17958 msgid "Cannot create tempfile"
17959 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
17961 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
17965 #: text-utils/pg.c:1085
17967 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
17969 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
17970 msgid "No remembered search string"
17971 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
17973 #: text-utils/pg.c:1191
17974 msgid "cannot open "
17975 msgstr "không thể mở "
17977 #: text-utils/pg.c:1243
17981 #: text-utils/pg.c:1333
17982 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17983 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
17985 #: text-utils/pg.c:1368
17986 msgid "fork() failed, try again later\n"
17987 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
17989 #: text-utils/pg.c:1456
17990 msgid "(Next file: "
17991 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
17993 #: text-utils/pg.c:1522
17995 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17996 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
17998 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
17999 msgid "failed to parse number of lines per page"
18000 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
18002 #: text-utils/rev.c:77
18004 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18005 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN...]\n"
18007 #: text-utils/rev.c:80
18012 " -V, --version output version information and exit\n"
18013 " -h, --help display this help and exit\n"
18017 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18018 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18020 #: text-utils/rev.c:84
18024 "For more information see rev(1).\n"
18027 "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
18028 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
18030 #: text-utils/tailf.c:114
18032 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18033 msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
18035 #: text-utils/tailf.c:160
18037 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18039 "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn "
18042 #: text-utils/tailf.c:197
18047 " %s [option] file\n"
18051 " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
18053 #: text-utils/tailf.c:202
18058 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18059 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18060 " -V, --version output version information and exit\n"
18061 " -h, --help display this help and exit\n"
18066 " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
18067 " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
18068 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18069 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18072 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18073 msgid "failed to parse number of lines"
18074 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
18076 #: text-utils/tailf.c:274
18077 msgid "no input file specified"
18078 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
18080 #: text-utils/ul.c:136
18082 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18083 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> ...]\n"
18085 #: text-utils/ul.c:139
18086 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18088 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
18089 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
18091 #: text-utils/ul.c:140
18093 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18095 " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
18097 #: text-utils/ul.c:211
18098 msgid "trouble reading terminfo"
18099 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
18101 #: text-utils/ul.c:216
18103 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18104 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
18106 #: text-utils/ul.c:312
18108 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18109 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
18111 #: text-utils/ul.c:647
18112 msgid "Input line too long."
18113 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
18115 #~ msgid "waidpid failed"
18116 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
18118 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
18120 #~ "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
18122 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
18124 #~ "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
18127 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
18128 #~ "%llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
18130 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình "
18131 #~ "học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
18133 #~ msgid " -h, --help usage information (this)\n"
18134 #~ msgstr " -h, --help thông tin về cách dùng (chính cái này)\n"
18136 #~ msgid "set blocksize"
18137 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
18139 #~ msgid "failed to read: %s"
18140 #~ msgstr "không đọc được: %s"
18142 #~ msgid "read failed: %s"
18143 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
18145 #~ msgid "seek failed: %s"
18146 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %s"
18148 #~ msgid "one bad block\n"
18149 #~ msgstr "một khối sai\n"
18151 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18152 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
18154 #~ msgid " %s [options] device\n"
18155 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
18157 #~ msgid "open failed %s"
18158 #~ msgstr "gặp lỗi khi mở: %s"
18160 #~ msgid "read failed %s"
18161 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
18163 #~ msgid "seek failed %s"
18164 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
18166 #~ msgid "write failed %s"
18167 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
18169 #~ msgid "seek failed: %d"
18170 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
18172 #~ msgid "write failed: %d"
18173 #~ msgstr "lỗi ghi: %d"
18175 #~ msgid "Detected %d error(s)."
18176 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
18178 #~ msgid "No partitions defined"
18179 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
18181 #~ msgid "%s: read failed"
18182 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
18185 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18186 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18187 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18188 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18189 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18190 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18192 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
18193 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
18194 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
18195 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
18196 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
18197 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến "
18200 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18202 #~ "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-"
18206 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18207 #~ msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
18209 #~ msgid " %s [options] file...\n"
18210 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN...]\n"
18212 #~ msgid "usage:\n"
18213 #~ msgstr "cách dùng:\n"
18215 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18216 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
18218 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18219 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
18223 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18224 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18227 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
18228 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
18229 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
18231 #~ msgid "edition number argument failed"
18232 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
18234 #~ msgid "fsync failed"
18235 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
18240 #~ "Print version:\n"
18242 #~ "Print partition table:\n"
18243 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18244 #~ "Interactive use:\n"
18245 #~ " %s [options] device\n"
18248 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18249 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
18251 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18252 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18257 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
18259 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
18260 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
18261 #~ "Dùng tương tác:\n"
18262 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
18265 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
18266 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
18267 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
18268 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
18271 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18272 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
18274 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18275 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
18277 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18278 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
18280 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18281 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
18283 #~ msgid "drivedata: "
18284 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
18286 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18288 #~ "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
18290 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18291 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
18293 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18294 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
18296 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18297 #~ msgstr "Phân vùng này đã có.\n"
18299 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18300 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
18304 #~ "Syncing disks.\n"
18307 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
18311 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18312 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18313 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18316 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18317 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18318 #~ " -h print this help text\n"
18319 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18320 #~ " -v print program version\n"
18321 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18322 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18323 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18327 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
18328 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
18329 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
18332 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
18333 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
18334 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
18335 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
18336 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
18337 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
18338 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
18339 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
18340 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
18343 #~ msgid "unable to read %s"
18344 #~ msgstr "không thể đọc %s"
18346 #~ msgid "unable to seek on %s"
18347 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
18349 #~ msgid "unable to write %s"
18350 #~ msgstr "không ghi được %s"
18352 #~ msgid "fatal error"
18353 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
18355 #~ msgid "Command action"
18356 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
18358 #~ msgid "You must set"
18359 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
18362 #~ msgstr "đầu đọc"
18367 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18368 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
18371 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18372 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18376 #~ " KB kilô-byte\n"
18377 #~ " MB mega-byte\n"
18378 #~ " GB giga-byte\n"
18380 #~ " K kibi-byte\n"
18381 #~ " M mebi-byte\n"
18382 #~ " G gibi-byte\n"
18384 #~ msgid "Using default value %u\n"
18385 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
18389 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18392 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
18396 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18399 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18401 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18402 #~ msgstr ", %llu cung từ\n"
18404 #~ msgid "cannot write disk label"
18405 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
18409 #~ "Error closing file\n"
18412 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
18414 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18415 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
18417 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18418 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
18422 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18423 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18426 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
18427 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
18431 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18432 #~ " change units to sectors.\n"
18435 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
18436 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
18438 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18439 #~ msgstr "Đang xây dựng nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x.\n"
18441 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18442 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
18444 #~ msgid "No free sectors available\n"
18445 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
18447 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18448 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
18450 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18451 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
18453 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18454 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
18456 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18457 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
18459 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18460 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
18464 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please "
18465 #~ "see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18469 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin "
18470 #~ "hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
18473 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18474 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
18478 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18482 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18485 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18486 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
18490 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18491 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18492 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18493 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18494 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18495 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18496 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18497 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18500 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
18501 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
18502 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
18503 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
18505 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
18506 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
18507 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
18508 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
18509 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
18512 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18513 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18514 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18515 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18517 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
18518 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
18519 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
18520 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
18523 #~ "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more "
18524 #~ "than 512 bytes\n"
18526 #~ "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn "
18531 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18532 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18536 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18537 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
18541 #~ "----- partitions -----\n"
18542 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18544 #~ "----- các phân vùng -----\n"
18545 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
18548 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18549 #~ "Bootfile: %s\n"
18550 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18552 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
18553 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
18554 #~ "----- Thư mục -----\n"
18556 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18557 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
18559 #~ msgid "No partitions defined\n"
18560 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
18563 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18564 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18566 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
18567 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
18569 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18570 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
18572 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18573 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
18575 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18577 #~ "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần "
18580 #~ msgid " Last %s"
18581 #~ msgstr " %s cuối"
18583 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
18584 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
18586 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18587 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
18590 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value "
18592 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18594 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ "
18596 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
18598 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18599 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
18601 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18602 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
18607 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18608 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
18612 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18613 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18614 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18615 #~ "Label ID: %s\n"
18616 #~ "Volume ID: %s\n"
18617 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18621 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
18622 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
18623 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
18626 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
18631 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18632 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18636 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18637 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
18640 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18641 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
18644 #~ msgstr "Cách dùng:"
18646 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18648 #~ "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
18658 #~ "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an "
18659 #~ "experimental phase. Use at your own discretion."
18661 #~ "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là "
18662 #~ "thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
18664 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18665 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
18668 #~ "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X"
18669 #~ "%02X%02X%02X)\n"
18671 #~ "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X"
18672 #~ "%02X%02X%02X%02X)\n"
18674 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18675 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
18677 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18678 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]...]\n"
18680 #~ msgid " and do not create a new session\n"
18681 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
18684 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
18685 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
18686 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
18687 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
18688 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
18689 #~ " -y, --year show whole current year\n"
18690 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18691 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18694 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
18695 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
18696 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
18697 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
18698 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
18699 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
18700 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18701 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18704 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
18705 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
18708 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
18709 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
18710 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
18711 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18713 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
18714 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
18715 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tệp tin này\n"
18716 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18719 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
18720 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
18721 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
18722 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
18724 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng "
18726 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
18727 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
18728 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
18731 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
18732 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
18733 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18736 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
18737 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
18738 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18741 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18742 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
18744 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18745 #~ msgstr "Lỗi khi khoá %s: %m\n"
18747 #~ msgid "Bad number: %s\n"
18748 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
18751 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
18752 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/"
18755 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người "
18756 #~ "đọc được (có thể\n"
18757 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/"
18760 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
18761 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
18763 #~ msgid "find unused loop device failed"
18764 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
18767 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
18768 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18769 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
18772 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
18773 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18774 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
18777 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
18778 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN>]\n"
18781 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18782 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18783 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18784 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18787 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với "
18789 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
18790 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18791 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18794 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
18795 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
18800 #~ " %s [options] file...\n"
18804 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin...\n"
18809 #~ " -b one-byte octal display\n"
18810 #~ " -c one-byte character display\n"
18811 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
18812 #~ " -d two-byte decimal display\n"
18813 #~ " -o two-byte octal display\n"
18814 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
18815 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
18816 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
18817 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
18818 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
18819 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
18820 #~ " -V output version information and exit\n"
18824 #~ "Các tùy chọn:\n"
18825 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
18826 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
18827 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
18828 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
18829 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
18830 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
18831 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
18832 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
18833 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
18834 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
18835 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
18836 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18839 #~ msgid " -V output version information and exit\n"
18840 #~ msgstr " -V đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18842 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
18843 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
18845 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
18846 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
18848 #~ msgid "bug in xstrndup call"
18849 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
18854 #~ " -A check all filesystems\n"
18855 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
18856 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
18857 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
18858 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
18859 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
18860 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
18861 #~ " -s serialize fsck operations\n"
18862 #~ " -l lock the device using flock()\n"
18863 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
18864 #~ " -T do not show the title on startup\n"
18865 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
18866 #~ " -V explain what is being done\n"
18867 #~ " -? display this help and exit\n"
18869 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
18873 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
18874 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-"
18876 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
18877 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
18878 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
18879 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
18880 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
18881 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
18882 #~ " -l khoá thiết bị sử dụng flock()\n"
18883 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
18884 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
18885 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
18886 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
18887 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18889 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tuỳ-chọn-fs."
18894 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
18895 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
18896 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18897 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
18902 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
18903 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
18904 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18905 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18911 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
18912 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
18913 #~ " device path to a device\n"
18914 #~ " size number of blocks on the device\n"
18915 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
18916 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
18917 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18918 #~ " -V as version must be only option\n"
18919 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18923 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
18924 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
18925 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
18926 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
18927 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
18928 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
18929 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18930 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
18931 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18933 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
18934 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
18936 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
18937 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
18939 #~ msgid "one bad page\n"
18940 #~ msgstr "một trang sai\n"
18942 #~ msgid " on whole disk. "
18943 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
18945 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
18946 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
18949 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
18950 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
18951 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
18952 #~ " -s, --show list partitions\n"
18954 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
18956 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
18957 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
18958 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
18959 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
18960 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
18961 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, "
18963 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
18965 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
18966 #~ " -d, --delete xoá các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
18967 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
18968 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
18970 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
18971 #~ " để cho con người đọc\n"
18972 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
18973 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
18974 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
18975 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
18976 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
18977 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
18978 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
18981 #~ "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU "
18984 #~ "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy "
18985 #~ "dùng chương trình GNU Parted."
18989 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
18990 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
18991 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
18993 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18994 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18995 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18996 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18997 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
18998 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
18999 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
19002 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
19003 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
19004 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
19005 #~ "\tlời khuyên:\n"
19006 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
19007 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
19008 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
19009 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
19010 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
19011 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
19012 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
19013 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
19016 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
19017 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
19018 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
19019 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
19021 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
19022 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
19023 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
19024 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
19028 #~ "BSD label for device: %s\n"
19031 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
19033 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
19034 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
19037 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
19038 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
19039 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
19040 #~ "a partition using the `d' command.\n"
19042 #~ "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với\n"
19043 #~ "nhiều hệ thống (nhưng với Linux thì không).\n"
19044 #~ "Không nên có phân vùng với loại 0. Bạn có\n"
19045 #~ "thể xóa một phân vùng sử dụng câu lệnh “d”.\n"
19047 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
19048 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
19052 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk "
19053 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19057 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk "
19058 #~ "không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
19061 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
19062 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
19066 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
19067 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19071 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk "
19072 #~ "không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
19075 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19076 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
19078 #~ msgid "exec %s failed"
19079 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
19082 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
19083 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19084 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19085 #~ " and do not create a new session\n"
19086 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
19087 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
19088 #~ " -p same as -m\n"
19089 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
19091 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
19092 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) "
19094 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) "
19096 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
19097 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay "
19099 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
19100 #~ " -p giống với -m\n"
19101 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho "
19104 #~ msgid "%s: exec failed"
19105 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
19107 #~ msgid "%s: not a tty"
19108 #~ msgstr "%s: không phải một tty"
19110 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
19111 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
19113 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
19114 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
19116 #~ msgid "St. Tib's Day"
19117 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
19120 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
19121 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
19122 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19123 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19124 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
19126 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tuỳ "
19128 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
19129 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
19130 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
19131 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
19133 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19134 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19136 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19137 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
19139 #~ msgid "connect %s"
19140 #~ msgstr "kết nối %s"
19142 #~ msgid "invalid port number argument"
19143 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
19148 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
19152 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
19157 #~ " -a, --all print all devices\n"
19158 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
19160 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
19161 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
19162 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM "
19164 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
19165 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
19166 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
19167 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
19168 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
19169 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
19170 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19171 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
19172 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19173 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19174 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
19175 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
19176 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19179 #~ "Các tùy chọn:\n"
19180 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
19181 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng "
19182 #~ "danh cho người đọc\n"
19183 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
19184 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị huỷ bỏ\n"
19185 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc "
19186 #~ "định: các đĩa RAM)\n"
19187 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ "
19189 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
19190 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
19191 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
19192 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
19193 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
19194 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
19195 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
19196 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
19197 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
19198 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
19199 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
19200 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19203 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19204 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19205 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19208 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
19209 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19210 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19214 #~ " -f <file> define search scope\n"
19215 #~ " -b search only binaries\n"
19216 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
19217 #~ " -m search only manual paths\n"
19218 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
19219 #~ " -s search only sources path\n"
19220 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
19221 #~ " -u search from unusual entities\n"
19222 #~ " -V output version information and exit\n"
19223 #~ " -h display this help and exit\n"
19226 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
19227 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
19228 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
19229 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
19230 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
19231 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
19232 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
19233 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
19234 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19235 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19238 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
19240 #~ "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của "
19243 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
19244 #~ msgstr "mount: không thể khoá vào bộ nhớ"
19246 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
19247 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
19249 #~ msgid "executing %s failed"
19250 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
19252 #~ msgid "uname failed"
19253 #~ msgstr "uname không thành công"
19256 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
19257 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
19258 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
19259 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
19260 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
19262 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
19263 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log "
19265 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
19266 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19267 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
19268 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
19269 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
19270 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
19271 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/"
19273 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
19274 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
19275 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
19276 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
19277 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
19278 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19279 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
19280 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable "
19283 #~ " -C, --clear xoá sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
19284 #~ " -c, --read-clear đọc và xoá sạch tất cả các thông điệp\n"
19285 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị "
19287 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp "
19288 #~ "được hiển thị\n"
19289 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở "
19290 #~ "định dạng có thể đọc được\n"
19291 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị "
19293 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
19294 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định "
19296 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19297 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
19298 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
19299 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết "
19301 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
19302 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
19303 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng "
19305 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con "
19306 #~ "người đọc (có lẽ \n"
19307 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
19308 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
19309 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
19310 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19311 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
19312 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể "
19315 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19316 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
19319 #~ " -h, --help this help\n"
19320 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
19321 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
19323 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
19324 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
19325 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
19329 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
19332 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
19334 #~ msgid "no action specified"
19335 #~ msgstr "chưa xác định hành động"
19337 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19338 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
19340 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19341 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
19343 #~ msgid "shmctl failed"
19344 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
19346 #~ msgid "msgctl failed"
19347 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
19349 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19350 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19352 #~ msgid "semctl failed"
19353 #~ msgstr "semctl bị lỗi"
19356 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/"
19358 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19359 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
19360 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor "
19362 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
19363 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
19364 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
19365 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19367 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hoá dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
19368 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
19369 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập "
19371 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin "
19373 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
19374 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
19375 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-"
19377 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
19379 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
19380 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
19382 #~ msgid "%s failed to use device"
19383 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
19385 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19386 #~ msgstr "không thể khoá vào bộ nhớ"
19388 #~ msgid "failed to allocate memory"
19389 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
19392 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
19393 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19394 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19395 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19396 #~ " -h, --help print this help\n"
19397 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19398 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19399 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
19400 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of "
19403 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc "
19404 #~ "định cho -e)\n"
19405 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -"
19407 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
19408 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
19409 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
19410 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
19411 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
19412 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19413 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì "
19414 #~ "kiểu liệt kê CPUs\n"
19416 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19418 #~ "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu "
19421 #~ msgid "renice from %s\n"
19422 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
19425 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19426 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19427 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19428 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19429 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19430 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19431 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19432 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
19434 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
19435 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
19436 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
19437 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|... \n"
19438 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
19439 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
19440 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
19441 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
19443 #~ msgid "unable to execute %s"
19444 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
19447 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
19448 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
19450 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19451 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19452 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19453 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19454 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19455 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19456 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19457 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19458 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
19460 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19461 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19463 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
19464 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hoá không gian địa chỉ "
19466 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
19467 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
19468 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
19469 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
19470 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
19471 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
19472 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
19473 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
19474 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
19475 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
19476 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
19478 #~ msgid "execvp failed"
19479 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
19481 #~ msgid "execv failed"
19482 #~ msgstr "execv bị lỗi"
19485 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
19486 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19487 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop "
19489 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19490 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
19493 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
19494 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
19495 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải "
19497 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
19498 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
19499 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống "
19501 #~ " không thể kết nối)\n"
19504 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19505 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19506 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all "
19509 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
19510 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
19511 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất "
19515 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19516 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-"
19518 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19519 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19521 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -"
19523 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
19524 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
19525 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
19526 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
19529 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19530 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19531 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19532 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
19534 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
19535 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
19536 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
19537 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
19539 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19540 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
19545 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19546 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19547 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19548 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19549 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19550 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19551 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
19552 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
19553 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19554 #~ " -L, --local-line force local line\n"
19555 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19556 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19557 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19558 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
19559 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19560 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19561 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19562 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19563 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19564 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19565 #~ " --nohints do not print hints\n"
19566 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
19567 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
19568 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19569 #~ " --version output version information and exit\n"
19570 #~ " --help display this help and exit\n"
19574 #~ "Các tùy chọn:\n"
19575 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
19576 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ "
19578 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
19579 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
19580 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
19581 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
19582 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
19583 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
19584 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
19585 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
19586 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết "
19588 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
19589 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
19590 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
19591 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
19592 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
19593 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
19594 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
19595 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
19596 #~ " --noclear không xoá màn hình trước khi hỏi\n"
19597 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
19598 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát "
19600 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
19601 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
19602 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19603 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19607 #~ msgstr "người dùng"
19610 #~ " -term <terminal_name>\n"
19612 #~ " -initialize\n"
19613 #~ " -cursor <on|off>\n"
19614 #~ " -repeat <on|off>\n"
19615 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
19616 #~ " -linewrap <on|off>\n"
19618 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19619 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19620 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19621 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19622 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19623 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19624 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
19625 #~ " -bold <on|off>\n"
19626 #~ " -half-bright <on|off>\n"
19627 #~ " -blink <on|off>\n"
19628 #~ " -reverse <on|off>\n"
19629 #~ " -underline <on|off>\n"
19631 #~ " -clear <all|rest>\n"
19632 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19633 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19634 #~ " -regtabs <1-160>\n"
19635 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
19636 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19637 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19638 #~ " -file dumpfilename\n"
19639 #~ " -msg <on|off>\n"
19640 #~ " -msglevel <0-8>\n"
19641 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
19642 #~ " -powerdown <0-60>\n"
19643 #~ " -blength <0-2000>\n"
19644 #~ " -bfreq freqnumber\n"
19648 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
19650 #~ " -initialize\n"
19651 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
19652 #~ " -repeat <on|off>\n"
19653 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
19654 #~ " -linewrap <on|off>\n"
19655 #~ " -default : mặc định\n"
19656 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : "
19657 #~ "màu tiền cảnh\n"
19658 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : "
19659 #~ "màu hậu cảnh\n"
19660 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19661 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19662 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19663 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19664 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
19665 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
19666 #~ " -half-bright <on|off>\n"
19667 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
19668 #~ " -reverse <on|off>\n"
19669 #~ " -underline <on|off>\n"
19671 #~ " -clear <all|rest>\n"
19672 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19673 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19674 #~ " -regtabs <1-160>\n"
19675 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
19676 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19677 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19678 #~ " -file dumpfilename\n"
19679 #~ " -msg <on|off>\n"
19680 #~ " -msglevel <0-8>\n"
19681 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
19682 #~ " -powerdown <0-60>\n"
19683 #~ " -blength <0-2000>\n"
19684 #~ " -bfreq freqnumber\n"
19685 #~ " -version : phiên bản\n"
19686 #~ " -help : trợ giúp\n"
19688 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19689 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
19691 #~ msgid "write error."
19692 #~ msgstr "lỗi ghi"
19696 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19699 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
19702 #~ " -h, --help displays this help text\n"
19703 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19704 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
19705 #~ " -t, --table create a table\n"
19706 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
19707 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19709 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
19710 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19711 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
19712 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
19713 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
19714 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
19718 #~ "For more information see column(1).\n"
19721 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
19723 #~ msgid "more (%s)\n"
19724 #~ msgstr "more (%s)\n"
19729 #~ " %s [options] [file...]\n"
19733 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
19738 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19739 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19740 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19741 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19745 #~ "Các tùy chọn:\n"
19746 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
19747 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một "
19748 #~ "dòng ngăn cách\n"
19749 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19750 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19753 #~ msgid "user `%s' does not exist."
19754 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
19756 #~ msgid "cannot open file %s"
19757 #~ msgstr "không thể mở tập tin %s"
19759 #~ msgid "cannot stat file %s"
19760 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
19763 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
19764 #~ " -h print this help\n"
19765 #~ " -x dir extract into dir\n"
19766 #~ " -v be more verbose\n"
19767 #~ " file file to test\n"
19769 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
19770 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
19771 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
19772 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
19773 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
19775 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19776 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
19778 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
19779 #~ msgstr "không thể mở được “%s”: %m"
19781 #~ msgid "failed to open %s"
19782 #~ msgstr "lỗi mở %s"
19784 #~ msgid "cannot stat device %s"
19785 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
19787 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
19788 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
19790 #~ msgid "cannot stat %s"
19791 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
19793 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
19794 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
19796 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
19797 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
19799 #~ msgid "%s: failed to open"
19800 #~ msgstr "%s: không mở được"
19803 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
19807 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
19813 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
19816 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
19818 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
19819 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
19821 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19822 #~ msgstr "Bạn sẽ không thể ghi nhớ bảng phân vùng.\n"
19825 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
19826 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
19828 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
19829 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
19831 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19832 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
19834 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19835 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
19837 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19838 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
19840 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19841 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
19843 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19844 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
19846 #~ msgid "out of memory?\n"
19847 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
19851 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
19854 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
19856 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
19857 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
19859 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
19860 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
19863 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
19864 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
19865 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
19867 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
19868 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
19869 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
19871 #~ msgid "couldn't open %s"
19872 #~ msgstr "không thể mở %s"
19874 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
19875 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
19877 #~ msgid "failed to parse epoch"
19878 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
19881 #~ "You have specified multiple functions.\n"
19882 #~ "You can only perform one function at a time."
19884 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
19885 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
19888 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
19891 #~ "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra "
19895 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
19896 #~ "specified both."
19898 #~ "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa "
19902 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
19903 #~ "specified both."
19905 #~ "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa "
19908 #~ msgid "open() of %s failed"
19909 #~ msgstr "open() cho %s không thành công"
19911 #~ msgid "Open of %s failed"
19912 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
19914 #~ msgid "Unable to open %s"
19915 #~ msgstr "Không mở được %s"
19917 #~ msgid "error: cannot open %s"
19918 #~ msgstr "không thể mở %s"
19920 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
19921 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
19923 #~ msgid "cannot lock group file"
19924 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
19926 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
19927 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
19929 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
19930 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
19934 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
19937 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
19939 #~ msgid "failed to parse sigval"
19940 #~ msgstr "lỗi phân tích sigval"
19942 #~ msgid "port `%ld' out of range"
19943 #~ msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
19947 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
19950 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
19952 #~ msgid "Could not open %s"
19953 #~ msgstr "Không thể mở %s"
19955 #~ msgid "could not stat '%s'"
19956 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
19958 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
19959 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
19961 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
19962 #~ msgstr "“--offset” và “--all” loại từ lẫn nhau"
19964 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
19965 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
19967 #~ msgid "the options %s are mutually exclusive"
19968 #~ msgstr "các tùy chọn %s loại từ lẫn nhau"
19970 #~ msgid "failed to parse class data"
19971 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
19973 #~ msgid "failed to parse class"
19974 #~ msgstr "lỗi phân tích lớp"
19977 #~ "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
19980 #~ "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại "
19984 #~ "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
19985 #~ "mutually exclusive"
19987 #~ "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tuỳ "
19988 #~ "chọn loại trừ lẫn nhau"
19990 #~ msgid "failed to parse buffer size"
19991 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
19995 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
19998 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
20000 #~ msgid "%s: fstat failed"
20001 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
20005 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
20008 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
20010 #~ msgid "invalid speed"
20011 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
20013 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
20014 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
20016 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
20017 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
20019 #~ msgid "failed to setup loop device"
20020 #~ msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
20022 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
20023 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
20025 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
20026 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
20028 #~ msgid "only one <source> may be specified"
20029 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
20031 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
20032 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
20036 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
20039 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
20041 #~ msgid "only use one PID at a time"
20042 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
20044 #~ msgid "cannot parse PID"
20045 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
20047 #~ msgid "failed to parse seconds value"
20048 #~ msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
20050 #~ msgid "failed to parse time_t value"
20051 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
20053 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
20055 #~ "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay "
20058 #~ msgid "failed to stat directory"
20059 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
20061 #~ msgid "failed to stat directory %s"
20062 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
20064 #~ msgid "stat %s failed"
20065 #~ msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin %s"
20067 #~ msgid "cannot open timing file %s"
20068 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
20070 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
20071 #~ msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
20075 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
20078 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
20080 #~ msgid "argument %lu is too large"
20081 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
20083 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
20084 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
20086 #~ msgid "bad columns width value"
20087 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
20089 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
20090 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
20092 #~ msgid "bad length value"
20093 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
20095 #~ msgid "bad skip value"
20096 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
20099 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
20102 #~ "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] "
20103 #~ "[các_tậptin]\n"
20105 #~ msgid "Cannot open "
20106 #~ msgstr "Không mở được "
20108 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
20109 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
20111 #~ msgid "cannot stat `%s'"
20112 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
20114 #~ msgid " %s -V\n"
20115 #~ msgstr " %s -V\n"
20117 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20118 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
20120 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20121 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
20123 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20124 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
20126 #~ msgid "parse error\n"
20127 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp\n"
20129 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20130 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
20132 #~ msgid "malloc failed"
20133 #~ msgstr "malloc không thành công"
20135 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20136 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
20138 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20139 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
20142 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20143 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20145 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
20146 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
20148 #~ msgid "unable to stat %s"
20149 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
20151 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20152 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
20154 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20156 #~ "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên "
20159 #~ msgid "Out of memory"
20160 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
20169 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20170 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
20172 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20174 #~ "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
20176 #~ msgid " d delete a BSD partition"
20177 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
20179 #~ msgid " n add a new BSD partition"
20180 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
20182 #~ msgid " p print BSD partition table"
20183 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng BSD"
20185 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
20186 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
20188 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
20189 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
20191 #~ msgid "Unable to open %s\n"
20192 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
20194 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
20195 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
20197 #~ msgid " p print the partition table"
20198 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
20201 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
20202 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
20203 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
20206 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
20207 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
20208 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
20209 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
20213 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
20215 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
20217 #~ msgid "Internal error\n"
20218 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
20222 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
20225 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
20227 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
20228 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
20231 #~ "Command action\n"
20233 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20235 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
20237 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
20241 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
20245 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
20248 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
20249 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
20251 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
20252 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
20255 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
20256 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
20257 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
20260 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
20261 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
20262 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
20264 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
20265 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
20267 #~ msgid "and %s overlap\n"
20268 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
20270 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
20271 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
20273 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
20274 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
20276 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
20277 #~ msgstr " -c [hay --id]: in ra hay thay đổi Id phân vùng"
20280 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
20282 #~ " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập "
20286 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
20287 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v... từ 1 thay vì từ 0"
20290 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
20293 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
20295 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
20296 #~ msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
20298 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
20300 #~ " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút "
20303 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
20304 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
20306 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
20307 #~ msgstr " -N# : chỉ thay đổi phân vùng với số #"
20310 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
20312 #~ " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
20314 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
20315 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
20317 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
20318 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
20320 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
20321 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
20323 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
20325 #~ " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
20328 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
20331 #~ " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp "
20334 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
20335 #~ msgstr " -q [hay --quiet]: bỏ các cảnh báo"
20337 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
20338 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
20340 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
20341 #~ msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:"
20343 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
20345 #~ " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
20347 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
20348 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
20351 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
20352 #~ "[filesys ...]\n"
20354 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] "
20355 #~ "[các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT ...]\n"
20357 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
20359 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
20360 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
20362 #~ msgid "fsck from %s\n"
20363 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
20365 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
20366 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
20368 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
20369 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
20371 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
20372 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
20374 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
20375 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
20377 #~ msgid " parameters\n"
20378 #~ msgstr " tham số\n"
20380 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
20381 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
20383 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
20384 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
20387 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
20389 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
20392 #~ " -h | --help show this help\n"
20393 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
20394 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
20395 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20396 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
20397 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20398 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
20400 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20401 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20402 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
20404 #~ " value given with --epoch\n"
20405 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20406 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
20409 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20410 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20411 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
20412 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20413 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20414 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
20416 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
20417 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20418 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
20419 #~ " either --utc or --localtime\n"
20420 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
20421 #~ " /etc/adjtime)\n"
20422 #~ " --test do everything except actually updating the "
20424 #~ " clock or anything else\n"
20425 #~ " -D | --debug debug mode\n"
20428 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
20430 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
20433 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
20434 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
20435 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
20436 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
20437 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện "
20439 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
20440 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
20441 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
20442 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt "
20444 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt "
20446 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
20447 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
20448 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
20451 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
20452 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
20453 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/...” đặc biệt cần dùng thay cho "
20455 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
20456 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
20457 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
20458 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần "
20460 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
20461 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
20462 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
20463 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
20464 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
20465 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
20466 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
20469 #~ msgid "can't malloc initstring"
20470 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
20473 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
20474 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
20475 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
20476 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
20479 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H "
20480 #~ "máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,... dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
20482 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H "
20483 #~ "máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,... [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
20485 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
20486 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
20488 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
20489 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
20491 #~ msgid "can't malloc for grplist"
20492 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
20494 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
20495 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
20497 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
20498 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
20500 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
20501 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
20503 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
20504 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
20507 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
20508 #~ " [ username ]\n"
20510 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
20512 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
20514 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
20515 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
20517 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
20518 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
20520 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
20521 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
20523 #~ msgid "last: gethostname"
20524 #~ msgstr "last: gethostname (lấy tên máy)"
20526 #~ msgid "login: Out of memory\n"
20527 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
20529 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
20530 #~ msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
20532 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
20533 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
20535 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
20536 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
20538 #~ msgid "Login incorrect\n"
20539 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
20541 #~ msgid "login: failure forking: %s"
20542 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
20544 #~ msgid "No directory %s!\n"
20545 #~ msgstr "Không có thư mục %s!\n"
20547 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
20548 #~ msgstr "login: không có bộ nhớ cho văn lệnh trình bao.\n"
20550 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
20551 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
20558 #~ "%s đăng nhập: "
20560 #~ msgid "login name much too long.\n"
20561 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
20563 #~ msgid "NAME too long"
20564 #~ msgstr "TÊN quá dài"
20566 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
20567 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
20569 #~ msgid "too many bare linefeeds.\n"
20570 #~ msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n"
20572 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
20573 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
20575 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
20576 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
20578 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
20579 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
20581 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
20582 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
20584 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
20585 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
20587 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
20588 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
20590 #~ msgid "newgrp: setgid"
20591 #~ msgstr "newgrp: setgid"
20593 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
20594 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
20596 #~ msgid "newgrp: setuid"
20597 #~ msgstr "newgrp: setuid"
20599 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20600 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
20602 #~ msgid "Shutdown process aborted"
20603 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
20605 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
20606 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
20608 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
20609 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
20611 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
20612 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
20614 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
20615 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
20617 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
20618 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
20620 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
20621 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
20623 #~ msgid "halted by %s: %s"
20624 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
20628 #~ "Why am I still alive after reboot?"
20631 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
20635 #~ "Now you can turn off the power..."
20638 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện..."
20640 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20641 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n"
20643 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20644 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
20646 #~ msgid "Executing the program `%s' ...\n"
20647 #~ msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”...\n"
20649 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20650 #~ msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
20652 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
20653 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
20655 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20656 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
20658 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20659 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
20661 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20662 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
20664 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20665 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
20667 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20668 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
20670 #~ msgid "\t... %s ...\n"
20671 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
20673 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20674 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
20676 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20677 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
20679 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20680 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
20682 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20683 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
20685 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
20686 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
20688 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
20689 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..."
20691 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
20692 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
20694 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
20695 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
20697 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
20698 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
20700 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
20701 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
20703 #~ msgid "error opening fifo\n"
20704 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
20706 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
20707 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
20709 #~ msgid "error running finalprog\n"
20710 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
20712 #~ msgid "error forking finalprog\n"
20713 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
20717 #~ "Wrong password.\n"
20720 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
20722 #~ msgid "lstat of path failed\n"
20723 #~ msgstr "lstat đường dẫn không thành công\n"
20725 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
20726 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
20728 #~ msgid "fork failed\n"
20729 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
20731 #~ msgid "cannot open inittab\n"
20732 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
20734 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
20735 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
20737 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
20738 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
20740 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
20741 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
20743 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
20744 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
20746 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
20747 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
20749 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
20750 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
20752 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
20753 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
20755 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
20756 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
20758 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
20759 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
20761 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
20762 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
20764 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
20765 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
20767 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
20768 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
20770 #~ msgid "%s: parse error: %s"
20771 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
20776 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
20777 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20778 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
20779 #~ " filesystems (default)\n"
20781 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20782 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
20783 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
20784 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20785 #~ " -h, --help print this help\n"
20786 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
20787 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
20788 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20789 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20790 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
20791 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
20792 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
20793 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
20794 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
20795 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
20796 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
20801 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
20802 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
20803 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã "
20804 #~ "lắp (mặc định)\n"
20806 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
20807 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay "
20808 #~ "“backward” (lùi)\n"
20809 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
20810 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
20811 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
20812 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
20813 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
20814 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
20815 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
20816 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo "
20817 #~ "tùy chọn lắp\n"
20818 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
20819 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
20820 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
20821 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo "
20823 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
20824 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
20827 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
20828 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
20831 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
20832 #~ "[ message ... ]\n"
20834 #~ "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] "
20835 #~ "[ thông_báo ... ]\n"
20837 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
20838 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
20840 #~ msgid "out of memory?"
20841 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
20843 #~ msgid "%s: out of memory\n"
20844 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
20846 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
20847 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin...\n"
20849 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
20850 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
20852 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
20853 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
20855 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
20856 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
20858 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
20859 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
20861 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20862 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
20864 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20866 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
20868 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
20870 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20872 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20874 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
20876 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
20878 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
20880 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
20882 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20884 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
20886 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
20888 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20890 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20892 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
20894 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20896 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
20898 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
20900 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20901 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20903 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20904 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20906 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
20907 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
20909 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
20911 #~ "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
20913 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
20914 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
20916 #~ msgid " %s -k\n"
20917 #~ msgstr " %s -k\n"
20919 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
20920 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
20922 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
20923 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục ... -f ] tên...\n"
20925 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
20926 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
20928 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
20929 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
20931 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
20932 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
20934 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
20935 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
20937 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
20938 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
20940 #~ msgid ", encryption type %d\n"
20941 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
20943 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
20944 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
20946 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
20947 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
20949 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
20950 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
20952 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
20953 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
20956 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
20957 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
20959 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không "
20961 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử "
20962 #~ "“modprobe loop”.)"
20964 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
20965 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
20967 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
20968 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
20970 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
20971 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
20973 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
20974 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
20976 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
20977 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
20979 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
20980 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
20982 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
20983 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
20985 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
20987 #~ "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên "
20993 #~ " %1$s loop_device give info\n"
20994 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
20995 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
20996 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
20997 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
20998 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
21000 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
21004 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
21005 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
21006 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> ...] xoá\n"
21007 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
21008 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
21009 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng "
21010 #~ "với tập tin này\n"
21011 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn ... ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết "
21014 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
21015 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s... nên thử lại\n"
21017 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
21018 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
21020 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
21021 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
21026 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
21027 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
21028 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
21029 #~ " %1$s -h display help\n"
21030 #~ " %1$s -V display version\n"
21035 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/"
21037 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
21038 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng "
21040 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
21041 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
21047 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
21048 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
21049 #~ " %1$s -h display help\n"
21050 #~ " %1$s -V display version\n"
21055 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
21056 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
21057 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
21058 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
21061 #~ msgid "unknown\n"
21062 #~ msgstr "không rõ\n"
21066 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
21069 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
21070 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
21073 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
21074 #~ " -c <class> scheduling class\n"
21075 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
21076 #~ " -t ignore failures\n"
21077 #~ " -h this help\n"
21081 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
21084 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
21085 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> ...]\n"
21088 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao "
21090 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
21091 #~ "\t• 0\tkhông có\n"
21092 #~ "\t• 1\tthời gian thật\n"
21093 #~ "\t• 2\tcố gắng tốt nhất\n"
21095 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
21096 #~ " -h trợ giúp này\n"
21099 #~ msgid "CPU mask"
21100 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
21102 #~ msgid "parse error at lines: "
21103 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
21105 #~ msgid " and %d."
21106 #~ msgstr " và %d."
21108 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
21109 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
21112 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
21113 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
21115 #~ "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t "
21116 #~ "giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n"
21118 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
21119 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
21121 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
21122 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
21125 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
21126 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
21127 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
21128 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
21129 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
21130 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
21131 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
21132 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
21133 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
21134 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
21135 #~ " -h --help Display this text\n"
21136 #~ " -V --version Display version\n"
21138 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
21139 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh...\n"
21140 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh...\n"
21142 #~ " -s --shared Lấy một sự khoá dùng chung\n"
21143 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khoá riêng\n"
21144 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khoá\n"
21145 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
21146 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
21147 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
21148 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
21149 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
21150 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
21152 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
21153 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
21155 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
21156 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
21159 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
21160 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
21161 #~ " -Q create message queue\n"
21162 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
21164 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
21165 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
21166 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
21167 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
21169 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
21170 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
21172 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
21173 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
21175 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
21176 #~ msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
21179 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
21180 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
21182 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
21183 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
21185 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
21186 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
21188 #~ msgid "unknown error in key"
21189 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
21191 #~ msgid "unknown error in id"
21192 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
21194 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
21195 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
21198 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
21199 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
21200 #~ " %1$s -h for help\n"
21202 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
21203 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
21204 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
21207 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
21208 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
21211 #~ "Cách dùng: %1$s [tài_nguyên]... [định_dạng_kết_xuất]\n"
21212 #~ " %1$s [tài_nguyên] -i id\n"
21216 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
21218 #~ msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC cho đó bạn có quyền đọc.\n"
21221 #~ "Resource options:\n"
21222 #~ " -m shared memory segments\n"
21223 #~ " -q message queues\n"
21224 #~ " -s semaphores\n"
21225 #~ " -a all (default)\n"
21228 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
21229 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
21230 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
21232 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
21236 #~ "Output format:\n"
21243 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
21244 #~ " -t thời gian\n"
21246 #~ " -c trình tạo\n"
21247 #~ " -l giới hạn\n"
21248 #~ " -u bản tóm tắt\n"
21250 #~ msgid "segments allocated %d\n"
21251 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
21253 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
21254 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
21256 #~ msgid "pages resident %ld\n"
21257 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
21259 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
21260 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
21262 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
21263 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
21267 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
21271 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
21274 #~ msgid "ldattach from %s\n"
21275 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
21277 #~ msgid "error: strdup failed"
21278 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
21280 #~ msgid "error: calloc failed"
21281 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
21284 #~ "CPU architecture information helper\n"
21286 #~ " -h, --help usage information\n"
21287 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
21288 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
21290 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
21292 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
21293 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng "
21295 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
21297 #~ msgid "out of memory"
21298 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
21301 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
21302 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
21303 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
21304 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
21305 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
21306 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
21307 #~ "\t -v print verbose data\n"
21308 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
21309 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
21310 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
21311 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
21312 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
21313 #~ "\t -V print version and exit\n"
21315 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
21316 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
21317 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
21318 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
21319 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
21320 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
21321 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
21322 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
21323 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
21324 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
21325 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
21326 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
21327 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
21329 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
21330 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
21332 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
21333 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
21335 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
21336 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
21338 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
21339 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
21341 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
21342 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
21344 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
21345 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
21347 #~ msgid "rtc read"
21348 #~ msgstr "đọc RTC"
21350 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
21351 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số ...]\n"
21354 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
21355 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21356 #~ " -T [on|off] ]\n"
21358 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> "
21360 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21361 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
21363 #~ msgid "malloc error"
21364 #~ msgstr "lỗi malloc"
21366 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
21367 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
21369 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
21370 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
21372 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
21373 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin ... ]\n"
21375 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
21376 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin ...]\n"
21379 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
21382 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] "
21383 #~ "[tậptin ...]\n"
21385 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
21386 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 ...\n"
21388 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
21389 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
21391 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
21392 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
21394 #~ msgid "; see strings(1)."
21395 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
21397 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
21398 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
21400 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
21401 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
21403 #~ msgid "Out of memory\n"
21404 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
21406 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
21407 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
21409 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
21410 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin ...]\n"
21412 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
21413 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
21415 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
21416 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin...\n"
21418 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
21419 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
21421 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
21422 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
21424 #~ msgid "Linux ext2"
21425 #~ msgstr "Linux ext2"
21427 #~ msgid "Linux ext3"
21428 #~ msgstr "Linux ext3"
21430 #~ msgid "Linux XFS"
21431 #~ msgstr "Linux XFS"
21433 #~ msgid "Linux JFS"
21434 #~ msgstr "Linux JFS"
21436 #~ msgid "Linux ReiserFS"
21437 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
21439 #~ msgid "OS/2 HPFS"
21440 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
21442 #~ msgid "OS/2 IFS"
21443 #~ msgstr "OS/2 IFS"
21449 #~ " and change display units to\n"
21450 #~ " sectors (command 'u').\n"
21452 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
21453 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
21455 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
21456 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
21458 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
21459 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s... nên thử lại\n"
21463 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
21466 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
21469 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
21472 #~ "Scheduling policies:\n"
21473 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21474 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21475 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21476 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21477 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21480 #~ " -h | --help display this help\n"
21481 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21482 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21483 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21484 #~ " -V | --version output version information\n"
21488 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
21490 #~ "Đặt chính sách:\n"
21491 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> "
21492 #~ "[<đối_số> ...]}\n"
21494 #~ "Lấy chính sách:\n"
21495 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
21498 #~ "Chính sách định thời:\n"
21499 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
21500 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
21501 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
21502 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
21503 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
21506 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
21507 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
21508 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
21509 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
21510 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
21514 #~ msgstr "hiện tại"
21519 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
21520 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
21522 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
21523 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
21525 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
21526 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
21529 #~ "Resource Specification:\n"
21530 #~ "\t-m : shared_mem\n"
21531 #~ "\t-q : messages\n"
21533 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
21534 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
21535 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
21538 #~ "\t-s : semaphores\n"
21539 #~ "\t-a : all (default)\n"
21541 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
21542 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
21545 #~ "Output Format:\n"
21548 #~ "\t-c : creator\n"
21550 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
21551 #~ "\t-t : thời gian\n"
21553 #~ "\t-c : người tạo\n"
21556 #~ "\t-l : limits\n"
21557 #~ "\t-u : summary\n"
21559 #~ "\t-l : giới hạn\n"
21560 #~ "\t-u : tổng kết\n"
21562 #~ msgid "error: %s"
21563 #~ msgstr "lỗi: %s"
21565 #~ msgid "error parse: %s"
21566 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
21568 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
21569 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
21571 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
21572 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
21575 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
21577 #~ " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) "
21580 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
21581 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
21584 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
21586 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái "
21589 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
21590 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
21592 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
21594 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) "
21597 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
21598 #~ msgstr " -u, --unqote sử dụng bộ byte N"
21600 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
21601 #~ msgstr " rootflags ... giống như rdev -R"
21603 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
21604 #~ msgstr " ramsize ... giống như rdev -r"
21606 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
21607 #~ msgstr " vidmode ... giống như rdev -v"
21610 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
21613 #~ "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, "
21616 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
21617 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
21619 #~ msgid "missing comma"
21620 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"