]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/vi.po
build-sys: add pager.h to Makemodule.am
[thirdparty/util-linux.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Util-Linux-NG.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-26 20:51+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-03 22:15+1030\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21
22 #: disk-utils/addpart.c:14
23 #, c-format
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr ""
26
27 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/mkfs.minix.c:762
28 #: disk-utils/partx.c:830 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:216
29 #: login-utils/sulogin.c:254 login-utils/sulogin.c:524
30 #: login-utils/sulogin.c:559 misc-utils/findmnt.c:874 sys-utils/eject.c:500
31 #: sys-utils/eject.c:692 sys-utils/fallocate.c:153 sys-utils/fsfreeze.c:104
32 #: sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/losetup.c:120 sys-utils/swapon.c:162
33 #: sys-utils/swapon.c:329 sys-utils/wdctl.c:285 text-utils/rev.c:131
34 #: text-utils/ul.c:231
35 #, c-format
36 msgid "%s: open failed"
37 msgstr "%s: lỗi mở"
38
39 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56
40 #, fuzzy
41 msgid "invalid partition number argument"
42 msgstr "tùy chọn sai"
43
44 #: disk-utils/addpart.c:56
45 #, fuzzy
46 msgid "invalid start argument"
47 msgstr "tùy chọn sai"
48
49 #: disk-utils/addpart.c:57
50 #, fuzzy
51 msgid "invalid length argument"
52 msgstr "tùy chọn sai"
53
54 #: disk-utils/addpart.c:58
55 #, fuzzy
56 msgid "failed to add partition"
57 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
58
59 #: disk-utils/blockdev.c:62
60 msgid "set read-only"
61 msgstr "đặt chỉ đọc"
62
63 #: disk-utils/blockdev.c:69
64 msgid "set read-write"
65 msgstr "đặt đọc-viết"
66
67 #: disk-utils/blockdev.c:75
68 msgid "get read-only"
69 msgstr "lấy chỉ đọc"
70
71 #: disk-utils/blockdev.c:81
72 msgid "get discard zeroes support status"
73 msgstr ""
74
75 #: disk-utils/blockdev.c:87
76 msgid "get logical block (sector) size"
77 msgstr "lấy kích cỡ khối hợp lý (rãnh ghi)"
78
79 #: disk-utils/blockdev.c:93
80 msgid "get physical block (sector) size"
81 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (rãnh ghi)"
82
83 #: disk-utils/blockdev.c:99
84 msgid "get minimum I/O size"
85 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:105
88 msgid "get optimal I/O size"
89 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:111
92 #, fuzzy
93 msgid "get alignment offset in bytes"
94 msgstr "lấy khoảng chênh sắp hàng"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:117
97 msgid "get max sectors per request"
98 msgstr "lấy số tối đa các rãnh ghi cho mỗi yêu cầu"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:123
101 msgid "get blocksize"
102 msgstr "lấy kích cỡ khối"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:130
105 msgid "set blocksize"
106 msgstr "đặt kích cỡ khối"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:136
109 #, fuzzy
110 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
111 msgstr "lấy số rãnh ghi 32 bit"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:142
114 msgid "get size in bytes"
115 msgstr "lấy kích cỡ theo byte"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:149
118 msgid "set readahead"
119 msgstr "đặt đọc sẵn"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:155
122 msgid "get readahead"
123 msgstr "lấy đọc sẵn"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:162
126 msgid "set filesystem readahead"
127 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:168
130 msgid "get filesystem readahead"
131 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:172
134 msgid "flush buffers"
135 msgstr "làm tràn bộ đệm"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:176
138 msgid "reread partition table"
139 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:183
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "\n"
145 "Usage:\n"
146 " %1$s -V\n"
147 " %1$s --report [devices]\n"
148 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
149 "\n"
150 "Available commands:\n"
151 msgstr ""
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:189
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
156 msgstr "lấy kích cỡ theo phần 512 byte"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:232 disk-utils/isosize.c:198 disk-utils/mkfs.c:60
159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668 misc-utils/ddate.c:183
160 #, c-format
161 msgid "%s (%s)\n"
162 msgstr "%s (%s)\n"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
165 #: disk-utils/blockdev.c:445 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
167 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/ldattach.c:293
168 #, c-format
169 msgid "cannot open %s"
170 msgstr "không mở được %s"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:311
173 #, fuzzy
174 msgid "could not get device size"
175 msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:317
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "Unknown command: %s"
180 msgstr "%s: Câu lệnh không rõ : %s\n"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:333
183 #, fuzzy, c-format
184 msgid "%s requires an argument"
185 msgstr "%s yêu cầu một tham số\n"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:370
188 #, c-format
189 msgid "%s failed.\n"
190 msgstr "%s bị lỗi.\n"
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:377
193 #, c-format
194 msgid "%s succeeded.\n"
195 msgstr "%s thành công.\n"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:461
198 #, fuzzy, c-format
199 msgid "ioctl error on %s"
200 msgstr "%s: lỗi ioctl trên %s\n"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:469
203 #, c-format
204 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
205 msgstr "RO RA SSZ BSZ RãnhĐầu \t Cỡ Thiết bị\n"
206
207 #: disk-utils/delpart.c:14
208 #, fuzzy, c-format
209 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
210 msgstr "sử dụng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]\n"
211
212 #: disk-utils/delpart.c:57
213 #, fuzzy
214 msgid "failed to remove partition"
215 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
216
217 #: disk-utils/elvtune.c:56
218 #, c-format
219 msgid "usage:\n"
220 msgstr "sử dụng:\n"
221
222 #: disk-utils/elvtune.c:61
223 #, c-format
224 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
225 msgstr "\tGHI CHÚ : elvtune chỉ hoạt động với hạt nhân kiểu 2.4\n"
226
227 #: disk-utils/elvtune.c:116
228 #, c-format
229 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
230 msgstr "thiếu thiết bị khối (gõ « -h » để thấy trợ giúp)\n"
231
232 #: disk-utils/elvtune.c:137
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "\n"
236 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
237 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
238 msgstr ""
239 "\n"
240 "elvtune chỉ có ích với hạt nhân cũ ;\n"
241 "đối với hạt nhân 2.6, hãy thay thế bằng\n"
242 "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
243
244 #: disk-utils/fdformat.c:28
245 #, c-format
246 msgid "Formatting ... "
247 msgstr "Đang định dạng ... "
248
249 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
250 #, c-format
251 msgid "done\n"
252 msgstr "hoàn tất\n"
253
254 #: disk-utils/fdformat.c:59
255 #, c-format
256 msgid "Verifying ... "
257 msgstr "Đang kiểm tra ... "
258
259 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:155
260 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 term-utils/wall.c:247
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "cannot open file %s"
263 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
264
265 #: disk-utils/fdformat.c:71
266 msgid "Read: "
267 msgstr "Đọc: "
268
269 #: disk-utils/fdformat.c:73
270 #, c-format
271 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
272 msgstr "Có vấn đề khi đọc hình trụ %d, mong chờ %d, đọc %d\n"
273
274 #: disk-utils/fdformat.c:81
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "bad data in cyl %d\n"
278 "Continuing ... "
279 msgstr ""
280 "dữ liệu xấu tại hình trụ %d\n"
281 "Đang tiếp tục ... "
282
283 #: disk-utils/fdformat.c:95
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "Usage: %s [options] device\n"
286 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
287
288 #: disk-utils/fdformat.c:98
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
294 " -V, --version output version information and exit\n"
295 " -h, --help display this help and exit\n"
296 "\n"
297 msgstr ""
298
299 #: disk-utils/fdformat.c:131 disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/mkfs.bfs.c:89
300 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 fdisks/sfdisk.c:2633 include/c.h:247
301 #: misc-utils/cal.c:353 misc-utils/getopt.c:431 misc-utils/kill.c:193
302 #: misc-utils/logger.c:264 misc-utils/look.c:126 misc-utils/lsblk.c:1338
303 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/namei.c:466 misc-utils/rename.c:101
304 #: misc-utils/uuidd.c:580 misc-utils/uuidgen.c:77 misc-utils/whereis.c:466
305 #: misc-utils/wipefs.c:438 schedutils/ionice.c:171 sys-utils/chcpu.c:313
306 #: sys-utils/cytune.c:378 sys-utils/dmesg.c:778 sys-utils/hwclock.c:1360
307 #: sys-utils/lscpu.c:1318 term-utils/agetty.c:672 term-utils/mesg.c:108
308 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:172
309 #: term-utils/setterm.c:812 term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:112
310 #: text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174
311 #: text-utils/column.c:146 text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114
312 #: text-utils/tailf.c:265 text-utils/ul.c:195
313 #, c-format
314 msgid "%s from %s\n"
315 msgstr "%s từ %s\n"
316
317 #: disk-utils/fdformat.c:146
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "cannot stat file %s"
320 msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
321
322 #: disk-utils/fdformat.c:149 disk-utils/partx.c:827 misc-utils/lsblk.c:1046
323 #: sys-utils/mountpoint.c:107
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "%s: not a block device"
326 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối\n"
327
328 #: disk-utils/fdformat.c:151
329 #, fuzzy, c-format
330 msgid "cannot access file %s"
331 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
332
333 #: disk-utils/fdformat.c:157
334 msgid "Could not determine current format type"
335 msgstr "Không thể xác định được kiểu định dạng hiện thời"
336
337 #: disk-utils/fdformat.c:159
338 #, c-format
339 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
340 msgstr "%s mặt, %d rãnh, %d giây/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
341
342 #: disk-utils/fdformat.c:160
343 msgid "Double"
344 msgstr "Đôi"
345
346 #: disk-utils/fdformat.c:160
347 msgid "Single"
348 msgstr "Đơn"
349
350 #: disk-utils/fsck.c:187
351 #, fuzzy, c-format
352 msgid "%s is mounted\n"
353 msgstr "%s đã được gắn.\t "
354
355 #: disk-utils/fsck.c:189
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "%s is not mounted\n"
358 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
359
360 #: disk-utils/fsck.c:303 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
361 #, c-format
362 msgid "failed to read: %s"
363 msgstr "không đọc được: %s"
364
365 #: disk-utils/fsck.c:305 lib/path.c:121
366 #, c-format
367 msgid "parse error: %s"
368 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
369
370 #: disk-utils/fsck.c:325
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Locking disk %s ... "
373 msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa.\n"
374
375 #: disk-utils/fsck.c:335
376 #, c-format
377 msgid "(waiting) "
378 msgstr ""
379
380 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
381 #: disk-utils/fsck.c:345
382 #, fuzzy
383 msgid "succeeded"
384 msgstr "%s thành công.\n"
385
386 #: disk-utils/fsck.c:345
387 #, fuzzy
388 msgid "failed"
389 msgstr "%s bị lỗi.\n"
390
391 #: disk-utils/fsck.c:382
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid "failed to setup description for %s"
394 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
395
396 #: disk-utils/fsck.c:408
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
399 msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
400
401 #: disk-utils/fsck.c:437 disk-utils/fsck.c:439
402 #, fuzzy, c-format
403 msgid "%s: failed to parse fstab"
404 msgstr "%s: không mở được"
405
406 #: disk-utils/fsck.c:567 sys-utils/umount.c:217
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid "%s: not found"
409 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
410
411 #: disk-utils/fsck.c:593 login-utils/login.c:1077 login-utils/vipw.c:212
412 #: sys-utils/flock.c:314 sys-utils/swapon.c:119 term-utils/script.c:264
413 #: term-utils/script.c:274
414 msgid "fork failed"
415 msgstr "lỗi phân nhánh"
416
417 #: disk-utils/fsck.c:600
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "%s: execute failed"
420 msgstr "%s: không đông đặc được"
421
422 #: disk-utils/fsck.c:688
423 #, fuzzy
424 msgid "wait: no more child process?!?"
425 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nào nữa ?!?\n"
426
427 #: disk-utils/fsck.c:691
428 #, fuzzy
429 msgid "waidpid failed"
430 msgstr "waitpid bị lỗi"
431
432 #: disk-utils/fsck.c:709
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
435 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
436
437 #: disk-utils/fsck.c:715
438 #, fuzzy, c-format
439 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
440 msgstr "%s: %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
441
442 #: disk-utils/fsck.c:761
443 #, c-format
444 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
445 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
446
447 #: disk-utils/fsck.c:823
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
450 msgstr "%s: Lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
451
452 #: disk-utils/fsck.c:892
453 #, fuzzy
454 msgid ""
455 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
456 "with 'no' or '!'."
457 msgstr ""
458 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi cho « -t »\n"
459 "phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
460
461 #: disk-utils/fsck.c:1009
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid ""
464 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
465 msgstr ""
466 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong tập tin « /etc/fstab »:\n"
467 "điểm lắp đóng kết có số thứ tự lần chạy fsck khác số không\n"
468
469 #: disk-utils/fsck.c:1021
470 #, c-format
471 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
472 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
473
474 #: disk-utils/fsck.c:1026
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
478 "device)\n"
479 msgstr ""
480
481 #: disk-utils/fsck.c:1043
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
484 msgstr "mount: không rõ kiểu hệ thống tập tin '%s'"
485
486 #: disk-utils/fsck.c:1062
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
489 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
490
491 #: disk-utils/fsck.c:1151
492 #, fuzzy
493 msgid "failed to allocate iterator"
494 msgstr "lỗi phân cấp vùng đệm ra"
495
496 #: disk-utils/fsck.c:1166
497 msgid "Checking all file systems.\n"
498 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
499
500 #: disk-utils/fsck.c:1257
501 #, c-format
502 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
503 msgstr "--đang đợi-- (lần chạy %d)\n"
504
505 #: disk-utils/fsck.c:1281
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid ""
508 "\n"
509 "Usage:\n"
510 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
511 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
512
513 #: disk-utils/fsck.c:1285
514 msgid ""
515 "\n"
516 "Options:\n"
517 " -A check all filesystems\n"
518 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
519 " -M do not check mounted filesystems\n"
520 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
521 " type is allowed to be comma-separated list\n"
522 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
523 " -r report statistics for each device fsck\n"
524 " -s serialize fsck operations\n"
525 " -l lock the device using flock()\n"
526 " -N do not execute, just show what would be done\n"
527 " -T do not show the title on startup\n"
528 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
529 " -V explain what is being done\n"
530 " -? display this help and exit\n"
531 "\n"
532 "See fsck.* commands for fs-options."
533 msgstr ""
534
535 #: disk-utils/fsck.c:1337
536 #, fuzzy
537 msgid "too many devices"
538 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
539
540 #: disk-utils/fsck.c:1347
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "couldn't open %s"
543 msgstr "Không mở được %s\n"
544
545 #: disk-utils/fsck.c:1349
546 #, fuzzy
547 msgid "Is /proc mounted?"
548 msgstr "/proc được gắn kết không?\n"
549
550 #: disk-utils/fsck.c:1357
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
553 msgstr "Phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s\n"
554
555 #: disk-utils/fsck.c:1361
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
558 msgstr "Không tìm thấy hệ thống tập tin tương ứng: %s\n"
559
560 #: disk-utils/fsck.c:1369 disk-utils/fsck.c:1457 sys-utils/eject.c:285
561 #, fuzzy
562 msgid "too many arguments"
563 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
564
565 #: disk-utils/fsck.c:1509
566 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
567 msgstr ""
568
569 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:141
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid " %s [options] file\n"
572 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
573
574 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
575 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
576 msgstr ""
577
578 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
579 #, fuzzy
580 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
581 msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n"
582
583 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:142
584 #, c-format
585 msgid "stat failed: %s"
586 msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
587
588 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:498
589 #: sys-utils/rtcwake.c:119 sys-utils/rtcwake.c:279 sys-utils/rtcwake.c:517
590 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:560
591 #, c-format
592 msgid "open failed: %s"
593 msgstr "lỗi mở : %s"
594
595 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152
596 #, c-format
597 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
598 msgstr "ioctl bị lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
599
600 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
601 #, c-format
602 msgid "not a block device or file: %s"
603 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
604
605 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:195
606 msgid "file length too short"
607 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
608
609 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
610 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:227 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
611 #, c-format
612 msgid "read failed: %s"
613 msgstr "lỗi đọc: %s"
614
615 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
616 msgid "superblock magic not found"
617 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
618
619 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
620 #, c-format
621 msgid "cramfs endianness is %s\n"
622 msgstr ""
623
624 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
625 msgid "big"
626 msgstr ""
627
628 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
629 msgid "little"
630 msgstr ""
631
632 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
633 msgid "unsupported filesystem features"
634 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
635
636 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
637 #, c-format
638 msgid "superblock size (%d) too small"
639 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
640
641 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
642 msgid "zero file count"
643 msgstr "đếm số không tập tin"
644
645 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
646 #, c-format
647 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
648 msgstr "cảnh báo: tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin\n"
649
650 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
651 #, c-format
652 msgid "warning: old cramfs format\n"
653 msgstr "cảnh báo : định dạng cramfs cũ\n"
654
655 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:212
656 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
657 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
658
659 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263
660 msgid "crc error"
661 msgstr "lỗi crc"
662
663 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:324
664 msgid "root inode is not directory"
665 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
666
667 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
668 #, c-format
669 msgid "bad root offset (%lu)"
670 msgstr "hiệu gốc sai (%lu)"
671
672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:346
673 msgid "data block too large"
674 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
675
676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
677 #, c-format
678 msgid "decompression error %p(%d): %s"
679 msgstr "lỗi giải nén %p(%d): %s"
680
681 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
682 #, c-format
683 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
684 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
685
686 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:383 disk-utils/fsck.cramfs.c:537
687 #, c-format
688 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
689 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
690
691 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
692 #, c-format
693 msgid "non-block (%ld) bytes"
694 msgstr "khác khối (%ld) byte"
695
696 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
697 #, c-format
698 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
699 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
700
701 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
702 #, c-format
703 msgid "write failed: %s"
704 msgstr "lỗi ghi: %s"
705
706 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:412
707 #, c-format
708 msgid "lchown failed: %s"
709 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
710
711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
712 #, c-format
713 msgid "chown failed: %s"
714 msgstr "chown bị lỗi: %s"
715
716 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
717 #, c-format
718 msgid "utime failed: %s"
719 msgstr "utime bị lỗi: %s"
720
721 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
722 #, c-format
723 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
724 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
725
726 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:448
727 #, c-format
728 msgid "mkdir failed: %s"
729 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
730
731 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
732 msgid "filename length is zero"
733 msgstr "tập tin có tên dài số không"
734
735 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
736 msgid "bad filename length"
737 msgstr "tập tin có tên dài sai"
738
739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
740 msgid "bad inode offset"
741 msgstr "hiệu inode sai"
742
743 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
744 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
745 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
746
747 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:490
748 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
749 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
750
751 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
752 msgid "symbolic link has zero offset"
753 msgstr "liên kết tượng trưng có hiệu số không"
754
755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:520
756 msgid "symbolic link has zero size"
757 msgstr "liên kết tượng trưng có kích cỡ số không"
758
759 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
760 #, c-format
761 msgid "size error in symlink: %s"
762 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết tượng trưng: %s"
763
764 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
765 #, c-format
766 msgid "symlink failed: %s"
767 msgstr "liên kết tượng trưng bị lỗi: %s"
768
769 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
770 #, c-format
771 msgid "special file has non-zero offset: %s"
772 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
773
774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
775 #, c-format
776 msgid "fifo has non-zero size: %s"
777 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
778
779 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
780 #, c-format
781 msgid "socket has non-zero size: %s"
782 msgstr "ổ cắm có kích cỡ khác số không: %s"
783
784 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
785 #, c-format
786 msgid "bogus mode: %s (%o)"
787 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
788
789 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
790 #, c-format
791 msgid "mknod failed: %s"
792 msgstr "mknod bị lỗiT: %s"
793
794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
795 #, c-format
796 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
797 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%ld) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%ld)"
798
799 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
800 #, c-format
801 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
802 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%ld) != đầu dữ liệu tập tin (%ld)"
803
804 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
805 msgid "invalid file data offset"
806 msgstr "sai đặt hiệu dữ liệu tập tin"
807
808 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
809 msgid "compiled without -x support"
810 msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
811
812 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 fdisks/sfdisk.c:2859
813 #, c-format
814 msgid "%s: OK\n"
815 msgstr "%s: OK\n"
816
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:194 disk-utils/swaplabel.c:159
818 #: misc-utils/wipefs.c:361 sys-utils/tunelp.c:80
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid " %s [options] <device>\n"
821 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
822
823 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
824 #, fuzzy
825 msgid " -l list all filenames\n"
826 msgstr " [ -file tên_tập_tin_đổ ]\t\ttập tin\n"
827
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
829 msgid " -a automatic repair\n"
830 msgstr ""
831
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
833 #, fuzzy
834 msgid " -r interactive repair\n"
835 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
836
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
838 msgid " -v be verbose\n"
839 msgstr ""
840
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
842 #, fuzzy
843 msgid " -s output super-block information\n"
844 msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n"
845
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
847 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
848 msgstr ""
849
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
851 msgid " -f force check\n"
852 msgstr ""
853
854 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
855 #. * translated.
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
857 #, c-format
858 msgid "%s (y/n)? "
859 msgstr ""
860
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
862 #, c-format
863 msgid "%s (n/y)? "
864 msgstr ""
865
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:278
867 #, c-format
868 msgid "y\n"
869 msgstr ""
870
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:280
872 #, c-format
873 msgid "n\n"
874 msgstr ""
875
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
877 #, c-format
878 msgid "%s is mounted.\t "
879 msgstr "%s đã được gắn.\t "
880
881 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
882 msgid "Do you really want to continue"
883 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
884
885 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
886 #, c-format
887 msgid "check aborted.\n"
888 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
889
890 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
891 #, c-format
892 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
893 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin `%s'."
894
895 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
896 #, c-format
897 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
898 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin `%s'."
899
900 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
901 msgid "Remove block"
902 msgstr "Xoá khối"
903
904 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
905 #, c-format
906 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
907 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin '%s'\n"
908
909 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
910 #, c-format
911 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
912 msgstr "Lỗi đọc: khối xấu trong tập tin '%s'\n"
913
914 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Internal error: trying to write bad block\n"
918 "Write request ignored\n"
919 msgstr ""
920 "Lỗi nội bộ : ghi vào khối xấu\n"
921 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
922
923 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
924 msgid "seek failed in write_block"
925 msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối"
926
927 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
928 #, c-format
929 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
930 msgstr "Lỗi ghi: khối xấu trong tập tin '%s'\n"
931
932 #: disk-utils/fsck.minix.c:501
933 msgid "seek failed in write_super_block"
934 msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
935
936 #: disk-utils/fsck.minix.c:503
937 msgid "unable to write super-block"
938 msgstr "không thể ghi siêu khối"
939
940 #: disk-utils/fsck.minix.c:515
941 msgid "Unable to write inode map"
942 msgstr "Không thể ghi sơ đồ inode"
943
944 #: disk-utils/fsck.minix.c:518
945 msgid "Unable to write zone map"
946 msgstr "Không thể ghi sơ đồ vùng"
947
948 #: disk-utils/fsck.minix.c:521
949 msgid "Unable to write inodes"
950 msgstr "Không thể ghi các inode"
951
952 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
953 msgid "seek failed"
954 msgstr "tìm nơi bị lỗi"
955
956 #: disk-utils/fsck.minix.c:553
957 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
958 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
959
960 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
961 msgid "unable to read super block"
962 msgstr "không thể đọc siêu khối"
963
964 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
965 msgid "bad magic number in super-block"
966 msgstr "số magic xấu trong siêu khối"
967
968 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
969 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
970 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
971
972 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
973 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
974 msgstr "vùng s_imap_blocks xấu trong siêu khối"
975
976 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
977 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
978 msgstr "vùng s_zmap_blocks xấu trong siêu khối"
979
980 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
981 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
982 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho sơ đồ inode"
983
984 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
985 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
986 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho sơ đồ vùng"
987
988 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
989 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
990 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
991
992 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
993 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
994 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
995
996 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
997 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
998 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
999
1000 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
1001 msgid "Unable to read inode map"
1002 msgstr "Không thể đọc sơ đồ inode"
1003
1004 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
1005 msgid "Unable to read zone map"
1006 msgstr "Không thể đọc sơ đồ vùng"
1007
1008 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
1009 msgid "Unable to read inodes"
1010 msgstr "Không thể đọc các inode"
1011
1012 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1013 #, c-format
1014 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1015 msgstr "Cảnh báo : Firstzone != Norm_firstzone\n"
1016
1017 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
1018 #, c-format
1019 msgid "%ld inodes\n"
1020 msgstr "%ld inode\n"
1021
1022 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
1023 #, c-format
1024 msgid "%ld blocks\n"
1025 msgstr "%ld khối\n"
1026
1027 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1028 #, c-format
1029 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
1030 msgstr "Vùng_dữ_liệu_đầu_tiên=%ld (%ld)\n"
1031
1032 #: disk-utils/fsck.minix.c:631 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1033 #, c-format
1034 msgid "Zonesize=%d\n"
1035 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
1036
1037 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
1038 #, c-format
1039 msgid "Maxsize=%ld\n"
1040 msgstr "Cỡ_tối_đa=%ld\n"
1041
1042 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1043 #, c-format
1044 msgid "Filesystem state=%d\n"
1045 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
1046
1047 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1048 #, fuzzy, c-format
1049 msgid ""
1050 "namelen=%zd\n"
1051 "\n"
1052 msgstr ""
1053 "độ_dài_tên=%d\n"
1054 "\n"
1055
1056 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/fsck.minix.c:699
1057 #, c-format
1058 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1059 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin '%s'\n"
1060
1061 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/fsck.minix.c:702
1062 msgid "Mark in use"
1063 msgstr "Dấu được dùng"
1064
1065 #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:722
1066 #, c-format
1067 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1068 msgstr "Tập tin `%s' có chế độ %05o\n"
1069
1070 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:728
1071 #, c-format
1072 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1073 msgstr "Cảnh báo : số đếm inode quá lớn.\n"
1074
1075 #: disk-utils/fsck.minix.c:740 disk-utils/fsck.minix.c:748
1076 msgid "root inode isn't a directory"
1077 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
1078
1079 #: disk-utils/fsck.minix.c:760 disk-utils/fsck.minix.c:791
1080 #, c-format
1081 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1082 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin `%s'."
1083
1084 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1085 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1123
1086 #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1179
1087 msgid "Clear"
1088 msgstr "Xóa"
1089
1090 #: disk-utils/fsck.minix.c:772 disk-utils/fsck.minix.c:803
1091 #, c-format
1092 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1093 msgstr "Khối %d trong tập tin `%s' có dấu « không dùng »."
1094
1095 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1096 msgid "Correct"
1097 msgstr "Sửa"
1098
1099 #: disk-utils/fsck.minix.c:944 disk-utils/fsck.minix.c:1012
1100 #, c-format
1101 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1102 msgstr "Thư mục '%s' chứa một số hiệu inode xấu cho tập tin '%.*s'."
1103
1104 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1105 msgid " Remove"
1106 msgstr " Bỏ"
1107
1108 #: disk-utils/fsck.minix.c:960 disk-utils/fsck.minix.c:1028
1109 #, c-format
1110 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1111 msgstr "%s: thư mục xấu : '.' không phải đứng đầu\n"
1112
1113 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1037
1114 #, c-format
1115 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1116 msgstr "%s: thư mục xấu : '..' không phải đứng thứ hai\n"
1117
1118 #: disk-utils/fsck.minix.c:1071 disk-utils/fsck.minix.c:1088
1119 msgid "internal error"
1120 msgstr "lỗi nội bộ"
1121
1122 #: disk-utils/fsck.minix.c:1074 disk-utils/fsck.minix.c:1091
1123 #, c-format
1124 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1125 msgstr "%s: thư mục xấu : kích cỡ < 32"
1126
1127 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
1128 msgid "seek failed in bad_zone"
1129 msgstr "tìm nơi không thành công trong bad_zone (vùng_xấu)"
1130
1131 #: disk-utils/fsck.minix.c:1113 disk-utils/fsck.minix.c:1169
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1134 msgstr "Chưa xóa chế độ inode %d."
1135
1136 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
1137 #, fuzzy, c-format
1138 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1139 msgstr "Chưa sử dụng inode %d, còn đánh dấu « đã dùng » trong ảnh mảng."
1140
1141 #: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1184
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1144 msgstr "Đã sử dụng inode %d, còn đánh dấu « chưa dùng » trong ảnh mảng."
1145
1146 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1185
1147 msgid "Set"
1148 msgstr "Đặt"
1149
1150 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1189
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1153 msgstr "Inode %d (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, đếm=%d."
1154
1155 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
1156 msgid "Set i_nlinks to count"
1157 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
1158
1159 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1162 msgstr "Vùng %d: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
1163
1164 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1165 msgid "Unmark"
1166 msgstr "Bỏ đánh dấu"
1167
1168 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1211
1169 #, fuzzy, c-format
1170 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1171 msgstr "Vùng %d: đang dùng, đếm=%d\n"
1172
1173 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
1174 #, fuzzy, c-format
1175 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1176 msgstr "Vùng %d: không dùng, đếm=%d\n"
1177
1178 #: disk-utils/fsck.minix.c:1255
1179 msgid "bad inode size"
1180 msgstr "kích cỡ inode xấu"
1181
1182 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1183 msgid "bad v2 inode size"
1184 msgstr "kích cỡ inode v2 xấu"
1185
1186 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
1187 msgid "need terminal for interactive repairs"
1188 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
1189
1190 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "unable to open '%s': %s"
1193 msgstr "không mở được « %s »: %s"
1194
1195 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
1196 #, c-format
1197 msgid "%s is clean, no check.\n"
1198 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
1199
1200 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
1201 #, c-format
1202 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1203 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
1204
1205 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1206 #, c-format
1207 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1208 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
1209
1210 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "\n"
1214 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1215 msgstr ""
1216 "\n"
1217 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
1218
1219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1359
1220 #, c-format
1221 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1222 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
1223
1224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "\n"
1228 "%6d regular files\n"
1229 "%6d directories\n"
1230 "%6d character device files\n"
1231 "%6d block device files\n"
1232 "%6d links\n"
1233 "%6d symbolic links\n"
1234 "------\n"
1235 "%6d files\n"
1236 msgstr ""
1237 "\n"
1238 "%6d tập tin thông thường\n"
1239 "%6d thư mục\n"
1240 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
1241 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
1242 "%6d liên kết\n"
1243 "%6d liên kết mềm\n"
1244 "------\n"
1245 "%6d tập tin\n"
1246
1247 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "----------------------------\n"
1251 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1252 "----------------------------\n"
1253 msgstr ""
1254 "----------------------------\n"
1255 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
1256 "----------------------------\n"
1257
1258 #: disk-utils/isosize.c:126
1259 #, fuzzy, c-format
1260 msgid "failed to open %s"
1261 msgstr "%s: không mở được: %s\n"
1262
1263 #: disk-utils/isosize.c:129
1264 #, fuzzy, c-format
1265 msgid "seek error on %s"
1266 msgstr "%s: lỗi tìm nơi trên %s\n"
1267
1268 #: disk-utils/isosize.c:132
1269 #, fuzzy, c-format
1270 msgid "read error on %s"
1271 msgstr "%s: lỗi đọc trên %s\n"
1272
1273 #: disk-utils/isosize.c:139
1274 #, c-format
1275 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1276 msgstr "số rãnh ghi: %d, kích cỡ rãnh ghi: %d\n"
1277
1278 #: disk-utils/isosize.c:156
1279 #, fuzzy, c-format
1280 msgid ""
1281 "\n"
1282 "Usage:\n"
1283 " %s [options] iso9660_image_file\n"
1284 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
1285
1286 #: disk-utils/isosize.c:160
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "\n"
1290 "Options:\n"
1291 " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
1292 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1293 " -V, --version output version information and exit\n"
1294 " -H, --help display this help and exit\n"
1295 "\n"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: disk-utils/isosize.c:192
1299 msgid "invalid divisor argument"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1303 #, fuzzy, c-format
1304 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1305 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
1306
1307 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "\n"
1311 "Options:\n"
1312 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1313 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1314 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1315 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1316 " -c this option is silently ignored\n"
1317 " -l this option is silently ignored\n"
1318 " -V, --version output version information and exit\n"
1319 " -V as version must be only option\n"
1320 " -h, --help display this help and exit\n"
1321 "\n"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1325 #, fuzzy
1326 msgid "invalid number of inodes"
1327 msgstr "số dòng sai"
1328
1329 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1330 msgid "volume name too long"
1331 msgstr "tên khối tin quá dài"
1332
1333 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1334 msgid "fsname name too long"
1335 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
1336
1337 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177
1338 #, c-format
1339 msgid "cannot stat device %s"
1340 msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
1341
1342 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1343 #, c-format
1344 msgid "%s is not a block special device"
1345 msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
1346
1347 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1348 #, fuzzy
1349 msgid "invalid block-count"
1350 msgstr "tùy chọn sai"
1351
1352 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1353 #, c-format
1354 msgid "cannot get size of %s"
1355 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
1356
1357 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1358 #, c-format
1359 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1360 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
1361
1362 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1363 msgid "too many inodes - max is 512"
1364 msgstr "quá nhiều inode - tối đa 512"
1365
1366 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1367 #, c-format
1368 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1369 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
1370
1371 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:1602
1372 #, c-format
1373 msgid "Device: %s\n"
1374 msgstr "Thiết bị: %s\n"
1375
1376 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1377 #, c-format
1378 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1379 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
1380
1381 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1382 #, c-format
1383 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1384 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
1385
1386 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1387 #, c-format
1388 msgid "BlockSize: %d\n"
1389 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
1390
1391 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1392 #, fuzzy, c-format
1393 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1394 msgstr "Inode: %d (trong 1 khối)\n"
1395
1396 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1399 msgstr "Inods: %d (trong %lld khối)\n"
1400
1401 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1402 #, c-format
1403 msgid "Blocks: %lld\n"
1404 msgstr "Khối: %lld\n"
1405
1406 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1407 #, c-format
1408 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1409 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu : %d\n"
1410
1411 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1412 msgid "error writing superblock"
1413 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
1414
1415 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1416 msgid "error writing root inode"
1417 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
1418
1419 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1420 msgid "error writing inode"
1421 msgstr "lỗi ghi inode"
1422
1423 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1424 msgid "seek error"
1425 msgstr "lỗi tìm nơi"
1426
1427 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1428 msgid "error writing . entry"
1429 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
1430
1431 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1432 msgid "error writing .. entry"
1433 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
1434
1435 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1436 #, c-format
1437 msgid "error closing %s"
1438 msgstr "lỗi đóng %s"
1439
1440 #: disk-utils/mkfs.c:39
1441 #, fuzzy, c-format
1442 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1443 msgstr ""
1444 "Sử dụng: mkfs [-V] [-t kiểu_FS] [tùy_chọn_FS] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
1445 "\n"
1446 "FS: hệ thống tập tin\n"
1447
1448 #: disk-utils/mkfs.c:42
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "\n"
1452 "Options:\n"
1453 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1454 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1455 " device path to a device\n"
1456 " size number of blocks on the device\n"
1457 " -V, --verbose explain what is done\n"
1458 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1459 " -V, --version output version information and exit\n"
1460 " -V as version must be only option\n"
1461 " -h, --help display this help and exit\n"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: disk-utils/mkfs.c:53
1465 #, fuzzy, c-format
1466 msgid ""
1467 "\n"
1468 "For more information see mkfs(8).\n"
1469 msgstr ""
1470 "\n"
1471 "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
1472
1473 #: disk-utils/mkfs.c:131
1474 #, c-format
1475 msgid "mkfs (%s)\n"
1476 msgstr "mkfs (%s)\n"
1477
1478 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1482 "name] dirname outfile\n"
1483 " -h print this help\n"
1484 " -v be verbose\n"
1485 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1486 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1487 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1488 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1489 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1490 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1491 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1492 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1493 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1494 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1495 " outfile output file\n"
1496 msgstr ""
1497 "sử dụng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e bản_in] [-N về_cuối] [-i tập_tin] [-n "
1498 "tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
1499 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
1500 " -v xuất chi tiết\n"
1501 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
1502 " -b cỡ_khối\tdùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
1503 " -e bản_in\tđặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
1504 " -N về_cuối\tđặt tình trạng cuối cramfs:\n"
1505 "\t\t\t• big\tvề cuối lớn\n"
1506 "\t\t\t• little\tvề cuối nhỏ\n"
1507 "\t\t\t• host\tmáy chủ (mặc định)\n"
1508 " -i tập_tin\tchèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
1509 " -n tên\tđặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
1510 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
1511 " -s sấp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
1512 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
1513 " tên_thư_mục\t\tgốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
1514 " tập_tin_ra\t\ttập tin kết xuất\n"
1515
1516 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:295
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "could not read directory %s"
1519 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
1520
1521 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:320
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid ""
1524 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1525 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1526 msgstr ""
1527 "Tìm thấy tên tập tin rất dài (%zu bytes) « %s ».\n"
1528 " Xin hãy tăng giá trị « MAX_INPUT_NAMELEN » trong tập tin « mkcramfs.c » rồi "
1529 "biên dịch lại. Đang thoát.\n"
1530
1531 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
1532 #, fuzzy
1533 msgid "filesystem too big. Exiting."
1534 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn nên thoát.\n"
1535
1536 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
1537 #, c-format
1538 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1539 msgstr "AIEEE: khối « đã nén » thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
1540
1541 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
1542 #, c-format
1543 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1544 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
1545
1546 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "cannot close file %s"
1549 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
1550
1551 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
1552 #, fuzzy
1553 msgid "invalid blocksize argument"
1554 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
1555
1556 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1557 #, fuzzy
1558 msgid "edition number argument failed"
1559 msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC"
1560
1561 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
1562 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:783
1566 #, fuzzy, c-format
1567 msgid "cannot stat %s"
1568 msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
1569
1570 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:804
1571 #, fuzzy, c-format
1572 msgid ""
1573 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1574 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1575 msgstr ""
1576 "cảnh báo : số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, "
1577 "nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %u MB. Chúng ta có thể chết non.\n"
1578
1579 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:828
1580 msgid "ROM image map"
1581 msgstr "Sơ đồ ảnh ROM"
1582
1583 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:840
1584 #, c-format
1585 msgid "Including: %s\n"
1586 msgstr "Bao gồm: %s\n"
1587
1588 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
1589 #, c-format
1590 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1591 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
1592
1593 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1594 #, c-format
1595 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1596 msgstr "Mọi thứ : %zd kilô byte\n"
1597
1598 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1599 #, c-format
1600 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1601 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
1602
1603 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
1604 #, c-format
1605 msgid "CRC: %x\n"
1606 msgstr "CRC: %x\n"
1607
1608 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1611 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)\n"
1612
1613 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
1614 msgid "ROM image"
1615 msgstr "Ảnh ROM"
1616
1617 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1620 msgstr "Lỗi ghi ảnh ROM (%zd %zd)\n"
1621
1622 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
1623 #, fuzzy
1624 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1625 msgstr "cảnh báo : tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte.\n"
1626
1627 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
1628 #, fuzzy
1629 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1630 msgstr "cảnh báo : các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi.\n"
1631
1632 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1635 msgstr "cảnh báo : kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte).\n"
1636
1637 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1638 #, fuzzy, c-format
1639 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1640 msgstr ""
1641 "cảnh báo : UID bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo "
1642 "mật.)\n"
1643
1644 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1647 msgstr ""
1648 "cảnh báo : GID bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo "
1649 "mật.)\n"
1650
1651 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid ""
1654 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1655 "that some device files will be wrong."
1656 msgstr ""
1657 "CẢNH BÁO : số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có "
1658 "nghĩa là\n"
1659 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng.\n"
1660
1661 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1664 msgstr "Sử dụng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]\n"
1665
1666 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1667 #, c-format
1668 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1669 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây."
1670
1671 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1672 #, fuzzy, c-format
1673 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1674 msgstr ""
1675 "tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
1676
1677 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1680 msgstr "không xóa được rãnh ghi khởi động"
1681
1682 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1685 msgstr "tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
1686
1687 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "%s: unable to write super-block"
1690 msgstr "không thể ghi siêu khối"
1691
1692 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "%s: unable to write inode map"
1695 msgstr "không ghi nhớ được sơ đồ inode"
1696
1697 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "%s: unable to write zone map"
1700 msgstr "không ghi nhớ được sơ đồ vùng"
1701
1702 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "%s: unable to write inodes"
1705 msgstr "không ghi nhớ được các inode"
1706
1707 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "%s: seek failed in write_block"
1710 msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối"
1711
1712 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1713 #, fuzzy, c-format
1714 msgid "%s: write failed in write_block"
1715 msgstr "ghi nhớ không thành công trong write_block (ghi khối)"
1716
1717 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1718 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid "%s: too many bad blocks"
1721 msgstr "quá nhiều khối xấu"
1722
1723 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1724 #, fuzzy, c-format
1725 msgid "%s: not enough good blocks"
1726 msgstr "không đủ khối tốt"
1727
1728 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1729 #, fuzzy, c-format
1730 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1731 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
1732
1733 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1736 msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho sơ đồ"
1737
1738 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1739 #, fuzzy, c-format
1740 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1741 msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho inode"
1742
1743 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1744 #, fuzzy, c-format
1745 msgid "%lu inodes\n"
1746 msgstr "%ld inode\n"
1747
1748 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1749 #, fuzzy, c-format
1750 msgid "%lu blocks\n"
1751 msgstr "%ld khối\n"
1752
1753 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Maxsize=%ld\n"
1757 "\n"
1758 msgstr ""
1759 "Kích cỡ tối đa=%ld\n"
1760 "\n"
1761
1762 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1763 #, fuzzy, c-format
1764 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1765 msgstr "tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
1766
1767 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1768 #, c-format
1769 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1770 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
1771
1772 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1775 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
1776
1777 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1778 #, fuzzy, c-format
1779 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1780 msgstr "khối xấu trước vùng dữ liệ u: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
1781
1782 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1783 #, c-format
1784 msgid "%d bad blocks\n"
1785 msgstr "%d khối xấu\n"
1786
1787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1788 #, c-format
1789 msgid "one bad block\n"
1790 msgstr "một khối xấu\n"
1791
1792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1795 msgstr "không mở được tập tin của các khối xấu"
1796
1797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1798 #, c-format
1799 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1800 msgstr "gặp lỗi nhập số khối xấu trên dòng %d\n"
1801
1802 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1805 msgstr "không thể đọc tập tin khối xấu"
1806
1807 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "%s: bad inode size"
1810 msgstr "kích cỡ inode xấu"
1811
1812 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1813 #, c-format
1814 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1815 msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
1816
1817 #: disk-utils/mkfs.minix.c:755 disk-utils/partx.c:769 sys-utils/fstrim.c:136
1818 #: sys-utils/swapon.c:298
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: stat failed"
1821 msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
1822
1823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1824 #, fuzzy, c-format
1825 msgid "%s: device is misaligned"
1826 msgstr "%s: %s: thiết bị đang bận"
1827
1828 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
1829 #, c-format
1830 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1831 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của %s"
1832
1833 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1834 #, c-format
1835 msgid "cannot determine size of %s"
1836 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
1837
1838 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1839 #, c-format
1840 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1841 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên '%s'"
1842
1843 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
1844 #, fuzzy, c-format
1845 msgid "%s: number of blocks too small"
1846 msgstr "số khối quá nhỏ"
1847
1848 #: disk-utils/mkswap.c:162
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid "Bad user-specified page size %u"
1851 msgstr "Kích cỡ trang do người dùng chỉ ra xấu %d\n"
1852
1853 #: disk-utils/mkswap.c:168
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1856 msgstr ""
1857 "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d\n"
1858
1859 #: disk-utils/mkswap.c:191
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Bad swap header size, no label written."
1862 msgstr "Kích cỡ phần đầu xấu cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào.\n"
1863
1864 #: disk-utils/mkswap.c:201
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Label was truncated."
1867 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn.\n"
1868
1869 #: disk-utils/mkswap.c:207
1870 #, c-format
1871 msgid "no label, "
1872 msgstr "không nhãn, "
1873
1874 #: disk-utils/mkswap.c:215
1875 #, c-format
1876 msgid "no uuid\n"
1877 msgstr "không uuid\n"
1878
1879 #: disk-utils/mkswap.c:280
1880 #, fuzzy, c-format
1881 msgid ""
1882 "\n"
1883 "Usage:\n"
1884 " %s [options] device [size]\n"
1885 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
1886
1887 #: disk-utils/mkswap.c:285
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "\n"
1891 "Options:\n"
1892 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1893 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1894 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1895 " -L, --label LABEL specify label\n"
1896 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1897 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1898 " -V, --version output version information and exit\n"
1899 " -h, --help display this help and exit\n"
1900 "\n"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: disk-utils/mkswap.c:304
1904 msgid "too many bad pages"
1905 msgstr "quá nhiều trang xấu"
1906
1907 #: disk-utils/mkswap.c:321
1908 msgid "seek failed in check_blocks"
1909 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
1910
1911 #: disk-utils/mkswap.c:327
1912 #, c-format
1913 msgid "one bad page\n"
1914 msgstr "một trang xấu\n"
1915
1916 #: disk-utils/mkswap.c:329
1917 #, c-format
1918 msgid "%lu bad pages\n"
1919 msgstr "%lu trang xấu\n"
1920
1921 #: disk-utils/mkswap.c:358
1922 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1923 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
1924
1925 #: disk-utils/mkswap.c:360
1926 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1927 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
1928
1929 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:410 disk-utils/mkswap.c:625
1930 msgid "unable to rewind swap-device"
1931 msgstr "không thể « tua lại » thiết bị trao đổi"
1932
1933 #: disk-utils/mkswap.c:414
1934 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1935 msgstr "không xoá được rãnh ghi bit khởi động"
1936
1937 #: disk-utils/mkswap.c:430
1938 #, fuzzy, c-format
1939 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1940 msgstr "%s: %s: cảnh báo : đừng xoá rãnh ghi bit khởi động\n"
1941
1942 #: disk-utils/mkswap.c:433
1943 #, c-format
1944 msgid " (%s partition table detected). "
1945 msgstr " (%s phát hiện được bảng phân vùng). "
1946
1947 #: disk-utils/mkswap.c:435
1948 #, c-format
1949 msgid " on whole disk. "
1950 msgstr " trên toàn đĩa. "
1951
1952 #: disk-utils/mkswap.c:437
1953 #, c-format
1954 msgid " (compiled without libblkid). "
1955 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
1956
1957 #: disk-utils/mkswap.c:489
1958 #, fuzzy
1959 msgid "parse page size failed"
1960 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
1961
1962 #: disk-utils/mkswap.c:495
1963 #, fuzzy
1964 msgid "parse version number failed"
1965 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
1966
1967 #: disk-utils/mkswap.c:501
1968 #, fuzzy, c-format
1969 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1970 msgstr "%1$s: cảnh báo : bỏ qua « -U » (UUID không phải được %1$s hỗ trợ)\n"
1971
1972 #: disk-utils/mkswap.c:525
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "does not support swapspace version %d."
1975 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản %d.\n"
1976
1977 #: disk-utils/mkswap.c:530
1978 msgid "error: UUID parsing failed"
1979 msgstr "lỗi: không phân tích được cú pháp của UUID"
1980
1981 #: disk-utils/mkswap.c:539
1982 #, fuzzy
1983 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1984 msgstr "%s: lỗi: không có chỗ nào để thiết lập bộ nhớ trao đổi ?\n"
1985
1986 #: disk-utils/mkswap.c:545
1987 #, fuzzy
1988 msgid "invalid block count argument"
1989 msgstr "tùy chọn sai"
1990
1991 #: disk-utils/mkswap.c:553
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1994 msgstr "%s: lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %llu KiB\n"
1995
1996 #: disk-utils/mkswap.c:559
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1999 msgstr "%s: lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB\n"
2000
2001 #: disk-utils/mkswap.c:575
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2004 msgstr "%s: cảnh báo : đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB\n"
2005
2006 #: disk-utils/mkswap.c:580
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
2009 msgstr "%s: lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi.\n"
2010
2011 #: disk-utils/mkswap.c:601
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid "warning: %s is misaligned"
2014 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối\n"
2015
2016 #: disk-utils/mkswap.c:614
2017 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2018 msgstr "Không thể thiết lập vùng trao đổi: không thể đọc"
2019
2020 #: disk-utils/mkswap.c:617
2021 #, c-format
2022 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2023 msgstr "Đang thiết lập vùng trao đổi phiên bản 1, kích cỡ = %llu KiB\n"
2024
2025 #: disk-utils/mkswap.c:629
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "%s: unable to write signature page"
2028 msgstr "%s: %s: không thể ghi nhớ trang chữ ký: %s"
2029
2030 #: disk-utils/mkswap.c:638
2031 msgid "fsync failed"
2032 msgstr "fsync bị lỗi"
2033
2034 #: disk-utils/mkswap.c:650
2035 #, fuzzy, c-format
2036 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2037 msgstr "%s: %s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux: %s\n"
2038
2039 #: disk-utils/mkswap.c:653
2040 msgid "unable to matchpathcon()"
2041 msgstr "không thể matchpathcon()"
2042
2043 #: disk-utils/mkswap.c:656
2044 msgid "unable to create new selinux context"
2045 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
2046
2047 #: disk-utils/mkswap.c:658
2048 msgid "couldn't compute selinux context"
2049 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
2050
2051 #: disk-utils/mkswap.c:664
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid "unable to relabel %s to %s"
2054 msgstr "%s: không thể đổi nhãn của %s thành %s: %s\n"
2055
2056 #: disk-utils/partx.c:79
2057 #, fuzzy
2058 msgid "partition number"
2059 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
2060
2061 #: disk-utils/partx.c:80
2062 #, fuzzy
2063 msgid "start of the partition in sectors"
2064 msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
2065
2066 #: disk-utils/partx.c:81
2067 #, fuzzy
2068 msgid "end of the partition in sectors"
2069 msgstr "Lỗi ghi phân vùng trên %s\n"
2070
2071 #: disk-utils/partx.c:82
2072 #, fuzzy
2073 msgid "number of sectors"
2074 msgstr "Số rãnh ghi"
2075
2076 #: disk-utils/partx.c:83
2077 msgid "human readable size"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: disk-utils/partx.c:84
2081 #, fuzzy
2082 msgid "partition name"
2083 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
2084
2085 #: disk-utils/partx.c:85 misc-utils/findmnt.c:112 misc-utils/lsblk.c:118
2086 #, fuzzy
2087 msgid "partition UUID"
2088 msgstr ""
2089 "\n"
2090 "%d phân vùng:\n"
2091
2092 #: disk-utils/partx.c:86
2093 #, fuzzy
2094 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2095 msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
2096
2097 #: disk-utils/partx.c:87
2098 #, fuzzy
2099 msgid "partition flags"
2100 msgstr ""
2101 "\n"
2102 "%d phân vùng:\n"
2103
2104 #: disk-utils/partx.c:88
2105 #, fuzzy
2106 msgid "partition type hex or uuid"
2107 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
2108
2109 #: disk-utils/partx.c:106 sys-utils/losetup.c:258
2110 #, fuzzy
2111 msgid "failed to initialize loopcxt"
2112 msgstr "lỗi sơ khởi bảng kết xuất"
2113
2114 #: disk-utils/partx.c:110
2115 #, fuzzy, c-format
2116 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2117 msgstr "%s: không tìm thấy thiết bị vòng lặp nào còn trống"
2118
2119 #: disk-utils/partx.c:114
2120 #, fuzzy, c-format
2121 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2122 msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
2123
2124 #: disk-utils/partx.c:118
2125 #, fuzzy, c-format
2126 msgid "%s: failed to set backing file"
2127 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới nhãn trao đổi"
2128
2129 #: disk-utils/partx.c:123 sys-utils/losetup.c:421 sys-utils/mount.c:387
2130 #, fuzzy, c-format
2131 msgid "%s: failed to setup loop device"
2132 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
2133
2134 #: disk-utils/partx.c:153 misc-utils/findmnt.c:337 misc-utils/lsblk.c:252
2135 #: misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/lscpu.c:259 sys-utils/prlimit.c:272
2136 #: sys-utils/wdctl.c:121
2137 #, c-format
2138 msgid "unknown column: %s"
2139 msgstr "không rõ cột: %s"
2140
2141 #: disk-utils/partx.c:200
2142 #, fuzzy, c-format
2143 msgid "%s: failed to get partition number"
2144 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
2145
2146 #: disk-utils/partx.c:265
2147 #, fuzzy, c-format
2148 msgid "%s: error deleting partition %d"
2149 msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
2150
2151 #: disk-utils/partx.c:267
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: disk-utils/partx.c:291 disk-utils/partx.c:852
2157 #, c-format
2158 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: disk-utils/partx.c:300
2162 #, fuzzy, c-format
2163 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2164 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
2165
2166 #: disk-utils/partx.c:304
2167 #, fuzzy, c-format
2168 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2169 msgstr "Phân vùng này đã có.\n"
2170
2171 #: disk-utils/partx.c:309
2172 #, fuzzy, c-format
2173 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2174 msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
2175
2176 #: disk-utils/partx.c:329
2177 #, fuzzy, c-format
2178 msgid "%s: error adding partition %d"
2179 msgstr "không chứa trong phân vùng %s\n"
2180
2181 #: disk-utils/partx.c:331
2182 #, fuzzy, c-format
2183 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2184 msgstr "Cảnh báo: các phân vùng %s "
2185
2186 #: disk-utils/partx.c:368
2187 #, fuzzy, c-format
2188 msgid "%s: partition #%d added\n"
2189 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
2190
2191 #: disk-utils/partx.c:373
2192 #, fuzzy, c-format
2193 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2194 msgstr "%s swapon bị lỗi"
2195
2196 #: disk-utils/partx.c:426
2197 #, c-format
2198 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: disk-utils/partx.c:443 misc-utils/findmnt.c:534 misc-utils/findmnt.c:551
2202 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/prlimit.c:223 sys-utils/wdctl.c:183
2203 msgid "failed to add line to output"
2204 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
2205
2206 #: disk-utils/partx.c:531 misc-utils/findmnt.c:1301 misc-utils/lsblk.c:1367
2207 #: misc-utils/lslocks.c:444 sys-utils/lscpu.c:1020 sys-utils/prlimit.c:284
2208 #: sys-utils/wdctl.c:225
2209 msgid "failed to initialize output table"
2210 msgstr "lỗi sơ khởi bảng kết xuất"
2211
2212 #: disk-utils/partx.c:539 misc-utils/findmnt.c:1319 misc-utils/lsblk.c:1377
2213 #: misc-utils/lslocks.c:452 sys-utils/prlimit.c:292 sys-utils/wdctl.c:234
2214 msgid "failed to initialize output column"
2215 msgstr "lỗi sơ khởi cột kết xuất"
2216
2217 #: disk-utils/partx.c:577
2218 #, fuzzy, c-format
2219 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2220 msgstr "lỗi sơ khởi bộ lặp lại libmount"
2221
2222 #: disk-utils/partx.c:585
2223 #, fuzzy, c-format
2224 msgid "%s: failed to read partition table"
2225 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
2226
2227 #: disk-utils/partx.c:591
2228 #, fuzzy, c-format
2229 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2230 msgstr " (%s phát hiện được bảng phân vùng). "
2231
2232 #: disk-utils/partx.c:595
2233 #, fuzzy, c-format
2234 msgid "%s: partition table with no partitions"
2235 msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
2236
2237 #: disk-utils/partx.c:607
2238 #, c-format
2239 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: disk-utils/partx.c:611
2243 msgid ""
2244 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2245 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2246 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
2247 " -s, --show list partitions\n"
2248 "\n"
2249 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2250 "format\n"
2251 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2252 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2253 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2254 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2255 " -r, --raw use raw output format\n"
2256 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2257 " -v, --verbose verbose mode\n"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: disk-utils/partx.c:629
2261 #, fuzzy
2262 msgid ""
2263 "\n"
2264 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2265 msgstr "Những câu lệnh có :\n"
2266
2267 #: disk-utils/partx.c:691
2268 #, fuzzy
2269 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2270 msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
2271
2272 #: disk-utils/partx.c:788
2273 #, fuzzy
2274 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2275 msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
2276
2277 #: disk-utils/partx.c:807
2278 #, c-format
2279 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: disk-utils/partx.c:819
2283 #, fuzzy, c-format
2284 msgid "%s: cannot delete partitions"
2285 msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
2286
2287 #: disk-utils/partx.c:822
2288 #, fuzzy, c-format
2289 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2290 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
2291
2292 #: disk-utils/partx.c:839
2293 #, fuzzy, c-format
2294 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2295 msgstr "lỗi sơ khởi vùng đệm dòng\n"
2296
2297 #: disk-utils/raw.c:52
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2301 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2302 " %1$s -q %2$srawN\n"
2303 " %1$s -qa\n"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: disk-utils/raw.c:58
2307 msgid " -q, --query set query mode\n"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: disk-utils/raw.c:59
2311 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: disk-utils/raw.c:161
2315 #, fuzzy, c-format
2316 msgid ""
2317 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2318 "zero)"
2319 msgstr ""
2320 "Thiết bị « %s » là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn "
2321 "số không)\n"
2322
2323 #: disk-utils/raw.c:178
2324 #, fuzzy, c-format
2325 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2326 msgstr "Không tìm thấy thiết bị khối « %s » (%s)\n"
2327
2328 #: disk-utils/raw.c:181
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid "Device '%s' is not a block device"
2331 msgstr "Thiết bị « %s » không phải một thiết bị khối\n"
2332
2333 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2334 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2335 #, fuzzy
2336 msgid "failed to parse argument"
2337 msgstr "lỗi phân tích PID"
2338
2339 #: disk-utils/raw.c:210
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2342 msgstr "Không thể mở thiết bị thô chủ '"
2343
2344 #: disk-utils/raw.c:225
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2347 msgstr "Không tìm thấy thiết bị thô « %s » (%s)\n"
2348
2349 #: disk-utils/raw.c:228
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2352 msgstr "Thiết bị thô « %s » không phải một thiết bị ký tự\n"
2353
2354 #: disk-utils/raw.c:232
2355 #, fuzzy, c-format
2356 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2357 msgstr "Thiết bị « %s » không phải một thiết bị thô\n"
2358
2359 #: disk-utils/raw.c:242
2360 #, fuzzy
2361 msgid "Error querying raw device"
2362 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô (%s)\n"
2363
2364 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2365 #, fuzzy, c-format
2366 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2367 msgstr "thô%d:\tđóng kết với chính %d, phụ %d\n"
2368
2369 #: disk-utils/raw.c:265
2370 #, fuzzy
2371 msgid "Error setting raw device"
2372 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô (%s)\n"
2373
2374 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: unable to probe device"
2377 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
2378
2379 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2382 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ, dùng wipefs(8)"
2383
2384 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: not a valid swap partition"
2387 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
2388
2389 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2392 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản « %s »"
2393
2394 #: disk-utils/swaplabel.c:105
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: failed to open"
2397 msgstr "%s: không mở được"
2398
2399 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2400 #, c-format
2401 msgid "failed to parse UUID: %s"
2402 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
2403
2404 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2407 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới UUID trao đổi"
2408
2409 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: failed to write UUID"
2412 msgstr "%s: lỗi ghi nhớ UUID"
2413
2414 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2417 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới nhãn trao đổi"
2418
2419 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2420 #, c-format
2421 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2422 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành « %s »"
2423
2424 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: failed to write label"
2427 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
2428
2429 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2430 #, fuzzy
2431 msgid ""
2432 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2433 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2434 msgstr ""
2435 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
2436 " -L, --label <nhãn> ghi rõ một nhãn mới\n"
2437 " -U, --uuid <uuid> ghi rõ một UUID mới\n"
2438
2439 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2440 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2441 msgstr "bỏ qua -U (UUIDs không được hỗ trợ)"
2442
2443 #: fdisks/cfdisk.c:363
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: Out of memory!\n"
2446 msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ.\n"
2447
2448 #: fdisks/cfdisk.c:388 fdisks/cfdisk.c:1901
2449 msgid "Unusable"
2450 msgstr "Không dùng được"
2451
2452 #: fdisks/cfdisk.c:390 fdisks/cfdisk.c:1903
2453 msgid "Free Space"
2454 msgstr "Chỗ trống"
2455
2456 #: fdisks/cfdisk.c:405
2457 #, c-format
2458 msgid "Disk has been changed.\n"
2459 msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
2460
2461 #: fdisks/cfdisk.c:407
2462 #, c-format
2463 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2464 msgstr ""
2465 "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
2466
2467 #: fdisks/cfdisk.c:411
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "\n"
2471 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2472 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2473 "page for additional information.\n"
2474 msgstr ""
2475 "\n"
2476 "CẢNH BÁO : Nếu bạn phải tạo hay sử đổi bất kỳ\n"
2477 "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
2478 "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
2479
2480 #: fdisks/cfdisk.c:555
2481 msgid "FATAL ERROR"
2482 msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
2483
2484 #: fdisks/cfdisk.c:556
2485 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2486 msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
2487
2488 #: fdisks/cfdisk.c:603 fdisks/cfdisk.c:611
2489 msgid "Cannot seek on disk drive"
2490 msgstr "Không thể tìm nơi trên ổ đĩa"
2491
2492 #: fdisks/cfdisk.c:605
2493 msgid "Cannot read disk drive"
2494 msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
2495
2496 #: fdisks/cfdisk.c:613
2497 msgid "Cannot write disk drive"
2498 msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
2499
2500 #: fdisks/cfdisk.c:821
2501 msgid "Too many partitions"
2502 msgstr "Quá nhiều phân vùng"
2503
2504 #: fdisks/cfdisk.c:826
2505 msgid "Partition begins before sector 0"
2506 msgstr "Phân vùng bắt đầu trước rãnh ghi 0"
2507
2508 #: fdisks/cfdisk.c:831
2509 msgid "Partition ends before sector 0"
2510 msgstr "Phân vùng kết thúc trước rãnh ghi 0"
2511
2512 #: fdisks/cfdisk.c:836
2513 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2514 msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
2515
2516 #: fdisks/cfdisk.c:841
2517 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2518 msgstr "Phân vùng bắt đầu sau kết-thúc-của-đĩa"
2519
2520 #: fdisks/cfdisk.c:865
2521 msgid "logical partitions not in disk order"
2522 msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
2523
2524 #: fdisks/cfdisk.c:868
2525 msgid "logical partitions overlap"
2526 msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
2527
2528 #: fdisks/cfdisk.c:872
2529 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2530 msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
2531
2532 #: fdisks/cfdisk.c:902
2533 msgid ""
2534 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2535 msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
2536
2537 #: fdisks/cfdisk.c:913 fdisks/cfdisk.c:925
2538 msgid ""
2539 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2540 msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
2541
2542 #: fdisks/cfdisk.c:1059
2543 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2544 msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
2545
2546 #: fdisks/cfdisk.c:1174
2547 msgid "Illegal key"
2548 msgstr "Phím cấm"
2549
2550 #: fdisks/cfdisk.c:1199
2551 msgid "Press a key to continue"
2552 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục"
2553
2554 #: fdisks/cfdisk.c:1246 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2404
2555 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2556 msgid "Primary"
2557 msgstr "Chính"
2558
2559 #: fdisks/cfdisk.c:1246
2560 msgid "Create a new primary partition"
2561 msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
2562
2563 #: fdisks/cfdisk.c:1247 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2403
2564 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2565 msgid "Logical"
2566 msgstr "Lôgíc"
2567
2568 #: fdisks/cfdisk.c:1247
2569 msgid "Create a new logical partition"
2570 msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
2571
2572 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303 fdisks/cfdisk.c:2077
2573 msgid "Cancel"
2574 msgstr "Hủy bỏ"
2575
2576 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303
2577 msgid "Don't create a partition"
2578 msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
2579
2580 #: fdisks/cfdisk.c:1264
2581 msgid "!!! Internal error !!!"
2582 msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
2583
2584 #: fdisks/cfdisk.c:1267
2585 msgid "Size (in MB): "
2586 msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
2587
2588 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2589 msgid "Beginning"
2590 msgstr "Đầu"
2591
2592 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2593 msgid "Add partition at beginning of free space"
2594 msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
2595
2596 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2597 msgid "End"
2598 msgstr "Cuối"
2599
2600 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2601 msgid "Add partition at end of free space"
2602 msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
2603
2604 #: fdisks/cfdisk.c:1320
2605 msgid "No room to create the extended partition"
2606 msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
2607
2608 #: fdisks/cfdisk.c:1389
2609 msgid "No partition table.\n"
2610 msgstr "Không có bảng phân vùng\n"
2611
2612 #: fdisks/cfdisk.c:1393
2613 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2614 msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
2615
2616 #: fdisks/cfdisk.c:1403
2617 msgid "Bad signature on partition table"
2618 msgstr "Chữ ký xấu trong bảng phân vùng"
2619
2620 #: fdisks/cfdisk.c:1407
2621 msgid "Unknown partition table type"
2622 msgstr "Loại bảng phân vùng không xác định"
2623
2624 #: fdisks/cfdisk.c:1409
2625 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2626 msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trắng [c/K] ?"
2627
2628 #: fdisks/cfdisk.c:1456
2629 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2630 msgstr "Bạn đã đưa ra số hình trụ lớn hơn số có trên đĩa"
2631
2632 #: fdisks/cfdisk.c:1492
2633 msgid "Cannot open disk drive"
2634 msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
2635
2636 #: fdisks/cfdisk.c:1494 fdisks/cfdisk.c:1683
2637 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2638 msgstr "Mở đĩa chỉ đọc - bạn không có quyền ghi"
2639
2640 #: fdisks/cfdisk.c:1505
2641 msgid ""
2642 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2643 msgstr ""
2644 "Cảnh báo : phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng "
2645 "chương trình GNU Parted."
2646
2647 #: fdisks/cfdisk.c:1524
2648 msgid "Cannot get disk size"
2649 msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
2650
2651 #: fdisks/cfdisk.c:1550
2652 msgid "Bad primary partition"
2653 msgstr "Phân vùng chính xấu"
2654
2655 #: fdisks/cfdisk.c:1580
2656 msgid "Bad logical partition"
2657 msgstr "Phân vùng lôgíc xấu"
2658
2659 #: fdisks/cfdisk.c:1695
2660 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2661 msgstr "Cảnh báo : có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
2662
2663 #: fdisks/cfdisk.c:1699
2664 msgid ""
2665 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2666 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? (có hoặc không): "
2667
2668 #: fdisks/cfdisk.c:1705 sys-utils/lscpu.c:864 sys-utils/lscpu.c:874
2669 #, c-format
2670 msgid "no"
2671 msgstr "không"
2672
2673 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2674 msgid "Did not write partition table to disk"
2675 msgstr "Bảng phân vùng đã không được ghi lên đĩa"
2676
2677 #: fdisks/cfdisk.c:1709 sys-utils/lscpu.c:864 sys-utils/lscpu.c:874
2678 #, c-format
2679 msgid "yes"
2680 msgstr "có"
2681
2682 #: fdisks/cfdisk.c:1713
2683 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2684 msgstr "Xin hãy nhập « có » hay « không »"
2685
2686 #: fdisks/cfdisk.c:1717
2687 msgid "Writing partition table to disk..."
2688 msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
2689
2690 #: fdisks/cfdisk.c:1742 fdisks/cfdisk.c:1746
2691 msgid "Wrote partition table to disk"
2692 msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
2693
2694 #: fdisks/cfdisk.c:1744
2695 msgid ""
2696 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2697 "(8) or reboot to update table."
2698 msgstr ""
2699 "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ "
2700 "partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
2701
2702 #: fdisks/cfdisk.c:1754
2703 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2704 msgstr ""
2705 "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi "
2706 "khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
2707
2708 #: fdisks/cfdisk.c:1756
2709 msgid ""
2710 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2711 msgstr ""
2712 "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi "
2713 "động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
2714
2715 #: fdisks/cfdisk.c:1814 fdisks/cfdisk.c:1933 fdisks/cfdisk.c:2017
2716 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2717 msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
2718
2719 #: fdisks/cfdisk.c:1823 fdisks/cfdisk.c:1941 fdisks/cfdisk.c:2025
2720 #, c-format
2721 msgid "Cannot open file '%s'"
2722 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
2723
2724 #: fdisks/cfdisk.c:1834
2725 #, c-format
2726 msgid "Disk Drive: %s\n"
2727 msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
2728
2729 #: fdisks/cfdisk.c:1836
2730 msgid "Sector 0:\n"
2731 msgstr "Rãnh ghi 0:\n"
2732
2733 #: fdisks/cfdisk.c:1843
2734 #, c-format
2735 msgid "Sector %d:\n"
2736 msgstr "Rãnh ghi %d:\n"
2737
2738 #: fdisks/cfdisk.c:1863
2739 msgid " None "
2740 msgstr " Không "
2741
2742 #: fdisks/cfdisk.c:1865
2743 msgid " Pri/Log"
2744 msgstr " Chính/Lôgíc"
2745
2746 #: fdisks/cfdisk.c:1867
2747 msgid " Primary"
2748 msgstr " Chính"
2749
2750 #: fdisks/cfdisk.c:1869
2751 msgid " Logical"
2752 msgstr " Lôgíc"
2753
2754 #: fdisks/cfdisk.c:1907 fdisks/fdisk.c:982 fdisks/fdisk.c:1306
2755 #: fdisks/fdisksgilabel.c:208 fdisks/fdisksunlabel.c:582 fdisks/sfdisk.c:609
2756 msgid "Unknown"
2757 msgstr "Không rõ"
2758
2759 #: fdisks/cfdisk.c:1913 fdisks/cfdisk.c:2381 fdisks/fdisksunlabel.c:32
2760 msgid "Boot"
2761 msgstr "Khởi động"
2762
2763 #: fdisks/cfdisk.c:1915
2764 #, c-format
2765 msgid "(%02X)"
2766 msgstr "(%02X)"
2767
2768 #: fdisks/cfdisk.c:1917
2769 msgid "None"
2770 msgstr "Không"
2771
2772 #: fdisks/cfdisk.c:1952 fdisks/cfdisk.c:2036
2773 #, c-format
2774 msgid "Partition Table for %s\n"
2775 msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
2776
2777 #: fdisks/cfdisk.c:1954
2778 msgid " First Last\n"
2779 msgstr " Đầu Cuối\n"
2780
2781 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2782 msgid ""
2783 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2784 "Flag\n"
2785 msgstr ""
2786 " # Loại Rãnh ghi Rãnh ghi Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập "
2787 "tin (ID) Cờ\n"
2788
2789 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2790 msgid ""
2791 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2792 "----\n"
2793 msgstr ""
2794 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2795 "----\n"
2796
2797 #: fdisks/cfdisk.c:2039
2798 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2799 msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
2800
2801 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2802 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2803 msgstr " #Cờ Rãnh Đầu Trụ ID Rãnh Đầu Trụ Rãnh ghi Rãnh ghi\n"
2804
2805 #: fdisks/cfdisk.c:2041
2806 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2807 msgstr ""
2808 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2809
2810 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2811 msgid "Raw"
2812 msgstr "Thô sơ"
2813
2814 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2815 msgid "Print the table using raw data format"
2816 msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
2817
2818 #: fdisks/cfdisk.c:2075 fdisks/cfdisk.c:2178
2819 msgid "Sectors"
2820 msgstr "Rãnh ghi"
2821
2822 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2823 msgid "Print the table ordered by sectors"
2824 msgstr "In bảng theo thứ tự rãnh ghi"
2825
2826 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2827 msgid "Table"
2828 msgstr "Bảng"
2829
2830 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2831 msgid "Just print the partition table"
2832 msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
2833
2834 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2835 msgid "Don't print the table"
2836 msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
2837
2838 #: fdisks/cfdisk.c:2105
2839 msgid "Help Screen for cfdisk"
2840 msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
2841
2842 #: fdisks/cfdisk.c:2107
2843 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2844 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses,"
2845
2846 #: fdisks/cfdisk.c:2108
2847 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2848 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên"
2849
2850 #: fdisks/cfdisk.c:2109
2851 msgid "disk drive."
2852 msgstr "ổ đĩa cứng."
2853
2854 #: fdisks/cfdisk.c:2111
2855 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2856 msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
2857
2858 #: fdisks/cfdisk.c:2113
2859 msgid "Command Meaning"
2860 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
2861
2862 #: fdisks/cfdisk.c:2114
2863 msgid "------- -------"
2864 msgstr "------- -------"
2865
2866 #: fdisks/cfdisk.c:2115
2867 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2868 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
2869
2870 #: fdisks/cfdisk.c:2116
2871 msgid " d Delete the current partition"
2872 msgstr " d Xóa phân vùng hiện thời"
2873
2874 #: fdisks/cfdisk.c:2117
2875 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2876 msgstr ""
2877 " g Thay đổi các tham số : cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), "
2878 "sectors-per-track (số rãnh ghi trên mỗi rãnh)"
2879
2880 #: fdisks/cfdisk.c:2118
2881 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2882 msgstr " CẢNH BÁO : Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
2883
2884 #: fdisks/cfdisk.c:2119
2885 msgid " know what they are doing."
2886 msgstr " đã có kinh nghiệm."
2887
2888 #: fdisks/cfdisk.c:2120
2889 msgid " h Print this screen"
2890 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
2891
2892 #: fdisks/cfdisk.c:2121
2893 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2894 msgstr " m Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
2895
2896 #: fdisks/cfdisk.c:2122
2897 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2898 msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
2899
2900 #: fdisks/cfdisk.c:2123
2901 msgid " DOS, OS/2, ..."
2902 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2903
2904 #: fdisks/cfdisk.c:2124
2905 msgid " n Create new partition from free space"
2906 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
2907
2908 #: fdisks/cfdisk.c:2125
2909 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2910 msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
2911
2912 #: fdisks/cfdisk.c:2126
2913 msgid " There are several different formats for the partition"
2914 msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
2915
2916 #: fdisks/cfdisk.c:2127
2917 msgid " that you can choose from:"
2918 msgstr " mà bạn có thể chọn:"
2919
2920 #: fdisks/cfdisk.c:2128
2921 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2922 msgstr ""
2923 " r - Dữ liệu thô (là những gì chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
2924
2925 #: fdisks/cfdisk.c:2129
2926 msgid " s - Table ordered by sectors"
2927 msgstr " s - Bảng theo thứ tự rãnh ghi"
2928
2929 #: fdisks/cfdisk.c:2130
2930 msgid " t - Table in raw format"
2931 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
2932
2933 #: fdisks/cfdisk.c:2131
2934 msgid " q Quit program without writing partition table"
2935 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
2936
2937 #: fdisks/cfdisk.c:2132
2938 msgid " t Change the filesystem type"
2939 msgstr " t Thay đổi loại hệ thống tập tin"
2940
2941 #: fdisks/cfdisk.c:2133
2942 msgid " u Change units of the partition size display"
2943 msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
2944
2945 #: fdisks/cfdisk.c:2134
2946 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2947 msgstr " Luân phiên MB, các rãnh ghi và hình trụ"
2948
2949 #: fdisks/cfdisk.c:2135
2950 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2951 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa)"
2952
2953 #: fdisks/cfdisk.c:2136
2954 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2955 msgstr " Vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
2956
2957 #: fdisks/cfdisk.c:2137
2958 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2959 msgstr ""
2960 " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập « có » hoặc"
2961
2962 #: fdisks/cfdisk.c:2138
2963 msgid " `no'"
2964 msgstr " « không »"
2965
2966 #: fdisks/cfdisk.c:2139
2967 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2968 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
2969
2970 #: fdisks/cfdisk.c:2140
2971 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2972 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
2973
2974 #: fdisks/cfdisk.c:2141
2975 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2976 msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
2977
2978 #: fdisks/cfdisk.c:2142
2979 msgid " ? Print this screen"
2980 msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
2981
2982 #: fdisks/cfdisk.c:2144
2983 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2984 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
2985
2986 #: fdisks/cfdisk.c:2145
2987 msgid "case letters (except for Writes)."
2988 msgstr "(ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
2989
2990 #: fdisks/cfdisk.c:2176 fdisks/fdisksunlabel.c:195
2991 msgid "Cylinders"
2992 msgstr "Hình trụ"
2993
2994 #: fdisks/cfdisk.c:2176
2995 msgid "Change cylinder geometry"
2996 msgstr "Thay đổi cấu trúc hình trụ"
2997
2998 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:193
2999 msgid "Heads"
3000 msgstr "Đầu đọc"
3001
3002 #: fdisks/cfdisk.c:2177
3003 msgid "Change head geometry"
3004 msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu đọc"
3005
3006 #: fdisks/cfdisk.c:2178
3007 msgid "Change sector geometry"
3008 msgstr "Thay đổi cấu trúc rãnh ghi"
3009
3010 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3011 msgid "Done"
3012 msgstr "Hoàn tất"
3013
3014 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3015 msgid "Done with changing geometry"
3016 msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
3017
3018 #: fdisks/cfdisk.c:2192
3019 msgid "Enter the number of cylinders: "
3020 msgstr "Nhập số hình trụ : "
3021
3022 #: fdisks/cfdisk.c:2203 fdisks/cfdisk.c:2781
3023 msgid "Illegal cylinders value"
3024 msgstr "Giá trị hình trụ cấm"
3025
3026 #: fdisks/cfdisk.c:2209
3027 msgid "Enter the number of heads: "
3028 msgstr "Nhập số đầu đọc: "
3029
3030 #: fdisks/cfdisk.c:2216 fdisks/cfdisk.c:2791
3031 msgid "Illegal heads value"
3032 msgstr "Giá trị số đầu đọc cấm"
3033
3034 #: fdisks/cfdisk.c:2222
3035 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3036 msgstr "Nhập số rãnh ghi trên mỗi rãnh: "
3037
3038 #: fdisks/cfdisk.c:2229 fdisks/cfdisk.c:2798
3039 msgid "Illegal sectors value"
3040 msgstr "Giá trị số rãnh ghi cấm"
3041
3042 #: fdisks/cfdisk.c:2332
3043 msgid "Enter filesystem type: "
3044 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
3045
3046 #: fdisks/cfdisk.c:2350
3047 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3048 msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin thành rỗng"
3049
3050 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3051 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3052 msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin thành mở rộng"
3053
3054 #: fdisks/cfdisk.c:2383
3055 #, c-format
3056 msgid "Unk(%02X)"
3057 msgstr "Không_rõ(%02X)"
3058
3059 #: fdisks/cfdisk.c:2386 fdisks/cfdisk.c:2389
3060 msgid ", NC"
3061 msgstr ", NC"
3062
3063 #: fdisks/cfdisk.c:2394 fdisks/cfdisk.c:2397
3064 msgid "NC"
3065 msgstr "NC"
3066
3067 #: fdisks/cfdisk.c:2405
3068 msgid "Pri/Log"
3069 msgstr "Chính/Lôgíc"
3070
3071 #: fdisks/cfdisk.c:2412
3072 #, c-format
3073 msgid "Unknown (%02X)"
3074 msgstr "Không rõ (%02X)"
3075
3076 #: fdisks/cfdisk.c:2481
3077 #, c-format
3078 msgid "Disk Drive: %s"
3079 msgstr "Ổ đĩa: %s"
3080
3081 #: fdisks/cfdisk.c:2488
3082 #, c-format
3083 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3084 msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
3085
3086 #: fdisks/cfdisk.c:2491
3087 #, c-format
3088 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3089 msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
3090
3091 #: fdisks/cfdisk.c:2495
3092 #, c-format
3093 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3094 msgstr "Đầu đọc: %d Rãnh ghi mỗi rãnh: %d Hình trụ : %lld"
3095
3096 #: fdisks/cfdisk.c:2499 login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:328
3097 msgid "Name"
3098 msgstr "Tên"
3099
3100 #: fdisks/cfdisk.c:2500
3101 msgid "Flags"
3102 msgstr "Cờ"
3103
3104 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3105 msgid "Part Type"
3106 msgstr "Loại phân vùng"
3107
3108 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3109 msgid "FS Type"
3110 msgstr "Loại hệ thống"
3111
3112 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3113 msgid "[Label]"
3114 msgstr "[Nhãn]"
3115
3116 #: fdisks/cfdisk.c:2505
3117 msgid " Sectors"
3118 msgstr " Rãnh ghi"
3119
3120 #: fdisks/cfdisk.c:2507
3121 msgid " Cylinders"
3122 msgstr " Hình trụ"
3123
3124 #: fdisks/cfdisk.c:2509
3125 msgid " Size (MB)"
3126 msgstr " Kích cỡ (MB)"
3127
3128 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3129 msgid " Size (GB)"
3130 msgstr " Kích cỡ (GB)"
3131
3132 #: fdisks/cfdisk.c:2533
3133 msgid "No more partitions"
3134 msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
3135
3136 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3137 msgid "Bootable"
3138 msgstr "Có thể khởi động"
3139
3140 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3141 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3142 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện thời"
3143
3144 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3145 msgid "Delete"
3146 msgstr "Xoá"
3147
3148 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3149 msgid "Delete the current partition"
3150 msgstr "Xoá phân vùng hiện thời"
3151
3152 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3153 msgid "Geometry"
3154 msgstr "Cấu trúc"
3155
3156 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3157 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3158 msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
3159
3160 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3161 msgid "Help"
3162 msgstr "Trợ giúp"
3163
3164 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3165 msgid "Print help screen"
3166 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
3167
3168 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3169 msgid "Maximize"
3170 msgstr "Lớn nhất"
3171
3172 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3173 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3174 msgstr ""
3175 "Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho "
3176 "người có kinh nghiệm)"
3177
3178 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3179 msgid "New"
3180 msgstr "Mới"
3181
3182 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3183 msgid "Create new partition from free space"
3184 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
3185
3186 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3187 msgid "Print"
3188 msgstr "In"
3189
3190 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3191 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3192 msgstr "In bảng phân vùng ra màn hình hay ghi vào tập tin"
3193
3194 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3195 msgid "Quit"
3196 msgstr "Thoát"
3197
3198 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3199 msgid "Quit program without writing partition table"
3200 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
3201
3202 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3203 msgid "Type"
3204 msgstr "Loại"
3205
3206 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3207 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3208 msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v...)"
3209
3210 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3211 msgid "Units"
3212 msgstr "Đơn vị"
3213
3214 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3215 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3216 msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, rãnh ghi, trụ)"
3217
3218 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3219 msgid "Write"
3220 msgstr "Ghi"
3221
3222 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3223 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3224 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
3225
3226 #: fdisks/cfdisk.c:2623
3227 msgid "Cannot make this partition bootable"
3228 msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
3229
3230 #: fdisks/cfdisk.c:2633
3231 msgid "Cannot delete an empty partition"
3232 msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
3233
3234 #: fdisks/cfdisk.c:2653 fdisks/cfdisk.c:2655
3235 msgid "Cannot maximize this partition"
3236 msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
3237
3238 #: fdisks/cfdisk.c:2663
3239 msgid "This partition is unusable"
3240 msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
3241
3242 #: fdisks/cfdisk.c:2665
3243 msgid "This partition is already in use"
3244 msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
3245
3246 #: fdisks/cfdisk.c:2682
3247 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3248 msgstr "Không thể thay đổi loại của một phân vùng rỗng"
3249
3250 #: fdisks/cfdisk.c:2726
3251 msgid "Illegal command"
3252 msgstr "Lệnh cấm"
3253
3254 #: fdisks/cfdisk.c:2736
3255 #, c-format
3256 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3257 msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
3258
3259 #: fdisks/cfdisk.c:2743
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "\n"
3263 "Usage:\n"
3264 "Print version:\n"
3265 " %s -v\n"
3266 "Print partition table:\n"
3267 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3268 "Interactive use:\n"
3269 " %s [options] device\n"
3270 "\n"
3271 "Options:\n"
3272 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3273 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3274 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3275 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3276 "\n"
3277 msgstr ""
3278 "\n"
3279 "Sử dụng:\n"
3280 "Hiện số phiên bản:\n"
3281 " %s -v\n"
3282 "Hiện bảng phân vùng:\n"
3283 " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
3284 "Dùng tương tác:\n"
3285 " %s [tùy chọn] thiết bị\n"
3286 "\n"
3287 "Tùy chọn:\n"
3288 "-a: sử dụng mũi tên thay cho hiện sáng;\n"
3289 "-z: Khởi động với bảng phân vùng rỗng thay vì đọc bảng phân vùng từ đĩa;\n"
3290 "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số hình trụ, số đầu đọc và số\n"
3291 " rãnh ghi/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
3292 "\n"
3293
3294 #: fdisks/cfdisk.c:2779
3295 #, fuzzy
3296 msgid "cannot parse number of cylinders"
3297 msgstr " c thay đổi số trụ"
3298
3299 #: fdisks/cfdisk.c:2789
3300 #, fuzzy
3301 msgid "cannot parse number of heads"
3302 msgstr "không thể phân tích số « %s »"
3303
3304 #: fdisks/cfdisk.c:2796
3305 #, fuzzy
3306 msgid "cannot parse number of sectors"
3307 msgstr "không thể phân tích số « %s »"
3308
3309 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:29
3310 msgid ""
3311 "\n"
3312 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3313 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3314 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3315 "\tadvice:\n"
3316 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3317 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3318 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3319 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3320 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3321 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3322 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3323 msgstr ""
3324 "\n"
3325 "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
3326 "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
3327 "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
3328 "\tlời khuyên:\n"
3329 "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
3330 "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
3331 "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
3332 "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
3333 "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
3334 "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
3335 "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
3336 "\t\t[chơi chữ với \"expert\" ;) ])."
3337
3338 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:123
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "\n"
3342 "BSD label for device: %s\n"
3343 msgstr ""
3344 "\n"
3345 "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
3346
3347 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:157
3348 #, c-format
3349 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3350 msgstr "Phân vùng %s có một rãnh ghi bắt đầu 0 bị lỗi.\n"
3351
3352 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:161
3353 #, c-format
3354 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3355 msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại rãnh ghi %d.\n"
3356
3357 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:171
3358 #, c-format
3359 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3360 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s.\n"
3361
3362 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:185
3363 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3364 msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
3365
3366 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:265 fdisks/fdiskdoslabel.c:472
3367 #: fdisks/fdisksgilabel.c:677 fdisks/fdisksunlabel.c:392
3368 #, c-format
3369 msgid "First %s"
3370 msgstr "%s đầu tiên"
3371
3372 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:272 fdisks/fdisksunlabel.c:449
3373 #, c-format
3374 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3375 msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
3376
3377 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:299
3378 #, c-format
3379 msgid "type: %s\n"
3380 msgstr "loại: %s\n"
3381
3382 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:301
3383 #, c-format
3384 msgid "type: %d\n"
3385 msgstr "loại: %d\n"
3386
3387 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:302
3388 #, c-format
3389 msgid "disk: %.*s\n"
3390 msgstr "đĩa: %.*s\n"
3391
3392 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:303
3393 #, c-format
3394 msgid "label: %.*s\n"
3395 msgstr "nhãn: %.*s\n"
3396
3397 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:304
3398 #, c-format
3399 msgid "flags:"
3400 msgstr "cờ :"
3401
3402 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:306
3403 #, c-format
3404 msgid " removable"
3405 msgstr " rời"
3406
3407 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:308
3408 #, c-format
3409 msgid " ecc"
3410 msgstr " ecc"
3411
3412 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:310
3413 #, c-format
3414 msgid " badsect"
3415 msgstr " rãnh ghi xấu"
3416
3417 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:314
3418 #, c-format
3419 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3420 msgstr "byte/rảnh ghi: %ld\n"
3421
3422 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:315
3423 #, c-format
3424 msgid "sectors/track: %ld\n"
3425 msgstr "rãnh ghi/rãnh: %ld\n"
3426
3427 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:316
3428 #, c-format
3429 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3430 msgstr "rãnh/trụ : %ld\n"
3431
3432 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:317
3433 #, c-format
3434 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3435 msgstr "rãnh ghi/trụ : %ld\n"
3436
3437 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:318
3438 #, c-format
3439 msgid "cylinders: %ld\n"
3440 msgstr "trụ : %ld\n"
3441
3442 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:319
3443 #, c-format
3444 msgid "rpm: %d\n"
3445 msgstr "vòng mỗi phút: %d\n"
3446
3447 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:320
3448 #, c-format
3449 msgid "interleave: %d\n"
3450 msgstr "xen kẽ: %d\n"
3451
3452 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:321
3453 #, c-format
3454 msgid "trackskew: %d\n"
3455 msgstr "độ lệch rãnh: %d\n"
3456
3457 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:322
3458 #, c-format
3459 msgid "cylinderskew: %d\n"
3460 msgstr "Độ lệch trụ : %d\n"
3461
3462 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:323
3463 #, c-format
3464 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3465 msgstr "bật đầu đọc: %ld\t\t# milli giây\n"
3466
3467 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:325
3468 #, c-format
3469 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3470 msgstr "tìm nơi từ rãnh tới rãnh: %ld\t# milli giây\n"
3471
3472 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:327
3473 #, c-format
3474 msgid "drivedata: "
3475 msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
3476
3477 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:336
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "\n"
3481 "%d partitions:\n"
3482 msgstr ""
3483 "\n"
3484 "%d phân vùng:\n"
3485
3486 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:337
3487 #, c-format
3488 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3489 msgstr ""
3490 "# đầu cuối kích cỡ hệthống [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
3491
3492 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:386 fdisks/fdiskbsdlabel.c:389
3493 #, c-format
3494 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3495 msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
3496
3497 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:401 fdisks/fdiskbsdlabel.c:403
3498 #, c-format
3499 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3500 msgstr "%s không chứa nhãn đĩa.\n"
3501
3502 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:408
3503 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3504 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa? (c/k) "
3505
3506 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:448
3507 msgid "bytes/sector"
3508 msgstr "byte/rãnh ghi"
3509
3510 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:449
3511 msgid "sectors/track"
3512 msgstr "rãnh ghi/rãnh"
3513
3514 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:450
3515 msgid "tracks/cylinder"
3516 msgstr "rãnh/trụ"
3517
3518 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:451 fdisks/fdisk.c:373 fdisks/sfdisk.c:913
3519 msgid "cylinders"
3520 msgstr "trụ"
3521
3522 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:458
3523 msgid "sectors/cylinder"
3524 msgstr "rãnh ghi/trụ"
3525
3526 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:462
3527 #, c-format
3528 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3529 msgstr "Phải ≤ số rãnh ghi/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
3530
3531 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:464
3532 msgid "rpm"
3533 msgstr "vòng mỗi phút"
3534
3535 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:465
3536 msgid "interleave"
3537 msgstr "xen kẽ"
3538
3539 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:466
3540 msgid "trackskew"
3541 msgstr "độ lệch rãnh"
3542
3543 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:467
3544 msgid "cylinderskew"
3545 msgstr "độ lệch trụ"
3546
3547 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:468
3548 msgid "headswitch"
3549 msgstr "bật đầu đọc"
3550
3551 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:469
3552 msgid "track-to-track seek"
3553 msgstr "tìm nơi từ rãnh tới rãnh"
3554
3555 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:510
3556 #, c-format
3557 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3558 msgstr "Trình mồi: %sboot -> boot%s (%s): "
3559
3560 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:535
3561 #, c-format
3562 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3563 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa.\n"
3564
3565 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:556 fdisks/fdiskbsdlabel.c:558
3566 #, c-format
3567 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3568 msgstr "Trình mồi được cài trên %s.\n"
3569
3570 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:580
3571 #, c-format
3572 msgid "Partition (a-%c): "
3573 msgstr "Phân vùng (a-%c): "
3574
3575 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:599 fdisks/fdiskdoslabel.c:608
3576 #, c-format
3577 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3578 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép\n"
3579
3580 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:611
3581 #, c-format
3582 msgid "This partition already exists.\n"
3583 msgstr "Phân vùng này đã có.\n"
3584
3585 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:737
3586 #, c-format
3587 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3588 msgstr "Cảnh báo : có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
3589
3590 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:785
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "\n"
3594 "Syncing disks.\n"
3595 msgstr ""
3596 "\n"
3597 "Đồng bộ các đĩa.\n"
3598
3599 #: fdisks/fdisk.c:75
3600 #, fuzzy
3601 msgid "toggle a bootable flag"
3602 msgstr " a bật/tắt cờ có thể khởi động"
3603
3604 #: fdisks/fdisk.c:76
3605 #, fuzzy
3606 msgid "toggle a read only flag"
3607 msgstr " a bật/tắt cờ chỉ đọc"
3608
3609 #: fdisks/fdisk.c:77
3610 #, fuzzy
3611 msgid "select bootable partition"
3612 msgstr " a chọn phân vùng có thể khởi động"
3613
3614 #: fdisks/fdisk.c:78
3615 #, fuzzy
3616 msgid "change number of alternate cylinders"
3617 msgstr " a thay đổi số trụ xen kẽ"
3618
3619 #: fdisks/fdisk.c:79
3620 #, fuzzy
3621 msgid "edit bsd disklabel"
3622 msgstr " b sửa nhãn đĩa bsd"
3623
3624 #: fdisks/fdisk.c:80
3625 #, fuzzy
3626 msgid "edit bootfile entry"
3627 msgstr " b soạn thảo tập tin khởi động"
3628
3629 #: fdisks/fdisk.c:81
3630 #, fuzzy
3631 msgid "move beginning of data in a partition"
3632 msgstr " b di chuyển bắt đầu của dữ liệu trong một phân vùng"
3633
3634 #: fdisks/fdisk.c:82
3635 #, fuzzy
3636 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3637 msgstr " c bật/tắt cờ tương thích với dos"
3638
3639 #: fdisks/fdisk.c:83
3640 #, fuzzy
3641 msgid "toggle the mountable flag"
3642 msgstr " c bật cờ có thể gắn"
3643
3644 #: fdisks/fdisk.c:84
3645 #, fuzzy
3646 msgid "select sgi swap partition"
3647 msgstr " c chọn phân vùng trao đổi sgi"
3648
3649 #: fdisks/fdisk.c:85
3650 #, fuzzy
3651 msgid "change number of cylinders"
3652 msgstr " c thay đổi số trụ"
3653
3654 #: fdisks/fdisk.c:86
3655 #, fuzzy
3656 msgid "delete a partition"
3657 msgstr " d xóa một phân vùng"
3658
3659 #: fdisks/fdisk.c:87
3660 #, fuzzy
3661 msgid "print the raw data in the partition table"
3662 msgstr " d in ra dữ liệu thô trong bảng phân vùng"
3663
3664 #: fdisks/fdisk.c:88
3665 #, fuzzy
3666 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3667 msgstr " e thay đổi số rãnh ghi dự phòng trong mỗi trụ"
3668
3669 #: fdisks/fdisk.c:89
3670 #, fuzzy
3671 msgid "list extended partitions"
3672 msgstr " e liệt kê các phân vùng mở rộng"
3673
3674 #: fdisks/fdisk.c:90
3675 #, fuzzy
3676 msgid "edit drive data"
3677 msgstr " e sửa dữ liệu ổ đĩa"
3678
3679 #: fdisks/fdisk.c:91
3680 #, fuzzy
3681 msgid "fix partition order"
3682 msgstr " f sửa thứ tự phân vùng"
3683
3684 #: fdisks/fdisk.c:92
3685 #, fuzzy
3686 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3687 msgstr " g tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
3688
3689 #: fdisks/fdisk.c:93
3690 #, fuzzy
3691 msgid "change number of heads"
3692 msgstr " h thay đổi số đầu đọc"
3693
3694 #: fdisks/fdisk.c:94
3695 #, fuzzy
3696 msgid "change interleave factor"
3697 msgstr " i thay đổi hệ số xen kẽ"
3698
3699 #: fdisks/fdisk.c:95
3700 #, fuzzy
3701 msgid "change the disk identifier"
3702 msgstr " i thay đổi đồ nhận diện đĩa"
3703
3704 #: fdisks/fdisk.c:96
3705 #, fuzzy
3706 msgid "install bootstrap"
3707 msgstr " i cài đặt trình khởi động tự mồi"
3708
3709 #: fdisks/fdisk.c:97
3710 #, fuzzy
3711 msgid "list known partition types"
3712 msgstr " l hiển thị loại phân vùng đã biết"
3713
3714 #: fdisks/fdisk.c:98
3715 #, fuzzy
3716 msgid "print this menu"
3717 msgstr " m hiển thị trình đơn này"
3718
3719 #: fdisks/fdisk.c:99
3720 #, fuzzy
3721 msgid "add a new partition"
3722 msgstr " n thêm một phân vùng mới"
3723
3724 #: fdisks/fdisk.c:100
3725 #, fuzzy
3726 msgid "create a new empty DOS partition table"
3727 msgstr " o tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
3728
3729 #: fdisks/fdisk.c:101
3730 #, fuzzy
3731 msgid "change rotation speed (rpm)"
3732 msgstr " o thay đổi tốc độ quay (rpm)"
3733
3734 #: fdisks/fdisk.c:102
3735 #, fuzzy
3736 msgid "print the partition table"
3737 msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
3738
3739 #: fdisks/fdisk.c:103
3740 #, fuzzy
3741 msgid "quit without saving changes"
3742 msgstr " q thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
3743
3744 #: fdisks/fdisk.c:104
3745 #, fuzzy
3746 msgid "return to main menu"
3747 msgstr " r trở lại trình đơn chính"
3748
3749 #: fdisks/fdisk.c:105
3750 #, fuzzy
3751 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3752 msgstr " s tạo một nhãn đĩa Sun rỗng"
3753
3754 #: fdisks/fdisk.c:106
3755 #, fuzzy
3756 msgid "change number of sectors/track"
3757 msgstr " s thay đổi số rãnh ghi/rãnh"
3758
3759 #: fdisks/fdisk.c:107
3760 #, fuzzy
3761 msgid "show complete disklabel"
3762 msgstr " s hiển thị nhãn đĩa đầy đủ"
3763
3764 #: fdisks/fdisk.c:108
3765 #, fuzzy
3766 msgid "change a partition's system id"
3767 msgstr " t thay đổi id của phân vùng"
3768
3769 #: fdisks/fdisk.c:109
3770 #, fuzzy
3771 msgid "change display/entry units"
3772 msgstr " u thay đổi đơn vị hiển thị"
3773
3774 #: fdisks/fdisk.c:110
3775 #, fuzzy
3776 msgid "verify the partition table"
3777 msgstr " v kiểm tra bảng phân vùng"
3778
3779 #: fdisks/fdisk.c:111
3780 #, fuzzy
3781 msgid "write table to disk and exit"
3782 msgstr " w ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
3783
3784 #: fdisks/fdisk.c:112
3785 #, fuzzy
3786 msgid "write disklabel to disk"
3787 msgstr " w ghi nhớ nhãn đĩa lên ổ đĩa"
3788
3789 #: fdisks/fdisk.c:113
3790 #, fuzzy
3791 msgid "extra functionality (experts only)"
3792 msgstr " x các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
3793
3794 #: fdisks/fdisk.c:115
3795 #, fuzzy
3796 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3797 msgstr " x liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
3798
3799 #: fdisks/fdisk.c:117
3800 #, fuzzy
3801 msgid "change number of physical cylinders"
3802 msgstr " y thay đổi số trụ vật lý"
3803
3804 #: fdisks/fdisk.c:145
3805 #, fuzzy, c-format
3806 msgid ""
3807 "Usage:\n"
3808 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3809 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3810 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3811 "\n"
3812 "Options:\n"
3813 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3814 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3815 " -h print this help text\n"
3816 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3817 " -v print program version\n"
3818 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3819 " -H <number> specify the number of heads\n"
3820 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3821 "\n"
3822 msgstr ""
3823 "Sử dụng:\n"
3824 " fdisk [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
3825 " fdisk [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
3826 " fdisk -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
3827 "\n"
3828 "Tuỳ chọn:\n"
3829 " -b <kích_cỡ> kích cỡ rãnh ghi (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
3830 " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: « dos » hay « nondos » (mặc định)\n"
3831 " -h hiển thị trợ giúp\n"
3832 " -u[=<đơn_vị>] hiển thị đơn vị: « cylnders » (trụ) hay « sectors » (rãnh "
3833 "ghi: mặc định)\n"
3834 " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
3835 " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
3836 " -H <số> ghi rõ số các đầu\n"
3837 " -S <số> ghi rõ số các rãnh ghi trên mỗi rãnh\n"
3838 "\n"
3839
3840 #: fdisks/fdisk.c:167
3841 #, fuzzy, c-format
3842 msgid "unable to read %s"
3843 msgstr "Không thể đọc %s\n"
3844
3845 #: fdisks/fdisk.c:170
3846 #, fuzzy, c-format
3847 msgid "unable to seek on %s"
3848 msgstr "Không thể tìm nơi trên %s\n"
3849
3850 #: fdisks/fdisk.c:173
3851 #, fuzzy, c-format
3852 msgid "unable to write %s"
3853 msgstr "Không thể ghi %s\n"
3854
3855 #: fdisks/fdisk.c:176 fdisks/fdisk.c:1976
3856 #, fuzzy, c-format
3857 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3858 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s\n"
3859
3860 #: fdisks/fdisk.c:179
3861 #, fuzzy
3862 msgid "fatal error"
3863 msgstr "Lỗi nặng\n"
3864
3865 #: fdisks/fdisk.c:219
3866 msgid "Command action"
3867 msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
3868
3869 #: fdisks/fdisk.c:292
3870 #, c-format
3871 msgid "You must set"
3872 msgstr "Bạn phải đặt"
3873
3874 #: fdisks/fdisk.c:369
3875 msgid "heads"
3876 msgstr "đầu đọc"
3877
3878 #: fdisks/fdisk.c:371 fdisks/sfdisk.c:913
3879 msgid "sectors"
3880 msgstr "rãnh ghi"
3881
3882 #: fdisks/fdisk.c:377
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "%s%s.\n"
3886 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3887 msgstr ""
3888 "%s%s.\n"
3889 "Bạn có thể làm việc này từ trình đơn chức năng mở rộng.\n"
3890
3891 #: fdisks/fdisk.c:378
3892 msgid " and "
3893 msgstr " và "
3894
3895 #: fdisks/fdisk.c:399
3896 #, fuzzy, c-format
3897 msgid ""
3898 "\n"
3899 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3900 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3901 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3902 "partition table format (GPT).\n"
3903 "\n"
3904 msgstr ""
3905 "\n"
3906 "CẢNH BÁO : đĩa này có kích cỡ %d.%d TB (%llu byte).\n"
3907 "Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được\n"
3908 "trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn (%llu byte) cho rãnh ghi %d-byte.\n"
3909 "Hãy dùng công cụ parted(1) và định dạng bảng phân vùng GUID (GPT).\n"
3910 "\n"
3911
3912 #: fdisks/fdisk.c:417
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "\n"
3916 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3917 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3918 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3919 msgstr ""
3920 "\n"
3921 "Thiết bị đưa ra một kích cỡ rãnh ghi hợp lý\n"
3922 "vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý.\n"
3923 "Để tránh hiệu suất bị giảm, có nên sắp hàng\n"
3924 "với một biên giới kích cỡ rãnh ghi vật lý (hay V/R tối ưu).\n"
3925 "\n"
3926
3927 #: fdisks/fdisk.c:423
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "\n"
3931 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3932 " switch off the mode (with command 'c')."
3933 msgstr ""
3934 "\n"
3935 "CẢNH BÁO : chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
3936 "\tRất khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh « c »)."
3937
3938 #: fdisks/fdisk.c:428
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "\n"
3942 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3943 " change units to sectors.\n"
3944 msgstr ""
3945 "\n"
3946 "CẢNH BÁO : hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối.\n"
3947 "\tHãy dùng lệnh « u » để chuyển đổi đơn vị sang rãnh ghi.\n"
3948
3949 #: fdisks/fdisk.c:539
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3953 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3954 msgstr ""
3955 "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
3956 "Nhập lệnh 'b' để vào chế độ BSD.\n"
3957
3958 #: fdisks/fdisk.c:549
3959 #, fuzzy, c-format
3960 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
3961 msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
3962
3963 #: fdisks/fdisk.c:578
3964 #, fuzzy, c-format
3965 msgid "Do you really want to quit? "
3966 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
3967
3968 #: fdisks/fdisk.c:639
3969 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3970 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê mã): "
3971
3972 #: fdisks/fdisk.c:673
3973 #, c-format
3974 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3975 msgstr "%s (%u-%u, mặc định %u): "
3976
3977 #: fdisks/fdisk.c:743
3978 #, c-format
3979 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3980 msgstr "Hấu tố không được hỗ trợ : « %s ».\n"
3981
3982 #: fdisks/fdisk.c:744
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3986 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3987 msgstr ""
3988 "Hỗ trợ :\n"
3989 " • 10^N\n"
3990 "\tKB\tkilô-byte\n"
3991 "\tMB\tmega-byte\n"
3992 "\tGB\tgiga-byte\n"
3993 " • 2^N\n"
3994 "\tK\tkibi-byte\n"
3995 "\tM\tmebi-byte\n"
3996 "\tG\tgibi-byte\n"
3997
3998 #: fdisks/fdisk.c:770
3999 #, c-format
4000 msgid "Using default value %u\n"
4001 msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
4002
4003 #: fdisks/fdisk.c:776
4004 #, c-format
4005 msgid "Value out of range.\n"
4006 msgstr "Giá trị vượt quá giới hạn.\n"
4007
4008 #: fdisks/fdisk.c:803
4009 msgid "Partition number"
4010 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
4011
4012 #: fdisks/fdisk.c:814
4013 #, c-format
4014 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
4015 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
4016
4017 #: fdisks/fdisk.c:847 fdisks/fdiskdoslabel.c:50
4018 #, c-format
4019 msgid "Selected partition %d\n"
4020 msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
4021
4022 #: fdisks/fdisk.c:850
4023 #, c-format
4024 msgid "No partition is defined yet!\n"
4025 msgstr "Không có phân vùng được xác định!\n"
4026
4027 #: fdisks/fdisk.c:862
4028 #, fuzzy
4029 msgid "cylinder"
4030 msgid_plural "cylinders"
4031 msgstr[0] "trụ"
4032
4033 #: fdisks/fdisk.c:863
4034 #, fuzzy
4035 msgid "sector"
4036 msgid_plural "sectors"
4037 msgstr[0] "rãnh ghi"
4038
4039 #: fdisks/fdisk.c:872
4040 #, c-format
4041 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
4042 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/nhập thành trụ (BỊ PHẢN ĐỐI)\n"
4043
4044 #: fdisks/fdisk.c:874
4045 #, c-format
4046 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
4047 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/nhập thành rãnh ghi\n"
4048
4049 #: fdisks/fdisk.c:884
4050 #, c-format
4051 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
4052 msgstr "CẢNH BÁO: Phân vùng %d là một phân vùng mở rộng\n"
4053
4054 #: fdisks/fdisk.c:894
4055 #, c-format
4056 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
4057 msgstr "Cờ tương thích với DOS được lập (BỊ PHẢN ĐỐI)\n"
4058
4059 #: fdisks/fdisk.c:896
4060 #, c-format
4061 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
4062 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt\n"
4063
4064 #: fdisks/fdisk.c:919
4065 #, fuzzy, c-format
4066 msgid "Partition %d is deleted\n"
4067 msgstr "Phân vùng %d không có vùng dữ liệu\n"
4068
4069 #: fdisks/fdisk.c:938
4070 #, c-format
4071 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
4072 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại!\n"
4073
4074 #: fdisks/fdisk.c:943
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "Type 0 means free space to many systems\n"
4078 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
4079 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
4080 "a partition using the `d' command.\n"
4081 msgstr ""
4082 "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với\n"
4083 "nhiều hệ thống (nhưng với Linux thì không).\n"
4084 "Không nên có phân vùng với loại 0. Bạn có\n"
4085 "thể xóa một phân vùng sử dụng câu lệnh `d'.\n"
4086
4087 #: fdisks/fdisk.c:952
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
4091 "Delete it first.\n"
4092 msgstr ""
4093 "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành đồ mở rộng hoặc ngược lại.\n"
4094 "Xóa nó trước.\n"
4095
4096 #: fdisks/fdisk.c:961
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
4100 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
4101 "\n"
4102 msgstr ""
4103 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (5),\n"
4104 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích.\n"
4105 "\n"
4106
4107 #: fdisks/fdisk.c:967
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
4111 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
4112 "\n"
4113 msgstr ""
4114 "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0),\n"
4115 "và phân vùng 11 như cả một khối tin (6)\n"
4116 "theo yêu cầu của IRIX.\n"
4117 "\n"
4118
4119 #: fdisks/fdisk.c:984
4120 #, c-format
4121 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
4122 msgstr "Đã thay đổi loại hệ thống của phân vùng %d thành %x (%s)\n"
4123
4124 #: fdisks/fdisk.c:987
4125 #, c-format
4126 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
4127 msgstr "Kiểu hệ thống của phân vùng %d chưa thay đổi: %x (%s)\n"
4128
4129 #: fdisks/fdisk.c:1043
4130 #, c-format
4131 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4132 msgstr ""
4133 "Phân vùng %d có điểm khởi đầu vật lý/lôgíc khác nhay (không phải Linux?):\n"
4134
4135 #: fdisks/fdisk.c:1045 fdisks/fdisk.c:1053
4136 #, c-format
4137 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4138 msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
4139
4140 #: fdisks/fdisk.c:1046 fdisks/fdisk.c:1054
4141 #, c-format
4142 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4143 msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
4144
4145 #: fdisks/fdisk.c:1051
4146 #, c-format
4147 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
4148 msgstr "Phân vùng %d có điểm cuối vật lý/lôgíc khác nhau:\n"
4149
4150 #: fdisks/fdisk.c:1059
4151 #, c-format
4152 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
4153 msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
4154
4155 #: fdisks/fdisk.c:1068
4156 #, c-format
4157 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4158 msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu ở biên giới rãnh ghi vật lý.\n"
4159
4160 #: fdisks/fdisk.c:1078
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "\n"
4164 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
4165 msgstr ""
4166 "\n"
4167 "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte\n"
4168
4169 #: fdisks/fdisk.c:1082
4170 #, fuzzy, c-format
4171 msgid ""
4172 "\n"
4173 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
4174 msgstr ""
4175 "\n"
4176 "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
4177
4178 #: fdisks/fdisk.c:1085
4179 #, fuzzy, c-format
4180 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
4181 msgstr "%d đầu đọc, %llu rãnh ghi/rãnh, %d trụ"
4182
4183 #: fdisks/fdisk.c:1088
4184 #, c-format
4185 msgid ", total %llu sectors"
4186 msgstr ", tổng số %llu rãnh ghi"
4187
4188 #: fdisks/fdisk.c:1090
4189 #, fuzzy, c-format
4190 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4191 msgstr "Đơn vị = %s của %d * %d = %d byte\n"
4192
4193 #: fdisks/fdisk.c:1094
4194 #, fuzzy, c-format
4195 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4196 msgstr "Kích cỡ rãnh ghi (hợp lý/vật lý): %u byte / %lu byte\n"
4197
4198 #: fdisks/fdisk.c:1096
4199 #, c-format
4200 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4201 msgstr "Kích cỡ V/R (tối thiểu / tối ưu): %lu byte / %lu byte\n"
4202
4203 #: fdisks/fdisk.c:1099
4204 #, c-format
4205 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4206 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte\n"
4207
4208 #: fdisks/fdisk.c:1208
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
4212 "\n"
4213 msgstr ""
4214 "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng sẵn.\n"
4215 "\n"
4216
4217 #: fdisks/fdisk.c:1236
4218 #, c-format
4219 msgid "Done.\n"
4220 msgstr "Hoàn tất.\n"
4221
4222 #: fdisks/fdisk.c:1264
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "This doesn't look like a partition table\n"
4226 "Probably you selected the wrong device.\n"
4227 "\n"
4228 msgstr ""
4229 "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng\n"
4230 "Có thể bạn đã chọn nhầm thiết bị.\n"
4231 "\n"
4232
4233 #: fdisks/fdisk.c:1277
4234 #, c-format
4235 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
4236 msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
4237
4238 #: fdisks/fdisk.c:1278 fdisks/fdisksgilabel.c:191 fdisks/fdisksunlabel.c:564
4239 msgid "Device"
4240 msgstr "Thiết bị"
4241
4242 #: fdisks/fdisk.c:1316
4243 #, c-format
4244 msgid ""
4245 "\n"
4246 "Partition table entries are not in disk order\n"
4247 msgstr ""
4248 "\n"
4249 "Các mục trong bảng phân vùng không theo thứ tự như trên đĩa\n"
4250
4251 #: fdisks/fdisk.c:1326
4252 #, fuzzy, c-format
4253 msgid ""
4254 "\n"
4255 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4256 "\n"
4257 msgstr ""
4258 "\n"
4259 "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d trụ\n"
4260 "\n"
4261
4262 #: fdisks/fdisk.c:1328
4263 #, c-format
4264 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
4265 msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
4266
4267 #: fdisks/fdisk.c:1376
4268 #, c-format
4269 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
4270 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chứa rãnh ghi 0\n"
4271
4272 #: fdisks/fdisk.c:1379
4273 #, c-format
4274 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
4275 msgstr "Phân vùng %d: đầu %d lớn hơn max %d\n"
4276
4277 #: fdisks/fdisk.c:1382
4278 #, c-format
4279 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
4280 msgstr "Phân vùng %d: rãnh ghi %d lớn hơn tối đa %llu\n"
4281
4282 #: fdisks/fdisk.c:1385
4283 #, fuzzy, c-format
4284 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4285 msgstr "Phân vùng %d: trụ %d lớn hơn max %d\n"
4286
4287 #: fdisks/fdisk.c:1389
4288 #, c-format
4289 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4290 msgstr "Phân vùng %d: các rãnh ghi phía trước %d không hợp với tổng số %d\n"
4291
4292 #: fdisks/fdisk.c:1422
4293 #, c-format
4294 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
4295 msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu xấu trong phân vùng %d\n"
4296
4297 #: fdisks/fdisk.c:1430
4298 #, c-format
4299 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
4300 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d đè lên phân vùng %d.\n"
4301
4302 #: fdisks/fdisk.c:1450
4303 #, c-format
4304 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
4305 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d rỗng\n"
4306
4307 #: fdisks/fdisk.c:1455
4308 #, c-format
4309 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
4310 msgstr "Phân vùng lôgíc %d không hoàn toàn trong phân vùng %d\n"
4311
4312 #: fdisks/fdisk.c:1461
4313 #, c-format
4314 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4315 msgstr "Tổng số rãnh ghi phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu\n"
4316
4317 #: fdisks/fdisk.c:1464
4318 #, fuzzy, c-format
4319 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4320 msgstr "%lld rãnh ghi %d-byte không được cấp phát còn lại\n"
4321
4322 #: fdisks/fdisk.c:1473
4323 #, fuzzy, c-format
4324 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4325 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại!\n"
4326
4327 #: fdisks/fdisk.c:1493
4328 #, c-format
4329 msgid ""
4330 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
4331 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
4332 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
4333 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
4334 msgstr ""
4335 "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
4336 "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
4337 "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
4338 "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
4339
4340 #: fdisks/fdisk.c:1502
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
4344 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
4345 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
4346 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
4347 msgstr ""
4348 "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
4349 "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
4350 "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng « o ».)\n"
4351 "\tCẢNH BÁO : Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
4352
4353 #: fdisks/fdisk.c:1533
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "The partition table has been altered!\n"
4357 "\n"
4358 msgstr ""
4359 "Bảng phân vùng đã được ghi!\n"
4360 "\n"
4361
4362 #: fdisks/fdisk.c:1546
4363 #, c-format
4364 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4365 msgstr "Gọi ioctl() để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4366
4367 #: fdisks/fdisk.c:1555
4368 #, fuzzy, c-format
4369 msgid ""
4370 "\n"
4371 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4372 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4373 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4374 msgstr ""
4375 "\n"
4376 "CẢNH BÁO: thao tác đọc lại bảng phân vùng không thành công (lỗi %d): %s.\n"
4377 "Hạt nhân vẫn còn dùng bảng cũ.\n"
4378 "Bảng mới sẽ được dùng lần kế tiếp khởi động,\n"
4379 "hoặc sau khi bạn chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8).\n"
4380
4381 #: fdisks/fdisk.c:1563
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "\n"
4385 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4386 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4387 "information.\n"
4388 msgstr ""
4389 "\n"
4390 "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng\n"
4391 "DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk\n"
4392 "để biết thêm chi tiết.\n"
4393
4394 #: fdisks/fdisk.c:1569
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "\n"
4398 "Error closing file\n"
4399 msgstr ""
4400 "\n"
4401 "Lỗi đóng tập tin\n"
4402
4403 #: fdisks/fdisk.c:1573
4404 #, c-format
4405 msgid "Syncing disks.\n"
4406 msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa.\n"
4407
4408 #: fdisks/fdisk.c:1619
4409 #, c-format
4410 msgid "Partition %d has no data area\n"
4411 msgstr "Phân vùng %d không có vùng dữ liệu\n"
4412
4413 #: fdisks/fdisk.c:1648
4414 msgid "New beginning of data"
4415 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
4416
4417 #: fdisks/fdisk.c:1672
4418 msgid "Expert command (m for help): "
4419 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
4420
4421 #: fdisks/fdisk.c:1685
4422 msgid "Number of cylinders"
4423 msgstr "Số trụ"
4424
4425 #: fdisks/fdisk.c:1710
4426 msgid "Number of heads"
4427 msgstr "Số đầu đọc"
4428
4429 #: fdisks/fdisk.c:1735
4430 msgid "Number of sectors"
4431 msgstr "Số rãnh ghi"
4432
4433 #: fdisks/fdisk.c:1737
4434 #, c-format
4435 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4436 msgstr "Cảnh báo : thiết lập hiệu số rãnh ghi cho tương thích DOS\n"
4437
4438 #: fdisks/fdisk.c:1775
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "\n"
4442 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4443 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4444 "\n"
4445 msgstr ""
4446 "\n"
4447 "CẢNH BÁO : phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên « %s ». Tiện ích fdisk "
4448 "không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
4449 "\n"
4450
4451 #: fdisks/fdisk.c:1786 fdisks/fdisk.c:1973 fdisks/fdisk.c:2086
4452 #, c-format
4453 msgid "unable to open %s"
4454 msgstr "không mở được %s"
4455
4456 #: fdisks/fdisk.c:1828 fdisks/sfdisk.c:2732
4457 #, c-format
4458 msgid "cannot open %s\n"
4459 msgstr "không thể mở %s\n"
4460
4461 #: fdisks/fdisk.c:1851
4462 #, c-format
4463 msgid "%c: unknown command\n"
4464 msgstr "%c: câu lệnh không biết\n"
4465
4466 #: fdisks/fdisk.c:1856
4467 #, fuzzy, c-format
4468 msgid ""
4469 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4470 "\n"
4471 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4472 "Be careful before using the write command.\n"
4473 "\n"
4474 msgstr ""
4475 "Xây dựng một nhãn đĩa sun mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
4476 "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
4477 "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
4478
4479 #: fdisks/fdisk.c:1870
4480 #, c-format
4481 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4482 msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
4483
4484 #: fdisks/fdisk.c:1880
4485 msgid "Command (m for help): "
4486 msgstr "Câu lệnh (m để xem trợ giúp): "
4487
4488 #: fdisks/fdisk.c:2000
4489 #, fuzzy
4490 msgid "invalid sector size argument"
4491 msgstr "tùy chọn sai"
4492
4493 #: fdisks/fdisk.c:2007 fdisks/sfdisk.c:2647
4494 #, fuzzy
4495 msgid "invalid cylinders argument"
4496 msgstr "tùy chọn sai"
4497
4498 #: fdisks/fdisk.c:2018 fdisks/sfdisk.c:2656
4499 #, fuzzy
4500 msgid "invalid heads argument"
4501 msgstr "tùy chọn sai"
4502
4503 #: fdisks/fdisk.c:2023 fdisks/sfdisk.c:2674
4504 #, fuzzy
4505 msgid "invalid sectors argument"
4506 msgstr "tùy chọn sai"
4507
4508 #: fdisks/fdisk.c:2054
4509 #, c-format
4510 msgid ""
4511 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4512 "device\n"
4513 msgstr ""
4514 "Cảnh báo: tùy chọn -b (đặt kích cỡ rãnh ghi) cần sử dụng với một thiết bị "
4515 "xác định\n"
4516
4517 #: fdisks/fdisk.c:2107
4518 #, fuzzy, c-format
4519 msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
4520 msgstr "Chú ý: kích cỡ rãnh ghi là %d (không %d)\n"
4521
4522 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:53
4523 #, c-format
4524 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
4525 msgstr "Tất cả các phân vùng chính phải được xác định!\n"
4526
4527 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:136
4528 #, c-format
4529 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4530 msgstr "Hiệu sai trong phân vùng mở rộng chính\n"
4531
4532 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:150
4533 #, c-format
4534 msgid ""
4535 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
4536 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4537 msgstr ""
4538 "Cảnh báo: Bỏ sót các phân vùng sau #%d.\n"
4539 "Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi nhớ bảng phân vùng này.\n"
4540
4541 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:169
4542 #, c-format
4543 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
4544 msgstr "Cảnh báo: điểm liên kết dự phòng trong bảng phân vùng %d\n"
4545
4546 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:177
4547 #, c-format
4548 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
4549 msgstr "Cảnh báo: bỏ qua dữ liệu dự phòng trong bảng phân vùng %d\n"
4550
4551 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:210
4552 #, c-format
4553 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
4554 msgstr "đang bỏ quên phân vùng rỗng (%d)\n"
4555
4556 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:219
4557 #, c-format
4558 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4559 msgstr "Đồ nhận diện đĩa: 0x%08x\n"
4560
4561 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:229
4562 #, c-format
4563 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4564 msgstr ""
4565
4566 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:249
4567 #, c-format
4568 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4569 msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện thời 0x%08x): "
4570
4571 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:333
4572 #, c-format
4573 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
4574 msgstr "Bỏ qua các phân vùng mở rộng dự phòng %d\n"
4575
4576 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:345
4577 #, c-format
4578 msgid ""
4579 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
4580 "(rite)\n"
4581 msgstr ""
4582 "Cảnh báo : cờ 0x%04x của bảng phân vùng %d bị lỗi sẽ được sửa bởi w(rite) "
4583 "(ghi nhớ)\n"
4584
4585 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:444 fdisks/fdisksgilabel.c:659
4586 #: fdisks/fdisksunlabel.c:376
4587 #, c-format
4588 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4589 msgstr ""
4590 "Phân vùng %d đã được xác định. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa\n"
4591
4592 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:490
4593 #, c-format
4594 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4595 msgstr "Rãnh ghi %llu đã được phân phối\n"
4596
4597 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:526
4598 #, c-format
4599 msgid "No free sectors available\n"
4600 msgstr "Không còn rãnh ghi nào trống\n"
4601
4602 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:537
4603 #, c-format
4604 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4605 msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
4606
4607 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:592
4608 #, fuzzy, c-format
4609 msgid "Adding logical partition %d\n"
4610 msgstr "Phân vùng lôgíc xấu"
4611
4612 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:614
4613 #, fuzzy, c-format
4614 msgid "All primary partitions are in use\n"
4615 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng\n"
4616
4617 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:617
4618 #, c-format
4619 msgid ""
4620 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4621 "primary partition with an extended partition first.\n"
4622 msgstr ""
4623
4624 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:620
4625 #, c-format
4626 msgid "All logical partitions are in use\n"
4627 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng\n"
4628
4629 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:621
4630 #, c-format
4631 msgid "Adding a primary partition\n"
4632 msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
4633
4634 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:628
4635 #, c-format
4636 msgid ""
4637 "Partition type:\n"
4638 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
4639 "%s\n"
4640 "Select (default %c): "
4641 msgstr ""
4642
4643 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:633
4644 #, fuzzy
4645 msgid " l logical (numbered from 5)"
4646 msgstr "l lôgíc (5 hoặc hơn)"
4647
4648 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:633
4649 #, fuzzy
4650 msgid " e extended"
4651 msgstr "e mở rộng"
4652
4653 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:639
4654 #, fuzzy, c-format
4655 msgid "Using default response %c\n"
4656 msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
4657
4658 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:655
4659 #, fuzzy, c-format
4660 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4661 msgstr "Sai số phân vùng cho loại `%c'\n"
4662
4663 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:30
4664 msgid ""
4665 "\n"
4666 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4667 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4668 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4669 "\tNevertheless some advice:\n"
4670 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4671 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4672 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4673 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4674 msgstr ""
4675 "\n"
4676 "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
4677 "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
4678 "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
4679 "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
4680 "\n"
4681 "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
4682 "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
4683 "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
4684 "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
4685 "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
4686
4687 #: fdisks/fdisksgilabel.c:88
4688 msgid "SGI volhdr"
4689 msgstr "SGI volhdr"
4690
4691 #: fdisks/fdisksgilabel.c:89
4692 msgid "SGI trkrepl"
4693 msgstr "SGI trkrepl"
4694
4695 #: fdisks/fdisksgilabel.c:90
4696 msgid "SGI secrepl"
4697 msgstr "SGI secrepl"
4698
4699 #: fdisks/fdisksgilabel.c:91
4700 msgid "SGI raw"
4701 msgstr "SGI thô"
4702
4703 #: fdisks/fdisksgilabel.c:92
4704 msgid "SGI bsd"
4705 msgstr "SGI bsd"
4706
4707 #: fdisks/fdisksgilabel.c:93
4708 msgid "SGI sysv"
4709 msgstr "SGI sysv"
4710
4711 #: fdisks/fdisksgilabel.c:94
4712 msgid "SGI volume"
4713 msgstr "Khối tin SGI"
4714
4715 #: fdisks/fdisksgilabel.c:95
4716 msgid "SGI efs"
4717 msgstr "SGI efs"
4718
4719 #: fdisks/fdisksgilabel.c:96
4720 msgid "SGI lvol"
4721 msgstr "SGI lvol"
4722
4723 #: fdisks/fdisksgilabel.c:97
4724 msgid "SGI rlvol"
4725 msgstr "SGI rlvol"
4726
4727 #: fdisks/fdisksgilabel.c:98
4728 msgid "SGI xfs"
4729 msgstr "SGI xfs"
4730
4731 #: fdisks/fdisksgilabel.c:99
4732 msgid "SGI xfslog"
4733 msgstr "SGI xfslog"
4734
4735 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
4736 msgid "SGI xlv"
4737 msgstr "SGI xlv"
4738
4739 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
4740 msgid "SGI xvm"
4741 msgstr "SGI xvm"
4742
4743 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102 fdisks/fdisksunlabel.c:43
4744 msgid "Linux swap"
4745 msgstr "Trao đổi Linux"
4746
4747 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103 fdisks/fdisksunlabel.c:44
4748 msgid "Linux native"
4749 msgstr "Linux sở hữu"
4750
4751 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104 fdisks/fdisksunlabel.c:45
4752 #: fdisks/i386_sys_types.c:64
4753 msgid "Linux LVM"
4754 msgstr "Linux LVM"
4755
4756 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105
4757 msgid "Linux RAID"
4758 msgstr "Linux RAID"
4759
4760 #: fdisks/fdisksgilabel.c:134
4761 #, c-format
4762 msgid ""
4763 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4764 "512 bytes\n"
4765 msgstr ""
4766 "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 "
4767 "byte\n"
4768
4769 #: fdisks/fdisksgilabel.c:152
4770 #, c-format
4771 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4772 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa sgi với tổng kiểm tra (checksum) sai.\n"
4773
4774 #: fdisks/fdisksgilabel.c:170
4775 #, fuzzy, c-format
4776 msgid ""
4777 "\n"
4778 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4779 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
4780 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4781 "%s\n"
4782 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4783 "\n"
4784 msgstr ""
4785 "\n"
4786 "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi\n"
4787 "%d trụ, %d trụ vật lý\n"
4788 "%d rãnh ghi/trụ thêm, xen kẽ %d:1\n"
4789 "%s\n"
4790 "Đơn vị = %s của %d * %d byte\n"
4791 "\n"
4792
4793 #: fdisks/fdisksgilabel.c:182
4794 #, fuzzy, c-format
4795 msgid ""
4796 "\n"
4797 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4798 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4799 "\n"
4800 msgstr ""
4801 "\n"
4802 "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d trụ\n"
4803 "Đơn vị = %s của %d * %d byte\n"
4804 "\n"
4805
4806 #: fdisks/fdisksgilabel.c:189
4807 #, c-format
4808 msgid ""
4809 "----- partitions -----\n"
4810 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4811 msgstr ""
4812 "----- các phân vùng -----\n"
4813 "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Rãnh ghi Id Hệ thống\n"
4814
4815 #: fdisks/fdisksgilabel.c:211
4816 #, c-format
4817 msgid ""
4818 "----- Bootinfo -----\n"
4819 "Bootfile: %s\n"
4820 "----- Directory Entries -----\n"
4821 msgstr ""
4822 "----- Thông tin khởi động -----\n"
4823 "Tập tin khởi động: %s\n"
4824 "----- Thư mục -----\n"
4825
4826 #: fdisks/fdisksgilabel.c:219
4827 #, c-format
4828 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4829 msgstr "%2d: %-10s rãnh ghi %5u cỡ %8u\n"
4830
4831 #: fdisks/fdisksgilabel.c:273
4832 #, c-format
4833 msgid ""
4834 "\n"
4835 "Invalid Bootfile!\n"
4836 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4837 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4838 msgstr ""
4839 "\n"
4840 "Tập tin khởi động bị lỗi!\n"
4841 "\tTập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng,\n"
4842 "\tv.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\".\n"
4843
4844 #: fdisks/fdisksgilabel.c:279
4845 #, c-format
4846 msgid ""
4847 "\n"
4848 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4849 msgstr ""
4850 "\n"
4851 "\tTên của Tập tin khởi động quá dài: max là 16 byte.\n"
4852
4853 #: fdisks/fdisksgilabel.c:284
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "\n"
4857 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4858 msgstr ""
4859 "\n"
4860 "\tTập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ.\n"
4861
4862 #: fdisks/fdisksgilabel.c:291
4863 #, c-format
4864 msgid ""
4865 "\n"
4866 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4867 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4868 msgstr ""
4869 "\n"
4870 "\tCần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại.\n"
4871 "\tMặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\".\n"
4872
4873 #: fdisks/fdisksgilabel.c:302
4874 #, c-format
4875 msgid ""
4876 "\n"
4877 "The current boot file is: %s\n"
4878 msgstr ""
4879 "\n"
4880 "Tập tin khởi động hiện thời là: %s\n"
4881
4882 #: fdisks/fdisksgilabel.c:303
4883 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4884 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới: "
4885
4886 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
4887 #, c-format
4888 msgid "Boot file unchanged\n"
4889 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi\n"
4890
4891 #: fdisks/fdisksgilabel.c:318
4892 #, c-format
4893 msgid ""
4894 "\n"
4895 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4896 msgstr ""
4897 "\n"
4898 "\tTập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\".\n"
4899
4900 #: fdisks/fdisksgilabel.c:457
4901 #, c-format
4902 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4903 msgstr "Có nhiều hơn một mục đĩa.\n"
4904
4905 #: fdisks/fdisksgilabel.c:464 fdisks/fdisksunlabel.c:347
4906 #, c-format
4907 msgid "No partitions defined\n"
4908 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
4909
4910 #: fdisks/fdisksgilabel.c:472
4911 #, c-format
4912 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4913 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa.\n"
4914
4915 #: fdisks/fdisksgilabel.c:474
4916 #, c-format
4917 msgid ""
4918 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4919 "not at diskblock %d.\n"
4920 msgstr ""
4921 "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0,\n"
4922 "chứ không phải tại khối %d.\n"
4923
4924 #: fdisks/fdisksgilabel.c:480
4925 #, c-format
4926 msgid ""
4927 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4928 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4929 msgstr ""
4930 "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
4931 "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
4932
4933 #: fdisks/fdisksgilabel.c:486
4934 #, fuzzy, c-format
4935 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4936 msgstr "Một phân vùng (#11) cần chứa cả ổ đĩa.\n"
4937
4938 #: fdisks/fdisksgilabel.c:496
4939 #, c-format
4940 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4941 msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
4942
4943 #: fdisks/fdisksgilabel.c:502
4944 #, c-format
4945 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4946 msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
4947
4948 #: fdisks/fdisksgilabel.c:509
4949 #, c-format
4950 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4951 msgstr "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d rãnh ghi.\n"
4952
4953 #: fdisks/fdisksgilabel.c:517 fdisks/fdisksgilabel.c:538
4954 #, c-format
4955 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4956 msgstr "Khoảng trống không sử dụng %8u rãnh ghi - rãnh ghi %8u-%u\n"
4957
4958 #: fdisks/fdisksgilabel.c:549
4959 #, c-format
4960 msgid ""
4961 "\n"
4962 "The boot partition does not exist.\n"
4963 msgstr ""
4964 "\n"
4965 "Phân vùng khởi động không tồn tại.\n"
4966
4967 #: fdisks/fdisksgilabel.c:552
4968 #, c-format
4969 msgid ""
4970 "\n"
4971 "The swap partition does not exist.\n"
4972 msgstr ""
4973 "\n"
4974 "Phân vùng trao đổi không tồn tại.\n"
4975
4976 #: fdisks/fdisksgilabel.c:556
4977 #, c-format
4978 msgid ""
4979 "\n"
4980 "The swap partition has no swap type.\n"
4981 msgstr ""
4982 "\n"
4983 "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi.\n"
4984
4985 #: fdisks/fdisksgilabel.c:559
4986 #, c-format
4987 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4988 msgstr "\tBạn đã chọn một tên tập tin khởi động lạ.\n"
4989
4990 #: fdisks/fdisksgilabel.c:568
4991 #, fuzzy, c-format
4992 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4993 msgstr ""
4994 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống.\n"
4995
4996 #: fdisks/fdisksgilabel.c:574
4997 msgid ""
4998 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4999 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
5000 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
5001 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
5002 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
5003 msgstr ""
5004 "Rất khuyên dùng là phân vùng tại hiệu 0 có loại là\n"
5005 "\"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy từ thư\n"
5006 "mục đó các công cụ đơn lẻ như sash và fx. Chỉ có các « khối tin SGI »\n"
5007 "chứa cả một đĩa mới nằm ngoại lệ. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt\n"
5008 "thẻ khác cho phân vùng này.\n"
5009
5010 #: fdisks/fdisksgilabel.c:579 fdisks/fdisksunlabel.c:515
5011 msgid "YES\n"
5012 msgstr "YES\n"
5013
5014 #: fdisks/fdisksgilabel.c:605
5015 #, fuzzy, c-format
5016 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
5017 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
5018
5019 #: fdisks/fdisksgilabel.c:665
5020 #, c-format
5021 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
5022 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa.\n"
5023
5024 #: fdisks/fdisksgilabel.c:670
5025 #, c-format
5026 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
5027 msgstr "Ổ đĩa đã chứa các phân vùng.\n"
5028
5029 #: fdisks/fdisksgilabel.c:674
5030 #, c-format
5031 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5032 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
5033
5034 #: fdisks/fdisksgilabel.c:683 fdisks/fdisksgilabel.c:712
5035 #, c-format
5036 msgid ""
5037 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
5038 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
5039 msgstr ""
5040 "Rất khuyên dùng khi phân vùng số mười một chứa\n"
5041 "cả ổ đĩa và có loại « khối tin SGI ».\n"
5042
5043 #: fdisks/fdisksgilabel.c:699
5044 #, c-format
5045 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5046 msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
5047
5048 #: fdisks/fdisksgilabel.c:704
5049 #, c-format
5050 msgid " Last %s"
5051 msgstr " %s cuối"
5052
5053 #: fdisks/fdisksgilabel.c:734
5054 #, c-format
5055 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
5056 msgstr ""
5057
5058 #: fdisks/fdisksgilabel.c:742
5059 #, fuzzy, c-format
5060 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
5061 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s\n"
5062
5063 #: fdisks/fdisksgilabel.c:757 fdisks/fdisksunlabel.c:185
5064 #, fuzzy, c-format
5065 msgid ""
5066 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5067 "%llu.\n"
5068 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
5069 msgstr ""
5070 "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %d.\n"
5071
5072 #: fdisks/fdisksgilabel.c:771
5073 #, c-format
5074 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
5075 msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
5076
5077 #: fdisks/fdisksgilabel.c:779
5078 #, fuzzy, c-format
5079 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
5080 msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng %d.\n"
5081
5082 #: fdisks/fdisksunlabel.c:31
5083 msgid "Unassigned"
5084 msgstr "Chưa gán"
5085
5086 #: fdisks/fdisksunlabel.c:33
5087 msgid "SunOS root"
5088 msgstr "Gốc SunOS"
5089
5090 #: fdisks/fdisksunlabel.c:34
5091 msgid "SunOS swap"
5092 msgstr "Trao đổi SunOS"
5093
5094 #: fdisks/fdisksunlabel.c:35
5095 msgid "SunOS usr"
5096 msgstr "SunOS usr"
5097
5098 #: fdisks/fdisksunlabel.c:36
5099 msgid "Whole disk"
5100 msgstr "Cả đĩa"
5101
5102 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
5103 msgid "SunOS stand"
5104 msgstr "SunOS stand"
5105
5106 #: fdisks/fdisksunlabel.c:38
5107 msgid "SunOS var"
5108 msgstr "SunOS var"
5109
5110 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
5111 msgid "SunOS home"
5112 msgstr "SunOS home"
5113
5114 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
5115 msgid "SunOS alt sectors"
5116 msgstr "Rãnh ghi thay thế SunOS"
5117
5118 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
5119 msgid "SunOS cachefs"
5120 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
5121
5122 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5123 msgid "SunOS reserved"
5124 msgstr "Dành riêng SunOS"
5125
5126 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46 fdisks/i386_sys_types.c:104
5127 msgid "Linux raid autodetect"
5128 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5129
5130 #: fdisks/fdisksunlabel.c:100
5131 #, c-format
5132 msgid ""
5133 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
5134 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5135 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5136 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
5137 msgstr ""
5138 "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum\n"
5139 "lỗi. Có thể bạn phải đặt lại tất cả các giá trị,\n"
5140 "v.d. đầu đọc, rãnh ghi, trụ và phân vùng hoặc\n"
5141 "bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh « s » trong trình đơn chính)\n"
5142
5143 #: fdisks/fdisksunlabel.c:112
5144 #, c-format
5145 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
5146 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun có phiên bản sai [0x%08x].\n"
5147
5148 #: fdisks/fdisksunlabel.c:117
5149 #, c-format
5150 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
5151 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với sự đúng mực sai [0x%08x].\n"
5152
5153 #: fdisks/fdisksunlabel.c:122
5154 #, c-format
5155 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
5156 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phân vùng (num_partitions) sai [%u].\n"
5157
5158 #: fdisks/fdisksunlabel.c:127
5159 #, c-format
5160 msgid ""
5161 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
5162 msgstr ""
5163 "Cảnh báo : các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi "
5164 "w(rite) (ghi nhớ)\n"
5165
5166 #: fdisks/fdisksunlabel.c:155
5167 #, fuzzy, c-format
5168 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
5169 msgstr "%s không chứa nhãn đĩa.\n"
5170
5171 #: fdisks/fdisksunlabel.c:194
5172 msgid "Sectors/track"
5173 msgstr "Rãnh ghi/rãnh"
5174
5175 #: fdisks/fdisksunlabel.c:309
5176 #, c-format
5177 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
5178 msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
5179
5180 #: fdisks/fdisksunlabel.c:329
5181 #, c-format
5182 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
5183 msgstr "Phân vùng %d đè lên nhau với các phân vùng khác trên rãnh ghi %d-%d\n"
5184
5185 #: fdisks/fdisksunlabel.c:352
5186 #, c-format
5187 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
5188 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%d\n"
5189
5190 #: fdisks/fdisksunlabel.c:354 fdisks/fdisksunlabel.c:360
5191 #, c-format
5192 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
5193 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %d-%d\n"
5194
5195 #: fdisks/fdisksunlabel.c:387
5196 #, c-format
5197 msgid ""
5198 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
5199 "Delete some/shrink them before retry.\n"
5200 msgstr ""
5201 "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa.\n"
5202 "Hãy xóa hay thu nhỏ chúng trước khi thử lại.\n"
5203
5204 #: fdisks/fdisksunlabel.c:410
5205 #, c-format
5206 msgid ""
5207 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5208 "and is of type `Whole disk'\n"
5209 msgstr ""
5210 "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa\n"
5211 "và có kiểu « Toàn đĩa » (Whole disk).\n"
5212
5213 #: fdisks/fdisksunlabel.c:438
5214 #, c-format
5215 msgid "Sector %d is already allocated\n"
5216 msgstr "Rãnh ghi %d đã được phân phối\n"
5217
5218 #: fdisks/fdisksunlabel.c:468
5219 #, c-format
5220 msgid ""
5221 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5222 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5223 "to %d %s\n"
5224 msgstr ""
5225 "Phân vùng thứ 3 không chứa cả ổ đĩa, nhưng các giá trị %d %s đè lên\n"
5226 "một số phân vùng khác. Các mục đã thay đổi thành %d %s\n"
5227
5228 #: fdisks/fdisksunlabel.c:495
5229 #, c-format
5230 msgid ""
5231 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
5232 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
5233 msgstr ""
5234 "Nếu bạn muốn duy trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
5235 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u rãnh ghi\n"
5236
5237 #: fdisks/fdisksunlabel.c:510
5238 msgid ""
5239 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5240 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5241 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5242 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
5243 "tagged with 82 (Linux swap): "
5244 msgstr ""
5245 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
5246 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
5247 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
5248 "Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt phân vùng đó có thẻ\n"
5249 "82 (vùng trao đổi của Linux): "
5250
5251 #: fdisks/fdisksunlabel.c:542
5252 #, fuzzy, c-format
5253 msgid ""
5254 "\n"
5255 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5256 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5257 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5258 "Label ID: %s\n"
5259 "Volume ID: %s\n"
5260 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5261 "\n"
5262 msgstr ""
5263 "\n"
5264 "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d vòng/phút\n"
5265 "%u trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
5266 "%d rãnh ghi/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
5267 "Mã số nhãn: %s\n"
5268 "Mã số khối tin: %s\n"
5269 "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
5270 "\n"
5271
5272 #: fdisks/fdisksunlabel.c:558
5273 #, fuzzy, c-format
5274 msgid ""
5275 "\n"
5276 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5277 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5278 "\n"
5279 msgstr ""
5280 "\n"
5281 "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu rãnh ghi, %u trụ\n"
5282 "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
5283 "\n"
5284
5285 #: fdisks/fdisksunlabel.c:563
5286 #, c-format
5287 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5288 msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
5289
5290 #: fdisks/fdisksunlabel.c:591
5291 msgid "Number of alternate cylinders"
5292 msgstr "Số trụ xen kẽ"
5293
5294 #: fdisks/fdisksunlabel.c:603
5295 msgid "Extra sectors per cylinder"
5296 msgstr "Số rãnh ghi dự phòng mỗi trụ"
5297
5298 #: fdisks/fdisksunlabel.c:610
5299 msgid "Interleave factor"
5300 msgstr "Hệ số xen kẽ"
5301
5302 #: fdisks/fdisksunlabel.c:617
5303 msgid "Rotation speed (rpm)"
5304 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
5305
5306 #: fdisks/fdisksunlabel.c:624
5307 msgid "Number of physical cylinders"
5308 msgstr "Số trụ vật lý"
5309
5310 #: fdisks/i386_sys_types.c:6
5311 msgid "Empty"
5312 msgstr "Rỗng"
5313
5314 #: fdisks/i386_sys_types.c:7
5315 msgid "FAT12"
5316 msgstr "FAT12"
5317
5318 #: fdisks/i386_sys_types.c:8
5319 msgid "XENIX root"
5320 msgstr "XENIX gốc"
5321
5322 #: fdisks/i386_sys_types.c:9
5323 msgid "XENIX usr"
5324 msgstr "XENIX usr"
5325
5326 #: fdisks/i386_sys_types.c:10
5327 msgid "FAT16 <32M"
5328 msgstr "FAT16 <32M"
5329
5330 #: fdisks/i386_sys_types.c:11
5331 msgid "Extended"
5332 msgstr "Mở rộng"
5333
5334 #: fdisks/i386_sys_types.c:12
5335 msgid "FAT16"
5336 msgstr "FAT16"
5337
5338 #: fdisks/i386_sys_types.c:13
5339 #, fuzzy
5340 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5341 msgstr "HPFS/NTFS"
5342
5343 #: fdisks/i386_sys_types.c:14
5344 msgid "AIX"
5345 msgstr "AIX"
5346
5347 #: fdisks/i386_sys_types.c:15
5348 msgid "AIX bootable"
5349 msgstr "ATX có thể khởi động"
5350
5351 #: fdisks/i386_sys_types.c:16
5352 msgid "OS/2 Boot Manager"
5353 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
5354
5355 #: fdisks/i386_sys_types.c:17
5356 msgid "W95 FAT32"
5357 msgstr "W95 FAT32"
5358
5359 #: fdisks/i386_sys_types.c:18
5360 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5361 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5362
5363 #: fdisks/i386_sys_types.c:19
5364 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5365 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5366
5367 #: fdisks/i386_sys_types.c:20
5368 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5369 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5370
5371 #: fdisks/i386_sys_types.c:21
5372 msgid "OPUS"
5373 msgstr "OPUS"
5374
5375 #: fdisks/i386_sys_types.c:22
5376 msgid "Hidden FAT12"
5377 msgstr "FAT12 ẩn"
5378
5379 #: fdisks/i386_sys_types.c:23
5380 msgid "Compaq diagnostics"
5381 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
5382
5383 #: fdisks/i386_sys_types.c:24
5384 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5385 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
5386
5387 #: fdisks/i386_sys_types.c:25
5388 msgid "Hidden FAT16"
5389 msgstr "FAT16 ẩn"
5390
5391 #: fdisks/i386_sys_types.c:26
5392 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5393 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
5394
5395 #: fdisks/i386_sys_types.c:27
5396 msgid "AST SmartSleep"
5397 msgstr "AST SmartSleep"
5398
5399 #: fdisks/i386_sys_types.c:28
5400 msgid "Hidden W95 FAT32"
5401 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
5402
5403 #: fdisks/i386_sys_types.c:29
5404 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5405 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
5406
5407 #: fdisks/i386_sys_types.c:30
5408 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5409 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
5410
5411 #: fdisks/i386_sys_types.c:31
5412 msgid "NEC DOS"
5413 msgstr "NEC DOS"
5414
5415 #: fdisks/i386_sys_types.c:32
5416 #, fuzzy
5417 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5418 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
5419
5420 #: fdisks/i386_sys_types.c:33
5421 msgid "Plan 9"
5422 msgstr "Plan 9"
5423
5424 #: fdisks/i386_sys_types.c:34
5425 msgid "PartitionMagic recovery"
5426 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
5427
5428 #: fdisks/i386_sys_types.c:35
5429 msgid "Venix 80286"
5430 msgstr "Venix 80286"
5431
5432 #: fdisks/i386_sys_types.c:36
5433 msgid "PPC PReP Boot"
5434 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5435
5436 #: fdisks/i386_sys_types.c:37
5437 msgid "SFS"
5438 msgstr "SFS"
5439
5440 #: fdisks/i386_sys_types.c:38
5441 msgid "QNX4.x"
5442 msgstr "QNX4.x"
5443
5444 #: fdisks/i386_sys_types.c:39
5445 msgid "QNX4.x 2nd part"
5446 msgstr "QNX4.x phần 2"
5447
5448 #: fdisks/i386_sys_types.c:40
5449 msgid "QNX4.x 3rd part"
5450 msgstr "QNX4.x phần 3"
5451
5452 #: fdisks/i386_sys_types.c:41
5453 msgid "OnTrack DM"
5454 msgstr "OnTrack DM"
5455
5456 #: fdisks/i386_sys_types.c:42
5457 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5458 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5459
5460 #: fdisks/i386_sys_types.c:43
5461 msgid "CP/M"
5462 msgstr "CP/M"
5463
5464 #: fdisks/i386_sys_types.c:44
5465 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5466 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5467
5468 #: fdisks/i386_sys_types.c:45
5469 msgid "OnTrackDM6"
5470 msgstr "OnTrackDM6"
5471
5472 #: fdisks/i386_sys_types.c:46
5473 msgid "EZ-Drive"
5474 msgstr "EZ-Drive"
5475
5476 #: fdisks/i386_sys_types.c:47
5477 msgid "Golden Bow"
5478 msgstr "Golden Bow"
5479
5480 #: fdisks/i386_sys_types.c:48
5481 msgid "Priam Edisk"
5482 msgstr "Priam Edisk"
5483
5484 #: fdisks/i386_sys_types.c:49 fdisks/i386_sys_types.c:93
5485 #: fdisks/i386_sys_types.c:99 fdisks/i386_sys_types.c:100
5486 msgid "SpeedStor"
5487 msgstr "SpeedStor"
5488
5489 #: fdisks/i386_sys_types.c:50
5490 msgid "GNU HURD or SysV"
5491 msgstr "GNU HURD hay SysV"
5492
5493 #: fdisks/i386_sys_types.c:51
5494 msgid "Novell Netware 286"
5495 msgstr "Novell Netware 286"
5496
5497 #: fdisks/i386_sys_types.c:52
5498 msgid "Novell Netware 386"
5499 msgstr "Novell Netware 386"
5500
5501 #: fdisks/i386_sys_types.c:53
5502 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5503 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
5504
5505 #: fdisks/i386_sys_types.c:54
5506 msgid "PC/IX"
5507 msgstr "PC/IX"
5508
5509 #: fdisks/i386_sys_types.c:55
5510 msgid "Old Minix"
5511 msgstr "Minix cũ"
5512
5513 #: fdisks/i386_sys_types.c:56
5514 msgid "Minix / old Linux"
5515 msgstr "Minux / Linux cũ"
5516
5517 #: fdisks/i386_sys_types.c:57
5518 msgid "Linux swap / Solaris"
5519 msgstr "Trao đổi Linux / Solaris"
5520
5521 #: fdisks/i386_sys_types.c:58
5522 msgid "Linux"
5523 msgstr "Linux"
5524
5525 #: fdisks/i386_sys_types.c:59
5526 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5527 msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
5528
5529 #: fdisks/i386_sys_types.c:60
5530 msgid "Linux extended"
5531 msgstr "Linux mở rộng"
5532
5533 #: fdisks/i386_sys_types.c:61 fdisks/i386_sys_types.c:62
5534 msgid "NTFS volume set"
5535 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
5536
5537 #: fdisks/i386_sys_types.c:63
5538 msgid "Linux plaintext"
5539 msgstr "Linux nhập thô"
5540
5541 #: fdisks/i386_sys_types.c:65
5542 msgid "Amoeba"
5543 msgstr "Amoeba"
5544
5545 #: fdisks/i386_sys_types.c:66
5546 msgid "Amoeba BBT"
5547 msgstr "Amoeba BBT"
5548
5549 #: fdisks/i386_sys_types.c:67
5550 msgid "BSD/OS"
5551 msgstr "BSD/OS"
5552
5553 #: fdisks/i386_sys_types.c:68
5554 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5555 msgstr "Ngủ động của IBM Thinkpad"
5556
5557 #: fdisks/i386_sys_types.c:69
5558 msgid "FreeBSD"
5559 msgstr "FreeBSD"
5560
5561 #: fdisks/i386_sys_types.c:70
5562 msgid "OpenBSD"
5563 msgstr "OpenBSD"
5564
5565 #: fdisks/i386_sys_types.c:71
5566 msgid "NeXTSTEP"
5567 msgstr "NeXTSTEP"
5568
5569 #: fdisks/i386_sys_types.c:72
5570 msgid "Darwin UFS"
5571 msgstr "Darwin UFS"
5572
5573 #: fdisks/i386_sys_types.c:73
5574 msgid "NetBSD"
5575 msgstr "NetBSD"
5576
5577 #: fdisks/i386_sys_types.c:74
5578 msgid "Darwin boot"
5579 msgstr "Khởi động Darwin"
5580
5581 #: fdisks/i386_sys_types.c:75
5582 msgid "HFS / HFS+"
5583 msgstr "HFS / HFS+"
5584
5585 #: fdisks/i386_sys_types.c:76
5586 msgid "BSDI fs"
5587 msgstr "Hệ thống tập tin BSDI"
5588
5589 #: fdisks/i386_sys_types.c:77
5590 msgid "BSDI swap"
5591 msgstr "Trao đổi BSDI"
5592
5593 #: fdisks/i386_sys_types.c:78
5594 msgid "Boot Wizard hidden"
5595 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5596
5597 #: fdisks/i386_sys_types.c:79
5598 msgid "Solaris boot"
5599 msgstr "Khởi động Solaris"
5600
5601 #: fdisks/i386_sys_types.c:80
5602 msgid "Solaris"
5603 msgstr "Solaris"
5604
5605 #: fdisks/i386_sys_types.c:81
5606 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5607 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5608
5609 #: fdisks/i386_sys_types.c:82
5610 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5611 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5612
5613 #: fdisks/i386_sys_types.c:83
5614 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5615 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5616
5617 #: fdisks/i386_sys_types.c:84
5618 msgid "Syrinx"
5619 msgstr "Syrinx"
5620
5621 #: fdisks/i386_sys_types.c:85
5622 msgid "Non-FS data"
5623 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5624
5625 #: fdisks/i386_sys_types.c:86
5626 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5627 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5628
5629 #: fdisks/i386_sys_types.c:88
5630 msgid "Dell Utility"
5631 msgstr "Công cụ Dell"
5632
5633 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5634 #: fdisks/i386_sys_types.c:89
5635 msgid "BootIt"
5636 msgstr "BootIt"
5637
5638 #: fdisks/i386_sys_types.c:90
5639 msgid "DOS access"
5640 msgstr "Truy cập DOS"
5641
5642 #: fdisks/i386_sys_types.c:92
5643 msgid "DOS R/O"
5644 msgstr "DOS R/O (chỉ đọc)"
5645
5646 #: fdisks/i386_sys_types.c:95
5647 msgid "BeOS fs"
5648 msgstr "Hệ thống tập tin BeOS"
5649
5650 #: fdisks/i386_sys_types.c:96
5651 msgid "GPT"
5652 msgstr "GPT"
5653
5654 #: fdisks/i386_sys_types.c:97
5655 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5656 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5657
5658 #: fdisks/i386_sys_types.c:98
5659 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5660 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5661
5662 #: fdisks/i386_sys_types.c:101
5663 msgid "DOS secondary"
5664 msgstr "DOS phụ"
5665
5666 #: fdisks/i386_sys_types.c:102
5667 msgid "VMware VMFS"
5668 msgstr "VMware VMFS"
5669
5670 #: fdisks/i386_sys_types.c:103
5671 msgid "VMware VMKCORE"
5672 msgstr "VMware VMKCORE"
5673
5674 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5675 #: fdisks/i386_sys_types.c:107
5676 msgid "LANstep"
5677 msgstr "LANstep"
5678
5679 #: fdisks/i386_sys_types.c:108
5680 msgid "BBT"
5681 msgstr "BBT"
5682
5683 #: fdisks/sfdisk.c:132
5684 #, c-format
5685 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5686 msgstr "lỗi tìm kiếm trên %s - không thể tìm tới %lu\n"
5687
5688 #: fdisks/sfdisk.c:137
5689 #, c-format
5690 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5691 msgstr "lỗi tìm nơi: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x\n"
5692
5693 #: fdisks/sfdisk.c:187 fdisks/sfdisk.c:268
5694 #, c-format
5695 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5696 msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc rãnh ghi %lu\n"
5697
5698 #: fdisks/sfdisk.c:218
5699 #, c-format
5700 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5701 msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi rãnh ghi %lu\n"
5702
5703 #: fdisks/sfdisk.c:256
5704 #, c-format
5705 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5706 msgstr "không thể mở phân vùng rãnh ghi ghi tập tin (%s)\n"
5707
5708 #: fdisks/sfdisk.c:274
5709 #, c-format
5710 msgid "write error on %s\n"
5711 msgstr "lỗi ghi trên %s\n"
5712
5713 #: fdisks/sfdisk.c:300
5714 #, c-format
5715 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5716 msgstr "không thể xác định tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
5717
5718 #: fdisks/sfdisk.c:305
5719 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5720 msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi\n"
5721
5722 #: fdisks/sfdisk.c:315
5723 #, c-format
5724 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5725 msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
5726
5727 #: fdisks/sfdisk.c:321
5728 #, c-format
5729 msgid "error reading %s\n"
5730 msgstr "lỗi đọc %s\n"
5731
5732 #: fdisks/sfdisk.c:328
5733 #, c-format
5734 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5735 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi\n"
5736
5737 #: fdisks/sfdisk.c:339
5738 #, c-format
5739 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5740 msgstr "lỗi ghi rãnh ghi %lu trên %s\n"
5741
5742 #: fdisks/sfdisk.c:407
5743 #, c-format
5744 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5745 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc\n"
5746
5747 #: fdisks/sfdisk.c:424
5748 #, c-format
5749 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5750 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ\n"
5751
5752 #: fdisks/sfdisk.c:456
5753 #, c-format
5754 msgid ""
5755 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5756 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5757 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5758 msgstr ""
5759 "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
5760 "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
5761 "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]\n"
5762
5763 #: fdisks/sfdisk.c:464
5764 #, c-format
5765 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5766 msgstr "Cảnh báo : HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc\n"
5767
5768 #: fdisks/sfdisk.c:467
5769 #, c-format
5770 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5771 msgstr "Cảnh báo : HDIO_GETGEO nói có %lu rãnh ghi\n"
5772
5773 #: fdisks/sfdisk.c:471
5774 #, c-format
5775 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5776 msgstr "Cảnh báo : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ\n"
5777
5778 #: fdisks/sfdisk.c:476
5779 #, c-format
5780 msgid ""
5781 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5782 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5783 msgstr ""
5784 "Cảnh báo: không giống số sector (%lu) - thường là 63\n"
5785 "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng việc đánh địa chỉ C/H/S.\n"
5786
5787 #: fdisks/sfdisk.c:480
5788 #, c-format
5789 msgid ""
5790 "\n"
5791 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5792 msgstr ""
5793 "\n"
5794 "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu rãnh ghi/rãnh\n"
5795
5796 #: fdisks/sfdisk.c:566
5797 #, c-format
5798 msgid ""
5799 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5800 msgstr ""
5801 "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-"
5802 "%lu)\n"
5803
5804 #: fdisks/sfdisk.c:571
5805 #, c-format
5806 msgid ""
5807 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5808 "%lu)\n"
5809 msgstr ""
5810 "%s của phân vùng %s có số rãnh ghi không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-"
5811 "%lu)\n"
5812
5813 #: fdisks/sfdisk.c:576
5814 #, c-format
5815 msgid ""
5816 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5817 "%lu)\n"
5818 msgstr ""
5819 "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)\n"
5820
5821 #: fdisks/sfdisk.c:616
5822 #, c-format
5823 msgid ""
5824 "Id Name\n"
5825 "\n"
5826 msgstr ""
5827 "Id Tên\n"
5828 "\n"
5829
5830 #: fdisks/sfdisk.c:775
5831 #, c-format
5832 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5833 msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n"
5834
5835 #: fdisks/sfdisk.c:780
5836 msgid ""
5837 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5838 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5839 "before using mkfs\n"
5840 msgstr ""
5841 "Lỗi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
5842 "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
5843 "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
5844 "trước khi dùng mkfs.\n"
5845
5846 #: fdisks/sfdisk.c:788
5847 #, c-format
5848 msgid "Error closing %s\n"
5849 msgstr "Lỗi đóng %s\n"
5850
5851 #: fdisks/sfdisk.c:829
5852 #, c-format
5853 msgid "%s: no such partition\n"
5854 msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
5855
5856 #: fdisks/sfdisk.c:852
5857 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5858 msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng rãnh ghi\n"
5859
5860 #: fdisks/sfdisk.c:912
5861 #, c-format
5862 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5863 msgstr "định dạng chưa hỗ trợ - sử dụng %s\n"
5864
5865 #: fdisks/sfdisk.c:916
5866 #, fuzzy, c-format
5867 msgid ""
5868 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5869 "\n"
5870 msgstr ""
5871 "Đơn vị = trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5872 "\n"
5873
5874 #: fdisks/sfdisk.c:918
5875 #, c-format
5876 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5877 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
5878
5879 #: fdisks/sfdisk.c:923
5880 #, fuzzy, c-format
5881 msgid ""
5882 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5883 "\n"
5884 msgstr ""
5885 "Đơn vị = sector 512 byte, đếm từ %d\n"
5886 "\n"
5887
5888 #: fdisks/sfdisk.c:925
5889 #, c-format
5890 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5891 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #rãnh ghi Id Hệ thống\n"
5892
5893 #: fdisks/sfdisk.c:928
5894 #, fuzzy, c-format
5895 msgid ""
5896 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5897 "\n"
5898 msgstr ""
5899 "Đơn vị = khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5900 "\n"
5901
5902 #: fdisks/sfdisk.c:930
5903 #, c-format
5904 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5905 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
5906
5907 #: fdisks/sfdisk.c:933
5908 #, fuzzy, c-format
5909 msgid ""
5910 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5911 "\n"
5912 msgstr ""
5913 "Đơn vị = mebibyte 1048576 byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5914 "\n"
5915
5916 #: fdisks/sfdisk.c:935
5917 #, c-format
5918 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5919 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu MiB #Khối Id Hệ thống\n"
5920
5921 #: fdisks/sfdisk.c:1094
5922 #, c-format
5923 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5924 msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5925
5926 #: fdisks/sfdisk.c:1101
5927 #, c-format
5928 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5929 msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5930
5931 #: fdisks/sfdisk.c:1104
5932 #, c-format
5933 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5934 msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
5935
5936 #: fdisks/sfdisk.c:1115
5937 msgid "No partitions found\n"
5938 msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào\n"
5939
5940 #: fdisks/sfdisk.c:1118
5941 #, c-format
5942 msgid ""
5943 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5944 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5945 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5946 msgstr ""
5947 "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
5948 "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
5949 "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này.\n"
5950
5951 #: fdisks/sfdisk.c:1166
5952 #, fuzzy
5953 msgid "no partition table present."
5954 msgstr "không có bảng phân vùng nào.\n"
5955
5956 #: fdisks/sfdisk.c:1168
5957 #, fuzzy, c-format
5958 msgid "strange, only %d partitions defined."
5959 msgstr "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng xác định.\n"
5960
5961 #: fdisks/sfdisk.c:1177
5962 #, c-format
5963 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5964 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng\n"
5965
5966 #: fdisks/sfdisk.c:1180
5967 #, c-format
5968 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5969 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động\n"
5970
5971 #: fdisks/sfdisk.c:1183
5972 #, c-format
5973 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5974 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0\n"
5975
5976 #: fdisks/sfdisk.c:1195
5977 #, fuzzy, c-format
5978 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5979 msgstr "không chứa trong phân vùng %s\n"
5980
5981 #: fdisks/sfdisk.c:1207
5982 #, fuzzy, c-format
5983 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5984 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d rỗng\n"
5985
5986 #: fdisks/sfdisk.c:1219
5987 #, fuzzy, c-format
5988 msgid ""
5989 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5990 "and will destroy it when filled\n"
5991 msgstr ""
5992 "Cảnh báo : phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (rãnh ghi %lu),\n"
5993 "và sẽ hủy nó khi đầy\n"
5994
5995 #: fdisks/sfdisk.c:1232
5996 #, c-format
5997 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5998 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại rãnh ghi 0\n"
5999
6000 #: fdisks/sfdisk.c:1237
6001 #, c-format
6002 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
6003 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa\n"
6004
6005 #: fdisks/sfdisk.c:1254
6006 #, c-format
6007 msgid ""
6008 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
6009 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
6010 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
6011 msgstr ""
6012
6013 #: fdisks/sfdisk.c:1270
6014 #, c-format
6015 msgid ""
6016 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
6017 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
6018 msgstr ""
6019
6020 #: fdisks/sfdisk.c:1290
6021 msgid ""
6022 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
6023 " (although this is not a problem under Linux)\n"
6024 msgstr ""
6025 "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
6026 " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)\n"
6027
6028 #: fdisks/sfdisk.c:1310
6029 #, c-format
6030 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
6031 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ\n"
6032
6033 #: fdisks/sfdisk.c:1316
6034 #, c-format
6035 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
6036 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
6037
6038 #: fdisks/sfdisk.c:1335
6039 msgid ""
6040 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
6041 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6042 msgstr ""
6043 "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
6044 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
6045 "khởi động đĩa này.\n"
6046
6047 #: fdisks/sfdisk.c:1342
6048 msgid ""
6049 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
6050 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
6051 msgstr ""
6052 "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
6053 "chính. LILO không quan tâm đến cờ « có thể khởi động ».\n"
6054
6055 #: fdisks/sfdisk.c:1348
6056 msgid ""
6057 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
6058 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6059 msgstr ""
6060 "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
6061 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
6062 "khởi động đĩa này.\n"
6063
6064 #: fdisks/sfdisk.c:1362
6065 msgid "start"
6066 msgstr "đầu"
6067
6068 #: fdisks/sfdisk.c:1365
6069 #, c-format
6070 msgid ""
6071 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6072 msgstr ""
6073 "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
6074
6075 #: fdisks/sfdisk.c:1371
6076 msgid "end"
6077 msgstr "cuối"
6078
6079 #: fdisks/sfdisk.c:1374
6080 #, c-format
6081 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6082 msgstr ""
6083 "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
6084
6085 #: fdisks/sfdisk.c:1377
6086 #, c-format
6087 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6088 msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
6089
6090 #: fdisks/sfdisk.c:1402
6091 #, fuzzy, c-format
6092 msgid ""
6093 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
6094 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
6095 msgstr ""
6096 "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mởi rộng từ %ld tới %ld\n"
6097 " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)\n"
6098
6099 #: fdisks/sfdisk.c:1407
6100 msgid ""
6101 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
6102 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
6103 msgstr ""
6104 "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
6105 "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau.\n"
6106
6107 #: fdisks/sfdisk.c:1420
6108 #, c-format
6109 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
6110 msgstr "LỖI: rãnh ghi %lu không có dấu hiệu của msdos\n"
6111
6112 #: fdisks/sfdisk.c:1427 fdisks/sfdisk.c:1504
6113 #, fuzzy, c-format
6114 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
6115 msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%d)\n"
6116
6117 #: fdisks/sfdisk.c:1442
6118 msgid "tree of partitions?\n"
6119 msgstr "cây phân vùng?\n"
6120
6121 #: fdisks/sfdisk.c:1550
6122 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
6123 msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - không thể điều khiển nó\n"
6124
6125 #: fdisks/sfdisk.c:1558
6126 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
6127 msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - dừng lại\n"
6128
6129 #: fdisks/sfdisk.c:1577
6130 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
6131 msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?\n"
6132
6133 #: fdisks/sfdisk.c:1584 fdisks/sfdisk.c:1595
6134 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
6135 msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích cỡ 0?\n"
6136
6137 #: fdisks/sfdisk.c:1639
6138 #, c-format
6139 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6140 msgstr " %s: loại bảng phân vùng không nhận ra\n"
6141
6142 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6143 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6144 msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi\n"
6145
6146 #: fdisks/sfdisk.c:1668
6147 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6148 msgstr "Lỗi ghi rãnh ghi cũ - đang dừng lại\n"
6149
6150 #: fdisks/sfdisk.c:1673 fdisks/sfdisk.c:1678
6151 #, c-format
6152 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6153 msgstr "Lỗi ghi phân vùng trên %s\n"
6154
6155 #: fdisks/sfdisk.c:1756
6156 #, fuzzy
6157 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6158 msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát\n"
6159
6160 #: fdisks/sfdisk.c:1792
6161 #, fuzzy, c-format
6162 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6163 msgstr "lỗi nhập: mong đợi `=' sau vùng %s\n"
6164
6165 #: fdisks/sfdisk.c:1799
6166 #, fuzzy, c-format
6167 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6168 msgstr "lỗi nhập: mong đợi ký tự %c sau vùng %s\n"
6169
6170 #: fdisks/sfdisk.c:1805
6171 #, fuzzy, c-format
6172 msgid "unrecognized input: %s"
6173 msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s\n"
6174
6175 #: fdisks/sfdisk.c:1846 fdisks/sfdisk.c:1883
6176 msgid "number too big\n"
6177 msgstr "số quá lớn\n"
6178
6179 #: fdisks/sfdisk.c:1850 fdisks/sfdisk.c:1887
6180 msgid "trailing junk after number\n"
6181 msgstr "đuôi bỏ đi sau một số\n"
6182
6183 #: fdisks/sfdisk.c:2012
6184 msgid "no room for partition descriptor\n"
6185 msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng\n"
6186
6187 #: fdisks/sfdisk.c:2045
6188 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6189 msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh\n"
6190
6191 #: fdisks/sfdisk.c:2096
6192 msgid "too many input fields\n"
6193 msgstr "quá nhiều vùng nhập vào\n"
6194
6195 #: fdisks/sfdisk.c:2130
6196 msgid "No room for more\n"
6197 msgstr "Không còn chỗ trống\n"
6198
6199 #: fdisks/sfdisk.c:2149
6200 msgid "Illegal type\n"
6201 msgstr "Loại không cho phép\n"
6202
6203 #: fdisks/sfdisk.c:2183
6204 #, c-format
6205 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6206 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%lu) vượt quá kích cỡ max cho phép (%lu)\n"
6207
6208 #: fdisks/sfdisk.c:2189
6209 msgid "Warning: empty partition\n"
6210 msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng\n"
6211
6212 #: fdisks/sfdisk.c:2203
6213 #, c-format
6214 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6215 msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng xấu (trước %lu)\n"
6216
6217 #: fdisks/sfdisk.c:2216
6218 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6219 msgstr "cờ có thể khởi động không nhận ra - chọn - hay *\n"
6220
6221 #: fdisks/sfdisk.c:2233 fdisks/sfdisk.c:2247
6222 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6223 msgstr "Đặc điểm phân vùng c,h,s?\n"
6224
6225 #: fdisks/sfdisk.c:2258
6226 msgid "Extended partition not where expected\n"
6227 msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi\n"
6228
6229 #: fdisks/sfdisk.c:2290
6230 #, fuzzy
6231 msgid "bad input"
6232 msgstr "dữ liệu vào xấu\n"
6233
6234 #: fdisks/sfdisk.c:2313
6235 msgid "too many partitions\n"
6236 msgstr "quá nhiều phân vùng\n"
6237
6238 #: fdisks/sfdisk.c:2346
6239 msgid ""
6240 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6241 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6242 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6243 msgstr ""
6244 "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu\n"
6245 "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6246 "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>).\n"
6247
6248 #: fdisks/sfdisk.c:2366 include/c.h:240 misc-utils/cal.c:784
6249 #: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:172 misc-utils/look.c:368
6250 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/rename.c:65
6251 #: misc-utils/uuidd.c:69 misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/whereis.c:139
6252 #: misc-utils/wipefs.c:359 sys-utils/dmesg.c:149 sys-utils/fsfreeze.c:41
6253 #: sys-utils/hwclock.c:1380 sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:70
6254 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
6255 #: term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81 term-utils/write.c:79
6256 #, fuzzy
6257 msgid ""
6258 "\n"
6259 "Usage:\n"
6260 msgstr "Sử dụng:\n"
6261
6262 #: fdisks/sfdisk.c:2368
6263 #, fuzzy, c-format
6264 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6265 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
6266
6267 #: fdisks/sfdisk.c:2370 include/c.h:241 misc-utils/cal.c:789
6268 #: misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:176 misc-utils/look.c:372
6269 #: misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422 misc-utils/rename.c:70
6270 #: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/whereis.c:143
6271 #: misc-utils/wipefs.c:363 sys-utils/dmesg.c:153 sys-utils/fsfreeze.c:45
6272 #: sys-utils/hwclock.c:1400 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:76
6273 #: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
6274 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:84
6275 #: text-utils/column.c:92
6276 #, c-format
6277 msgid ""
6278 "\n"
6279 "Options:\n"
6280 msgstr ""
6281 "\n"
6282 "Tuỳ chọn:\n"
6283
6284 #: fdisks/sfdisk.c:2371
6285 msgid ""
6286 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6287 " -c, --id change or print partition Id\n"
6288 " --change-id change Id\n"
6289 " --print-id print Id\n"
6290 msgstr ""
6291
6292 #: fdisks/sfdisk.c:2375
6293 msgid ""
6294 " -l, --list list partitions of each device\n"
6295 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6296 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6297 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6298 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
6299 "(MB)\n"
6300 msgstr ""
6301
6302 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6303 msgid ""
6304 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6305 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6306 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6307 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6308 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6309 msgstr ""
6310
6311 #: fdisks/sfdisk.c:2385
6312 msgid ""
6313 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6314 " -n do not actually write to disk\n"
6315 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
6316 "<file>\n"
6317 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6318 msgstr ""
6319
6320 #: fdisks/sfdisk.c:2389
6321 msgid ""
6322 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6323 " -v, --version display version information and exit\n"
6324 " -h, --help display this help text and exit\n"
6325 msgstr ""
6326
6327 #: fdisks/sfdisk.c:2393
6328 #, fuzzy
6329 msgid ""
6330 "\n"
6331 "Dangerous options:\n"
6332 msgstr "tùy chọn nguy hiểm:"
6333
6334 #: fdisks/sfdisk.c:2394
6335 msgid ""
6336 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6337 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6338 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6339 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
6340 "Linux\n"
6341 msgstr ""
6342
6343 #: fdisks/sfdisk.c:2398
6344 #, fuzzy
6345 msgid ""
6346 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6347 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6348 msgstr ""
6349 " -G [hay --show-pt-geometry]: in ra cấu trúc dự đoán từ bảng phân vùng"
6350
6351 #: fdisks/sfdisk.c:2400
6352 #, fuzzy
6353 msgid ""
6354 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6355 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6356 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6357 " or expect descriptors for them in the input\n"
6358 msgstr ""
6359 " -x [hay --show-extended]: đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng\n"
6360 " trong đầu ra hay các mô tả mong đợi cho chúng\n"
6361 " trong đầu vào"
6362
6363 #: fdisks/sfdisk.c:2404
6364 msgid ""
6365 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6366 " --IBM same as --leave-last\n"
6367 msgstr ""
6368
6369 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6370 msgid ""
6371 " --in-order partitions are in order\n"
6372 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6373 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6374 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6375 msgstr ""
6376
6377 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6378 msgid ""
6379 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6380 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
6381 "outside\n"
6382 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6383 msgstr ""
6384
6385 #: fdisks/sfdisk.c:2414
6386 msgid ""
6387 "\n"
6388 "Override the detected geometry using:\n"
6389 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6390 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6391 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6392 "\n"
6393 msgstr ""
6394
6395 #: fdisks/sfdisk.c:2424
6396 msgid "Usage:"
6397 msgstr "Sử dụng:"
6398
6399 #: fdisks/sfdisk.c:2425
6400 #, c-format
6401 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6402 msgstr "%s thiết bị\t\t liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
6403
6404 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6405 #, c-format
6406 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6407 msgstr ""
6408 "%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
6409
6410 #: fdisks/sfdisk.c:2428
6411 #, c-format
6412 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6413 msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
6414
6415 #: fdisks/sfdisk.c:2537
6416 #, c-format
6417 msgid ""
6418 "\n"
6419 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
6420 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
6421 "\n"
6422 msgstr ""
6423 "\n"
6424 "CẢNH BÁO : phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên « %s ». Tiện ích sfdisk "
6425 "không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
6426 "\n"
6427
6428 #: fdisks/sfdisk.c:2542
6429 #, c-format
6430 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
6431 msgstr "Sử dụng cờ « --force » (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
6432
6433 #: fdisks/sfdisk.c:2582
6434 #, fuzzy
6435 msgid "no command?"
6436 msgstr "không lệnh?\n"
6437
6438 #: fdisks/sfdisk.c:2662
6439 #, fuzzy
6440 msgid "invalid number of partitions argument"
6441 msgstr "số dòng sai"
6442
6443 #: fdisks/sfdisk.c:2752
6444 #, c-format
6445 msgid "total: %llu blocks\n"
6446 msgstr "tổng sô: %llu khối\n"
6447
6448 #: fdisks/sfdisk.c:2795
6449 #, fuzzy
6450 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6451 msgstr "sử dụng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng\n"
6452
6453 #: fdisks/sfdisk.c:2797
6454 #, fuzzy
6455 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6456 msgstr "sử dụng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id\n"
6457
6458 #: fdisks/sfdisk.c:2799
6459 #, fuzzy
6460 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6461 msgstr "sử dụng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]\n"
6462
6463 #: fdisks/sfdisk.c:2806
6464 #, fuzzy
6465 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6466 msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)\n"
6467
6468 #: fdisks/sfdisk.c:2832
6469 #, fuzzy, c-format
6470 msgid "cannot open %s read-write"
6471 msgstr "không thể mở %s đọc-viết\n"
6472
6473 #: fdisks/sfdisk.c:2834
6474 #, fuzzy, c-format
6475 msgid "cannot open %s for reading"
6476 msgstr "không mở được %s để đọc\n"
6477
6478 #: fdisks/sfdisk.c:2878 fdisks/sfdisk.c:2910
6479 #, c-format
6480 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6481 msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld rãnh ghi/trac\n"
6482
6483 #: fdisks/sfdisk.c:2929
6484 #, fuzzy, c-format
6485 msgid "Cannot get size of %s"
6486 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s\n"
6487
6488 #: fdisks/sfdisk.c:3010
6489 #, c-format
6490 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6491 msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80\n"
6492
6493 #: fdisks/sfdisk.c:3029 fdisks/sfdisk.c:3086 fdisks/sfdisk.c:3119
6494 msgid ""
6495 "Done\n"
6496 "\n"
6497 msgstr ""
6498 "Hoàn thành\n"
6499 "\n"
6500
6501 #: fdisks/sfdisk.c:3038
6502 #, c-format
6503 msgid ""
6504 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6505 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6506 msgstr ""
6507 "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề cho LILO,\n"
6508 "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt.\n"
6509
6510 #: fdisks/sfdisk.c:3055
6511 #, fuzzy, c-format
6512 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6513 msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn\n"
6514
6515 #: fdisks/sfdisk.c:3115
6516 #, fuzzy, c-format
6517 msgid "Bad Id %lx"
6518 msgstr "Id xấu %lx\n"
6519
6520 #: fdisks/sfdisk.c:3133
6521 msgid "This disk is currently in use.\n"
6522 msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng.\n"
6523
6524 #: fdisks/sfdisk.c:3154
6525 #, fuzzy, c-format
6526 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6527 msgstr "Lỗi nặng: không thể tìm %s\n"
6528
6529 #: fdisks/sfdisk.c:3157
6530 #, c-format
6531 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6532 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối\n"
6533
6534 #: fdisks/sfdisk.c:3163
6535 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6536 msgstr "Đang kiểm tra xem có ai đó đang sử dụng đĩa này không...\n"
6537
6538 #: fdisks/sfdisk.c:3165
6539 msgid ""
6540 "\n"
6541 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6542 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6543 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6544 msgstr ""
6545 "\n"
6546 "Đĩa này hiện thời đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý muốn\n"
6547 "tốt. Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao "
6548 "đổi\n"
6549 "trên đĩa này. Sử dụng « --no-reread » để bỏ kiểm tra này.\n"
6550
6551 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6552 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6553 msgstr "Sử dụng --force để bãi bỏ mọi kiểm tra.\n"
6554
6555 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6556 msgid "OK\n"
6557 msgstr "OK\n"
6558
6559 #: fdisks/sfdisk.c:3182
6560 #, c-format
6561 msgid "Old situation:\n"
6562 msgstr "Tình huống cũ:\n"
6563
6564 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6565 #, fuzzy, c-format
6566 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6567 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó\n"
6568
6569 #: fdisks/sfdisk.c:3194
6570 #, c-format
6571 msgid "New situation:\n"
6572 msgstr "Tình huống mới:\n"
6573
6574 #: fdisks/sfdisk.c:3199
6575 #, fuzzy
6576 msgid ""
6577 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6578 "(If you really want this, use the --force option.)"
6579 msgstr ""
6580 "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
6581 "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)\n"
6582
6583 #: fdisks/sfdisk.c:3202
6584 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6585 msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No\n"
6586
6587 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6588 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6589 #: fdisks/sfdisk.c:3209
6590 #, c-format
6591 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6592 msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
6593
6594 #: fdisks/sfdisk.c:3211
6595 #, c-format
6596 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6597 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] "
6598
6599 #: fdisks/sfdisk.c:3214
6600 #, fuzzy
6601 msgid "Quitting - nothing changed"
6602 msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi\n"
6603
6604 #: fdisks/sfdisk.c:3220
6605 #, c-format
6606 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6607 msgstr "Xin hãy trả lời một trng y,n,q\n"
6608
6609 #: fdisks/sfdisk.c:3228
6610 #, c-format
6611 msgid ""
6612 "Successfully wrote the new partition table\n"
6613 "\n"
6614 msgstr ""
6615 "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
6616 "\n"
6617
6618 #: fdisks/sfdisk.c:3236
6619 msgid ""
6620 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6621 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6622 "(See fdisk(8).)\n"
6623 msgstr ""
6624 "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng\n"
6625 "dd(1) để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6626 "(Xem fdisk(8).)\n"
6627
6628 #: include/c.h:242 sys-utils/ipcs.c:125 sys-utils/ipcs.c:131
6629 msgid "\n"
6630 msgstr ""
6631
6632 #: include/c.h:243
6633 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6634 msgstr ""
6635
6636 #: include/c.h:244
6637 #, fuzzy
6638 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6639 msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n"
6640
6641 #: include/c.h:245
6642 #, fuzzy, c-format
6643 msgid ""
6644 "\n"
6645 "For more details see %s.\n"
6646 msgstr ""
6647 "\n"
6648 "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
6649
6650 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:289
6651 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:58 sys-utils/rtcwake.c:290
6652 #: term-utils/script.c:288 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:411
6653 #: term-utils/script.c:422 term-utils/script.c:484 term-utils/setterm.c:1118
6654 #: term-utils/wall.c:278
6655 #, fuzzy, c-format
6656 msgid "write error"
6657 msgstr "col: lỗi ghi\n"
6658
6659 #: include/optutils.h:30
6660 #, fuzzy, c-format
6661 msgid "options %s are mutually exclusive"
6662 msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
6663
6664 #: lib/pager.c:105
6665 #, fuzzy, c-format
6666 msgid "waitpid failed (%s)"
6667 msgstr "waitpid bị lỗi"
6668
6669 #: lib/path.c:58 lib/path.c:70
6670 #, c-format
6671 msgid "error: cannot open %s"
6672 msgstr "không thể mở %s"
6673
6674 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1116
6675 msgid "failed to callocate cpu set"
6676 msgstr "lỗi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
6677
6678 #: lib/path.c:178
6679 #, fuzzy, c-format
6680 msgid "failed to parse CPU list %s"
6681 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
6682
6683 #: lib/path.c:181
6684 #, c-format
6685 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6686 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
6687
6688 #: login-utils/chfn.c:76 login-utils/chsh.c:64
6689 #, fuzzy, c-format
6690 msgid " %s [options] [username]\n"
6691 msgstr ""
6692 "\n"
6693 "Sử dụng: %s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
6694
6695 #: login-utils/chfn.c:78
6696 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6697 msgstr ""
6698
6699 #: login-utils/chfn.c:79
6700 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6701 msgstr ""
6702
6703 #: login-utils/chfn.c:80
6704 #, fuzzy
6705 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6706 msgstr ""
6707 "[ -p số-điện-thoại-văn-phòng ]\n"
6708 "\t[ -h số-điện-thoại-nhà ] "
6709
6710 #: login-utils/chfn.c:81
6711 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6712 msgstr ""
6713
6714 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
6715 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6716 msgstr ""
6717
6718 #: login-utils/chfn.c:84 login-utils/chsh.c:70
6719 #, fuzzy
6720 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6721 msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n"
6722
6723 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:96
6724 #, fuzzy, c-format
6725 msgid "you (user %d) don't exist."
6726 msgstr "%s: bạn (người dùng %d) không tồn tại.\n"
6727
6728 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:101
6729 #, fuzzy, c-format
6730 msgid "user \"%s\" does not exist."
6731 msgstr "%s: người dùng \"%s\" không tồn tại.\n"
6732
6733 #: login-utils/chfn.c:131
6734 #, fuzzy
6735 msgid "can only change local entries"
6736 msgstr "%s: chỉ thay đổi được các phần tử nội bộ, hãy dùng yp%s để thay thế.\n"
6737
6738 #: login-utils/chfn.c:141
6739 #, fuzzy, c-format
6740 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6741 msgstr "%s: %s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s\n"
6742
6743 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:119
6744 msgid "Unknown user context"
6745 msgstr "Không rõ ngữ cảnh người dùng"
6746
6747 #: login-utils/chfn.c:149 login-utils/chsh.c:125
6748 #, fuzzy, c-format
6749 msgid "can't set default context for %s"
6750 msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho /etc/passwd"
6751
6752 #: login-utils/chfn.c:159
6753 #, c-format
6754 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6755 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
6756
6757 #: login-utils/chfn.c:196
6758 #, c-format
6759 msgid "Finger information not changed.\n"
6760 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
6761
6762 #: login-utils/chfn.c:252 login-utils/chfn.c:329
6763 msgid "Office"
6764 msgstr "Văn phòng"
6765
6766 #: login-utils/chfn.c:256 login-utils/chfn.c:330
6767 msgid "Office Phone"
6768 msgstr "Điện thoại văn phòng"
6769
6770 #: login-utils/chfn.c:260 login-utils/chfn.c:331
6771 msgid "Home Phone"
6772 msgstr "Điện thoại ở nhà"
6773
6774 #: login-utils/chfn.c:351 login-utils/chsh.c:265
6775 #, fuzzy
6776 msgid "Aborted."
6777 msgstr ""
6778 "\n"
6779 "Bị gián đoạn.\n"
6780
6781 #: login-utils/chfn.c:383
6782 #, fuzzy, c-format
6783 msgid "field %s is too long"
6784 msgstr "trường quá dài.\n"
6785
6786 #: login-utils/chfn.c:385
6787 #, fuzzy
6788 msgid "field is too long"
6789 msgstr "trường quá dài.\n"
6790
6791 #: login-utils/chfn.c:393
6792 #, fuzzy, c-format
6793 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6794 msgstr "%s: « %c » không cho phép.\n"
6795
6796 #: login-utils/chfn.c:395 login-utils/chsh.c:309
6797 #, fuzzy, c-format
6798 msgid "'%c' is not allowed"
6799 msgstr "« %c » không được phép.\n"
6800
6801 #: login-utils/chfn.c:401
6802 #, fuzzy, c-format
6803 msgid "%s: control characters are not allowed"
6804 msgstr "%s: Các ký tự điều khiển không được cho phép.\n"
6805
6806 #: login-utils/chfn.c:404 login-utils/chsh.c:313
6807 #, fuzzy
6808 msgid "control characters are not allowed"
6809 msgstr "Các ký tự điều khiển không được cho phép.\n"
6810
6811 #: login-utils/chfn.c:481
6812 #, c-format
6813 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6814 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
6815
6816 #: login-utils/chfn.c:484
6817 #, c-format
6818 msgid "Finger information changed.\n"
6819 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
6820
6821 #: login-utils/chsh.c:66
6822 #, fuzzy
6823 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6824 msgstr " -s, --shell=trình_bao Đặt quy ước trích dẫn trình bao\n"
6825
6826 #: login-utils/chsh.c:67
6827 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6828 msgstr ""
6829
6830 #: login-utils/chsh.c:106
6831 #, fuzzy
6832 msgid "can only change local entries."
6833 msgstr "%s: chỉ thay đổi được các phần tử nội bộ, hãy dùng yp%s để thay thế.\n"
6834
6835 #: login-utils/chsh.c:118
6836 #, fuzzy, c-format
6837 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6838 msgstr "%s: %s chưa được xác thực để thay đổi trình bao của %s\n"
6839
6840 #: login-utils/chsh.c:137
6841 #, fuzzy
6842 msgid ""
6843 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6844 msgstr ""
6845 "%s: UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang "
6846 "nhập, không được phép thay đổi trình bao\n"
6847
6848 #: login-utils/chsh.c:142
6849 #, fuzzy, c-format
6850 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6851 msgstr ""
6852 "%s: Trình bao của bạn không có trong /etc/shells, không cho phép thay đổi "
6853 "trình bao\n"
6854
6855 #: login-utils/chsh.c:148
6856 #, c-format
6857 msgid "Changing shell for %s.\n"
6858 msgstr "Đang thay đổi trình bao cho %s.\n"
6859
6860 #: login-utils/chsh.c:182
6861 msgid "New shell"
6862 msgstr "Trình bao mới"
6863
6864 #: login-utils/chsh.c:191
6865 #, fuzzy
6866 msgid "Shell not changed."
6867 msgstr "Trình bao chưa thay đổi.\n"
6868
6869 #: login-utils/chsh.c:194
6870 #, fuzzy
6871 msgid ""
6872 "setpwnam failed\n"
6873 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6874 msgstr "Trình bao *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
6875
6876 #: login-utils/chsh.c:198
6877 #, c-format
6878 msgid "Shell changed.\n"
6879 msgstr "Trình bao đã thay đổi.\n"
6880
6881 #: login-utils/chsh.c:294
6882 #, fuzzy
6883 msgid "shell must be a full path name"
6884 msgstr "%s: trình bao phải là một tên đường dẫn đầy đủ.\n"
6885
6886 #: login-utils/chsh.c:298
6887 #, fuzzy, c-format
6888 msgid "\"%s\" does not exist"
6889 msgstr "%s: « %s » không tồn tại.\n"
6890
6891 #: login-utils/chsh.c:302
6892 #, fuzzy, c-format
6893 msgid "\"%s\" is not executable"
6894 msgstr "%s: « %s » là không thể thực hiện.\n"
6895
6896 #: login-utils/chsh.c:321
6897 #, fuzzy, c-format
6898 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6899 msgstr "Cảnh báo : « %s » không liệt kê trong « /etc/shells ».\n"
6900
6901 #: login-utils/chsh.c:325 login-utils/chsh.c:331
6902 #, fuzzy, c-format
6903 msgid ""
6904 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6905 "Use %s -l to see list."
6906 msgstr "%s: « %s » không liệt kê trong « /etc/shells ».\n"
6907
6908 #: login-utils/chsh.c:355
6909 #, fuzzy
6910 msgid "No known shells."
6911 msgstr "Không có trình bao biết đến.\n"
6912
6913 #: login-utils/islocal.c:87
6914 #, c-format
6915 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
6916 msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
6917
6918 #: login-utils/last.c:155
6919 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6920 msgstr ""
6921 "sử dụng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
6922
6923 #: login-utils/last.c:252
6924 #, fuzzy, c-format
6925 msgid "%s: mmap failed"
6926 msgstr "%s swapon bị lỗi"
6927
6928 #: login-utils/last.c:312
6929 msgid " still logged in"
6930 msgstr " vẫn còn đăng nhập"
6931
6932 #: login-utils/last.c:334
6933 #, c-format
6934 msgid ""
6935 "\n"
6936 "wtmp begins %s"
6937 msgstr ""
6938 "\n"
6939 "wtmp bắt đầu %s"
6940
6941 #: login-utils/last.c:431
6942 #, fuzzy
6943 msgid "gethostname failed"
6944 msgstr "lỗi: uname không thành công"
6945
6946 #: login-utils/last.c:477
6947 #, c-format
6948 msgid ""
6949 "\n"
6950 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6951 msgstr ""
6952 "\n"
6953 "đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n"
6954
6955 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6956 #: login-utils/login.c:176
6957 #, fuzzy, c-format
6958 msgid "timed out after %u seconds"
6959 msgstr "Hết thời gian chờ đăng nhập sau %d giây\n"
6960
6961 #: login-utils/login.c:284
6962 #, fuzzy, c-format
6963 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6964 msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại tty: %s"
6965
6966 #: login-utils/login.c:290
6967 #, c-format
6968 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6969 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
6970
6971 #: login-utils/login.c:308
6972 #, fuzzy, c-format
6973 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6974 msgstr "chown bị lỗi: %s"
6975
6976 #: login-utils/login.c:312
6977 #, fuzzy, c-format
6978 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6979 msgstr "/dev: chdir() không thành công: %m"
6980
6981 #: login-utils/login.c:374
6982 msgid "FATAL: bad tty"
6983 msgstr "LỖI NẶNG: tty xấu"
6984
6985 #: login-utils/login.c:404
6986 #, c-format
6987 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6988 msgstr ""
6989
6990 #: login-utils/login.c:523
6991 #, c-format
6992 msgid "Last login: %.*s "
6993 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
6994
6995 #: login-utils/login.c:525
6996 #, c-format
6997 msgid "from %.*s\n"
6998 msgstr "từ %.*s\n"
6999
7000 #: login-utils/login.c:528
7001 #, c-format
7002 msgid "on %.*s\n"
7003 msgstr "trên %.*s\n"
7004
7005 #: login-utils/login.c:545
7006 #, fuzzy
7007 msgid "write lastlog failed"
7008 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
7009
7010 #: login-utils/login.c:635
7011 #, c-format
7012 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7013 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7014
7015 #: login-utils/login.c:640
7016 #, c-format
7017 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7018 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7019
7020 #: login-utils/login.c:643
7021 #, c-format
7022 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7023 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7024
7025 #: login-utils/login.c:646
7026 #, c-format
7027 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7028 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7029
7030 #: login-utils/login.c:649
7031 #, c-format
7032 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7033 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7034
7035 #: login-utils/login.c:710
7036 msgid "login: "
7037 msgstr "đăng nhập: "
7038
7039 #: login-utils/login.c:736
7040 #, fuzzy, c-format
7041 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7042 msgstr "%s: PAM thất bại nên hủy bỏ : %s\n"
7043
7044 #: login-utils/login.c:737
7045 #, c-format
7046 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7047 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7048
7049 #: login-utils/login.c:809
7050 #, fuzzy, c-format
7051 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7052 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %d TỪ %s CHO %s, %s"
7053
7054 #: login-utils/login.c:817 login-utils/sulogin.c:602
7055 #, c-format
7056 msgid ""
7057 "Login incorrect\n"
7058 "\n"
7059 msgstr ""
7060 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7061 "\n"
7062
7063 #: login-utils/login.c:832
7064 #, fuzzy, c-format
7065 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7066 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%d) TỪ %s CHO %s, %s"
7067
7068 #: login-utils/login.c:838
7069 #, c-format
7070 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7071 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7072
7073 #: login-utils/login.c:846
7074 #, c-format
7075 msgid ""
7076 "\n"
7077 "Login incorrect\n"
7078 msgstr ""
7079 "\n"
7080 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7081
7082 #: login-utils/login.c:874 login-utils/login.c:1326 login-utils/login.c:1350
7083 #, fuzzy
7084 msgid ""
7085 "\n"
7086 "Session setup problem, abort."
7087 msgstr ""
7088 "\n"
7089 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ.\n"
7090
7091 #: login-utils/login.c:875
7092 #, c-format
7093 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7094 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7095
7096 #: login-utils/login.c:1129
7097 #, c-format
7098 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7099 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7100
7101 #: login-utils/login.c:1270
7102 #, c-format
7103 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7104 msgstr "login: « -h » chỉ dành cho siêu người dùng.\n"
7105
7106 #: login-utils/login.c:1285
7107 #, fuzzy, c-format
7108 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7109 msgstr ""
7110 "sử dụng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
7111
7112 #: login-utils/login.c:1327
7113 #, c-format
7114 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7115 msgstr "Tên người dùng sai « %s » trong %s:%d. Hủy bỏ."
7116
7117 #: login-utils/login.c:1349
7118 #, fuzzy, c-format
7119 msgid "groups initialization failed: %m"
7120 msgstr "lỗi: %s: lỗi sơ khởi hàm dò"
7121
7122 #: login-utils/login.c:1374
7123 #, fuzzy
7124 msgid "setgid() failed"
7125 msgstr "setuid() bị lỗi"
7126
7127 #: login-utils/login.c:1404
7128 #, c-format
7129 msgid "You have new mail.\n"
7130 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7131
7132 #: login-utils/login.c:1406
7133 #, c-format
7134 msgid "You have mail.\n"
7135 msgstr "Bạn có thư.\n"
7136
7137 #: login-utils/login.c:1420
7138 msgid "setuid() failed"
7139 msgstr "setuid() bị lỗi"
7140
7141 #: login-utils/login.c:1426 login-utils/sulogin.c:343
7142 #, fuzzy, c-format
7143 msgid "%s: change directory failed"
7144 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
7145
7146 #: login-utils/login.c:1433 login-utils/sulogin.c:344
7147 #, c-format
7148 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7149 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7150
7151 #: login-utils/login.c:1462
7152 #, fuzzy
7153 msgid "couldn't exec shell script"
7154 msgstr "login: không thực hiện được văn lệnh trình bao : %s.\n"
7155
7156 #: login-utils/login.c:1464
7157 #, fuzzy
7158 msgid "no shell"
7159 msgstr "Không có trình bao"
7160
7161 #: login-utils/logindefs.c:203
7162 #, fuzzy, c-format
7163 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7164 msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %s\n"
7165
7166 #: login-utils/newgrp.c:101 mount-deprecated/mount.c:1318
7167 #: sys-utils/losetup.c:394 sys-utils/mount.c:122
7168 msgid "Password: "
7169 msgstr "Mật khẩu: "
7170
7171 #: login-utils/newgrp.c:113
7172 #, fuzzy, c-format
7173 msgid " %s <group>\n"
7174 msgstr "newgrp: Không có nhóm như vậy."
7175
7176 #: login-utils/newgrp.c:150
7177 #, fuzzy
7178 msgid "who are you?"
7179 msgstr "newgrp: Bạn là ai?"
7180
7181 #: login-utils/newgrp.c:157 login-utils/newgrp.c:169
7182 #, fuzzy
7183 msgid "setgid failed"
7184 msgstr "setuid() bị lỗi"
7185
7186 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:165
7187 #, fuzzy
7188 msgid "no such group"
7189 msgstr "newgrp: Không có nhóm như vậy."
7190
7191 #: login-utils/newgrp.c:171 sys-utils/mount.c:419
7192 #, fuzzy
7193 msgid "permission denied"
7194 msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
7195
7196 #: login-utils/newgrp.c:176
7197 #, fuzzy
7198 msgid "setuid failed"
7199 msgstr "setuid() bị lỗi"
7200
7201 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/unshare.c:136
7202 #, c-format
7203 msgid "exec %s failed"
7204 msgstr "exec %s bị lỗi"
7205
7206 #: login-utils/su.c:210
7207 #, fuzzy, c-format
7208 msgid "cannot not open session: %s"
7209 msgstr "không mở được %s"
7210
7211 #: login-utils/su.c:220
7212 #, fuzzy
7213 msgid "cannot create child process"
7214 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nào nữa ?!?\n"
7215
7216 #: login-utils/su.c:232
7217 #, fuzzy, c-format
7218 msgid "cannot change directory to %s"
7219 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
7220
7221 #: login-utils/su.c:237
7222 #, fuzzy
7223 msgid "cannot block signals"
7224 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
7225
7226 #: login-utils/su.c:251 login-utils/su.c:259 login-utils/su.c:265
7227 #: sys-utils/cytune.c:170
7228 #, fuzzy
7229 msgid "cannot set signal handler"
7230 msgstr "Không lấy được trình điều khiển tín hiệu"
7231
7232 #: login-utils/su.c:298
7233 #, c-format
7234 msgid ""
7235 "\n"
7236 "Session terminated, killing shell..."
7237 msgstr ""
7238
7239 #: login-utils/su.c:308
7240 #, fuzzy, c-format
7241 msgid " ...killed.\n"
7242 msgstr "%s bị lỗi.\n"
7243
7244 #: login-utils/su.c:366
7245 #, fuzzy
7246 msgid "incorrect password"
7247 msgstr "Mật khẩu không đúng."
7248
7249 #: login-utils/su.c:492
7250 #, fuzzy
7251 msgid "failed to set PATH"
7252 msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
7253
7254 #: login-utils/su.c:565
7255 #, fuzzy
7256 msgid "cannot set groups"
7257 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
7258
7259 #: login-utils/su.c:580 sys-utils/eject.c:656 sys-utils/unshare.c:129
7260 msgid "cannot set group id"
7261 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
7262
7263 #: login-utils/su.c:582 sys-utils/unshare.c:132
7264 msgid "cannot set user id"
7265 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
7266
7267 #: login-utils/su.c:654 misc-utils/getopt.c:219
7268 #, fuzzy, c-format
7269 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
7270 msgstr ""
7271 "%s: %s\n"
7272 "Thử lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thông tin thêm.\n"
7273
7274 #: login-utils/su.c:658
7275 #, c-format
7276 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
7277 msgstr ""
7278
7279 #: login-utils/su.c:659
7280 msgid ""
7281 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7282 "\n"
7283 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7284 " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7285 " --session-command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7286 " and do not create a new session\n"
7287 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7288 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7289 " -p same as -m\n"
7290 " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
7291 " --help display this help and exit\n"
7292 " --version output version information and exit\n"
7293 "\n"
7294 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7295 msgstr ""
7296
7297 #: login-utils/su.c:759
7298 #, fuzzy, c-format
7299 msgid "user %s does not exist"
7300 msgstr "%s: người dùng \"%s\" không tồn tại.\n"
7301
7302 #: login-utils/su.c:790
7303 #, c-format
7304 msgid "using restricted shell %s"
7305 msgstr ""
7306
7307 #: login-utils/su.c:810
7308 #, fuzzy, c-format
7309 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7310 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
7311
7312 #: login-utils/sulogin.c:243
7313 #, fuzzy, c-format
7314 msgid "%s: no entry for root\n"
7315 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
7316
7317 #: login-utils/sulogin.c:270
7318 #, fuzzy, c-format
7319 msgid "%s: no entry for root"
7320 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
7321
7322 #: login-utils/sulogin.c:274
7323 #, fuzzy, c-format
7324 msgid "%s: root password garbled"
7325 msgstr "%s: tập tin mật khẩu đang bận.\n"
7326
7327 #: login-utils/sulogin.c:293
7328 #, c-format
7329 msgid "Give root password for maintenance\n"
7330 msgstr ""
7331
7332 #: login-utils/sulogin.c:295
7333 #, c-format
7334 msgid "Press enter for maintenance"
7335 msgstr ""
7336
7337 #: login-utils/sulogin.c:296
7338 #, fuzzy, c-format
7339 msgid "(or type Control-D to continue): "
7340 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
7341
7342 #: login-utils/sulogin.c:347
7343 #, fuzzy
7344 msgid "change directory to system root failed"
7345 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
7346
7347 #: login-utils/sulogin.c:394
7348 #, fuzzy
7349 msgid "setexeccon failed"
7350 msgstr "execv bị lỗi"
7351
7352 #: login-utils/sulogin.c:403 login-utils/sulogin.c:407
7353 #, fuzzy, c-format
7354 msgid "%s: exec failed"
7355 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
7356
7357 #: login-utils/sulogin.c:430
7358 #, fuzzy
7359 msgid "tcgetattr failed"
7360 msgstr "%s: fstat bị lỗi"
7361
7362 #: login-utils/sulogin.c:437
7363 #, fuzzy
7364 msgid "tcsetattr failed"
7365 msgstr "%s: fstat bị lỗi"
7366
7367 #: login-utils/sulogin.c:444
7368 #, fuzzy, c-format
7369 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7370 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
7371
7372 #: login-utils/sulogin.c:447
7373 msgid ""
7374 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7375 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
7376 "limit)\n"
7377 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
7378 "fails\n"
7379 msgstr ""
7380
7381 #: login-utils/sulogin.c:488 misc-utils/findmnt.c:1196 term-utils/wall.c:128
7382 #, fuzzy
7383 msgid "invalid timeout argument"
7384 msgstr "tùy chọn sai"
7385
7386 #: login-utils/sulogin.c:510
7387 #, fuzzy
7388 msgid "only root can run this program."
7389 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
7390
7391 #: login-utils/sulogin.c:529
7392 #, fuzzy, c-format
7393 msgid "%s: not a tty"
7394 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
7395
7396 #: login-utils/sulogin.c:577
7397 #, fuzzy
7398 msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
7399 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7400
7401 #: login-utils/sulogin.c:586
7402 #, fuzzy
7403 msgid "cannot open password database."
7404 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
7405
7406 #: login-utils/vipw.c:150 term-utils/wall.c:193
7407 #, fuzzy
7408 msgid "can't open temporary file"
7409 msgstr "%s: không mở được tập tin tạm thời.\n"
7410
7411 #: login-utils/vipw.c:166
7412 #, fuzzy, c-format
7413 msgid "%s: create a link to %s failed"
7414 msgstr "%s: thay đổi tên %s thành %s không thành công: %s\n"
7415
7416 #: login-utils/vipw.c:173
7417 #, fuzzy, c-format
7418 msgid "Can't get context for %s"
7419 msgstr "%s: Không lấy được văn cảnh cho %s"
7420
7421 #: login-utils/vipw.c:179
7422 #, fuzzy, c-format
7423 msgid "Can't set context for %s"
7424 msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho %s"
7425
7426 #: login-utils/vipw.c:247
7427 #, fuzzy, c-format
7428 msgid "%s unchanged"
7429 msgstr "%s: %s không thay đổi\n"
7430
7431 #: login-utils/vipw.c:263
7432 #, fuzzy
7433 msgid "cannot get lock"
7434 msgstr "không phân nhánh được"
7435
7436 #: login-utils/vipw.c:267
7437 #, fuzzy
7438 msgid "cannot open file"
7439 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
7440
7441 #: login-utils/vipw.c:278
7442 #, fuzzy
7443 msgid "no changes made"
7444 msgstr "%s: không có thay đổi nào\n"
7445
7446 #: login-utils/vipw.c:287
7447 #, fuzzy
7448 msgid "cannot chmod file"
7449 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
7450
7451 #: login-utils/vipw.c:328
7452 #, c-format
7453 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7454 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
7455
7456 #: login-utils/vipw.c:329
7457 #, c-format
7458 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7459 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
7460
7461 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7462 #. * which means they can be translated.
7463 #: login-utils/vipw.c:332
7464 #, c-format
7465 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7466 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
7467
7468 #: misc-utils/cal.c:371
7469 #, fuzzy
7470 msgid "illegal day value"
7471 msgstr "Giá trị số đầu đọc cấm"
7472
7473 #: misc-utils/cal.c:373 misc-utils/cal.c:387
7474 #, c-format
7475 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7476 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
7477
7478 #: misc-utils/cal.c:376 misc-utils/cal.c:378
7479 msgid "illegal month value: use 1-12"
7480 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
7481
7482 #: misc-utils/cal.c:381 misc-utils/cal.c:383
7483 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7484 msgstr "giá trị năm bị sai: hãy dùng 1-9999"
7485
7486 #: misc-utils/cal.c:471
7487 #, c-format
7488 msgid "%s %d"
7489 msgstr "%s %d"
7490
7491 #: misc-utils/cal.c:786
7492 #, fuzzy, c-format
7493 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7494 msgstr "sử dụng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
7495
7496 #: misc-utils/cal.c:790
7497 msgid ""
7498 " -1, --one show only current month (default)\n"
7499 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7500 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7501 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7502 " -j, --julian output Julian dates\n"
7503 " -y, --year show whole current year\n"
7504 " -V, --version display version information and exit\n"
7505 " -h, --help display this help text and exit\n"
7506 "\n"
7507 msgstr ""
7508
7509 #: misc-utils/ddate.c:207
7510 #, c-format
7511 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7512 msgstr "sử dụng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
7513
7514 #: misc-utils/ddate.c:254
7515 msgid "St. Tib's Day"
7516 msgstr "Ngày Thánh Tib"
7517
7518 #: misc-utils/findfs.c:22
7519 #, fuzzy, c-format
7520 msgid ""
7521 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
7522 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
7523 msgstr "Sử dụng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
7524
7525 #: misc-utils/findfs.c:64 misc-utils/logger.c:128
7526 #, c-format
7527 msgid "unable to resolve '%s'"
7528 msgstr "không giải quyết được « %s »"
7529
7530 #: misc-utils/findmnt.c:103
7531 #, fuzzy
7532 msgid "source device"
7533 msgstr "thiết bị khối "
7534
7535 #: misc-utils/findmnt.c:104
7536 msgid "mountpoint"
7537 msgstr ""
7538
7539 #: misc-utils/findmnt.c:105 misc-utils/lsblk.c:112
7540 #, fuzzy
7541 msgid "filesystem type"
7542 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
7543
7544 #: misc-utils/findmnt.c:106
7545 #, fuzzy
7546 msgid "all mount options"
7547 msgstr "lỗi phân tích PID"
7548
7549 #: misc-utils/findmnt.c:107
7550 msgid "VFS specific mount options"
7551 msgstr ""
7552
7553 #: misc-utils/findmnt.c:108
7554 #, fuzzy
7555 msgid "FS specific mount options"
7556 msgstr "tùy chọn có ích:"
7557
7558 #: misc-utils/findmnt.c:109
7559 #, fuzzy
7560 msgid "filesystem label"
7561 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
7562
7563 #: misc-utils/findmnt.c:110 misc-utils/lsblk.c:115
7564 msgid "filesystem UUID"
7565 msgstr ""
7566
7567 #: misc-utils/findmnt.c:111
7568 #, fuzzy
7569 msgid "partition label"
7570 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
7571
7572 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:111
7573 msgid "major:minor device number"
7574 msgstr ""
7575
7576 #: misc-utils/findmnt.c:114
7577 msgid "action detected by --poll"
7578 msgstr ""
7579
7580 #: misc-utils/findmnt.c:115
7581 msgid "old mount options saved by --poll"
7582 msgstr ""
7583
7584 #: misc-utils/findmnt.c:116
7585 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7586 msgstr ""
7587
7588 #: misc-utils/findmnt.c:117
7589 #, fuzzy
7590 msgid "filesystem size"
7591 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
7592
7593 #: misc-utils/findmnt.c:118
7594 #, fuzzy
7595 msgid "filesystem size available"
7596 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
7597
7598 #: misc-utils/findmnt.c:119
7599 #, fuzzy
7600 msgid "filesystem size used"
7601 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
7602
7603 #: misc-utils/findmnt.c:120
7604 #, fuzzy
7605 msgid "filesystem use percentage"
7606 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
7607
7608 #: misc-utils/findmnt.c:294
7609 #, fuzzy, c-format
7610 msgid "unknown action: %s"
7611 msgstr "không rõ cột: %s"
7612
7613 #: misc-utils/findmnt.c:490
7614 #, fuzzy
7615 msgid "mount"
7616 msgstr "ncount"
7617
7618 #: misc-utils/findmnt.c:493
7619 #, fuzzy
7620 msgid "umount"
7621 msgstr "ncount"
7622
7623 #: misc-utils/findmnt.c:496
7624 #, fuzzy
7625 msgid "remount"
7626 msgstr "đếm số lần đọc"
7627
7628 #: misc-utils/findmnt.c:499
7629 #, fuzzy
7630 msgid "move"
7631 msgstr " Bỏ"
7632
7633 #: misc-utils/findmnt.c:502 schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:336
7634 msgid "unknown"
7635 msgstr "không rõ"
7636
7637 #: misc-utils/findmnt.c:616
7638 #, fuzzy, c-format
7639 msgid "%s: parse error at line %d"
7640 msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
7641
7642 #: misc-utils/findmnt.c:637 misc-utils/findmnt.c:852 sys-utils/eject.c:710
7643 #: sys-utils/mount.c:580
7644 #, fuzzy
7645 msgid "failed to initialize libmount table"
7646 msgstr "lỗi sơ khởi tab libmount"
7647
7648 #: misc-utils/findmnt.c:664 text-utils/parse.c:64
7649 #, fuzzy, c-format
7650 msgid "can't read %s"
7651 msgstr "không đọc được: %s"
7652
7653 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:858 sys-utils/mount.c:149
7654 #: sys-utils/mount.c:195 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:88
7655 #: sys-utils/swapon.c:463 sys-utils/umount.c:241
7656 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7657 msgstr "lỗi sơ khởi bộ lặp lại libmount"
7658
7659 #: misc-utils/findmnt.c:864
7660 #, fuzzy
7661 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7662 msgstr "lỗi sơ khởi tab libmount"
7663
7664 #: misc-utils/findmnt.c:892
7665 #, fuzzy
7666 msgid "poll() failed"
7667 msgstr "malloc() bị lỗi"
7668
7669 #: misc-utils/findmnt.c:954
7670 #, fuzzy, c-format
7671 msgid ""
7672 " %1$s [options]\n"
7673 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7674 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7675 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7676 msgstr ""
7677 "\n"
7678 "Sử dụng:\n"
7679 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
7680 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
7681 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
7682 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
7683
7684 #: misc-utils/findmnt.c:961
7685 #, c-format
7686 msgid ""
7687 "\n"
7688 "Options:\n"
7689 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7690 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7691 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7692 " filesystems (default)\n"
7693 "\n"
7694 msgstr ""
7695
7696 #: misc-utils/findmnt.c:968
7697 #, c-format
7698 msgid ""
7699 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7700 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7701 "\n"
7702 msgstr ""
7703
7704 #: misc-utils/findmnt.c:972
7705 #, c-format
7706 msgid ""
7707 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7708 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7709 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7710 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
7711 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7712 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
7713 " to device names\n"
7714 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
7715 "options\n"
7716 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7717 msgstr ""
7718
7719 #: misc-utils/findmnt.c:983
7720 #, c-format
7721 msgid ""
7722 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7723 " -l, --list use list format output\n"
7724 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7725 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7726 msgstr ""
7727
7728 #: misc-utils/findmnt.c:988
7729 #, c-format
7730 msgid ""
7731 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7732 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7733 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7734 " -r, --raw use raw output format\n"
7735 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
7736 msgstr ""
7737
7738 #: misc-utils/findmnt.c:994
7739 #, c-format
7740 msgid ""
7741 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7742 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
7743 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
7744 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7745 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
7746 msgstr ""
7747
7748 #: misc-utils/findmnt.c:1004 sys-utils/lscpu.c:1229
7749 #, fuzzy, c-format
7750 msgid ""
7751 "\n"
7752 "Available columns:\n"
7753 msgstr "Những câu lệnh có :\n"
7754
7755 #: misc-utils/findmnt.c:1106
7756 #, c-format
7757 msgid "unknown direction '%s'"
7758 msgstr "không rõ hướng « %s »"
7759
7760 #: misc-utils/findmnt.c:1235
7761 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
7762 msgstr ""
7763
7764 #: misc-utils/findmnt.c:1240
7765 msgid ""
7766 "options --target and --source can't be used together with command line "
7767 "element that is not an option"
7768 msgstr ""
7769 "không thể sử dụng cả hai tuỳ chọn « --target » (đích) và « --source "
7770 "» (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tuỳ chọn"
7771
7772 #: misc-utils/findmnt.c:1283
7773 msgid "failed to initialize libmount cache"
7774 msgstr "lỗi sơ khởi vùng nhớ tạm libmount"
7775
7776 #: misc-utils/findmnt.c:1313
7777 #, c-format
7778 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
7779 msgstr ""
7780
7781 #: misc-utils/getopt.c:288
7782 msgid "empty long option after -l or --long argument"
7783 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
7784
7785 #: misc-utils/getopt.c:309
7786 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
7787 msgstr "trình bao không rõ sau -s hay tham số --shell"
7788
7789 #: misc-utils/getopt.c:317
7790 #, fuzzy, c-format
7791 msgid ""
7792 " %1$s optstring parameters\n"
7793 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
7794 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
7795 msgstr " getopt [tùychọn] -o|--options chuỗi_tùy_chọn [tùy_chọn] [--]\n"
7796
7797 #: misc-utils/getopt.c:323
7798 #, fuzzy
7799 msgid ""
7800 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
7801 msgstr ""
7802 " -a, --alternative Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
7803
7804 #: misc-utils/getopt.c:324
7805 #, fuzzy
7806 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
7807 msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng nhỏ này\n"
7808
7809 #: misc-utils/getopt.c:325
7810 #, fuzzy
7811 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
7812 msgstr " -l, --longoptions=tùychọndài Tùy chọn dài cần nhận ra\n"
7813
7814 #: misc-utils/getopt.c:326
7815 #, fuzzy
7816 msgid ""
7817 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
7818 msgstr " -n, --name=tên_chương_trình Báo cáo lỗi dưới tên này\n"
7819
7820 #: misc-utils/getopt.c:327
7821 #, fuzzy
7822 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
7823 msgstr " -o, --options=chuỗi_tùy_chọn Các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
7824
7825 #: misc-utils/getopt.c:328
7826 #, fuzzy
7827 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
7828 msgstr " -q, --quiet Tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
7829
7830 #: misc-utils/getopt.c:329
7831 #, fuzzy
7832 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
7833 msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n"
7834
7835 #: misc-utils/getopt.c:330
7836 #, fuzzy
7837 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
7838 msgstr " -s, --shell=trình_bao Đặt quy ước trích dẫn trình bao\n"
7839
7840 #: misc-utils/getopt.c:331
7841 #, fuzzy
7842 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
7843 msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
7844
7845 #: misc-utils/getopt.c:332
7846 #, fuzzy
7847 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
7848 msgstr " -u, --unqote Không trích dẫn kết quả ra\n"
7849
7850 #: misc-utils/getopt.c:333
7851 #, fuzzy
7852 msgid " -V, --version Output version information\n"
7853 msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n"
7854
7855 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:444
7856 msgid "missing optstring argument"
7857 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
7858
7859 #: misc-utils/getopt.c:439
7860 msgid "internal error, contact the author."
7861 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
7862
7863 #: misc-utils/kill.c:211
7864 #, c-format
7865 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7866 msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s\n"
7867
7868 #: misc-utils/kill.c:244
7869 #, fuzzy
7870 msgid "invalid sigval argument"
7871 msgstr "tùy chọn sai"
7872
7873 #: misc-utils/kill.c:285
7874 #, c-format
7875 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7876 msgstr "%s: không thể tìm thấy tiến trình « %s »\n"
7877
7878 #: misc-utils/kill.c:365
7879 #, c-format
7880 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7881 msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s; tín hiệu có thể dùng:\n"
7882
7883 #: misc-utils/kill.c:413
7884 #, c-format
7885 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7886 msgstr "sử dụng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7887
7888 #: misc-utils/kill.c:414
7889 #, c-format
7890 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7891 msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
7892
7893 #: misc-utils/logger.c:88
7894 #, fuzzy, c-format
7895 msgid "unknown facility name: %s."
7896 msgstr "logger: không rõ tên khả năng: %s.\n"
7897
7898 #: misc-utils/logger.c:97
7899 #, fuzzy, c-format
7900 msgid "unknown priority name: %s."
7901 msgstr "logger: không rõ tên quyền ưu tiên: %s.\n"
7902
7903 #: misc-utils/logger.c:107
7904 #, fuzzy, c-format
7905 msgid "openlog %s: pathname too long"
7906 msgstr "logger: openlog: tên đường dẫn quá dài\n"
7907
7908 #: misc-utils/logger.c:113
7909 #, fuzzy, c-format
7910 msgid "socket %s"
7911 msgstr "ổ cắm: %s.\n"
7912
7913 #: misc-utils/logger.c:116
7914 #, fuzzy, c-format
7915 msgid "connect %s"
7916 msgstr "kết nối: %s.\n"
7917
7918 #: misc-utils/logger.c:131 misc-utils/uuidd.c:135
7919 msgid "socket"
7920 msgstr "ổ cắm"
7921
7922 #: misc-utils/logger.c:138 misc-utils/uuidd.c:146
7923 msgid "connect"
7924 msgstr "kết nối"
7925
7926 #: misc-utils/logger.c:174
7927 #, fuzzy, c-format
7928 msgid " %s [options] [message]\n"
7929 msgstr ""
7930 "\n"
7931 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
7932 "\n"
7933
7934 #: misc-utils/logger.c:177
7935 msgid ""
7936 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
7937 " -i, --id log the process ID too\n"
7938 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
7939 " -h, --help display this help text and exit\n"
7940 msgstr ""
7941
7942 #: misc-utils/logger.c:181
7943 msgid ""
7944 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
7945 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
7946 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
7947 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
7948 msgstr ""
7949
7950 #: misc-utils/logger.c:185
7951 msgid ""
7952 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
7953 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
7954 " -V, --version output version information and exit\n"
7955 "\n"
7956 msgstr ""
7957
7958 #: misc-utils/logger.c:234
7959 #, fuzzy, c-format
7960 msgid "file %s"
7961 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
7962
7963 #: misc-utils/logger.c:261
7964 #, fuzzy
7965 msgid "invalid port number argument"
7966 msgstr "tùy chọn sai"
7967
7968 #: misc-utils/look.c:370
7969 #, fuzzy, c-format
7970 msgid " %s [options] string [file]\n"
7971 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
7972
7973 #: misc-utils/look.c:373
7974 msgid ""
7975 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
7976 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
7977 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
7978 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
7979 " -V, --version output version information and exit\n"
7980 " -h, --help display this help and exit\n"
7981 "\n"
7982 msgstr ""
7983
7984 #: misc-utils/lsblk.c:109
7985 msgid "device name"
7986 msgstr ""
7987
7988 #: misc-utils/lsblk.c:110
7989 msgid "internal kernel device name"
7990 msgstr ""
7991
7992 #: misc-utils/lsblk.c:113
7993 msgid "where the device is mounted"
7994 msgstr ""
7995
7996 #: misc-utils/lsblk.c:114
7997 msgid "filesystem LABEL"
7998 msgstr ""
7999
8000 #: misc-utils/lsblk.c:117
8001 #, fuzzy
8002 msgid "partition LABEL"
8003 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
8004
8005 #: misc-utils/lsblk.c:120
8006 #, fuzzy
8007 msgid "read-only device"
8008 msgstr "đặt chỉ đọc"
8009
8010 #: misc-utils/lsblk.c:121
8011 #, fuzzy
8012 msgid "removable device"
8013 msgstr " rời"
8014
8015 #: misc-utils/lsblk.c:122
8016 msgid "rotational device"
8017 msgstr ""
8018
8019 #: misc-utils/lsblk.c:123
8020 msgid "device identifier"
8021 msgstr ""
8022
8023 #: misc-utils/lsblk.c:124
8024 msgid "size of the device"
8025 msgstr ""
8026
8027 #: misc-utils/lsblk.c:125
8028 #, fuzzy
8029 msgid "state of the device"
8030 msgstr "stat (lấy trạng thái về) đường dẫn không thành công\n"
8031
8032 #: misc-utils/lsblk.c:126
8033 #, fuzzy
8034 msgid "user name"
8035 msgstr "Tên người dùng không hợp pháp"
8036
8037 #: misc-utils/lsblk.c:127
8038 msgid "group name"
8039 msgstr ""
8040
8041 #: misc-utils/lsblk.c:128
8042 msgid "device node permissions"
8043 msgstr ""
8044
8045 #: misc-utils/lsblk.c:129
8046 #, fuzzy
8047 msgid "alignment offset"
8048 msgstr "lấy khoảng chênh sắp hàng"
8049
8050 #: misc-utils/lsblk.c:130
8051 #, fuzzy
8052 msgid "minimum I/O size"
8053 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
8054
8055 #: misc-utils/lsblk.c:131
8056 #, fuzzy
8057 msgid "optimal I/O size"
8058 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
8059
8060 #: misc-utils/lsblk.c:132
8061 #, fuzzy
8062 msgid "physical sector size"
8063 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (rãnh ghi)"
8064
8065 #: misc-utils/lsblk.c:133
8066 #, fuzzy
8067 msgid "logical sector size"
8068 msgstr "lấy kích cỡ khối hợp lý (rãnh ghi)"
8069
8070 #: misc-utils/lsblk.c:134
8071 msgid "I/O scheduler name"
8072 msgstr ""
8073
8074 #: misc-utils/lsblk.c:135
8075 msgid "request queue size"
8076 msgstr ""
8077
8078 #: misc-utils/lsblk.c:136
8079 msgid "device type"
8080 msgstr ""
8081
8082 #: misc-utils/lsblk.c:137
8083 #, fuzzy
8084 msgid "discard alignment offset"
8085 msgstr "lấy khoảng chênh sắp hàng"
8086
8087 #: misc-utils/lsblk.c:138
8088 msgid "discard granularity"
8089 msgstr ""
8090
8091 #: misc-utils/lsblk.c:139
8092 msgid "discard max bytes"
8093 msgstr ""
8094
8095 #: misc-utils/lsblk.c:140
8096 msgid "discard zeroes data"
8097 msgstr ""
8098
8099 #: misc-utils/lsblk.c:797
8100 #, fuzzy, c-format
8101 msgid "%s: failed to get device path"
8102 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
8103
8104 #: misc-utils/lsblk.c:804
8105 #, fuzzy, c-format
8106 msgid "%s: unknown device name"
8107 msgstr "mount: %s: không rõ thiết bị"
8108
8109 #: misc-utils/lsblk.c:810 misc-utils/lsblk.c:817
8110 #, fuzzy, c-format
8111 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8112 msgstr "lỗi sơ khởi vùng đệm dòng\n"
8113
8114 #: misc-utils/lsblk.c:838
8115 #, fuzzy, c-format
8116 msgid "%s: failed to get dm name"
8117 msgstr "%s: không mở được"
8118
8119 #: misc-utils/lsblk.c:875
8120 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8121 msgstr ""
8122
8123 #: misc-utils/lsblk.c:1050
8124 #, fuzzy, c-format
8125 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8126 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới nhãn trao đổi"
8127
8128 #: misc-utils/lsblk.c:1068
8129 #, fuzzy, c-format
8130 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8131 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
8132
8133 #: misc-utils/lsblk.c:1075
8134 #, fuzzy, c-format
8135 msgid "%s: failed to read link"
8136 msgstr "%s: không mở được"
8137
8138 #: misc-utils/lsblk.c:1117 misc-utils/lsblk.c:1119 misc-utils/lsblk.c:1144
8139 #: misc-utils/lsblk.c:1146
8140 #, fuzzy, c-format
8141 msgid "failed to parse list '%s'"
8142 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
8143
8144 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8145 #: misc-utils/lsblk.c:1124
8146 #, c-format
8147 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8148 msgstr ""
8149
8150 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8151 #: misc-utils/lsblk.c:1151
8152 #, c-format
8153 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8154 msgstr ""
8155
8156 #: misc-utils/lsblk.c:1163
8157 #, fuzzy, c-format
8158 msgid ""
8159 "\n"
8160 "Usage:\n"
8161 " %s [options] [<device> ...]\n"
8162 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
8163
8164 #: misc-utils/lsblk.c:1167
8165 #, c-format
8166 msgid ""
8167 "\n"
8168 "Options:\n"
8169 " -a, --all print all devices\n"
8170 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8171 "format\n"
8172 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8173 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8174 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8175 " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8176 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8177 " -h, --help usage information (this)\n"
8178 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8179 " -m, --perms output info about permissions\n"
8180 " -l, --list use list format ouput\n"
8181 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8182 " -o, --output <list> output columns\n"
8183 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8184 " -r, --raw use raw output format\n"
8185 " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8186 " -t, --topology output info about topology\n"
8187 " -V, --version output version information and exit\n"
8188 msgstr ""
8189
8190 #: misc-utils/lsblk.c:1187 misc-utils/lslocks.c:489 sys-utils/prlimit.c:189
8191 #, fuzzy, c-format
8192 msgid ""
8193 "\n"
8194 "Available columns (for --output):\n"
8195 msgstr "Những câu lệnh có :\n"
8196
8197 #: misc-utils/lsblk.c:1200
8198 #, fuzzy, c-format
8199 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8200 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
8201
8202 #: misc-utils/lslocks.c:68
8203 msgid "command of the process holding the lock"
8204 msgstr ""
8205
8206 #: misc-utils/lslocks.c:69
8207 msgid "PID of the process holding the lock"
8208 msgstr ""
8209
8210 #: misc-utils/lslocks.c:70
8211 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8212 msgstr ""
8213
8214 #: misc-utils/lslocks.c:71
8215 #, fuzzy
8216 msgid "size of the lock"
8217 msgstr "stat (lấy trạng thái về) đường dẫn không thành công\n"
8218
8219 #: misc-utils/lslocks.c:72
8220 #, fuzzy
8221 msgid "lock access mode"
8222 msgstr "không thể chạy trong nền"
8223
8224 #: misc-utils/lslocks.c:73
8225 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8226 msgstr ""
8227
8228 #: misc-utils/lslocks.c:74
8229 msgid "relative byte offset of the lock"
8230 msgstr ""
8231
8232 #: misc-utils/lslocks.c:75
8233 msgid "ending offset of the lock"
8234 msgstr ""
8235
8236 #: misc-utils/lslocks.c:76
8237 #, fuzzy
8238 msgid "path of the locked file"
8239 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
8240
8241 #: misc-utils/lslocks.c:271
8242 msgid "failed to parse pid"
8243 msgstr "lỗi phân tích PID"
8244
8245 #: misc-utils/lslocks.c:274
8246 #, fuzzy
8247 msgid "(unknown)"
8248 msgstr "không rõ"
8249
8250 #: misc-utils/lslocks.c:283
8251 #, fuzzy
8252 msgid "failed to parse start"
8253 msgstr "lỗi phân tích PID"
8254
8255 #: misc-utils/lslocks.c:290
8256 #, fuzzy
8257 msgid "failed to parse end"
8258 msgstr "lỗi phân tích PID"
8259
8260 #: misc-utils/lslocks.c:478 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
8261 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/arch.c:44 sys-utils/dmesg.c:151
8262 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1216 sys-utils/readprofile.c:104
8263 #: sys-utils/rtcwake.c:89 term-utils/setterm.c:678
8264 #, fuzzy, c-format
8265 msgid " %s [options]\n"
8266 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
8267
8268 #: misc-utils/lslocks.c:481
8269 msgid ""
8270 " -p, --pid <pid> process id\n"
8271 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8272 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8273 " -r --raw use the raw output format\n"
8274 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8275 " -h, --help display this help and exit\n"
8276 " -V, --version output version information and exit\n"
8277 msgstr ""
8278
8279 #: misc-utils/lslocks.c:524 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
8280 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:161
8281 #: sys-utils/prlimit.c:589
8282 #, fuzzy
8283 msgid "invalid PID argument"
8284 msgstr "cờ iflag sai: %s"
8285
8286 #: misc-utils/mcookie.c:73
8287 msgid ""
8288 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8289 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8290 " -V, --version output version information and exit\n"
8291 " -h, --help display this help and exit\n"
8292 "\n"
8293 msgstr ""
8294
8295 #: misc-utils/mcookie.c:147 misc-utils/mcookie.c:181
8296 #, fuzzy, c-format
8297 msgid "Could not open %s"
8298 msgstr "Không mở được %s\n"
8299
8300 #: misc-utils/mcookie.c:152 misc-utils/mcookie.c:176
8301 #, c-format
8302 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8303 msgstr "Nhận %d byte từ %s\n"
8304
8305 #: misc-utils/mcookie.c:158
8306 #, fuzzy, c-format
8307 msgid "closing %s failed"
8308 msgstr "không thực hiện được %s"
8309
8310 #: misc-utils/namei.c:186
8311 #, c-format
8312 msgid "failed to read symlink: %s"
8313 msgstr "lỗi đọc liên kết tượng trưng: %s"
8314
8315 #: misc-utils/namei.c:231
8316 #, c-format
8317 msgid "could not stat '%s'"
8318 msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
8319
8320 #: misc-utils/namei.c:370
8321 #, fuzzy, c-format
8322 msgid "%s - No such file or directory\n"
8323 msgstr "%s: yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục\n"
8324
8325 #: misc-utils/namei.c:420
8326 #, fuzzy, c-format
8327 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8328 msgstr ""
8329 "\n"
8330 "Sử dụng: %s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
8331
8332 #: misc-utils/namei.c:423
8333 #, fuzzy
8334 msgid ""
8335 " -h, --help displays this help text\n"
8336 " -V, --version output version information and exit\n"
8337 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8338 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8339 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8340 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8341 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8342 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8343 msgstr ""
8344 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
8345 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng « D »\n"
8346 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
8347 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
8348 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
8349 " -n, --nosymlinks đừng theo liên kết tượng trưng\n"
8350 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ\n"
8351
8352 #: misc-utils/namei.c:432
8353 msgid ""
8354 "\n"
8355 "For more information see namei(1).\n"
8356 msgstr ""
8357 "\n"
8358 "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
8359
8360 #: misc-utils/namei.c:493
8361 #, fuzzy
8362 msgid "pathname argument is missing"
8363 msgstr "Tham số --date quá dài\n"
8364
8365 #: misc-utils/namei.c:517
8366 #, c-format
8367 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8368 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết tượng trưng"
8369
8370 #: misc-utils/rename.c:54
8371 #, fuzzy, c-format
8372 msgid "renaming %s to %s failed"
8373 msgstr "%s: thay đổi tên %s thành %s không thành công: %s\n"
8374
8375 #: misc-utils/rename.c:67
8376 #, fuzzy, c-format
8377 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8378 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
8379
8380 #: misc-utils/rename.c:71
8381 msgid ""
8382 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8383 " -V, --version output version information and exit\n"
8384 " -h, --help display this help and exit\n"
8385 "\n"
8386 msgstr ""
8387
8388 #: misc-utils/uuidd.c:74
8389 msgid ""
8390 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8391 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8392 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8393 " -k, --kill kill running daemon\n"
8394 " -r, --random test random-based generation\n"
8395 " -t, --time test time-based generation\n"
8396 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8397 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8398 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8399 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8400 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8401 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8402 " -V, --version output version information and exit\n"
8403 " -h, --help display this help and exit\n"
8404 "\n"
8405 msgstr ""
8406
8407 #: misc-utils/uuidd.c:128
8408 msgid "bad arguments"
8409 msgstr "đối số sai"
8410
8411 #: misc-utils/uuidd.c:166
8412 msgid "write"
8413 msgstr "ghi"
8414
8415 #: misc-utils/uuidd.c:174
8416 msgid "read count"
8417 msgstr "đếm số lần đọc"
8418
8419 #: misc-utils/uuidd.c:180
8420 msgid "bad response length"
8421 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
8422
8423 #: misc-utils/uuidd.c:220
8424 #, fuzzy, c-format
8425 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8426 msgstr "Không mở/tạo được %s: %s\n"
8427
8428 #: misc-utils/uuidd.c:235
8429 #, fuzzy, c-format
8430 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8431 msgstr "Không khoá được %s: %s\n"
8432
8433 #: misc-utils/uuidd.c:259
8434 #, fuzzy, c-format
8435 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8436 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng UNIX: %s"
8437
8438 #: misc-utils/uuidd.c:285
8439 #, fuzzy, c-format
8440 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8441 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
8442
8443 #: misc-utils/uuidd.c:323
8444 #, c-format
8445 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8446 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s\n"
8447
8448 #: misc-utils/uuidd.c:334
8449 #, fuzzy, c-format
8450 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8451 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
8452
8453 #: misc-utils/uuidd.c:361
8454 #, c-format
8455 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
8456 msgstr ""
8457
8458 #: misc-utils/uuidd.c:386
8459 #, c-format
8460 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8461 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
8462
8463 #: misc-utils/uuidd.c:395
8464 #, c-format
8465 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8466 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
8467
8468 #: misc-utils/uuidd.c:398
8469 #, c-format
8470 msgid "operation %d\n"
8471 msgstr "thao tác %d\n"
8472
8473 #: misc-utils/uuidd.c:414
8474 #, c-format
8475 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8476 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
8477
8478 #: misc-utils/uuidd.c:424
8479 #, c-format
8480 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8481 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
8482
8483 #: misc-utils/uuidd.c:433
8484 #, fuzzy, c-format
8485 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8486 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8487 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
8488
8489 #: misc-utils/uuidd.c:454
8490 #, fuzzy, c-format
8491 msgid "Generated %d UUID:\n"
8492 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8493 msgstr[0] "%d UUID đã tạo ra:\n"
8494
8495 #: misc-utils/uuidd.c:468
8496 #, c-format
8497 msgid "Invalid operation %d\n"
8498 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
8499
8500 #: misc-utils/uuidd.c:480
8501 #, fuzzy, c-format
8502 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8503 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
8504
8505 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
8506 #, c-format
8507 msgid "Bad number: %s\n"
8508 msgstr "Số sai: %s\n"
8509
8510 #: misc-utils/uuidd.c:555
8511 #, c-format
8512 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
8513 msgstr ""
8514
8515 #: misc-utils/uuidd.c:592
8516 #, c-format
8517 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
8518 msgstr ""
8519
8520 #: misc-utils/uuidd.c:602
8521 #, c-format
8522 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
8523 msgstr ""
8524
8525 #: misc-utils/uuidd.c:609 misc-utils/uuidd.c:637
8526 #, fuzzy, c-format
8527 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8528 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
8529
8530 #: misc-utils/uuidd.c:618
8531 #, fuzzy, c-format
8532 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8533 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8534 msgstr[0] "%s và %d UUID theo sau\n"
8535
8536 #: misc-utils/uuidd.c:622
8537 #, c-format
8538 msgid "List of UUIDs:\n"
8539 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
8540
8541 #: misc-utils/uuidd.c:656
8542 #, fuzzy, c-format
8543 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8544 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
8545
8546 #: misc-utils/uuidd.c:661
8547 #, c-format
8548 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8549 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d\n"
8550
8551 #: misc-utils/uuidgen.c:39
8552 msgid ""
8553 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8554 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8555 " -V, --version output version information and exit\n"
8556 " -h, --help display this help and exit\n"
8557 "\n"
8558 msgstr ""
8559
8560 #: misc-utils/whereis.c:144
8561 msgid ""
8562 " -f <file> define search scope\n"
8563 " -b search only binaries\n"
8564 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8565 " -m search only manual paths\n"
8566 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8567 " -s search only sources path\n"
8568 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8569 " -u search from unusual entities\n"
8570 " -V output version information and exit\n"
8571 " -h display this help and exit\n"
8572 "\n"
8573 msgstr ""
8574
8575 #: misc-utils/whereis.c:155
8576 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8577 msgstr ""
8578
8579 #: misc-utils/wipefs.c:248
8580 #, c-format
8581 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8582 msgstr "lỗi: %s: lỗi sơ khởi hàm dò"
8583
8584 #: misc-utils/wipefs.c:292
8585 #, fuzzy, c-format
8586 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8587 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới khoảng chênh 0x%jx"
8588
8589 #: misc-utils/wipefs.c:298
8590 #, fuzzy, c-format
8591 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8592 msgstr "] bị xoá ở khoảng chênh 0x%jx (%s)\n"
8593
8594 #: misc-utils/wipefs.c:344
8595 #, fuzzy, c-format
8596 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
8597 msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
8598
8599 #: misc-utils/wipefs.c:364
8600 #, fuzzy
8601 msgid ""
8602 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8603 " -h, --help show this help text\n"
8604 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8605 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8606 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8607 " -q, --quiet suppress output messages\n"
8608 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8609 " -V, --version output version information and exit\n"
8610 msgstr ""
8611 " -a, --all xoá mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN !!)\n"
8612 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
8613 " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cuộc gọi ghi write() thật\n"
8614 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xoá, theo byte\n"
8615 " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích, thay cho định "
8616 "dạng có thể in ấn\n"
8617
8618 #: misc-utils/wipefs.c:373
8619 #, c-format
8620 msgid ""
8621 "\n"
8622 "For more information see wipefs(8).\n"
8623 msgstr ""
8624 "\n"
8625 "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
8626
8627 #: misc-utils/wipefs.c:425
8628 #, fuzzy
8629 msgid "invalid offset argument"
8630 msgstr "tùy chọn sai"
8631
8632 #: mount-deprecated/fstab.c:145
8633 #, c-format
8634 msgid "warning: error reading %s: %s"
8635 msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
8636
8637 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
8638 #, c-format
8639 msgid "warning: can't open %s: %s"
8640 msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
8641
8642 #: mount-deprecated/fstab.c:177
8643 #, c-format
8644 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8645 msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
8646
8647 #: mount-deprecated/fstab.c:635
8648 #, c-format
8649 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8650 msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8651
8652 #: mount-deprecated/fstab.c:661
8653 #, c-format
8654 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8655 msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8656
8657 #: mount-deprecated/fstab.c:677
8658 #, c-format
8659 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8660 msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8661
8662 #: mount-deprecated/fstab.c:692
8663 #, c-format
8664 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8665 msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
8666
8667 #: mount-deprecated/fstab.c:706
8668 #, c-format
8669 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8670 msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
8671
8672 #: mount-deprecated/fstab.c:708
8673 msgid "timed out"
8674 msgstr "quá hạn"
8675
8676 #: mount-deprecated/fstab.c:715
8677 #, c-format
8678 msgid ""
8679 "Cannot create link %s\n"
8680 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8681 msgstr ""
8682 "Không tạo được liên kết %s\n"
8683 "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
8684
8685 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
8686 #, c-format
8687 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8688 msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
8689
8690 #: mount-deprecated/fstab.c:922
8691 #, c-format
8692 msgid "error writing %s: %s"
8693 msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
8694
8695 #: mount-deprecated/fstab.c:937
8696 #, fuzzy, c-format
8697 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8698 msgstr "%s: không liên kết (link) được %s: %s\n"
8699
8700 #: mount-deprecated/fstab.c:954
8701 #, c-format
8702 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8703 msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
8704
8705 #: mount-deprecated/fstab.c:967
8706 #, c-format
8707 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8708 msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
8709
8710 #: mount-deprecated/fstab.c:978
8711 #, c-format
8712 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8713 msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
8714
8715 #: mount-deprecated/mount.c:318
8716 #, c-format
8717 msgid ""
8718 "\n"
8719 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8720 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8721 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8722 " check the /proc/mounts file.\n"
8723 "\n"
8724 msgstr ""
8725 "\n"
8726 "mount: cảnh báo: « /etc/mtab » không cho phép ghi (tức là hệ thống chỉ-"
8727 "đọc).\n"
8728 " Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ.\n"
8729 " Để tìm thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin « /proc/"
8730 "mounts ».\n"
8731 "\n"
8732
8733 #: mount-deprecated/mount.c:368
8734 #, c-format
8735 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8736 msgstr "mount: chuỗi tùy chọn « %s » sai trích dẫn"
8737
8738 #: mount-deprecated/mount.c:401
8739 #, c-format
8740 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8741 msgstr "mount: đã dịch %s « %s » sang « %s »\n"
8742
8743 #: mount-deprecated/mount.c:458
8744 #, c-format
8745 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8746 msgstr ""
8747
8748 #: mount-deprecated/mount.c:654
8749 #, c-format
8750 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8751 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
8752
8753 #: mount-deprecated/mount.c:659
8754 #, c-format
8755 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8756 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
8757
8758 #: mount-deprecated/mount.c:683
8759 #, c-format
8760 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8761 msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
8762
8763 #: mount-deprecated/mount.c:700
8764 #, c-format
8765 msgid "mount: error writing %s: %s"
8766 msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
8767
8768 #: mount-deprecated/mount.c:708
8769 #, c-format
8770 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8771 msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
8772
8773 #: mount-deprecated/mount.c:810
8774 #, fuzzy, c-format
8775 msgid "mount: cannot set group id: %m"
8776 msgstr "mount: không đặt được ID nhóm: %s"
8777
8778 #: mount-deprecated/mount.c:813
8779 #, fuzzy, c-format
8780 msgid "mount: cannot set user id: %m"
8781 msgstr "mount: không đặt được ID người dùng: %s"
8782
8783 #: mount-deprecated/mount.c:860 mount-deprecated/mount.c:2167
8784 #, c-format
8785 msgid "mount: cannot fork: %s"
8786 msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
8787
8788 #: mount-deprecated/mount.c:996
8789 #, c-format
8790 msgid "Trying %s\n"
8791 msgstr "Đang thử %s.\n"
8792
8793 #: mount-deprecated/mount.c:1024
8794 #, c-format
8795 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8796 msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
8797
8798 #: mount-deprecated/mount.c:1027
8799 #, c-format
8800 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8801 msgstr " Sẽ thử tất cả mọi loại đề cập đến trong %s hay %s\n"
8802
8803 #: mount-deprecated/mount.c:1030
8804 #, c-format
8805 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8806 msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
8807
8808 #: mount-deprecated/mount.c:1032
8809 #, c-format
8810 msgid " I will try type %s\n"
8811 msgstr " Sẽ thử loại %s\n"
8812
8813 #: mount-deprecated/mount.c:1057
8814 #, c-format
8815 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8816 msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
8817
8818 #: mount-deprecated/mount.c:1065
8819 #, c-format
8820 msgid ""
8821 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
8822 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
8823 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
8824 msgstr ""
8825 "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
8826 " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
8827 " Hãy dùng « -t <kiểu> » để ghi rõ dứt khoát kiểu hệ thống tập tin\n"
8828 " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
8829
8830 #: mount-deprecated/mount.c:1153
8831 msgid "mount failed"
8832 msgstr "mount (gắn) không thành công"
8833
8834 #: mount-deprecated/mount.c:1155
8835 #, c-format
8836 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8837 msgstr "mount: chỉ người chủ có quyền gắn %s vào %s"
8838
8839 #: mount-deprecated/mount.c:1246
8840 msgid "mount: loop device specified twice"
8841 msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
8842
8843 #: mount-deprecated/mount.c:1251
8844 msgid "mount: type specified twice"
8845 msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
8846
8847 #: mount-deprecated/mount.c:1279
8848 #, c-format
8849 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8850 msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
8851
8852 #: mount-deprecated/mount.c:1290
8853 #, fuzzy, c-format
8854 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
8855 msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
8856
8857 #: mount-deprecated/mount.c:1298
8858 #, c-format
8859 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
8860 msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh « %s »"
8861
8862 #: mount-deprecated/mount.c:1302
8863 #, c-format
8864 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
8865 msgstr "mount : sai xác định giới hạn kích cỡ « %s »"
8866
8867 #: mount-deprecated/mount.c:1307
8868 #, c-format
8869 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8870 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
8871
8872 #: mount-deprecated/mount.c:1314
8873 #, fuzzy
8874 msgid "mount: couldn't lock into memory"
8875 msgstr "Không khóa được vào bộ nhớ, đang thoát.\n"
8876
8877 #: mount-deprecated/mount.c:1334
8878 #, fuzzy
8879 msgid "mount: failed to found free loop device"
8880 msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp không thành công\n"
8881
8882 #: mount-deprecated/mount.c:1339
8883 #, c-format
8884 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8885 msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
8886
8887 #: mount-deprecated/mount.c:1353
8888 #, fuzzy, c-format
8889 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
8890 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
8891
8892 #: mount-deprecated/mount.c:1364
8893 #, fuzzy, c-format
8894 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
8895 msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp không thành công\n"
8896
8897 #: mount-deprecated/mount.c:1375
8898 #, c-format
8899 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8900 msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
8901
8902 #: mount-deprecated/mount.c:1380
8903 #, c-format
8904 msgid "mount: stolen loop=%s"
8905 msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
8906
8907 #: mount-deprecated/mount.c:1387
8908 #, c-format
8909 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8910 msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp thành công\n"
8911
8912 #: mount-deprecated/mount.c:1435
8913 #, c-format
8914 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8915 msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
8916
8917 #: mount-deprecated/mount.c:1457
8918 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8919 msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
8920
8921 #: mount-deprecated/mount.c:1470
8922 #, c-format
8923 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8924 msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
8925
8926 #: mount-deprecated/mount.c:1473
8927 #, fuzzy, c-format
8928 msgid "mount: cannot set speed: %m"
8929 msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %s"
8930
8931 #: mount-deprecated/mount.c:1564
8932 #, c-format
8933 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8934 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
8935
8936 #: mount-deprecated/mount.c:1643
8937 #, c-format
8938 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
8939 msgstr "mount: cảnh báo : có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
8940
8941 #: mount-deprecated/mount.c:1655
8942 #, c-format
8943 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
8944 msgstr "mount: cảnh báo : có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
8945
8946 #: mount-deprecated/mount.c:1691
8947 msgid ""
8948 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8949 msgstr ""
8950 "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra "
8951 "kiểu nào"
8952
8953 #: mount-deprecated/mount.c:1694
8954 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8955 msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
8956
8957 #: mount-deprecated/mount.c:1697
8958 msgid "mount: mount failed"
8959 msgstr "mount: gắn không thành công"
8960
8961 #: mount-deprecated/mount.c:1703 mount-deprecated/mount.c:1740
8962 #, c-format
8963 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8964 msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
8965
8966 #: mount-deprecated/mount.c:1705
8967 msgid "mount: permission denied"
8968 msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
8969
8970 #: mount-deprecated/mount.c:1707
8971 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8972 msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
8973
8974 #: mount-deprecated/mount.c:1711 mount-deprecated/mount.c:1715
8975 #, c-format
8976 msgid "mount: %s is busy"
8977 msgstr "mount: %s đang bận"
8978
8979 #: mount-deprecated/mount.c:1717
8980 msgid "mount: proc already mounted"
8981 msgstr "mount: đã gắn proc"
8982
8983 #: mount-deprecated/mount.c:1719
8984 #, c-format
8985 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8986 msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
8987
8988 #: mount-deprecated/mount.c:1725
8989 #, c-format
8990 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8991 msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
8992
8993 #: mount-deprecated/mount.c:1727
8994 #, c-format
8995 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8996 msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
8997
8998 #: mount-deprecated/mount.c:1732
8999 #, c-format
9000 msgid "mount: special device %s does not exist"
9001 msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
9002
9003 #: mount-deprecated/mount.c:1744
9004 #, c-format
9005 msgid ""
9006 "mount: special device %s does not exist\n"
9007 " (a path prefix is not a directory)\n"
9008 msgstr ""
9009 "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
9010 " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
9011
9012 #: mount-deprecated/mount.c:1756
9013 #, fuzzy, c-format
9014 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9015 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn xấu"
9016
9017 #: mount-deprecated/mount.c:1758
9018 #, c-format
9019 msgid ""
9020 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9021 " missing codepage or helper program, or other error"
9022 msgstr ""
9023 "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn xấu, siêu khối xấu trên %s,\n"
9024 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
9025
9026 #: mount-deprecated/mount.c:1765
9027 msgid ""
9028 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9029 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9030 msgstr ""
9031 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
9032 " bạn cần dùng trình bổ trợ « /sbin/mount.<kiểu> »)"
9033
9034 #: mount-deprecated/mount.c:1774
9035 msgid ""
9036 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9037 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9038 msgstr ""
9039 " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
9040 " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
9041
9042 #: mount-deprecated/mount.c:1779
9043 msgid ""
9044 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9045 " instead of some logical partition inside?)"
9046 msgstr ""
9047 " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
9048 " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
9049
9050 #: mount-deprecated/mount.c:1786
9051 msgid ""
9052 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9053 " dmesg | tail or so\n"
9054 msgstr ""
9055 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
9056 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
9057
9058 #: mount-deprecated/mount.c:1792 sys-utils/mount.c:503
9059 msgid "mount table full"
9060 msgstr "đầy bảng gắn"
9061
9062 #: mount-deprecated/mount.c:1794
9063 #, c-format
9064 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9065 msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
9066
9067 #: mount-deprecated/mount.c:1800
9068 #, c-format
9069 msgid "mount: %s: unknown device"
9070 msgstr "mount: %s: không rõ thiết bị"
9071
9072 #: mount-deprecated/mount.c:1805
9073 #, c-format
9074 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9075 msgstr "mount: không rõ kiểu hệ thống tập tin '%s'"
9076
9077 #: mount-deprecated/mount.c:1817
9078 #, c-format
9079 msgid "mount: probably you meant %s"
9080 msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
9081
9082 #: mount-deprecated/mount.c:1820
9083 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9084 msgstr "mount: có thể muốn đặt 'iso9660'?"
9085
9086 #: mount-deprecated/mount.c:1823
9087 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9088 msgstr "mount: có thể muốn đặt 'vfat'?"
9089
9090 #: mount-deprecated/mount.c:1826
9091 #, c-format
9092 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9093 msgstr ""
9094 "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
9095
9096 #: mount-deprecated/mount.c:1834
9097 #, c-format
9098 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9099 msgstr ""
9100 "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không "
9101 "thành công?"
9102
9103 #: mount-deprecated/mount.c:1836
9104 #, c-format
9105 msgid ""
9106 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9107 " (maybe `modprobe driver'?)"
9108 msgstr ""
9109 "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
9110 " (có thể thử « modprobe driver » ?)"
9111
9112 #: mount-deprecated/mount.c:1839
9113 #, c-format
9114 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9115 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử `-o loop'?)"
9116
9117 #: mount-deprecated/mount.c:1842
9118 #, c-format
9119 msgid "mount: %s is not a block device"
9120 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
9121
9122 #: mount-deprecated/mount.c:1847
9123 #, c-format
9124 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9125 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
9126
9127 #: mount-deprecated/mount.c:1850
9128 msgid "block device "
9129 msgstr "thiết bị khối "
9130
9131 #: mount-deprecated/mount.c:1852
9132 #, c-format
9133 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9134 msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ đọc"
9135
9136 #: mount-deprecated/mount.c:1856
9137 #, c-format
9138 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9139 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ `-w' (write, ghi)"
9140
9141 #: mount-deprecated/mount.c:1860
9142 #, c-format
9143 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9144 msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
9145
9146 #: mount-deprecated/mount.c:1875
9147 #, c-format
9148 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9149 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ đọc"
9150
9151 #: mount-deprecated/mount.c:1883
9152 #, c-format
9153 msgid "mount: no medium found on %s"
9154 msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
9155
9156 #: mount-deprecated/mount.c:1901 sys-utils/mount.c:295
9157 #, c-format
9158 msgid ""
9159 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9160 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9161 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9162 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9163 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9164 msgstr ""
9165 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
9166 "\tBạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
9167 "\tnhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
9168 "\tRất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
9169 "\tvà không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
9170 "\tĐể tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
9171
9172 #: mount-deprecated/mount.c:1981
9173 #, c-format
9174 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9175 msgstr ""
9176 "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai "
9177 "chấm\n"
9178
9179 #: mount-deprecated/mount.c:1987
9180 #, c-format
9181 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9182 msgstr ""
9183 "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng "
9184 "trước\n"
9185
9186 #: mount-deprecated/mount.c:2055
9187 #, c-format
9188 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9189 msgstr ""
9190
9191 #: mount-deprecated/mount.c:2068
9192 #, c-format
9193 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9194 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
9195
9196 #: mount-deprecated/mount.c:2249
9197 #, c-format
9198 msgid ""
9199 "Usage: mount -V : print version\n"
9200 " mount -h : print this help\n"
9201 " mount : list mounted filesystems\n"
9202 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9203 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9204 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9205 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9206 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9207 " mount device : mount device at the known place\n"
9208 " mount directory : mount known device here\n"
9209 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9210 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9211 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9212 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9213 " mount --bind olddir newdir\n"
9214 "or move a subtree:\n"
9215 " mount --move olddir newdir\n"
9216 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9217 " mount --make-shared dir\n"
9218 " mount --make-slave dir\n"
9219 " mount --make-private dir\n"
9220 " mount --make-unbindable dir\n"
9221 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9222 "containing the directory dir:\n"
9223 " mount --make-rshared dir\n"
9224 " mount --make-rslave dir\n"
9225 " mount --make-rprivate dir\n"
9226 " mount --make-runbindable dir\n"
9227 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9228 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9229 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9230 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9231 msgstr ""
9232 "Sử dụng: mount -V : in ra phiên bản\n"
9233 " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
9234 " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
9235 " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
9236 "\n"
9237 "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
9238 "Câu lệnh là:\n"
9239 "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
9240 "\n"
9241 "Chi tiết tìm thấy trong « /etc/fstab » có thể bị bỏ đi.\n"
9242 " mount -a [-t|-O] ... : gắn mọi thứ từ « /etc/fstab »\n"
9243 " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
9244 " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
9245 " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục : câu lệnh gắn chuẩn\n"
9246 "\n"
9247 "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
9248 "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
9249 "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
9250 " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
9251 "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
9252 " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
9253 "\n"
9254 "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
9255 " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
9256 " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
9257 " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
9258 " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
9259 "\n"
9260 "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
9261 "chứa một thư mục nào đó :\n"
9262 " mount --make-rshared thư_mục\n"
9263 " mount --make-rslave thư_mục\n"
9264 " mount --make-rprivate thư_mục\n"
9265 " mount --make-runbindable thư_mục\n"
9266 "\n"
9267 "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. « /dev/hda1 » hay « /dev/cdrom »,\n"
9268 "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn « -L nhãn »,\n"
9269 "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn « -U UUID » .\n"
9270 "\n"
9271 "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
9272 "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh « man 8 mount ».\n"
9273
9274 #: mount-deprecated/mount.c:2579
9275 #, c-format
9276 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9277 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
9278
9279 #: mount-deprecated/mount.c:2582
9280 msgid "mount: only root can do that"
9281 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
9282
9283 #: mount-deprecated/mount.c:2593
9284 msgid "nothing was mounted"
9285 msgstr "không gắn gì cả"
9286
9287 #: mount-deprecated/mount.c:2611 mount-deprecated/mount.c:2637
9288 msgid "mount: no such partition found"
9289 msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
9290
9291 #: mount-deprecated/mount.c:2614
9292 #, c-format
9293 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9294 msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
9295
9296 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
9297 #, c-format
9298 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9299 msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
9300
9301 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
9302 #, c-format
9303 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9304 msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s xấu %s\n"
9305
9306 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
9307 msgid "; rest of file ignored"
9308 msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
9309
9310 #: mount-deprecated/sundries.c:30
9311 msgid "bug in xstrndup call"
9312 msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
9313
9314 #: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
9315 #: mount-deprecated/sundries.c:298
9316 msgid "not enough memory"
9317 msgstr "không đủ bộ nhớ"
9318
9319 #: mount-deprecated/umount.c:43
9320 #, c-format
9321 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9322 msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
9323
9324 #: mount-deprecated/umount.c:139
9325 #, fuzzy, c-format
9326 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9327 msgstr "umount: không đặt được ID nhóm: %s"
9328
9329 #: mount-deprecated/umount.c:142
9330 #, fuzzy, c-format
9331 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9332 msgstr "umount: không đặt được ID người dùng: %s"
9333
9334 #: mount-deprecated/umount.c:171
9335 #, c-format
9336 msgid "umount: cannot fork: %s"
9337 msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
9338
9339 #: mount-deprecated/umount.c:192
9340 #, c-format
9341 msgid "umount: %s: invalid block device"
9342 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
9343
9344 #: mount-deprecated/umount.c:194
9345 #, c-format
9346 msgid "umount: %s: not mounted"
9347 msgstr "umount: %s: chưa gắn"
9348
9349 #: mount-deprecated/umount.c:196
9350 #, c-format
9351 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9352 msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
9353
9354 #: mount-deprecated/umount.c:200
9355 #, c-format
9356 msgid ""
9357 "umount: %s: device is busy.\n"
9358 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9359 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9360 msgstr ""
9361 "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
9362 "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
9363 "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
9364 "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
9365
9366 #: mount-deprecated/umount.c:205
9367 #, c-format
9368 msgid "umount: %s: not found"
9369 msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
9370
9371 #: mount-deprecated/umount.c:207
9372 #, c-format
9373 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9374 msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
9375
9376 #: mount-deprecated/umount.c:209
9377 #, c-format
9378 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9379 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
9380
9381 #: mount-deprecated/umount.c:211
9382 #, c-format
9383 msgid "umount: %s: %s"
9384 msgstr "umount: %s: %s"
9385
9386 #: mount-deprecated/umount.c:239
9387 #, c-format
9388 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9389 msgstr ""
9390
9391 #: mount-deprecated/umount.c:254
9392 #, fuzzy, c-format
9393 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9394 msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
9395
9396 #: mount-deprecated/umount.c:257
9397 #, fuzzy, c-format
9398 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9399 msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
9400
9401 #: mount-deprecated/umount.c:260
9402 #, fuzzy, c-format
9403 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9404 msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
9405
9406 #: mount-deprecated/umount.c:263
9407 #, c-format
9408 msgid "current directory moved to %s\n"
9409 msgstr ""
9410
9411 #: mount-deprecated/umount.c:328
9412 #, c-format
9413 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9414 msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
9415
9416 #: mount-deprecated/umount.c:348
9417 #, c-format
9418 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9419 msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ đọc\n"
9420
9421 #: mount-deprecated/umount.c:366
9422 #, c-format
9423 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9424 msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ đọc\n"
9425
9426 #: mount-deprecated/umount.c:375
9427 #, c-format
9428 msgid "%s has been unmounted\n"
9429 msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
9430
9431 #: mount-deprecated/umount.c:482
9432 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9433 msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
9434
9435 #: mount-deprecated/umount.c:514
9436 #, c-format
9437 msgid ""
9438 "Usage: umount -h | -V\n"
9439 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9440 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9441 msgstr ""
9442 "Sử dụng: umount -h | -V\n"
9443 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t loại_VFS ...] [-O "
9444 "tuỳ_chọn ...]\n"
9445 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9446 "\n"
9447 "special\tđặc biệt\n"
9448 "node\tnút\n"
9449
9450 #: mount-deprecated/umount.c:558
9451 #, fuzzy, c-format
9452 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9453 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
9454
9455 #: mount-deprecated/umount.c:566
9456 #, c-format
9457 msgid "device %s is associated with %s\n"
9458 msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
9459
9460 #: mount-deprecated/umount.c:572
9461 #, c-format
9462 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9463 msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
9464
9465 #: mount-deprecated/umount.c:606
9466 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9467 msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
9468
9469 #: mount-deprecated/umount.c:614
9470 #, c-format
9471 msgid "Trying to unmount %s\n"
9472 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
9473
9474 #: mount-deprecated/umount.c:628
9475 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9476 msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
9477
9478 #: mount-deprecated/umount.c:634
9479 #, c-format
9480 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9481 msgstr ""
9482 "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một "
9483 "điểm."
9484
9485 #: mount-deprecated/umount.c:642
9486 #, c-format
9487 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9488 msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
9489
9490 #: mount-deprecated/umount.c:652
9491 #, fuzzy, c-format
9492 msgid "%s is associated with %s\n"
9493 msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
9494
9495 #: mount-deprecated/umount.c:658
9496 #, c-format
9497 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9498 msgstr ""
9499
9500 #: mount-deprecated/umount.c:676
9501 #, c-format
9502 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9503 msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
9504
9505 #: mount-deprecated/umount.c:690
9506 #, c-format
9507 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9508 msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
9509
9510 #: mount-deprecated/umount.c:704
9511 #, c-format
9512 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9513 msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
9514
9515 #: mount-deprecated/umount.c:710
9516 #, c-format
9517 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9518 msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
9519
9520 #: mount-deprecated/umount.c:751
9521 #, c-format
9522 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9523 msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
9524
9525 #: mount-deprecated/umount.c:848
9526 msgid "umount: only root can do that"
9527 msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
9528
9529 #: schedutils/chrt.c:63
9530 #, c-format
9531 msgid ""
9532 "\n"
9533 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9534 "\n"
9535 "Set policy:\n"
9536 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9537 "\n"
9538 "Get policy:\n"
9539 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9540 msgstr ""
9541 "\n"
9542 "chrt - thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình nào đó\n"
9543 "\n"
9544 "Lập chính sách:\n"
9545 " chrt [tuỳ_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
9546 "\n"
9547 "Lấy chính sách:\n"
9548 " chrt [tuỳ_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
9549
9550 #: schedutils/chrt.c:70
9551 #, c-format
9552 msgid ""
9553 "\n"
9554 "Scheduling policies:\n"
9555 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9556 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9557 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9558 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9559 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9560 msgstr ""
9561 "\n"
9562 "Định thời chính sách\n"
9563 " -b | --batch lập chính sách thành SCHED_BATCH\n"
9564 " -f | --fifo lập chính sách thành SCHED_FIFO\n"
9565 " -i | --idle lập chính sách thành SCHED_IDLE\n"
9566 " -o | --other lập chính sách thành SCHED_OTHER\n"
9567 " -r | --rr lập chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
9568
9569 #: schedutils/chrt.c:79
9570 #, c-format
9571 msgid ""
9572 "\n"
9573 "Scheduling flags:\n"
9574 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9575 msgstr ""
9576 "\n"
9577 "Cờ định thời:\n"
9578 " -R | --reset-on-fork lập SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
9579
9580 #: schedutils/chrt.c:83
9581 #, fuzzy, c-format
9582 msgid ""
9583 "\n"
9584 "Options:\n"
9585 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9586 " -h | --help display this help\n"
9587 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9588 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9589 " -v | --verbose display status information\n"
9590 " -V | --version output version information\n"
9591 "\n"
9592 msgstr ""
9593 "\n"
9594 "Tuỳ chọn:\n"
9595 " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
9596 " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối "
9597 "thiểu\n"
9598 " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
9599 " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
9600 " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9601 "\n"
9602
9603 #: schedutils/chrt.c:105
9604 #, c-format
9605 msgid "failed to get pid %d's policy"
9606 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
9607
9608 #: schedutils/chrt.c:108
9609 #, c-format
9610 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9611 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
9612
9613 #: schedutils/chrt.c:110
9614 #, c-format
9615 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9616 msgstr "chính sách định thời hiện thời của PID %d: "
9617
9618 #: schedutils/chrt.c:143
9619 #, fuzzy
9620 msgid "unknown scheduling policy"
9621 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
9622
9623 #: schedutils/chrt.c:147
9624 #, c-format
9625 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9626 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
9627
9628 #: schedutils/chrt.c:150
9629 #, c-format
9630 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9631 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
9632
9633 #: schedutils/chrt.c:153
9634 #, c-format
9635 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9636 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện thời của PID %d: %d\n"
9637
9638 #: schedutils/chrt.c:188
9639 #, c-format
9640 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9641 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
9642
9643 #: schedutils/chrt.c:191
9644 #, c-format
9645 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9646 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
9647
9648 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9649 #, fuzzy
9650 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9651 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
9652
9653 #: schedutils/chrt.c:299
9654 #, fuzzy
9655 msgid "invalid priority argument"
9656 msgstr "tùy chọn sai"
9657
9658 #: schedutils/chrt.c:305
9659 msgid ""
9660 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
9661 "only"
9662 msgstr ""
9663 "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK được hỗ trợ chỉ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
9664
9665 #: schedutils/chrt.c:323
9666 #, fuzzy, c-format
9667 msgid "failed to set tid %d's policy"
9668 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
9669
9670 #: schedutils/chrt.c:326
9671 #, c-format
9672 msgid "failed to set pid %d's policy"
9673 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
9674
9675 #: schedutils/chrt.c:335 sys-utils/switch_root.c:223 term-utils/script.c:451
9676 #, c-format
9677 msgid "failed to execute %s"
9678 msgstr "lỗi thực hiện %s"
9679
9680 #: schedutils/ionice.c:76
9681 msgid "ioprio_get failed"
9682 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
9683
9684 #: schedutils/ionice.c:98
9685 msgid "ioprio_set failed"
9686 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
9687
9688 #: schedutils/ionice.c:104
9689 #, c-format
9690 msgid ""
9691 "\n"
9692 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9693 "\n"
9694 "Usage:\n"
9695 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
9696 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
9697 "\n"
9698 "Options:\n"
9699 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
9700 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9701 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
9702 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
9703 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
9704 " -t, --ignore ignore failures\n"
9705 " -V, --version output version information and exit\n"
9706 " -h, --help display this help and exit\n"
9707 "\n"
9708 msgstr ""
9709
9710 #: schedutils/ionice.c:148
9711 #, fuzzy
9712 msgid "invalid class data argument"
9713 msgstr "tùy chọn sai"
9714
9715 #: schedutils/ionice.c:154
9716 #, fuzzy
9717 msgid "invalid class argument"
9718 msgstr "cờ iflag sai: %s"
9719
9720 #: schedutils/ionice.c:159
9721 #, fuzzy, c-format
9722 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9723 msgstr "không rõ cột: %s"
9724
9725 #: schedutils/ionice.c:183
9726 msgid "ignoring given class data for none class"
9727 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng « không có »"
9728
9729 #: schedutils/ionice.c:191
9730 msgid "ignoring given class data for idle class"
9731 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
9732
9733 #: schedutils/ionice.c:196
9734 #, fuzzy, c-format
9735 msgid "unknown prio class %d"
9736 msgstr "hạng ưu tiên sai %d"
9737
9738 #: schedutils/ionice.c:232 schedutils/taskset.c:238 sys-utils/prlimit.c:646
9739 #, c-format
9740 msgid "executing %s failed"
9741 msgstr "không thực hiện được %s"
9742
9743 #: schedutils/taskset.c:52
9744 #, c-format
9745 msgid ""
9746 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9747 "\n"
9748 msgstr ""
9749 "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số...]]\n"
9750 "\n"
9751
9752 #: schedutils/taskset.c:56
9753 #, fuzzy, c-format
9754 msgid ""
9755 "Options:\n"
9756 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9757 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9758 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9759 " -h, --help display this help\n"
9760 " -V, --version output version information\n"
9761 "\n"
9762 msgstr ""
9763 "Tuỳ chọn:\n"
9764 " -p, --pid thao tác PID đưa ra mà đã có\n"
9765 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh "
9766 "sách\n"
9767 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9768 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9769 "\n"
9770
9771 #: schedutils/taskset.c:64
9772 #, c-format
9773 msgid ""
9774 "The default behavior is to run a new command:\n"
9775 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9776 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9777 " %1$s -p 700\n"
9778 "Or set it:\n"
9779 " %1$s -p 03 700\n"
9780 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9781 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9782 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9783 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9784 msgstr ""
9785 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
9786 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9787 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có :\n"
9788 " %1$s -p 700\n"
9789 "Hoặc lập nó:\n"
9790 " %1$s -p 03 700\n"
9791 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
9792 "thay cho một bộ lọc:\n"
9793 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9794 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
9795 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
9796
9797 #: schedutils/taskset.c:76
9798 #, c-format
9799 msgid ""
9800 "\n"
9801 "For more information see taskset(1).\n"
9802 msgstr ""
9803 "\n"
9804 "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
9805
9806 #: schedutils/taskset.c:87
9807 #, c-format
9808 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9809 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9810
9811 #: schedutils/taskset.c:88
9812 #, c-format
9813 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9814 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện thời của PID %d: %s\n"
9815
9816 #: schedutils/taskset.c:91
9817 #, c-format
9818 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9819 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9820
9821 #: schedutils/taskset.c:92
9822 #, c-format
9823 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9824 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện thời của PID %d: %s\n"
9825
9826 #: schedutils/taskset.c:97
9827 #, fuzzy
9828 msgid "conversion from cpuset to string failed"
9829 msgstr "chuyển đổi thời gian RTC"
9830
9831 #: schedutils/taskset.c:107 schedutils/taskset.c:123
9832 #, c-format
9833 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9834 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
9835
9836 #: schedutils/taskset.c:117
9837 #, c-format
9838 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9839 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
9840
9841 #: schedutils/taskset.c:185 sys-utils/chcpu.c:267
9842 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9843 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
9844
9845 #: schedutils/taskset.c:194 schedutils/taskset.c:207 sys-utils/chcpu.c:273
9846 msgid "cpuset_alloc failed"
9847 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
9848
9849 #: schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:209
9850 #, fuzzy, c-format
9851 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9852 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
9853
9854 #: schedutils/taskset.c:217
9855 #, fuzzy, c-format
9856 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9857 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
9858
9859 #: sys-utils/arch.c:79
9860 #, fuzzy
9861 msgid "uname failed"
9862 msgstr "unshare bị lỗi"
9863
9864 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
9865 #, fuzzy, c-format
9866 msgid "CPU %d does not exist\n"
9867 msgstr "%s: « %s » không tồn tại.\n"
9868
9869 #: sys-utils/chcpu.c:83
9870 #, c-format
9871 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
9872 msgstr ""
9873
9874 #: sys-utils/chcpu.c:88
9875 #, fuzzy, c-format
9876 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9877 msgstr "Rãnh ghi %d đã được phân phối\n"
9878
9879 #: sys-utils/chcpu.c:92
9880 #, fuzzy, c-format
9881 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9882 msgstr "Rãnh ghi %d đã được phân phối\n"
9883
9884 #: sys-utils/chcpu.c:100
9885 #, c-format
9886 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
9887 msgstr ""
9888
9889 #: sys-utils/chcpu.c:103
9890 #, c-format
9891 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
9892 msgstr ""
9893
9894 #: sys-utils/chcpu.c:105
9895 #, c-format
9896 msgid "CPU %d enabled\n"
9897 msgstr ""
9898
9899 #: sys-utils/chcpu.c:108
9900 #, c-format
9901 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
9902 msgstr ""
9903
9904 #: sys-utils/chcpu.c:114
9905 #, c-format
9906 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
9907 msgstr ""
9908
9909 #: sys-utils/chcpu.c:116
9910 #, c-format
9911 msgid "CPU %d disabled\n"
9912 msgstr ""
9913
9914 #: sys-utils/chcpu.c:128
9915 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9916 msgstr ""
9917
9918 #: sys-utils/chcpu.c:130
9919 #, fuzzy
9920 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9921 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
9922
9923 #: sys-utils/chcpu.c:131
9924 #, c-format
9925 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9926 msgstr ""
9927
9928 #: sys-utils/chcpu.c:138
9929 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9930 msgstr ""
9931
9932 #: sys-utils/chcpu.c:142
9933 #, fuzzy
9934 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9935 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
9936
9937 #: sys-utils/chcpu.c:143
9938 #, c-format
9939 msgid "Succesfully set horizontal dispatching mode\n"
9940 msgstr ""
9941
9942 #: sys-utils/chcpu.c:146
9943 #, fuzzy
9944 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9945 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
9946
9947 #: sys-utils/chcpu.c:147
9948 #, c-format
9949 msgid "Succesfully set vertical dispatching mode\n"
9950 msgstr ""
9951
9952 #: sys-utils/chcpu.c:165
9953 #, fuzzy, c-format
9954 msgid "CPU %d is not configurable\n"
9955 msgstr "%s: « %s » là không thể thực hiện.\n"
9956
9957 #: sys-utils/chcpu.c:170
9958 #, fuzzy, c-format
9959 msgid "CPU %d is already configured\n"
9960 msgstr "Rãnh ghi %d đã được phân phối\n"
9961
9962 #: sys-utils/chcpu.c:174
9963 #, fuzzy, c-format
9964 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9965 msgstr "Rãnh ghi %d đã được phân phối\n"
9966
9967 #: sys-utils/chcpu.c:179
9968 #, c-format
9969 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
9970 msgstr ""
9971
9972 #: sys-utils/chcpu.c:186
9973 #, c-format
9974 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
9975 msgstr ""
9976
9977 #: sys-utils/chcpu.c:188
9978 #, c-format
9979 msgid "CPU %d configured\n"
9980 msgstr ""
9981
9982 #: sys-utils/chcpu.c:192
9983 #, c-format
9984 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
9985 msgstr ""
9986
9987 #: sys-utils/chcpu.c:194
9988 #, c-format
9989 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9990 msgstr ""
9991
9992 #: sys-utils/chcpu.c:208
9993 #, fuzzy, c-format
9994 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9995 msgstr "số dòng sai"
9996
9997 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
9998 #, fuzzy, c-format
9999 msgid ""
10000 "\n"
10001 "Usage:\n"
10002 " %s [options]\n"
10003 msgstr ""
10004 "\n"
10005 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
10006 "\n"
10007
10008 #: sys-utils/chcpu.c:218
10009 msgid ""
10010 "\n"
10011 "Options:\n"
10012 " -h, --help print this help\n"
10013 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10014 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10015 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10016 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10017 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10018 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10019 " -V, --version output version information and exit\n"
10020 msgstr ""
10021
10022 #: sys-utils/chcpu.c:306
10023 #, fuzzy, c-format
10024 msgid "unsupported argument: %s"
10025 msgstr "%s: đối số không rõ: %s\n"
10026
10027 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10028 #, fuzzy, c-format
10029 msgid " %s <hard|soft>\n"
10030 msgstr "Sử dụng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
10031
10032 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10033 #, fuzzy
10034 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10035 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt tính năng của Ctrl-Alt-Del.\n"
10036
10037 #: sys-utils/cytune.c:92
10038 #, fuzzy, c-format
10039 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10040 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
10041
10042 #: sys-utils/cytune.c:94
10043 #, c-format
10044 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10045 msgstr ""
10046
10047 #: sys-utils/cytune.c:95
10048 #, c-format
10049 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10050 msgstr ""
10051
10052 #: sys-utils/cytune.c:96
10053 #, fuzzy, c-format
10054 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10055 msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
10056
10057 #: sys-utils/cytune.c:97
10058 #, c-format
10059 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10060 msgstr ""
10061
10062 #: sys-utils/cytune.c:98
10063 #, fuzzy, c-format
10064 msgid ""
10065 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10066 msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng nhỏ này\n"
10067
10068 #: sys-utils/cytune.c:99
10069 #, c-format
10070 msgid ""
10071 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10072 msgstr ""
10073
10074 #: sys-utils/cytune.c:100
10075 #, c-format
10076 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10077 msgstr ""
10078
10079 #: sys-utils/cytune.c:101
10080 #, c-format
10081 msgid ""
10082 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10083 "interval\n"
10084 msgstr ""
10085
10086 #: sys-utils/cytune.c:132
10087 #, fuzzy, c-format
10088 msgid ""
10089 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10090 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10091 msgstr ""
10092 "Tập tin %s, Giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
10093 "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f\n"
10094
10095 #: sys-utils/cytune.c:141
10096 #, fuzzy, c-format
10097 msgid ""
10098 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
10099 "in fifo were %d,\n"
10100 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10101 msgstr ""
10102 "Tập tin %s, Giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn "
10103 "nhất trong fifo là %d,\n"
10104 "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f\n"
10105
10106 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:346
10107 msgid "gettimeofday failed"
10108 msgstr "gettimeofday (lấy giờ) không thành công"
10109
10110 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
10111 #, fuzzy, c-format
10112 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10113 msgstr "Không CYGETMON được trên %s: %s\n"
10114
10115 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
10116 #, fuzzy, c-format
10117 msgid "cannot get threshold for %s"
10118 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s: %s\n"
10119
10120 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
10121 #, fuzzy, c-format
10122 msgid "cannot get timeout for %s"
10123 msgstr "Không lấy được thời gian chờ cho %s: %s\n"
10124
10125 #: sys-utils/cytune.c:247
10126 #, c-format
10127 msgid ""
10128 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10129 msgstr ""
10130 "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu "
10131 "bây giờ\n"
10132
10133 #: sys-utils/cytune.c:253
10134 #, c-format
10135 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10136 msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
10137
10138 #: sys-utils/cytune.c:256
10139 #, c-format
10140 msgid ""
10141 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10142 msgstr ""
10143 "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây "
10144 "giờ\n"
10145
10146 #: sys-utils/cytune.c:261
10147 #, c-format
10148 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10149 msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
10150
10151 #: sys-utils/cytune.c:326
10152 #, fuzzy
10153 msgid "Invalid interval value"
10154 msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %s\n"
10155
10156 #: sys-utils/cytune.c:328
10157 #, fuzzy, c-format
10158 msgid "Invalid interval value: %d"
10159 msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %s\n"
10160
10161 #: sys-utils/cytune.c:335
10162 #, fuzzy
10163 msgid "Invalid set value"
10164 msgstr "Giá trị đặt không đúng: %s\n"
10165
10166 #: sys-utils/cytune.c:337
10167 #, fuzzy, c-format
10168 msgid "Invalid set value: %d"
10169 msgstr "Giá trị đặt không đúng: %s\n"
10170
10171 #: sys-utils/cytune.c:344
10172 #, fuzzy
10173 msgid "Invalid default value"
10174 msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %s\n"
10175
10176 #: sys-utils/cytune.c:346
10177 #, fuzzy, c-format
10178 msgid "Invalid default value: %d"
10179 msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %s\n"
10180
10181 #: sys-utils/cytune.c:354
10182 #, fuzzy
10183 msgid "Invalid set time value"
10184 msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %s\n"
10185
10186 #: sys-utils/cytune.c:356
10187 #, fuzzy, c-format
10188 msgid "Invalid set time value: %d"
10189 msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %s\n"
10190
10191 #: sys-utils/cytune.c:364
10192 #, fuzzy
10193 msgid "Invalid default time value"
10194 msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %s\n"
10195
10196 #: sys-utils/cytune.c:366
10197 #, fuzzy, c-format
10198 msgid "Invalid default time value: %d"
10199 msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %s\n"
10200
10201 #: sys-utils/cytune.c:409
10202 #, fuzzy, c-format
10203 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10204 msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d: %s\n"
10205
10206 #: sys-utils/cytune.c:423
10207 #, fuzzy, c-format
10208 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10209 msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d: %s\n"
10210
10211 #: sys-utils/cytune.c:447
10212 #, c-format
10213 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10214 msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện thời và %ld thời gian chờ hiện thời\n"
10215
10216 #: sys-utils/cytune.c:450
10217 #, c-format
10218 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10219 msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
10220
10221 #: sys-utils/dmesg.c:73
10222 #, fuzzy
10223 msgid "system is unusable"
10224 msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
10225
10226 #: sys-utils/dmesg.c:74
10227 msgid "action must be taken immediately"
10228 msgstr ""
10229
10230 #: sys-utils/dmesg.c:75
10231 msgid "critical conditions"
10232 msgstr ""
10233
10234 #: sys-utils/dmesg.c:76
10235 #, fuzzy
10236 msgid "error conditions"
10237 msgstr "lỗi đóng %s"
10238
10239 #: sys-utils/dmesg.c:77
10240 #, fuzzy
10241 msgid "warning conditions"
10242 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s "
10243
10244 #: sys-utils/dmesg.c:78
10245 msgid "normal but significant condition"
10246 msgstr ""
10247
10248 #: sys-utils/dmesg.c:79
10249 msgid "informational"
10250 msgstr ""
10251
10252 #: sys-utils/dmesg.c:80
10253 msgid "debug-level messages"
10254 msgstr ""
10255
10256 #: sys-utils/dmesg.c:94
10257 #, fuzzy
10258 msgid "kernel messages"
10259 msgstr "thông điệp"
10260
10261 #: sys-utils/dmesg.c:95
10262 msgid "random user-level messages"
10263 msgstr ""
10264
10265 #: sys-utils/dmesg.c:96
10266 #, fuzzy
10267 msgid "mail system"
10268 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
10269
10270 #: sys-utils/dmesg.c:97
10271 msgid "system daemons"
10272 msgstr ""
10273
10274 #: sys-utils/dmesg.c:98
10275 msgid "security/authorization messages"
10276 msgstr ""
10277
10278 #: sys-utils/dmesg.c:99
10279 msgid "messages generated internally by syslogd"
10280 msgstr ""
10281
10282 #: sys-utils/dmesg.c:100
10283 msgid "line printer subsystem"
10284 msgstr ""
10285
10286 #: sys-utils/dmesg.c:101
10287 msgid "network news subsystem"
10288 msgstr ""
10289
10290 #: sys-utils/dmesg.c:102
10291 msgid "UUCP subsystem"
10292 msgstr ""
10293
10294 #: sys-utils/dmesg.c:103
10295 #, fuzzy
10296 msgid "clock daemon"
10297 msgstr "không thể chạy trong nền"
10298
10299 #: sys-utils/dmesg.c:104
10300 msgid "security/authorization messages (private)"
10301 msgstr ""
10302
10303 #: sys-utils/dmesg.c:105
10304 #, fuzzy
10305 msgid "ftp daemon"
10306 msgstr "không thể chạy trong nền"
10307
10308 #: sys-utils/dmesg.c:154
10309 msgid ""
10310 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10311 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10312 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10313 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10314 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10315 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10316 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10317 " -h, --help display this help and exit\n"
10318 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10319 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10320 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10321 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10322 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10323 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10324 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10325 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10326 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10327 " -V, --version output version information and exit\n"
10328 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10329 msgstr ""
10330
10331 #: sys-utils/dmesg.c:174
10332 msgid ""
10333 "\n"
10334 "Supported log facilities:\n"
10335 msgstr ""
10336
10337 #: sys-utils/dmesg.c:181
10338 msgid ""
10339 "\n"
10340 "Supported log levels (priorities):\n"
10341 msgstr ""
10342
10343 #: sys-utils/dmesg.c:225
10344 #, fuzzy, c-format
10345 msgid "failed to parse level '%s'"
10346 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10347
10348 #: sys-utils/dmesg.c:227
10349 #, fuzzy, c-format
10350 msgid "unknown level '%s'"
10351 msgstr "không rõ cột: %s"
10352
10353 #: sys-utils/dmesg.c:263
10354 #, fuzzy, c-format
10355 msgid "failed to parse facility '%s'"
10356 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10357
10358 #: sys-utils/dmesg.c:265
10359 #, fuzzy, c-format
10360 msgid "unknown facility '%s'"
10361 msgstr "không rõ hướng « %s »"
10362
10363 #: sys-utils/dmesg.c:344
10364 #, fuzzy
10365 msgid "sysinfo failed"
10366 msgstr "fsync bị lỗi"
10367
10368 #: sys-utils/dmesg.c:362
10369 #, fuzzy, c-format
10370 msgid "cannot open: %s"
10371 msgstr "không mở được %s"
10372
10373 #: sys-utils/dmesg.c:364
10374 #, fuzzy, c-format
10375 msgid "cannot stat: %s"
10376 msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
10377
10378 #: sys-utils/dmesg.c:368
10379 #, fuzzy, c-format
10380 msgid "cannot mmap: %s"
10381 msgstr "không mở được %s"
10382
10383 #: sys-utils/dmesg.c:462 term-utils/script.c:304 term-utils/script.c:396
10384 #, fuzzy
10385 msgid "write failed"
10386 msgstr "lỗi ghi: %s"
10387
10388 #: sys-utils/dmesg.c:760
10389 #, fuzzy
10390 msgid "invalid buffer size argument"
10391 msgstr "tùy chọn sai"
10392
10393 #: sys-utils/dmesg.c:801
10394 msgid ""
10395 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10396 "notime options"
10397 msgstr ""
10398
10399 #: sys-utils/dmesg.c:805
10400 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10401 msgstr ""
10402
10403 #: sys-utils/dmesg.c:832
10404 #, fuzzy
10405 msgid "unsupported command"
10406 msgstr "không lệnh?\n"
10407
10408 #: sys-utils/dmesg.c:837
10409 #, fuzzy
10410 msgid "klogctl failed"
10411 msgstr "msgctl bị lỗi"
10412
10413 #: sys-utils/eject.c:135
10414 #, fuzzy, c-format
10415 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10416 msgstr ""
10417 "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <điểm_lắp>\n"
10418 "\n"
10419 "Tuỳ chọn:\n"
10420
10421 #: sys-utils/eject.c:138
10422 msgid ""
10423 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10424 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10425 " -d, --default display default device\n"
10426 " -f, --floppy eject floppy\n"
10427 " -F, --force don't care about device type\n"
10428 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10429 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10430 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10431 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10432 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10433 " -q, --tape eject tape\n"
10434 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10435 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10436 " -t, --trayclose close tray\n"
10437 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10438 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10439 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10440 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10441 msgstr ""
10442
10443 #: sys-utils/eject.c:162
10444 msgid ""
10445 "\n"
10446 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10447 msgstr ""
10448
10449 #: sys-utils/eject.c:208
10450 #, fuzzy
10451 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10452 msgstr "cờ iflag sai: %s"
10453
10454 #: sys-utils/eject.c:212
10455 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10456 msgstr ""
10457
10458 #: sys-utils/eject.c:216
10459 #, fuzzy
10460 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10461 msgstr "cờ iflag sai: %s"
10462
10463 #: sys-utils/eject.c:237
10464 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10465 msgstr ""
10466
10467 #: sys-utils/eject.c:332
10468 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10469 msgstr ""
10470
10471 #: sys-utils/eject.c:349
10472 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10473 msgstr ""
10474
10475 #: sys-utils/eject.c:352
10476 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10477 msgstr ""
10478
10479 #: sys-utils/eject.c:354
10480 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10481 msgstr ""
10482
10483 #: sys-utils/eject.c:365
10484 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10485 msgstr ""
10486
10487 #: sys-utils/eject.c:369
10488 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10489 msgstr ""
10490
10491 #: sys-utils/eject.c:371
10492 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10493 msgstr ""
10494
10495 #: sys-utils/eject.c:389
10496 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10497 msgstr ""
10498
10499 #: sys-utils/eject.c:391
10500 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10501 msgstr ""
10502
10503 #: sys-utils/eject.c:405
10504 #, fuzzy
10505 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10506 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
10507
10508 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1097
10509 msgid "CD-ROM eject command failed"
10510 msgstr ""
10511
10512 #: sys-utils/eject.c:439
10513 msgid "no CD-ROM information available"
10514 msgstr ""
10515
10516 #: sys-utils/eject.c:442
10517 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10518 msgstr ""
10519
10520 #: sys-utils/eject.c:482
10521 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10522 msgstr ""
10523
10524 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:571
10525 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10526 msgstr ""
10527
10528 #: sys-utils/eject.c:521
10529 #, fuzzy, c-format
10530 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10531 msgstr "%s: không mở được"
10532
10533 #: sys-utils/eject.c:537
10534 #, fuzzy, c-format
10535 msgid "%s: failed to read speed"
10536 msgstr "%s: không mở được"
10537
10538 #: sys-utils/eject.c:545
10539 #, fuzzy
10540 msgid "failed to read speed"
10541 msgstr "không đọc được: %s"
10542
10543 #: sys-utils/eject.c:589
10544 #, fuzzy
10545 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10546 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
10547
10548 #: sys-utils/eject.c:651
10549 #, fuzzy, c-format
10550 msgid "%s: unmounting"
10551 msgstr "mount (gắn) không thành công"
10552
10553 #: sys-utils/eject.c:659
10554 #, fuzzy
10555 msgid "eject: cannot set user id"
10556 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
10557
10558 #: sys-utils/eject.c:666
10559 #, fuzzy, c-format
10560 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10561 msgstr "lỗi thực hiện %s"
10562
10563 #: sys-utils/eject.c:669
10564 #, fuzzy
10565 msgid "unable to fork"
10566 msgstr "không mở được %s"
10567
10568 #: sys-utils/eject.c:676
10569 #, fuzzy, c-format
10570 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10571 msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
10572
10573 #: sys-utils/eject.c:679
10574 #, fuzzy, c-format
10575 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10576 msgstr "%s: thay đổi tên %s thành %s không thành công: %s\n"
10577
10578 #: sys-utils/eject.c:720
10579 #, fuzzy
10580 msgid "failed to parse mount table"
10581 msgstr "lỗi phân tích PID"
10582
10583 #: sys-utils/eject.c:781 sys-utils/eject.c:978
10584 #, fuzzy, c-format
10585 msgid "%s: mounted on %s"
10586 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
10587
10588 #: sys-utils/eject.c:878
10589 #, fuzzy, c-format
10590 msgid "%s: is removable device"
10591 msgstr " rời"
10592
10593 #: sys-utils/eject.c:897
10594 #, c-format
10595 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10596 msgstr ""
10597
10598 #: sys-utils/eject.c:918
10599 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10600 msgstr ""
10601
10602 #: sys-utils/eject.c:920
10603 #, c-format
10604 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10605 msgstr ""
10606
10607 #: sys-utils/eject.c:947
10608 #, c-format
10609 msgid "default device: `%s'"
10610 msgstr ""
10611
10612 #: sys-utils/eject.c:953
10613 #, fuzzy, c-format
10614 msgid "using default device `%s'"
10615 msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
10616
10617 #: sys-utils/eject.c:972
10618 #, fuzzy, c-format
10619 msgid "%s: unable to find device"
10620 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
10621
10622 #: sys-utils/eject.c:974
10623 #, fuzzy, c-format
10624 msgid "device name is `%s'"
10625 msgstr "Thiết bị vòng lặp là %s\n"
10626
10627 #: sys-utils/eject.c:980 sys-utils/umount.c:205
10628 #, fuzzy, c-format
10629 msgid "%s: not mounted"
10630 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
10631
10632 #: sys-utils/eject.c:984
10633 #, c-format
10634 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10635 msgstr ""
10636
10637 #: sys-utils/eject.c:992
10638 #, c-format
10639 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10640 msgstr ""
10641
10642 #: sys-utils/eject.c:995
10643 #, fuzzy, c-format
10644 msgid "%s: is whole-disk device"
10645 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới nhãn trao đổi"
10646
10647 #: sys-utils/eject.c:999
10648 #, fuzzy, c-format
10649 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10650 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối\n"
10651
10652 #: sys-utils/eject.c:1003
10653 #, fuzzy, c-format
10654 msgid "device is `%s'"
10655 msgstr "Thiết bị vòng lặp là %s\n"
10656
10657 #: sys-utils/eject.c:1004
10658 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10659 msgstr ""
10660
10661 #: sys-utils/eject.c:1018
10662 #, c-format
10663 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10664 msgstr ""
10665
10666 #: sys-utils/eject.c:1020
10667 #, c-format
10668 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10669 msgstr ""
10670
10671 #: sys-utils/eject.c:1028
10672 #, c-format
10673 msgid "%s: closing tray"
10674 msgstr ""
10675
10676 #: sys-utils/eject.c:1037
10677 #, c-format
10678 msgid "%s: toggling tray"
10679 msgstr ""
10680
10681 #: sys-utils/eject.c:1046
10682 #, c-format
10683 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10684 msgstr ""
10685
10686 #: sys-utils/eject.c:1072
10687 #, fuzzy, c-format
10688 msgid "error: %s: device in use"
10689 msgstr "%s: %s: thiết bị đang bận"
10690
10691 #: sys-utils/eject.c:1078
10692 #, c-format
10693 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10694 msgstr ""
10695
10696 #: sys-utils/eject.c:1094
10697 #, c-format
10698 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10699 msgstr ""
10700
10701 #: sys-utils/eject.c:1096
10702 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10703 msgstr ""
10704
10705 #: sys-utils/eject.c:1101
10706 #, c-format
10707 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10708 msgstr ""
10709
10710 #: sys-utils/eject.c:1103
10711 #, fuzzy
10712 msgid "SCSI eject succeeded"
10713 msgstr "%s thành công.\n"
10714
10715 #: sys-utils/eject.c:1104
10716 #, fuzzy
10717 msgid "SCSI eject failed"
10718 msgstr "execv bị lỗi"
10719
10720 #: sys-utils/eject.c:1108
10721 #, c-format
10722 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10723 msgstr ""
10724
10725 #: sys-utils/eject.c:1110
10726 msgid "floppy eject command succeeded"
10727 msgstr ""
10728
10729 #: sys-utils/eject.c:1111
10730 msgid "floppy eject command failed"
10731 msgstr ""
10732
10733 #: sys-utils/eject.c:1115
10734 #, c-format
10735 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10736 msgstr ""
10737
10738 #: sys-utils/eject.c:1117
10739 msgid "tape offline command succeeded"
10740 msgstr ""
10741
10742 #: sys-utils/eject.c:1118
10743 #, fuzzy
10744 msgid "tape offline command failed"
10745 msgstr "mở thư mục không thành công\n"
10746
10747 #: sys-utils/eject.c:1122
10748 #, fuzzy
10749 msgid "unable to eject"
10750 msgstr "lỗi thực hiện %s"
10751
10752 #: sys-utils/fallocate.c:60
10753 #, fuzzy, c-format
10754 msgid " %s [options] <filename>\n"
10755 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
10756
10757 #: sys-utils/fallocate.c:62
10758 #, fuzzy
10759 msgid ""
10760 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10761 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10762 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10763 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10764 msgstr ""
10765 " -h, --help trợ giúp này\n"
10766 " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
10767 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cấp phát, theo byte\n"
10768 " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
10769
10770 #: sys-utils/fallocate.c:136
10771 msgid "no length argument specified"
10772 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
10773
10774 #: sys-utils/fallocate.c:138
10775 msgid "invalid length value specified"
10776 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
10777
10778 #: sys-utils/fallocate.c:140
10779 msgid "invalid offset value specified"
10780 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
10781
10782 #: sys-utils/fallocate.c:142
10783 msgid "no filename specified."
10784 msgstr "chưa xác định tên tập tin."
10785
10786 #: sys-utils/fallocate.c:147 sys-utils/fsfreeze.c:98 sys-utils/fstrim.c:131
10787 msgid "unexpected number of arguments"
10788 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
10789
10790 #: sys-utils/fallocate.c:167
10791 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10792 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tuỳ chọn « -n ») không được hỗ trợ"
10793
10794 #: sys-utils/fallocate.c:168
10795 #, c-format
10796 msgid "%s: fallocate failed"
10797 msgstr "%s: fallocate bị lỗi"
10798
10799 #: sys-utils/flock.c:51
10800 #, c-format
10801 msgid ""
10802 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10803 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
10804 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
10805 msgstr ""
10806
10807 #: sys-utils/flock.c:56
10808 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10809 msgstr ""
10810
10811 #: sys-utils/flock.c:57
10812 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10813 msgstr ""
10814
10815 #: sys-utils/flock.c:58
10816 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10817 msgstr ""
10818
10819 #: sys-utils/flock.c:59
10820 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10821 msgstr ""
10822
10823 #: sys-utils/flock.c:60
10824 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10825 msgstr ""
10826
10827 #: sys-utils/flock.c:61
10828 msgid ""
10829 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10830 msgstr ""
10831
10832 #: sys-utils/flock.c:62
10833 msgid ""
10834 " -o --close close file descriptor before running command\n"
10835 msgstr ""
10836
10837 #: sys-utils/flock.c:63
10838 msgid ""
10839 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10840 msgstr ""
10841
10842 #: sys-utils/flock.c:86
10843 #, fuzzy
10844 msgid "timeout cannot be zero"
10845 msgstr "mount: không đặt được ID người dùng: %s"
10846
10847 #: sys-utils/flock.c:123
10848 #, fuzzy, c-format
10849 msgid "cannot open lock file %s"
10850 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
10851
10852 #: sys-utils/flock.c:206
10853 #, fuzzy
10854 msgid "invalid exit code"
10855 msgstr "id sai"
10856
10857 #: sys-utils/flock.c:226
10858 #, fuzzy, c-format
10859 msgid "%s requires exactly one command argument"
10860 msgstr "%s: %s: yêu cầu chính sách một đối số lệnh\n"
10861
10862 #: sys-utils/flock.c:247
10863 #, fuzzy
10864 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10865 msgstr "%s: yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục\n"
10866
10867 #: sys-utils/flock.c:331 sys-utils/swapon.c:143
10868 msgid "waitpid failed"
10869 msgstr "waitpid bị lỗi"
10870
10871 #: sys-utils/fsfreeze.c:43 sys-utils/fstrim.c:58
10872 #, fuzzy, c-format
10873 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10874 msgstr ""
10875 "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <điểm_lắp>\n"
10876 "\n"
10877 "Tuỳ chọn:\n"
10878
10879 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
10880 #, fuzzy
10881 msgid ""
10882 " -h, --help this help\n"
10883 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10884 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10885 msgstr ""
10886 " -h, --help trợ giúp này\n"
10887 " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
10888 " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
10889
10890 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10891 msgid ""
10892 "\n"
10893 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10894 msgstr ""
10895 "\n"
10896 "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
10897
10898 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10899 msgid "no action specified"
10900 msgstr "chưa xác định hành động"
10901
10902 #: sys-utils/fsfreeze.c:94
10903 msgid "no filename specified"
10904 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
10905
10906 #: sys-utils/fsfreeze.c:107
10907 #, c-format
10908 msgid "%s: fstat failed"
10909 msgstr "%s: fstat bị lỗi"
10910
10911 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10912 #, c-format
10913 msgid "%s: is not a directory"
10914 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10915
10916 #: sys-utils/fsfreeze.c:118
10917 #, c-format
10918 msgid "%s: freeze failed"
10919 msgstr "%s: không đông đặc được"
10920
10921 #: sys-utils/fsfreeze.c:123
10922 #, c-format
10923 msgid "%s: unfreeze failed"
10924 msgstr "%s: không bỏ đông đặc được"
10925
10926 #: sys-utils/fstrim.c:60
10927 msgid ""
10928 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10929 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10930 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10931 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10932 msgstr ""
10933
10934 #: sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
10935 #, fuzzy
10936 msgid "failed to parse length"
10937 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10938
10939 #: sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:307 text-utils/hexsyntax.c:93
10940 #, fuzzy
10941 msgid "failed to parse offset"
10942 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10943
10944 #: sys-utils/fstrim.c:114
10945 #, fuzzy
10946 msgid "failed to parse minimum extent length"
10947 msgstr "lỗi đọc tập tin đếm thời gian %s"
10948
10949 #: sys-utils/fstrim.c:126
10950 #, fuzzy
10951 msgid "no mountpoint specified."
10952 msgstr "chưa xác định hành động"
10953
10954 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:196
10955 #, fuzzy, c-format
10956 msgid "%s: not a directory"
10957 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10958
10959 #: sys-utils/fstrim.c:145
10960 #, fuzzy, c-format
10961 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10962 msgstr "%s: lỗi ghi"
10963
10964 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10965 #: sys-utils/fstrim.c:149
10966 #, c-format
10967 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
10968 msgstr ""
10969
10970 #: sys-utils/hwclock.c:174 sys-utils/hwclock.c:176
10971 #, fuzzy, c-format
10972 msgid "cannot write %s"
10973 msgstr "không mở được %s"
10974
10975 #: sys-utils/hwclock.c:245
10976 #, c-format
10977 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10978 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
10979
10980 #: sys-utils/hwclock.c:246 sys-utils/hwclock.c:336
10981 msgid "UTC"
10982 msgstr "UTC"
10983
10984 #: sys-utils/hwclock.c:246 sys-utils/hwclock.c:335
10985 msgid "local"
10986 msgstr "nội bộ"
10987
10988 #: sys-utils/hwclock.c:320
10989 #, fuzzy
10990 msgid ""
10991 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10992 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10993 msgstr ""
10994 "%s: Cảnh báo: không nhận ra dòng thứ ba trong tập tin điều chỉnh thời gian\n"
10995
10996 #: sys-utils/hwclock.c:329
10997 #, c-format
10998 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10999 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
11000
11001 #: sys-utils/hwclock.c:331
11002 #, c-format
11003 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11004 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
11005
11006 #: sys-utils/hwclock.c:333
11007 #, c-format
11008 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11009 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
11010
11011 #: sys-utils/hwclock.c:360
11012 #, c-format
11013 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11014 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ...\n"
11015
11016 #: sys-utils/hwclock.c:366
11017 #, c-format
11018 msgid "...synchronization failed\n"
11019 msgstr "...lỗi đồng bộ hoá\n"
11020
11021 #: sys-utils/hwclock.c:368
11022 #, c-format
11023 msgid "...got clock tick\n"
11024 msgstr "...đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
11025
11026 #: sys-utils/hwclock.c:424
11027 #, c-format
11028 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11029 msgstr ""
11030 "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11031
11032 #: sys-utils/hwclock.c:433
11033 #, c-format
11034 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11035 msgstr ""
11036 "Thời gian đồng hồ phần cứng : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ "
11037 "năm 1969\n"
11038
11039 #: sys-utils/hwclock.c:467
11040 #, c-format
11041 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11042 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11043
11044 #: sys-utils/hwclock.c:495
11045 #, c-format
11046 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11047 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
11048
11049 #: sys-utils/hwclock.c:501
11050 #, c-format
11051 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11052 msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
11053
11054 #: sys-utils/hwclock.c:559
11055 #, c-format
11056 msgid ""
11057 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
11058 "Delaying further to reach the new time.\n"
11059 msgstr ""
11060 "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
11061 "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
11062
11063 #: sys-utils/hwclock.c:595
11064 #, fuzzy
11065 msgid ""
11066 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
11067 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11068 msgstr ""
11069 "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của "
11070 "tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể điều khiển (v.d. Năm 2095).\n"
11071
11072 #: sys-utils/hwclock.c:605
11073 #, c-format
11074 msgid "%s %.6f seconds\n"
11075 msgstr "%s %.6f giây\n"
11076
11077 #: sys-utils/hwclock.c:636
11078 #, fuzzy
11079 msgid "No --date option specified."
11080 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date.\n"
11081
11082 #: sys-utils/hwclock.c:642
11083 #, fuzzy
11084 msgid "--date argument too long"
11085 msgstr "Tham số --date quá dài\n"
11086
11087 #: sys-utils/hwclock.c:649
11088 #, fuzzy
11089 msgid ""
11090 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11091 "In particular, it contains quotation marks."
11092 msgstr ""
11093 "Giá trị của tùy chọn « --date » không phải là một ngày thích hợp.\n"
11094 "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn.\n"
11095
11096 #: sys-utils/hwclock.c:657
11097 #, c-format
11098 msgid "Issuing date command: %s\n"
11099 msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
11100
11101 #: sys-utils/hwclock.c:661
11102 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11103 msgstr "Không chạy được chương trình 'date' trong trình bao. popen() bị lỗi"
11104
11105 #: sys-utils/hwclock.c:669
11106 #, c-format
11107 msgid "response from date command = %s\n"
11108 msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
11109
11110 #: sys-utils/hwclock.c:671
11111 #, fuzzy, c-format
11112 msgid ""
11113 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11114 "The command was:\n"
11115 " %s\n"
11116 "The response was:\n"
11117 " %s"
11118 msgstr ""
11119 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không mong đợi.\n"
11120 "Câu lệnh là:\n"
11121 " %s\n"
11122 "Kết quả là:\n"
11123 " %s\n"
11124
11125 #: sys-utils/hwclock.c:682
11126 #, c-format
11127 msgid ""
11128 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
11129 "the converted time value was expected.\n"
11130 "The command was:\n"
11131 " %s\n"
11132 "The response was:\n"
11133 " %s\n"
11134 msgstr ""
11135 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một "
11136 "số nguyên, trong khi mong đợi giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
11137 "Câu lệnh là:\n"
11138 " %s\n"
11139 "Kết quả là:\n"
11140 " %s\n"
11141
11142 #: sys-utils/hwclock.c:694
11143 #, c-format
11144 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11145 msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
11146
11147 #: sys-utils/hwclock.c:726
11148 #, fuzzy
11149 msgid ""
11150 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
11151 "System Time from it."
11152 msgstr ""
11153 "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
11154 "đặt Thời gian của Hệ thống từ đó.\n"
11155
11156 #: sys-utils/hwclock.c:748 sys-utils/hwclock.c:829
11157 #, c-format
11158 msgid "Calling settimeofday:\n"
11159 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
11160
11161 #: sys-utils/hwclock.c:749 sys-utils/hwclock.c:831
11162 #, c-format
11163 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11164 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11165
11166 #: sys-utils/hwclock.c:751 sys-utils/hwclock.c:833
11167 #, c-format
11168 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11169 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11170
11171 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:837
11172 #, c-format
11173 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11174 msgstr ""
11175 "Không thiết lập đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
11176
11177 #: sys-utils/hwclock.c:764 sys-utils/hwclock.c:846
11178 #, fuzzy
11179 msgid "Must be superuser to set system clock."
11180 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống.\n"
11181
11182 #: sys-utils/hwclock.c:767 sys-utils/hwclock.c:849
11183 msgid "settimeofday() failed"
11184 msgstr "settimeofday() không thành công"
11185
11186 #: sys-utils/hwclock.c:804
11187 #, c-format
11188 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11189 msgstr "Thời gian hệ thống hiện thời: %ld = %s\n"
11190
11191 #: sys-utils/hwclock.c:830
11192 #, c-format
11193 msgid "\tUTC: %s\n"
11194 msgstr "\tUTC: %s\n"
11195
11196 #: sys-utils/hwclock.c:878
11197 #, c-format
11198 msgid ""
11199 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
11200 "garbage.\n"
11201 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
11202
11203 #: sys-utils/hwclock.c:883
11204 #, c-format
11205 msgid ""
11206 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11207 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11208 msgstr ""
11209 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
11210 "vì thế lịch sử xấu, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
11211
11212 #: sys-utils/hwclock.c:889
11213 #, c-format
11214 msgid ""
11215 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
11216 "last calibration.\n"
11217 msgstr ""
11218 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời "
11219 "gian cuối cùng.\n"
11220
11221 #: sys-utils/hwclock.c:937
11222 #, c-format
11223 msgid ""
11224 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
11225 "of %f seconds/day.\n"
11226 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11227 msgstr ""
11228 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ "
11229 "sai lệch %f giây/ngày.\n"
11230 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
11231
11232 #: sys-utils/hwclock.c:983
11233 #, c-format
11234 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11235 msgstr "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
11236
11237 #: sys-utils/hwclock.c:985
11238 #, c-format
11239 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11240 msgstr "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây\n"
11241
11242 #: sys-utils/hwclock.c:1015
11243 #, c-format
11244 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11245 msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
11246
11247 #: sys-utils/hwclock.c:1016
11248 #, c-format
11249 msgid ""
11250 "Would have written the following to %s:\n"
11251 "%s"
11252 msgstr ""
11253 "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
11254 "%s"
11255
11256 #: sys-utils/hwclock.c:1025
11257 #, c-format
11258 msgid ""
11259 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
11260 "writing"
11261 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
11262
11263 #: sys-utils/hwclock.c:1031 sys-utils/hwclock.c:1038
11264 #, c-format
11265 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11266 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
11267
11268 #: sys-utils/hwclock.c:1046
11269 #, fuzzy
11270 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11271 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch.\n"
11272
11273 #: sys-utils/hwclock.c:1085
11274 #, fuzzy
11275 msgid ""
11276 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11277 msgstr ""
11278 "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
11279 "chỉnh.\n"
11280
11281 #: sys-utils/hwclock.c:1094
11282 #, c-format
11283 msgid ""
11284 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
11285 msgstr ""
11286 "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không thì lịch "
11287 "sử sai."
11288
11289 #: sys-utils/hwclock.c:1116
11290 #, c-format
11291 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11292 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
11293
11294 #: sys-utils/hwclock.c:1141
11295 #, c-format
11296 msgid "Using %s.\n"
11297 msgstr "Sử dụng %s.\n"
11298
11299 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11300 #, c-format
11301 msgid "No usable clock interface found.\n"
11302 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
11303
11304 #: sys-utils/hwclock.c:1272 sys-utils/hwclock.c:1278
11305 #, c-format
11306 msgid "Unable to set system clock.\n"
11307 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
11308
11309 #: sys-utils/hwclock.c:1291
11310 #, c-format
11311 msgid ""
11312 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11313 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
11314
11315 #: sys-utils/hwclock.c:1320
11316 #, fuzzy
11317 msgid ""
11318 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
11319 "machine.\n"
11320 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11321 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11322 msgstr ""
11323 "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
11324 "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác Alpha\n"
11325 "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì.\n"
11326
11327 #: sys-utils/hwclock.c:1337
11328 #, fuzzy
11329 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11330 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân.\n"
11331
11332 #: sys-utils/hwclock.c:1339
11333 #, c-format
11334 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11335 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
11336
11337 #: sys-utils/hwclock.c:1344
11338 #, fuzzy
11339 msgid ""
11340 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
11341 "value to set it."
11342 msgstr ""
11343 "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn 'epoch' để thông báo giá "
11344 "trị muốn đặt.\n"
11345
11346 #: sys-utils/hwclock.c:1348
11347 #, c-format
11348 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11349 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
11350
11351 #: sys-utils/hwclock.c:1352
11352 #, c-format
11353 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11354 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
11355
11356 #: sys-utils/hwclock.c:1381
11357 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11358 msgstr ""
11359
11360 #: sys-utils/hwclock.c:1383
11361 #, fuzzy
11362 msgid ""
11363 "\n"
11364 "Functions:\n"
11365 msgstr ""
11366 "\n"
11367 "Tuỳ chọn:\n"
11368
11369 #: sys-utils/hwclock.c:1384
11370 msgid ""
11371 " -h, --help show this help text and exit\n"
11372 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11373 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11374 msgstr ""
11375
11376 #: sys-utils/hwclock.c:1387
11377 msgid ""
11378 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11379 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11380 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11381 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11382 " the clock was last set or adjusted\n"
11383 msgstr ""
11384
11385 #: sys-utils/hwclock.c:1393
11386 msgid ""
11387 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11388 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11389 " value given with --epoch\n"
11390 msgstr ""
11391
11392 #: sys-utils/hwclock.c:1397
11393 msgid ""
11394 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11395 " -V, --version display version information and exit\n"
11396 msgstr ""
11397
11398 #: sys-utils/hwclock.c:1401
11399 msgid ""
11400 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11401 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11402 msgstr ""
11403
11404 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11405 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11406 msgstr ""
11407
11408 #: sys-utils/hwclock.c:1407
11409 #, c-format
11410 msgid ""
11411 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11412 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11413 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11414 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11415 " hardware clock's epoch value\n"
11416 msgstr ""
11417
11418 #: sys-utils/hwclock.c:1413
11419 #, c-format
11420 msgid ""
11421 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11422 " either --utc or --localtime\n"
11423 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11424 " the default is %s\n"
11425 msgstr ""
11426
11427 #: sys-utils/hwclock.c:1417
11428 msgid ""
11429 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11430 " -D, --debug debugging mode\n"
11431 "\n"
11432 msgstr ""
11433
11434 #: sys-utils/hwclock.c:1420
11435 #, fuzzy
11436 msgid ""
11437 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11438 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11439 "\n"
11440 msgstr ""
11441 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11442 " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
11443 "\n"
11444
11445 #: sys-utils/hwclock.c:1539
11446 #, fuzzy
11447 msgid "Unable to connect to audit system"
11448 msgstr "%s: không thể kết nối để kiểm tra chặt chẽ hệ thống\n"
11449
11450 #: sys-utils/hwclock.c:1641
11451 #, fuzzy
11452 msgid "invalid epoch argument"
11453 msgstr "tùy chọn sai"
11454
11455 #: sys-utils/hwclock.c:1683
11456 #, c-format
11457 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11458 msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
11459
11460 #: sys-utils/hwclock.c:1692
11461 #, fuzzy
11462 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11463 msgstr ""
11464 "%s: Với « --noadjfile », bạn phải chỉ ra « --utc » hoặc « --localtime »\n"
11465
11466 #: sys-utils/hwclock.c:1705
11467 #, fuzzy
11468 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11469 msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ\n"
11470
11471 #: sys-utils/hwclock.c:1720
11472 #, fuzzy
11473 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11474 msgstr ""
11475 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng.\n"
11476
11477 #: sys-utils/hwclock.c:1724
11478 #, fuzzy
11479 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11480 msgstr ""
11481 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống.\n"
11482
11483 #: sys-utils/hwclock.c:1728
11484 #, fuzzy
11485 msgid ""
11486 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11487 msgstr ""
11488 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ "
11489 "Phần cứng trong nhân.\n"
11490
11491 #: sys-utils/hwclock.c:1751
11492 #, fuzzy
11493 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11494 msgstr ""
11495 "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ.\n"
11496
11497 #: sys-utils/hwclock.c:1754
11498 #, fuzzy
11499 msgid ""
11500 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11501 msgstr ""
11502 "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về quá trình tìm kiếm phương pháp "
11503 "truy cập của chúng ta.\n"
11504
11505 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11506 #, c-format
11507 msgid "booted from MILO\n"
11508 msgstr "khởi động từ MILO\n"
11509
11510 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11511 #, c-format
11512 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11513 msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
11514
11515 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11516 #, c-format
11517 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11518 msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
11519
11520 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11521 #, c-format
11522 msgid "funky TOY!\n"
11523 msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
11524
11525 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11526 #, fuzzy, c-format
11527 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11528 msgstr "%s: %s nguyên tử lỗi sau1000 vòng quay!"
11529
11530 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11531 #, fuzzy, c-format
11532 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
11533 msgstr "cmos_read(): lỗi ghi vào địa chỉ điều khiển %X: %s\n"
11534
11535 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11536 #, fuzzy, c-format
11537 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
11538 msgstr "cmos_read(): lỗi đọc địa chỉ dữ liệu %X: %s\n"
11539
11540 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
11541 #, fuzzy, c-format
11542 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
11543 msgstr "cmos_write(): lỗi ghi vào địa chỉ điều khiển %X: %s\n"
11544
11545 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
11546 #, fuzzy, c-format
11547 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
11548 msgstr "cmos_write(): lỗi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X: %s\n"
11549
11550 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:637
11551 #, fuzzy
11552 msgid "Cannot open /dev/port"
11553 msgstr "Không mở được /dev/port: %s"
11554
11555 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:644
11556 #, fuzzy
11557 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11558 msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử.\n"
11559
11560 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:647
11561 #, fuzzy
11562 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11563 msgstr ""
11564 "Không thể dùng %s để lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công.\n"
11565
11566 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:650
11567 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11568 msgstr "Rất có thể bạn cần quyền người chủ.\n"
11569
11570 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11571 #, c-format
11572 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11573 msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
11574
11575 #: sys-utils/hwclock-kd.c:53
11576 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11577 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
11578
11579 #: sys-utils/hwclock-kd.c:75
11580 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11581 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
11582
11583 #: sys-utils/hwclock-kd.c:82 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11584 #, fuzzy
11585 msgid "Timed out waiting for time change."
11586 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi.\n"
11587
11588 #: sys-utils/hwclock-kd.c:101
11589 #, c-format
11590 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11591 msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
11592
11593 #: sys-utils/hwclock-kd.c:137
11594 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11595 msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
11596
11597 #: sys-utils/hwclock-kd.c:173
11598 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11599 msgstr "Không thể mở /dev/tty1 hay /dev/vc/1"
11600
11601 #: sys-utils/hwclock-kd.c:177
11602 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11603 msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
11604
11605 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
11606 #, c-format
11607 msgid "open() of %s failed"
11608 msgstr "open() cho %s không thành công"
11609
11610 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11611 #, fuzzy, c-format
11612 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11613 msgstr "ioctl() tới %s để đọc thời gian không thành công.\n"
11614
11615 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11616 #, c-format
11617 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11618 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
11619
11620 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
11621 #, c-format
11622 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11623 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
11624
11625 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
11626 #, c-format
11627 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11628 msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11629
11630 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11631 #, c-format
11632 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11633 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11634
11635 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:321
11636 #, fuzzy, c-format
11637 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11638 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian\n"
11639
11640 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:331
11641 #, c-format
11642 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11643 msgstr "ioctl() tới %s để tắt việc gián đoạn cập nhật không thành công"
11644
11645 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:335
11646 #, c-format
11647 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11648 msgstr ""
11649 "ioctl() tới %s để bật việc gián đoạn cập nhật không thành công một cách bất "
11650 "thường"
11651
11652 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11653 #, fuzzy, c-format
11654 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11655 msgstr "ioctl() tới %s để đặt thời gian không thành công.\n"
11656
11657 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:395
11658 #, c-format
11659 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11660 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
11661
11662 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:420
11663 #, c-format
11664 msgid "Open of %s failed"
11665 msgstr "Mở %s không thành công"
11666
11667 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:436 sys-utils/hwclock-rtc.c:483
11668 #, fuzzy, c-format
11669 msgid ""
11670 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
11671 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
11672 "this system."
11673 msgstr ""
11674 "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới "
11675 "driver thiết bị 'rtc' qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không "
11676 "tồn tại trên hệ thống.\n"
11677
11678 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441 sys-utils/hwclock-rtc.c:488
11679 #, c-format
11680 msgid "Unable to open %s"
11681 msgstr "Không mở được %s"
11682
11683 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11684 #, c-format
11685 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11686 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
11687
11688 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
11689 #, c-format
11690 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11691 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11692
11693 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11694 #, fuzzy, c-format
11695 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11696 msgstr ""
11697 "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld\n"
11698
11699 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11700 #, c-format
11701 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11702 msgstr ""
11703 "thiết lập khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
11704
11705 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:499
11706 #, fuzzy, c-format
11707 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11708 msgstr ""
11709 "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
11710
11711 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:503
11712 #, c-format
11713 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11714 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
11715
11716 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11717 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11718 msgstr ""
11719
11720 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11721 msgid ""
11722 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11723 msgstr ""
11724
11725 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11726 #, fuzzy
11727 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11728 msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n"
11729
11730 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11731 msgid ""
11732 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11733 msgstr ""
11734
11735 #: sys-utils/ipcmk.c:107 sys-utils/losetup.c:327
11736 #, fuzzy
11737 msgid "failed to parse size"
11738 msgstr "lỗi phân tích PID"
11739
11740 #: sys-utils/ipcmk.c:114
11741 #, fuzzy
11742 msgid "failed to parse elements"
11743 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
11744
11745 #: sys-utils/ipcmk.c:138
11746 msgid "create share memory failed"
11747 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
11748
11749 #: sys-utils/ipcmk.c:140
11750 #, c-format
11751 msgid "Shared memory id: %d\n"
11752 msgstr "Mã số vùng nhớ dùng chung: %d\n"
11753
11754 #: sys-utils/ipcmk.c:146
11755 msgid "create message queue failed"
11756 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
11757
11758 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11759 #, c-format
11760 msgid "Message queue id: %d\n"
11761 msgstr "Mã số hàng đợi thông điệp: %d\n"
11762
11763 #: sys-utils/ipcmk.c:154
11764 msgid "create semaphore failed"
11765 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
11766
11767 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11768 #, c-format
11769 msgid "Semaphore id: %d\n"
11770 msgstr "Mã số cờ hiệu: %d\n"
11771
11772 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11773 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11774 msgstr ""
11775
11776 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11777 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11778 msgstr ""
11779
11780 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11781 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11782 msgstr ""
11783
11784 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11785 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11786 msgstr ""
11787
11788 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11789 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11790 msgstr ""
11791
11792 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11793 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11794 msgstr ""
11795
11796 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11797 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11798 msgstr ""
11799
11800 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11801 #, fuzzy
11802 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11803 msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n"
11804
11805 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11806 #, fuzzy, c-format
11807 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11808 msgstr ""
11809 "\n"
11810 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
11811
11812 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11813 #, fuzzy, c-format
11814 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11815 msgstr "Mã số hàng đợi thông điệp: %d\n"
11816
11817 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11818 #, fuzzy, c-format
11819 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11820 msgstr "Mã số cờ hiệu: %d\n"
11821
11822 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11823 msgid "permission denied for key"
11824 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
11825
11826 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11827 msgid "permission denied for id"
11828 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
11829
11830 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11831 msgid "invalid key"
11832 msgstr "chìa khóa không đúng"
11833
11834 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11835 msgid "invalid id"
11836 msgstr "id sai"
11837
11838 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11839 msgid "already removed key"
11840 msgstr "đã xóa chìa khoá"
11841
11842 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11843 msgid "already removed id"
11844 msgstr "đã xóa id"
11845
11846 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11847 #, fuzzy
11848 msgid "key failed"
11849 msgstr "tìm nơi bị lỗi"
11850
11851 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11852 #, fuzzy
11853 msgid "id failed"
11854 msgstr "setuid() bị lỗi"
11855
11856 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11857 #, fuzzy, c-format
11858 msgid "invalid id: %s"
11859 msgstr "id sai: %s\n"
11860
11861 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:685 term-utils/agetty.c:694
11862 #, fuzzy
11863 msgid "not enough arguments"
11864 msgstr "Không đủ đối số"
11865
11866 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11867 #, c-format
11868 msgid "resource(s) deleted\n"
11869 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
11870
11871 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11872 #, fuzzy, c-format
11873 msgid "illegal key (%s)"
11874 msgstr "%s: phím không cho phép (%s)\n"
11875
11876 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11877 #, fuzzy
11878 msgid "kernel not configured for shared memory"
11879 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
11880
11881 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11882 #, fuzzy
11883 msgid "kernel not configured for semaphores"
11884 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
11885
11886 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11887 #, fuzzy
11888 msgid "kernel not configured for message queues"
11889 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
11890
11891 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11892 #, fuzzy, c-format
11893 msgid "unknown argument: %s"
11894 msgstr "%s: đối số không rõ: %s\n"
11895
11896 #: sys-utils/ipcs.c:122
11897 #, fuzzy
11898 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11899 msgstr ""
11900 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
11901 " -i mã_số in ra chi tiết về tài nguyên nhận diện theo mã số\n"
11902 "\n"
11903
11904 #: sys-utils/ipcs.c:126
11905 #, fuzzy
11906 msgid "Resource options:\n"
11907 msgstr "tùy chọn nguy hiểm:"
11908
11909 #: sys-utils/ipcs.c:127
11910 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11911 msgstr ""
11912
11913 #: sys-utils/ipcs.c:128
11914 msgid " -q, --queues message queues\n"
11915 msgstr ""
11916
11917 #: sys-utils/ipcs.c:129
11918 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11919 msgstr ""
11920
11921 #: sys-utils/ipcs.c:130
11922 msgid " -a, --all all (default)\n"
11923 msgstr ""
11924
11925 #: sys-utils/ipcs.c:132
11926 msgid "Output format:\n"
11927 msgstr ""
11928
11929 #: sys-utils/ipcs.c:133
11930 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11931 msgstr ""
11932
11933 #: sys-utils/ipcs.c:134
11934 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11935 msgstr ""
11936
11937 #: sys-utils/ipcs.c:135
11938 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11939 msgstr ""
11940
11941 #: sys-utils/ipcs.c:136
11942 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11943 msgstr ""
11944
11945 #: sys-utils/ipcs.c:137
11946 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11947 msgstr ""
11948
11949 #: sys-utils/ipcs.c:278
11950 #, c-format
11951 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11952 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
11953
11954 #: sys-utils/ipcs.c:284
11955 #, c-format
11956 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11957 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11958
11959 #: sys-utils/ipcs.c:291
11960 #, c-format
11961 msgid "max number of segments = %lu\n"
11962 msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n"
11963
11964 #: sys-utils/ipcs.c:293
11965 #, c-format
11966 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11967 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
11968
11969 #: sys-utils/ipcs.c:295
11970 #, c-format
11971 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11972 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất (theo kilô-byte) = %llu\n"
11973
11974 #: sys-utils/ipcs.c:297
11975 #, c-format
11976 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11977 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
11978
11979 #: sys-utils/ipcs.c:302
11980 #, c-format
11981 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11982 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11983
11984 #: sys-utils/ipcs.c:314
11985 #, c-format
11986 msgid ""
11987 "segments allocated %d\n"
11988 "pages allocated %ld\n"
11989 "pages resident %ld\n"
11990 "pages swapped %ld\n"
11991 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11992 msgstr ""
11993
11994 #: sys-utils/ipcs.c:327
11995 #, c-format
11996 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11997 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11998
11999 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342
12000 #: sys-utils/ipcs.c:348
12001 msgid "shmid"
12002 msgstr "shmid"
12003
12004 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:448
12005 #: sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:563
12006 msgid "perms"
12007 msgstr "quyền hạn"
12008
12009 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12010 msgid "cuid"
12011 msgstr "cuid"
12012
12013 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12014 msgid "cgid"
12015 msgstr "cgid"
12016
12017 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12018 msgid "uid"
12019 msgstr "uid"
12020
12021 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12022 msgid "gid"
12023 msgstr "gid"
12024
12025 #: sys-utils/ipcs.c:333
12026 #, c-format
12027 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12028 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
12029
12030 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:348
12031 #: sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:551
12032 #: sys-utils/ipcs.c:557 sys-utils/ipcs.c:563
12033 msgid "owner"
12034 msgstr "chủ sở hữu"
12035
12036 #: sys-utils/ipcs.c:335
12037 msgid "attached"
12038 msgstr "đã gắn"
12039
12040 #: sys-utils/ipcs.c:335
12041 msgid "detached"
12042 msgstr "đã bỏ gắn"
12043
12044 #: sys-utils/ipcs.c:336
12045 msgid "changed"
12046 msgstr "đã thay đổi"
12047
12048 #: sys-utils/ipcs.c:340
12049 #, c-format
12050 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12051 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
12052
12053 #: sys-utils/ipcs.c:342
12054 msgid "cpid"
12055 msgstr "cpid"
12056
12057 #: sys-utils/ipcs.c:342
12058 msgid "lpid"
12059 msgstr "lpid"
12060
12061 #: sys-utils/ipcs.c:346
12062 #, c-format
12063 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12064 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
12065
12066 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:563
12067 msgid "key"
12068 msgstr "chìa khoá"
12069
12070 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
12071 #: sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:86
12072 msgid "bytes"
12073 msgstr "byte"
12074
12075 #: sys-utils/ipcs.c:349
12076 msgid "nattch"
12077 msgstr "nattch"
12078
12079 #: sys-utils/ipcs.c:349
12080 msgid "status"
12081 msgstr "trạng thái"
12082
12083 #: sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372 sys-utils/ipcs.c:374
12084 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:486 sys-utils/ipcs.c:584
12085 #: sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:638
12086 #: sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:667 sys-utils/ipcs.c:669
12087 #: sys-utils/ipcs.c:671 sys-utils/ipcs.c:694
12088 msgid "Not set"
12089 msgstr "Chưa đặt"
12090
12091 #: sys-utils/ipcs.c:402
12092 msgid "dest"
12093 msgstr "đích"
12094
12095 #: sys-utils/ipcs.c:403
12096 msgid "locked"
12097 msgstr "đã khoá"
12098
12099 #: sys-utils/ipcs.c:422
12100 #, c-format
12101 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12102 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
12103
12104 #: sys-utils/ipcs.c:428
12105 #, c-format
12106 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12107 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
12108
12109 #: sys-utils/ipcs.c:432
12110 #, c-format
12111 msgid "max number of arrays = %d\n"
12112 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
12113
12114 #: sys-utils/ipcs.c:433
12115 #, c-format
12116 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12117 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
12118
12119 #: sys-utils/ipcs.c:434
12120 #, c-format
12121 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12122 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
12123
12124 #: sys-utils/ipcs.c:435
12125 #, c-format
12126 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12127 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
12128
12129 #: sys-utils/ipcs.c:436
12130 #, c-format
12131 msgid "semaphore max value = %d\n"
12132 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
12133
12134 #: sys-utils/ipcs.c:440
12135 #, c-format
12136 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12137 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
12138
12139 #: sys-utils/ipcs.c:441
12140 #, c-format
12141 msgid "used arrays = %d\n"
12142 msgstr "dãy đã sử dụng = %d\n"
12143
12144 #: sys-utils/ipcs.c:442
12145 #, c-format
12146 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12147 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
12148
12149 #: sys-utils/ipcs.c:446
12150 #, c-format
12151 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12152 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
12153
12154 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463
12155 msgid "semid"
12156 msgstr "mã số cờ hiệu"
12157
12158 #: sys-utils/ipcs.c:452
12159 #, c-format
12160 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12161 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
12162
12163 #: sys-utils/ipcs.c:454
12164 msgid "last-op"
12165 msgstr "thao tác cuối cùng"
12166
12167 #: sys-utils/ipcs.c:454
12168 msgid "last-changed"
12169 msgstr "thay đổi cuối cùng"
12170
12171 #: sys-utils/ipcs.c:461
12172 #, c-format
12173 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12174 msgstr "------ Dãy cờ hiệu --------\n"
12175
12176 #: sys-utils/ipcs.c:463
12177 msgid "nsems"
12178 msgstr "số cờ hiệu"
12179
12180 #: sys-utils/ipcs.c:521
12181 #, c-format
12182 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12183 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
12184
12185 #: sys-utils/ipcs.c:529
12186 #, c-format
12187 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12188 msgstr "------ Giới hạn Thông điệp --------\n"
12189
12190 #: sys-utils/ipcs.c:530
12191 #, c-format
12192 msgid "max queues system wide = %d\n"
12193 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
12194
12195 #: sys-utils/ipcs.c:531
12196 #, c-format
12197 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
12198 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn (theo byte) = %d\n"
12199
12200 #: sys-utils/ipcs.c:532
12201 #, c-format
12202 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
12203 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi (byte) = %d\n"
12204
12205 #: sys-utils/ipcs.c:536
12206 #, c-format
12207 msgid "------ Messages Status --------\n"
12208 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
12209
12210 #: sys-utils/ipcs.c:537
12211 #, c-format
12212 msgid "allocated queues = %d\n"
12213 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
12214
12215 #: sys-utils/ipcs.c:538
12216 #, c-format
12217 msgid "used headers = %d\n"
12218 msgstr "phần đầu đã sử dụng = %d\n"
12219
12220 #: sys-utils/ipcs.c:539
12221 #, c-format
12222 msgid "used space = %d bytes\n"
12223 msgstr "không gian đã sử dụng = %d byte\n"
12224
12225 #: sys-utils/ipcs.c:543
12226 #, c-format
12227 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12228 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
12229
12230 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:557
12231 #: sys-utils/ipcs.c:563
12232 msgid "msqid"
12233 msgstr "msqid"
12234
12235 #: sys-utils/ipcs.c:549
12236 #, c-format
12237 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12238 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
12239
12240 #: sys-utils/ipcs.c:551
12241 msgid "send"
12242 msgstr "gửi"
12243
12244 #: sys-utils/ipcs.c:551
12245 msgid "recv"
12246 msgstr "nhận"
12247
12248 #: sys-utils/ipcs.c:551
12249 msgid "change"
12250 msgstr "đổi"
12251
12252 #: sys-utils/ipcs.c:555
12253 #, c-format
12254 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12255 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
12256
12257 #: sys-utils/ipcs.c:557
12258 msgid "lspid"
12259 msgstr "lspid"
12260
12261 #: sys-utils/ipcs.c:557
12262 msgid "lrpid"
12263 msgstr "lrpid"
12264
12265 #: sys-utils/ipcs.c:561
12266 #, c-format
12267 msgid "------ Message Queues --------\n"
12268 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
12269
12270 #: sys-utils/ipcs.c:564
12271 msgid "used-bytes"
12272 msgstr "byte đã dùng"
12273
12274 #: sys-utils/ipcs.c:564
12275 msgid "messages"
12276 msgstr "thông điệp"
12277
12278 #: sys-utils/ipcs.c:627
12279 msgid "shmctl failed"
12280 msgstr "shmctl bị lỗi"
12281
12282 #: sys-utils/ipcs.c:629
12283 #, c-format
12284 msgid ""
12285 "\n"
12286 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12287 msgstr ""
12288 "\n"
12289 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
12290
12291 #: sys-utils/ipcs.c:630
12292 #, fuzzy, c-format
12293 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12294 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
12295
12296 #: sys-utils/ipcs.c:632
12297 #, c-format
12298 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12299 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
12300
12301 #: sys-utils/ipcs.c:634
12302 #, fuzzy, c-format
12303 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12304 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12305
12306 #: sys-utils/ipcs.c:637
12307 #, c-format
12308 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12309 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12310
12311 #: sys-utils/ipcs.c:639
12312 #, c-format
12313 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12314 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12315
12316 #: sys-utils/ipcs.c:641 sys-utils/ipcs.c:670
12317 #, c-format
12318 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12319 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12320
12321 #: sys-utils/ipcs.c:653
12322 msgid "msgctl failed"
12323 msgstr "msgctl bị lỗi"
12324
12325 #: sys-utils/ipcs.c:655
12326 #, c-format
12327 msgid ""
12328 "\n"
12329 "Message Queue msqid=%d\n"
12330 msgstr ""
12331 "\n"
12332 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
12333
12334 #: sys-utils/ipcs.c:656
12335 #, fuzzy, c-format
12336 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12337 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tchế_độ=%#o\n"
12338
12339 #: sys-utils/ipcs.c:658
12340 #, c-format
12341 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12342 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12343
12344 #: sys-utils/ipcs.c:666
12345 #, c-format
12346 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12347 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12348
12349 #: sys-utils/ipcs.c:668
12350 #, c-format
12351 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12352 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12353
12354 #: sys-utils/ipcs.c:685 sys-utils/ipcs.c:707
12355 msgid "semctl failed"
12356 msgstr "semctl bị lỗi"
12357
12358 #: sys-utils/ipcs.c:687
12359 #, c-format
12360 msgid ""
12361 "\n"
12362 "Semaphore Array semid=%d\n"
12363 msgstr ""
12364 "\n"
12365 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
12366
12367 #: sys-utils/ipcs.c:688
12368 #, fuzzy, c-format
12369 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12370 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
12371
12372 #: sys-utils/ipcs.c:690
12373 #, c-format
12374 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12375 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
12376
12377 #: sys-utils/ipcs.c:692
12378 #, c-format
12379 msgid "nsems = %ld\n"
12380 msgstr "nsems = %ld\n"
12381
12382 #: sys-utils/ipcs.c:693
12383 #, c-format
12384 msgid "otime = %-26.24s\n"
12385 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12386
12387 #: sys-utils/ipcs.c:695
12388 #, c-format
12389 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12390 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12391
12392 #: sys-utils/ipcs.c:698
12393 msgid "semnum"
12394 msgstr "số cờ hiệu"
12395
12396 #: sys-utils/ipcs.c:698
12397 msgid "value"
12398 msgstr "giá trị"
12399
12400 #: sys-utils/ipcs.c:698
12401 msgid "ncount"
12402 msgstr "ncount"
12403
12404 #: sys-utils/ipcs.c:698
12405 msgid "zcount"
12406 msgstr "zcount"
12407
12408 #: sys-utils/ipcs.c:698
12409 msgid "pid"
12410 msgstr "pid"
12411
12412 #: sys-utils/ldattach.c:144
12413 #, fuzzy
12414 msgid "invalid iflag"
12415 msgstr "cờ iflag sai: %s"
12416
12417 #: sys-utils/ldattach.c:160
12418 #, fuzzy, c-format
12419 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12420 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
12421
12422 #: sys-utils/ldattach.c:163
12423 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12424 msgstr ""
12425
12426 #: sys-utils/ldattach.c:164
12427 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12428 msgstr ""
12429
12430 #: sys-utils/ldattach.c:165
12431 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12432 msgstr ""
12433
12434 #: sys-utils/ldattach.c:166
12435 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12436 msgstr ""
12437
12438 #: sys-utils/ldattach.c:167
12439 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12440 msgstr ""
12441
12442 #: sys-utils/ldattach.c:168
12443 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12444 msgstr ""
12445
12446 #: sys-utils/ldattach.c:169
12447 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12448 msgstr ""
12449
12450 #: sys-utils/ldattach.c:170
12451 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12452 msgstr ""
12453
12454 #: sys-utils/ldattach.c:171
12455 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12456 msgstr ""
12457
12458 #: sys-utils/ldattach.c:172
12459 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12460 msgstr ""
12461
12462 #: sys-utils/ldattach.c:177
12463 msgid ""
12464 "\n"
12465 "Known <ldisc> names:\n"
12466 msgstr ""
12467 "\n"
12468 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
12469
12470 #: sys-utils/ldattach.c:179
12471 msgid ""
12472 "\n"
12473 "Known <iflag> names:\n"
12474 msgstr ""
12475 "\n"
12476 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
12477
12478 #: sys-utils/ldattach.c:266
12479 #, fuzzy
12480 msgid "invalid speed argument"
12481 msgstr "tùy chọn sai"
12482
12483 #: sys-utils/ldattach.c:277
12484 msgid "invalid option"
12485 msgstr "tùy chọn sai"
12486
12487 #: sys-utils/ldattach.c:288
12488 #, fuzzy
12489 msgid "invalid line discipline argument"
12490 msgstr "kỷ luật dòng sai: %s"
12491
12492 #: sys-utils/ldattach.c:295
12493 #, c-format
12494 msgid "%s is not a serial line"
12495 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
12496
12497 #: sys-utils/ldattach.c:302
12498 #, c-format
12499 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12500 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
12501
12502 #: sys-utils/ldattach.c:305
12503 #, c-format
12504 msgid "speed %d unsupported"
12505 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
12506
12507 #: sys-utils/ldattach.c:354
12508 #, c-format
12509 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12510 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
12511
12512 #: sys-utils/ldattach.c:361
12513 msgid "cannot set line discipline"
12514 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
12515
12516 #: sys-utils/ldattach.c:367
12517 msgid "cannot daemonize"
12518 msgstr "không thể chạy trong nền"
12519
12520 #: sys-utils/losetup.c:64 sys-utils/losetup.c:76
12521 #, fuzzy, c-format
12522 msgid ", offset %ju"
12523 msgstr ", bù %d"
12524
12525 #: sys-utils/losetup.c:67 sys-utils/losetup.c:79
12526 #, fuzzy, c-format
12527 msgid ", sizelimit %ju"
12528 msgstr ", hạn_cỡ %<PRIu64>"
12529
12530 #: sys-utils/losetup.c:87
12531 #, fuzzy, c-format
12532 msgid ", encryption %s (type %u)"
12533 msgstr ", mã_hoá %s (kiểu %<PRIu32>)"
12534
12535 #: sys-utils/losetup.c:122
12536 #, fuzzy, c-format
12537 msgid "%s: set capacity failed"
12538 msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
12539
12540 #: sys-utils/losetup.c:132
12541 #, fuzzy, c-format
12542 msgid "%s: detach failed"
12543 msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
12544
12545 #: sys-utils/losetup.c:158
12546 #, c-format
12547 msgid ""
12548 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12549 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12550 msgstr ""
12551
12552 #: sys-utils/losetup.c:163
12553 #, fuzzy
12554 msgid ""
12555 " -a, --all list all used devices\n"
12556 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
12557 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12558 " -f, --find find first unused device\n"
12559 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
12560 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12561 msgstr ""
12562 "\n"
12563 "Sử dụng:\n"
12564 " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
12565 " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
12566 " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> ...] xoá\n"
12567 " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
12568 " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
12569 " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với "
12570 "tập tin này\n"
12571 " %1$s [ tuỳ_chọn ... ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
12572
12573 #: sys-utils/losetup.c:171
12574 #, fuzzy
12575 msgid ""
12576 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
12577 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12578 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
12579 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
12580 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
12581 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
12582 " --show print device name after setup (with -f)\n"
12583 " -v, --verbose verbose mode\n"
12584 msgstr ""
12585 "\n"
12586 "Tùy chọn:\n"
12587 " -e | --encryption <kiểu>\tbật mã hoá dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
12588 " -h | --help \t\ttrợ giúp này\n"
12589 " -o | --offset <số> \t\tbắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
12590 " --sizelimit <số> \tvòng lặp bị hạn chế thành chỉ <số> byte của tập "
12591 "tin\n"
12592 " -p | --pass-fd <số>\t\tđọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
12593 " -r | --read-only \t\tthiết lập thiết bị vòng lặp chỉ đọc\n"
12594 " --show \t\tin ra tên thiết bị (với « -f <tập_tin> »)\n"
12595 " -v | --verbose \t\tchế độ chi tiết\n"
12596 "\n"
12597
12598 #: sys-utils/losetup.c:200
12599 #, c-format
12600 msgid ""
12601 "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
12602 "or invisible for system tools."
12603 msgstr ""
12604
12605 #: sys-utils/losetup.c:204
12606 #, c-format
12607 msgid ""
12608 "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
12609 "will be ignored."
12610 msgstr ""
12611
12612 #: sys-utils/losetup.c:273 sys-utils/losetup.c:283 sys-utils/losetup.c:351
12613 #: sys-utils/losetup.c:441
12614 #, fuzzy, c-format
12615 msgid "%s: failed to use device"
12616 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
12617
12618 #: sys-utils/losetup.c:312 sys-utils/mount.c:803
12619 msgid "invalid passphrase file descriptor"
12620 msgstr ""
12621
12622 #: sys-utils/losetup.c:362
12623 #, fuzzy
12624 msgid "no loop device specified"
12625 msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
12626
12627 #: sys-utils/losetup.c:364
12628 #, fuzzy, c-format
12629 msgid "%s failed to use device"
12630 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
12631
12632 #: sys-utils/losetup.c:369
12633 #, fuzzy
12634 msgid "no file specified"
12635 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
12636
12637 #: sys-utils/losetup.c:376
12638 #, fuzzy, c-format
12639 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
12640 msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
12641
12642 #: sys-utils/losetup.c:381
12643 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
12644 msgstr ""
12645
12646 #: sys-utils/losetup.c:392 sys-utils/mount.c:118
12647 #, fuzzy
12648 msgid "couldn't lock into memory"
12649 msgstr "Không khóa được vào bộ nhớ, đang thoát.\n"
12650
12651 #: sys-utils/losetup.c:401
12652 #, fuzzy
12653 msgid "not found unused device"
12654 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
12655
12656 #: sys-utils/losetup.c:413
12657 #, fuzzy, c-format
12658 msgid "%s: failed to use backing file"
12659 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
12660
12661 #: sys-utils/losetup.c:452
12662 #, fuzzy
12663 msgid "find unused loop device failed"
12664 msgstr "tunelp: ioctl bị lỗi"
12665
12666 #: sys-utils/losetup.c:462 sys-utils/umount.c:227
12667 #, c-format
12668 msgid "%s"
12669 msgstr ""
12670
12671 #: sys-utils/lscpu.c:65
12672 msgid "none"
12673 msgstr "không"
12674
12675 #: sys-utils/lscpu.c:66
12676 msgid "para"
12677 msgstr "phần"
12678
12679 #: sys-utils/lscpu.c:67
12680 msgid "full"
12681 msgstr "đầy"
12682
12683 #: sys-utils/lscpu.c:110
12684 msgid "horizontal"
12685 msgstr ""
12686
12687 #: sys-utils/lscpu.c:111
12688 msgid "vertical"
12689 msgstr ""
12690
12691 #: sys-utils/lscpu.c:237
12692 msgid "logical CPU number"
12693 msgstr ""
12694
12695 #: sys-utils/lscpu.c:238
12696 #, fuzzy
12697 msgid "logical core number"
12698 msgstr "lấy kích cỡ khối hợp lý (rãnh ghi)"
12699
12700 #: sys-utils/lscpu.c:239
12701 #, fuzzy
12702 msgid "logical socket number"
12703 msgstr "lấy kích cỡ khối hợp lý (rãnh ghi)"
12704
12705 #: sys-utils/lscpu.c:240
12706 msgid "logical NUMA node number"
12707 msgstr ""
12708
12709 #: sys-utils/lscpu.c:241
12710 msgid "logical book number"
12711 msgstr ""
12712
12713 #: sys-utils/lscpu.c:242
12714 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12715 msgstr ""
12716
12717 #: sys-utils/lscpu.c:243
12718 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12719 msgstr ""
12720
12721 #: sys-utils/lscpu.c:244
12722 msgid "physical address of a CPU"
12723 msgstr ""
12724
12725 #: sys-utils/lscpu.c:245
12726 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12727 msgstr ""
12728
12729 #: sys-utils/lscpu.c:246
12730 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12731 msgstr ""
12732
12733 #: sys-utils/lscpu.c:338
12734 msgid "error: uname failed"
12735 msgstr "lỗi: uname không thành công"
12736
12737 #: sys-utils/lscpu.c:549
12738 #, fuzzy
12739 msgid "failed to allocate memory"
12740 msgstr "lỗi phân cấp vùng đệm ra"
12741
12742 #: sys-utils/lscpu.c:861 sys-utils/lscpu.c:871
12743 #, c-format
12744 msgid "Y"
12745 msgstr ""
12746
12747 #: sys-utils/lscpu.c:861 sys-utils/lscpu.c:871
12748 #, fuzzy, c-format
12749 msgid "N"
12750 msgstr "NC"
12751
12752 #: sys-utils/lscpu.c:945
12753 #, fuzzy, c-format
12754 msgid ""
12755 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12756 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12757 "# starting from zero.\n"
12758 msgstr ""
12759 "# Theo đây có định dạng có thể phân tích,\n"
12760 "# mà có thể được gửi cho chương trình khác.\n"
12761 "# Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số duy nhất,\n"
12762 "# bắt đầu từ số không.\n"
12763 "# CPU,Lõi,Ổ_cắm,Nút"
12764
12765 #: sys-utils/lscpu.c:1079
12766 msgid "Architecture:"
12767 msgstr "Kiến trúc:"
12768
12769 #: sys-utils/lscpu.c:1093
12770 msgid "CPU op-mode(s):"
12771 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
12772
12773 #: sys-utils/lscpu.c:1096 sys-utils/lscpu.c:1098
12774 msgid "Byte Order:"
12775 msgstr ""
12776
12777 #: sys-utils/lscpu.c:1100
12778 #, fuzzy
12779 msgid "CPU(s):"
12780 msgstr "Ổ cắm CPU:"
12781
12782 #: sys-utils/lscpu.c:1103
12783 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12784 msgstr ""
12785
12786 #: sys-utils/lscpu.c:1104
12787 msgid "On-line CPU(s) list:"
12788 msgstr ""
12789
12790 #: sys-utils/lscpu.c:1122
12791 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12792 msgstr ""
12793
12794 #: sys-utils/lscpu.c:1123
12795 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12796 msgstr ""
12797
12798 #: sys-utils/lscpu.c:1154
12799 msgid "Thread(s) per core:"
12800 msgstr "Mạch mỗi lõi:"
12801
12802 #: sys-utils/lscpu.c:1155
12803 msgid "Core(s) per socket:"
12804 msgstr "Lõi mỗi ổ cắm:"
12805
12806 #: sys-utils/lscpu.c:1158
12807 #, fuzzy
12808 msgid "Socket(s) per book:"
12809 msgstr "Lõi mỗi ổ cắm:"
12810
12811 #: sys-utils/lscpu.c:1160
12812 msgid "Book(s):"
12813 msgstr ""
12814
12815 #: sys-utils/lscpu.c:1162
12816 #, fuzzy
12817 msgid "Socket(s):"
12818 msgstr "Ổ cắm CPU:"
12819
12820 #: sys-utils/lscpu.c:1166
12821 msgid "NUMA node(s):"
12822 msgstr "Nút NUMA:"
12823
12824 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12825 msgid "Vendor ID:"
12826 msgstr "Mã số nhà sản xuất:"
12827
12828 #: sys-utils/lscpu.c:1170
12829 msgid "CPU family:"
12830 msgstr "Nhóm CPU:"
12831
12832 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12833 msgid "Model:"
12834 msgstr "Mô hình:"
12835
12836 #: sys-utils/lscpu.c:1174
12837 msgid "Stepping:"
12838 msgstr "Làm bước:"
12839
12840 #: sys-utils/lscpu.c:1176
12841 msgid "CPU MHz:"
12842 msgstr "CPU MHz:"
12843
12844 #: sys-utils/lscpu.c:1178
12845 msgid "BogoMIPS:"
12846 msgstr ""
12847
12848 #: sys-utils/lscpu.c:1181 sys-utils/lscpu.c:1183
12849 msgid "Virtualization:"
12850 msgstr "Mô phỏng:"
12851
12852 #: sys-utils/lscpu.c:1186
12853 #, fuzzy
12854 msgid "Hypervisor:"
12855 msgstr "Nhà sản xuất bộ mô phòng đồng thời:"
12856
12857 #: sys-utils/lscpu.c:1188
12858 msgid "Hypervisor vendor:"
12859 msgstr "Nhà sản xuất bộ mô phòng đồng thời:"
12860
12861 #: sys-utils/lscpu.c:1189
12862 msgid "Virtualization type:"
12863 msgstr "Kiểu mô phỏng:"
12864
12865 #: sys-utils/lscpu.c:1192
12866 msgid "Dispatching mode:"
12867 msgstr ""
12868
12869 #: sys-utils/lscpu.c:1199
12870 #, c-format
12871 msgid "%s cache:"
12872 msgstr "Vùng nhớ tạm %s:"
12873
12874 #: sys-utils/lscpu.c:1205
12875 #, c-format
12876 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12877 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
12878
12879 #: sys-utils/lscpu.c:1219
12880 msgid ""
12881 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
12882 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12883 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12884 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12885 " -h, --help print this help\n"
12886 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12887 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12888 " -V, --version print version information and exit\n"
12889 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12890 msgstr ""
12891
12892 #: sys-utils/lscpu.c:1234
12893 #, fuzzy, c-format
12894 msgid ""
12895 "\n"
12896 "For more details see lscpu(1).\n"
12897 msgstr ""
12898 "\n"
12899 "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
12900
12901 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:112
12902 #, fuzzy, c-format
12903 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12904 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
12905
12906 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:115
12907 #, fuzzy, c-format
12908 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12909 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
12910
12911 #: sys-utils/mount.c:77 sys-utils/umount.c:119
12912 #, fuzzy, c-format
12913 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12914 msgstr "mount: chỉ người chủ có quyền gắn %s vào %s"
12915
12916 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:120
12917 #, fuzzy
12918 msgid "only root can do that"
12919 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
12920
12921 #: sys-utils/mount.c:89 sys-utils/umount.c:57
12922 #, fuzzy, c-format
12923 msgid "%s from %s (libmount %s"
12924 msgstr "%s từ %s\n"
12925
12926 #: sys-utils/mount.c:106 sys-utils/umount.c:43
12927 #, fuzzy, c-format
12928 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12929 msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
12930
12931 #: sys-utils/mount.c:145
12932 #, fuzzy
12933 msgid "failed to read mtab"
12934 msgstr "không đọc được: %s"
12935
12936 #: sys-utils/mount.c:205 sys-utils/umount.c:251
12937 #, c-format
12938 msgid "%-25s: ignored\n"
12939 msgstr ""
12940
12941 #: sys-utils/mount.c:206
12942 #, fuzzy, c-format
12943 msgid "%-25s: already mounted\n"
12944 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
12945
12946 #: sys-utils/mount.c:352
12947 #, fuzzy, c-format
12948 msgid "only root can mount %s on %s"
12949 msgstr "mount: chỉ người chủ có quyền gắn %s vào %s"
12950
12951 #: sys-utils/mount.c:355
12952 #, fuzzy, c-format
12953 msgid "%s is already mounted"
12954 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
12955
12956 #: sys-utils/mount.c:358
12957 #, fuzzy, c-format
12958 msgid "can't find %s in %s"
12959 msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
12960
12961 #: sys-utils/mount.c:363
12962 #, fuzzy
12963 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12964 msgstr ""
12965 "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra "
12966 "kiểu nào"
12967
12968 #: sys-utils/mount.c:366
12969 #, fuzzy
12970 msgid "you must specify the filesystem type"
12971 msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
12972
12973 #: sys-utils/mount.c:370
12974 #, fuzzy, c-format
12975 msgid "can't find %s"
12976 msgstr "%s: không liên kết (link) được %s: %s\n"
12977
12978 #: sys-utils/mount.c:372
12979 #, fuzzy
12980 msgid "mount source not defined"
12981 msgstr "mount: gắn không thành công"
12982
12983 #: sys-utils/mount.c:376 sys-utils/mount.c:378
12984 #, fuzzy
12985 msgid "failed to parse mount options"
12986 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
12987
12988 #: sys-utils/mount.c:384
12989 #, fuzzy, c-format
12990 msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
12991 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
12992
12993 #: sys-utils/mount.c:390
12994 #, fuzzy, c-format
12995 msgid "%s: mount failed"
12996 msgstr "mount (gắn) không thành công"
12997
12998 #: sys-utils/mount.c:400
12999 #, fuzzy, c-format
13000 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13001 msgstr "mount: gắn không thành công"
13002
13003 #: sys-utils/mount.c:417 sys-utils/mount.c:469
13004 #, fuzzy, c-format
13005 msgid "mount point %s is not a directory"
13006 msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
13007
13008 #: sys-utils/mount.c:421
13009 #, fuzzy
13010 msgid "must be superuser to use mount"
13011 msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
13012
13013 #: sys-utils/mount.c:429
13014 #, fuzzy, c-format
13015 msgid "%s is busy"
13016 msgstr "mount: %s đang bận"
13017
13018 #: sys-utils/mount.c:433
13019 #, fuzzy, c-format
13020 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13021 msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
13022
13023 #: sys-utils/mount.c:445
13024 #, fuzzy, c-format
13025 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13026 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
13027
13028 #: sys-utils/mount.c:453
13029 #, fuzzy, c-format
13030 msgid "mount point %s does not exist"
13031 msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
13032
13033 #: sys-utils/mount.c:455
13034 #, fuzzy, c-format
13035 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13036 msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
13037
13038 #: sys-utils/mount.c:460
13039 #, fuzzy, c-format
13040 msgid "special device %s does not exist"
13041 msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
13042
13043 #: sys-utils/mount.c:463 sys-utils/mount.c:478
13044 #, fuzzy
13045 msgid "mount(2) failed"
13046 msgstr "mount (gắn) không thành công"
13047
13048 #: sys-utils/mount.c:474
13049 #, fuzzy, c-format
13050 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13051 msgstr ""
13052 "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
13053 " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
13054
13055 #: sys-utils/mount.c:484
13056 #, fuzzy, c-format
13057 msgid "%s not mounted or bad option"
13058 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn xấu"
13059
13060 #: sys-utils/mount.c:486
13061 #, fuzzy, c-format
13062 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13063 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn xấu"
13064
13065 #: sys-utils/mount.c:488
13066 #, fuzzy, c-format
13067 msgid ""
13068 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13069 " missing codepage or helper program, or other error"
13070 msgstr ""
13071 "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn xấu, siêu khối xấu trên %s,\n"
13072 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
13073
13074 #: sys-utils/mount.c:494
13075 #, fuzzy, c-format
13076 msgid ""
13077 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13078 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13079 msgstr ""
13080 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
13081 " bạn cần dùng trình bổ trợ « /sbin/mount.<kiểu> »)"
13082
13083 #: sys-utils/mount.c:498
13084 #, fuzzy, c-format
13085 msgid ""
13086 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13087 " dmesg | tail or so\n"
13088 msgstr ""
13089 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
13090 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
13091
13092 #: sys-utils/mount.c:507
13093 #, fuzzy, c-format
13094 msgid "%s: can't read superblock"
13095 msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
13096
13097 #: sys-utils/mount.c:511
13098 #, fuzzy, c-format
13099 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13100 msgstr "mount: không rõ kiểu hệ thống tập tin '%s'"
13101
13102 #: sys-utils/mount.c:519
13103 #, fuzzy, c-format
13104 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13105 msgstr ""
13106 "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không "
13107 "thành công?"
13108
13109 #: sys-utils/mount.c:521
13110 #, fuzzy, c-format
13111 msgid ""
13112 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13113 " (maybe `modprobe driver'?)"
13114 msgstr ""
13115 "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
13116 " (có thể thử « modprobe driver » ?)"
13117
13118 #: sys-utils/mount.c:524
13119 #, fuzzy, c-format
13120 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13121 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử `-o loop'?)"
13122
13123 #: sys-utils/mount.c:526
13124 #, fuzzy, c-format
13125 msgid " %s is not a block device"
13126 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối\n"
13127
13128 #: sys-utils/mount.c:533
13129 #, fuzzy, c-format
13130 msgid "%s is not a valid block device"
13131 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
13132
13133 #: sys-utils/mount.c:539
13134 #, fuzzy, c-format
13135 msgid "cannot mount %s read-only"
13136 msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ đọc"
13137
13138 #: sys-utils/mount.c:542
13139 #, fuzzy, c-format
13140 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13141 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ `-w' (write, ghi)"
13142
13143 #: sys-utils/mount.c:545
13144 #, fuzzy, c-format
13145 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13146 msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
13147
13148 #: sys-utils/mount.c:548
13149 #, fuzzy, c-format
13150 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13151 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ đọc"
13152
13153 #: sys-utils/mount.c:561
13154 #, fuzzy, c-format
13155 msgid "no medium found on %s"
13156 msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
13157
13158 #: sys-utils/mount.c:565
13159 #, fuzzy, c-format
13160 msgid "mount %s on %s failed"
13161 msgstr "%s: thay đổi tên %s thành %s không thành công: %s\n"
13162
13163 #: sys-utils/mount.c:587
13164 #, fuzzy, c-format
13165 msgid "%s: failed to parse"
13166 msgstr "%s: không mở được"
13167
13168 #: sys-utils/mount.c:596
13169 #, fuzzy, c-format
13170 msgid ""
13171 " %1$s [-lhV]\n"
13172 " %1$s -a [options]\n"
13173 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
13174 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13175 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13176 msgstr ""
13177 "\n"
13178 "Sử dụng:\n"
13179 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
13180 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
13181 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
13182 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
13183
13184 #: sys-utils/mount.c:605
13185 #, c-format
13186 msgid ""
13187 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13188 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13189 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13190 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13191 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13192 msgstr ""
13193
13194 #: sys-utils/mount.c:611
13195 #, c-format
13196 msgid ""
13197 " -h, --help display this help text and exit\n"
13198 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13199 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13200 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13201 msgstr ""
13202
13203 #: sys-utils/mount.c:616
13204 #, c-format
13205 msgid ""
13206 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13207 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13208 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
13209 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13210 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13211 msgstr ""
13212
13213 #: sys-utils/mount.c:622
13214 #, c-format
13215 msgid ""
13216 " -v, --verbose say what is being done\n"
13217 " -V, --version display version information and exit\n"
13218 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13219 msgstr ""
13220
13221 #: sys-utils/mount.c:631
13222 #, c-format
13223 msgid ""
13224 "\n"
13225 "Source:\n"
13226 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13227 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13228 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13229 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13230 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13231 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13232 msgstr ""
13233
13234 #: sys-utils/mount.c:640
13235 #, c-format
13236 msgid ""
13237 " <device> specifies device by path\n"
13238 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13239 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13240 msgstr ""
13241
13242 #: sys-utils/mount.c:645
13243 #, c-format
13244 msgid ""
13245 "\n"
13246 "Operations:\n"
13247 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13248 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13249 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13250 msgstr ""
13251
13252 #: sys-utils/mount.c:650
13253 #, c-format
13254 msgid ""
13255 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13256 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13257 " --make-private mark a subtree as private\n"
13258 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13259 msgstr ""
13260
13261 #: sys-utils/mount.c:655
13262 #, c-format
13263 msgid ""
13264 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13265 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13266 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13267 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13268 msgstr ""
13269
13270 #: sys-utils/mount.c:744 sys-utils/umount.c:318
13271 #, fuzzy
13272 msgid "libmount context allocation failed"
13273 msgstr "mount: gắn không thành công"
13274
13275 #: sys-utils/mount.c:779 sys-utils/mount.c:790 sys-utils/mount.c:795
13276 #, fuzzy
13277 msgid "failed to append options"
13278 msgstr "lỗi phân tích PID"
13279
13280 #: sys-utils/mount.c:799 sys-utils/umount.c:363
13281 #, fuzzy
13282 msgid "failed to set options pattern"
13283 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
13284
13285 #: sys-utils/mount.c:808
13286 msgid "only one <source> may be specified"
13287 msgstr ""
13288
13289 #: sys-utils/mount.c:811
13290 #, fuzzy
13291 msgid "failed to allocate source buffer"
13292 msgstr "lỗi phân cấp vùng đệm ra"
13293
13294 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13295 #, c-format
13296 msgid ""
13297 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13298 " %1$s -x /dev/device\n"
13299 msgstr ""
13300
13301 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13302 msgid ""
13303 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13304 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13305 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13306 msgstr ""
13307
13308 #: sys-utils/mountpoint.c:202
13309 #, fuzzy, c-format
13310 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13311 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
13312
13313 #: sys-utils/mountpoint.c:208
13314 #, fuzzy, c-format
13315 msgid "%s is a mountpoint\n"
13316 msgstr "%s đã được gắn.\t "
13317
13318 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13319 #, fuzzy, c-format
13320 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13321 msgstr ""
13322 "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <điểm_lắp>\n"
13323 "\n"
13324 "Tuỳ chọn:\n"
13325
13326 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13327 #, fuzzy, c-format
13328 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13329 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
13330
13331 #: sys-utils/prlimit.c:71
13332 msgid "address space limit"
13333 msgstr ""
13334
13335 #: sys-utils/prlimit.c:72
13336 #, fuzzy
13337 msgid "max core file size"
13338 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
13339
13340 #: sys-utils/prlimit.c:72 sys-utils/prlimit.c:75
13341 #, fuzzy
13342 msgid "blocks"
13343 msgstr "%ld khối\n"
13344
13345 #: sys-utils/prlimit.c:73
13346 #, fuzzy
13347 msgid "CPU time"
13348 msgstr "Danh sách CPU"
13349
13350 #: sys-utils/prlimit.c:73
13351 #, fuzzy
13352 msgid "seconds"
13353 msgstr "DOS phụ"
13354
13355 #: sys-utils/prlimit.c:74
13356 msgid "max data size"
13357 msgstr ""
13358
13359 #: sys-utils/prlimit.c:75
13360 #, fuzzy
13361 msgid "max file size"
13362 msgstr "kích cỡ inode xấu"
13363
13364 #: sys-utils/prlimit.c:76
13365 #, fuzzy
13366 msgid "max number of file locks held"
13367 msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n"
13368
13369 #: sys-utils/prlimit.c:77
13370 msgid "max locked-in-memory address space"
13371 msgstr ""
13372
13373 #: sys-utils/prlimit.c:78
13374 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13375 msgstr ""
13376
13377 #: sys-utils/prlimit.c:79
13378 msgid "max nice prio allowed to raise"
13379 msgstr ""
13380
13381 #: sys-utils/prlimit.c:80
13382 #, fuzzy
13383 msgid "max number of open files"
13384 msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n"
13385
13386 #: sys-utils/prlimit.c:81
13387 #, fuzzy
13388 msgid "max number of processes"
13389 msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n"
13390
13391 #: sys-utils/prlimit.c:82
13392 msgid "max resident set size"
13393 msgstr ""
13394
13395 #: sys-utils/prlimit.c:82
13396 #, fuzzy
13397 msgid "pages"
13398 msgstr "thông điệp"
13399
13400 #: sys-utils/prlimit.c:83
13401 #, fuzzy
13402 msgid "max real-time priority"
13403 msgstr "lấy_ưu_tiên"
13404
13405 #: sys-utils/prlimit.c:84
13406 msgid "timeout for real-time tasks"
13407 msgstr ""
13408
13409 #: sys-utils/prlimit.c:84
13410 msgid "microsecs"
13411 msgstr ""
13412
13413 #: sys-utils/prlimit.c:85
13414 #, fuzzy
13415 msgid "max number of pending signals"
13416 msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n"
13417
13418 #: sys-utils/prlimit.c:86
13419 msgid "max stack size"
13420 msgstr ""
13421
13422 #: sys-utils/prlimit.c:117
13423 #, fuzzy
13424 msgid "resource name"
13425 msgstr "Tên người dùng không hợp pháp"
13426
13427 #: sys-utils/prlimit.c:118
13428 #, fuzzy
13429 msgid "resource description"
13430 msgstr "thiết bị khối "
13431
13432 #: sys-utils/prlimit.c:119
13433 msgid "soft limit"
13434 msgstr ""
13435
13436 #: sys-utils/prlimit.c:120
13437 msgid "hard limit (ceiling)"
13438 msgstr ""
13439
13440 #: sys-utils/prlimit.c:121
13441 #, fuzzy
13442 msgid "units"
13443 msgstr "Đơn vị"
13444
13445 #: sys-utils/prlimit.c:157
13446 #, fuzzy, c-format
13447 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13448 msgstr ""
13449 "\n"
13450 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
13451 "\n"
13452
13453 #: sys-utils/prlimit.c:159
13454 #, fuzzy, c-format
13455 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13456 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
13457
13458 #: sys-utils/prlimit.c:161
13459 #, fuzzy
13460 msgid ""
13461 "\n"
13462 "General Options:\n"
13463 msgstr ""
13464 "\n"
13465 "Tuỳ chọn:\n"
13466
13467 #: sys-utils/prlimit.c:162
13468 msgid ""
13469 " -p, --pid <pid> process id\n"
13470 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13471 " --noheadings don't print headings\n"
13472 " --raw use the raw output format\n"
13473 " --verbose verbose output\n"
13474 " -h, --help display this help and exit\n"
13475 " -V, --version output version information and exit\n"
13476 msgstr ""
13477
13478 #: sys-utils/prlimit.c:170
13479 #, fuzzy
13480 msgid ""
13481 "\n"
13482 "Resources Options:\n"
13483 msgstr "tùy chọn nguy hiểm:"
13484
13485 #: sys-utils/prlimit.c:171
13486 msgid ""
13487 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13488 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13489 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13490 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13491 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13492 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13493 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13494 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13495 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13496 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13497 " -s, --stack maximum stack size\n"
13498 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13499 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13500 " -v, --as size of virtual memory\n"
13501 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13502 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13503 " under real-time scheduling\n"
13504 msgstr ""
13505
13506 #: sys-utils/prlimit.c:321
13507 #, fuzzy, c-format
13508 msgid "failed to get old %s limit"
13509 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
13510
13511 #: sys-utils/prlimit.c:345
13512 #, c-format
13513 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13514 msgstr ""
13515
13516 #: sys-utils/prlimit.c:352
13517 #, c-format
13518 msgid "New %s limit: "
13519 msgstr ""
13520
13521 #: sys-utils/prlimit.c:354 sys-utils/prlimit.c:359
13522 msgid "unlimited"
13523 msgstr ""
13524
13525 #: sys-utils/prlimit.c:366
13526 #, fuzzy, c-format
13527 msgid "failed to set the %s resource limit"
13528 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
13529
13530 #: sys-utils/prlimit.c:367
13531 #, fuzzy, c-format
13532 msgid "failed to get the %s resource limit"
13533 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
13534
13535 #: sys-utils/prlimit.c:446
13536 #, fuzzy, c-format
13537 msgid "failed to parse %s limit"
13538 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
13539
13540 #: sys-utils/prlimit.c:588
13541 msgid "--pid and --pid"
13542 msgstr ""
13543
13544 #: sys-utils/prlimit.c:620
13545 msgid "--pid and COMMAND"
13546 msgstr ""
13547
13548 #: sys-utils/readprofile.c:108
13549 #, c-format
13550 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13551 msgstr ""
13552
13553 #: sys-utils/readprofile.c:110
13554 #, fuzzy, c-format
13555 msgid " \"%s\")\n"
13556 msgstr " Đầu Cuối\n"
13557
13558 #: sys-utils/readprofile.c:112
13559 #, c-format
13560 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13561 msgstr ""
13562
13563 #: sys-utils/readprofile.c:113
13564 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13565 msgstr ""
13566
13567 #: sys-utils/readprofile.c:114
13568 #, fuzzy
13569 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13570 msgstr " -u, --unqote Không trích dẫn kết quả ra\n"
13571
13572 #: sys-utils/readprofile.c:115
13573 #, fuzzy
13574 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13575 msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n"
13576
13577 #: sys-utils/readprofile.c:116
13578 #, fuzzy
13579 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13580 msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng nhỏ này\n"
13581
13582 #: sys-utils/readprofile.c:117
13583 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13584 msgstr ""
13585
13586 #: sys-utils/readprofile.c:118
13587 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13588 msgstr ""
13589
13590 #: sys-utils/readprofile.c:119
13591 #, fuzzy
13592 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13593 msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
13594
13595 #: sys-utils/readprofile.c:120
13596 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13597 msgstr ""
13598
13599 #: sys-utils/readprofile.c:237
13600 #, fuzzy, c-format
13601 msgid "error writing %s"
13602 msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
13603
13604 #: sys-utils/readprofile.c:268
13605 #, fuzzy
13606 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13607 msgstr ""
13608 "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng « -n » để ép buộc theo thứ tự byte sở hữu.\n"
13609
13610 #: sys-utils/readprofile.c:283
13611 #, c-format
13612 msgid "Sampling_step: %i\n"
13613 msgstr "Sampling_step: %i\n"
13614
13615 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13616 #, fuzzy, c-format
13617 msgid "%s(%i): wrong map line"
13618 msgstr "%s: %s(%i): sai dòng ánh xạ\n"
13619
13620 #: sys-utils/readprofile.c:310
13621 #, fuzzy, c-format
13622 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13623 msgstr "%s: không tìm thấy \"_stext\" trong %s\n"
13624
13625 #: sys-utils/readprofile.c:343
13626 #, fuzzy
13627 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13628 msgstr "%s: địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?\n"
13629
13630 #: sys-utils/readprofile.c:401
13631 msgid "total"
13632 msgstr "tổng"
13633
13634 #: sys-utils/renice.c:57
13635 #, fuzzy, c-format
13636 msgid ""
13637 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13638 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
13639 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
13640 msgstr ""
13641 "\n"
13642 "Sử dụng:\n"
13643 " renice [-n] ưu_tiên [-p|--pid] pid [... pid]\n"
13644 " renice [-n] ưu_tiên -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
13645 " renice [-n] ưu_tiên -u|--user người_dùng [... người_dùng]\n"
13646 " renice -h | --help\n"
13647 " renice -v | --version\n"
13648 "\n"
13649 "pid\t\tmã số tiến trình\n"
13650 "pgrp\t\tnhóm chương trình\n"
13651 "user\t\tngười dùng\n"
13652 "help\t\ttrợ giúp\n"
13653 "version\tphiên bản\n"
13654
13655 #: sys-utils/renice.c:63
13656 msgid ""
13657 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
13658 " -h, --help print help\n"
13659 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
13660 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
13661 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
13662 " -v, --version print version\n"
13663 msgstr ""
13664
13665 #: sys-utils/renice.c:70
13666 #, fuzzy
13667 msgid ""
13668 "\n"
13669 "For more information see renice(1).\n"
13670 msgstr ""
13671 "\n"
13672 "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
13673
13674 #: sys-utils/renice.c:102
13675 #, c-format
13676 msgid "renice from %s\n"
13677 msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
13678
13679 #: sys-utils/renice.c:139
13680 #, fuzzy, c-format
13681 msgid "unknown user %s"
13682 msgstr "không rõ cột: %s"
13683
13684 #: sys-utils/renice.c:146
13685 #, fuzzy, c-format
13686 msgid "bad value %s"
13687 msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
13688
13689 #: sys-utils/renice.c:158
13690 msgid "process ID"
13691 msgstr ""
13692
13693 #: sys-utils/renice.c:161
13694 #, fuzzy
13695 msgid "user ID"
13696 msgstr "người dùng"
13697
13698 #: sys-utils/renice.c:163
13699 msgid "process group ID"
13700 msgstr ""
13701
13702 #: sys-utils/renice.c:168 sys-utils/renice.c:178
13703 #, fuzzy, c-format
13704 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13705 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
13706
13707 #: sys-utils/renice.c:172
13708 #, fuzzy, c-format
13709 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13710 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
13711
13712 #: sys-utils/renice.c:182
13713 #, fuzzy, c-format
13714 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13715 msgstr "%d: mức độ ưu tiên cũ %d, mới %d\n"
13716
13717 #: sys-utils/rtcwake.c:92
13718 #, fuzzy
13719 msgid ""
13720 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13721 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13722 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13723 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13724 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13725 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13726 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13727 " -v, --verbose verbose messages\n"
13728 msgstr ""
13729 "sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
13730 " -d | --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13731 " -n | --dry-run làm mọi việc, mà ngưng\n"
13732 " -l | --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
13733 " -m | --mode chế độ ngủ standby|mem|... \n"
13734 " -s | --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
13735 " -t | --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
13736 " -u | --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
13737 " -v | --verbose in ra chi tiết\n"
13738 " -V | --version hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
13739
13740 #: sys-utils/rtcwake.c:156
13741 #, fuzzy
13742 msgid "read rtc time failed"
13743 msgstr "đọc thời gian RTC"
13744
13745 #: sys-utils/rtcwake.c:161
13746 #, fuzzy
13747 msgid "read system time failed"
13748 msgstr "đọc thời gian hệ thống"
13749
13750 #: sys-utils/rtcwake.c:179
13751 #, fuzzy
13752 msgid "convert rtc time failed"
13753 msgstr "chuyển đổi thời gian RTC"
13754
13755 #: sys-utils/rtcwake.c:239
13756 #, fuzzy
13757 msgid "set rtc alarm failed"
13758 msgstr "để đồng hồ báo thức RTC"
13759
13760 #: sys-utils/rtcwake.c:243
13761 #, fuzzy
13762 msgid "enable rtc alarm failed"
13763 msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC"
13764
13765 #: sys-utils/rtcwake.c:248
13766 #, fuzzy
13767 msgid "set rtc wake alarm failed"
13768 msgstr "để đồng hồ báo thức RTC kích hoạt lại"
13769
13770 #: sys-utils/rtcwake.c:351
13771 #, fuzzy
13772 msgid "read rtc alarm failed"
13773 msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC"
13774
13775 #: sys-utils/rtcwake.c:357
13776 #, c-format
13777 msgid "alarm: off\n"
13778 msgstr ""
13779
13780 #: sys-utils/rtcwake.c:374
13781 #, fuzzy
13782 msgid "convert time failed"
13783 msgstr "chuyển đổi thời gian RTC"
13784
13785 #: sys-utils/rtcwake.c:381
13786 #, c-format
13787 msgid "alarm: on %s"
13788 msgstr ""
13789
13790 #: sys-utils/rtcwake.c:438
13791 #, fuzzy, c-format
13792 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13793 msgstr "%s: tình trạng ngưng không nhận ra: %s\n"
13794
13795 #: sys-utils/rtcwake.c:448
13796 #, fuzzy
13797 msgid "invalid seconds argument"
13798 msgstr "tùy chọn sai"
13799
13800 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13801 #, fuzzy
13802 msgid "invalid time argument"
13803 msgstr "tùy chọn sai"
13804
13805 #: sys-utils/rtcwake.c:479
13806 #, c-format
13807 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13808 msgstr "%s: giả sử RTC dùng UTC ...\n"
13809
13810 #: sys-utils/rtcwake.c:485
13811 #, c-format
13812 msgid "Using UTC time.\n"
13813 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
13814
13815 #: sys-utils/rtcwake.c:486
13816 #, c-format
13817 msgid "Using local time.\n"
13818 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
13819
13820 #: sys-utils/rtcwake.c:491
13821 #, fuzzy
13822 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13823 msgstr "%s: phải cung cấp thời gian kích hoạt lại\n"
13824
13825 #: sys-utils/rtcwake.c:508
13826 #, fuzzy, c-format
13827 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13828 msgstr "%s: %s không có hiệu lực cho dữ kiện kích hoạt lại\n"
13829
13830 #: sys-utils/rtcwake.c:523
13831 #, c-format
13832 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13833 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
13834
13835 #: sys-utils/rtcwake.c:529
13836 #, c-format
13837 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13838 msgstr ""
13839
13840 #: sys-utils/rtcwake.c:537
13841 #, fuzzy, c-format
13842 msgid "time doesn't go backward to %s"
13843 msgstr "%s: thời gian không chạy ngược về %s\n"
13844
13845 #: sys-utils/rtcwake.c:547
13846 #, fuzzy, c-format
13847 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13848 msgstr "%s: kích hoạt lại sau « %s » dùng %s ở %s\n"
13849
13850 #: sys-utils/rtcwake.c:551
13851 #, fuzzy, c-format
13852 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13853 msgstr "%s: kích hoạt lại sau « %s » dùng %s ở %s\n"
13854
13855 #: sys-utils/rtcwake.c:560
13856 #, c-format
13857 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13858 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
13859
13860 #: sys-utils/rtcwake.c:568
13861 #, c-format
13862 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13863 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đăng thực hiện %s\n"
13864
13865 #: sys-utils/rtcwake.c:578
13866 #, fuzzy, c-format
13867 msgid "unable to execute %s"
13868 msgstr "lỗi thực hiện %s"
13869
13870 #: sys-utils/rtcwake.c:586
13871 #, c-format
13872 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13873 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
13874
13875 #: sys-utils/rtcwake.c:592
13876 #, fuzzy
13877 msgid "rtc read failed"
13878 msgstr "lỗi đọc: %s"
13879
13880 #: sys-utils/rtcwake.c:603
13881 #, c-format
13882 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13883 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
13884
13885 #: sys-utils/rtcwake.c:607
13886 #, fuzzy, c-format
13887 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13888 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
13889
13890 #: sys-utils/rtcwake.c:614
13891 #, c-format
13892 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13893 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
13894
13895 #: sys-utils/rtcwake.c:620
13896 #, fuzzy
13897 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13898 msgstr "tắt khả năng gián đoạn của đồng hồ báo thức RTC"
13899
13900 #: sys-utils/setarch.c:52
13901 #, c-format
13902 msgid "Switching on %s.\n"
13903 msgstr "Đang bật %s.\n"
13904
13905 #: sys-utils/setarch.c:94
13906 #, fuzzy, c-format
13907 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13908 msgstr ""
13909 "Sử dụng: %s%s [tùy_chọn] [chương_trình [các đối số của chương trình]]\n"
13910 "\n"
13911 "Tùy chọn:\n"
13912
13913 #: sys-utils/setarch.c:100
13914 #, fuzzy, c-format
13915 msgid ""
13916 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13917 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
13918 "space\n"
13919 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13920 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13921 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13922 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13923 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13924 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13925 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13926 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13927 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
13928 "GB\n"
13929 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13930 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13931 msgstr ""
13932 " -h, --help \t\thiển thị trợ giúp này\n"
13933 " -v, --verbose \t\tliệt kê những tùy chọn đã bật\n"
13934 " -R, --addr-no-randomize\n"
13935 "\t\t\ttắt chức năng ngẫu nhiên hoá không gian địa chỉ ảo\n"
13936 " -F, --fdpic-funcptrs\t\tlàm cho cái chỉ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
13937 " -Z, --mmap-page-zero\tbật MMAP_PAGE_ZERO\n"
13938 " -L, --addr-compat-layout\tthay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
13939 " -X, --read-implies-exec \tbật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
13940 " -B, --32bit \t\tbật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-"
13941 "bit)\n"
13942 " -I, --short-inode \t\tbật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
13943 " -S, --whole-seconds \tbật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
13944 " -T, --sticky-timeouts \tbật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
13945 " -3, --3gb \t\tđặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
13946 " --4gb \t\tbị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
13947
13948 #: sys-utils/setarch.c:126
13949 #, fuzzy, c-format
13950 msgid ""
13951 "%s\n"
13952 "Try `%s --help' for more information."
13953 msgstr ""
13954 "%s: %s\n"
13955 "Thử lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thông tin thêm.\n"
13956
13957 #: sys-utils/setarch.c:128
13958 #, fuzzy, c-format
13959 msgid "Try `%s --help' for more information."
13960 msgstr ""
13961 "%s: %s\n"
13962 "Thử lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thông tin thêm.\n"
13963
13964 #: sys-utils/setarch.c:205 sys-utils/setarch.c:220
13965 #, c-format
13966 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13967 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
13968
13969 #: sys-utils/setarch.c:261 sys-utils/setarch.c:267
13970 msgid "Not enough arguments"
13971 msgstr "Không đủ đối số"
13972
13973 #: sys-utils/setarch.c:279 sys-utils/setarch.c:340
13974 #, c-format
13975 msgid "Failed to set personality to %s"
13976 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
13977
13978 #: sys-utils/setsid.c:28
13979 #, fuzzy, c-format
13980 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13981 msgstr "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn ...] <chương_trình> [đối_số ...]\n"
13982
13983 #: sys-utils/setsid.c:32
13984 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
13985 msgstr ""
13986
13987 #: sys-utils/setsid.c:79
13988 #, fuzzy
13989 msgid "fork"
13990 msgstr "fork: %s"
13991
13992 #: sys-utils/setsid.c:90
13993 #, fuzzy
13994 msgid "setsid failed"
13995 msgstr "setuid() bị lỗi"
13996
13997 #: sys-utils/setsid.c:94
13998 #, fuzzy
13999 msgid "failed to set the controlling terminal"
14000 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
14001
14002 #: sys-utils/setsid.c:97
14003 msgid "execvp failed"
14004 msgstr "execvp bị lỗi"
14005
14006 #: sys-utils/swapoff.c:32
14007 #, fuzzy, c-format
14008 msgid "swapoff %s\n"
14009 msgstr "%s trên %s\n"
14010
14011 #: sys-utils/swapoff.c:44
14012 msgid "Not superuser."
14013 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
14014
14015 #: sys-utils/swapoff.c:47
14016 #, c-format
14017 msgid "%s: swapoff failed"
14018 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
14019
14020 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:499
14021 #, fuzzy, c-format
14022 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14023 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
14024
14025 #: sys-utils/swapoff.c:71
14026 msgid ""
14027 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14028 " -v, --verbose verbose mode\n"
14029 msgstr ""
14030
14031 #: sys-utils/swapoff.c:78
14032 #, fuzzy
14033 msgid ""
14034 "\n"
14035 "The <spec> parameter:\n"
14036 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14037 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14038 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14039 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14040 " <device> name of device to be used\n"
14041 " <file> name of file to be used\n"
14042 msgstr ""
14043 "Tham số <đặc biệt>:\n"
14044 " {-L label | LABEL=nhãn} \tNhãn của thiết bị cần dùng\n"
14045 " {-U uuid | UUID=uuid} \tUUID của thiết bị cần dùng\n"
14046 " <thiết_bị> \ttên của thiết bị cần dùng\n"
14047 " <tập_tin> \ttên của tập tin cần dùng\n"
14048 "\n"
14049
14050 #: sys-utils/swapon.c:91
14051 #, c-format
14052 msgid "%-39s\tType\tSize\tUsed\tPriority\n"
14053 msgstr ""
14054
14055 #: sys-utils/swapon.c:91
14056 msgid "Filename"
14057 msgstr ""
14058
14059 #: sys-utils/swapon.c:115
14060 #, c-format
14061 msgid "%s: reinitializing the swap."
14062 msgstr "%s: đang sơ khởi lại vùng trao đổi."
14063
14064 #: sys-utils/swapon.c:135
14065 msgid "execv failed"
14066 msgstr "execv bị lỗi"
14067
14068 #: sys-utils/swapon.c:167
14069 #, c-format
14070 msgid "%s: lseek failed"
14071 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
14072
14073 #: sys-utils/swapon.c:173
14074 #, c-format
14075 msgid "%s: write signature failed"
14076 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
14077
14078 #: sys-utils/swapon.c:257
14079 #, c-format
14080 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
14081 msgstr ""
14082 "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %d, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
14083
14084 #: sys-utils/swapon.c:262
14085 msgid "different"
14086 msgstr "khác"
14087
14088 #: sys-utils/swapon.c:262
14089 msgid "same"
14090 msgstr "giống nhau"
14091
14092 #: sys-utils/swapon.c:308
14093 #, c-format
14094 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14095 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
14096
14097 #: sys-utils/swapon.c:313
14098 #, fuzzy, c-format
14099 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14100 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
14101
14102 #: sys-utils/swapon.c:320
14103 #, c-format
14104 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14105 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
14106
14107 #: sys-utils/swapon.c:334
14108 #, c-format
14109 msgid "%s: get size failed"
14110 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
14111
14112 #: sys-utils/swapon.c:340
14113 #, c-format
14114 msgid "%s: read swap header failed"
14115 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
14116
14117 #: sys-utils/swapon.c:350
14118 #, c-format
14119 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14120 msgstr ""
14121 "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
14122
14123 #: sys-utils/swapon.c:355
14124 #, c-format
14125 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14126 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
14127
14128 #: sys-utils/swapon.c:365
14129 #, c-format
14130 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14131 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
14132
14133 #: sys-utils/swapon.c:373
14134 #, c-format
14135 msgid ""
14136 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14137 msgstr ""
14138 "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để sơ "
14139 "khởi lại nó.)"
14140
14141 #: sys-utils/swapon.c:382
14142 #, c-format
14143 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14144 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
14145
14146 #: sys-utils/swapon.c:407
14147 #, fuzzy, c-format
14148 msgid "swapon %s\n"
14149 msgstr "%s trên %s\n"
14150
14151 #: sys-utils/swapon.c:432
14152 #, c-format
14153 msgid "%s: swapon failed"
14154 msgstr "%s swapon bị lỗi"
14155
14156 #: sys-utils/swapon.c:459
14157 #, fuzzy, c-format
14158 msgid "failed to parse %s"
14159 msgstr "lỗi phân tích PID"
14160
14161 #: sys-utils/swapon.c:502
14162 msgid ""
14163 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14164 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
14165 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
14166 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14167 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14168 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
14169 " -v, --verbose verbose mode\n"
14170 msgstr ""
14171
14172 #: sys-utils/swapon.c:514
14173 #, fuzzy
14174 msgid ""
14175 "\n"
14176 "The <spec> parameter:\n"
14177 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14178 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14179 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14180 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14181 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14182 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14183 " <device> name of device to be used\n"
14184 " <file> name of file to be used\n"
14185 msgstr ""
14186 "Tham số <đặc biệt>:\n"
14187 " {-L label | LABEL=nhãn} \tNhãn của thiết bị cần dùng\n"
14188 " {-U uuid | UUID=uuid} \tUUID của thiết bị cần dùng\n"
14189 " <thiết_bị> \ttên của thiết bị cần dùng\n"
14190 " <tập_tin> \ttên của tập tin cần dùng\n"
14191 "\n"
14192
14193 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14194 #, c-format
14195 msgid "cannot find the device for %s"
14196 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
14197
14198 #: sys-utils/switch_root.c:57
14199 #, fuzzy
14200 msgid "failed to open directory"
14201 msgstr "%s: không mở được: %s\n"
14202
14203 #: sys-utils/switch_root.c:65
14204 #, fuzzy
14205 msgid "failed to stat directory"
14206 msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
14207
14208 #: sys-utils/switch_root.c:75
14209 #, fuzzy
14210 msgid "failed to read directory"
14211 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
14212
14213 #: sys-utils/switch_root.c:88
14214 #, fuzzy, c-format
14215 msgid "failed to stat %s"
14216 msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
14217
14218 #: sys-utils/switch_root.c:107
14219 #, fuzzy, c-format
14220 msgid "failed to unlink %s"
14221 msgstr "%s: không mở được: %s\n"
14222
14223 #: sys-utils/switch_root.c:128
14224 #, fuzzy, c-format
14225 msgid "failed to stat directory %s"
14226 msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
14227
14228 #: sys-utils/switch_root.c:144
14229 #, fuzzy, c-format
14230 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14231 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
14232
14233 #: sys-utils/switch_root.c:146
14234 #, fuzzy, c-format
14235 msgid "forcing unmount of %s"
14236 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
14237
14238 #: sys-utils/switch_root.c:152
14239 #, fuzzy, c-format
14240 msgid "failed to change directory to %s"
14241 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
14242
14243 #: sys-utils/switch_root.c:160
14244 #, fuzzy, c-format
14245 msgid "failed to mount moving %s to /"
14246 msgstr "%s: không mở được: %s\n"
14247
14248 #: sys-utils/switch_root.c:166
14249 #, fuzzy
14250 msgid "failed to change root"
14251 msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
14252
14253 #: sys-utils/switch_root.c:185
14254 #, fuzzy, c-format
14255 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14256 msgstr ""
14257 "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <điểm_lắp>\n"
14258 "\n"
14259 "Tuỳ chọn:\n"
14260
14261 #: sys-utils/switch_root.c:217
14262 #, fuzzy
14263 msgid "failed. Sorry."
14264 msgstr "%s bị lỗi.\n"
14265
14266 #: sys-utils/switch_root.c:220
14267 #, fuzzy, c-format
14268 msgid "cannot access %s"
14269 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
14270
14271 #: sys-utils/tunelp.c:83
14272 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14273 msgstr ""
14274
14275 #: sys-utils/tunelp.c:84
14276 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14277 msgstr ""
14278
14279 #: sys-utils/tunelp.c:85
14280 msgid ""
14281 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14282 msgstr ""
14283
14284 #: sys-utils/tunelp.c:86
14285 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14286 msgstr ""
14287
14288 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14289 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14290 #. exactly that very same string.
14291 #: sys-utils/tunelp.c:90
14292 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14293 msgstr ""
14294
14295 #: sys-utils/tunelp.c:91
14296 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14297 msgstr ""
14298
14299 #: sys-utils/tunelp.c:92
14300 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14301 msgstr ""
14302
14303 #: sys-utils/tunelp.c:93
14304 #, fuzzy
14305 msgid " -s, --status query printer status\n"
14306 msgstr " -u, --unqote Không trích dẫn kết quả ra\n"
14307
14308 #: sys-utils/tunelp.c:94
14309 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14310 msgstr ""
14311
14312 #: sys-utils/tunelp.c:95
14313 #, fuzzy
14314 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14315 msgstr " -u, --unqote Không trích dẫn kết quả ra\n"
14316
14317 #: sys-utils/tunelp.c:96
14318 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14319 msgstr ""
14320
14321 #: sys-utils/tunelp.c:109
14322 #, fuzzy
14323 msgid "bad value"
14324 msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
14325
14326 #: sys-utils/tunelp.c:271
14327 #, fuzzy, c-format
14328 msgid "%s not an lp device"
14329 msgstr "%s: %s không phải là thiết bị lp.\n"
14330
14331 #: sys-utils/tunelp.c:291
14332 msgid "LPGETSTATUS error"
14333 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
14334
14335 #: sys-utils/tunelp.c:296
14336 #, c-format
14337 msgid "%s status is %d"
14338 msgstr "trạng thái %s là %d"
14339
14340 #: sys-utils/tunelp.c:298
14341 #, c-format
14342 msgid ", busy"
14343 msgstr ", đang bận"
14344
14345 #: sys-utils/tunelp.c:300
14346 #, c-format
14347 msgid ", ready"
14348 msgstr ", sẵn sàng"
14349
14350 #: sys-utils/tunelp.c:302
14351 #, c-format
14352 msgid ", out of paper"
14353 msgstr ", không đủ trang"
14354
14355 #: sys-utils/tunelp.c:304
14356 #, c-format
14357 msgid ", on-line"
14358 msgstr ", trực tuyến"
14359
14360 #: sys-utils/tunelp.c:306
14361 #, c-format
14362 msgid ", error"
14363 msgstr ", gặp lỗi"
14364
14365 #: sys-utils/tunelp.c:312
14366 #, fuzzy
14367 msgid "ioctl failed"
14368 msgstr "msgctl bị lỗi"
14369
14370 #: sys-utils/tunelp.c:322
14371 msgid "LPGETIRQ error"
14372 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
14373
14374 #: sys-utils/tunelp.c:327
14375 #, c-format
14376 msgid "%s using IRQ %d\n"
14377 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
14378
14379 #: sys-utils/tunelp.c:329
14380 #, c-format
14381 msgid "%s using polling\n"
14382 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
14383
14384 #: sys-utils/umount.c:73
14385 #, fuzzy, c-format
14386 msgid ""
14387 " %1$s [-hV]\n"
14388 " %1$s -a [options]\n"
14389 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14390 msgstr ""
14391 "\n"
14392 "Sử dụng:\n"
14393 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
14394 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
14395 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
14396 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
14397
14398 #: sys-utils/umount.c:80
14399 #, c-format
14400 msgid ""
14401 " -a, --all umount all filesystems\n"
14402 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14403 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14404 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14405 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
14406 "system)\n"
14407 msgstr ""
14408
14409 #: sys-utils/umount.c:86
14410 #, c-format
14411 msgid ""
14412 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14413 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14414 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
14415 msgstr ""
14416
14417 #: sys-utils/umount.c:90
14418 #, c-format
14419 msgid ""
14420 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14421 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14422 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14423 " -v, --verbose say what is being done\n"
14424 msgstr ""
14425
14426 #: sys-utils/umount.c:179
14427 #, fuzzy, c-format
14428 msgid "%s: umount failed"
14429 msgstr "mount (gắn) không thành công"
14430
14431 #: sys-utils/umount.c:188
14432 #, fuzzy, c-format
14433 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
14434 msgstr "mount: gắn không thành công"
14435
14436 #: sys-utils/umount.c:202
14437 #, fuzzy, c-format
14438 msgid "%s: invalid block device"
14439 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
14440
14441 #: sys-utils/umount.c:208
14442 #, fuzzy, c-format
14443 msgid "%s: can't write superblock"
14444 msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
14445
14446 #: sys-utils/umount.c:211
14447 #, fuzzy, c-format
14448 msgid ""
14449 "%s: target is busy.\n"
14450 " (In some cases useful info about processes that use\n"
14451 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
14452 msgstr ""
14453 "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
14454 "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
14455 "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
14456 "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
14457
14458 #: sys-utils/umount.c:220
14459 #, fuzzy, c-format
14460 msgid "%s: must be superuser to umount"
14461 msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
14462
14463 #: sys-utils/umount.c:223
14464 #, fuzzy, c-format
14465 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
14466 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
14467
14468 #: sys-utils/umount.c:272
14469 #, fuzzy
14470 msgid "failed to set umount target"
14471 msgstr "lỗi phân tích PID"
14472
14473 #: sys-utils/unshare.c:60
14474 #, fuzzy, c-format
14475 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14476 msgstr "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn ...] <chương_trình> [đối_số ...]\n"
14477
14478 #: sys-utils/unshare.c:63
14479 #, fuzzy
14480 msgid ""
14481 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
14482 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
14483 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
14484 " -n, --net unshare network namespace\n"
14485 msgstr ""
14486 "Chạy chương trình có một số miền tên không chia sẻ từ cha\n"
14487 "\n"
14488 " -h, --help trợ giúp này\n"
14489 " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
14490 " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
14491 " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
14492 " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
14493
14494 #: sys-utils/unshare.c:125
14495 msgid "unshare failed"
14496 msgstr "unshare bị lỗi"
14497
14498 #: sys-utils/wdctl.c:44
14499 msgid "Card previously reset the CPU"
14500 msgstr ""
14501
14502 #: sys-utils/wdctl.c:45
14503 msgid "External relay 1"
14504 msgstr ""
14505
14506 #: sys-utils/wdctl.c:46
14507 msgid "External relay 2"
14508 msgstr ""
14509
14510 #: sys-utils/wdctl.c:47
14511 #, fuzzy
14512 msgid "Fan failed"
14513 msgstr "%s bị lỗi.\n"
14514
14515 #: sys-utils/wdctl.c:48
14516 msgid "Keep alive ping reply"
14517 msgstr ""
14518
14519 #: sys-utils/wdctl.c:49
14520 msgid "Supports magic close char"
14521 msgstr ""
14522
14523 #: sys-utils/wdctl.c:50
14524 msgid "Reset due to CPU overheat"
14525 msgstr ""
14526
14527 #: sys-utils/wdctl.c:51
14528 msgid "Power over voltage"
14529 msgstr ""
14530
14531 #: sys-utils/wdctl.c:52
14532 msgid "Power bad/power fault"
14533 msgstr ""
14534
14535 #: sys-utils/wdctl.c:53
14536 #, fuzzy
14537 msgid "Pretimeout (in seconds)"
14538 msgstr "Hết thời gian chờ đăng nhập sau %d giây\n"
14539
14540 #: sys-utils/wdctl.c:54
14541 #, fuzzy
14542 msgid "Set timeout (in seconds)"
14543 msgstr "Hết thời gian chờ đăng nhập sau %d giây\n"
14544
14545 #: sys-utils/wdctl.c:70
14546 msgid "flag name"
14547 msgstr ""
14548
14549 #: sys-utils/wdctl.c:71
14550 #, fuzzy
14551 msgid "flag description"
14552 msgstr "thiết bị khối "
14553
14554 #: sys-utils/wdctl.c:72
14555 #, fuzzy
14556 msgid "flag status"
14557 msgstr "trạng thái"
14558
14559 #: sys-utils/wdctl.c:73
14560 #, fuzzy
14561 msgid "flag boot status"
14562 msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
14563
14564 #: sys-utils/wdctl.c:74
14565 #, fuzzy
14566 msgid "watchdog device name"
14567 msgstr "mount: %s: không rõ thiết bị"
14568
14569 #: sys-utils/wdctl.c:108
14570 #, fuzzy, c-format
14571 msgid "unknown flag: %s"
14572 msgstr "%s: đối số không rõ: %s\n"
14573
14574 #: sys-utils/wdctl.c:145
14575 #, fuzzy, c-format
14576 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
14577 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
14578
14579 #: sys-utils/wdctl.c:149
14580 msgid ""
14581 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
14582 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
14583 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
14584 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
14585 " -O, --oneline print all information on one line\n"
14586 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
14587 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
14588 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
14589 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
14590 msgstr ""
14591
14592 #: sys-utils/wdctl.c:164
14593 #, fuzzy, c-format
14594 msgid "The default device is %s.\n"
14595 msgstr "Thiết bị vòng lặp là %s\n"
14596
14597 #: sys-utils/wdctl.c:167
14598 #, fuzzy
14599 msgid "Available columns:\n"
14600 msgstr "Những câu lệnh có :\n"
14601
14602 #: sys-utils/wdctl.c:253
14603 #, fuzzy, c-format
14604 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
14605 msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s\n"
14606
14607 #: sys-utils/wdctl.c:283
14608 #, c-format
14609 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
14610 msgstr ""
14611
14612 #: sys-utils/wdctl.c:290
14613 #, fuzzy, c-format
14614 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
14615 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
14616
14617 #: sys-utils/wdctl.c:311
14618 #, fuzzy, c-format
14619 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
14620 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
14621
14622 #: sys-utils/wdctl.c:371 sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:375
14623 #, fuzzy, c-format
14624 msgid "%-15s%2i seconds\n"
14625 msgstr "%s %.6f giây\n"
14626
14627 #: sys-utils/wdctl.c:371
14628 msgid "Timeout:"
14629 msgstr ""
14630
14631 #: sys-utils/wdctl.c:373
14632 #, fuzzy
14633 msgid "Pre-timeout:"
14634 msgstr "quá hạn"
14635
14636 #: sys-utils/wdctl.c:375
14637 msgid "Timeleft:"
14638 msgstr ""
14639
14640 #: sys-utils/wdctl.c:497
14641 #, fuzzy
14642 msgid "Device:"
14643 msgstr "Thiết bị"
14644
14645 #: sys-utils/wdctl.c:498
14646 #, fuzzy, c-format
14647 msgid "%-15s%s [version %x]\n"
14648 msgstr "%s: phiên bản %s\n"
14649
14650 #: term-utils/agetty.c:435
14651 #, fuzzy, c-format
14652 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
14653 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
14654
14655 #: term-utils/agetty.c:440
14656 #, fuzzy, c-format
14657 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
14658 msgstr "lỗi: chuyển đổi thư mục làm việc sang %s."
14659
14660 #: term-utils/agetty.c:445
14661 #, fuzzy, c-format
14662 msgid "%s: can't change process priority: %m"
14663 msgstr "%s: không thể tìm thấy tiến trình « %s »\n"
14664
14665 #: term-utils/agetty.c:451
14666 #, c-format
14667 msgid "%s: can't exec %s: %m"
14668 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
14669
14670 #: term-utils/agetty.c:480 term-utils/agetty.c:737 term-utils/agetty.c:749
14671 #: term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1817
14672 #, fuzzy, c-format
14673 msgid "failed to allocate memory: %m"
14674 msgstr "lỗi phân cấp vùng đệm ra"
14675
14676 #: term-utils/agetty.c:654
14677 #, c-format
14678 msgid "bad timeout value: %s"
14679 msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
14680
14681 #: term-utils/agetty.c:767
14682 #, c-format
14683 msgid "bad speed: %s"
14684 msgstr "tốc độ xấu: %s"
14685
14686 #: term-utils/agetty.c:769
14687 msgid "too many alternate speeds"
14688 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
14689
14690 #: term-utils/agetty.c:890 term-utils/agetty.c:907 term-utils/agetty.c:942
14691 #, c-format
14692 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
14693 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
14694
14695 #: term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:915
14696 #, c-format
14697 msgid "/dev/%s: not a character device"
14698 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
14699
14700 #: term-utils/agetty.c:956
14701 #, c-format
14702 msgid "%s: not open for read/write"
14703 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
14704
14705 #: term-utils/agetty.c:973
14706 #, c-format
14707 msgid "%s: dup problem: %m"
14708 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
14709
14710 #: term-utils/agetty.c:1268
14711 msgid "Num Lock off"
14712 msgstr ""
14713
14714 #: term-utils/agetty.c:1271
14715 msgid "Num Lock on"
14716 msgstr ""
14717
14718 #: term-utils/agetty.c:1274
14719 msgid "Caps Lock on"
14720 msgstr ""
14721
14722 #: term-utils/agetty.c:1277
14723 msgid "Scroll Lock on"
14724 msgstr ""
14725
14726 #: term-utils/agetty.c:1280
14727 #, fuzzy, c-format
14728 msgid ""
14729 "Hint: %s\n"
14730 "\n"
14731 msgstr "loại: %s\n"
14732
14733 #: term-utils/agetty.c:1383
14734 #, c-format
14735 msgid "%s: read: %m"
14736 msgstr "%s: đọc: %m"
14737
14738 #: term-utils/agetty.c:1437
14739 #, c-format
14740 msgid "%s: input overrun"
14741 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
14742
14743 #: term-utils/agetty.c:1587
14744 #, c-format
14745 msgid ""
14746 "\n"
14747 "Usage:\n"
14748 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
14749 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
14750 msgstr ""
14751
14752 #: term-utils/agetty.c:1592
14753 #, c-format
14754 msgid ""
14755 "\n"
14756 "Options:\n"
14757 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
14758 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
14759 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
14760 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
14761 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
14762 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
14763 " -i, --noissue do not display issue file\n"
14764 " -I, --init-string <string> set init string\n"
14765 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
14766 " -L, --local-line force local line\n"
14767 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
14768 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
14769 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
14770 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
14771 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
14772 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
14773 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
14774 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
14775 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
14776 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
14777 " --nohints do not print hints\n"
14778 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
14779 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
14780 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
14781 " --version output version information and exit\n"
14782 " --help display this help and exit\n"
14783 "\n"
14784 msgstr ""
14785
14786 #: term-utils/agetty.c:1801
14787 #, c-format
14788 msgid "user"
14789 msgstr "người dùng"
14790
14791 #: term-utils/agetty.c:1801
14792 #, c-format
14793 msgid "users"
14794 msgstr "người dùng"
14795
14796 #: term-utils/mesg.c:74
14797 #, fuzzy, c-format
14798 msgid " %s [options] [y | n]\n"
14799 msgstr ""
14800 "\n"
14801 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
14802 "\n"
14803
14804 #: term-utils/mesg.c:77
14805 msgid ""
14806 " -v, --verbose explain what is being done\n"
14807 " -V, --version output version information and exit\n"
14808 " -h, --help output help screen and exit\n"
14809 "\n"
14810 msgstr ""
14811
14812 #: term-utils/mesg.c:121
14813 #, fuzzy
14814 msgid "ttyname failed"
14815 msgstr "unshare bị lỗi"
14816
14817 #: term-utils/mesg.c:124
14818 #, fuzzy, c-format
14819 msgid "stat %s failed"
14820 msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
14821
14822 #: term-utils/mesg.c:128
14823 #, fuzzy
14824 msgid "is y"
14825 msgstr "là y (có)\n"
14826
14827 #: term-utils/mesg.c:131
14828 #, fuzzy
14829 msgid "is n"
14830 msgstr "là n (không)\n"
14831
14832 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
14833 #, fuzzy, c-format
14834 msgid "change %s mode failed"
14835 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
14836
14837 #: term-utils/mesg.c:144
14838 msgid "write access to your terminal is allowed"
14839 msgstr ""
14840
14841 #: term-utils/mesg.c:150
14842 msgid "write access to your terminal is denied"
14843 msgstr ""
14844
14845 #: term-utils/mesg.c:153
14846 #, fuzzy, c-format
14847 msgid "invalid argument: %s"
14848 msgstr "cờ iflag sai: %s"
14849
14850 #: term-utils/script.c:122
14851 #, fuzzy, c-format
14852 msgid ""
14853 "output file `%s' is a link\n"
14854 "Use --force if you really want to use it.\n"
14855 "Program not started."
14856 msgstr ""
14857 "Cảnh báo: `%s' là một liên kết.\n"
14858 "Hãy dùng `%s [tùy chọn] %s' nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
14859 "Văn lệnh chưa chạy.\n"
14860
14861 #: term-utils/script.c:132
14862 #, fuzzy, c-format
14863 msgid " %s [options] [file]\n"
14864 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
14865
14866 #: term-utils/script.c:135
14867 msgid ""
14868 " -a, --append append the output\n"
14869 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14870 " -e, --return return exit code of the child process\n"
14871 " -f, --flush run flush after each write\n"
14872 " --force use output file even when it is a link\n"
14873 " -q, --quiet be quiet\n"
14874 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
14875 " -V, --version output version information and exit\n"
14876 " -h, --help display this help and exit\n"
14877 "\n"
14878 msgstr ""
14879
14880 #: term-utils/script.c:208 term-utils/scriptreplay.c:197
14881 #, c-format
14882 msgid "cannot open timing file %s"
14883 msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
14884
14885 #: term-utils/script.c:243
14886 #, c-format
14887 msgid "Script started, file is %s\n"
14888 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
14889
14890 #: term-utils/script.c:365
14891 #, c-format
14892 msgid "Script started on %s"
14893 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
14894
14895 #: term-utils/script.c:401
14896 #, fuzzy
14897 msgid "cannot write script file"
14898 msgstr "%s: không thể ghi tập tin văn lệnh, lỗi: %s\n"
14899
14900 #: term-utils/script.c:481
14901 #, c-format
14902 msgid ""
14903 "\n"
14904 "Script done on %s"
14905 msgstr ""
14906 "\n"
14907 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
14908
14909 #: term-utils/script.c:491
14910 #, c-format
14911 msgid "Script done, file is %s\n"
14912 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
14913
14914 #: term-utils/script.c:513
14915 #, fuzzy
14916 msgid "openpty failed"
14917 msgstr "openpty không thành công\n"
14918
14919 #: term-utils/script.c:549
14920 #, fuzzy
14921 msgid "out of pty's"
14922 msgstr "Ngoài pty\n"
14923
14924 #: term-utils/scriptreplay.c:42
14925 #, fuzzy, c-format
14926 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
14927 msgstr "%s <tập_tin_đếm_thời_gian> [<bản_đánh máy> [<số_chia>]]\n"
14928
14929 #: term-utils/scriptreplay.c:46
14930 msgid ""
14931 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
14932 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
14933 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
14934 " -V, --version output version information and exit\n"
14935 " -h, --help display this help and exit\n"
14936 "\n"
14937 msgstr ""
14938
14939 #: term-utils/scriptreplay.c:65
14940 #, c-format
14941 msgid "expected a number, but got '%s'"
14942 msgstr "mong đợi con số, còn nhận « %s »"
14943
14944 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
14945 #, c-format
14946 msgid "divisor '%s'"
14947 msgstr "số chia « %s »"
14948
14949 #: term-utils/scriptreplay.c:116
14950 msgid "write to stdout failed"
14951 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
14952
14953 #: term-utils/scriptreplay.c:122
14954 #, c-format
14955 msgid "unexpected end of file on %s"
14956 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
14957
14958 #: term-utils/scriptreplay.c:124
14959 #, c-format
14960 msgid "failed to read typescript file %s"
14961 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
14962
14963 #: term-utils/scriptreplay.c:185
14964 #, fuzzy
14965 msgid "wrong number of arguments"
14966 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
14967
14968 #: term-utils/scriptreplay.c:200
14969 #, c-format
14970 msgid "cannot open typescript file %s"
14971 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
14972
14973 #: term-utils/scriptreplay.c:215
14974 #, c-format
14975 msgid "failed to read timing file %s"
14976 msgstr "lỗi đọc tập tin đếm thời gian %s"
14977
14978 #: term-utils/scriptreplay.c:217
14979 #, c-format
14980 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
14981 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
14982
14983 #: term-utils/setterm.c:674
14984 #, fuzzy
14985 msgid "Argument error."
14986 msgstr "%s: Lỗi đối số, sử dụng\n"
14987
14988 #: term-utils/setterm.c:681
14989 msgid ""
14990 " -term <terminal_name>\n"
14991 " -reset\n"
14992 " -initialize\n"
14993 " -cursor <on|off>\n"
14994 " -repeat <on|off>\n"
14995 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14996 " -linewrap <on|off>\n"
14997 " -default\n"
14998 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14999 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
15000 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15001 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15002 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15003 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15004 " -inversescreen <on|off>\n"
15005 " -bold <on|off>\n"
15006 " -half-bright <on|off>\n"
15007 " -blink <on|off>\n"
15008 " -reverse <on|off>\n"
15009 " -underline <on|off>\n"
15010 " -store >\n"
15011 " -clear <all|rest>\n"
15012 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
15013 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
15014 " -regtabs <1-160>\n"
15015 " -blank <0-60|force|poke>\n"
15016 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
15017 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
15018 " -file dumpfilename\n"
15019 " -msg <on|off>\n"
15020 " -msglevel <0-8>\n"
15021 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
15022 " -powerdown <0-60>\n"
15023 " -blength <0-2000>\n"
15024 " -bfreq freqnumber\n"
15025 " -version\n"
15026 " -help\n"
15027 msgstr ""
15028
15029 #: term-utils/setterm.c:1072
15030 #, fuzzy
15031 msgid "cannot force blank"
15032 msgstr "không thể buộc rỗng\n"
15033
15034 #: term-utils/setterm.c:1076
15035 #, fuzzy
15036 msgid "cannot force unblank"
15037 msgstr "không thể buộc bỏ rỗng\n"
15038
15039 #: term-utils/setterm.c:1082
15040 #, fuzzy
15041 msgid "cannot get blank status"
15042 msgstr "không thể lấy trạng thái rỗng\n"
15043
15044 #: term-utils/setterm.c:1094
15045 #, fuzzy
15046 msgid "cannot (un)set powersave mode"
15047 msgstr "không (bỏ) đặt được chế độ tiết kiệm nguồn điện\n"
15048
15049 #: term-utils/setterm.c:1114
15050 #, fuzzy, c-format
15051 msgid "can not open dump file %s for output"
15052 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi\n"
15053
15054 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
15055 #, fuzzy
15056 msgid "klogctl error"
15057 msgstr "lỗi klogctl: %s\n"
15058
15059 #: term-utils/setterm.c:1205
15060 #, fuzzy
15061 msgid "Error writing screendump"
15062 msgstr "Lỗi ghi screendump (đổ màn hình)\n"
15063
15064 #: term-utils/setterm.c:1212
15065 #, fuzzy, c-format
15066 msgid "Couldn't read %s"
15067 msgstr "Không đọc được %s\n"
15068
15069 #: term-utils/setterm.c:1266
15070 #, fuzzy
15071 msgid "$TERM is not defined."
15072 msgstr "%s: $TERM (thiết bị cuối) chưa định nghĩa.\n"
15073
15074 #: term-utils/setterm.c:1274
15075 msgid "terminfo database cannot be found"
15076 msgstr ""
15077
15078 #: term-utils/setterm.c:1276
15079 #, fuzzy, c-format
15080 msgid "%s: unknown terminal type"
15081 msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s\n"
15082
15083 #: term-utils/setterm.c:1278
15084 msgid "terminal is hardcopy"
15085 msgstr ""
15086
15087 #: term-utils/ttymsg.c:77
15088 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
15089 msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
15090
15091 #: term-utils/ttymsg.c:87
15092 #, c-format
15093 msgid "excessively long line arg"
15094 msgstr "dòng đối số quá dài"
15095
15096 #: term-utils/ttymsg.c:142
15097 #, c-format
15098 msgid "cannot fork"
15099 msgstr "không phân nhánh được"
15100
15101 #: term-utils/ttymsg.c:146
15102 #, c-format
15103 msgid "fork: %s"
15104 msgstr "fork: %s"
15105
15106 #: term-utils/ttymsg.c:176
15107 #, c-format
15108 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
15109 msgstr ""
15110
15111 #: term-utils/wall.c:83
15112 #, fuzzy, c-format
15113 msgid " %s [options] [<file>]\n"
15114 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
15115
15116 #: term-utils/wall.c:86
15117 msgid ""
15118 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
15119 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
15120 " -V, --version output version information and exit\n"
15121 " -h, --help display this help and exit\n"
15122 "\n"
15123 msgstr ""
15124
15125 #: term-utils/wall.c:125
15126 msgid "--nobanner is available only for root"
15127 msgstr ""
15128
15129 #: term-utils/wall.c:130
15130 #, fuzzy, c-format
15131 msgid "invalid timeout argument: %s"
15132 msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
15133
15134 #: term-utils/wall.c:202
15135 #, fuzzy
15136 msgid "cannot get passwd uid"
15137 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
15138
15139 #: term-utils/wall.c:207
15140 #, fuzzy
15141 msgid "cannot get tty name"
15142 msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
15143
15144 #: term-utils/wall.c:223
15145 #, c-format
15146 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
15147 msgstr "Thông báo Toàn thể từ %s@%s"
15148
15149 #: term-utils/wall.c:243
15150 #, fuzzy, c-format
15151 msgid "will not read %s - use stdin."
15152 msgstr "%s: sẽ không đọc %s - sử dụng stdin.\n"
15153
15154 #: term-utils/wall.c:269
15155 #, fuzzy
15156 msgid "fstat failed"
15157 msgstr "%s: fstat bị lỗi"
15158
15159 #: term-utils/wall.c:275
15160 #, fuzzy
15161 msgid "fread failed"
15162 msgstr "lỗi đọc: %s"
15163
15164 #: term-utils/write.c:81
15165 #, fuzzy, c-format
15166 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
15167 msgstr ""
15168 "\n"
15169 "Sử dụng: %s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
15170
15171 #: term-utils/write.c:85
15172 msgid ""
15173 " -V, --version output version information and exit\n"
15174 " -h, --help display this help and exit\n"
15175 "\n"
15176 msgstr ""
15177
15178 #: term-utils/write.c:137
15179 #, fuzzy
15180 msgid "can't find your tty's name"
15181 msgstr "write: không tìm thấy tên tty của bạn\n"
15182
15183 #: term-utils/write.c:150
15184 #, fuzzy
15185 msgid "you have write permission turned off"
15186 msgstr "write: quyền ghi nhớ của bạn đã tắt.\n"
15187
15188 #: term-utils/write.c:168
15189 #, fuzzy, c-format
15190 msgid "%s is not logged in on %s"
15191 msgstr "write: %s chưa đăng nhập vào trên %s.\n"
15192
15193 #: term-utils/write.c:174
15194 #, fuzzy, c-format
15195 msgid "%s has messages disabled on %s"
15196 msgstr "write: %s tắt không dùng thông báo trên %s\n"
15197
15198 #: term-utils/write.c:269
15199 #, fuzzy, c-format
15200 msgid "%s is not logged in"
15201 msgstr "write: %s chưa đăng nhập vào\n"
15202
15203 #: term-utils/write.c:276
15204 #, fuzzy, c-format
15205 msgid "%s has messages disabled"
15206 msgstr "write: %s tắt không dùng thông báo\n"
15207
15208 #: term-utils/write.c:278
15209 #, fuzzy, c-format
15210 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
15211 msgstr "write: %s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi nhớ vào %s\n"
15212
15213 #: term-utils/write.c:326
15214 #, fuzzy, c-format
15215 msgid "tty path %s too long"
15216 msgstr "Dòng nhập vào quá dài.\n"
15217
15218 #: term-utils/write.c:342
15219 #, c-format
15220 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
15221 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s ..."
15222
15223 #: term-utils/write.c:345
15224 #, c-format
15225 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
15226 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s ..."
15227
15228 #: term-utils/write.c:372
15229 #, fuzzy
15230 msgid "carefulputc failed"
15231 msgstr "lỗi calloc"
15232
15233 #: text-utils/col.c:125
15234 #, c-format
15235 msgid ""
15236 "\n"
15237 "Options:\n"
15238 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
15239 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
15240 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
15241 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
15242 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
15243 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
15244 " -V, --version output version information and exit\n"
15245 " -H, --help display this help and exit\n"
15246 "\n"
15247 msgstr ""
15248
15249 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
15250 #, c-format
15251 msgid ""
15252 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
15253 "\n"
15254 msgstr ""
15255
15256 #: text-utils/col.c:144
15257 #, fuzzy
15258 msgid "write error."
15259 msgstr "col: lỗi ghi\n"
15260
15261 #: text-utils/col.c:199
15262 #, fuzzy
15263 msgid "bad -l argument"
15264 msgstr "col: tham số -l xấu %s.\n"
15265
15266 #: text-utils/col.c:324
15267 #, fuzzy, c-format
15268 msgid "warning: can't back up %s."
15269 msgstr "col: cảnh báo: không sao lưu được %s.\n"
15270
15271 #: text-utils/col.c:325
15272 msgid "past first line"
15273 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
15274
15275 #: text-utils/col.c:325
15276 msgid "-- line already flushed"
15277 msgstr "-- dòng đã san phẳng"
15278
15279 #: text-utils/colcrt.c:314
15280 #, fuzzy, c-format
15281 msgid ""
15282 "\n"
15283 "Usage:\n"
15284 " %s [options] [file ...]\n"
15285 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
15286
15287 #: text-utils/colcrt.c:318
15288 #, c-format
15289 msgid ""
15290 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
15291 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
15292 " -V, --version output version information and exit\n"
15293 " -h, --help display this help and exit\n"
15294 "\n"
15295 msgstr ""
15296
15297 #: text-utils/colrm.c:59
15298 #, fuzzy, c-format
15299 msgid ""
15300 "\n"
15301 "Usage:\n"
15302 " %s [startcol [endcol]]\n"
15303 msgstr ""
15304 "\n"
15305 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
15306 "\n"
15307
15308 #: text-utils/colrm.c:63
15309 #, c-format
15310 msgid ""
15311 "\n"
15312 "Options:\n"
15313 " -V, --version output version information and exit\n"
15314 " -h, --help display this help and exit\n"
15315 "\n"
15316 msgstr ""
15317
15318 #: text-utils/colrm.c:185
15319 #, fuzzy
15320 msgid "first argument"
15321 msgstr "đối số sai"
15322
15323 #: text-utils/colrm.c:187
15324 #, fuzzy
15325 msgid "second argument"
15326 msgstr "đối số sai"
15327
15328 #: text-utils/column.c:90
15329 #, fuzzy, c-format
15330 msgid ""
15331 "\n"
15332 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15333 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
15334
15335 #: text-utils/column.c:95
15336 #, c-format
15337 msgid ""
15338 " -h, --help displays this help text\n"
15339 " -V, --version output version information and exit\n"
15340 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
15341 " -t, --table create a table\n"
15342 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
15343 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
15344 msgstr ""
15345
15346 #: text-utils/column.c:102
15347 #, fuzzy, c-format
15348 msgid ""
15349 "\n"
15350 "For more information see column(1).\n"
15351 msgstr ""
15352 "\n"
15353 "Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
15354
15355 #: text-utils/column.c:150
15356 #, fuzzy
15357 msgid "invalid columns argument"
15358 msgstr "tùy chọn sai"
15359
15360 #: text-utils/column.c:351
15361 #, c-format
15362 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
15363 msgstr ""
15364
15365 #: text-utils/display.c:262
15366 #, fuzzy
15367 msgid "all input file arguments failed"
15368 msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC"
15369
15370 #: text-utils/hexdump.c:66
15371 msgid ""
15372 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
15373 msgstr ""
15374
15375 #: text-utils/hexsyntax.c:123
15376 #, fuzzy, c-format
15377 msgid ""
15378 "\n"
15379 "Usage:\n"
15380 " %s [options] file...\n"
15381 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
15382
15383 #: text-utils/hexsyntax.c:127
15384 #, c-format
15385 msgid ""
15386 "\n"
15387 "Options:\n"
15388 " -b one-byte octal display\n"
15389 " -c one-byte character display\n"
15390 " -C canonical hex+ASCII display\n"
15391 " -d two-byte decimal display\n"
15392 " -o two-byte octal display\n"
15393 " -x two-byte hexadecimal display\n"
15394 " -e format format string to be used for displaying data\n"
15395 " -f format_file file that contains format strings\n"
15396 " -n length interpret only length bytes of input\n"
15397 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
15398 " -v display without squeezing similar lines\n"
15399 " -V output version information and exit\n"
15400 "\n"
15401 msgstr ""
15402
15403 #: text-utils/more.c:300
15404 #, fuzzy, c-format
15405 msgid ""
15406 "Usage: %s [options] file...\n"
15407 "\n"
15408 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
15409
15410 #: text-utils/more.c:303
15411 #, c-format
15412 msgid ""
15413 "Options:\n"
15414 " -d display help instead of ring bell\n"
15415 " -f count logical, rather than screen lines\n"
15416 " -l suppress pause after form feed\n"
15417 " -p suppress scroll, clean screen and display text\n"
15418 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
15419 " -u suppress underlining\n"
15420 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
15421 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
15422 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
15423 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
15424 " -V output version information and exit\n"
15425 msgstr ""
15426
15427 #: text-utils/more.c:540
15428 #, fuzzy, c-format
15429 msgid "more (%s)\n"
15430 msgstr "mkfs (%s)\n"
15431
15432 #: text-utils/more.c:544
15433 #, fuzzy, c-format
15434 msgid "unknown option -%s"
15435 msgstr "%s: không rõ tùy chọn \"-%c\"\n"
15436
15437 #: text-utils/more.c:575
15438 #, c-format
15439 msgid ""
15440 "\n"
15441 "*** %s: directory ***\n"
15442 "\n"
15443 msgstr ""
15444 "\n"
15445 "*** %s: thư mục ***\n"
15446 "\n"
15447
15448 #: text-utils/more.c:619
15449 #, c-format
15450 msgid ""
15451 "\n"
15452 "******** %s: Not a text file ********\n"
15453 "\n"
15454 msgstr ""
15455 "\n"
15456 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
15457 "\n"
15458
15459 #: text-utils/more.c:723
15460 #, c-format
15461 msgid "[Use q or Q to quit]"
15462 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
15463
15464 #: text-utils/more.c:798
15465 #, c-format
15466 msgid "--More--"
15467 msgstr "--Còn nữa--"
15468
15469 #: text-utils/more.c:800
15470 #, c-format
15471 msgid "(Next file: %s)"
15472 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
15473
15474 #: text-utils/more.c:805
15475 #, c-format
15476 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
15477 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, 'q' để thoát]"
15478
15479 #: text-utils/more.c:1238
15480 #, c-format
15481 msgid "...back %d pages"
15482 msgstr "...quay lại %d trang"
15483
15484 #: text-utils/more.c:1240
15485 msgid "...back 1 page"
15486 msgstr "...quay lại 1 trang"
15487
15488 #: text-utils/more.c:1283
15489 msgid "...skipping one line"
15490 msgstr "...bỏ qua một dòng"
15491
15492 #: text-utils/more.c:1285
15493 #, c-format
15494 msgid "...skipping %d lines"
15495 msgstr "...bỏ qua %d dòng"
15496
15497 #: text-utils/more.c:1322
15498 msgid ""
15499 "\n"
15500 "***Back***\n"
15501 "\n"
15502 msgstr ""
15503 "\n"
15504 "***Quay lại***\n"
15505 "\n"
15506
15507 #: text-utils/more.c:1338
15508 #, fuzzy
15509 msgid "No previous regular expression"
15510 msgstr "Biểu thức chính quy không đẹp"
15511
15512 #: text-utils/more.c:1367
15513 msgid ""
15514 "\n"
15515 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
15516 "brackets.\n"
15517 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
15518 msgstr ""
15519 "\n"
15520 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định "
15521 "đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
15522 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
15523
15524 #: text-utils/more.c:1374
15525 msgid ""
15526 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
15527 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
15528 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
15529 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
15530 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
15531 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
15532 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
15533 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
15534 "' Go to place where previous search started\n"
15535 "= Display current line number\n"
15536 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
15537 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
15538 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
15539 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
15540 "ctrl-L Redraw screen\n"
15541 ":n Go to kth next file [1]\n"
15542 ":p Go to kth previous file [1]\n"
15543 ":f Display current file name and line number\n"
15544 ". Repeat previous command\n"
15545 msgstr ""
15546 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện "
15547 "thời]\n"
15548 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình "
15549 "hiện thời]*\n"
15550 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
15551 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện thời, ban đầu là 11]"
15552 "*\n"
15553 "q hoặc Q hoặc <interrupt> Thoát khỏi more\n"
15554 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
15555 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
15556 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
15557 "' Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
15558 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện thời\n"
15559 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
15560 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng "
15561 "[1]\n"
15562 "!<cmd> hoặc :!<cmd> Thực hiện <cmd> trong một shell con\n"
15563 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện thời\n"
15564 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
15565 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
15566 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
15567 ":f Hiển thị tên tập tin hiện thời và số thứ tự dòng\n"
15568 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
15569
15570 #: text-utils/more.c:1443 text-utils/more.c:1448
15571 #, c-format
15572 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
15573 msgstr "[Hãy nhấn 'h' để xem chỉ dẫn.]"
15574
15575 #: text-utils/more.c:1482
15576 #, c-format
15577 msgid "\"%s\" line %d"
15578 msgstr "\"%s\" dòng %d"
15579
15580 #: text-utils/more.c:1484
15581 #, c-format
15582 msgid "[Not a file] line %d"
15583 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
15584
15585 #: text-utils/more.c:1568
15586 msgid " Overflow\n"
15587 msgstr " Bị tràn\n"
15588
15589 #: text-utils/more.c:1618
15590 msgid "...skipping\n"
15591 msgstr "...bỏ qua\n"
15592
15593 #: text-utils/more.c:1654
15594 msgid ""
15595 "\n"
15596 "Pattern not found\n"
15597 msgstr ""
15598 "\n"
15599 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
15600
15601 #: text-utils/more.c:1657 text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1281
15602 msgid "Pattern not found"
15603 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
15604
15605 #: text-utils/more.c:1706
15606 msgid "exec failed\n"
15607 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
15608
15609 #: text-utils/more.c:1720
15610 msgid "can't fork\n"
15611 msgstr "không phân nhánh được\n"
15612
15613 #: text-utils/more.c:1759
15614 msgid ""
15615 "\n"
15616 "...Skipping "
15617 msgstr ""
15618 "\n"
15619 "...Bỏ qua "
15620
15621 #: text-utils/more.c:1763
15622 msgid "...Skipping to file "
15623 msgstr "...Nhảy tới tập tin "
15624
15625 #: text-utils/more.c:1765
15626 msgid "...Skipping back to file "
15627 msgstr "...Nhảy quay lại tập tin "
15628
15629 #: text-utils/more.c:2041
15630 msgid "Line too long"
15631 msgstr "Dòng quá dài"
15632
15633 #: text-utils/more.c:2076
15634 msgid "No previous command to substitute for"
15635 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
15636
15637 #: text-utils/parse.c:67
15638 msgid "line too long"
15639 msgstr "dòng quá dài"
15640
15641 #: text-utils/parse.c:400
15642 #, fuzzy
15643 msgid "byte count with multiple conversion characters"
15644 msgstr "hexdump: số đếm byte với các ký tự đa chuyển đổi.\n"
15645
15646 #: text-utils/parse.c:479
15647 #, fuzzy, c-format
15648 msgid "bad byte count for conversion character %s"
15649 msgstr "hexdump: số đếm byte xấu cho ký tự chuyển đổi %s.\n"
15650
15651 #: text-utils/parse.c:484
15652 #, fuzzy, c-format
15653 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
15654 msgstr "hexdump: %%s yêu cầu sự chính xác hoặc một số đếm byte.\n"
15655
15656 #: text-utils/parse.c:489
15657 #, fuzzy, c-format
15658 msgid "bad format {%s}"
15659 msgstr "hexdump: định dạng xấu {%s}\n"
15660
15661 #: text-utils/parse.c:494
15662 #, fuzzy, c-format
15663 msgid "bad conversion character %%%s"
15664 msgstr "hexdump: ký tự chuyển đổi xấu %%%s.\n"
15665
15666 #: text-utils/pg.c:147
15667 #, fuzzy
15668 msgid ""
15669 "-------------------------------------------------------\n"
15670 " h this screen\n"
15671 " q or Q quit program\n"
15672 " <newline> next page\n"
15673 " f skip a page forward\n"
15674 " d or ^D next halfpage\n"
15675 " l next line\n"
15676 " $ last page\n"
15677 " /regex/ search forward for regex\n"
15678 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
15679 " . or ^L redraw screen\n"
15680 " w or z set page size and go to next page\n"
15681 " s filename save current file to filename\n"
15682 " !command shell escape\n"
15683 " p go to previous file\n"
15684 " n go to next file\n"
15685 "\n"
15686 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
15687 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
15688 "page).\n"
15689 "\n"
15690 "See pg(1) for more information.\n"
15691 "-------------------------------------------------------\n"
15692 msgstr ""
15693 "Bảo lưu mọi quyền.\n"
15694 "-------------------------------------------------------\n"
15695 " h trợ giúp này\n"
15696 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
15697 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
15698 " f nhảy tới một trang\n"
15699 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
15700 " l dòng kế tiếp\n"
15701 " $ trang cuối cùng\n"
15702 " /biểu thức chính quy/ quết tới tìm chuỗi này\n"
15703 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi "
15704 "này\n"
15705 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
15706 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
15707 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện thời vào tên tập tin này\n"
15708 " !câu_lệnh thoát vào trình bao\n"
15709 " p đi về tập tin trước\n"
15710 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
15711 "\n"
15712 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
15713 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang "
15714 "đầu).\n"
15715 "\n"
15716 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
15717 "-------------------------------------------------------\n"
15718
15719 #: text-utils/pg.c:224
15720 #, fuzzy, c-format
15721 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
15722 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
15723
15724 #: text-utils/pg.c:227
15725 msgid " -number lines per page\n"
15726 msgstr ""
15727
15728 #: text-utils/pg.c:228
15729 msgid " -c clear screen before displaying\n"
15730 msgstr ""
15731
15732 #: text-utils/pg.c:229
15733 #, fuzzy
15734 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
15735 msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
15736
15737 #: text-utils/pg.c:230
15738 #, fuzzy
15739 msgid " -f do not split long lines\n"
15740 msgstr " -n : không thực sự viết lên đĩa"
15741
15742 #: text-utils/pg.c:231
15743 msgid " -n terminate command with new line\n"
15744 msgstr ""
15745
15746 #: text-utils/pg.c:232
15747 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
15748 msgstr ""
15749
15750 #: text-utils/pg.c:233
15751 msgid " -r disallow shell escape\n"
15752 msgstr ""
15753
15754 #: text-utils/pg.c:234
15755 #, fuzzy
15756 msgid " -s print messages to stdout\n"
15757 msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n"
15758
15759 #: text-utils/pg.c:235
15760 msgid " +number start at the given line\n"
15761 msgstr ""
15762
15763 #: text-utils/pg.c:236
15764 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
15765 msgstr ""
15766
15767 #: text-utils/pg.c:237
15768 msgid " -h display this help and exit\n"
15769 msgstr ""
15770
15771 #: text-utils/pg.c:238
15772 #, fuzzy
15773 msgid " -V output version information and exit\n"
15774 msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n"
15775
15776 #: text-utils/pg.c:246
15777 #, c-format
15778 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
15779 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s\n"
15780
15781 #: text-utils/pg.c:254
15782 #, c-format
15783 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
15784 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- %s\n"
15785
15786 #: text-utils/pg.c:371
15787 msgid "...skipping forward\n"
15788 msgstr "...nhảy về trước\n"
15789
15790 #: text-utils/pg.c:373
15791 msgid "...skipping backward\n"
15792 msgstr "...nhảy quay lại\n"
15793
15794 #: text-utils/pg.c:395
15795 msgid "No next file"
15796 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
15797
15798 #: text-utils/pg.c:399
15799 msgid "No previous file"
15800 msgstr "Không có tập tin trước"
15801
15802 #: text-utils/pg.c:934
15803 #, c-format
15804 msgid "%s: Read error from %s file\n"
15805 msgstr "%s: Lỗi đọc từ tập tin %s\n"
15806
15807 #: text-utils/pg.c:940
15808 #, c-format
15809 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
15810 msgstr "%s: EOF (Kết thúc) không mong đợi trong tập tin %s\n"
15811
15812 #: text-utils/pg.c:943
15813 #, c-format
15814 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
15815 msgstr "%s: Lỗi không rõ trong tập tin %s\n"
15816
15817 #: text-utils/pg.c:1038
15818 #, c-format
15819 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
15820 msgstr "%s: Không tạo được tập tin tạm thời (tempfile)\n"
15821
15822 #: text-utils/pg.c:1047 text-utils/pg.c:1222 text-utils/pg.c:1249
15823 msgid "RE error: "
15824 msgstr "Lỗi RE: "
15825
15826 #: text-utils/pg.c:1204
15827 msgid "(EOF)"
15828 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
15829
15830 #: text-utils/pg.c:1230 text-utils/pg.c:1257
15831 msgid "No remembered search string"
15832 msgstr "Không có chuỗi tìm kiếm ghi nhớ nào"
15833
15834 #: text-utils/pg.c:1313
15835 msgid "Cannot open "
15836 msgstr "Không mở được "
15837
15838 #: text-utils/pg.c:1361
15839 msgid "saved"
15840 msgstr "đã ghi"
15841
15842 #: text-utils/pg.c:1468
15843 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
15844 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
15845
15846 #: text-utils/pg.c:1500
15847 msgid "fork() failed, try again later\n"
15848 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
15849
15850 #: text-utils/pg.c:1592
15851 #, c-format
15852 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
15853 msgstr ""
15854
15855 #: text-utils/pg.c:1717
15856 msgid "(Next file: "
15857 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
15858
15859 #: text-utils/rev.c:77
15860 #, fuzzy, c-format
15861 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15862 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
15863
15864 #: text-utils/rev.c:80
15865 #, c-format
15866 msgid ""
15867 "\n"
15868 "Options:\n"
15869 " -V, --version output version information and exit\n"
15870 " -h, --help display this help and exit\n"
15871 msgstr ""
15872
15873 #: text-utils/rev.c:84
15874 #, fuzzy, c-format
15875 msgid ""
15876 "\n"
15877 "For more information see rev(1).\n"
15878 msgstr ""
15879 "\n"
15880 "Để tìm thêm thông tin, xem unshare(1).\n"
15881
15882 #: text-utils/tailf.c:62 text-utils/tailf.c:99
15883 #, c-format
15884 msgid "cannot open \"%s\" for read"
15885 msgstr "không mở được « %s » để đọc"
15886
15887 #: text-utils/tailf.c:102 text-utils/tailf.c:280
15888 #, c-format
15889 msgid "cannot stat \"%s\""
15890 msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
15891
15892 #: text-utils/tailf.c:115
15893 #, c-format
15894 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
15895 msgstr "ghi không hoàn toàn vào « %s » (đã ghi %zd, mong đợi %zd)\n"
15896
15897 #: text-utils/tailf.c:161
15898 #, c-format
15899 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
15900 msgstr ""
15901 "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn "
15902 "inotify)."
15903
15904 #: text-utils/tailf.c:165
15905 #, c-format
15906 msgid "%s: cannot add inotify watch."
15907 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
15908
15909 #: text-utils/tailf.c:174
15910 #, c-format
15911 msgid "%s: cannot read inotify events"
15912 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
15913
15914 #: text-utils/tailf.c:198
15915 #, fuzzy, c-format
15916 msgid ""
15917 "\n"
15918 "Usage:\n"
15919 " %s [option] file\n"
15920 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
15921
15922 #: text-utils/tailf.c:203
15923 #, c-format
15924 msgid ""
15925 "\n"
15926 "Options:\n"
15927 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
15928 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
15929 " -V, --version output version information and exit\n"
15930 " -h, --help display this help and exit\n"
15931 "\n"
15932 msgstr ""
15933
15934 #: text-utils/tailf.c:221 text-utils/tailf.c:262
15935 #, fuzzy
15936 msgid "failed to parse number of lines"
15937 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
15938
15939 #: text-utils/tailf.c:275
15940 #, fuzzy
15941 msgid "no input file specified"
15942 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
15943
15944 #: text-utils/ul.c:136
15945 #, fuzzy, c-format
15946 msgid ""
15947 "\n"
15948 "Usage:\n"
15949 " %s [options] [file...]\n"
15950 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
15951
15952 #: text-utils/ul.c:140
15953 #, c-format
15954 msgid ""
15955 "\n"
15956 "Options:\n"
15957 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
15958 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
15959 " -V, --version output version information and exit\n"
15960 " -h, --help display this help and exit\n"
15961 "\n"
15962 msgstr ""
15963
15964 #: text-utils/ul.c:210
15965 msgid "trouble reading terminfo"
15966 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
15967
15968 #: text-utils/ul.c:215
15969 #, c-format
15970 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
15971 msgstr ""
15972
15973 #: text-utils/ul.c:311
15974 #, fuzzy, c-format
15975 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
15976 msgstr "Chuỗi thoát không rõ trong dữ liệu vào: %o, %o\n"
15977
15978 #: text-utils/ul.c:648
15979 #, fuzzy
15980 msgid "Input line too long."
15981 msgstr "Dòng nhập vào quá dài.\n"
15982
15983 #~ msgid ""
15984 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
15985 #~ " -h print this help\n"
15986 #~ " -x dir extract into dir\n"
15987 #~ " -v be more verbose\n"
15988 #~ " file file to test\n"
15989 #~ msgstr ""
15990 #~ "sử dụng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
15991 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
15992 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
15993 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
15994 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
15995
15996 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
15997 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
15998
15999 #, fuzzy
16000 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
16001 #~ msgstr "lỗi phân tích PID"
16002
16003 #, fuzzy
16004 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
16005 #~ msgstr "%s: lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên '%s'\n"
16006
16007 #, fuzzy
16008 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
16009 #~ msgstr "Không tìm thấy thiết bị thô « %s » (%s)\n"
16010
16011 #~ msgid ""
16012 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
16013 #~ "\n"
16014 #~ "Options:\n"
16015 #~ msgstr ""
16016 #~ "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
16017 #~ "\n"
16018 #~ "Tuỳ chọn:\n"
16019
16020 #~ msgid ""
16021 #~ "\n"
16022 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
16023 #~ msgstr ""
16024 #~ "\n"
16025 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
16026
16027 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
16028 #~ msgstr "Bạn sẽ không thể ghi nhớ bảng phân vùng.\n"
16029
16030 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
16031 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
16032
16033 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
16034 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
16035
16036 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
16037 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
16038
16039 #~ msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
16040 #~ msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
16041
16042 #~ msgid "Cannot open %s\n"
16043 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
16044
16045 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
16046 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ rãnh ghi - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
16047
16048 #~ msgid "out of memory?\n"
16049 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
16050
16051 #~ msgid ""
16052 #~ "\n"
16053 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
16054 #~ msgstr ""
16055 #~ "\n"
16056 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
16057
16058 #, fuzzy
16059 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
16060 #~ msgstr "CẢNH BÁO : không mở được %s: %s\n"
16061
16062 #, fuzzy
16063 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
16064 #~ msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d của %s\n"
16065
16066 #, fuzzy
16067 #~ msgid ""
16068 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
16069 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
16070 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
16071 #~ msgstr ""
16072 #~ "CẢNH BÁO : /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
16073 #~ "\tTiến trình này sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
16074 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng có thể.\n"
16075 #~ "\n"
16076
16077 #, fuzzy
16078 #~ msgid "failed to parse epoch"
16079 #~ msgstr "lỗi phân tích PID"
16080
16081 #, fuzzy
16082 #~ msgid ""
16083 #~ "You have specified multiple functions.\n"
16084 #~ "You can only perform one function at a time."
16085 #~ msgstr ""
16086 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
16087 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần.\n"
16088
16089 #, fuzzy
16090 #~ msgid ""
16091 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
16092 #~ "both."
16093 #~ msgstr ""
16094 #~ "%s: Các tùy chọn « --utc » và « --localtime » loại trừ lẫn nhau. Bạn lại "
16095 #~ "đưa ra cả hai.\n"
16096
16097 #, fuzzy
16098 #~ msgid ""
16099 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
16100 #~ "specified both."
16101 #~ msgstr ""
16102 #~ "%s: Các tùy chọn « --adjust » và « --noadjust » loại trừ lẫn nhau. Bạn "
16103 #~ "lại đưa ra cả hai.\n"
16104
16105 #, fuzzy
16106 #~ msgid ""
16107 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
16108 #~ "specified both."
16109 #~ msgstr ""
16110 #~ "%s: Các tùy chọn « --adjfile » và « --noadjfile » loại trừ lẫn nhau. Bạn "
16111 #~ "lại đưa ra cả hai.\n"
16112
16113 #, fuzzy
16114 #~ msgid "cannot lock group file"
16115 #~ msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
16116
16117 #, fuzzy
16118 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
16119 #~ msgstr "%s: tập tin %s đang bận (%s hiện thời)\n"
16120
16121 #~ msgid ""
16122 #~ "\n"
16123 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
16124 #~ msgstr ""
16125 #~ "\n"
16126 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
16127
16128 #, fuzzy
16129 #~ msgid "failed to parse timeout"
16130 #~ msgstr "lỗi phân tích PID"
16131
16132 #, fuzzy
16133 #~ msgid "failed to parse sigval"
16134 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
16135
16136 #, fuzzy
16137 #~ msgid "failed to parse port number"
16138 #~ msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
16139
16140 #, fuzzy
16141 #~ msgid "port `%ld' out of range"
16142 #~ msgstr "Giá trị vượt quá giới hạn.\n"
16143
16144 #, fuzzy
16145 #~ msgid ""
16146 #~ "\n"
16147 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
16148 #~ msgstr ""
16149 #~ "\n"
16150 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
16151
16152 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
16153 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh « %s »"
16154
16155 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
16156 #~ msgstr "« --offset » và « --all » loại từ lẫn nhau"
16157
16158 #, fuzzy
16159 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
16160 #~ msgstr "không đọc được: %s"
16161
16162 #, fuzzy
16163 #~ msgid "the options %s are mutually exclusive"
16164 #~ msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
16165
16166 #~ msgid "failed to parse priority"
16167 #~ msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
16168
16169 #, fuzzy
16170 #~ msgid "failed to parse class data"
16171 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
16172
16173 #, fuzzy
16174 #~ msgid "failed to parse class"
16175 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
16176
16177 #, fuzzy
16178 #~ msgid "failed to parse buffer size"
16179 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
16180
16181 #~ msgid ""
16182 #~ "\n"
16183 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
16184 #~ msgstr ""
16185 #~ "\n"
16186 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
16187
16188 #, fuzzy
16189 #~ msgid ""
16190 #~ "\n"
16191 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
16192 #~ msgstr ""
16193 #~ "\n"
16194 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
16195
16196 #, fuzzy
16197 #~ msgid "invalid speed"
16198 #~ msgstr "tốc độ sai: %s"
16199
16200 #, fuzzy
16201 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
16202 #~ msgstr "%s: sai xác định giá trị chênh « %s »"
16203
16204 #, fuzzy
16205 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
16206 #~ msgstr "%s: sai xác định giới hạn kích cỡ « %s »"
16207
16208 #, fuzzy
16209 #~ msgid "failed to setup loop device"
16210 #~ msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp không thành công\n"
16211
16212 #, fuzzy
16213 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
16214 #~ msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
16215
16216 #, fuzzy
16217 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
16218 #~ msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
16219
16220 #, fuzzy
16221 #~ msgid ""
16222 #~ "\n"
16223 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
16224 #~ msgstr ""
16225 #~ "\n"
16226 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
16227
16228 #, fuzzy
16229 #~ msgid "cannot parse PID"
16230 #~ msgstr "không mở được %s"
16231
16232 #, fuzzy
16233 #~ msgid "--pid option and COMMAND are mutually exclusive"
16234 #~ msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
16235
16236 #, fuzzy
16237 #~ msgid "failed to parse seconds value"
16238 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
16239
16240 #, fuzzy
16241 #~ msgid "failed to parse time_t value"
16242 #~ msgstr "lỗi phân tích PID"
16243
16244 #~ msgid "%s: unexpected file format"
16245 #~ msgstr "%s: gặp định dạng tập tin bất thường"
16246
16247 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
16248 #~ msgstr ""
16249 #~ "« %s » là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là « swapon » hay "
16250 #~ "« swapoff »)."
16251
16252 #, fuzzy
16253 #~ msgid ""
16254 #~ "\n"
16255 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
16256 #~ msgstr ""
16257 #~ "\n"
16258 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
16259
16260 #, fuzzy
16261 #~ msgid "argument %lu is too large"
16262 #~ msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
16263
16264 #, fuzzy
16265 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
16266 #~ msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
16267
16268 #, fuzzy
16269 #~ msgid "bad length value"
16270 #~ msgstr "hexdump: giá trị chiều dài xấu.\n"
16271
16272 #, fuzzy
16273 #~ msgid "bad skip value"
16274 #~ msgstr "hexdump: giá trị nhảy qua (skip) xấu.\n"
16275
16276 #~ msgid ""
16277 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
16278 #~ "[files]\n"
16279 #~ msgstr ""
16280 #~ "%s: Sử dụng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] "
16281 #~ "[các_tậptin]\n"
16282
16283 #, fuzzy
16284 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
16285 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
16286
16287 #, fuzzy
16288 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
16289 #~ msgstr "không đọc được: %s"
16290
16291 #, fuzzy
16292 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
16293 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
16294
16295 #, fuzzy
16296 #~ msgid "%-25s: failed\n"
16297 #~ msgstr "%s bị lỗi.\n"
16298
16299 #~ msgid " d delete a BSD partition"
16300 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
16301
16302 #~ msgid " l list known filesystem types"
16303 #~ msgstr " l liệt kê loại hệ thống tập tin đã biết"
16304
16305 #~ msgid " n add a new BSD partition"
16306 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
16307
16308 #~ msgid " p print BSD partition table"
16309 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng BSD"
16310
16311 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
16312 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
16313
16314 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
16315 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/rãnh ghi)"
16316
16317 #~ msgid " p print the partition table"
16318 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
16319
16320 #~ msgid ""
16321 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
16322 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
16323 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
16324 #~ "\n"
16325 #~ msgstr ""
16326 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
16327 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
16328 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
16329 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
16330 #~ "\n"
16331
16332 #~ msgid ""
16333 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
16334 #~ "disklabel\n"
16335 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
16336
16337 #~ msgid "Internal error\n"
16338 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
16339
16340 #~ msgid ""
16341 #~ "\n"
16342 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
16343 #~ "\n"
16344 #~ msgstr ""
16345 #~ "\n"
16346 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
16347 #~ "\n"
16348
16349 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
16350 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
16351
16352 #~ msgid ""
16353 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
16354 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
16355 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
16356 #~ "\n"
16357 #~ msgstr ""
16358 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
16359 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
16360 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
16361
16362 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
16363 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
16364
16365 #, fuzzy
16366 #~ msgid ""
16367 #~ "\n"
16368 #~ "For more information see mount(8).\n"
16369 #~ msgstr ""
16370 #~ "\n"
16371 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
16372
16373 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
16374 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
16375
16376 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
16377 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
16378
16379 #~ msgid "can't malloc for grplist"
16380 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
16381
16382 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
16383 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
16384
16385 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
16386 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
16387
16388 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
16389 #~ msgstr "Sử dụng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
16390
16391 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
16392 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
16393
16394 #, fuzzy
16395 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
16396 #~ msgstr "%s: PAM thất bại nên hủy bỏ : %s\n"
16397
16398 #, fuzzy
16399 #~ msgid ""
16400 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
16401 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
16402 #~ msgstr ""
16403 #~ "Sử dụng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
16404 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
16405
16406 #, fuzzy
16407 #~ msgid "%s: can only change local entries."
16408 #~ msgstr ""
16409 #~ "%s: chỉ thay đổi được các phần tử nội bộ, hãy dùng yp%s để thay thế.\n"
16410
16411 #, fuzzy
16412 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
16413 #~ msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho /etc/passwd"
16414
16415 #, fuzzy
16416 #~ msgid "setpwnam failed"
16417 #~ msgstr "strdup bị lỗi"
16418
16419 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
16420 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn « -l » để xem danh sách.\n"
16421
16422 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
16423 #~ msgstr "Hãy dùng %s « -l » để xem danh sách.\n"
16424
16425 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
16426 #~ msgstr "sử dụng: login [-fp] [tên_người_dùng]\n"
16427
16428 #~ msgid "out of memory"
16429 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
16430
16431 #~ msgid "Illegal username"
16432 #~ msgstr "Tên người dùng không hợp pháp"
16433
16434 #, fuzzy
16435 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
16436 #~ msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
16437
16438 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
16439 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
16440
16441 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
16442 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
16443
16444 #~ msgid "Login incorrect\n"
16445 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
16446
16447 #, fuzzy
16448 #~ msgid "change terminal owner failed"
16449 #~ msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
16450
16451 #, fuzzy
16452 #~ msgid "failure forking"
16453 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
16454
16455 #~ msgid ""
16456 #~ "\n"
16457 #~ "%s login: "
16458 #~ msgstr ""
16459 #~ "\n"
16460 #~ "%s đăng nhập: "
16461
16462 #~ msgid "NAME too long"
16463 #~ msgstr "TÊN quá dài"
16464
16465 #, fuzzy
16466 #~ msgid "login name much too long."
16467 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
16468
16469 #, fuzzy
16470 #~ msgid "login names may not start with '-'."
16471 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với « - ».\n"
16472
16473 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
16474 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
16475
16476 #, fuzzy
16477 #~ msgid "too many bare linefeeds."
16478 #~ msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n"
16479
16480 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
16481 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
16482
16483 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
16484 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
16485
16486 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
16487 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
16488
16489 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
16490 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
16491
16492 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
16493 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
16494
16495 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
16496 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
16497
16498 #~ msgid "calloc failed"
16499 #~ msgstr "lỗi calloc"
16500
16501 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
16502 #~ msgstr "CẢNH BÁO : %s: hình như chứa bảng phân vùng « %s »"
16503
16504 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
16505 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
16506
16507 #~ msgid "%s: write failed"
16508 #~ msgstr "%s: lỗi ghi"
16509
16510 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
16511 #~ msgstr "%s: thư mục « /dev » không tồn tại."
16512
16513 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
16514 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
16515
16516 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
16517 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
16518
16519 #~ msgid ", encryption type %d\n"
16520 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
16521
16522 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
16523 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
16524
16525 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
16526 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
16527
16528 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
16529 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
16530
16531 #~ msgid ""
16532 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
16533 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
16534 #~ msgstr ""
16535 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không "
16536 #~ "biết\n"
16537 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử "
16538 #~ "`modprobe loop'.)"
16539
16540 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
16541 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
16542
16543 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
16544 #~ msgstr "cảnh báo : %s đã liên quan đến %s\n"
16545
16546 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
16547 #~ msgstr "cảnh báo : %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
16548
16549 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
16550 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
16551
16552 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
16553 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
16554
16555 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
16556 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
16557
16558 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
16559 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
16560
16561 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
16562 #~ msgstr ""
16563 #~ "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên "
16564 #~ "dịch lại.\n"
16565
16566 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
16567 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s... nên thử lại\n"
16568
16569 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
16570 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
16571
16572 #, fuzzy
16573 #~ msgid ""
16574 #~ "\n"
16575 #~ "For more information see partx(8).\n"
16576 #~ msgstr ""
16577 #~ "\n"
16578 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem « setarch(8) ».\n"
16579
16580 #~ msgid ""
16581 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
16582 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
16583 #~ msgstr ""
16584 #~ "Sử dụng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t "
16585 #~ "giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n"
16586
16587 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
16588 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
16589
16590 #, fuzzy
16591 #~ msgid ""
16592 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
16593 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
16594 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
16595 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
16596 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
16597 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
16598 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
16599 #~ " -h --help Display this text\n"
16600 #~ " -V --version Display version\n"
16601 #~ "\n"
16602 #~ msgstr ""
16603 #~ "Sử dụng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
16604 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh...\n"
16605 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh...\n"
16606 #~ "\n"
16607 #~ " -s --shared Lấy một sự khoá dùng chung\n"
16608 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khoá riêng\n"
16609 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khoá\n"
16610 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
16611 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
16612 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
16613 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
16614 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
16615 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
16616
16617 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
16618 #~ msgstr "%s: không mở được tập tin sự khoá %s: %s\n"
16619
16620 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
16621 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
16622
16623 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
16624 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
16625
16626 #, fuzzy
16627 #~ msgid ""
16628 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16629 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
16630 #~ " -Q create message queue\n"
16631 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16632 #~ msgstr ""
16633 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
16634 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
16635 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
16636 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
16637
16638 #, fuzzy
16639 #~ msgid ""
16640 #~ "\n"
16641 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
16642 #~ msgstr ""
16643 #~ "\n"
16644 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
16645
16646 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
16647 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
16648
16649 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
16650 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
16651
16652 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
16653 #~ msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
16654
16655 #~ msgid ""
16656 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
16657 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
16658 #~ msgstr ""
16659 #~ "sử dụng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
16660 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
16661
16662 #~ msgid "unknown error in key"
16663 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
16664
16665 #~ msgid "unknown error in id"
16666 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
16667
16668 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
16669 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
16670
16671 #~ msgid ""
16672 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
16673 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
16674 #~ " %1$s -h for help\n"
16675 #~ msgstr ""
16676 #~ "Sử dụng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
16677 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
16678 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
16679
16680 #~ msgid ""
16681 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
16682 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
16683 #~ "\n"
16684 #~ msgstr ""
16685 #~ "Sử dụng: %1$s [tài_nguyên]... [định_dạng_kết_xuất]\n"
16686 #~ " %1$s [tài_nguyên] -i id\n"
16687 #~ "\n"
16688
16689 #~ msgid ""
16690 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
16691 #~ "\n"
16692 #~ msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC cho đó bạn có quyền đọc.\n"
16693
16694 #~ msgid ""
16695 #~ "Resource options:\n"
16696 #~ " -m shared memory segments\n"
16697 #~ " -q message queues\n"
16698 #~ " -s semaphores\n"
16699 #~ " -a all (default)\n"
16700 #~ "\n"
16701 #~ msgstr ""
16702 #~ "Tuỳ chọn tài nguyên:\n"
16703 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
16704 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
16705 #~ " -s cờ hiệu\n"
16706 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
16707 #~ "\n"
16708
16709 #~ msgid ""
16710 #~ "Output format:\n"
16711 #~ " -t time\n"
16712 #~ " -p pid\n"
16713 #~ " -c creator\n"
16714 #~ " -l limits\n"
16715 #~ " -u summary\n"
16716 #~ msgstr ""
16717 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
16718 #~ " -t thời gian\n"
16719 #~ " -p PID\n"
16720 #~ " -c trình tạo\n"
16721 #~ " -l giới hạn\n"
16722 #~ " -u bản tóm tắt\n"
16723
16724 #, fuzzy
16725 #~ msgid ""
16726 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
16727 #~ msgstr ""
16728 #~ "\n"
16729 #~ "Sử dụng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
16730 #~ "<thiết_bị>\n"
16731
16732 #~ msgid "ldattach from %s\n"
16733 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
16734
16735 #, fuzzy
16736 #~ msgid ""
16737 #~ " -h, --help print this help\n"
16738 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
16739 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
16740 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16741 #~ "\n"
16742 #~ msgstr ""
16743 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
16744 #~ "\n"
16745 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
16746 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng "
16747 #~ "in được\n"
16748 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
16749
16750 #~ msgid ""
16751 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
16752 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16753 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
16754 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16755 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16756 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
16757 #~ "\t -v print verbose data\n"
16758 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
16759 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
16760 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
16761 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
16762 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
16763 #~ "\t -V print version and exit\n"
16764 #~ msgstr ""
16765 #~ "%s: Sử dụng: \"%s [tùy chọn]\n"
16766 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: \"%s\" và\n"
16767 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
16768 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
16769 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
16770 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
16771 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
16772 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
16773 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
16774 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
16775 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
16776 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
16777 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
16778
16779 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
16780 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
16781
16782 #, fuzzy
16783 #~ msgid ""
16784 #~ "\n"
16785 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
16786 #~ msgstr ""
16787 #~ "\n"
16788 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
16789
16790 #~ msgid ""
16791 #~ "\n"
16792 #~ "For more information see setarch(8).\n"
16793 #~ msgstr ""
16794 #~ "\n"
16795 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem « setarch(8) ».\n"
16796
16797 #~ msgid ""
16798 #~ "%s: %s\n"
16799 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
16800 #~ msgstr ""
16801 #~ "%s: %s\n"
16802 #~ "Thử lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thông tin thêm.\n"
16803
16804 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
16805 #~ msgstr "sử dụng: %s chương trình [đối_số ...]\n"
16806
16807 #~ msgid ""
16808 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
16809 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
16810 #~ " -T [on|off] ]\n"
16811 #~ msgstr ""
16812 #~ "Sử dụng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
16813 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
16814 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
16815
16816 #~ msgid "%s: bad value\n"
16817 #~ msgstr "%s: giá trị xấu\n"
16818
16819 #~ msgid ""
16820 #~ "\n"
16821 #~ "For more information see unshare(1).\n"
16822 #~ msgstr ""
16823 #~ "\n"
16824 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem unshare(1).\n"
16825
16826 #, fuzzy
16827 #~ msgid "closing file %s"
16828 #~ msgstr ""
16829 #~ "\n"
16830 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
16831
16832 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
16833 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
16834
16835 #~ msgid "Warning: partition %s "
16836 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s "
16837
16838 #~ msgid "Warning: partitions %s "
16839 #~ msgstr "Cảnh báo: các phân vùng %s "
16840
16841 #~ msgid "and %s overlap\n"
16842 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
16843
16844 #, fuzzy
16845 #~ msgid ""
16846 #~ "\n"
16847 #~ "Usage:\n"
16848 #~ " %s [options] device [...]\n"
16849 #~ msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
16850
16851 #, fuzzy
16852 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
16853 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
16854
16855 #, fuzzy
16856 #~ msgid ""
16857 #~ "\n"
16858 #~ "Options:\n"
16859 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
16860 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
16861 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
16862 #~ " filesystems (default)\n"
16863 #~ "\n"
16864 #~ " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
16865 #~ " -w, --timeout <num> upper limit in millisecods which --poll will "
16866 #~ "block\n"
16867 #~ "\n"
16868 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
16869 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
16870 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
16871 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
16872 #~ " -h, --help print this help\n"
16873 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
16874 #~ " -l, --list use list format output\n"
16875 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
16876 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
16877 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
16878 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
16879 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
16880 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
16881 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
16882 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
16883 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
16884 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
16885 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
16886 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
16887 #~ "\n"
16888 #~ msgstr ""
16889 #~ "\n"
16890 #~ "Tuỳ chọn:\n"
16891 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
16892 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
16893 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã "
16894 #~ "lắp (mặc định)\n"
16895 #~ "\n"
16896 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
16897 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: « forward » (tiếp) hay « "
16898 #~ "backward » (lùi)\n"
16899 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
16900 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
16901 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
16902 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
16903 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
16904 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
16905 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
16906 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo "
16907 #~ "tuỳ chọn lắp\n"
16908 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
16909 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
16910 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
16911 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo "
16912 #~ "kiểu HTTT\n"
16913 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
16914 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
16915 #~ "\n"
16916
16917 #~ msgid "%zd bytes ["
16918 #~ msgstr "%zd byte ["
16919
16920 #, fuzzy
16921 #~ msgid ""
16922 #~ "\n"
16923 #~ "Usage:\n"
16924 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
16925 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
16926 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
16927 #~ " %1$s -h display help\n"
16928 #~ " %1$s -V display version\n"
16929 #~ "\n"
16930 #~ msgstr ""
16931 #~ "\n"
16932 #~ "Sử dụng:\n"
16933 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/"
16934 #~ "fstab\n"
16935 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
16936 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng "
16937 #~ "trao đổi\n"
16938 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
16939 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
16940 #~ "\n"
16941
16942 #~ msgid ""
16943 #~ "\n"
16944 #~ "Usage:\n"
16945 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
16946 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
16947 #~ " %1$s -h display help\n"
16948 #~ " %1$s -V display version\n"
16949 #~ "\n"
16950 #~ msgstr ""
16951 #~ "\n"
16952 #~ "Sử dụng:\n"
16953 #~ " %1$s -a [-v] \t\ttắt mọi trao đổi\n"
16954 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> \ttắt trao đổi đã cho\n"
16955 #~ " %1$s -h \thiển thị trợ giúp\n"
16956 #~ " %1$s -V \thiển thị phiên bản\n"
16957 #~ "\n"
16958
16959 #~ msgid ""
16960 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
16961 #~ "\n"
16962 #~ "Options:\n"
16963 #~ msgstr ""
16964 #~ "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <tên_tập_tin>\n"
16965 #~ "\n"
16966 #~ "Tuỳ chọn:\n"
16967
16968 #~ msgid ""
16969 #~ "\n"
16970 #~ "Usage: %s [options]\n"
16971 #~ "\n"
16972 #~ msgstr ""
16973 #~ "\n"
16974 #~ "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
16975 #~ "\n"
16976
16977 #, fuzzy
16978 #~ msgid ""
16979 #~ "Usage: %s [options]\n"
16980 #~ "\n"
16981 #~ "Options:\n"
16982 #~ msgstr ""
16983 #~ "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
16984 #~ "\n"
16985 #~ "Tuỳ chọn:\n"
16986
16987 #, fuzzy
16988 #~ msgid ""
16989 #~ "\n"
16990 #~ "Usage:\n"
16991 #~ " %s [options] [file]\n"
16992 #~ msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
16993
16994 #~ msgid " %s -V\n"
16995 #~ msgstr " %s -V\n"
16996
16997 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
16998 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
16999
17000 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
17001 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
17002
17003 #~ msgid "Available commands:\n"
17004 #~ msgstr "Những câu lệnh có :\n"
17005
17006 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
17007 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
17008
17009 #~ msgid "parse error\n"
17010 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp\n"
17011
17012 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
17013 #~ msgstr "sử dụng: %s [ -n ] thiết bị\n"
17014
17015 #~ msgid "%s: not a block device\n"
17016 #~ msgstr "%s: không phải là thiết bị khối\n"
17017
17018 #~ msgid "malloc failed"
17019 #~ msgstr "malloc không thành công"
17020
17021 #~ msgid "%s: option parse error\n"
17022 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
17023
17024 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
17025 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
17026
17027 #~ msgid ""
17028 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
17029 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
17030 #~ msgstr ""
17031 #~ "Sử dụng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
17032 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
17033
17034 #~ msgid "unable to stat %s"
17035 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
17036
17037 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
17038 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ rãnh ghi cho %s"
17039
17040 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
17041 #~ msgstr "%s: calloc() bị lỗi: %s\n"
17042
17043 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
17044 #~ msgstr ""
17045 #~ "Sử dụng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên "
17046 #~ "[các_khối]\n"
17047
17048 #~ msgid "Out of memory"
17049 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
17050
17051 #~ msgid ""
17052 #~ "Usage:\n"
17053 #~ " %s "
17054 #~ msgstr ""
17055 #~ "Sử dụng:\n"
17056 #~ " %s "
17057
17058 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
17059 #~ msgstr ""
17060 #~ "Trình đơn không có phương hướng nên dùng thiết lập mặc định (nằm ngang)."
17061
17062 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
17063 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
17064
17065 #~ msgid ""
17066 #~ "Command action\n"
17067 #~ " %s\n"
17068 #~ " p primary partition (1-4)\n"
17069 #~ msgstr ""
17070 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
17071 #~ " %s\n"
17072 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
17073
17074 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
17075 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
17076
17077 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
17078 #~ msgstr " -c [hay --id]: in ra hay thay đổi Id phân vùng"
17079
17080 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
17081 #~ msgstr " -l [hay --list]: liệt kê các phân vùng của mỗi thiết bị"
17082
17083 #~ msgid ""
17084 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
17085 #~ msgstr ""
17086 #~ " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập "
17087 #~ "vào"
17088
17089 #~ msgid ""
17090 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
17091 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v... từ 1 thay vì từ 0"
17092
17093 #~ msgid ""
17094 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
17095 #~ "cylinders/MB"
17096 #~ msgstr ""
17097 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị rãnh ghi/khối/trụ/MB"
17098
17099 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
17100 #~ msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
17101
17102 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
17103 #~ msgstr ""
17104 #~ " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút "
17105 #~ "khoảng trống"
17106
17107 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
17108 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
17109
17110 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
17111 #~ msgstr " -N# : chỉ thay đổi phân vùng với số #"
17112
17113 #~ msgid ""
17114 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
17115 #~ msgstr ""
17116 #~ " -O tập tin : ghi các rãnh ghi sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
17117
17118 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
17119 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những rãnh ghi này"
17120
17121 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
17122 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
17123
17124 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
17125 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
17126
17127 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
17128 #~ msgstr ""
17129 #~ " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
17130
17131 #~ msgid ""
17132 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
17133 #~ "Linux"
17134 #~ msgstr ""
17135 #~ " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp "
17136 #~ "với Linux"
17137
17138 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
17139 #~ msgstr " -q [hay --quiet]: bỏ các cảnh báo"
17140
17141 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
17142 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
17143
17144 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
17145 #~ msgstr " -C# [hay --trụs #]:đặt số trụ sử dụng"
17146
17147 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
17148 #~ msgstr " -H# [or --heads #]: đặt số đầu đọc sử dụng"
17149
17150 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
17151 #~ msgstr " -S# [or --rãnh ghis #]: đặt số rãnh ghi sử dụng"
17152
17153 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
17154 #~ msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:"
17155
17156 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
17157 #~ msgstr ""
17158 #~ " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
17159
17160 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
17161 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
17162
17163 #~ msgid ""
17164 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
17165 #~ "[filesys ...]\n"
17166 #~ msgstr ""
17167 #~ "Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] "
17168 #~ "[HTTT ...]\n"
17169 #~ "\n"
17170 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
17171
17172 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
17173 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
17174
17175 #~ msgid "fsck from %s\n"
17176 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
17177
17178 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
17179 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
17180
17181 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
17182 #~ msgstr "Hãy thử `getopt --help' để biết thêm thông tin.\n"
17183
17184 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
17185 #~ msgstr "Sử dụng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
17186
17187 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
17188 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
17189
17190 #~ msgid " parameters\n"
17191 #~ msgstr " tham số\n"
17192
17193 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
17194 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
17195
17196 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
17197 #~ msgstr "(Mong đợi: `UTC' hay `LOCAL' hay không gì cả.)\n"
17198
17199 #~ msgid ""
17200 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
17201 #~ "\n"
17202 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
17203 #~ "\n"
17204 #~ "Functions:\n"
17205 #~ " -h | --help show this help\n"
17206 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
17207 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
17208 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
17209 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
17210 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
17211 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
17212 #~ "since\n"
17213 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
17214 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
17215 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
17216 #~ "the \n"
17217 #~ " value given with --epoch\n"
17218 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
17219 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
17220 #~ "\n"
17221 #~ "Options: \n"
17222 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
17223 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
17224 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
17225 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
17226 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
17227 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
17228 #~ "clock\n"
17229 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
17230 #~ " hardware clock's epoch value\n"
17231 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
17232 #~ " either --utc or --localtime\n"
17233 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
17234 #~ " /etc/adjtime)\n"
17235 #~ " --test do everything except actually updating the "
17236 #~ "hardware\n"
17237 #~ " clock or anything else\n"
17238 #~ " -D | --debug debug mode\n"
17239 #~ "\n"
17240 #~ msgstr ""
17241 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
17242 #~ "\n"
17243 #~ "Sử dụng: hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
17244 #~ "\n"
17245 #~ "Hàm:\n"
17246 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
17247 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
17248 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng « --date »\n"
17249 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
17250 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện "
17251 #~ "thời\n"
17252 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện thời\n"
17253 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
17254 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
17255 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt "
17256 #~ "nhân\n"
17257 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt "
17258 #~ "nhân\n"
17259 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng « --epoch »\n"
17260 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
17261 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
17262 #~ "\n"
17263 #~ "Tuỳ chọn: \n"
17264 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
17265 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
17266 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin « /dev/... » đặc biệt cần dùng thay "
17267 #~ "cho mặc định\n"
17268 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
17269 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
17270 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
17271 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần "
17272 #~ "cứng\n"
17273 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến « /etc/adjtime ».\n"
17274 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc « --utc » hoặc « --localtime »\n"
17275 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
17276 #~ "\t\t\t\t(mặc định là « /etc/adjtime »)\n"
17277 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
17278 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
17279 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
17280 #~ "\n"
17281
17282 #~ msgid "can't malloc initstring"
17283 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
17284
17285 #, fuzzy
17286 #~ msgid ""
17287 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
17288 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
17289 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
17290 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
17291 #~ msgstr ""
17292 #~ "Sử dụng:\n"
17293 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H "
17294 #~ "máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,... dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
17295 #~ "hoặc\n"
17296 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H "
17297 #~ "máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,... [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
17298
17299 #, fuzzy
17300 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
17301 #~ msgstr "sử dụng: mesg [y | n]\n"
17302
17303 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
17304 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
17305
17306 #, fuzzy
17307 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
17308 #~ msgstr "sử dụng: %s [ tập tin ]\n"
17309
17310 #~ msgid "can't read: %s"
17311 #~ msgstr "không đọc được: %s"
17312
17313 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
17314 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
17315
17316 #~ msgid ""
17317 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
17318 #~ "[ message ... ]\n"
17319 #~ msgstr ""
17320 #~ "Sử dụng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] "
17321 #~ "[ thông_báo ... ]\n"
17322
17323 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
17324 #~ msgstr "sử dụng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
17325
17326 #~ msgid "out of memory?"
17327 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
17328
17329 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
17330 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin...\n"
17331
17332 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
17333 #~ msgstr "sử dụng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
17334
17335 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
17336 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
17337
17338 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
17339 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
17340
17341 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
17342 #~ msgstr " [ -term tên_thiết_bị_cuối ]\n"
17343
17344 #~ msgid " [ -reset ]\n"
17345 #~ msgstr " [ -reset ]\tđặt lại\n"
17346
17347 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
17348 #~ msgstr " [ -initialize ]\t\tsơ khởi\n"
17349
17350 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
17351 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\tcon trỏ [bật|tắt]\n"
17352
17353 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
17354 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
17355
17356 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
17357 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
17358
17359 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
17360 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\t\tlặp lại [bật|tắt]\n"
17361
17362 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17363 #~ msgstr ""
17364 #~ " [ -appcursorkeys [on|off] ]\t\tcác phím con trỏ của ứng dụng [bật|tắt]\n"
17365
17366 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17367 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\t\tngắt dòng [bật|tắt]\n"
17368
17369 #~ msgid " [ -default ]\n"
17370 #~ msgstr " [ -default ]\t\tmặc định\n"
17371
17372 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
17373 #~ msgstr ""
17374 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
17375 #~ "\n"
17376 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
17377
17378 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
17379 #~ msgstr ""
17380 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
17381 #~ "\n"
17382 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
17383
17384 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
17385 #~ msgstr ""
17386 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
17387 #~ "\n"
17388 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
17389
17390 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
17391 #~ msgstr ""
17392 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
17393 #~ "\n"
17394 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
17395
17396 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
17397 #~ msgstr ""
17398 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
17399 #~ "\n"
17400 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
17401
17402 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
17403 #~ msgstr ""
17404 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
17405 #~ "\n"
17406 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
17407
17408 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
17409 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
17410
17411 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
17412 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
17413
17414 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
17415 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
17416
17417 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17418 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\t\tmàn hình đảo [bật|tắt]\n"
17419
17420 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
17421 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\t\tin đậm [bật|tắt]\n"
17422
17423 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17424 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\tnửa sáng [bật|tắt]\n"
17425
17426 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
17427 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\t\tnhấp nháy [bật|tắt]\n"
17428
17429 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
17430 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\tngược lại [bật|tắt]\n"
17431
17432 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
17433 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\t\tgạch dưới [bật|tắt]\n"
17434
17435 #~ msgid " [ -store ]\n"
17436 #~ msgstr ""
17437 #~ " [ -store ]\t\tcất giữ [bật|tắt]\n"
17438 #~ "\n"
17439
17440 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
17441 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\t\txoá sạch [tất cả|phần còn lại]\n"
17442
17443 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17444 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (số tab = 1-160)\n"
17445
17446 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17447 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (số tab = 1-160)\n"
17448
17449 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17450 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17451
17452 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
17453 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\trỗng[buộc|chọc]\n"
17454
17455 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17456 #~ msgstr " [ -dump [1-số_bàn_giao_tiếp] ]\tđổ\n"
17457
17458 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17459 #~ msgstr " [ -append [1-số_bàn_giao_tiếp] ]\tphụ thêm\n"
17460
17461 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
17462 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\tthông báo\n"
17463
17464 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17465 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\t\tcấp thông điệp\n"
17466
17467 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17468 #~ msgstr ""
17469 #~ " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17470 #~ "\n"
17471 #~ "tiết kiệm điện năng [bật|đồng bộ dọc|đồng bộ ngang|giảm điện|tắt]\n"
17472
17473 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17474 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\t\tgiảm điện năng\n"
17475
17476 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
17477 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\t\tđộ dài b (?)\n"
17478
17479 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
17480 #~ msgstr " [ -bfreq tần_số ]\n"
17481
17482 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
17483 #~ msgstr ""
17484 #~ "Sử dụng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
17485
17486 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
17487 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
17488
17489 #~ msgid " %s -k\n"
17490 #~ msgstr " %s -k\n"
17491
17492 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
17493 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
17494
17495 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
17496 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục ... -f ] tên...\n"
17497
17498 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
17499 #~ msgstr "sử dụng: write người_dùng [tty]\n"
17500
17501 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
17502 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
17503
17504 #~ msgid "unknown\n"
17505 #~ msgstr "không rõ\n"
17506
17507 #~ msgid ""
17508 #~ "\n"
17509 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
17510 #~ "\n"
17511 #~ "Usage:\n"
17512 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
17513 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
17514 #~ "\n"
17515 #~ "Options:\n"
17516 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
17517 #~ " -c <class> scheduling class\n"
17518 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
17519 #~ " -t ignore failures\n"
17520 #~ " -h this help\n"
17521 #~ "\n"
17522 #~ msgstr ""
17523 #~ "\n"
17524 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
17525 #~ "\n"
17526 #~ "Sử dụng:\n"
17527 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
17528 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> ...]\n"
17529 #~ "\n"
17530 #~ "Tuỳ chọn:\n"
17531 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao "
17532 #~ "hơn)\n"
17533 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
17534 #~ "\t• 0\tkhông có\n"
17535 #~ "\t• 1\tthời gian thật\n"
17536 #~ "\t• 2\tcố gắng tốt nhất\n"
17537 #~ "\t• 3\tnghỉ\n"
17538 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
17539 #~ " -h trợ giúp này\n"
17540 #~ "\n"
17541
17542 #~ msgid "CPU mask"
17543 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
17544
17545 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
17546 #~ msgstr "Sử dụng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
17547
17548 #~ msgid "Shutdown process aborted"
17549 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
17550
17551 #, fuzzy
17552 #~ msgid "only root can shut a system down."
17553 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
17554
17555 #, fuzzy
17556 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
17557 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
17558
17559 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
17560 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
17561
17562 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
17563 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
17564
17565 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
17566 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
17567
17568 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
17569 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
17570
17571 #~ msgid "halted by %s: %s"
17572 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
17573
17574 #~ msgid ""
17575 #~ "\n"
17576 #~ "Why am I still alive after reboot?"
17577 #~ msgstr ""
17578 #~ "\n"
17579 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
17580
17581 #~ msgid ""
17582 #~ "\n"
17583 #~ "Now you can turn off the power..."
17584 #~ msgstr ""
17585 #~ "\n"
17586 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện..."
17587
17588 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
17589 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n"
17590
17591 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
17592 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
17593
17594 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
17595 #~ msgstr "Đang thực hiện chương trình \"%s\"...\n"
17596
17597 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
17598 #~ msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
17599
17600 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
17601 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
17602
17603 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
17604 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
17605
17606 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
17607 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
17608
17609 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
17610 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
17611
17612 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
17613 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
17614
17615 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
17616 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
17617
17618 #~ msgid "\t... %s ...\n"
17619 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
17620
17621 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
17622 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
17623
17624 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
17625 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
17626
17627 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
17628 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
17629
17630 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
17631 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
17632
17633 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
17634 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
17635
17636 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
17637 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..."
17638
17639 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
17640 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
17641
17642 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
17643 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
17644
17645 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
17646 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
17647
17648 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
17649 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
17650
17651 #~ msgid "error opening fifo\n"
17652 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
17653
17654 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
17655 #~ msgstr "lỗi thiết lập close-on-exec trên /dev/initctl"
17656
17657 #~ msgid "error running finalprog\n"
17658 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
17659
17660 #~ msgid "error forking finalprog\n"
17661 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
17662
17663 #~ msgid ""
17664 #~ "\n"
17665 #~ "Wrong password.\n"
17666 #~ msgstr ""
17667 #~ "\n"
17668 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
17669
17670 #~ msgid "lstat of path failed\n"
17671 #~ msgstr "lstat đường dẫn không thành công\n"
17672
17673 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
17674 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại « %s » quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
17675
17676 #~ msgid "fork failed\n"
17677 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
17678
17679 #~ msgid "cannot open inittab\n"
17680 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
17681
17682 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
17683 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
17684
17685 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
17686 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: « %s »\n"
17687
17688 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
17689 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
17690
17691 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
17692 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: « %s »\n"
17693
17694 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
17695 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
17696
17697 #~ msgid "error: strdup failed"
17698 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
17699
17700 #~ msgid "error: calloc failed"
17701 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
17702
17703 #, fuzzy
17704 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
17705 #~ msgstr "sử dụng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
17706
17707 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
17708 #~ msgstr "sử dụng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin ... ]\n"
17709
17710 #~ msgid ""
17711 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
17712 #~ "[file ...]\n"
17713 #~ msgstr ""
17714 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] "
17715 #~ "[tậptin ...]\n"
17716
17717 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
17718 #~ msgstr "sử dụng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 ...\n"
17719
17720 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
17721 #~ msgstr "lỗi sơ khởi vùng đệm dòng\n"
17722
17723 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
17724 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
17725
17726 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
17727 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
17728
17729 #, fuzzy
17730 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
17731 #~ msgstr "sử dụng: %s [ tập tin ]\n"
17732
17733 #, fuzzy
17734 #~ msgid "realloc failed"
17735 #~ msgstr "malloc không thành công"
17736
17737 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
17738 #~ msgstr "sử dụng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
17739
17740 #, fuzzy
17741 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
17742 #~ msgstr "sử dụng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin...\n"
17743
17744 #~ msgid "Unable to open %s\n"
17745 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
17746
17747 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
17748 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
17749
17750 #~ msgid ""
17751 #~ "\n"
17752 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
17753 #~ msgstr ""
17754 #~ "\n"
17755 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
17756
17757 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
17758 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
17759
17760 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
17761 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
17762
17763 #~ msgid "last: gethostname"
17764 #~ msgstr "last: gethostname (lấy tên máy)"
17765
17766 #~ msgid "login: Out of memory\n"
17767 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
17768
17769 #~ msgid "No directory %s!\n"
17770 #~ msgstr "Không có thư mục %s!\n"
17771
17772 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
17773 #~ msgstr "login: không có bộ nhớ cho văn lệnh trình bao.\n"
17774
17775 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
17776 #~ msgstr "login: không có trình bao : %s.\n"
17777
17778 #~ msgid "newgrp: setgid"
17779 #~ msgstr "newgrp: setgid"
17780
17781 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
17782 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
17783
17784 #~ msgid "newgrp: setuid"
17785 #~ msgstr "newgrp: setuid"
17786
17787 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
17788 #~ msgstr "%s: Không thể phân nhánh\n"
17789
17790 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
17791 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
17792
17793 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
17794 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
17795
17796 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
17797 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
17798
17799 #~ msgid "%s: parse error: %s"
17800 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
17801
17802 #~ msgid "%s: out of memory\n"
17803 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
17804
17805 #~ msgid "parse error at lines: "
17806 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
17807
17808 #~ msgid " and %d."
17809 #~ msgstr " và %d."
17810
17811 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
17812 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép « -- %c »\n"
17813
17814 #~ msgid "segments allocated %d\n"
17815 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
17816
17817 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
17818 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
17819
17820 #~ msgid "pages resident %ld\n"
17821 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
17822
17823 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
17824 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
17825
17826 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17827 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
17828
17829 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
17830 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
17831
17832 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
17833 #~ msgstr "renice: %s: giá trị xấu\n"
17834
17835 #~ msgid "setpriority"
17836 #~ msgstr "đặt_ưu_tiên"
17837
17838 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
17839 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
17840
17841 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
17842 #~ msgstr "%s: giá trị « time_t » cấm %s\n"
17843
17844 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
17845 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
17846
17847 #~ msgid "rtc read"
17848 #~ msgstr "đọc RTC"
17849
17850 #~ msgid "malloc error"
17851 #~ msgstr "lỗi malloc"
17852
17853 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
17854 #~ msgstr "sử dụng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin ...]\n"
17855
17856 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
17857 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
17858
17859 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
17860 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
17861
17862 #~ msgid "; see strings(1)."
17863 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
17864
17865 #~ msgid "Out of memory\n"
17866 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
17867
17868 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
17869 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
17870
17871 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
17872 #~ msgstr "sử dụng: rev [tậptin ...]\n"
17873
17874 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
17875 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
17876
17877 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
17878 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
17879
17880 #~ msgid "Linux ext2"
17881 #~ msgstr "Linux ext2"
17882
17883 #~ msgid "Linux ext3"
17884 #~ msgstr "Linux ext3"
17885
17886 #~ msgid "Linux XFS"
17887 #~ msgstr "Linux XFS"
17888
17889 #~ msgid "Linux JFS"
17890 #~ msgstr "Linux JFS"
17891
17892 #~ msgid "Linux ReiserFS"
17893 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
17894
17895 #~ msgid "OS/2 HPFS"
17896 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
17897
17898 #~ msgid "OS/2 IFS"
17899 #~ msgstr "OS/2 IFS"
17900
17901 #~ msgid "NTFS"
17902 #~ msgstr "NTFS"
17903
17904 #~ msgid ""
17905 #~ " and change display units to\n"
17906 #~ " sectors (command 'u').\n"
17907 #~ msgstr ""
17908 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
17909 #~ "\tsang rãnh ghi (lệnh « u »).\n"
17910
17911 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
17912 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: « %s »\n"
17913
17914 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
17915 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s... nên thử lại\n"
17916
17917 #~ msgid ""
17918 #~ "\n"
17919 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
17920 #~ "\n"
17921 #~ "Set policy:\n"
17922 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
17923 #~ "\n"
17924 #~ "Get policy:\n"
17925 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
17926 #~ "\n"
17927 #~ "\n"
17928 #~ "Scheduling policies:\n"
17929 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
17930 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
17931 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
17932 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
17933 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
17934 #~ "\n"
17935 #~ "Options:\n"
17936 #~ " -h | --help display this help\n"
17937 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
17938 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
17939 #~ " -v | --verbose display status information\n"
17940 #~ " -V | --version output version information\n"
17941 #~ "\n"
17942 #~ msgstr ""
17943 #~ "\n"
17944 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
17945 #~ "\n"
17946 #~ "Đặt chính sách:\n"
17947 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> "
17948 #~ "[<đối_số> ...]}\n"
17949 #~ "\n"
17950 #~ "Lấy chính sách:\n"
17951 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
17952 #~ "\n"
17953 #~ "\n"
17954 #~ "Chính sách định thời:\n"
17955 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
17956 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
17957 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
17958 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
17959 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
17960 #~ "\n"
17961 #~ "Tuỳ chọn:\n"
17962 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
17963 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
17964 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
17965 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
17966 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
17967 #~ "\n"
17968
17969 #~ msgid "current"
17970 #~ msgstr "hiện thời"
17971
17972 #~ msgid "new"
17973 #~ msgstr "mới"
17974
17975 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
17976 #~ msgstr "sử dụng : %s -asmq -tclup \n"
17977
17978 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
17979 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
17980
17981 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
17982 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
17983
17984 #~ msgid ""
17985 #~ "Resource Specification:\n"
17986 #~ "\t-m : shared_mem\n"
17987 #~ "\t-q : messages\n"
17988 #~ msgstr ""
17989 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
17990 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
17991 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
17992
17993 #~ msgid ""
17994 #~ "\t-s : semaphores\n"
17995 #~ "\t-a : all (default)\n"
17996 #~ msgstr ""
17997 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
17998 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
17999
18000 #~ msgid ""
18001 #~ "Output Format:\n"
18002 #~ "\t-t : time\n"
18003 #~ "\t-p : pid\n"
18004 #~ "\t-c : creator\n"
18005 #~ msgstr ""
18006 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
18007 #~ "\t-t : thời gian\n"
18008 #~ "\t-p : pid\n"
18009 #~ "\t-c : người tạo\n"
18010
18011 #~ msgid ""
18012 #~ "\t-l : limits\n"
18013 #~ "\t-u : summary\n"
18014 #~ msgstr ""
18015 #~ "\t-l : giới hạn\n"
18016 #~ "\t-u : tổng kết\n"
18017
18018 #~ msgid "error: %s"
18019 #~ msgstr "lỗi: %s"
18020
18021 #~ msgid "error parse: %s"
18022 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
18023
18024 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
18025 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin « /sys » không thể truy cập được"
18026
18027 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
18028 #~ msgstr "sử dụng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
18029
18030 #~ msgid ""
18031 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
18032 #~ msgstr ""
18033 #~ " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) "
18034 #~ "hiện thời"
18035
18036 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
18037 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
18038
18039 #~ msgid ""
18040 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
18041 #~ msgstr ""
18042 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái "
18043 #~ "chỉ đọc)"
18044
18045 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
18046 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
18047
18048 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
18049 #~ msgstr ""
18050 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) "
18051 #~ "khởi động"
18052
18053 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
18054 #~ msgstr " -u, --unqote sử dụng bộ byte N"
18055
18056 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
18057 #~ msgstr " rootflags ... giống như rdev -R"
18058
18059 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
18060 #~ msgstr " ramsize ... giống như rdev -r"
18061
18062 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
18063 #~ msgstr " vidmode ... giống như rdev -v"
18064
18065 #~ msgid ""
18066 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
18067 #~ "2=key2,..."
18068 #~ msgstr ""
18069 #~ "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, "
18070 #~ "2=phím2,..."
18071
18072 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
18073 #~ msgstr " hãy dùng « -R 1 » để gắn gốc chỉ đọc, « -R 0 » để đọc/ghi."
18074
18075 #~ msgid "missing comma"
18076 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"