1 # Vietnamese translation for Util-Linux-NG.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-26 20:51+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-03 22:15+1030\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:14
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/mkfs.minix.c:762
28 #: disk-utils/partx.c:830 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:216
29 #: login-utils/sulogin.c:254 login-utils/sulogin.c:524
30 #: login-utils/sulogin.c:559 misc-utils/findmnt.c:874 sys-utils/eject.c:500
31 #: sys-utils/eject.c:692 sys-utils/fallocate.c:153 sys-utils/fsfreeze.c:104
32 #: sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/losetup.c:120 sys-utils/swapon.c:162
33 #: sys-utils/swapon.c:329 sys-utils/wdctl.c:285 text-utils/rev.c:131
34 #: text-utils/ul.c:231
36 msgid "%s: open failed"
39 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56
41 msgid "invalid partition number argument"
44 #: disk-utils/addpart.c:56
46 msgid "invalid start argument"
49 #: disk-utils/addpart.c:57
51 msgid "invalid length argument"
54 #: disk-utils/addpart.c:58
56 msgid "failed to add partition"
57 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
59 #: disk-utils/blockdev.c:62
63 #: disk-utils/blockdev.c:69
64 msgid "set read-write"
67 #: disk-utils/blockdev.c:75
71 #: disk-utils/blockdev.c:81
72 msgid "get discard zeroes support status"
75 #: disk-utils/blockdev.c:87
76 msgid "get logical block (sector) size"
77 msgstr "lấy kích cỡ khối hợp lý (rãnh ghi)"
79 #: disk-utils/blockdev.c:93
80 msgid "get physical block (sector) size"
81 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (rãnh ghi)"
83 #: disk-utils/blockdev.c:99
84 msgid "get minimum I/O size"
85 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
87 #: disk-utils/blockdev.c:105
88 msgid "get optimal I/O size"
89 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
91 #: disk-utils/blockdev.c:111
93 msgid "get alignment offset in bytes"
94 msgstr "lấy khoảng chênh sắp hàng"
96 #: disk-utils/blockdev.c:117
97 msgid "get max sectors per request"
98 msgstr "lấy số tối đa các rãnh ghi cho mỗi yêu cầu"
100 #: disk-utils/blockdev.c:123
101 msgid "get blocksize"
102 msgstr "lấy kích cỡ khối"
104 #: disk-utils/blockdev.c:130
105 msgid "set blocksize"
106 msgstr "đặt kích cỡ khối"
108 #: disk-utils/blockdev.c:136
110 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
111 msgstr "lấy số rãnh ghi 32 bit"
113 #: disk-utils/blockdev.c:142
114 msgid "get size in bytes"
115 msgstr "lấy kích cỡ theo byte"
117 #: disk-utils/blockdev.c:149
118 msgid "set readahead"
121 #: disk-utils/blockdev.c:155
122 msgid "get readahead"
125 #: disk-utils/blockdev.c:162
126 msgid "set filesystem readahead"
127 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
129 #: disk-utils/blockdev.c:168
130 msgid "get filesystem readahead"
131 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
133 #: disk-utils/blockdev.c:172
134 msgid "flush buffers"
135 msgstr "làm tràn bộ đệm"
137 #: disk-utils/blockdev.c:176
138 msgid "reread partition table"
139 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
141 #: disk-utils/blockdev.c:183
147 " %1$s --report [devices]\n"
148 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
150 "Available commands:\n"
153 #: disk-utils/blockdev.c:189
155 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
156 msgstr "lấy kích cỡ theo phần 512 byte"
158 #: disk-utils/blockdev.c:232 disk-utils/isosize.c:198 disk-utils/mkfs.c:60
159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668 misc-utils/ddate.c:183
164 #: disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
165 #: disk-utils/blockdev.c:445 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
167 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/ldattach.c:293
169 msgid "cannot open %s"
170 msgstr "không mở được %s"
172 #: disk-utils/blockdev.c:311
174 msgid "could not get device size"
175 msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
177 #: disk-utils/blockdev.c:317
179 msgid "Unknown command: %s"
180 msgstr "%s: Câu lệnh không rõ : %s\n"
182 #: disk-utils/blockdev.c:333
184 msgid "%s requires an argument"
185 msgstr "%s yêu cầu một tham số\n"
187 #: disk-utils/blockdev.c:370
190 msgstr "%s bị lỗi.\n"
192 #: disk-utils/blockdev.c:377
194 msgid "%s succeeded.\n"
195 msgstr "%s thành công.\n"
197 #: disk-utils/blockdev.c:461
199 msgid "ioctl error on %s"
200 msgstr "%s: lỗi ioctl trên %s\n"
202 #: disk-utils/blockdev.c:469
204 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
205 msgstr "RO RA SSZ BSZ RãnhĐầu \t Cỡ Thiết bị\n"
207 #: disk-utils/delpart.c:14
209 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
210 msgstr "sử dụng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]\n"
212 #: disk-utils/delpart.c:57
214 msgid "failed to remove partition"
215 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
217 #: disk-utils/elvtune.c:56
222 #: disk-utils/elvtune.c:61
224 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
225 msgstr "\tGHI CHÚ : elvtune chỉ hoạt động với hạt nhân kiểu 2.4\n"
227 #: disk-utils/elvtune.c:116
229 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
230 msgstr "thiếu thiết bị khối (gõ « -h » để thấy trợ giúp)\n"
232 #: disk-utils/elvtune.c:137
236 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
237 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
240 "elvtune chỉ có ích với hạt nhân cũ ;\n"
241 "đối với hạt nhân 2.6, hãy thay thế bằng\n"
242 "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
244 #: disk-utils/fdformat.c:28
246 msgid "Formatting ... "
247 msgstr "Đang định dạng ... "
249 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
254 #: disk-utils/fdformat.c:59
256 msgid "Verifying ... "
257 msgstr "Đang kiểm tra ... "
259 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:155
260 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 term-utils/wall.c:247
262 msgid "cannot open file %s"
263 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
265 #: disk-utils/fdformat.c:71
269 #: disk-utils/fdformat.c:73
271 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
272 msgstr "Có vấn đề khi đọc hình trụ %d, mong chờ %d, đọc %d\n"
274 #: disk-utils/fdformat.c:81
277 "bad data in cyl %d\n"
280 "dữ liệu xấu tại hình trụ %d\n"
283 #: disk-utils/fdformat.c:95
285 msgid "Usage: %s [options] device\n"
286 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
288 #: disk-utils/fdformat.c:98
293 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
294 " -V, --version output version information and exit\n"
295 " -h, --help display this help and exit\n"
299 #: disk-utils/fdformat.c:131 disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/mkfs.bfs.c:89
300 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 fdisks/sfdisk.c:2633 include/c.h:247
301 #: misc-utils/cal.c:353 misc-utils/getopt.c:431 misc-utils/kill.c:193
302 #: misc-utils/logger.c:264 misc-utils/look.c:126 misc-utils/lsblk.c:1338
303 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/namei.c:466 misc-utils/rename.c:101
304 #: misc-utils/uuidd.c:580 misc-utils/uuidgen.c:77 misc-utils/whereis.c:466
305 #: misc-utils/wipefs.c:438 schedutils/ionice.c:171 sys-utils/chcpu.c:313
306 #: sys-utils/cytune.c:378 sys-utils/dmesg.c:778 sys-utils/hwclock.c:1360
307 #: sys-utils/lscpu.c:1318 term-utils/agetty.c:672 term-utils/mesg.c:108
308 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:172
309 #: term-utils/setterm.c:812 term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:112
310 #: text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174
311 #: text-utils/column.c:146 text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114
312 #: text-utils/tailf.c:265 text-utils/ul.c:195
317 #: disk-utils/fdformat.c:146
319 msgid "cannot stat file %s"
320 msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
322 #: disk-utils/fdformat.c:149 disk-utils/partx.c:827 misc-utils/lsblk.c:1046
323 #: sys-utils/mountpoint.c:107
325 msgid "%s: not a block device"
326 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối\n"
328 #: disk-utils/fdformat.c:151
330 msgid "cannot access file %s"
331 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
333 #: disk-utils/fdformat.c:157
334 msgid "Could not determine current format type"
335 msgstr "Không thể xác định được kiểu định dạng hiện thời"
337 #: disk-utils/fdformat.c:159
339 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
340 msgstr "%s mặt, %d rãnh, %d giây/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
342 #: disk-utils/fdformat.c:160
346 #: disk-utils/fdformat.c:160
350 #: disk-utils/fsck.c:187
352 msgid "%s is mounted\n"
353 msgstr "%s đã được gắn.\t "
355 #: disk-utils/fsck.c:189
357 msgid "%s is not mounted\n"
358 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
360 #: disk-utils/fsck.c:303 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
362 msgid "failed to read: %s"
363 msgstr "không đọc được: %s"
365 #: disk-utils/fsck.c:305 lib/path.c:121
367 msgid "parse error: %s"
368 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
370 #: disk-utils/fsck.c:325
372 msgid "Locking disk %s ... "
373 msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa.\n"
375 #: disk-utils/fsck.c:335
380 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
381 #: disk-utils/fsck.c:345
384 msgstr "%s thành công.\n"
386 #: disk-utils/fsck.c:345
389 msgstr "%s bị lỗi.\n"
391 #: disk-utils/fsck.c:382
393 msgid "failed to setup description for %s"
394 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
396 #: disk-utils/fsck.c:408
398 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
399 msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
401 #: disk-utils/fsck.c:437 disk-utils/fsck.c:439
403 msgid "%s: failed to parse fstab"
404 msgstr "%s: không mở được"
406 #: disk-utils/fsck.c:567 sys-utils/umount.c:217
408 msgid "%s: not found"
409 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
411 #: disk-utils/fsck.c:593 login-utils/login.c:1077 login-utils/vipw.c:212
412 #: sys-utils/flock.c:314 sys-utils/swapon.c:119 term-utils/script.c:264
413 #: term-utils/script.c:274
415 msgstr "lỗi phân nhánh"
417 #: disk-utils/fsck.c:600
419 msgid "%s: execute failed"
420 msgstr "%s: không đông đặc được"
422 #: disk-utils/fsck.c:688
424 msgid "wait: no more child process?!?"
425 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nào nữa ?!?\n"
427 #: disk-utils/fsck.c:691
429 msgid "waidpid failed"
430 msgstr "waitpid bị lỗi"
432 #: disk-utils/fsck.c:709
434 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
435 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
437 #: disk-utils/fsck.c:715
439 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
440 msgstr "%s: %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
442 #: disk-utils/fsck.c:761
444 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
445 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
447 #: disk-utils/fsck.c:823
449 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
450 msgstr "%s: Lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
452 #: disk-utils/fsck.c:892
455 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
458 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi cho « -t »\n"
459 "phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
461 #: disk-utils/fsck.c:1009
464 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
466 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong tập tin « /etc/fstab »:\n"
467 "điểm lắp đóng kết có số thứ tự lần chạy fsck khác số không\n"
469 #: disk-utils/fsck.c:1021
471 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
472 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
474 #: disk-utils/fsck.c:1026
477 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
481 #: disk-utils/fsck.c:1043
483 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
484 msgstr "mount: không rõ kiểu hệ thống tập tin '%s'"
486 #: disk-utils/fsck.c:1062
488 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
489 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
491 #: disk-utils/fsck.c:1151
493 msgid "failed to allocate iterator"
494 msgstr "lỗi phân cấp vùng đệm ra"
496 #: disk-utils/fsck.c:1166
497 msgid "Checking all file systems.\n"
498 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
500 #: disk-utils/fsck.c:1257
502 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
503 msgstr "--đang đợi-- (lần chạy %d)\n"
505 #: disk-utils/fsck.c:1281
510 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
511 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
513 #: disk-utils/fsck.c:1285
517 " -A check all filesystems\n"
518 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
519 " -M do not check mounted filesystems\n"
520 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
521 " type is allowed to be comma-separated list\n"
522 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
523 " -r report statistics for each device fsck\n"
524 " -s serialize fsck operations\n"
525 " -l lock the device using flock()\n"
526 " -N do not execute, just show what would be done\n"
527 " -T do not show the title on startup\n"
528 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
529 " -V explain what is being done\n"
530 " -? display this help and exit\n"
532 "See fsck.* commands for fs-options."
535 #: disk-utils/fsck.c:1337
537 msgid "too many devices"
538 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
540 #: disk-utils/fsck.c:1347
542 msgid "couldn't open %s"
543 msgstr "Không mở được %s\n"
545 #: disk-utils/fsck.c:1349
547 msgid "Is /proc mounted?"
548 msgstr "/proc được gắn kết không?\n"
550 #: disk-utils/fsck.c:1357
552 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
553 msgstr "Phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s\n"
555 #: disk-utils/fsck.c:1361
557 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
558 msgstr "Không tìm thấy hệ thống tập tin tương ứng: %s\n"
560 #: disk-utils/fsck.c:1369 disk-utils/fsck.c:1457 sys-utils/eject.c:285
562 msgid "too many arguments"
563 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
565 #: disk-utils/fsck.c:1509
566 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
569 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:141
571 msgid " %s [options] file\n"
572 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
574 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
575 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
578 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
580 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
581 msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n"
583 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:142
585 msgid "stat failed: %s"
586 msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
588 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:498
589 #: sys-utils/rtcwake.c:119 sys-utils/rtcwake.c:279 sys-utils/rtcwake.c:517
590 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:560
592 msgid "open failed: %s"
595 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152
597 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
598 msgstr "ioctl bị lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
600 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
602 msgid "not a block device or file: %s"
603 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
605 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:195
606 msgid "file length too short"
607 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
609 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
610 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:227 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
612 msgid "read failed: %s"
615 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
616 msgid "superblock magic not found"
617 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
619 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
621 msgid "cramfs endianness is %s\n"
624 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
628 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
632 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
633 msgid "unsupported filesystem features"
634 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
636 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
638 msgid "superblock size (%d) too small"
639 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
641 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
642 msgid "zero file count"
643 msgstr "đếm số không tập tin"
645 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
647 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
648 msgstr "cảnh báo: tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin\n"
650 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
652 msgid "warning: old cramfs format\n"
653 msgstr "cảnh báo : định dạng cramfs cũ\n"
655 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:212
656 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
657 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
659 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263
663 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:324
664 msgid "root inode is not directory"
665 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
667 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
669 msgid "bad root offset (%lu)"
670 msgstr "hiệu gốc sai (%lu)"
672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:346
673 msgid "data block too large"
674 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
678 msgid "decompression error %p(%d): %s"
679 msgstr "lỗi giải nén %p(%d): %s"
681 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
683 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
684 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
686 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:383 disk-utils/fsck.cramfs.c:537
688 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
689 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
691 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
693 msgid "non-block (%ld) bytes"
694 msgstr "khác khối (%ld) byte"
696 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
698 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
699 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
701 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
703 msgid "write failed: %s"
706 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:412
708 msgid "lchown failed: %s"
709 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
713 msgid "chown failed: %s"
714 msgstr "chown bị lỗi: %s"
716 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
718 msgid "utime failed: %s"
719 msgstr "utime bị lỗi: %s"
721 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
723 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
724 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
726 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:448
728 msgid "mkdir failed: %s"
729 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
731 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
732 msgid "filename length is zero"
733 msgstr "tập tin có tên dài số không"
735 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
736 msgid "bad filename length"
737 msgstr "tập tin có tên dài sai"
739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
740 msgid "bad inode offset"
741 msgstr "hiệu inode sai"
743 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
744 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
745 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
747 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:490
748 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
749 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
751 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
752 msgid "symbolic link has zero offset"
753 msgstr "liên kết tượng trưng có hiệu số không"
755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:520
756 msgid "symbolic link has zero size"
757 msgstr "liên kết tượng trưng có kích cỡ số không"
759 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
761 msgid "size error in symlink: %s"
762 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết tượng trưng: %s"
764 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
766 msgid "symlink failed: %s"
767 msgstr "liên kết tượng trưng bị lỗi: %s"
769 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
771 msgid "special file has non-zero offset: %s"
772 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
776 msgid "fifo has non-zero size: %s"
777 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
779 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
781 msgid "socket has non-zero size: %s"
782 msgstr "ổ cắm có kích cỡ khác số không: %s"
784 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
786 msgid "bogus mode: %s (%o)"
787 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
789 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
791 msgid "mknod failed: %s"
792 msgstr "mknod bị lỗiT: %s"
794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
796 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
797 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%ld) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%ld)"
799 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
801 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
802 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%ld) != đầu dữ liệu tập tin (%ld)"
804 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
805 msgid "invalid file data offset"
806 msgstr "sai đặt hiệu dữ liệu tập tin"
808 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
809 msgid "compiled without -x support"
810 msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
812 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 fdisks/sfdisk.c:2859
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:194 disk-utils/swaplabel.c:159
818 #: misc-utils/wipefs.c:361 sys-utils/tunelp.c:80
820 msgid " %s [options] <device>\n"
821 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
823 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
825 msgid " -l list all filenames\n"
826 msgstr " [ -file tên_tập_tin_đổ ]\t\ttập tin\n"
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
829 msgid " -a automatic repair\n"
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
834 msgid " -r interactive repair\n"
835 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
838 msgid " -v be verbose\n"
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
843 msgid " -s output super-block information\n"
844 msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n"
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
847 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
851 msgid " -f force check\n"
854 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:278
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:280
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
878 msgid "%s is mounted.\t "
879 msgstr "%s đã được gắn.\t "
881 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
882 msgid "Do you really want to continue"
883 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
885 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
887 msgid "check aborted.\n"
888 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
890 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
892 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
893 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin `%s'."
895 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
897 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
898 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin `%s'."
900 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
904 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
906 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
907 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin '%s'\n"
909 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
911 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
912 msgstr "Lỗi đọc: khối xấu trong tập tin '%s'\n"
914 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
917 "Internal error: trying to write bad block\n"
918 "Write request ignored\n"
920 "Lỗi nội bộ : ghi vào khối xấu\n"
921 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
923 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
924 msgid "seek failed in write_block"
925 msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối"
927 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
929 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
930 msgstr "Lỗi ghi: khối xấu trong tập tin '%s'\n"
932 #: disk-utils/fsck.minix.c:501
933 msgid "seek failed in write_super_block"
934 msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
936 #: disk-utils/fsck.minix.c:503
937 msgid "unable to write super-block"
938 msgstr "không thể ghi siêu khối"
940 #: disk-utils/fsck.minix.c:515
941 msgid "Unable to write inode map"
942 msgstr "Không thể ghi sơ đồ inode"
944 #: disk-utils/fsck.minix.c:518
945 msgid "Unable to write zone map"
946 msgstr "Không thể ghi sơ đồ vùng"
948 #: disk-utils/fsck.minix.c:521
949 msgid "Unable to write inodes"
950 msgstr "Không thể ghi các inode"
952 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
954 msgstr "tìm nơi bị lỗi"
956 #: disk-utils/fsck.minix.c:553
957 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
958 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
960 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
961 msgid "unable to read super block"
962 msgstr "không thể đọc siêu khối"
964 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
965 msgid "bad magic number in super-block"
966 msgstr "số magic xấu trong siêu khối"
968 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
969 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
970 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
972 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
973 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
974 msgstr "vùng s_imap_blocks xấu trong siêu khối"
976 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
977 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
978 msgstr "vùng s_zmap_blocks xấu trong siêu khối"
980 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
981 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
982 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho sơ đồ inode"
984 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
985 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
986 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho sơ đồ vùng"
988 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
989 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
990 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
992 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
993 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
994 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
996 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
997 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
998 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
1000 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
1001 msgid "Unable to read inode map"
1002 msgstr "Không thể đọc sơ đồ inode"
1004 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
1005 msgid "Unable to read zone map"
1006 msgstr "Không thể đọc sơ đồ vùng"
1008 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
1009 msgid "Unable to read inodes"
1010 msgstr "Không thể đọc các inode"
1012 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1014 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1015 msgstr "Cảnh báo : Firstzone != Norm_firstzone\n"
1017 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
1019 msgid "%ld inodes\n"
1020 msgstr "%ld inode\n"
1022 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
1024 msgid "%ld blocks\n"
1027 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1029 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
1030 msgstr "Vùng_dữ_liệu_đầu_tiên=%ld (%ld)\n"
1032 #: disk-utils/fsck.minix.c:631 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1034 msgid "Zonesize=%d\n"
1035 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
1037 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
1039 msgid "Maxsize=%ld\n"
1040 msgstr "Cỡ_tối_đa=%ld\n"
1042 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1044 msgid "Filesystem state=%d\n"
1045 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
1047 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1056 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/fsck.minix.c:699
1058 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1059 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin '%s'\n"
1061 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/fsck.minix.c:702
1063 msgstr "Dấu được dùng"
1065 #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:722
1067 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1068 msgstr "Tập tin `%s' có chế độ %05o\n"
1070 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:728
1072 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1073 msgstr "Cảnh báo : số đếm inode quá lớn.\n"
1075 #: disk-utils/fsck.minix.c:740 disk-utils/fsck.minix.c:748
1076 msgid "root inode isn't a directory"
1077 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
1079 #: disk-utils/fsck.minix.c:760 disk-utils/fsck.minix.c:791
1081 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1082 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin `%s'."
1084 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1085 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1123
1086 #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1179
1090 #: disk-utils/fsck.minix.c:772 disk-utils/fsck.minix.c:803
1092 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1093 msgstr "Khối %d trong tập tin `%s' có dấu « không dùng »."
1095 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1099 #: disk-utils/fsck.minix.c:944 disk-utils/fsck.minix.c:1012
1101 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1102 msgstr "Thư mục '%s' chứa một số hiệu inode xấu cho tập tin '%.*s'."
1104 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1108 #: disk-utils/fsck.minix.c:960 disk-utils/fsck.minix.c:1028
1110 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1111 msgstr "%s: thư mục xấu : '.' không phải đứng đầu\n"
1113 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1037
1115 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1116 msgstr "%s: thư mục xấu : '..' không phải đứng thứ hai\n"
1118 #: disk-utils/fsck.minix.c:1071 disk-utils/fsck.minix.c:1088
1119 msgid "internal error"
1122 #: disk-utils/fsck.minix.c:1074 disk-utils/fsck.minix.c:1091
1124 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1125 msgstr "%s: thư mục xấu : kích cỡ < 32"
1127 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
1128 msgid "seek failed in bad_zone"
1129 msgstr "tìm nơi không thành công trong bad_zone (vùng_xấu)"
1131 #: disk-utils/fsck.minix.c:1113 disk-utils/fsck.minix.c:1169
1133 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1134 msgstr "Chưa xóa chế độ inode %d."
1136 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
1138 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1139 msgstr "Chưa sử dụng inode %d, còn đánh dấu « đã dùng » trong ảnh mảng."
1141 #: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1184
1143 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1144 msgstr "Đã sử dụng inode %d, còn đánh dấu « chưa dùng » trong ảnh mảng."
1146 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1185
1150 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1189
1152 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1153 msgstr "Inode %d (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, đếm=%d."
1155 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
1156 msgid "Set i_nlinks to count"
1157 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
1159 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
1161 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1162 msgstr "Vùng %d: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
1164 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1166 msgstr "Bỏ đánh dấu"
1168 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1211
1170 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1171 msgstr "Vùng %d: đang dùng, đếm=%d\n"
1173 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
1175 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1176 msgstr "Vùng %d: không dùng, đếm=%d\n"
1178 #: disk-utils/fsck.minix.c:1255
1179 msgid "bad inode size"
1180 msgstr "kích cỡ inode xấu"
1182 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1183 msgid "bad v2 inode size"
1184 msgstr "kích cỡ inode v2 xấu"
1186 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
1187 msgid "need terminal for interactive repairs"
1188 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
1190 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
1192 msgid "unable to open '%s': %s"
1193 msgstr "không mở được « %s »: %s"
1195 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
1197 msgid "%s is clean, no check.\n"
1198 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
1200 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
1202 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1203 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
1205 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1207 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1208 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
1210 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
1214 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1217 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
1219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1359
1221 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1222 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
1224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1228 "%6d regular files\n"
1230 "%6d character device files\n"
1231 "%6d block device files\n"
1233 "%6d symbolic links\n"
1238 "%6d tập tin thông thường\n"
1240 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
1241 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
1243 "%6d liên kết mềm\n"
1247 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
1250 "----------------------------\n"
1251 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1252 "----------------------------\n"
1254 "----------------------------\n"
1255 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
1256 "----------------------------\n"
1258 #: disk-utils/isosize.c:126
1260 msgid "failed to open %s"
1261 msgstr "%s: không mở được: %s\n"
1263 #: disk-utils/isosize.c:129
1265 msgid "seek error on %s"
1266 msgstr "%s: lỗi tìm nơi trên %s\n"
1268 #: disk-utils/isosize.c:132
1270 msgid "read error on %s"
1271 msgstr "%s: lỗi đọc trên %s\n"
1273 #: disk-utils/isosize.c:139
1275 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1276 msgstr "số rãnh ghi: %d, kích cỡ rãnh ghi: %d\n"
1278 #: disk-utils/isosize.c:156
1283 " %s [options] iso9660_image_file\n"
1284 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
1286 #: disk-utils/isosize.c:160
1291 " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
1292 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1293 " -V, --version output version information and exit\n"
1294 " -H, --help display this help and exit\n"
1298 #: disk-utils/isosize.c:192
1299 msgid "invalid divisor argument"
1302 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1304 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1305 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
1307 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1312 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1313 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1314 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1315 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1316 " -c this option is silently ignored\n"
1317 " -l this option is silently ignored\n"
1318 " -V, --version output version information and exit\n"
1319 " -V as version must be only option\n"
1320 " -h, --help display this help and exit\n"
1324 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1326 msgid "invalid number of inodes"
1327 msgstr "số dòng sai"
1329 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1330 msgid "volume name too long"
1331 msgstr "tên khối tin quá dài"
1333 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1334 msgid "fsname name too long"
1335 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
1337 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177
1339 msgid "cannot stat device %s"
1340 msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
1342 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1344 msgid "%s is not a block special device"
1345 msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
1347 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1349 msgid "invalid block-count"
1350 msgstr "tùy chọn sai"
1352 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1354 msgid "cannot get size of %s"
1355 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
1357 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1359 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1360 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
1362 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1363 msgid "too many inodes - max is 512"
1364 msgstr "quá nhiều inode - tối đa 512"
1366 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1368 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1369 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
1371 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:1602
1373 msgid "Device: %s\n"
1374 msgstr "Thiết bị: %s\n"
1376 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1378 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1379 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
1381 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1383 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1384 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
1386 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1388 msgid "BlockSize: %d\n"
1389 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
1391 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1393 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1394 msgstr "Inode: %d (trong 1 khối)\n"
1396 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1398 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1399 msgstr "Inods: %d (trong %lld khối)\n"
1401 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1403 msgid "Blocks: %lld\n"
1404 msgstr "Khối: %lld\n"
1406 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1408 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1409 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu : %d\n"
1411 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1412 msgid "error writing superblock"
1413 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
1415 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1416 msgid "error writing root inode"
1417 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
1419 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1420 msgid "error writing inode"
1421 msgstr "lỗi ghi inode"
1423 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1425 msgstr "lỗi tìm nơi"
1427 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1428 msgid "error writing . entry"
1429 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
1431 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1432 msgid "error writing .. entry"
1433 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
1435 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1437 msgid "error closing %s"
1438 msgstr "lỗi đóng %s"
1440 #: disk-utils/mkfs.c:39
1442 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1444 "Sử dụng: mkfs [-V] [-t kiểu_FS] [tùy_chọn_FS] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
1446 "FS: hệ thống tập tin\n"
1448 #: disk-utils/mkfs.c:42
1453 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1454 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1455 " device path to a device\n"
1456 " size number of blocks on the device\n"
1457 " -V, --verbose explain what is done\n"
1458 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1459 " -V, --version output version information and exit\n"
1460 " -V as version must be only option\n"
1461 " -h, --help display this help and exit\n"
1464 #: disk-utils/mkfs.c:53
1468 "For more information see mkfs(8).\n"
1471 "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
1473 #: disk-utils/mkfs.c:131
1476 msgstr "mkfs (%s)\n"
1478 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1481 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1482 "name] dirname outfile\n"
1483 " -h print this help\n"
1485 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1486 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1487 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1488 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1489 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1490 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1491 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1492 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1493 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1494 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1495 " outfile output file\n"
1497 "sử dụng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e bản_in] [-N về_cuối] [-i tập_tin] [-n "
1498 "tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
1499 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
1500 " -v xuất chi tiết\n"
1501 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
1502 " -b cỡ_khối\tdùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
1503 " -e bản_in\tđặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
1504 " -N về_cuối\tđặt tình trạng cuối cramfs:\n"
1505 "\t\t\t• big\tvề cuối lớn\n"
1506 "\t\t\t• little\tvề cuối nhỏ\n"
1507 "\t\t\t• host\tmáy chủ (mặc định)\n"
1508 " -i tập_tin\tchèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
1509 " -n tên\tđặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
1510 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
1511 " -s sấp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
1512 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
1513 " tên_thư_mục\t\tgốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
1514 " tập_tin_ra\t\ttập tin kết xuất\n"
1516 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:295
1518 msgid "could not read directory %s"
1519 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
1521 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:320
1524 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1525 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1527 "Tìm thấy tên tập tin rất dài (%zu bytes) « %s ».\n"
1528 " Xin hãy tăng giá trị « MAX_INPUT_NAMELEN » trong tập tin « mkcramfs.c » rồi "
1529 "biên dịch lại. Đang thoát.\n"
1531 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
1533 msgid "filesystem too big. Exiting."
1534 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn nên thoát.\n"
1536 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
1538 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1539 msgstr "AIEEE: khối « đã nén » thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
1541 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
1543 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1544 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
1546 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
1548 msgid "cannot close file %s"
1549 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
1551 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
1553 msgid "invalid blocksize argument"
1554 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
1556 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1558 msgid "edition number argument failed"
1559 msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC"
1561 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
1562 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1565 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:783
1567 msgid "cannot stat %s"
1568 msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
1570 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:804
1573 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1574 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1576 "cảnh báo : số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, "
1577 "nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %u MB. Chúng ta có thể chết non.\n"
1579 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:828
1580 msgid "ROM image map"
1581 msgstr "Sơ đồ ảnh ROM"
1583 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:840
1585 msgid "Including: %s\n"
1586 msgstr "Bao gồm: %s\n"
1588 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
1590 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1591 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
1593 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1595 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1596 msgstr "Mọi thứ : %zd kilô byte\n"
1598 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1600 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1601 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
1603 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
1608 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1610 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1611 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)\n"
1613 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
1617 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1619 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1620 msgstr "Lỗi ghi ảnh ROM (%zd %zd)\n"
1622 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
1624 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1625 msgstr "cảnh báo : tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte.\n"
1627 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
1629 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1630 msgstr "cảnh báo : các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi.\n"
1632 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1634 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1635 msgstr "cảnh báo : kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte).\n"
1637 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1639 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1641 "cảnh báo : UID bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo "
1644 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1646 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1648 "cảnh báo : GID bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo "
1651 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
1654 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1655 "that some device files will be wrong."
1657 "CẢNH BÁO : số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có "
1659 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng.\n"
1661 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1663 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1664 msgstr "Sử dụng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]\n"
1666 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1668 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1669 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây."
1671 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1673 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1675 "tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
1677 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1679 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1680 msgstr "không xóa được rãnh ghi khởi động"
1682 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1684 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1685 msgstr "tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
1687 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1689 msgid "%s: unable to write super-block"
1690 msgstr "không thể ghi siêu khối"
1692 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1694 msgid "%s: unable to write inode map"
1695 msgstr "không ghi nhớ được sơ đồ inode"
1697 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1699 msgid "%s: unable to write zone map"
1700 msgstr "không ghi nhớ được sơ đồ vùng"
1702 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1704 msgid "%s: unable to write inodes"
1705 msgstr "không ghi nhớ được các inode"
1707 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1709 msgid "%s: seek failed in write_block"
1710 msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối"
1712 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1714 msgid "%s: write failed in write_block"
1715 msgstr "ghi nhớ không thành công trong write_block (ghi khối)"
1717 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1718 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1720 msgid "%s: too many bad blocks"
1721 msgstr "quá nhiều khối xấu"
1723 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1725 msgid "%s: not enough good blocks"
1726 msgstr "không đủ khối tốt"
1728 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1730 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1731 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
1733 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1735 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1736 msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho sơ đồ"
1738 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1740 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1741 msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho inode"
1743 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1745 msgid "%lu inodes\n"
1746 msgstr "%ld inode\n"
1748 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1750 msgid "%lu blocks\n"
1753 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1759 "Kích cỡ tối đa=%ld\n"
1762 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1764 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1765 msgstr "tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
1767 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1769 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1770 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
1772 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1774 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1775 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
1777 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1779 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1780 msgstr "khối xấu trước vùng dữ liệ u: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
1782 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1784 msgid "%d bad blocks\n"
1785 msgstr "%d khối xấu\n"
1787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1789 msgid "one bad block\n"
1790 msgstr "một khối xấu\n"
1792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1794 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1795 msgstr "không mở được tập tin của các khối xấu"
1797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1799 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1800 msgstr "gặp lỗi nhập số khối xấu trên dòng %d\n"
1802 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1804 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1805 msgstr "không thể đọc tập tin khối xấu"
1807 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1809 msgid "%s: bad inode size"
1810 msgstr "kích cỡ inode xấu"
1812 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1814 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1815 msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
1817 #: disk-utils/mkfs.minix.c:755 disk-utils/partx.c:769 sys-utils/fstrim.c:136
1818 #: sys-utils/swapon.c:298
1820 msgid "%s: stat failed"
1821 msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
1823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1825 msgid "%s: device is misaligned"
1826 msgstr "%s: %s: thiết bị đang bận"
1828 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
1830 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1831 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của %s"
1833 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1835 msgid "cannot determine size of %s"
1836 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
1838 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1840 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1841 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên '%s'"
1843 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
1845 msgid "%s: number of blocks too small"
1846 msgstr "số khối quá nhỏ"
1848 #: disk-utils/mkswap.c:162
1850 msgid "Bad user-specified page size %u"
1851 msgstr "Kích cỡ trang do người dùng chỉ ra xấu %d\n"
1853 #: disk-utils/mkswap.c:168
1855 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1857 "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d\n"
1859 #: disk-utils/mkswap.c:191
1861 msgid "Bad swap header size, no label written."
1862 msgstr "Kích cỡ phần đầu xấu cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào.\n"
1864 #: disk-utils/mkswap.c:201
1866 msgid "Label was truncated."
1867 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn.\n"
1869 #: disk-utils/mkswap.c:207
1872 msgstr "không nhãn, "
1874 #: disk-utils/mkswap.c:215
1877 msgstr "không uuid\n"
1879 #: disk-utils/mkswap.c:280
1884 " %s [options] device [size]\n"
1885 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
1887 #: disk-utils/mkswap.c:285
1892 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1893 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1894 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1895 " -L, --label LABEL specify label\n"
1896 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1897 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1898 " -V, --version output version information and exit\n"
1899 " -h, --help display this help and exit\n"
1903 #: disk-utils/mkswap.c:304
1904 msgid "too many bad pages"
1905 msgstr "quá nhiều trang xấu"
1907 #: disk-utils/mkswap.c:321
1908 msgid "seek failed in check_blocks"
1909 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
1911 #: disk-utils/mkswap.c:327
1913 msgid "one bad page\n"
1914 msgstr "một trang xấu\n"
1916 #: disk-utils/mkswap.c:329
1918 msgid "%lu bad pages\n"
1919 msgstr "%lu trang xấu\n"
1921 #: disk-utils/mkswap.c:358
1922 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1923 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
1925 #: disk-utils/mkswap.c:360
1926 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1927 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
1929 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:410 disk-utils/mkswap.c:625
1930 msgid "unable to rewind swap-device"
1931 msgstr "không thể « tua lại » thiết bị trao đổi"
1933 #: disk-utils/mkswap.c:414
1934 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1935 msgstr "không xoá được rãnh ghi bit khởi động"
1937 #: disk-utils/mkswap.c:430
1939 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1940 msgstr "%s: %s: cảnh báo : đừng xoá rãnh ghi bit khởi động\n"
1942 #: disk-utils/mkswap.c:433
1944 msgid " (%s partition table detected). "
1945 msgstr " (%s phát hiện được bảng phân vùng). "
1947 #: disk-utils/mkswap.c:435
1949 msgid " on whole disk. "
1950 msgstr " trên toàn đĩa. "
1952 #: disk-utils/mkswap.c:437
1954 msgid " (compiled without libblkid). "
1955 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
1957 #: disk-utils/mkswap.c:489
1959 msgid "parse page size failed"
1960 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
1962 #: disk-utils/mkswap.c:495
1964 msgid "parse version number failed"
1965 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
1967 #: disk-utils/mkswap.c:501
1969 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1970 msgstr "%1$s: cảnh báo : bỏ qua « -U » (UUID không phải được %1$s hỗ trợ)\n"
1972 #: disk-utils/mkswap.c:525
1974 msgid "does not support swapspace version %d."
1975 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản %d.\n"
1977 #: disk-utils/mkswap.c:530
1978 msgid "error: UUID parsing failed"
1979 msgstr "lỗi: không phân tích được cú pháp của UUID"
1981 #: disk-utils/mkswap.c:539
1983 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1984 msgstr "%s: lỗi: không có chỗ nào để thiết lập bộ nhớ trao đổi ?\n"
1986 #: disk-utils/mkswap.c:545
1988 msgid "invalid block count argument"
1989 msgstr "tùy chọn sai"
1991 #: disk-utils/mkswap.c:553
1993 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1994 msgstr "%s: lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %llu KiB\n"
1996 #: disk-utils/mkswap.c:559
1998 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1999 msgstr "%s: lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB\n"
2001 #: disk-utils/mkswap.c:575
2003 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2004 msgstr "%s: cảnh báo : đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB\n"
2006 #: disk-utils/mkswap.c:580
2008 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
2009 msgstr "%s: lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi.\n"
2011 #: disk-utils/mkswap.c:601
2013 msgid "warning: %s is misaligned"
2014 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối\n"
2016 #: disk-utils/mkswap.c:614
2017 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2018 msgstr "Không thể thiết lập vùng trao đổi: không thể đọc"
2020 #: disk-utils/mkswap.c:617
2022 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2023 msgstr "Đang thiết lập vùng trao đổi phiên bản 1, kích cỡ = %llu KiB\n"
2025 #: disk-utils/mkswap.c:629
2027 msgid "%s: unable to write signature page"
2028 msgstr "%s: %s: không thể ghi nhớ trang chữ ký: %s"
2030 #: disk-utils/mkswap.c:638
2031 msgid "fsync failed"
2032 msgstr "fsync bị lỗi"
2034 #: disk-utils/mkswap.c:650
2036 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2037 msgstr "%s: %s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux: %s\n"
2039 #: disk-utils/mkswap.c:653
2040 msgid "unable to matchpathcon()"
2041 msgstr "không thể matchpathcon()"
2043 #: disk-utils/mkswap.c:656
2044 msgid "unable to create new selinux context"
2045 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
2047 #: disk-utils/mkswap.c:658
2048 msgid "couldn't compute selinux context"
2049 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
2051 #: disk-utils/mkswap.c:664
2053 msgid "unable to relabel %s to %s"
2054 msgstr "%s: không thể đổi nhãn của %s thành %s: %s\n"
2056 #: disk-utils/partx.c:79
2058 msgid "partition number"
2059 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
2061 #: disk-utils/partx.c:80
2063 msgid "start of the partition in sectors"
2064 msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
2066 #: disk-utils/partx.c:81
2068 msgid "end of the partition in sectors"
2069 msgstr "Lỗi ghi phân vùng trên %s\n"
2071 #: disk-utils/partx.c:82
2073 msgid "number of sectors"
2074 msgstr "Số rãnh ghi"
2076 #: disk-utils/partx.c:83
2077 msgid "human readable size"
2080 #: disk-utils/partx.c:84
2082 msgid "partition name"
2083 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
2085 #: disk-utils/partx.c:85 misc-utils/findmnt.c:112 misc-utils/lsblk.c:118
2087 msgid "partition UUID"
2092 #: disk-utils/partx.c:86
2094 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2095 msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
2097 #: disk-utils/partx.c:87
2099 msgid "partition flags"
2104 #: disk-utils/partx.c:88
2106 msgid "partition type hex or uuid"
2107 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
2109 #: disk-utils/partx.c:106 sys-utils/losetup.c:258
2111 msgid "failed to initialize loopcxt"
2112 msgstr "lỗi sơ khởi bảng kết xuất"
2114 #: disk-utils/partx.c:110
2116 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2117 msgstr "%s: không tìm thấy thiết bị vòng lặp nào còn trống"
2119 #: disk-utils/partx.c:114
2121 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2122 msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
2124 #: disk-utils/partx.c:118
2126 msgid "%s: failed to set backing file"
2127 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới nhãn trao đổi"
2129 #: disk-utils/partx.c:123 sys-utils/losetup.c:421 sys-utils/mount.c:387
2131 msgid "%s: failed to setup loop device"
2132 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
2134 #: disk-utils/partx.c:153 misc-utils/findmnt.c:337 misc-utils/lsblk.c:252
2135 #: misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/lscpu.c:259 sys-utils/prlimit.c:272
2136 #: sys-utils/wdctl.c:121
2138 msgid "unknown column: %s"
2139 msgstr "không rõ cột: %s"
2141 #: disk-utils/partx.c:200
2143 msgid "%s: failed to get partition number"
2144 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
2146 #: disk-utils/partx.c:265
2148 msgid "%s: error deleting partition %d"
2149 msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
2151 #: disk-utils/partx.c:267
2153 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2156 #: disk-utils/partx.c:291 disk-utils/partx.c:852
2158 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2161 #: disk-utils/partx.c:300
2163 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2164 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
2166 #: disk-utils/partx.c:304
2168 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2169 msgstr "Phân vùng này đã có.\n"
2171 #: disk-utils/partx.c:309
2173 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2174 msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
2176 #: disk-utils/partx.c:329
2178 msgid "%s: error adding partition %d"
2179 msgstr "không chứa trong phân vùng %s\n"
2181 #: disk-utils/partx.c:331
2183 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2184 msgstr "Cảnh báo: các phân vùng %s "
2186 #: disk-utils/partx.c:368
2188 msgid "%s: partition #%d added\n"
2189 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
2191 #: disk-utils/partx.c:373
2193 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2194 msgstr "%s swapon bị lỗi"
2196 #: disk-utils/partx.c:426
2198 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2201 #: disk-utils/partx.c:443 misc-utils/findmnt.c:534 misc-utils/findmnt.c:551
2202 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/prlimit.c:223 sys-utils/wdctl.c:183
2203 msgid "failed to add line to output"
2204 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
2206 #: disk-utils/partx.c:531 misc-utils/findmnt.c:1301 misc-utils/lsblk.c:1367
2207 #: misc-utils/lslocks.c:444 sys-utils/lscpu.c:1020 sys-utils/prlimit.c:284
2208 #: sys-utils/wdctl.c:225
2209 msgid "failed to initialize output table"
2210 msgstr "lỗi sơ khởi bảng kết xuất"
2212 #: disk-utils/partx.c:539 misc-utils/findmnt.c:1319 misc-utils/lsblk.c:1377
2213 #: misc-utils/lslocks.c:452 sys-utils/prlimit.c:292 sys-utils/wdctl.c:234
2214 msgid "failed to initialize output column"
2215 msgstr "lỗi sơ khởi cột kết xuất"
2217 #: disk-utils/partx.c:577
2219 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2220 msgstr "lỗi sơ khởi bộ lặp lại libmount"
2222 #: disk-utils/partx.c:585
2224 msgid "%s: failed to read partition table"
2225 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
2227 #: disk-utils/partx.c:591
2229 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2230 msgstr " (%s phát hiện được bảng phân vùng). "
2232 #: disk-utils/partx.c:595
2234 msgid "%s: partition table with no partitions"
2235 msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
2237 #: disk-utils/partx.c:607
2239 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2242 #: disk-utils/partx.c:611
2244 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2245 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2246 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
2247 " -s, --show list partitions\n"
2249 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2251 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2252 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2253 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2254 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2255 " -r, --raw use raw output format\n"
2256 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2257 " -v, --verbose verbose mode\n"
2260 #: disk-utils/partx.c:629
2264 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2265 msgstr "Những câu lệnh có :\n"
2267 #: disk-utils/partx.c:691
2269 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2270 msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
2272 #: disk-utils/partx.c:788
2274 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2275 msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
2277 #: disk-utils/partx.c:807
2279 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2282 #: disk-utils/partx.c:819
2284 msgid "%s: cannot delete partitions"
2285 msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
2287 #: disk-utils/partx.c:822
2289 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2290 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
2292 #: disk-utils/partx.c:839
2294 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2295 msgstr "lỗi sơ khởi vùng đệm dòng\n"
2297 #: disk-utils/raw.c:52
2300 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2301 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2302 " %1$s -q %2$srawN\n"
2306 #: disk-utils/raw.c:58
2307 msgid " -q, --query set query mode\n"
2310 #: disk-utils/raw.c:59
2311 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2314 #: disk-utils/raw.c:161
2317 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2320 "Thiết bị « %s » là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn "
2323 #: disk-utils/raw.c:178
2325 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2326 msgstr "Không tìm thấy thiết bị khối « %s » (%s)\n"
2328 #: disk-utils/raw.c:181
2330 msgid "Device '%s' is not a block device"
2331 msgstr "Thiết bị « %s » không phải một thiết bị khối\n"
2333 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2334 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2336 msgid "failed to parse argument"
2337 msgstr "lỗi phân tích PID"
2339 #: disk-utils/raw.c:210
2341 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2342 msgstr "Không thể mở thiết bị thô chủ '"
2344 #: disk-utils/raw.c:225
2346 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2347 msgstr "Không tìm thấy thiết bị thô « %s » (%s)\n"
2349 #: disk-utils/raw.c:228
2351 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2352 msgstr "Thiết bị thô « %s » không phải một thiết bị ký tự\n"
2354 #: disk-utils/raw.c:232
2356 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2357 msgstr "Thiết bị « %s » không phải một thiết bị thô\n"
2359 #: disk-utils/raw.c:242
2361 msgid "Error querying raw device"
2362 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô (%s)\n"
2364 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2366 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2367 msgstr "thô%d:\tđóng kết với chính %d, phụ %d\n"
2369 #: disk-utils/raw.c:265
2371 msgid "Error setting raw device"
2372 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô (%s)\n"
2374 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2376 msgid "%s: unable to probe device"
2377 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
2379 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2381 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2382 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ, dùng wipefs(8)"
2384 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2386 msgid "%s: not a valid swap partition"
2387 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
2389 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2391 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2392 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản « %s »"
2394 #: disk-utils/swaplabel.c:105
2396 msgid "%s: failed to open"
2397 msgstr "%s: không mở được"
2399 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2401 msgid "failed to parse UUID: %s"
2402 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
2404 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2406 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2407 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới UUID trao đổi"
2409 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2411 msgid "%s: failed to write UUID"
2412 msgstr "%s: lỗi ghi nhớ UUID"
2414 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2416 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2417 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới nhãn trao đổi"
2419 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2421 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2422 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành « %s »"
2424 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2426 msgid "%s: failed to write label"
2427 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
2429 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2432 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2433 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2435 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
2436 " -L, --label <nhãn> ghi rõ một nhãn mới\n"
2437 " -U, --uuid <uuid> ghi rõ một UUID mới\n"
2439 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2440 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2441 msgstr "bỏ qua -U (UUIDs không được hỗ trợ)"
2443 #: fdisks/cfdisk.c:363
2445 msgid "%s: Out of memory!\n"
2446 msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ.\n"
2448 #: fdisks/cfdisk.c:388 fdisks/cfdisk.c:1901
2450 msgstr "Không dùng được"
2452 #: fdisks/cfdisk.c:390 fdisks/cfdisk.c:1903
2456 #: fdisks/cfdisk.c:405
2458 msgid "Disk has been changed.\n"
2459 msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
2461 #: fdisks/cfdisk.c:407
2463 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2465 "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
2467 #: fdisks/cfdisk.c:411
2471 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2472 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2473 "page for additional information.\n"
2476 "CẢNH BÁO : Nếu bạn phải tạo hay sử đổi bất kỳ\n"
2477 "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
2478 "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
2480 #: fdisks/cfdisk.c:555
2482 msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
2484 #: fdisks/cfdisk.c:556
2485 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2486 msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
2488 #: fdisks/cfdisk.c:603 fdisks/cfdisk.c:611
2489 msgid "Cannot seek on disk drive"
2490 msgstr "Không thể tìm nơi trên ổ đĩa"
2492 #: fdisks/cfdisk.c:605
2493 msgid "Cannot read disk drive"
2494 msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
2496 #: fdisks/cfdisk.c:613
2497 msgid "Cannot write disk drive"
2498 msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
2500 #: fdisks/cfdisk.c:821
2501 msgid "Too many partitions"
2502 msgstr "Quá nhiều phân vùng"
2504 #: fdisks/cfdisk.c:826
2505 msgid "Partition begins before sector 0"
2506 msgstr "Phân vùng bắt đầu trước rãnh ghi 0"
2508 #: fdisks/cfdisk.c:831
2509 msgid "Partition ends before sector 0"
2510 msgstr "Phân vùng kết thúc trước rãnh ghi 0"
2512 #: fdisks/cfdisk.c:836
2513 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2514 msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
2516 #: fdisks/cfdisk.c:841
2517 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2518 msgstr "Phân vùng bắt đầu sau kết-thúc-của-đĩa"
2520 #: fdisks/cfdisk.c:865
2521 msgid "logical partitions not in disk order"
2522 msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
2524 #: fdisks/cfdisk.c:868
2525 msgid "logical partitions overlap"
2526 msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
2528 #: fdisks/cfdisk.c:872
2529 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2530 msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
2532 #: fdisks/cfdisk.c:902
2534 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2535 msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
2537 #: fdisks/cfdisk.c:913 fdisks/cfdisk.c:925
2539 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2540 msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
2542 #: fdisks/cfdisk.c:1059
2543 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2544 msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
2546 #: fdisks/cfdisk.c:1174
2550 #: fdisks/cfdisk.c:1199
2551 msgid "Press a key to continue"
2552 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục"
2554 #: fdisks/cfdisk.c:1246 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2404
2555 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2559 #: fdisks/cfdisk.c:1246
2560 msgid "Create a new primary partition"
2561 msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
2563 #: fdisks/cfdisk.c:1247 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2403
2564 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2568 #: fdisks/cfdisk.c:1247
2569 msgid "Create a new logical partition"
2570 msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
2572 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303 fdisks/cfdisk.c:2077
2576 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303
2577 msgid "Don't create a partition"
2578 msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
2580 #: fdisks/cfdisk.c:1264
2581 msgid "!!! Internal error !!!"
2582 msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
2584 #: fdisks/cfdisk.c:1267
2585 msgid "Size (in MB): "
2586 msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
2588 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2592 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2593 msgid "Add partition at beginning of free space"
2594 msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
2596 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2600 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2601 msgid "Add partition at end of free space"
2602 msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
2604 #: fdisks/cfdisk.c:1320
2605 msgid "No room to create the extended partition"
2606 msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
2608 #: fdisks/cfdisk.c:1389
2609 msgid "No partition table.\n"
2610 msgstr "Không có bảng phân vùng\n"
2612 #: fdisks/cfdisk.c:1393
2613 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2614 msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
2616 #: fdisks/cfdisk.c:1403
2617 msgid "Bad signature on partition table"
2618 msgstr "Chữ ký xấu trong bảng phân vùng"
2620 #: fdisks/cfdisk.c:1407
2621 msgid "Unknown partition table type"
2622 msgstr "Loại bảng phân vùng không xác định"
2624 #: fdisks/cfdisk.c:1409
2625 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2626 msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trắng [c/K] ?"
2628 #: fdisks/cfdisk.c:1456
2629 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2630 msgstr "Bạn đã đưa ra số hình trụ lớn hơn số có trên đĩa"
2632 #: fdisks/cfdisk.c:1492
2633 msgid "Cannot open disk drive"
2634 msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
2636 #: fdisks/cfdisk.c:1494 fdisks/cfdisk.c:1683
2637 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2638 msgstr "Mở đĩa chỉ đọc - bạn không có quyền ghi"
2640 #: fdisks/cfdisk.c:1505
2642 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2644 "Cảnh báo : phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng "
2645 "chương trình GNU Parted."
2647 #: fdisks/cfdisk.c:1524
2648 msgid "Cannot get disk size"
2649 msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
2651 #: fdisks/cfdisk.c:1550
2652 msgid "Bad primary partition"
2653 msgstr "Phân vùng chính xấu"
2655 #: fdisks/cfdisk.c:1580
2656 msgid "Bad logical partition"
2657 msgstr "Phân vùng lôgíc xấu"
2659 #: fdisks/cfdisk.c:1695
2660 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2661 msgstr "Cảnh báo : có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
2663 #: fdisks/cfdisk.c:1699
2665 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2666 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? (có hoặc không): "
2668 #: fdisks/cfdisk.c:1705 sys-utils/lscpu.c:864 sys-utils/lscpu.c:874
2673 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2674 msgid "Did not write partition table to disk"
2675 msgstr "Bảng phân vùng đã không được ghi lên đĩa"
2677 #: fdisks/cfdisk.c:1709 sys-utils/lscpu.c:864 sys-utils/lscpu.c:874
2682 #: fdisks/cfdisk.c:1713
2683 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2684 msgstr "Xin hãy nhập « có » hay « không »"
2686 #: fdisks/cfdisk.c:1717
2687 msgid "Writing partition table to disk..."
2688 msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
2690 #: fdisks/cfdisk.c:1742 fdisks/cfdisk.c:1746
2691 msgid "Wrote partition table to disk"
2692 msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
2694 #: fdisks/cfdisk.c:1744
2696 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2697 "(8) or reboot to update table."
2699 "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ "
2700 "partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
2702 #: fdisks/cfdisk.c:1754
2703 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2705 "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi "
2706 "khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
2708 #: fdisks/cfdisk.c:1756
2710 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2712 "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi "
2713 "động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
2715 #: fdisks/cfdisk.c:1814 fdisks/cfdisk.c:1933 fdisks/cfdisk.c:2017
2716 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2717 msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
2719 #: fdisks/cfdisk.c:1823 fdisks/cfdisk.c:1941 fdisks/cfdisk.c:2025
2721 msgid "Cannot open file '%s'"
2722 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
2724 #: fdisks/cfdisk.c:1834
2726 msgid "Disk Drive: %s\n"
2727 msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
2729 #: fdisks/cfdisk.c:1836
2731 msgstr "Rãnh ghi 0:\n"
2733 #: fdisks/cfdisk.c:1843
2735 msgid "Sector %d:\n"
2736 msgstr "Rãnh ghi %d:\n"
2738 #: fdisks/cfdisk.c:1863
2742 #: fdisks/cfdisk.c:1865
2744 msgstr " Chính/Lôgíc"
2746 #: fdisks/cfdisk.c:1867
2750 #: fdisks/cfdisk.c:1869
2754 #: fdisks/cfdisk.c:1907 fdisks/fdisk.c:982 fdisks/fdisk.c:1306
2755 #: fdisks/fdisksgilabel.c:208 fdisks/fdisksunlabel.c:582 fdisks/sfdisk.c:609
2759 #: fdisks/cfdisk.c:1913 fdisks/cfdisk.c:2381 fdisks/fdisksunlabel.c:32
2763 #: fdisks/cfdisk.c:1915
2768 #: fdisks/cfdisk.c:1917
2772 #: fdisks/cfdisk.c:1952 fdisks/cfdisk.c:2036
2774 msgid "Partition Table for %s\n"
2775 msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
2777 #: fdisks/cfdisk.c:1954
2778 msgid " First Last\n"
2779 msgstr " Đầu Cuối\n"
2781 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2783 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2786 " # Loại Rãnh ghi Rãnh ghi Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập "
2789 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2791 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2794 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2797 #: fdisks/cfdisk.c:2039
2798 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2799 msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
2801 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2802 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2803 msgstr " #Cờ Rãnh Đầu Trụ ID Rãnh Đầu Trụ Rãnh ghi Rãnh ghi\n"
2805 #: fdisks/cfdisk.c:2041
2806 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2808 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2810 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2814 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2815 msgid "Print the table using raw data format"
2816 msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
2818 #: fdisks/cfdisk.c:2075 fdisks/cfdisk.c:2178
2822 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2823 msgid "Print the table ordered by sectors"
2824 msgstr "In bảng theo thứ tự rãnh ghi"
2826 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2830 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2831 msgid "Just print the partition table"
2832 msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
2834 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2835 msgid "Don't print the table"
2836 msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
2838 #: fdisks/cfdisk.c:2105
2839 msgid "Help Screen for cfdisk"
2840 msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
2842 #: fdisks/cfdisk.c:2107
2843 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2844 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses,"
2846 #: fdisks/cfdisk.c:2108
2847 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2848 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên"
2850 #: fdisks/cfdisk.c:2109
2852 msgstr "ổ đĩa cứng."
2854 #: fdisks/cfdisk.c:2111
2855 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2856 msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
2858 #: fdisks/cfdisk.c:2113
2859 msgid "Command Meaning"
2860 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
2862 #: fdisks/cfdisk.c:2114
2863 msgid "------- -------"
2864 msgstr "------- -------"
2866 #: fdisks/cfdisk.c:2115
2867 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2868 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
2870 #: fdisks/cfdisk.c:2116
2871 msgid " d Delete the current partition"
2872 msgstr " d Xóa phân vùng hiện thời"
2874 #: fdisks/cfdisk.c:2117
2875 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2877 " g Thay đổi các tham số : cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), "
2878 "sectors-per-track (số rãnh ghi trên mỗi rãnh)"
2880 #: fdisks/cfdisk.c:2118
2881 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2882 msgstr " CẢNH BÁO : Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
2884 #: fdisks/cfdisk.c:2119
2885 msgid " know what they are doing."
2886 msgstr " đã có kinh nghiệm."
2888 #: fdisks/cfdisk.c:2120
2889 msgid " h Print this screen"
2890 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
2892 #: fdisks/cfdisk.c:2121
2893 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2894 msgstr " m Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
2896 #: fdisks/cfdisk.c:2122
2897 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2898 msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
2900 #: fdisks/cfdisk.c:2123
2901 msgid " DOS, OS/2, ..."
2902 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2904 #: fdisks/cfdisk.c:2124
2905 msgid " n Create new partition from free space"
2906 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
2908 #: fdisks/cfdisk.c:2125
2909 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2910 msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
2912 #: fdisks/cfdisk.c:2126
2913 msgid " There are several different formats for the partition"
2914 msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
2916 #: fdisks/cfdisk.c:2127
2917 msgid " that you can choose from:"
2918 msgstr " mà bạn có thể chọn:"
2920 #: fdisks/cfdisk.c:2128
2921 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2923 " r - Dữ liệu thô (là những gì chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
2925 #: fdisks/cfdisk.c:2129
2926 msgid " s - Table ordered by sectors"
2927 msgstr " s - Bảng theo thứ tự rãnh ghi"
2929 #: fdisks/cfdisk.c:2130
2930 msgid " t - Table in raw format"
2931 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
2933 #: fdisks/cfdisk.c:2131
2934 msgid " q Quit program without writing partition table"
2935 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
2937 #: fdisks/cfdisk.c:2132
2938 msgid " t Change the filesystem type"
2939 msgstr " t Thay đổi loại hệ thống tập tin"
2941 #: fdisks/cfdisk.c:2133
2942 msgid " u Change units of the partition size display"
2943 msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
2945 #: fdisks/cfdisk.c:2134
2946 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2947 msgstr " Luân phiên MB, các rãnh ghi và hình trụ"
2949 #: fdisks/cfdisk.c:2135
2950 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2951 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa)"
2953 #: fdisks/cfdisk.c:2136
2954 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2955 msgstr " Vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
2957 #: fdisks/cfdisk.c:2137
2958 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2960 " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập « có » hoặc"
2962 #: fdisks/cfdisk.c:2138
2966 #: fdisks/cfdisk.c:2139
2967 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2968 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
2970 #: fdisks/cfdisk.c:2140
2971 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2972 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
2974 #: fdisks/cfdisk.c:2141
2975 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2976 msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
2978 #: fdisks/cfdisk.c:2142
2979 msgid " ? Print this screen"
2980 msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
2982 #: fdisks/cfdisk.c:2144
2983 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2984 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
2986 #: fdisks/cfdisk.c:2145
2987 msgid "case letters (except for Writes)."
2988 msgstr "(ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
2990 #: fdisks/cfdisk.c:2176 fdisks/fdisksunlabel.c:195
2994 #: fdisks/cfdisk.c:2176
2995 msgid "Change cylinder geometry"
2996 msgstr "Thay đổi cấu trúc hình trụ"
2998 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:193
3002 #: fdisks/cfdisk.c:2177
3003 msgid "Change head geometry"
3004 msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu đọc"
3006 #: fdisks/cfdisk.c:2178
3007 msgid "Change sector geometry"
3008 msgstr "Thay đổi cấu trúc rãnh ghi"
3010 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3014 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3015 msgid "Done with changing geometry"
3016 msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
3018 #: fdisks/cfdisk.c:2192
3019 msgid "Enter the number of cylinders: "
3020 msgstr "Nhập số hình trụ : "
3022 #: fdisks/cfdisk.c:2203 fdisks/cfdisk.c:2781
3023 msgid "Illegal cylinders value"
3024 msgstr "Giá trị hình trụ cấm"
3026 #: fdisks/cfdisk.c:2209
3027 msgid "Enter the number of heads: "
3028 msgstr "Nhập số đầu đọc: "
3030 #: fdisks/cfdisk.c:2216 fdisks/cfdisk.c:2791
3031 msgid "Illegal heads value"
3032 msgstr "Giá trị số đầu đọc cấm"
3034 #: fdisks/cfdisk.c:2222
3035 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3036 msgstr "Nhập số rãnh ghi trên mỗi rãnh: "
3038 #: fdisks/cfdisk.c:2229 fdisks/cfdisk.c:2798
3039 msgid "Illegal sectors value"
3040 msgstr "Giá trị số rãnh ghi cấm"
3042 #: fdisks/cfdisk.c:2332
3043 msgid "Enter filesystem type: "
3044 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
3046 #: fdisks/cfdisk.c:2350
3047 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3048 msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin thành rỗng"
3050 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3051 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3052 msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin thành mở rộng"
3054 #: fdisks/cfdisk.c:2383
3057 msgstr "Không_rõ(%02X)"
3059 #: fdisks/cfdisk.c:2386 fdisks/cfdisk.c:2389
3063 #: fdisks/cfdisk.c:2394 fdisks/cfdisk.c:2397
3067 #: fdisks/cfdisk.c:2405
3069 msgstr "Chính/Lôgíc"
3071 #: fdisks/cfdisk.c:2412
3073 msgid "Unknown (%02X)"
3074 msgstr "Không rõ (%02X)"
3076 #: fdisks/cfdisk.c:2481
3078 msgid "Disk Drive: %s"
3081 #: fdisks/cfdisk.c:2488
3083 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3084 msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
3086 #: fdisks/cfdisk.c:2491
3088 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3089 msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
3091 #: fdisks/cfdisk.c:2495
3093 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3094 msgstr "Đầu đọc: %d Rãnh ghi mỗi rãnh: %d Hình trụ : %lld"
3096 #: fdisks/cfdisk.c:2499 login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:328
3100 #: fdisks/cfdisk.c:2500
3104 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3106 msgstr "Loại phân vùng"
3108 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3110 msgstr "Loại hệ thống"
3112 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3116 #: fdisks/cfdisk.c:2505
3120 #: fdisks/cfdisk.c:2507
3124 #: fdisks/cfdisk.c:2509
3126 msgstr " Kích cỡ (MB)"
3128 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3130 msgstr " Kích cỡ (GB)"
3132 #: fdisks/cfdisk.c:2533
3133 msgid "No more partitions"
3134 msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
3136 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3138 msgstr "Có thể khởi động"
3140 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3141 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3142 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện thời"
3144 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3148 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3149 msgid "Delete the current partition"
3150 msgstr "Xoá phân vùng hiện thời"
3152 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3156 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3157 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3158 msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
3160 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3164 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3165 msgid "Print help screen"
3166 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
3168 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3172 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3173 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3175 "Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho "
3176 "người có kinh nghiệm)"
3178 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3182 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3183 msgid "Create new partition from free space"
3184 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
3186 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3190 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3191 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3192 msgstr "In bảng phân vùng ra màn hình hay ghi vào tập tin"
3194 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3198 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3199 msgid "Quit program without writing partition table"
3200 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
3202 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3206 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3207 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3208 msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v...)"
3210 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3214 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3215 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3216 msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, rãnh ghi, trụ)"
3218 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3222 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3223 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3224 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
3226 #: fdisks/cfdisk.c:2623
3227 msgid "Cannot make this partition bootable"
3228 msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
3230 #: fdisks/cfdisk.c:2633
3231 msgid "Cannot delete an empty partition"
3232 msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
3234 #: fdisks/cfdisk.c:2653 fdisks/cfdisk.c:2655
3235 msgid "Cannot maximize this partition"
3236 msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
3238 #: fdisks/cfdisk.c:2663
3239 msgid "This partition is unusable"
3240 msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
3242 #: fdisks/cfdisk.c:2665
3243 msgid "This partition is already in use"
3244 msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
3246 #: fdisks/cfdisk.c:2682
3247 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3248 msgstr "Không thể thay đổi loại của một phân vùng rỗng"
3250 #: fdisks/cfdisk.c:2726
3251 msgid "Illegal command"
3254 #: fdisks/cfdisk.c:2736
3256 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3257 msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
3259 #: fdisks/cfdisk.c:2743
3266 "Print partition table:\n"
3267 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3268 "Interactive use:\n"
3269 " %s [options] device\n"
3272 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3273 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3274 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3275 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3280 "Hiện số phiên bản:\n"
3282 "Hiện bảng phân vùng:\n"
3283 " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
3285 " %s [tùy chọn] thiết bị\n"
3288 "-a: sử dụng mũi tên thay cho hiện sáng;\n"
3289 "-z: Khởi động với bảng phân vùng rỗng thay vì đọc bảng phân vùng từ đĩa;\n"
3290 "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số hình trụ, số đầu đọc và số\n"
3291 " rãnh ghi/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
3294 #: fdisks/cfdisk.c:2779
3296 msgid "cannot parse number of cylinders"
3297 msgstr " c thay đổi số trụ"
3299 #: fdisks/cfdisk.c:2789
3301 msgid "cannot parse number of heads"
3302 msgstr "không thể phân tích số « %s »"
3304 #: fdisks/cfdisk.c:2796
3306 msgid "cannot parse number of sectors"
3307 msgstr "không thể phân tích số « %s »"
3309 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:29
3312 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3313 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3314 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3316 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3317 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3318 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3319 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3320 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3321 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3322 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3325 "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
3326 "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
3327 "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
3329 "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
3330 "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
3331 "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
3332 "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
3333 "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
3334 "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
3335 "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
3336 "\t\t[chơi chữ với \"expert\" ;) ])."
3338 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:123
3342 "BSD label for device: %s\n"
3345 "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
3347 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:157
3349 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3350 msgstr "Phân vùng %s có một rãnh ghi bắt đầu 0 bị lỗi.\n"
3352 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:161
3354 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3355 msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại rãnh ghi %d.\n"
3357 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:171
3359 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3360 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s.\n"
3362 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:185
3363 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3364 msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
3366 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:265 fdisks/fdiskdoslabel.c:472
3367 #: fdisks/fdisksgilabel.c:677 fdisks/fdisksunlabel.c:392
3370 msgstr "%s đầu tiên"
3372 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:272 fdisks/fdisksunlabel.c:449
3374 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3375 msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
3377 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:299
3382 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:301
3387 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:302
3389 msgid "disk: %.*s\n"
3390 msgstr "đĩa: %.*s\n"
3392 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:303
3394 msgid "label: %.*s\n"
3395 msgstr "nhãn: %.*s\n"
3397 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:304
3402 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:306
3407 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:308
3412 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:310
3415 msgstr " rãnh ghi xấu"
3417 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:314
3419 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3420 msgstr "byte/rảnh ghi: %ld\n"
3422 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:315
3424 msgid "sectors/track: %ld\n"
3425 msgstr "rãnh ghi/rãnh: %ld\n"
3427 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:316
3429 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3430 msgstr "rãnh/trụ : %ld\n"
3432 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:317
3434 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3435 msgstr "rãnh ghi/trụ : %ld\n"
3437 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:318
3439 msgid "cylinders: %ld\n"
3440 msgstr "trụ : %ld\n"
3442 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:319
3445 msgstr "vòng mỗi phút: %d\n"
3447 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:320
3449 msgid "interleave: %d\n"
3450 msgstr "xen kẽ: %d\n"
3452 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:321
3454 msgid "trackskew: %d\n"
3455 msgstr "độ lệch rãnh: %d\n"
3457 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:322
3459 msgid "cylinderskew: %d\n"
3460 msgstr "Độ lệch trụ : %d\n"
3462 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:323
3464 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3465 msgstr "bật đầu đọc: %ld\t\t# milli giây\n"
3467 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:325
3469 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3470 msgstr "tìm nơi từ rãnh tới rãnh: %ld\t# milli giây\n"
3472 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:327
3475 msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
3477 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:336
3486 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:337
3488 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3490 "# đầu cuối kích cỡ hệthống [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
3492 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:386 fdisks/fdiskbsdlabel.c:389
3494 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3495 msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
3497 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:401 fdisks/fdiskbsdlabel.c:403
3499 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3500 msgstr "%s không chứa nhãn đĩa.\n"
3502 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:408
3503 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3504 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa? (c/k) "
3506 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:448
3507 msgid "bytes/sector"
3508 msgstr "byte/rãnh ghi"
3510 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:449
3511 msgid "sectors/track"
3512 msgstr "rãnh ghi/rãnh"
3514 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:450
3515 msgid "tracks/cylinder"
3518 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:451 fdisks/fdisk.c:373 fdisks/sfdisk.c:913
3522 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:458
3523 msgid "sectors/cylinder"
3524 msgstr "rãnh ghi/trụ"
3526 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:462
3528 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3529 msgstr "Phải ≤ số rãnh ghi/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
3531 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:464
3533 msgstr "vòng mỗi phút"
3535 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:465
3539 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:466
3541 msgstr "độ lệch rãnh"
3543 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:467
3544 msgid "cylinderskew"
3545 msgstr "độ lệch trụ"
3547 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:468
3549 msgstr "bật đầu đọc"
3551 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:469
3552 msgid "track-to-track seek"
3553 msgstr "tìm nơi từ rãnh tới rãnh"
3555 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:510
3557 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3558 msgstr "Trình mồi: %sboot -> boot%s (%s): "
3560 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:535
3562 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3563 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa.\n"
3565 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:556 fdisks/fdiskbsdlabel.c:558
3567 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3568 msgstr "Trình mồi được cài trên %s.\n"
3570 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:580
3572 msgid "Partition (a-%c): "
3573 msgstr "Phân vùng (a-%c): "
3575 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:599 fdisks/fdiskdoslabel.c:608
3577 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3578 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép\n"
3580 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:611
3582 msgid "This partition already exists.\n"
3583 msgstr "Phân vùng này đã có.\n"
3585 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:737
3587 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3588 msgstr "Cảnh báo : có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
3590 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:785
3597 "Đồng bộ các đĩa.\n"
3599 #: fdisks/fdisk.c:75
3601 msgid "toggle a bootable flag"
3602 msgstr " a bật/tắt cờ có thể khởi động"
3604 #: fdisks/fdisk.c:76
3606 msgid "toggle a read only flag"
3607 msgstr " a bật/tắt cờ chỉ đọc"
3609 #: fdisks/fdisk.c:77
3611 msgid "select bootable partition"
3612 msgstr " a chọn phân vùng có thể khởi động"
3614 #: fdisks/fdisk.c:78
3616 msgid "change number of alternate cylinders"
3617 msgstr " a thay đổi số trụ xen kẽ"
3619 #: fdisks/fdisk.c:79
3621 msgid "edit bsd disklabel"
3622 msgstr " b sửa nhãn đĩa bsd"
3624 #: fdisks/fdisk.c:80
3626 msgid "edit bootfile entry"
3627 msgstr " b soạn thảo tập tin khởi động"
3629 #: fdisks/fdisk.c:81
3631 msgid "move beginning of data in a partition"
3632 msgstr " b di chuyển bắt đầu của dữ liệu trong một phân vùng"
3634 #: fdisks/fdisk.c:82
3636 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3637 msgstr " c bật/tắt cờ tương thích với dos"
3639 #: fdisks/fdisk.c:83
3641 msgid "toggle the mountable flag"
3642 msgstr " c bật cờ có thể gắn"
3644 #: fdisks/fdisk.c:84
3646 msgid "select sgi swap partition"
3647 msgstr " c chọn phân vùng trao đổi sgi"
3649 #: fdisks/fdisk.c:85
3651 msgid "change number of cylinders"
3652 msgstr " c thay đổi số trụ"
3654 #: fdisks/fdisk.c:86
3656 msgid "delete a partition"
3657 msgstr " d xóa một phân vùng"
3659 #: fdisks/fdisk.c:87
3661 msgid "print the raw data in the partition table"
3662 msgstr " d in ra dữ liệu thô trong bảng phân vùng"
3664 #: fdisks/fdisk.c:88
3666 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3667 msgstr " e thay đổi số rãnh ghi dự phòng trong mỗi trụ"
3669 #: fdisks/fdisk.c:89
3671 msgid "list extended partitions"
3672 msgstr " e liệt kê các phân vùng mở rộng"
3674 #: fdisks/fdisk.c:90
3676 msgid "edit drive data"
3677 msgstr " e sửa dữ liệu ổ đĩa"
3679 #: fdisks/fdisk.c:91
3681 msgid "fix partition order"
3682 msgstr " f sửa thứ tự phân vùng"
3684 #: fdisks/fdisk.c:92
3686 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3687 msgstr " g tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
3689 #: fdisks/fdisk.c:93
3691 msgid "change number of heads"
3692 msgstr " h thay đổi số đầu đọc"
3694 #: fdisks/fdisk.c:94
3696 msgid "change interleave factor"
3697 msgstr " i thay đổi hệ số xen kẽ"
3699 #: fdisks/fdisk.c:95
3701 msgid "change the disk identifier"
3702 msgstr " i thay đổi đồ nhận diện đĩa"
3704 #: fdisks/fdisk.c:96
3706 msgid "install bootstrap"
3707 msgstr " i cài đặt trình khởi động tự mồi"
3709 #: fdisks/fdisk.c:97
3711 msgid "list known partition types"
3712 msgstr " l hiển thị loại phân vùng đã biết"
3714 #: fdisks/fdisk.c:98
3716 msgid "print this menu"
3717 msgstr " m hiển thị trình đơn này"
3719 #: fdisks/fdisk.c:99
3721 msgid "add a new partition"
3722 msgstr " n thêm một phân vùng mới"
3724 #: fdisks/fdisk.c:100
3726 msgid "create a new empty DOS partition table"
3727 msgstr " o tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
3729 #: fdisks/fdisk.c:101
3731 msgid "change rotation speed (rpm)"
3732 msgstr " o thay đổi tốc độ quay (rpm)"
3734 #: fdisks/fdisk.c:102
3736 msgid "print the partition table"
3737 msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
3739 #: fdisks/fdisk.c:103
3741 msgid "quit without saving changes"
3742 msgstr " q thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
3744 #: fdisks/fdisk.c:104
3746 msgid "return to main menu"
3747 msgstr " r trở lại trình đơn chính"
3749 #: fdisks/fdisk.c:105
3751 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3752 msgstr " s tạo một nhãn đĩa Sun rỗng"
3754 #: fdisks/fdisk.c:106
3756 msgid "change number of sectors/track"
3757 msgstr " s thay đổi số rãnh ghi/rãnh"
3759 #: fdisks/fdisk.c:107
3761 msgid "show complete disklabel"
3762 msgstr " s hiển thị nhãn đĩa đầy đủ"
3764 #: fdisks/fdisk.c:108
3766 msgid "change a partition's system id"
3767 msgstr " t thay đổi id của phân vùng"
3769 #: fdisks/fdisk.c:109
3771 msgid "change display/entry units"
3772 msgstr " u thay đổi đơn vị hiển thị"
3774 #: fdisks/fdisk.c:110
3776 msgid "verify the partition table"
3777 msgstr " v kiểm tra bảng phân vùng"
3779 #: fdisks/fdisk.c:111
3781 msgid "write table to disk and exit"
3782 msgstr " w ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
3784 #: fdisks/fdisk.c:112
3786 msgid "write disklabel to disk"
3787 msgstr " w ghi nhớ nhãn đĩa lên ổ đĩa"
3789 #: fdisks/fdisk.c:113
3791 msgid "extra functionality (experts only)"
3792 msgstr " x các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
3794 #: fdisks/fdisk.c:115
3796 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3797 msgstr " x liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
3799 #: fdisks/fdisk.c:117
3801 msgid "change number of physical cylinders"
3802 msgstr " y thay đổi số trụ vật lý"
3804 #: fdisks/fdisk.c:145
3808 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3809 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3810 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3813 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3814 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3815 " -h print this help text\n"
3816 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3817 " -v print program version\n"
3818 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3819 " -H <number> specify the number of heads\n"
3820 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3824 " fdisk [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
3825 " fdisk [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
3826 " fdisk -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
3829 " -b <kích_cỡ> kích cỡ rãnh ghi (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
3830 " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: « dos » hay « nondos » (mặc định)\n"
3831 " -h hiển thị trợ giúp\n"
3832 " -u[=<đơn_vị>] hiển thị đơn vị: « cylnders » (trụ) hay « sectors » (rãnh "
3834 " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
3835 " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
3836 " -H <số> ghi rõ số các đầu\n"
3837 " -S <số> ghi rõ số các rãnh ghi trên mỗi rãnh\n"
3840 #: fdisks/fdisk.c:167
3842 msgid "unable to read %s"
3843 msgstr "Không thể đọc %s\n"
3845 #: fdisks/fdisk.c:170
3847 msgid "unable to seek on %s"
3848 msgstr "Không thể tìm nơi trên %s\n"
3850 #: fdisks/fdisk.c:173
3852 msgid "unable to write %s"
3853 msgstr "Không thể ghi %s\n"
3855 #: fdisks/fdisk.c:176 fdisks/fdisk.c:1976
3857 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3858 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s\n"
3860 #: fdisks/fdisk.c:179
3865 #: fdisks/fdisk.c:219
3866 msgid "Command action"
3867 msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
3869 #: fdisks/fdisk.c:292
3871 msgid "You must set"
3872 msgstr "Bạn phải đặt"
3874 #: fdisks/fdisk.c:369
3878 #: fdisks/fdisk.c:371 fdisks/sfdisk.c:913
3882 #: fdisks/fdisk.c:377
3886 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3889 "Bạn có thể làm việc này từ trình đơn chức năng mở rộng.\n"
3891 #: fdisks/fdisk.c:378
3895 #: fdisks/fdisk.c:399
3899 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3900 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3901 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3902 "partition table format (GPT).\n"
3906 "CẢNH BÁO : đĩa này có kích cỡ %d.%d TB (%llu byte).\n"
3907 "Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được\n"
3908 "trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn (%llu byte) cho rãnh ghi %d-byte.\n"
3909 "Hãy dùng công cụ parted(1) và định dạng bảng phân vùng GUID (GPT).\n"
3912 #: fdisks/fdisk.c:417
3916 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3917 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3918 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3921 "Thiết bị đưa ra một kích cỡ rãnh ghi hợp lý\n"
3922 "vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý.\n"
3923 "Để tránh hiệu suất bị giảm, có nên sắp hàng\n"
3924 "với một biên giới kích cỡ rãnh ghi vật lý (hay V/R tối ưu).\n"
3927 #: fdisks/fdisk.c:423
3931 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3932 " switch off the mode (with command 'c')."
3935 "CẢNH BÁO : chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
3936 "\tRất khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh « c »)."
3938 #: fdisks/fdisk.c:428
3942 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3943 " change units to sectors.\n"
3946 "CẢNH BÁO : hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối.\n"
3947 "\tHãy dùng lệnh « u » để chuyển đổi đơn vị sang rãnh ghi.\n"
3949 #: fdisks/fdisk.c:539
3952 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3953 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3955 "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
3956 "Nhập lệnh 'b' để vào chế độ BSD.\n"
3958 #: fdisks/fdisk.c:549
3960 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
3961 msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
3963 #: fdisks/fdisk.c:578
3965 msgid "Do you really want to quit? "
3966 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
3968 #: fdisks/fdisk.c:639
3969 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3970 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê mã): "
3972 #: fdisks/fdisk.c:673
3974 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3975 msgstr "%s (%u-%u, mặc định %u): "
3977 #: fdisks/fdisk.c:743
3979 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3980 msgstr "Hấu tố không được hỗ trợ : « %s ».\n"
3982 #: fdisks/fdisk.c:744
3985 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3986 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3998 #: fdisks/fdisk.c:770
4000 msgid "Using default value %u\n"
4001 msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
4003 #: fdisks/fdisk.c:776
4005 msgid "Value out of range.\n"
4006 msgstr "Giá trị vượt quá giới hạn.\n"
4008 #: fdisks/fdisk.c:803
4009 msgid "Partition number"
4010 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
4012 #: fdisks/fdisk.c:814
4014 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
4015 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
4017 #: fdisks/fdisk.c:847 fdisks/fdiskdoslabel.c:50
4019 msgid "Selected partition %d\n"
4020 msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
4022 #: fdisks/fdisk.c:850
4024 msgid "No partition is defined yet!\n"
4025 msgstr "Không có phân vùng được xác định!\n"
4027 #: fdisks/fdisk.c:862
4030 msgid_plural "cylinders"
4033 #: fdisks/fdisk.c:863
4036 msgid_plural "sectors"
4037 msgstr[0] "rãnh ghi"
4039 #: fdisks/fdisk.c:872
4041 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
4042 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/nhập thành trụ (BỊ PHẢN ĐỐI)\n"
4044 #: fdisks/fdisk.c:874
4046 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
4047 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/nhập thành rãnh ghi\n"
4049 #: fdisks/fdisk.c:884
4051 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
4052 msgstr "CẢNH BÁO: Phân vùng %d là một phân vùng mở rộng\n"
4054 #: fdisks/fdisk.c:894
4056 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
4057 msgstr "Cờ tương thích với DOS được lập (BỊ PHẢN ĐỐI)\n"
4059 #: fdisks/fdisk.c:896
4061 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
4062 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt\n"
4064 #: fdisks/fdisk.c:919
4066 msgid "Partition %d is deleted\n"
4067 msgstr "Phân vùng %d không có vùng dữ liệu\n"
4069 #: fdisks/fdisk.c:938
4071 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
4072 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại!\n"
4074 #: fdisks/fdisk.c:943
4077 "Type 0 means free space to many systems\n"
4078 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
4079 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
4080 "a partition using the `d' command.\n"
4082 "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với\n"
4083 "nhiều hệ thống (nhưng với Linux thì không).\n"
4084 "Không nên có phân vùng với loại 0. Bạn có\n"
4085 "thể xóa một phân vùng sử dụng câu lệnh `d'.\n"
4087 #: fdisks/fdisk.c:952
4090 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
4091 "Delete it first.\n"
4093 "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành đồ mở rộng hoặc ngược lại.\n"
4096 #: fdisks/fdisk.c:961
4099 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
4100 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
4103 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (5),\n"
4104 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích.\n"
4107 #: fdisks/fdisk.c:967
4110 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
4111 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
4114 "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0),\n"
4115 "và phân vùng 11 như cả một khối tin (6)\n"
4116 "theo yêu cầu của IRIX.\n"
4119 #: fdisks/fdisk.c:984
4121 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
4122 msgstr "Đã thay đổi loại hệ thống của phân vùng %d thành %x (%s)\n"
4124 #: fdisks/fdisk.c:987
4126 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
4127 msgstr "Kiểu hệ thống của phân vùng %d chưa thay đổi: %x (%s)\n"
4129 #: fdisks/fdisk.c:1043
4131 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4133 "Phân vùng %d có điểm khởi đầu vật lý/lôgíc khác nhay (không phải Linux?):\n"
4135 #: fdisks/fdisk.c:1045 fdisks/fdisk.c:1053
4137 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4138 msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
4140 #: fdisks/fdisk.c:1046 fdisks/fdisk.c:1054
4142 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4143 msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
4145 #: fdisks/fdisk.c:1051
4147 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
4148 msgstr "Phân vùng %d có điểm cuối vật lý/lôgíc khác nhau:\n"
4150 #: fdisks/fdisk.c:1059
4152 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
4153 msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
4155 #: fdisks/fdisk.c:1068
4157 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4158 msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu ở biên giới rãnh ghi vật lý.\n"
4160 #: fdisks/fdisk.c:1078
4164 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
4167 "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte\n"
4169 #: fdisks/fdisk.c:1082
4173 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
4176 "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
4178 #: fdisks/fdisk.c:1085
4180 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
4181 msgstr "%d đầu đọc, %llu rãnh ghi/rãnh, %d trụ"
4183 #: fdisks/fdisk.c:1088
4185 msgid ", total %llu sectors"
4186 msgstr ", tổng số %llu rãnh ghi"
4188 #: fdisks/fdisk.c:1090
4190 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4191 msgstr "Đơn vị = %s của %d * %d = %d byte\n"
4193 #: fdisks/fdisk.c:1094
4195 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4196 msgstr "Kích cỡ rãnh ghi (hợp lý/vật lý): %u byte / %lu byte\n"
4198 #: fdisks/fdisk.c:1096
4200 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4201 msgstr "Kích cỡ V/R (tối thiểu / tối ưu): %lu byte / %lu byte\n"
4203 #: fdisks/fdisk.c:1099
4205 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4206 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte\n"
4208 #: fdisks/fdisk.c:1208
4211 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
4214 "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng sẵn.\n"
4217 #: fdisks/fdisk.c:1236
4220 msgstr "Hoàn tất.\n"
4222 #: fdisks/fdisk.c:1264
4225 "This doesn't look like a partition table\n"
4226 "Probably you selected the wrong device.\n"
4229 "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng\n"
4230 "Có thể bạn đã chọn nhầm thiết bị.\n"
4233 #: fdisks/fdisk.c:1277
4235 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
4236 msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
4238 #: fdisks/fdisk.c:1278 fdisks/fdisksgilabel.c:191 fdisks/fdisksunlabel.c:564
4242 #: fdisks/fdisk.c:1316
4246 "Partition table entries are not in disk order\n"
4249 "Các mục trong bảng phân vùng không theo thứ tự như trên đĩa\n"
4251 #: fdisks/fdisk.c:1326
4255 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4259 "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d trụ\n"
4262 #: fdisks/fdisk.c:1328
4264 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
4265 msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
4267 #: fdisks/fdisk.c:1376
4269 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
4270 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chứa rãnh ghi 0\n"
4272 #: fdisks/fdisk.c:1379
4274 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
4275 msgstr "Phân vùng %d: đầu %d lớn hơn max %d\n"
4277 #: fdisks/fdisk.c:1382
4279 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
4280 msgstr "Phân vùng %d: rãnh ghi %d lớn hơn tối đa %llu\n"
4282 #: fdisks/fdisk.c:1385
4284 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4285 msgstr "Phân vùng %d: trụ %d lớn hơn max %d\n"
4287 #: fdisks/fdisk.c:1389
4289 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4290 msgstr "Phân vùng %d: các rãnh ghi phía trước %d không hợp với tổng số %d\n"
4292 #: fdisks/fdisk.c:1422
4294 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
4295 msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu xấu trong phân vùng %d\n"
4297 #: fdisks/fdisk.c:1430
4299 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
4300 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d đè lên phân vùng %d.\n"
4302 #: fdisks/fdisk.c:1450
4304 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
4305 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d rỗng\n"
4307 #: fdisks/fdisk.c:1455
4309 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
4310 msgstr "Phân vùng lôgíc %d không hoàn toàn trong phân vùng %d\n"
4312 #: fdisks/fdisk.c:1461
4314 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4315 msgstr "Tổng số rãnh ghi phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu\n"
4317 #: fdisks/fdisk.c:1464
4319 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4320 msgstr "%lld rãnh ghi %d-byte không được cấp phát còn lại\n"
4322 #: fdisks/fdisk.c:1473
4324 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4325 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại!\n"
4327 #: fdisks/fdisk.c:1493
4330 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
4331 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
4332 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
4333 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
4335 "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
4336 "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
4337 "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
4338 "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
4340 #: fdisks/fdisk.c:1502
4343 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
4344 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
4345 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
4346 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
4348 "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
4349 "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
4350 "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng « o ».)\n"
4351 "\tCẢNH BÁO : Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
4353 #: fdisks/fdisk.c:1533
4356 "The partition table has been altered!\n"
4359 "Bảng phân vùng đã được ghi!\n"
4362 #: fdisks/fdisk.c:1546
4364 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4365 msgstr "Gọi ioctl() để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4367 #: fdisks/fdisk.c:1555
4371 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4372 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4373 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4376 "CẢNH BÁO: thao tác đọc lại bảng phân vùng không thành công (lỗi %d): %s.\n"
4377 "Hạt nhân vẫn còn dùng bảng cũ.\n"
4378 "Bảng mới sẽ được dùng lần kế tiếp khởi động,\n"
4379 "hoặc sau khi bạn chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8).\n"
4381 #: fdisks/fdisk.c:1563
4385 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4386 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4390 "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng\n"
4391 "DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk\n"
4392 "để biết thêm chi tiết.\n"
4394 #: fdisks/fdisk.c:1569
4398 "Error closing file\n"
4401 "Lỗi đóng tập tin\n"
4403 #: fdisks/fdisk.c:1573
4405 msgid "Syncing disks.\n"
4406 msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa.\n"
4408 #: fdisks/fdisk.c:1619
4410 msgid "Partition %d has no data area\n"
4411 msgstr "Phân vùng %d không có vùng dữ liệu\n"
4413 #: fdisks/fdisk.c:1648
4414 msgid "New beginning of data"
4415 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
4417 #: fdisks/fdisk.c:1672
4418 msgid "Expert command (m for help): "
4419 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
4421 #: fdisks/fdisk.c:1685
4422 msgid "Number of cylinders"
4425 #: fdisks/fdisk.c:1710
4426 msgid "Number of heads"
4429 #: fdisks/fdisk.c:1735
4430 msgid "Number of sectors"
4431 msgstr "Số rãnh ghi"
4433 #: fdisks/fdisk.c:1737
4435 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4436 msgstr "Cảnh báo : thiết lập hiệu số rãnh ghi cho tương thích DOS\n"
4438 #: fdisks/fdisk.c:1775
4442 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4443 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4447 "CẢNH BÁO : phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên « %s ». Tiện ích fdisk "
4448 "không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
4451 #: fdisks/fdisk.c:1786 fdisks/fdisk.c:1973 fdisks/fdisk.c:2086
4453 msgid "unable to open %s"
4454 msgstr "không mở được %s"
4456 #: fdisks/fdisk.c:1828 fdisks/sfdisk.c:2732
4458 msgid "cannot open %s\n"
4459 msgstr "không thể mở %s\n"
4461 #: fdisks/fdisk.c:1851
4463 msgid "%c: unknown command\n"
4464 msgstr "%c: câu lệnh không biết\n"
4466 #: fdisks/fdisk.c:1856
4469 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4471 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4472 "Be careful before using the write command.\n"
4475 "Xây dựng một nhãn đĩa sun mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
4476 "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
4477 "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
4479 #: fdisks/fdisk.c:1870
4481 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4482 msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
4484 #: fdisks/fdisk.c:1880
4485 msgid "Command (m for help): "
4486 msgstr "Câu lệnh (m để xem trợ giúp): "
4488 #: fdisks/fdisk.c:2000
4490 msgid "invalid sector size argument"
4491 msgstr "tùy chọn sai"
4493 #: fdisks/fdisk.c:2007 fdisks/sfdisk.c:2647
4495 msgid "invalid cylinders argument"
4496 msgstr "tùy chọn sai"
4498 #: fdisks/fdisk.c:2018 fdisks/sfdisk.c:2656
4500 msgid "invalid heads argument"
4501 msgstr "tùy chọn sai"
4503 #: fdisks/fdisk.c:2023 fdisks/sfdisk.c:2674
4505 msgid "invalid sectors argument"
4506 msgstr "tùy chọn sai"
4508 #: fdisks/fdisk.c:2054
4511 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4514 "Cảnh báo: tùy chọn -b (đặt kích cỡ rãnh ghi) cần sử dụng với một thiết bị "
4517 #: fdisks/fdisk.c:2107
4519 msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
4520 msgstr "Chú ý: kích cỡ rãnh ghi là %d (không %d)\n"
4522 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:53
4524 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
4525 msgstr "Tất cả các phân vùng chính phải được xác định!\n"
4527 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:136
4529 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4530 msgstr "Hiệu sai trong phân vùng mở rộng chính\n"
4532 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:150
4535 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
4536 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4538 "Cảnh báo: Bỏ sót các phân vùng sau #%d.\n"
4539 "Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi nhớ bảng phân vùng này.\n"
4541 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:169
4543 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
4544 msgstr "Cảnh báo: điểm liên kết dự phòng trong bảng phân vùng %d\n"
4546 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:177
4548 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
4549 msgstr "Cảnh báo: bỏ qua dữ liệu dự phòng trong bảng phân vùng %d\n"
4551 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:210
4553 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
4554 msgstr "đang bỏ quên phân vùng rỗng (%d)\n"
4556 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:219
4558 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4559 msgstr "Đồ nhận diện đĩa: 0x%08x\n"
4561 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:229
4563 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4566 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:249
4568 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4569 msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện thời 0x%08x): "
4571 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:333
4573 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
4574 msgstr "Bỏ qua các phân vùng mở rộng dự phòng %d\n"
4576 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:345
4579 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
4582 "Cảnh báo : cờ 0x%04x của bảng phân vùng %d bị lỗi sẽ được sửa bởi w(rite) "
4585 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:444 fdisks/fdisksgilabel.c:659
4586 #: fdisks/fdisksunlabel.c:376
4588 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4590 "Phân vùng %d đã được xác định. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa\n"
4592 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:490
4594 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4595 msgstr "Rãnh ghi %llu đã được phân phối\n"
4597 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:526
4599 msgid "No free sectors available\n"
4600 msgstr "Không còn rãnh ghi nào trống\n"
4602 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:537
4604 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4605 msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
4607 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:592
4609 msgid "Adding logical partition %d\n"
4610 msgstr "Phân vùng lôgíc xấu"
4612 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:614
4614 msgid "All primary partitions are in use\n"
4615 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng\n"
4617 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:617
4620 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4621 "primary partition with an extended partition first.\n"
4624 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:620
4626 msgid "All logical partitions are in use\n"
4627 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng\n"
4629 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:621
4631 msgid "Adding a primary partition\n"
4632 msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
4634 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:628
4638 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
4640 "Select (default %c): "
4643 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:633
4645 msgid " l logical (numbered from 5)"
4646 msgstr "l lôgíc (5 hoặc hơn)"
4648 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:633
4653 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:639
4655 msgid "Using default response %c\n"
4656 msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
4658 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:655
4660 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4661 msgstr "Sai số phân vùng cho loại `%c'\n"
4663 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:30
4666 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4667 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4668 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4669 "\tNevertheless some advice:\n"
4670 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4671 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4672 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4673 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4676 "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
4677 "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
4678 "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
4679 "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
4681 "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
4682 "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
4683 "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
4684 "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
4685 "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
4687 #: fdisks/fdisksgilabel.c:88
4691 #: fdisks/fdisksgilabel.c:89
4693 msgstr "SGI trkrepl"
4695 #: fdisks/fdisksgilabel.c:90
4697 msgstr "SGI secrepl"
4699 #: fdisks/fdisksgilabel.c:91
4703 #: fdisks/fdisksgilabel.c:92
4707 #: fdisks/fdisksgilabel.c:93
4711 #: fdisks/fdisksgilabel.c:94
4713 msgstr "Khối tin SGI"
4715 #: fdisks/fdisksgilabel.c:95
4719 #: fdisks/fdisksgilabel.c:96
4723 #: fdisks/fdisksgilabel.c:97
4727 #: fdisks/fdisksgilabel.c:98
4731 #: fdisks/fdisksgilabel.c:99
4735 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
4739 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
4743 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102 fdisks/fdisksunlabel.c:43
4745 msgstr "Trao đổi Linux"
4747 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103 fdisks/fdisksunlabel.c:44
4748 msgid "Linux native"
4749 msgstr "Linux sở hữu"
4751 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104 fdisks/fdisksunlabel.c:45
4752 #: fdisks/i386_sys_types.c:64
4756 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105
4760 #: fdisks/fdisksgilabel.c:134
4763 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4766 "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 "
4769 #: fdisks/fdisksgilabel.c:152
4771 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4772 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa sgi với tổng kiểm tra (checksum) sai.\n"
4774 #: fdisks/fdisksgilabel.c:170
4778 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4779 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
4780 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4782 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4786 "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi\n"
4787 "%d trụ, %d trụ vật lý\n"
4788 "%d rãnh ghi/trụ thêm, xen kẽ %d:1\n"
4790 "Đơn vị = %s của %d * %d byte\n"
4793 #: fdisks/fdisksgilabel.c:182
4797 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4798 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4802 "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d trụ\n"
4803 "Đơn vị = %s của %d * %d byte\n"
4806 #: fdisks/fdisksgilabel.c:189
4809 "----- partitions -----\n"
4810 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4812 "----- các phân vùng -----\n"
4813 "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Rãnh ghi Id Hệ thống\n"
4815 #: fdisks/fdisksgilabel.c:211
4818 "----- Bootinfo -----\n"
4820 "----- Directory Entries -----\n"
4822 "----- Thông tin khởi động -----\n"
4823 "Tập tin khởi động: %s\n"
4824 "----- Thư mục -----\n"
4826 #: fdisks/fdisksgilabel.c:219
4828 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4829 msgstr "%2d: %-10s rãnh ghi %5u cỡ %8u\n"
4831 #: fdisks/fdisksgilabel.c:273
4835 "Invalid Bootfile!\n"
4836 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4837 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4840 "Tập tin khởi động bị lỗi!\n"
4841 "\tTập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng,\n"
4842 "\tv.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\".\n"
4844 #: fdisks/fdisksgilabel.c:279
4848 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4851 "\tTên của Tập tin khởi động quá dài: max là 16 byte.\n"
4853 #: fdisks/fdisksgilabel.c:284
4857 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4860 "\tTập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ.\n"
4862 #: fdisks/fdisksgilabel.c:291
4866 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4867 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4870 "\tCần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại.\n"
4871 "\tMặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\".\n"
4873 #: fdisks/fdisksgilabel.c:302
4877 "The current boot file is: %s\n"
4880 "Tập tin khởi động hiện thời là: %s\n"
4882 #: fdisks/fdisksgilabel.c:303
4883 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4884 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới: "
4886 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
4888 msgid "Boot file unchanged\n"
4889 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi\n"
4891 #: fdisks/fdisksgilabel.c:318
4895 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4898 "\tTập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\".\n"
4900 #: fdisks/fdisksgilabel.c:457
4902 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4903 msgstr "Có nhiều hơn một mục đĩa.\n"
4905 #: fdisks/fdisksgilabel.c:464 fdisks/fdisksunlabel.c:347
4907 msgid "No partitions defined\n"
4908 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
4910 #: fdisks/fdisksgilabel.c:472
4912 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4913 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa.\n"
4915 #: fdisks/fdisksgilabel.c:474
4918 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4919 "not at diskblock %d.\n"
4921 "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0,\n"
4922 "chứ không phải tại khối %d.\n"
4924 #: fdisks/fdisksgilabel.c:480
4927 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4928 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4930 "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
4931 "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
4933 #: fdisks/fdisksgilabel.c:486
4935 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4936 msgstr "Một phân vùng (#11) cần chứa cả ổ đĩa.\n"
4938 #: fdisks/fdisksgilabel.c:496
4940 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4941 msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
4943 #: fdisks/fdisksgilabel.c:502
4945 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4946 msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
4948 #: fdisks/fdisksgilabel.c:509
4950 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4951 msgstr "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d rãnh ghi.\n"
4953 #: fdisks/fdisksgilabel.c:517 fdisks/fdisksgilabel.c:538
4955 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4956 msgstr "Khoảng trống không sử dụng %8u rãnh ghi - rãnh ghi %8u-%u\n"
4958 #: fdisks/fdisksgilabel.c:549
4962 "The boot partition does not exist.\n"
4965 "Phân vùng khởi động không tồn tại.\n"
4967 #: fdisks/fdisksgilabel.c:552
4971 "The swap partition does not exist.\n"
4974 "Phân vùng trao đổi không tồn tại.\n"
4976 #: fdisks/fdisksgilabel.c:556
4980 "The swap partition has no swap type.\n"
4983 "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi.\n"
4985 #: fdisks/fdisksgilabel.c:559
4987 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4988 msgstr "\tBạn đã chọn một tên tập tin khởi động lạ.\n"
4990 #: fdisks/fdisksgilabel.c:568
4992 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4994 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống.\n"
4996 #: fdisks/fdisksgilabel.c:574
4998 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4999 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
5000 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
5001 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
5002 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
5004 "Rất khuyên dùng là phân vùng tại hiệu 0 có loại là\n"
5005 "\"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy từ thư\n"
5006 "mục đó các công cụ đơn lẻ như sash và fx. Chỉ có các « khối tin SGI »\n"
5007 "chứa cả một đĩa mới nằm ngoại lệ. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt\n"
5008 "thẻ khác cho phân vùng này.\n"
5010 #: fdisks/fdisksgilabel.c:579 fdisks/fdisksunlabel.c:515
5014 #: fdisks/fdisksgilabel.c:605
5016 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
5017 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
5019 #: fdisks/fdisksgilabel.c:665
5021 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
5022 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa.\n"
5024 #: fdisks/fdisksgilabel.c:670
5026 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
5027 msgstr "Ổ đĩa đã chứa các phân vùng.\n"
5029 #: fdisks/fdisksgilabel.c:674
5031 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5032 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
5034 #: fdisks/fdisksgilabel.c:683 fdisks/fdisksgilabel.c:712
5037 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
5038 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
5040 "Rất khuyên dùng khi phân vùng số mười một chứa\n"
5041 "cả ổ đĩa và có loại « khối tin SGI ».\n"
5043 #: fdisks/fdisksgilabel.c:699
5045 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5046 msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
5048 #: fdisks/fdisksgilabel.c:704
5053 #: fdisks/fdisksgilabel.c:734
5055 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
5058 #: fdisks/fdisksgilabel.c:742
5060 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
5061 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s\n"
5063 #: fdisks/fdisksgilabel.c:757 fdisks/fdisksunlabel.c:185
5066 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5068 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
5070 "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %d.\n"
5072 #: fdisks/fdisksgilabel.c:771
5074 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
5075 msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
5077 #: fdisks/fdisksgilabel.c:779
5079 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
5080 msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng %d.\n"
5082 #: fdisks/fdisksunlabel.c:31
5086 #: fdisks/fdisksunlabel.c:33
5090 #: fdisks/fdisksunlabel.c:34
5092 msgstr "Trao đổi SunOS"
5094 #: fdisks/fdisksunlabel.c:35
5098 #: fdisks/fdisksunlabel.c:36
5102 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
5104 msgstr "SunOS stand"
5106 #: fdisks/fdisksunlabel.c:38
5110 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
5114 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
5115 msgid "SunOS alt sectors"
5116 msgstr "Rãnh ghi thay thế SunOS"
5118 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
5119 msgid "SunOS cachefs"
5120 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
5122 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5123 msgid "SunOS reserved"
5124 msgstr "Dành riêng SunOS"
5126 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46 fdisks/i386_sys_types.c:104
5127 msgid "Linux raid autodetect"
5128 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5130 #: fdisks/fdisksunlabel.c:100
5133 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
5134 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5135 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5136 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
5138 "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum\n"
5139 "lỗi. Có thể bạn phải đặt lại tất cả các giá trị,\n"
5140 "v.d. đầu đọc, rãnh ghi, trụ và phân vùng hoặc\n"
5141 "bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh « s » trong trình đơn chính)\n"
5143 #: fdisks/fdisksunlabel.c:112
5145 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
5146 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun có phiên bản sai [0x%08x].\n"
5148 #: fdisks/fdisksunlabel.c:117
5150 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
5151 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với sự đúng mực sai [0x%08x].\n"
5153 #: fdisks/fdisksunlabel.c:122
5155 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
5156 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phân vùng (num_partitions) sai [%u].\n"
5158 #: fdisks/fdisksunlabel.c:127
5161 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
5163 "Cảnh báo : các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi "
5164 "w(rite) (ghi nhớ)\n"
5166 #: fdisks/fdisksunlabel.c:155
5168 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
5169 msgstr "%s không chứa nhãn đĩa.\n"
5171 #: fdisks/fdisksunlabel.c:194
5172 msgid "Sectors/track"
5173 msgstr "Rãnh ghi/rãnh"
5175 #: fdisks/fdisksunlabel.c:309
5177 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
5178 msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
5180 #: fdisks/fdisksunlabel.c:329
5182 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
5183 msgstr "Phân vùng %d đè lên nhau với các phân vùng khác trên rãnh ghi %d-%d\n"
5185 #: fdisks/fdisksunlabel.c:352
5187 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
5188 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%d\n"
5190 #: fdisks/fdisksunlabel.c:354 fdisks/fdisksunlabel.c:360
5192 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
5193 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %d-%d\n"
5195 #: fdisks/fdisksunlabel.c:387
5198 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
5199 "Delete some/shrink them before retry.\n"
5201 "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa.\n"
5202 "Hãy xóa hay thu nhỏ chúng trước khi thử lại.\n"
5204 #: fdisks/fdisksunlabel.c:410
5207 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5208 "and is of type `Whole disk'\n"
5210 "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa\n"
5211 "và có kiểu « Toàn đĩa » (Whole disk).\n"
5213 #: fdisks/fdisksunlabel.c:438
5215 msgid "Sector %d is already allocated\n"
5216 msgstr "Rãnh ghi %d đã được phân phối\n"
5218 #: fdisks/fdisksunlabel.c:468
5221 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5222 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5225 "Phân vùng thứ 3 không chứa cả ổ đĩa, nhưng các giá trị %d %s đè lên\n"
5226 "một số phân vùng khác. Các mục đã thay đổi thành %d %s\n"
5228 #: fdisks/fdisksunlabel.c:495
5231 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
5232 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
5234 "Nếu bạn muốn duy trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
5235 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u rãnh ghi\n"
5237 #: fdisks/fdisksunlabel.c:510
5239 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5240 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5241 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5242 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
5243 "tagged with 82 (Linux swap): "
5245 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
5246 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
5247 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
5248 "Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt phân vùng đó có thẻ\n"
5249 "82 (vùng trao đổi của Linux): "
5251 #: fdisks/fdisksunlabel.c:542
5255 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5256 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5257 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5260 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5264 "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d vòng/phút\n"
5265 "%u trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
5266 "%d rãnh ghi/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
5268 "Mã số khối tin: %s\n"
5269 "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
5272 #: fdisks/fdisksunlabel.c:558
5276 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5277 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5281 "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu rãnh ghi, %u trụ\n"
5282 "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
5285 #: fdisks/fdisksunlabel.c:563
5287 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5288 msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
5290 #: fdisks/fdisksunlabel.c:591
5291 msgid "Number of alternate cylinders"
5292 msgstr "Số trụ xen kẽ"
5294 #: fdisks/fdisksunlabel.c:603
5295 msgid "Extra sectors per cylinder"
5296 msgstr "Số rãnh ghi dự phòng mỗi trụ"
5298 #: fdisks/fdisksunlabel.c:610
5299 msgid "Interleave factor"
5300 msgstr "Hệ số xen kẽ"
5302 #: fdisks/fdisksunlabel.c:617
5303 msgid "Rotation speed (rpm)"
5304 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
5306 #: fdisks/fdisksunlabel.c:624
5307 msgid "Number of physical cylinders"
5308 msgstr "Số trụ vật lý"
5310 #: fdisks/i386_sys_types.c:6
5314 #: fdisks/i386_sys_types.c:7
5318 #: fdisks/i386_sys_types.c:8
5322 #: fdisks/i386_sys_types.c:9
5326 #: fdisks/i386_sys_types.c:10
5330 #: fdisks/i386_sys_types.c:11
5334 #: fdisks/i386_sys_types.c:12
5338 #: fdisks/i386_sys_types.c:13
5340 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5343 #: fdisks/i386_sys_types.c:14
5347 #: fdisks/i386_sys_types.c:15
5348 msgid "AIX bootable"
5349 msgstr "ATX có thể khởi động"
5351 #: fdisks/i386_sys_types.c:16
5352 msgid "OS/2 Boot Manager"
5353 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
5355 #: fdisks/i386_sys_types.c:17
5359 #: fdisks/i386_sys_types.c:18
5360 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5361 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5363 #: fdisks/i386_sys_types.c:19
5364 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5365 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5367 #: fdisks/i386_sys_types.c:20
5368 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5369 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5371 #: fdisks/i386_sys_types.c:21
5375 #: fdisks/i386_sys_types.c:22
5376 msgid "Hidden FAT12"
5379 #: fdisks/i386_sys_types.c:23
5380 msgid "Compaq diagnostics"
5381 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
5383 #: fdisks/i386_sys_types.c:24
5384 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5385 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
5387 #: fdisks/i386_sys_types.c:25
5388 msgid "Hidden FAT16"
5391 #: fdisks/i386_sys_types.c:26
5392 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5393 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
5395 #: fdisks/i386_sys_types.c:27
5396 msgid "AST SmartSleep"
5397 msgstr "AST SmartSleep"
5399 #: fdisks/i386_sys_types.c:28
5400 msgid "Hidden W95 FAT32"
5401 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
5403 #: fdisks/i386_sys_types.c:29
5404 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5405 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
5407 #: fdisks/i386_sys_types.c:30
5408 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5409 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
5411 #: fdisks/i386_sys_types.c:31
5415 #: fdisks/i386_sys_types.c:32
5417 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5418 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
5420 #: fdisks/i386_sys_types.c:33
5424 #: fdisks/i386_sys_types.c:34
5425 msgid "PartitionMagic recovery"
5426 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
5428 #: fdisks/i386_sys_types.c:35
5430 msgstr "Venix 80286"
5432 #: fdisks/i386_sys_types.c:36
5433 msgid "PPC PReP Boot"
5434 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5436 #: fdisks/i386_sys_types.c:37
5440 #: fdisks/i386_sys_types.c:38
5444 #: fdisks/i386_sys_types.c:39
5445 msgid "QNX4.x 2nd part"
5446 msgstr "QNX4.x phần 2"
5448 #: fdisks/i386_sys_types.c:40
5449 msgid "QNX4.x 3rd part"
5450 msgstr "QNX4.x phần 3"
5452 #: fdisks/i386_sys_types.c:41
5456 #: fdisks/i386_sys_types.c:42
5457 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5458 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5460 #: fdisks/i386_sys_types.c:43
5464 #: fdisks/i386_sys_types.c:44
5465 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5466 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5468 #: fdisks/i386_sys_types.c:45
5472 #: fdisks/i386_sys_types.c:46
5476 #: fdisks/i386_sys_types.c:47
5480 #: fdisks/i386_sys_types.c:48
5482 msgstr "Priam Edisk"
5484 #: fdisks/i386_sys_types.c:49 fdisks/i386_sys_types.c:93
5485 #: fdisks/i386_sys_types.c:99 fdisks/i386_sys_types.c:100
5489 #: fdisks/i386_sys_types.c:50
5490 msgid "GNU HURD or SysV"
5491 msgstr "GNU HURD hay SysV"
5493 #: fdisks/i386_sys_types.c:51
5494 msgid "Novell Netware 286"
5495 msgstr "Novell Netware 286"
5497 #: fdisks/i386_sys_types.c:52
5498 msgid "Novell Netware 386"
5499 msgstr "Novell Netware 386"
5501 #: fdisks/i386_sys_types.c:53
5502 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5503 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
5505 #: fdisks/i386_sys_types.c:54
5509 #: fdisks/i386_sys_types.c:55
5513 #: fdisks/i386_sys_types.c:56
5514 msgid "Minix / old Linux"
5515 msgstr "Minux / Linux cũ"
5517 #: fdisks/i386_sys_types.c:57
5518 msgid "Linux swap / Solaris"
5519 msgstr "Trao đổi Linux / Solaris"
5521 #: fdisks/i386_sys_types.c:58
5525 #: fdisks/i386_sys_types.c:59
5526 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5527 msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
5529 #: fdisks/i386_sys_types.c:60
5530 msgid "Linux extended"
5531 msgstr "Linux mở rộng"
5533 #: fdisks/i386_sys_types.c:61 fdisks/i386_sys_types.c:62
5534 msgid "NTFS volume set"
5535 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
5537 #: fdisks/i386_sys_types.c:63
5538 msgid "Linux plaintext"
5539 msgstr "Linux nhập thô"
5541 #: fdisks/i386_sys_types.c:65
5545 #: fdisks/i386_sys_types.c:66
5549 #: fdisks/i386_sys_types.c:67
5553 #: fdisks/i386_sys_types.c:68
5554 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5555 msgstr "Ngủ động của IBM Thinkpad"
5557 #: fdisks/i386_sys_types.c:69
5561 #: fdisks/i386_sys_types.c:70
5565 #: fdisks/i386_sys_types.c:71
5569 #: fdisks/i386_sys_types.c:72
5573 #: fdisks/i386_sys_types.c:73
5577 #: fdisks/i386_sys_types.c:74
5579 msgstr "Khởi động Darwin"
5581 #: fdisks/i386_sys_types.c:75
5585 #: fdisks/i386_sys_types.c:76
5587 msgstr "Hệ thống tập tin BSDI"
5589 #: fdisks/i386_sys_types.c:77
5591 msgstr "Trao đổi BSDI"
5593 #: fdisks/i386_sys_types.c:78
5594 msgid "Boot Wizard hidden"
5595 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5597 #: fdisks/i386_sys_types.c:79
5598 msgid "Solaris boot"
5599 msgstr "Khởi động Solaris"
5601 #: fdisks/i386_sys_types.c:80
5605 #: fdisks/i386_sys_types.c:81
5606 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5607 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5609 #: fdisks/i386_sys_types.c:82
5610 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5611 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5613 #: fdisks/i386_sys_types.c:83
5614 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5615 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5617 #: fdisks/i386_sys_types.c:84
5621 #: fdisks/i386_sys_types.c:85
5623 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5625 #: fdisks/i386_sys_types.c:86
5626 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5627 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5629 #: fdisks/i386_sys_types.c:88
5630 msgid "Dell Utility"
5631 msgstr "Công cụ Dell"
5633 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5634 #: fdisks/i386_sys_types.c:89
5638 #: fdisks/i386_sys_types.c:90
5640 msgstr "Truy cập DOS"
5642 #: fdisks/i386_sys_types.c:92
5644 msgstr "DOS R/O (chỉ đọc)"
5646 #: fdisks/i386_sys_types.c:95
5648 msgstr "Hệ thống tập tin BeOS"
5650 #: fdisks/i386_sys_types.c:96
5654 #: fdisks/i386_sys_types.c:97
5655 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5656 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5658 #: fdisks/i386_sys_types.c:98
5659 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5660 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5662 #: fdisks/i386_sys_types.c:101
5663 msgid "DOS secondary"
5666 #: fdisks/i386_sys_types.c:102
5668 msgstr "VMware VMFS"
5670 #: fdisks/i386_sys_types.c:103
5671 msgid "VMware VMKCORE"
5672 msgstr "VMware VMKCORE"
5674 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5675 #: fdisks/i386_sys_types.c:107
5679 #: fdisks/i386_sys_types.c:108
5683 #: fdisks/sfdisk.c:132
5685 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5686 msgstr "lỗi tìm kiếm trên %s - không thể tìm tới %lu\n"
5688 #: fdisks/sfdisk.c:137
5690 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5691 msgstr "lỗi tìm nơi: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x\n"
5693 #: fdisks/sfdisk.c:187 fdisks/sfdisk.c:268
5695 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5696 msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc rãnh ghi %lu\n"
5698 #: fdisks/sfdisk.c:218
5700 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5701 msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi rãnh ghi %lu\n"
5703 #: fdisks/sfdisk.c:256
5705 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5706 msgstr "không thể mở phân vùng rãnh ghi ghi tập tin (%s)\n"
5708 #: fdisks/sfdisk.c:274
5710 msgid "write error on %s\n"
5711 msgstr "lỗi ghi trên %s\n"
5713 #: fdisks/sfdisk.c:300
5715 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5716 msgstr "không thể xác định tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
5718 #: fdisks/sfdisk.c:305
5719 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5720 msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi\n"
5722 #: fdisks/sfdisk.c:315
5724 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5725 msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
5727 #: fdisks/sfdisk.c:321
5729 msgid "error reading %s\n"
5730 msgstr "lỗi đọc %s\n"
5732 #: fdisks/sfdisk.c:328
5734 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5735 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi\n"
5737 #: fdisks/sfdisk.c:339
5739 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5740 msgstr "lỗi ghi rãnh ghi %lu trên %s\n"
5742 #: fdisks/sfdisk.c:407
5744 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5745 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc\n"
5747 #: fdisks/sfdisk.c:424
5749 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5750 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ\n"
5752 #: fdisks/sfdisk.c:456
5755 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5756 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5757 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5759 "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
5760 "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
5761 "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]\n"
5763 #: fdisks/sfdisk.c:464
5765 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5766 msgstr "Cảnh báo : HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc\n"
5768 #: fdisks/sfdisk.c:467
5770 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5771 msgstr "Cảnh báo : HDIO_GETGEO nói có %lu rãnh ghi\n"
5773 #: fdisks/sfdisk.c:471
5775 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5776 msgstr "Cảnh báo : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ\n"
5778 #: fdisks/sfdisk.c:476
5781 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5782 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5784 "Cảnh báo: không giống số sector (%lu) - thường là 63\n"
5785 "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng việc đánh địa chỉ C/H/S.\n"
5787 #: fdisks/sfdisk.c:480
5791 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5794 "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu rãnh ghi/rãnh\n"
5796 #: fdisks/sfdisk.c:566
5799 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5801 "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-"
5804 #: fdisks/sfdisk.c:571
5807 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5810 "%s của phân vùng %s có số rãnh ghi không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-"
5813 #: fdisks/sfdisk.c:576
5816 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5819 "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)\n"
5821 #: fdisks/sfdisk.c:616
5830 #: fdisks/sfdisk.c:775
5832 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5833 msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n"
5835 #: fdisks/sfdisk.c:780
5837 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5838 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5839 "before using mkfs\n"
5841 "Lỗi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
5842 "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
5843 "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
5844 "trước khi dùng mkfs.\n"
5846 #: fdisks/sfdisk.c:788
5848 msgid "Error closing %s\n"
5849 msgstr "Lỗi đóng %s\n"
5851 #: fdisks/sfdisk.c:829
5853 msgid "%s: no such partition\n"
5854 msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
5856 #: fdisks/sfdisk.c:852
5857 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5858 msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng rãnh ghi\n"
5860 #: fdisks/sfdisk.c:912
5862 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5863 msgstr "định dạng chưa hỗ trợ - sử dụng %s\n"
5865 #: fdisks/sfdisk.c:916
5868 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5871 "Đơn vị = trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5874 #: fdisks/sfdisk.c:918
5876 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5877 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
5879 #: fdisks/sfdisk.c:923
5882 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5885 "Đơn vị = sector 512 byte, đếm từ %d\n"
5888 #: fdisks/sfdisk.c:925
5890 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5891 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #rãnh ghi Id Hệ thống\n"
5893 #: fdisks/sfdisk.c:928
5896 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5899 "Đơn vị = khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5902 #: fdisks/sfdisk.c:930
5904 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5905 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
5907 #: fdisks/sfdisk.c:933
5910 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5913 "Đơn vị = mebibyte 1048576 byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5916 #: fdisks/sfdisk.c:935
5918 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5919 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu MiB #Khối Id Hệ thống\n"
5921 #: fdisks/sfdisk.c:1094
5923 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5924 msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5926 #: fdisks/sfdisk.c:1101
5928 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5929 msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5931 #: fdisks/sfdisk.c:1104
5933 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5934 msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
5936 #: fdisks/sfdisk.c:1115
5937 msgid "No partitions found\n"
5938 msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào\n"
5940 #: fdisks/sfdisk.c:1118
5943 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5944 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5945 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5947 "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
5948 "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
5949 "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này.\n"
5951 #: fdisks/sfdisk.c:1166
5953 msgid "no partition table present."
5954 msgstr "không có bảng phân vùng nào.\n"
5956 #: fdisks/sfdisk.c:1168
5958 msgid "strange, only %d partitions defined."
5959 msgstr "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng xác định.\n"
5961 #: fdisks/sfdisk.c:1177
5963 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5964 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng\n"
5966 #: fdisks/sfdisk.c:1180
5968 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5969 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động\n"
5971 #: fdisks/sfdisk.c:1183
5973 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5974 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0\n"
5976 #: fdisks/sfdisk.c:1195
5978 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5979 msgstr "không chứa trong phân vùng %s\n"
5981 #: fdisks/sfdisk.c:1207
5983 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5984 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d rỗng\n"
5986 #: fdisks/sfdisk.c:1219
5989 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5990 "and will destroy it when filled\n"
5992 "Cảnh báo : phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (rãnh ghi %lu),\n"
5993 "và sẽ hủy nó khi đầy\n"
5995 #: fdisks/sfdisk.c:1232
5997 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5998 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại rãnh ghi 0\n"
6000 #: fdisks/sfdisk.c:1237
6002 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
6003 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa\n"
6005 #: fdisks/sfdisk.c:1254
6008 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
6009 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
6010 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
6013 #: fdisks/sfdisk.c:1270
6016 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
6017 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
6020 #: fdisks/sfdisk.c:1290
6022 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
6023 " (although this is not a problem under Linux)\n"
6025 "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
6026 " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)\n"
6028 #: fdisks/sfdisk.c:1310
6030 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
6031 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ\n"
6033 #: fdisks/sfdisk.c:1316
6035 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
6036 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
6038 #: fdisks/sfdisk.c:1335
6040 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
6041 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6043 "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
6044 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
6045 "khởi động đĩa này.\n"
6047 #: fdisks/sfdisk.c:1342
6049 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
6050 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
6052 "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
6053 "chính. LILO không quan tâm đến cờ « có thể khởi động ».\n"
6055 #: fdisks/sfdisk.c:1348
6057 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
6058 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6060 "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
6061 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
6062 "khởi động đĩa này.\n"
6064 #: fdisks/sfdisk.c:1362
6068 #: fdisks/sfdisk.c:1365
6071 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6073 "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
6075 #: fdisks/sfdisk.c:1371
6079 #: fdisks/sfdisk.c:1374
6081 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6083 "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
6085 #: fdisks/sfdisk.c:1377
6087 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6088 msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
6090 #: fdisks/sfdisk.c:1402
6093 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
6094 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
6096 "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mởi rộng từ %ld tới %ld\n"
6097 " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)\n"
6099 #: fdisks/sfdisk.c:1407
6101 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
6102 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
6104 "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
6105 "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau.\n"
6107 #: fdisks/sfdisk.c:1420
6109 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
6110 msgstr "LỖI: rãnh ghi %lu không có dấu hiệu của msdos\n"
6112 #: fdisks/sfdisk.c:1427 fdisks/sfdisk.c:1504
6114 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
6115 msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%d)\n"
6117 #: fdisks/sfdisk.c:1442
6118 msgid "tree of partitions?\n"
6119 msgstr "cây phân vùng?\n"
6121 #: fdisks/sfdisk.c:1550
6122 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
6123 msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - không thể điều khiển nó\n"
6125 #: fdisks/sfdisk.c:1558
6126 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
6127 msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - dừng lại\n"
6129 #: fdisks/sfdisk.c:1577
6130 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
6131 msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?\n"
6133 #: fdisks/sfdisk.c:1584 fdisks/sfdisk.c:1595
6134 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
6135 msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích cỡ 0?\n"
6137 #: fdisks/sfdisk.c:1639
6139 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6140 msgstr " %s: loại bảng phân vùng không nhận ra\n"
6142 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6143 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6144 msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi\n"
6146 #: fdisks/sfdisk.c:1668
6147 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6148 msgstr "Lỗi ghi rãnh ghi cũ - đang dừng lại\n"
6150 #: fdisks/sfdisk.c:1673 fdisks/sfdisk.c:1678
6152 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6153 msgstr "Lỗi ghi phân vùng trên %s\n"
6155 #: fdisks/sfdisk.c:1756
6157 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6158 msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát\n"
6160 #: fdisks/sfdisk.c:1792
6162 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6163 msgstr "lỗi nhập: mong đợi `=' sau vùng %s\n"
6165 #: fdisks/sfdisk.c:1799
6167 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6168 msgstr "lỗi nhập: mong đợi ký tự %c sau vùng %s\n"
6170 #: fdisks/sfdisk.c:1805
6172 msgid "unrecognized input: %s"
6173 msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s\n"
6175 #: fdisks/sfdisk.c:1846 fdisks/sfdisk.c:1883
6176 msgid "number too big\n"
6177 msgstr "số quá lớn\n"
6179 #: fdisks/sfdisk.c:1850 fdisks/sfdisk.c:1887
6180 msgid "trailing junk after number\n"
6181 msgstr "đuôi bỏ đi sau một số\n"
6183 #: fdisks/sfdisk.c:2012
6184 msgid "no room for partition descriptor\n"
6185 msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng\n"
6187 #: fdisks/sfdisk.c:2045
6188 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6189 msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh\n"
6191 #: fdisks/sfdisk.c:2096
6192 msgid "too many input fields\n"
6193 msgstr "quá nhiều vùng nhập vào\n"
6195 #: fdisks/sfdisk.c:2130
6196 msgid "No room for more\n"
6197 msgstr "Không còn chỗ trống\n"
6199 #: fdisks/sfdisk.c:2149
6200 msgid "Illegal type\n"
6201 msgstr "Loại không cho phép\n"
6203 #: fdisks/sfdisk.c:2183
6205 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6206 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%lu) vượt quá kích cỡ max cho phép (%lu)\n"
6208 #: fdisks/sfdisk.c:2189
6209 msgid "Warning: empty partition\n"
6210 msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng\n"
6212 #: fdisks/sfdisk.c:2203
6214 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6215 msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng xấu (trước %lu)\n"
6217 #: fdisks/sfdisk.c:2216
6218 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6219 msgstr "cờ có thể khởi động không nhận ra - chọn - hay *\n"
6221 #: fdisks/sfdisk.c:2233 fdisks/sfdisk.c:2247
6222 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6223 msgstr "Đặc điểm phân vùng c,h,s?\n"
6225 #: fdisks/sfdisk.c:2258
6226 msgid "Extended partition not where expected\n"
6227 msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi\n"
6229 #: fdisks/sfdisk.c:2290
6232 msgstr "dữ liệu vào xấu\n"
6234 #: fdisks/sfdisk.c:2313
6235 msgid "too many partitions\n"
6236 msgstr "quá nhiều phân vùng\n"
6238 #: fdisks/sfdisk.c:2346
6240 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6241 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6242 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6244 "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu\n"
6245 "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6246 "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>).\n"
6248 #: fdisks/sfdisk.c:2366 include/c.h:240 misc-utils/cal.c:784
6249 #: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:172 misc-utils/look.c:368
6250 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/rename.c:65
6251 #: misc-utils/uuidd.c:69 misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/whereis.c:139
6252 #: misc-utils/wipefs.c:359 sys-utils/dmesg.c:149 sys-utils/fsfreeze.c:41
6253 #: sys-utils/hwclock.c:1380 sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:70
6254 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
6255 #: term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81 term-utils/write.c:79
6262 #: fdisks/sfdisk.c:2368
6264 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6265 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
6267 #: fdisks/sfdisk.c:2370 include/c.h:241 misc-utils/cal.c:789
6268 #: misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:176 misc-utils/look.c:372
6269 #: misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422 misc-utils/rename.c:70
6270 #: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/whereis.c:143
6271 #: misc-utils/wipefs.c:363 sys-utils/dmesg.c:153 sys-utils/fsfreeze.c:45
6272 #: sys-utils/hwclock.c:1400 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:76
6273 #: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
6274 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:84
6275 #: text-utils/column.c:92
6284 #: fdisks/sfdisk.c:2371
6286 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6287 " -c, --id change or print partition Id\n"
6288 " --change-id change Id\n"
6289 " --print-id print Id\n"
6292 #: fdisks/sfdisk.c:2375
6294 " -l, --list list partitions of each device\n"
6295 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6296 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6297 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6298 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
6302 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6304 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6305 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6306 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6307 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6308 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6311 #: fdisks/sfdisk.c:2385
6313 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6314 " -n do not actually write to disk\n"
6315 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
6317 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6320 #: fdisks/sfdisk.c:2389
6322 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6323 " -v, --version display version information and exit\n"
6324 " -h, --help display this help text and exit\n"
6327 #: fdisks/sfdisk.c:2393
6331 "Dangerous options:\n"
6332 msgstr "tùy chọn nguy hiểm:"
6334 #: fdisks/sfdisk.c:2394
6336 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6337 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6338 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6339 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
6343 #: fdisks/sfdisk.c:2398
6346 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6347 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6349 " -G [hay --show-pt-geometry]: in ra cấu trúc dự đoán từ bảng phân vùng"
6351 #: fdisks/sfdisk.c:2400
6354 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6355 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6356 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6357 " or expect descriptors for them in the input\n"
6359 " -x [hay --show-extended]: đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng\n"
6360 " trong đầu ra hay các mô tả mong đợi cho chúng\n"
6363 #: fdisks/sfdisk.c:2404
6365 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6366 " --IBM same as --leave-last\n"
6369 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6371 " --in-order partitions are in order\n"
6372 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6373 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6374 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6377 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6379 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6380 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
6382 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6385 #: fdisks/sfdisk.c:2414
6388 "Override the detected geometry using:\n"
6389 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6390 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6391 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6395 #: fdisks/sfdisk.c:2424
6399 #: fdisks/sfdisk.c:2425
6401 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6402 msgstr "%s thiết bị\t\t liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
6404 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6406 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6408 "%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
6410 #: fdisks/sfdisk.c:2428
6412 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6413 msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
6415 #: fdisks/sfdisk.c:2537
6419 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
6420 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
6424 "CẢNH BÁO : phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên « %s ». Tiện ích sfdisk "
6425 "không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
6428 #: fdisks/sfdisk.c:2542
6430 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
6431 msgstr "Sử dụng cờ « --force » (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
6433 #: fdisks/sfdisk.c:2582
6436 msgstr "không lệnh?\n"
6438 #: fdisks/sfdisk.c:2662
6440 msgid "invalid number of partitions argument"
6441 msgstr "số dòng sai"
6443 #: fdisks/sfdisk.c:2752
6445 msgid "total: %llu blocks\n"
6446 msgstr "tổng sô: %llu khối\n"
6448 #: fdisks/sfdisk.c:2795
6450 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6451 msgstr "sử dụng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng\n"
6453 #: fdisks/sfdisk.c:2797
6455 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6456 msgstr "sử dụng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id\n"
6458 #: fdisks/sfdisk.c:2799
6460 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6461 msgstr "sử dụng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]\n"
6463 #: fdisks/sfdisk.c:2806
6465 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6466 msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)\n"
6468 #: fdisks/sfdisk.c:2832
6470 msgid "cannot open %s read-write"
6471 msgstr "không thể mở %s đọc-viết\n"
6473 #: fdisks/sfdisk.c:2834
6475 msgid "cannot open %s for reading"
6476 msgstr "không mở được %s để đọc\n"
6478 #: fdisks/sfdisk.c:2878 fdisks/sfdisk.c:2910
6480 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6481 msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld rãnh ghi/trac\n"
6483 #: fdisks/sfdisk.c:2929
6485 msgid "Cannot get size of %s"
6486 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s\n"
6488 #: fdisks/sfdisk.c:3010
6490 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6491 msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80\n"
6493 #: fdisks/sfdisk.c:3029 fdisks/sfdisk.c:3086 fdisks/sfdisk.c:3119
6501 #: fdisks/sfdisk.c:3038
6504 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6505 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6507 "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề cho LILO,\n"
6508 "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt.\n"
6510 #: fdisks/sfdisk.c:3055
6512 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6513 msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn\n"
6515 #: fdisks/sfdisk.c:3115
6518 msgstr "Id xấu %lx\n"
6520 #: fdisks/sfdisk.c:3133
6521 msgid "This disk is currently in use.\n"
6522 msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng.\n"
6524 #: fdisks/sfdisk.c:3154
6526 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6527 msgstr "Lỗi nặng: không thể tìm %s\n"
6529 #: fdisks/sfdisk.c:3157
6531 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6532 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối\n"
6534 #: fdisks/sfdisk.c:3163
6535 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6536 msgstr "Đang kiểm tra xem có ai đó đang sử dụng đĩa này không...\n"
6538 #: fdisks/sfdisk.c:3165
6541 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6542 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6543 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6546 "Đĩa này hiện thời đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý muốn\n"
6547 "tốt. Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao "
6549 "trên đĩa này. Sử dụng « --no-reread » để bỏ kiểm tra này.\n"
6551 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6552 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6553 msgstr "Sử dụng --force để bãi bỏ mọi kiểm tra.\n"
6555 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6559 #: fdisks/sfdisk.c:3182
6561 msgid "Old situation:\n"
6562 msgstr "Tình huống cũ:\n"
6564 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6566 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6567 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó\n"
6569 #: fdisks/sfdisk.c:3194
6571 msgid "New situation:\n"
6572 msgstr "Tình huống mới:\n"
6574 #: fdisks/sfdisk.c:3199
6577 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6578 "(If you really want this, use the --force option.)"
6580 "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
6581 "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)\n"
6583 #: fdisks/sfdisk.c:3202
6584 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6585 msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No\n"
6587 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6588 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6589 #: fdisks/sfdisk.c:3209
6591 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6592 msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
6594 #: fdisks/sfdisk.c:3211
6596 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6597 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] "
6599 #: fdisks/sfdisk.c:3214
6601 msgid "Quitting - nothing changed"
6602 msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi\n"
6604 #: fdisks/sfdisk.c:3220
6606 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6607 msgstr "Xin hãy trả lời một trng y,n,q\n"
6609 #: fdisks/sfdisk.c:3228
6612 "Successfully wrote the new partition table\n"
6615 "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
6618 #: fdisks/sfdisk.c:3236
6620 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6621 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6624 "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng\n"
6625 "dd(1) để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6628 #: include/c.h:242 sys-utils/ipcs.c:125 sys-utils/ipcs.c:131
6633 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6638 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6639 msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n"
6645 "For more details see %s.\n"
6648 "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
6650 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:289
6651 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:58 sys-utils/rtcwake.c:290
6652 #: term-utils/script.c:288 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:411
6653 #: term-utils/script.c:422 term-utils/script.c:484 term-utils/setterm.c:1118
6654 #: term-utils/wall.c:278
6657 msgstr "col: lỗi ghi\n"
6659 #: include/optutils.h:30
6661 msgid "options %s are mutually exclusive"
6662 msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
6666 msgid "waitpid failed (%s)"
6667 msgstr "waitpid bị lỗi"
6669 #: lib/path.c:58 lib/path.c:70
6671 msgid "error: cannot open %s"
6672 msgstr "không thể mở %s"
6674 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1116
6675 msgid "failed to callocate cpu set"
6676 msgstr "lỗi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
6680 msgid "failed to parse CPU list %s"
6681 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
6685 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6686 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
6688 #: login-utils/chfn.c:76 login-utils/chsh.c:64
6690 msgid " %s [options] [username]\n"
6693 "Sử dụng: %s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
6695 #: login-utils/chfn.c:78
6696 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6699 #: login-utils/chfn.c:79
6700 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6703 #: login-utils/chfn.c:80
6705 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6707 "[ -p số-điện-thoại-văn-phòng ]\n"
6708 "\t[ -h số-điện-thoại-nhà ] "
6710 #: login-utils/chfn.c:81
6711 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6714 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
6715 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6718 #: login-utils/chfn.c:84 login-utils/chsh.c:70
6720 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6721 msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n"
6723 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:96
6725 msgid "you (user %d) don't exist."
6726 msgstr "%s: bạn (người dùng %d) không tồn tại.\n"
6728 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:101
6730 msgid "user \"%s\" does not exist."
6731 msgstr "%s: người dùng \"%s\" không tồn tại.\n"
6733 #: login-utils/chfn.c:131
6735 msgid "can only change local entries"
6736 msgstr "%s: chỉ thay đổi được các phần tử nội bộ, hãy dùng yp%s để thay thế.\n"
6738 #: login-utils/chfn.c:141
6740 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6741 msgstr "%s: %s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s\n"
6743 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:119
6744 msgid "Unknown user context"
6745 msgstr "Không rõ ngữ cảnh người dùng"
6747 #: login-utils/chfn.c:149 login-utils/chsh.c:125
6749 msgid "can't set default context for %s"
6750 msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho /etc/passwd"
6752 #: login-utils/chfn.c:159
6754 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6755 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
6757 #: login-utils/chfn.c:196
6759 msgid "Finger information not changed.\n"
6760 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
6762 #: login-utils/chfn.c:252 login-utils/chfn.c:329
6766 #: login-utils/chfn.c:256 login-utils/chfn.c:330
6767 msgid "Office Phone"
6768 msgstr "Điện thoại văn phòng"
6770 #: login-utils/chfn.c:260 login-utils/chfn.c:331
6772 msgstr "Điện thoại ở nhà"
6774 #: login-utils/chfn.c:351 login-utils/chsh.c:265
6781 #: login-utils/chfn.c:383
6783 msgid "field %s is too long"
6784 msgstr "trường quá dài.\n"
6786 #: login-utils/chfn.c:385
6788 msgid "field is too long"
6789 msgstr "trường quá dài.\n"
6791 #: login-utils/chfn.c:393
6793 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6794 msgstr "%s: « %c » không cho phép.\n"
6796 #: login-utils/chfn.c:395 login-utils/chsh.c:309
6798 msgid "'%c' is not allowed"
6799 msgstr "« %c » không được phép.\n"
6801 #: login-utils/chfn.c:401
6803 msgid "%s: control characters are not allowed"
6804 msgstr "%s: Các ký tự điều khiển không được cho phép.\n"
6806 #: login-utils/chfn.c:404 login-utils/chsh.c:313
6808 msgid "control characters are not allowed"
6809 msgstr "Các ký tự điều khiển không được cho phép.\n"
6811 #: login-utils/chfn.c:481
6813 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6814 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
6816 #: login-utils/chfn.c:484
6818 msgid "Finger information changed.\n"
6819 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
6821 #: login-utils/chsh.c:66
6823 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6824 msgstr " -s, --shell=trình_bao Đặt quy ước trích dẫn trình bao\n"
6826 #: login-utils/chsh.c:67
6827 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6830 #: login-utils/chsh.c:106
6832 msgid "can only change local entries."
6833 msgstr "%s: chỉ thay đổi được các phần tử nội bộ, hãy dùng yp%s để thay thế.\n"
6835 #: login-utils/chsh.c:118
6837 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6838 msgstr "%s: %s chưa được xác thực để thay đổi trình bao của %s\n"
6840 #: login-utils/chsh.c:137
6843 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6845 "%s: UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang "
6846 "nhập, không được phép thay đổi trình bao\n"
6848 #: login-utils/chsh.c:142
6850 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6852 "%s: Trình bao của bạn không có trong /etc/shells, không cho phép thay đổi "
6855 #: login-utils/chsh.c:148
6857 msgid "Changing shell for %s.\n"
6858 msgstr "Đang thay đổi trình bao cho %s.\n"
6860 #: login-utils/chsh.c:182
6862 msgstr "Trình bao mới"
6864 #: login-utils/chsh.c:191
6866 msgid "Shell not changed."
6867 msgstr "Trình bao chưa thay đổi.\n"
6869 #: login-utils/chsh.c:194
6873 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6874 msgstr "Trình bao *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
6876 #: login-utils/chsh.c:198
6878 msgid "Shell changed.\n"
6879 msgstr "Trình bao đã thay đổi.\n"
6881 #: login-utils/chsh.c:294
6883 msgid "shell must be a full path name"
6884 msgstr "%s: trình bao phải là một tên đường dẫn đầy đủ.\n"
6886 #: login-utils/chsh.c:298
6888 msgid "\"%s\" does not exist"
6889 msgstr "%s: « %s » không tồn tại.\n"
6891 #: login-utils/chsh.c:302
6893 msgid "\"%s\" is not executable"
6894 msgstr "%s: « %s » là không thể thực hiện.\n"
6896 #: login-utils/chsh.c:321
6898 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6899 msgstr "Cảnh báo : « %s » không liệt kê trong « /etc/shells ».\n"
6901 #: login-utils/chsh.c:325 login-utils/chsh.c:331
6904 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6905 "Use %s -l to see list."
6906 msgstr "%s: « %s » không liệt kê trong « /etc/shells ».\n"
6908 #: login-utils/chsh.c:355
6910 msgid "No known shells."
6911 msgstr "Không có trình bao biết đến.\n"
6913 #: login-utils/islocal.c:87
6915 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
6916 msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
6918 #: login-utils/last.c:155
6919 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6921 "sử dụng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
6923 #: login-utils/last.c:252
6925 msgid "%s: mmap failed"
6926 msgstr "%s swapon bị lỗi"
6928 #: login-utils/last.c:312
6929 msgid " still logged in"
6930 msgstr " vẫn còn đăng nhập"
6932 #: login-utils/last.c:334
6941 #: login-utils/last.c:431
6943 msgid "gethostname failed"
6944 msgstr "lỗi: uname không thành công"
6946 #: login-utils/last.c:477
6950 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6953 "đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n"
6955 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6956 #: login-utils/login.c:176
6958 msgid "timed out after %u seconds"
6959 msgstr "Hết thời gian chờ đăng nhập sau %d giây\n"
6961 #: login-utils/login.c:284
6963 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6964 msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại tty: %s"
6966 #: login-utils/login.c:290
6968 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6969 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
6971 #: login-utils/login.c:308
6973 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6974 msgstr "chown bị lỗi: %s"
6976 #: login-utils/login.c:312
6978 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6979 msgstr "/dev: chdir() không thành công: %m"
6981 #: login-utils/login.c:374
6982 msgid "FATAL: bad tty"
6983 msgstr "LỖI NẶNG: tty xấu"
6985 #: login-utils/login.c:404
6987 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6990 #: login-utils/login.c:523
6992 msgid "Last login: %.*s "
6993 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
6995 #: login-utils/login.c:525
7000 #: login-utils/login.c:528
7003 msgstr "trên %.*s\n"
7005 #: login-utils/login.c:545
7007 msgid "write lastlog failed"
7008 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
7010 #: login-utils/login.c:635
7012 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7013 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7015 #: login-utils/login.c:640
7017 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7018 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7020 #: login-utils/login.c:643
7022 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7023 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7025 #: login-utils/login.c:646
7027 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7028 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7030 #: login-utils/login.c:649
7032 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7033 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7035 #: login-utils/login.c:710
7037 msgstr "đăng nhập: "
7039 #: login-utils/login.c:736
7041 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7042 msgstr "%s: PAM thất bại nên hủy bỏ : %s\n"
7044 #: login-utils/login.c:737
7046 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7047 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7049 #: login-utils/login.c:809
7051 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7052 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %d TỪ %s CHO %s, %s"
7054 #: login-utils/login.c:817 login-utils/sulogin.c:602
7060 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7063 #: login-utils/login.c:832
7065 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7066 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%d) TỪ %s CHO %s, %s"
7068 #: login-utils/login.c:838
7070 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7071 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7073 #: login-utils/login.c:846
7080 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7082 #: login-utils/login.c:874 login-utils/login.c:1326 login-utils/login.c:1350
7086 "Session setup problem, abort."
7089 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ.\n"
7091 #: login-utils/login.c:875
7093 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7094 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7096 #: login-utils/login.c:1129
7098 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7099 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7101 #: login-utils/login.c:1270
7103 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7104 msgstr "login: « -h » chỉ dành cho siêu người dùng.\n"
7106 #: login-utils/login.c:1285
7108 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7110 "sử dụng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
7112 #: login-utils/login.c:1327
7114 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7115 msgstr "Tên người dùng sai « %s » trong %s:%d. Hủy bỏ."
7117 #: login-utils/login.c:1349
7119 msgid "groups initialization failed: %m"
7120 msgstr "lỗi: %s: lỗi sơ khởi hàm dò"
7122 #: login-utils/login.c:1374
7124 msgid "setgid() failed"
7125 msgstr "setuid() bị lỗi"
7127 #: login-utils/login.c:1404
7129 msgid "You have new mail.\n"
7130 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7132 #: login-utils/login.c:1406
7134 msgid "You have mail.\n"
7135 msgstr "Bạn có thư.\n"
7137 #: login-utils/login.c:1420
7138 msgid "setuid() failed"
7139 msgstr "setuid() bị lỗi"
7141 #: login-utils/login.c:1426 login-utils/sulogin.c:343
7143 msgid "%s: change directory failed"
7144 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
7146 #: login-utils/login.c:1433 login-utils/sulogin.c:344
7148 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7149 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7151 #: login-utils/login.c:1462
7153 msgid "couldn't exec shell script"
7154 msgstr "login: không thực hiện được văn lệnh trình bao : %s.\n"
7156 #: login-utils/login.c:1464
7159 msgstr "Không có trình bao"
7161 #: login-utils/logindefs.c:203
7163 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7164 msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %s\n"
7166 #: login-utils/newgrp.c:101 mount-deprecated/mount.c:1318
7167 #: sys-utils/losetup.c:394 sys-utils/mount.c:122
7171 #: login-utils/newgrp.c:113
7173 msgid " %s <group>\n"
7174 msgstr "newgrp: Không có nhóm như vậy."
7176 #: login-utils/newgrp.c:150
7178 msgid "who are you?"
7179 msgstr "newgrp: Bạn là ai?"
7181 #: login-utils/newgrp.c:157 login-utils/newgrp.c:169
7183 msgid "setgid failed"
7184 msgstr "setuid() bị lỗi"
7186 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:165
7188 msgid "no such group"
7189 msgstr "newgrp: Không có nhóm như vậy."
7191 #: login-utils/newgrp.c:171 sys-utils/mount.c:419
7193 msgid "permission denied"
7194 msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
7196 #: login-utils/newgrp.c:176
7198 msgid "setuid failed"
7199 msgstr "setuid() bị lỗi"
7201 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/unshare.c:136
7203 msgid "exec %s failed"
7204 msgstr "exec %s bị lỗi"
7206 #: login-utils/su.c:210
7208 msgid "cannot not open session: %s"
7209 msgstr "không mở được %s"
7211 #: login-utils/su.c:220
7213 msgid "cannot create child process"
7214 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nào nữa ?!?\n"
7216 #: login-utils/su.c:232
7218 msgid "cannot change directory to %s"
7219 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
7221 #: login-utils/su.c:237
7223 msgid "cannot block signals"
7224 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
7226 #: login-utils/su.c:251 login-utils/su.c:259 login-utils/su.c:265
7227 #: sys-utils/cytune.c:170
7229 msgid "cannot set signal handler"
7230 msgstr "Không lấy được trình điều khiển tín hiệu"
7232 #: login-utils/su.c:298
7236 "Session terminated, killing shell..."
7239 #: login-utils/su.c:308
7241 msgid " ...killed.\n"
7242 msgstr "%s bị lỗi.\n"
7244 #: login-utils/su.c:366
7246 msgid "incorrect password"
7247 msgstr "Mật khẩu không đúng."
7249 #: login-utils/su.c:492
7251 msgid "failed to set PATH"
7252 msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
7254 #: login-utils/su.c:565
7256 msgid "cannot set groups"
7257 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
7259 #: login-utils/su.c:580 sys-utils/eject.c:656 sys-utils/unshare.c:129
7260 msgid "cannot set group id"
7261 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
7263 #: login-utils/su.c:582 sys-utils/unshare.c:132
7264 msgid "cannot set user id"
7265 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
7267 #: login-utils/su.c:654 misc-utils/getopt.c:219
7269 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
7272 "Thử lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thông tin thêm.\n"
7274 #: login-utils/su.c:658
7276 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
7279 #: login-utils/su.c:659
7281 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7283 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7284 " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7285 " --session-command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7286 " and do not create a new session\n"
7287 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7288 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7290 " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
7291 " --help display this help and exit\n"
7292 " --version output version information and exit\n"
7294 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7297 #: login-utils/su.c:759
7299 msgid "user %s does not exist"
7300 msgstr "%s: người dùng \"%s\" không tồn tại.\n"
7302 #: login-utils/su.c:790
7304 msgid "using restricted shell %s"
7307 #: login-utils/su.c:810
7309 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7310 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
7312 #: login-utils/sulogin.c:243
7314 msgid "%s: no entry for root\n"
7315 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
7317 #: login-utils/sulogin.c:270
7319 msgid "%s: no entry for root"
7320 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
7322 #: login-utils/sulogin.c:274
7324 msgid "%s: root password garbled"
7325 msgstr "%s: tập tin mật khẩu đang bận.\n"
7327 #: login-utils/sulogin.c:293
7329 msgid "Give root password for maintenance\n"
7332 #: login-utils/sulogin.c:295
7334 msgid "Press enter for maintenance"
7337 #: login-utils/sulogin.c:296
7339 msgid "(or type Control-D to continue): "
7340 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
7342 #: login-utils/sulogin.c:347
7344 msgid "change directory to system root failed"
7345 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
7347 #: login-utils/sulogin.c:394
7349 msgid "setexeccon failed"
7350 msgstr "execv bị lỗi"
7352 #: login-utils/sulogin.c:403 login-utils/sulogin.c:407
7354 msgid "%s: exec failed"
7355 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
7357 #: login-utils/sulogin.c:430
7359 msgid "tcgetattr failed"
7360 msgstr "%s: fstat bị lỗi"
7362 #: login-utils/sulogin.c:437
7364 msgid "tcsetattr failed"
7365 msgstr "%s: fstat bị lỗi"
7367 #: login-utils/sulogin.c:444
7369 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7370 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
7372 #: login-utils/sulogin.c:447
7374 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7375 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
7377 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
7381 #: login-utils/sulogin.c:488 misc-utils/findmnt.c:1196 term-utils/wall.c:128
7383 msgid "invalid timeout argument"
7384 msgstr "tùy chọn sai"
7386 #: login-utils/sulogin.c:510
7388 msgid "only root can run this program."
7389 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
7391 #: login-utils/sulogin.c:529
7393 msgid "%s: not a tty"
7394 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
7396 #: login-utils/sulogin.c:577
7398 msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
7399 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7401 #: login-utils/sulogin.c:586
7403 msgid "cannot open password database."
7404 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
7406 #: login-utils/vipw.c:150 term-utils/wall.c:193
7408 msgid "can't open temporary file"
7409 msgstr "%s: không mở được tập tin tạm thời.\n"
7411 #: login-utils/vipw.c:166
7413 msgid "%s: create a link to %s failed"
7414 msgstr "%s: thay đổi tên %s thành %s không thành công: %s\n"
7416 #: login-utils/vipw.c:173
7418 msgid "Can't get context for %s"
7419 msgstr "%s: Không lấy được văn cảnh cho %s"
7421 #: login-utils/vipw.c:179
7423 msgid "Can't set context for %s"
7424 msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho %s"
7426 #: login-utils/vipw.c:247
7428 msgid "%s unchanged"
7429 msgstr "%s: %s không thay đổi\n"
7431 #: login-utils/vipw.c:263
7433 msgid "cannot get lock"
7434 msgstr "không phân nhánh được"
7436 #: login-utils/vipw.c:267
7438 msgid "cannot open file"
7439 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
7441 #: login-utils/vipw.c:278
7443 msgid "no changes made"
7444 msgstr "%s: không có thay đổi nào\n"
7446 #: login-utils/vipw.c:287
7448 msgid "cannot chmod file"
7449 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
7451 #: login-utils/vipw.c:328
7453 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7454 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
7456 #: login-utils/vipw.c:329
7458 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7459 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
7461 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7462 #. * which means they can be translated.
7463 #: login-utils/vipw.c:332
7465 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7466 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
7468 #: misc-utils/cal.c:371
7470 msgid "illegal day value"
7471 msgstr "Giá trị số đầu đọc cấm"
7473 #: misc-utils/cal.c:373 misc-utils/cal.c:387
7475 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7476 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
7478 #: misc-utils/cal.c:376 misc-utils/cal.c:378
7479 msgid "illegal month value: use 1-12"
7480 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
7482 #: misc-utils/cal.c:381 misc-utils/cal.c:383
7483 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7484 msgstr "giá trị năm bị sai: hãy dùng 1-9999"
7486 #: misc-utils/cal.c:471
7491 #: misc-utils/cal.c:786
7493 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7494 msgstr "sử dụng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
7496 #: misc-utils/cal.c:790
7498 " -1, --one show only current month (default)\n"
7499 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7500 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7501 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7502 " -j, --julian output Julian dates\n"
7503 " -y, --year show whole current year\n"
7504 " -V, --version display version information and exit\n"
7505 " -h, --help display this help text and exit\n"
7509 #: misc-utils/ddate.c:207
7511 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7512 msgstr "sử dụng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
7514 #: misc-utils/ddate.c:254
7515 msgid "St. Tib's Day"
7516 msgstr "Ngày Thánh Tib"
7518 #: misc-utils/findfs.c:22
7521 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
7522 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
7523 msgstr "Sử dụng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
7525 #: misc-utils/findfs.c:64 misc-utils/logger.c:128
7527 msgid "unable to resolve '%s'"
7528 msgstr "không giải quyết được « %s »"
7530 #: misc-utils/findmnt.c:103
7532 msgid "source device"
7533 msgstr "thiết bị khối "
7535 #: misc-utils/findmnt.c:104
7539 #: misc-utils/findmnt.c:105 misc-utils/lsblk.c:112
7541 msgid "filesystem type"
7542 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
7544 #: misc-utils/findmnt.c:106
7546 msgid "all mount options"
7547 msgstr "lỗi phân tích PID"
7549 #: misc-utils/findmnt.c:107
7550 msgid "VFS specific mount options"
7553 #: misc-utils/findmnt.c:108
7555 msgid "FS specific mount options"
7556 msgstr "tùy chọn có ích:"
7558 #: misc-utils/findmnt.c:109
7560 msgid "filesystem label"
7561 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
7563 #: misc-utils/findmnt.c:110 misc-utils/lsblk.c:115
7564 msgid "filesystem UUID"
7567 #: misc-utils/findmnt.c:111
7569 msgid "partition label"
7570 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
7572 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:111
7573 msgid "major:minor device number"
7576 #: misc-utils/findmnt.c:114
7577 msgid "action detected by --poll"
7580 #: misc-utils/findmnt.c:115
7581 msgid "old mount options saved by --poll"
7584 #: misc-utils/findmnt.c:116
7585 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7588 #: misc-utils/findmnt.c:117
7590 msgid "filesystem size"
7591 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
7593 #: misc-utils/findmnt.c:118
7595 msgid "filesystem size available"
7596 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
7598 #: misc-utils/findmnt.c:119
7600 msgid "filesystem size used"
7601 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
7603 #: misc-utils/findmnt.c:120
7605 msgid "filesystem use percentage"
7606 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
7608 #: misc-utils/findmnt.c:294
7610 msgid "unknown action: %s"
7611 msgstr "không rõ cột: %s"
7613 #: misc-utils/findmnt.c:490
7618 #: misc-utils/findmnt.c:493
7623 #: misc-utils/findmnt.c:496
7626 msgstr "đếm số lần đọc"
7628 #: misc-utils/findmnt.c:499
7633 #: misc-utils/findmnt.c:502 schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:336
7637 #: misc-utils/findmnt.c:616
7639 msgid "%s: parse error at line %d"
7640 msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
7642 #: misc-utils/findmnt.c:637 misc-utils/findmnt.c:852 sys-utils/eject.c:710
7643 #: sys-utils/mount.c:580
7645 msgid "failed to initialize libmount table"
7646 msgstr "lỗi sơ khởi tab libmount"
7648 #: misc-utils/findmnt.c:664 text-utils/parse.c:64
7650 msgid "can't read %s"
7651 msgstr "không đọc được: %s"
7653 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:858 sys-utils/mount.c:149
7654 #: sys-utils/mount.c:195 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:88
7655 #: sys-utils/swapon.c:463 sys-utils/umount.c:241
7656 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7657 msgstr "lỗi sơ khởi bộ lặp lại libmount"
7659 #: misc-utils/findmnt.c:864
7661 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7662 msgstr "lỗi sơ khởi tab libmount"
7664 #: misc-utils/findmnt.c:892
7666 msgid "poll() failed"
7667 msgstr "malloc() bị lỗi"
7669 #: misc-utils/findmnt.c:954
7673 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7674 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7675 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7679 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
7680 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
7681 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
7682 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
7684 #: misc-utils/findmnt.c:961
7689 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7690 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7691 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7692 " filesystems (default)\n"
7696 #: misc-utils/findmnt.c:968
7699 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7700 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7704 #: misc-utils/findmnt.c:972
7707 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7708 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7709 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7710 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
7711 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7712 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
7713 " to device names\n"
7714 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
7716 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7719 #: misc-utils/findmnt.c:983
7722 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7723 " -l, --list use list format output\n"
7724 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7725 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7728 #: misc-utils/findmnt.c:988
7731 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7732 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7733 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7734 " -r, --raw use raw output format\n"
7735 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
7738 #: misc-utils/findmnt.c:994
7741 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7742 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
7743 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
7744 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7745 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
7748 #: misc-utils/findmnt.c:1004 sys-utils/lscpu.c:1229
7752 "Available columns:\n"
7753 msgstr "Những câu lệnh có :\n"
7755 #: misc-utils/findmnt.c:1106
7757 msgid "unknown direction '%s'"
7758 msgstr "không rõ hướng « %s »"
7760 #: misc-utils/findmnt.c:1235
7761 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
7764 #: misc-utils/findmnt.c:1240
7766 "options --target and --source can't be used together with command line "
7767 "element that is not an option"
7769 "không thể sử dụng cả hai tuỳ chọn « --target » (đích) và « --source "
7770 "» (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tuỳ chọn"
7772 #: misc-utils/findmnt.c:1283
7773 msgid "failed to initialize libmount cache"
7774 msgstr "lỗi sơ khởi vùng nhớ tạm libmount"
7776 #: misc-utils/findmnt.c:1313
7778 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
7781 #: misc-utils/getopt.c:288
7782 msgid "empty long option after -l or --long argument"
7783 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
7785 #: misc-utils/getopt.c:309
7786 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
7787 msgstr "trình bao không rõ sau -s hay tham số --shell"
7789 #: misc-utils/getopt.c:317
7792 " %1$s optstring parameters\n"
7793 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
7794 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
7795 msgstr " getopt [tùychọn] -o|--options chuỗi_tùy_chọn [tùy_chọn] [--]\n"
7797 #: misc-utils/getopt.c:323
7800 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
7802 " -a, --alternative Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
7804 #: misc-utils/getopt.c:324
7806 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
7807 msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng nhỏ này\n"
7809 #: misc-utils/getopt.c:325
7811 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
7812 msgstr " -l, --longoptions=tùychọndài Tùy chọn dài cần nhận ra\n"
7814 #: misc-utils/getopt.c:326
7817 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
7818 msgstr " -n, --name=tên_chương_trình Báo cáo lỗi dưới tên này\n"
7820 #: misc-utils/getopt.c:327
7822 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
7823 msgstr " -o, --options=chuỗi_tùy_chọn Các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
7825 #: misc-utils/getopt.c:328
7827 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
7828 msgstr " -q, --quiet Tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
7830 #: misc-utils/getopt.c:329
7832 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
7833 msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n"
7835 #: misc-utils/getopt.c:330
7837 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
7838 msgstr " -s, --shell=trình_bao Đặt quy ước trích dẫn trình bao\n"
7840 #: misc-utils/getopt.c:331
7842 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
7843 msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
7845 #: misc-utils/getopt.c:332
7847 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
7848 msgstr " -u, --unqote Không trích dẫn kết quả ra\n"
7850 #: misc-utils/getopt.c:333
7852 msgid " -V, --version Output version information\n"
7853 msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n"
7855 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:444
7856 msgid "missing optstring argument"
7857 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
7859 #: misc-utils/getopt.c:439
7860 msgid "internal error, contact the author."
7861 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
7863 #: misc-utils/kill.c:211
7865 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7866 msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s\n"
7868 #: misc-utils/kill.c:244
7870 msgid "invalid sigval argument"
7871 msgstr "tùy chọn sai"
7873 #: misc-utils/kill.c:285
7875 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7876 msgstr "%s: không thể tìm thấy tiến trình « %s »\n"
7878 #: misc-utils/kill.c:365
7880 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7881 msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s; tín hiệu có thể dùng:\n"
7883 #: misc-utils/kill.c:413
7885 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7886 msgstr "sử dụng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7888 #: misc-utils/kill.c:414
7890 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7891 msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
7893 #: misc-utils/logger.c:88
7895 msgid "unknown facility name: %s."
7896 msgstr "logger: không rõ tên khả năng: %s.\n"
7898 #: misc-utils/logger.c:97
7900 msgid "unknown priority name: %s."
7901 msgstr "logger: không rõ tên quyền ưu tiên: %s.\n"
7903 #: misc-utils/logger.c:107
7905 msgid "openlog %s: pathname too long"
7906 msgstr "logger: openlog: tên đường dẫn quá dài\n"
7908 #: misc-utils/logger.c:113
7911 msgstr "ổ cắm: %s.\n"
7913 #: misc-utils/logger.c:116
7916 msgstr "kết nối: %s.\n"
7918 #: misc-utils/logger.c:131 misc-utils/uuidd.c:135
7922 #: misc-utils/logger.c:138 misc-utils/uuidd.c:146
7926 #: misc-utils/logger.c:174
7928 msgid " %s [options] [message]\n"
7931 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
7934 #: misc-utils/logger.c:177
7936 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
7937 " -i, --id log the process ID too\n"
7938 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
7939 " -h, --help display this help text and exit\n"
7942 #: misc-utils/logger.c:181
7944 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
7945 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
7946 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
7947 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
7950 #: misc-utils/logger.c:185
7952 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
7953 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
7954 " -V, --version output version information and exit\n"
7958 #: misc-utils/logger.c:234
7961 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
7963 #: misc-utils/logger.c:261
7965 msgid "invalid port number argument"
7966 msgstr "tùy chọn sai"
7968 #: misc-utils/look.c:370
7970 msgid " %s [options] string [file]\n"
7971 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
7973 #: misc-utils/look.c:373
7975 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
7976 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
7977 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
7978 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
7979 " -V, --version output version information and exit\n"
7980 " -h, --help display this help and exit\n"
7984 #: misc-utils/lsblk.c:109
7988 #: misc-utils/lsblk.c:110
7989 msgid "internal kernel device name"
7992 #: misc-utils/lsblk.c:113
7993 msgid "where the device is mounted"
7996 #: misc-utils/lsblk.c:114
7997 msgid "filesystem LABEL"
8000 #: misc-utils/lsblk.c:117
8002 msgid "partition LABEL"
8003 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
8005 #: misc-utils/lsblk.c:120
8007 msgid "read-only device"
8008 msgstr "đặt chỉ đọc"
8010 #: misc-utils/lsblk.c:121
8012 msgid "removable device"
8015 #: misc-utils/lsblk.c:122
8016 msgid "rotational device"
8019 #: misc-utils/lsblk.c:123
8020 msgid "device identifier"
8023 #: misc-utils/lsblk.c:124
8024 msgid "size of the device"
8027 #: misc-utils/lsblk.c:125
8029 msgid "state of the device"
8030 msgstr "stat (lấy trạng thái về) đường dẫn không thành công\n"
8032 #: misc-utils/lsblk.c:126
8035 msgstr "Tên người dùng không hợp pháp"
8037 #: misc-utils/lsblk.c:127
8041 #: misc-utils/lsblk.c:128
8042 msgid "device node permissions"
8045 #: misc-utils/lsblk.c:129
8047 msgid "alignment offset"
8048 msgstr "lấy khoảng chênh sắp hàng"
8050 #: misc-utils/lsblk.c:130
8052 msgid "minimum I/O size"
8053 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
8055 #: misc-utils/lsblk.c:131
8057 msgid "optimal I/O size"
8058 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
8060 #: misc-utils/lsblk.c:132
8062 msgid "physical sector size"
8063 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (rãnh ghi)"
8065 #: misc-utils/lsblk.c:133
8067 msgid "logical sector size"
8068 msgstr "lấy kích cỡ khối hợp lý (rãnh ghi)"
8070 #: misc-utils/lsblk.c:134
8071 msgid "I/O scheduler name"
8074 #: misc-utils/lsblk.c:135
8075 msgid "request queue size"
8078 #: misc-utils/lsblk.c:136
8082 #: misc-utils/lsblk.c:137
8084 msgid "discard alignment offset"
8085 msgstr "lấy khoảng chênh sắp hàng"
8087 #: misc-utils/lsblk.c:138
8088 msgid "discard granularity"
8091 #: misc-utils/lsblk.c:139
8092 msgid "discard max bytes"
8095 #: misc-utils/lsblk.c:140
8096 msgid "discard zeroes data"
8099 #: misc-utils/lsblk.c:797
8101 msgid "%s: failed to get device path"
8102 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
8104 #: misc-utils/lsblk.c:804
8106 msgid "%s: unknown device name"
8107 msgstr "mount: %s: không rõ thiết bị"
8109 #: misc-utils/lsblk.c:810 misc-utils/lsblk.c:817
8111 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8112 msgstr "lỗi sơ khởi vùng đệm dòng\n"
8114 #: misc-utils/lsblk.c:838
8116 msgid "%s: failed to get dm name"
8117 msgstr "%s: không mở được"
8119 #: misc-utils/lsblk.c:875
8120 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8123 #: misc-utils/lsblk.c:1050
8125 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8126 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới nhãn trao đổi"
8128 #: misc-utils/lsblk.c:1068
8130 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8131 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
8133 #: misc-utils/lsblk.c:1075
8135 msgid "%s: failed to read link"
8136 msgstr "%s: không mở được"
8138 #: misc-utils/lsblk.c:1117 misc-utils/lsblk.c:1119 misc-utils/lsblk.c:1144
8139 #: misc-utils/lsblk.c:1146
8141 msgid "failed to parse list '%s'"
8142 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
8144 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8145 #: misc-utils/lsblk.c:1124
8147 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8150 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8151 #: misc-utils/lsblk.c:1151
8153 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8156 #: misc-utils/lsblk.c:1163
8161 " %s [options] [<device> ...]\n"
8162 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
8164 #: misc-utils/lsblk.c:1167
8169 " -a, --all print all devices\n"
8170 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8172 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8173 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8174 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8175 " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8176 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8177 " -h, --help usage information (this)\n"
8178 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8179 " -m, --perms output info about permissions\n"
8180 " -l, --list use list format ouput\n"
8181 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8182 " -o, --output <list> output columns\n"
8183 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8184 " -r, --raw use raw output format\n"
8185 " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8186 " -t, --topology output info about topology\n"
8187 " -V, --version output version information and exit\n"
8190 #: misc-utils/lsblk.c:1187 misc-utils/lslocks.c:489 sys-utils/prlimit.c:189
8194 "Available columns (for --output):\n"
8195 msgstr "Những câu lệnh có :\n"
8197 #: misc-utils/lsblk.c:1200
8199 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8200 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
8202 #: misc-utils/lslocks.c:68
8203 msgid "command of the process holding the lock"
8206 #: misc-utils/lslocks.c:69
8207 msgid "PID of the process holding the lock"
8210 #: misc-utils/lslocks.c:70
8211 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8214 #: misc-utils/lslocks.c:71
8216 msgid "size of the lock"
8217 msgstr "stat (lấy trạng thái về) đường dẫn không thành công\n"
8219 #: misc-utils/lslocks.c:72
8221 msgid "lock access mode"
8222 msgstr "không thể chạy trong nền"
8224 #: misc-utils/lslocks.c:73
8225 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8228 #: misc-utils/lslocks.c:74
8229 msgid "relative byte offset of the lock"
8232 #: misc-utils/lslocks.c:75
8233 msgid "ending offset of the lock"
8236 #: misc-utils/lslocks.c:76
8238 msgid "path of the locked file"
8239 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
8241 #: misc-utils/lslocks.c:271
8242 msgid "failed to parse pid"
8243 msgstr "lỗi phân tích PID"
8245 #: misc-utils/lslocks.c:274
8250 #: misc-utils/lslocks.c:283
8252 msgid "failed to parse start"
8253 msgstr "lỗi phân tích PID"
8255 #: misc-utils/lslocks.c:290
8257 msgid "failed to parse end"
8258 msgstr "lỗi phân tích PID"
8260 #: misc-utils/lslocks.c:478 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
8261 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/arch.c:44 sys-utils/dmesg.c:151
8262 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1216 sys-utils/readprofile.c:104
8263 #: sys-utils/rtcwake.c:89 term-utils/setterm.c:678
8265 msgid " %s [options]\n"
8266 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
8268 #: misc-utils/lslocks.c:481
8270 " -p, --pid <pid> process id\n"
8271 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8272 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8273 " -r --raw use the raw output format\n"
8274 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8275 " -h, --help display this help and exit\n"
8276 " -V, --version output version information and exit\n"
8279 #: misc-utils/lslocks.c:524 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
8280 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:161
8281 #: sys-utils/prlimit.c:589
8283 msgid "invalid PID argument"
8284 msgstr "cờ iflag sai: %s"
8286 #: misc-utils/mcookie.c:73
8288 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8289 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8290 " -V, --version output version information and exit\n"
8291 " -h, --help display this help and exit\n"
8295 #: misc-utils/mcookie.c:147 misc-utils/mcookie.c:181
8297 msgid "Could not open %s"
8298 msgstr "Không mở được %s\n"
8300 #: misc-utils/mcookie.c:152 misc-utils/mcookie.c:176
8302 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8303 msgstr "Nhận %d byte từ %s\n"
8305 #: misc-utils/mcookie.c:158
8307 msgid "closing %s failed"
8308 msgstr "không thực hiện được %s"
8310 #: misc-utils/namei.c:186
8312 msgid "failed to read symlink: %s"
8313 msgstr "lỗi đọc liên kết tượng trưng: %s"
8315 #: misc-utils/namei.c:231
8317 msgid "could not stat '%s'"
8318 msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
8320 #: misc-utils/namei.c:370
8322 msgid "%s - No such file or directory\n"
8323 msgstr "%s: yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục\n"
8325 #: misc-utils/namei.c:420
8327 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8330 "Sử dụng: %s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
8332 #: misc-utils/namei.c:423
8335 " -h, --help displays this help text\n"
8336 " -V, --version output version information and exit\n"
8337 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8338 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8339 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8340 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8341 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8342 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8344 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
8345 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng « D »\n"
8346 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
8347 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
8348 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
8349 " -n, --nosymlinks đừng theo liên kết tượng trưng\n"
8350 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ\n"
8352 #: misc-utils/namei.c:432
8355 "For more information see namei(1).\n"
8358 "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
8360 #: misc-utils/namei.c:493
8362 msgid "pathname argument is missing"
8363 msgstr "Tham số --date quá dài\n"
8365 #: misc-utils/namei.c:517
8367 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8368 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết tượng trưng"
8370 #: misc-utils/rename.c:54
8372 msgid "renaming %s to %s failed"
8373 msgstr "%s: thay đổi tên %s thành %s không thành công: %s\n"
8375 #: misc-utils/rename.c:67
8377 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8378 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
8380 #: misc-utils/rename.c:71
8382 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8383 " -V, --version output version information and exit\n"
8384 " -h, --help display this help and exit\n"
8388 #: misc-utils/uuidd.c:74
8390 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8391 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8392 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8393 " -k, --kill kill running daemon\n"
8394 " -r, --random test random-based generation\n"
8395 " -t, --time test time-based generation\n"
8396 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8397 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8398 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8399 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8400 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8401 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8402 " -V, --version output version information and exit\n"
8403 " -h, --help display this help and exit\n"
8407 #: misc-utils/uuidd.c:128
8408 msgid "bad arguments"
8411 #: misc-utils/uuidd.c:166
8415 #: misc-utils/uuidd.c:174
8417 msgstr "đếm số lần đọc"
8419 #: misc-utils/uuidd.c:180
8420 msgid "bad response length"
8421 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
8423 #: misc-utils/uuidd.c:220
8425 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8426 msgstr "Không mở/tạo được %s: %s\n"
8428 #: misc-utils/uuidd.c:235
8430 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8431 msgstr "Không khoá được %s: %s\n"
8433 #: misc-utils/uuidd.c:259
8435 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8436 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng UNIX: %s"
8438 #: misc-utils/uuidd.c:285
8440 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8441 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
8443 #: misc-utils/uuidd.c:323
8445 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8446 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s\n"
8448 #: misc-utils/uuidd.c:334
8450 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8451 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
8453 #: misc-utils/uuidd.c:361
8455 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
8458 #: misc-utils/uuidd.c:386
8460 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8461 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
8463 #: misc-utils/uuidd.c:395
8465 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8466 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
8468 #: misc-utils/uuidd.c:398
8470 msgid "operation %d\n"
8471 msgstr "thao tác %d\n"
8473 #: misc-utils/uuidd.c:414
8475 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8476 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
8478 #: misc-utils/uuidd.c:424
8480 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8481 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
8483 #: misc-utils/uuidd.c:433
8485 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8486 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8487 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
8489 #: misc-utils/uuidd.c:454
8491 msgid "Generated %d UUID:\n"
8492 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8493 msgstr[0] "%d UUID đã tạo ra:\n"
8495 #: misc-utils/uuidd.c:468
8497 msgid "Invalid operation %d\n"
8498 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
8500 #: misc-utils/uuidd.c:480
8502 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8503 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
8505 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
8507 msgid "Bad number: %s\n"
8508 msgstr "Số sai: %s\n"
8510 #: misc-utils/uuidd.c:555
8512 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
8515 #: misc-utils/uuidd.c:592
8517 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
8520 #: misc-utils/uuidd.c:602
8522 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
8525 #: misc-utils/uuidd.c:609 misc-utils/uuidd.c:637
8527 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8528 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
8530 #: misc-utils/uuidd.c:618
8532 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8533 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8534 msgstr[0] "%s và %d UUID theo sau\n"
8536 #: misc-utils/uuidd.c:622
8538 msgid "List of UUIDs:\n"
8539 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
8541 #: misc-utils/uuidd.c:656
8543 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8544 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
8546 #: misc-utils/uuidd.c:661
8548 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8549 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d\n"
8551 #: misc-utils/uuidgen.c:39
8553 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8554 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8555 " -V, --version output version information and exit\n"
8556 " -h, --help display this help and exit\n"
8560 #: misc-utils/whereis.c:144
8562 " -f <file> define search scope\n"
8563 " -b search only binaries\n"
8564 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8565 " -m search only manual paths\n"
8566 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8567 " -s search only sources path\n"
8568 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8569 " -u search from unusual entities\n"
8570 " -V output version information and exit\n"
8571 " -h display this help and exit\n"
8575 #: misc-utils/whereis.c:155
8576 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8579 #: misc-utils/wipefs.c:248
8581 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8582 msgstr "lỗi: %s: lỗi sơ khởi hàm dò"
8584 #: misc-utils/wipefs.c:292
8586 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8587 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới khoảng chênh 0x%jx"
8589 #: misc-utils/wipefs.c:298
8591 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8592 msgstr "] bị xoá ở khoảng chênh 0x%jx (%s)\n"
8594 #: misc-utils/wipefs.c:344
8596 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
8597 msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
8599 #: misc-utils/wipefs.c:364
8602 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8603 " -h, --help show this help text\n"
8604 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8605 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8606 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8607 " -q, --quiet suppress output messages\n"
8608 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8609 " -V, --version output version information and exit\n"
8611 " -a, --all xoá mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN !!)\n"
8612 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
8613 " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cuộc gọi ghi write() thật\n"
8614 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xoá, theo byte\n"
8615 " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích, thay cho định "
8616 "dạng có thể in ấn\n"
8618 #: misc-utils/wipefs.c:373
8622 "For more information see wipefs(8).\n"
8625 "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
8627 #: misc-utils/wipefs.c:425
8629 msgid "invalid offset argument"
8630 msgstr "tùy chọn sai"
8632 #: mount-deprecated/fstab.c:145
8634 msgid "warning: error reading %s: %s"
8635 msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
8637 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
8639 msgid "warning: can't open %s: %s"
8640 msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
8642 #: mount-deprecated/fstab.c:177
8644 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8645 msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
8647 #: mount-deprecated/fstab.c:635
8649 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8650 msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8652 #: mount-deprecated/fstab.c:661
8654 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8655 msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8657 #: mount-deprecated/fstab.c:677
8659 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8660 msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8662 #: mount-deprecated/fstab.c:692
8664 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8665 msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
8667 #: mount-deprecated/fstab.c:706
8669 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8670 msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
8672 #: mount-deprecated/fstab.c:708
8676 #: mount-deprecated/fstab.c:715
8679 "Cannot create link %s\n"
8680 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8682 "Không tạo được liên kết %s\n"
8683 "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
8685 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
8687 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8688 msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
8690 #: mount-deprecated/fstab.c:922
8692 msgid "error writing %s: %s"
8693 msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
8695 #: mount-deprecated/fstab.c:937
8697 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8698 msgstr "%s: không liên kết (link) được %s: %s\n"
8700 #: mount-deprecated/fstab.c:954
8702 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8703 msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
8705 #: mount-deprecated/fstab.c:967
8707 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8708 msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
8710 #: mount-deprecated/fstab.c:978
8712 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8713 msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
8715 #: mount-deprecated/mount.c:318
8719 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8720 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8721 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8722 " check the /proc/mounts file.\n"
8726 "mount: cảnh báo: « /etc/mtab » không cho phép ghi (tức là hệ thống chỉ-"
8728 " Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ.\n"
8729 " Để tìm thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin « /proc/"
8733 #: mount-deprecated/mount.c:368
8735 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8736 msgstr "mount: chuỗi tùy chọn « %s » sai trích dẫn"
8738 #: mount-deprecated/mount.c:401
8740 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8741 msgstr "mount: đã dịch %s « %s » sang « %s »\n"
8743 #: mount-deprecated/mount.c:458
8745 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8748 #: mount-deprecated/mount.c:654
8750 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8751 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
8753 #: mount-deprecated/mount.c:659
8755 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8756 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
8758 #: mount-deprecated/mount.c:683
8760 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8761 msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
8763 #: mount-deprecated/mount.c:700
8765 msgid "mount: error writing %s: %s"
8766 msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
8768 #: mount-deprecated/mount.c:708
8770 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8771 msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
8773 #: mount-deprecated/mount.c:810
8775 msgid "mount: cannot set group id: %m"
8776 msgstr "mount: không đặt được ID nhóm: %s"
8778 #: mount-deprecated/mount.c:813
8780 msgid "mount: cannot set user id: %m"
8781 msgstr "mount: không đặt được ID người dùng: %s"
8783 #: mount-deprecated/mount.c:860 mount-deprecated/mount.c:2167
8785 msgid "mount: cannot fork: %s"
8786 msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
8788 #: mount-deprecated/mount.c:996
8791 msgstr "Đang thử %s.\n"
8793 #: mount-deprecated/mount.c:1024
8795 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8796 msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
8798 #: mount-deprecated/mount.c:1027
8800 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8801 msgstr " Sẽ thử tất cả mọi loại đề cập đến trong %s hay %s\n"
8803 #: mount-deprecated/mount.c:1030
8805 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8806 msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
8808 #: mount-deprecated/mount.c:1032
8810 msgid " I will try type %s\n"
8811 msgstr " Sẽ thử loại %s\n"
8813 #: mount-deprecated/mount.c:1057
8815 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8816 msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
8818 #: mount-deprecated/mount.c:1065
8821 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
8822 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
8823 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
8825 "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
8826 " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
8827 " Hãy dùng « -t <kiểu> » để ghi rõ dứt khoát kiểu hệ thống tập tin\n"
8828 " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
8830 #: mount-deprecated/mount.c:1153
8831 msgid "mount failed"
8832 msgstr "mount (gắn) không thành công"
8834 #: mount-deprecated/mount.c:1155
8836 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8837 msgstr "mount: chỉ người chủ có quyền gắn %s vào %s"
8839 #: mount-deprecated/mount.c:1246
8840 msgid "mount: loop device specified twice"
8841 msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
8843 #: mount-deprecated/mount.c:1251
8844 msgid "mount: type specified twice"
8845 msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
8847 #: mount-deprecated/mount.c:1279
8849 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8850 msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
8852 #: mount-deprecated/mount.c:1290
8854 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
8855 msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
8857 #: mount-deprecated/mount.c:1298
8859 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
8860 msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh « %s »"
8862 #: mount-deprecated/mount.c:1302
8864 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
8865 msgstr "mount : sai xác định giới hạn kích cỡ « %s »"
8867 #: mount-deprecated/mount.c:1307
8869 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8870 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
8872 #: mount-deprecated/mount.c:1314
8874 msgid "mount: couldn't lock into memory"
8875 msgstr "Không khóa được vào bộ nhớ, đang thoát.\n"
8877 #: mount-deprecated/mount.c:1334
8879 msgid "mount: failed to found free loop device"
8880 msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp không thành công\n"
8882 #: mount-deprecated/mount.c:1339
8884 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8885 msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
8887 #: mount-deprecated/mount.c:1353
8889 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
8890 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
8892 #: mount-deprecated/mount.c:1364
8894 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
8895 msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp không thành công\n"
8897 #: mount-deprecated/mount.c:1375
8899 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8900 msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
8902 #: mount-deprecated/mount.c:1380
8904 msgid "mount: stolen loop=%s"
8905 msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
8907 #: mount-deprecated/mount.c:1387
8909 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8910 msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp thành công\n"
8912 #: mount-deprecated/mount.c:1435
8914 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8915 msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
8917 #: mount-deprecated/mount.c:1457
8918 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8919 msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
8921 #: mount-deprecated/mount.c:1470
8923 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8924 msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
8926 #: mount-deprecated/mount.c:1473
8928 msgid "mount: cannot set speed: %m"
8929 msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %s"
8931 #: mount-deprecated/mount.c:1564
8933 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8934 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
8936 #: mount-deprecated/mount.c:1643
8938 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
8939 msgstr "mount: cảnh báo : có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
8941 #: mount-deprecated/mount.c:1655
8943 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
8944 msgstr "mount: cảnh báo : có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
8946 #: mount-deprecated/mount.c:1691
8948 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8950 "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra "
8953 #: mount-deprecated/mount.c:1694
8954 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8955 msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
8957 #: mount-deprecated/mount.c:1697
8958 msgid "mount: mount failed"
8959 msgstr "mount: gắn không thành công"
8961 #: mount-deprecated/mount.c:1703 mount-deprecated/mount.c:1740
8963 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8964 msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
8966 #: mount-deprecated/mount.c:1705
8967 msgid "mount: permission denied"
8968 msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
8970 #: mount-deprecated/mount.c:1707
8971 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8972 msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
8974 #: mount-deprecated/mount.c:1711 mount-deprecated/mount.c:1715
8976 msgid "mount: %s is busy"
8977 msgstr "mount: %s đang bận"
8979 #: mount-deprecated/mount.c:1717
8980 msgid "mount: proc already mounted"
8981 msgstr "mount: đã gắn proc"
8983 #: mount-deprecated/mount.c:1719
8985 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8986 msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
8988 #: mount-deprecated/mount.c:1725
8990 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8991 msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
8993 #: mount-deprecated/mount.c:1727
8995 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8996 msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
8998 #: mount-deprecated/mount.c:1732
9000 msgid "mount: special device %s does not exist"
9001 msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
9003 #: mount-deprecated/mount.c:1744
9006 "mount: special device %s does not exist\n"
9007 " (a path prefix is not a directory)\n"
9009 "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
9010 " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
9012 #: mount-deprecated/mount.c:1756
9014 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9015 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn xấu"
9017 #: mount-deprecated/mount.c:1758
9020 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9021 " missing codepage or helper program, or other error"
9023 "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn xấu, siêu khối xấu trên %s,\n"
9024 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
9026 #: mount-deprecated/mount.c:1765
9028 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9029 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9031 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
9032 " bạn cần dùng trình bổ trợ « /sbin/mount.<kiểu> »)"
9034 #: mount-deprecated/mount.c:1774
9036 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9037 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9039 " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
9040 " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
9042 #: mount-deprecated/mount.c:1779
9044 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9045 " instead of some logical partition inside?)"
9047 " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
9048 " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
9050 #: mount-deprecated/mount.c:1786
9052 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9053 " dmesg | tail or so\n"
9055 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
9056 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
9058 #: mount-deprecated/mount.c:1792 sys-utils/mount.c:503
9059 msgid "mount table full"
9060 msgstr "đầy bảng gắn"
9062 #: mount-deprecated/mount.c:1794
9064 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9065 msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
9067 #: mount-deprecated/mount.c:1800
9069 msgid "mount: %s: unknown device"
9070 msgstr "mount: %s: không rõ thiết bị"
9072 #: mount-deprecated/mount.c:1805
9074 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9075 msgstr "mount: không rõ kiểu hệ thống tập tin '%s'"
9077 #: mount-deprecated/mount.c:1817
9079 msgid "mount: probably you meant %s"
9080 msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
9082 #: mount-deprecated/mount.c:1820
9083 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9084 msgstr "mount: có thể muốn đặt 'iso9660'?"
9086 #: mount-deprecated/mount.c:1823
9087 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9088 msgstr "mount: có thể muốn đặt 'vfat'?"
9090 #: mount-deprecated/mount.c:1826
9092 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9094 "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
9096 #: mount-deprecated/mount.c:1834
9098 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9100 "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không "
9103 #: mount-deprecated/mount.c:1836
9106 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9107 " (maybe `modprobe driver'?)"
9109 "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
9110 " (có thể thử « modprobe driver » ?)"
9112 #: mount-deprecated/mount.c:1839
9114 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9115 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử `-o loop'?)"
9117 #: mount-deprecated/mount.c:1842
9119 msgid "mount: %s is not a block device"
9120 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
9122 #: mount-deprecated/mount.c:1847
9124 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9125 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
9127 #: mount-deprecated/mount.c:1850
9128 msgid "block device "
9129 msgstr "thiết bị khối "
9131 #: mount-deprecated/mount.c:1852
9133 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9134 msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ đọc"
9136 #: mount-deprecated/mount.c:1856
9138 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9139 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ `-w' (write, ghi)"
9141 #: mount-deprecated/mount.c:1860
9143 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9144 msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
9146 #: mount-deprecated/mount.c:1875
9148 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9149 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ đọc"
9151 #: mount-deprecated/mount.c:1883
9153 msgid "mount: no medium found on %s"
9154 msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
9156 #: mount-deprecated/mount.c:1901 sys-utils/mount.c:295
9159 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9160 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9161 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9162 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9163 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9165 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
9166 "\tBạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
9167 "\tnhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
9168 "\tRất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
9169 "\tvà không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
9170 "\tĐể tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
9172 #: mount-deprecated/mount.c:1981
9174 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9176 "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai "
9179 #: mount-deprecated/mount.c:1987
9181 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9183 "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng "
9186 #: mount-deprecated/mount.c:2055
9188 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9191 #: mount-deprecated/mount.c:2068
9193 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9194 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
9196 #: mount-deprecated/mount.c:2249
9199 "Usage: mount -V : print version\n"
9200 " mount -h : print this help\n"
9201 " mount : list mounted filesystems\n"
9202 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9203 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9204 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9205 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9206 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9207 " mount device : mount device at the known place\n"
9208 " mount directory : mount known device here\n"
9209 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9210 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9211 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9212 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9213 " mount --bind olddir newdir\n"
9214 "or move a subtree:\n"
9215 " mount --move olddir newdir\n"
9216 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9217 " mount --make-shared dir\n"
9218 " mount --make-slave dir\n"
9219 " mount --make-private dir\n"
9220 " mount --make-unbindable dir\n"
9221 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9222 "containing the directory dir:\n"
9223 " mount --make-rshared dir\n"
9224 " mount --make-rslave dir\n"
9225 " mount --make-rprivate dir\n"
9226 " mount --make-runbindable dir\n"
9227 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9228 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9229 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9230 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9232 "Sử dụng: mount -V : in ra phiên bản\n"
9233 " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
9234 " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
9235 " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
9237 "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
9239 "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
9241 "Chi tiết tìm thấy trong « /etc/fstab » có thể bị bỏ đi.\n"
9242 " mount -a [-t|-O] ... : gắn mọi thứ từ « /etc/fstab »\n"
9243 " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
9244 " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
9245 " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục : câu lệnh gắn chuẩn\n"
9247 "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
9248 "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
9249 "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
9250 " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
9251 "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
9252 " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
9254 "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
9255 " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
9256 " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
9257 " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
9258 " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
9260 "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
9261 "chứa một thư mục nào đó :\n"
9262 " mount --make-rshared thư_mục\n"
9263 " mount --make-rslave thư_mục\n"
9264 " mount --make-rprivate thư_mục\n"
9265 " mount --make-runbindable thư_mục\n"
9267 "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. « /dev/hda1 » hay « /dev/cdrom »,\n"
9268 "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn « -L nhãn »,\n"
9269 "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn « -U UUID » .\n"
9271 "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
9272 "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh « man 8 mount ».\n"
9274 #: mount-deprecated/mount.c:2579
9276 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9277 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
9279 #: mount-deprecated/mount.c:2582
9280 msgid "mount: only root can do that"
9281 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
9283 #: mount-deprecated/mount.c:2593
9284 msgid "nothing was mounted"
9285 msgstr "không gắn gì cả"
9287 #: mount-deprecated/mount.c:2611 mount-deprecated/mount.c:2637
9288 msgid "mount: no such partition found"
9289 msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
9291 #: mount-deprecated/mount.c:2614
9293 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9294 msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
9296 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
9298 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9299 msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
9301 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
9303 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9304 msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s xấu %s\n"
9306 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
9307 msgid "; rest of file ignored"
9308 msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
9310 #: mount-deprecated/sundries.c:30
9311 msgid "bug in xstrndup call"
9312 msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
9314 #: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
9315 #: mount-deprecated/sundries.c:298
9316 msgid "not enough memory"
9317 msgstr "không đủ bộ nhớ"
9319 #: mount-deprecated/umount.c:43
9321 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9322 msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
9324 #: mount-deprecated/umount.c:139
9326 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9327 msgstr "umount: không đặt được ID nhóm: %s"
9329 #: mount-deprecated/umount.c:142
9331 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9332 msgstr "umount: không đặt được ID người dùng: %s"
9334 #: mount-deprecated/umount.c:171
9336 msgid "umount: cannot fork: %s"
9337 msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
9339 #: mount-deprecated/umount.c:192
9341 msgid "umount: %s: invalid block device"
9342 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
9344 #: mount-deprecated/umount.c:194
9346 msgid "umount: %s: not mounted"
9347 msgstr "umount: %s: chưa gắn"
9349 #: mount-deprecated/umount.c:196
9351 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9352 msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
9354 #: mount-deprecated/umount.c:200
9357 "umount: %s: device is busy.\n"
9358 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9359 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9361 "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
9362 "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
9363 "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
9364 "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
9366 #: mount-deprecated/umount.c:205
9368 msgid "umount: %s: not found"
9369 msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
9371 #: mount-deprecated/umount.c:207
9373 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9374 msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
9376 #: mount-deprecated/umount.c:209
9378 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9379 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
9381 #: mount-deprecated/umount.c:211
9383 msgid "umount: %s: %s"
9384 msgstr "umount: %s: %s"
9386 #: mount-deprecated/umount.c:239
9388 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9391 #: mount-deprecated/umount.c:254
9393 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9394 msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
9396 #: mount-deprecated/umount.c:257
9398 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9399 msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
9401 #: mount-deprecated/umount.c:260
9403 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9404 msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
9406 #: mount-deprecated/umount.c:263
9408 msgid "current directory moved to %s\n"
9411 #: mount-deprecated/umount.c:328
9413 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9414 msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
9416 #: mount-deprecated/umount.c:348
9418 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9419 msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ đọc\n"
9421 #: mount-deprecated/umount.c:366
9423 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9424 msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ đọc\n"
9426 #: mount-deprecated/umount.c:375
9428 msgid "%s has been unmounted\n"
9429 msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
9431 #: mount-deprecated/umount.c:482
9432 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9433 msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
9435 #: mount-deprecated/umount.c:514
9438 "Usage: umount -h | -V\n"
9439 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9440 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9442 "Sử dụng: umount -h | -V\n"
9443 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t loại_VFS ...] [-O "
9445 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9447 "special\tđặc biệt\n"
9450 #: mount-deprecated/umount.c:558
9452 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9453 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
9455 #: mount-deprecated/umount.c:566
9457 msgid "device %s is associated with %s\n"
9458 msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
9460 #: mount-deprecated/umount.c:572
9462 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9463 msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
9465 #: mount-deprecated/umount.c:606
9466 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9467 msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
9469 #: mount-deprecated/umount.c:614
9471 msgid "Trying to unmount %s\n"
9472 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
9474 #: mount-deprecated/umount.c:628
9475 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9476 msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
9478 #: mount-deprecated/umount.c:634
9480 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9482 "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một "
9485 #: mount-deprecated/umount.c:642
9487 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9488 msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
9490 #: mount-deprecated/umount.c:652
9492 msgid "%s is associated with %s\n"
9493 msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
9495 #: mount-deprecated/umount.c:658
9497 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9500 #: mount-deprecated/umount.c:676
9502 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9503 msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
9505 #: mount-deprecated/umount.c:690
9507 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9508 msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
9510 #: mount-deprecated/umount.c:704
9512 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9513 msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
9515 #: mount-deprecated/umount.c:710
9517 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9518 msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
9520 #: mount-deprecated/umount.c:751
9522 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9523 msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
9525 #: mount-deprecated/umount.c:848
9526 msgid "umount: only root can do that"
9527 msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
9529 #: schedutils/chrt.c:63
9533 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9536 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9539 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9542 "chrt - thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình nào đó\n"
9545 " chrt [tuỳ_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
9548 " chrt [tuỳ_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
9550 #: schedutils/chrt.c:70
9554 "Scheduling policies:\n"
9555 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9556 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9557 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9558 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9559 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9562 "Định thời chính sách\n"
9563 " -b | --batch lập chính sách thành SCHED_BATCH\n"
9564 " -f | --fifo lập chính sách thành SCHED_FIFO\n"
9565 " -i | --idle lập chính sách thành SCHED_IDLE\n"
9566 " -o | --other lập chính sách thành SCHED_OTHER\n"
9567 " -r | --rr lập chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
9569 #: schedutils/chrt.c:79
9573 "Scheduling flags:\n"
9574 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9578 " -R | --reset-on-fork lập SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
9580 #: schedutils/chrt.c:83
9585 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9586 " -h | --help display this help\n"
9587 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9588 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9589 " -v | --verbose display status information\n"
9590 " -V | --version output version information\n"
9595 " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
9596 " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối "
9598 " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
9599 " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
9600 " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9603 #: schedutils/chrt.c:105
9605 msgid "failed to get pid %d's policy"
9606 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
9608 #: schedutils/chrt.c:108
9610 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9611 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
9613 #: schedutils/chrt.c:110
9615 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9616 msgstr "chính sách định thời hiện thời của PID %d: "
9618 #: schedutils/chrt.c:143
9620 msgid "unknown scheduling policy"
9621 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
9623 #: schedutils/chrt.c:147
9625 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9626 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
9628 #: schedutils/chrt.c:150
9630 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9631 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
9633 #: schedutils/chrt.c:153
9635 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9636 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện thời của PID %d: %d\n"
9638 #: schedutils/chrt.c:188
9640 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9641 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
9643 #: schedutils/chrt.c:191
9645 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9646 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
9648 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9650 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9651 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
9653 #: schedutils/chrt.c:299
9655 msgid "invalid priority argument"
9656 msgstr "tùy chọn sai"
9658 #: schedutils/chrt.c:305
9660 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
9663 "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK được hỗ trợ chỉ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
9665 #: schedutils/chrt.c:323
9667 msgid "failed to set tid %d's policy"
9668 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
9670 #: schedutils/chrt.c:326
9672 msgid "failed to set pid %d's policy"
9673 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
9675 #: schedutils/chrt.c:335 sys-utils/switch_root.c:223 term-utils/script.c:451
9677 msgid "failed to execute %s"
9678 msgstr "lỗi thực hiện %s"
9680 #: schedutils/ionice.c:76
9681 msgid "ioprio_get failed"
9682 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
9684 #: schedutils/ionice.c:98
9685 msgid "ioprio_set failed"
9686 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
9688 #: schedutils/ionice.c:104
9692 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9695 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
9696 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
9699 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
9700 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9701 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
9702 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
9703 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
9704 " -t, --ignore ignore failures\n"
9705 " -V, --version output version information and exit\n"
9706 " -h, --help display this help and exit\n"
9710 #: schedutils/ionice.c:148
9712 msgid "invalid class data argument"
9713 msgstr "tùy chọn sai"
9715 #: schedutils/ionice.c:154
9717 msgid "invalid class argument"
9718 msgstr "cờ iflag sai: %s"
9720 #: schedutils/ionice.c:159
9722 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9723 msgstr "không rõ cột: %s"
9725 #: schedutils/ionice.c:183
9726 msgid "ignoring given class data for none class"
9727 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng « không có »"
9729 #: schedutils/ionice.c:191
9730 msgid "ignoring given class data for idle class"
9731 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
9733 #: schedutils/ionice.c:196
9735 msgid "unknown prio class %d"
9736 msgstr "hạng ưu tiên sai %d"
9738 #: schedutils/ionice.c:232 schedutils/taskset.c:238 sys-utils/prlimit.c:646
9740 msgid "executing %s failed"
9741 msgstr "không thực hiện được %s"
9743 #: schedutils/taskset.c:52
9746 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9749 "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số...]]\n"
9752 #: schedutils/taskset.c:56
9756 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9757 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9758 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9759 " -h, --help display this help\n"
9760 " -V, --version output version information\n"
9764 " -p, --pid thao tác PID đưa ra mà đã có\n"
9765 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh "
9767 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9768 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9771 #: schedutils/taskset.c:64
9774 "The default behavior is to run a new command:\n"
9775 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9776 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9780 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9781 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9782 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9783 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9785 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
9786 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9787 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có :\n"
9791 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
9792 "thay cho một bộ lọc:\n"
9793 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9794 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
9795 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
9797 #: schedutils/taskset.c:76
9801 "For more information see taskset(1).\n"
9804 "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
9806 #: schedutils/taskset.c:87
9808 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9809 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9811 #: schedutils/taskset.c:88
9813 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9814 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện thời của PID %d: %s\n"
9816 #: schedutils/taskset.c:91
9818 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9819 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9821 #: schedutils/taskset.c:92
9823 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9824 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện thời của PID %d: %s\n"
9826 #: schedutils/taskset.c:97
9828 msgid "conversion from cpuset to string failed"
9829 msgstr "chuyển đổi thời gian RTC"
9831 #: schedutils/taskset.c:107 schedutils/taskset.c:123
9833 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9834 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
9836 #: schedutils/taskset.c:117
9838 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9839 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
9841 #: schedutils/taskset.c:185 sys-utils/chcpu.c:267
9842 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9843 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
9845 #: schedutils/taskset.c:194 schedutils/taskset.c:207 sys-utils/chcpu.c:273
9846 msgid "cpuset_alloc failed"
9847 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
9849 #: schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:209
9851 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9852 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
9854 #: schedutils/taskset.c:217
9856 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9857 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
9859 #: sys-utils/arch.c:79
9861 msgid "uname failed"
9862 msgstr "unshare bị lỗi"
9864 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
9866 msgid "CPU %d does not exist\n"
9867 msgstr "%s: « %s » không tồn tại.\n"
9869 #: sys-utils/chcpu.c:83
9871 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
9874 #: sys-utils/chcpu.c:88
9876 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9877 msgstr "Rãnh ghi %d đã được phân phối\n"
9879 #: sys-utils/chcpu.c:92
9881 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9882 msgstr "Rãnh ghi %d đã được phân phối\n"
9884 #: sys-utils/chcpu.c:100
9886 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
9889 #: sys-utils/chcpu.c:103
9891 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
9894 #: sys-utils/chcpu.c:105
9896 msgid "CPU %d enabled\n"
9899 #: sys-utils/chcpu.c:108
9901 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
9904 #: sys-utils/chcpu.c:114
9906 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
9909 #: sys-utils/chcpu.c:116
9911 msgid "CPU %d disabled\n"
9914 #: sys-utils/chcpu.c:128
9915 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9918 #: sys-utils/chcpu.c:130
9920 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9921 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
9923 #: sys-utils/chcpu.c:131
9925 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9928 #: sys-utils/chcpu.c:138
9929 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9932 #: sys-utils/chcpu.c:142
9934 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9935 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
9937 #: sys-utils/chcpu.c:143
9939 msgid "Succesfully set horizontal dispatching mode\n"
9942 #: sys-utils/chcpu.c:146
9944 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9945 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
9947 #: sys-utils/chcpu.c:147
9949 msgid "Succesfully set vertical dispatching mode\n"
9952 #: sys-utils/chcpu.c:165
9954 msgid "CPU %d is not configurable\n"
9955 msgstr "%s: « %s » là không thể thực hiện.\n"
9957 #: sys-utils/chcpu.c:170
9959 msgid "CPU %d is already configured\n"
9960 msgstr "Rãnh ghi %d đã được phân phối\n"
9962 #: sys-utils/chcpu.c:174
9964 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9965 msgstr "Rãnh ghi %d đã được phân phối\n"
9967 #: sys-utils/chcpu.c:179
9969 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
9972 #: sys-utils/chcpu.c:186
9974 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
9977 #: sys-utils/chcpu.c:188
9979 msgid "CPU %d configured\n"
9982 #: sys-utils/chcpu.c:192
9984 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
9987 #: sys-utils/chcpu.c:194
9989 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9992 #: sys-utils/chcpu.c:208
9994 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9995 msgstr "số dòng sai"
9997 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
10005 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
10008 #: sys-utils/chcpu.c:218
10012 " -h, --help print this help\n"
10013 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10014 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10015 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10016 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10017 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10018 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10019 " -V, --version output version information and exit\n"
10022 #: sys-utils/chcpu.c:306
10024 msgid "unsupported argument: %s"
10025 msgstr "%s: đối số không rõ: %s\n"
10027 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10029 msgid " %s <hard|soft>\n"
10030 msgstr "Sử dụng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
10032 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10034 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10035 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt tính năng của Ctrl-Alt-Del.\n"
10037 #: sys-utils/cytune.c:92
10039 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10040 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
10042 #: sys-utils/cytune.c:94
10044 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10047 #: sys-utils/cytune.c:95
10049 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10052 #: sys-utils/cytune.c:96
10054 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10055 msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
10057 #: sys-utils/cytune.c:97
10059 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10062 #: sys-utils/cytune.c:98
10065 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10066 msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng nhỏ này\n"
10068 #: sys-utils/cytune.c:99
10071 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10074 #: sys-utils/cytune.c:100
10076 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10079 #: sys-utils/cytune.c:101
10082 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10086 #: sys-utils/cytune.c:132
10089 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10090 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10092 "Tập tin %s, Giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
10093 "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f\n"
10095 #: sys-utils/cytune.c:141
10098 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
10099 "in fifo were %d,\n"
10100 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10102 "Tập tin %s, Giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn "
10103 "nhất trong fifo là %d,\n"
10104 "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f\n"
10106 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:346
10107 msgid "gettimeofday failed"
10108 msgstr "gettimeofday (lấy giờ) không thành công"
10110 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
10112 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10113 msgstr "Không CYGETMON được trên %s: %s\n"
10115 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
10117 msgid "cannot get threshold for %s"
10118 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s: %s\n"
10120 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
10122 msgid "cannot get timeout for %s"
10123 msgstr "Không lấy được thời gian chờ cho %s: %s\n"
10125 #: sys-utils/cytune.c:247
10128 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10130 "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu "
10133 #: sys-utils/cytune.c:253
10135 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10136 msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
10138 #: sys-utils/cytune.c:256
10141 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10143 "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây "
10146 #: sys-utils/cytune.c:261
10148 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10149 msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
10151 #: sys-utils/cytune.c:326
10153 msgid "Invalid interval value"
10154 msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %s\n"
10156 #: sys-utils/cytune.c:328
10158 msgid "Invalid interval value: %d"
10159 msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %s\n"
10161 #: sys-utils/cytune.c:335
10163 msgid "Invalid set value"
10164 msgstr "Giá trị đặt không đúng: %s\n"
10166 #: sys-utils/cytune.c:337
10168 msgid "Invalid set value: %d"
10169 msgstr "Giá trị đặt không đúng: %s\n"
10171 #: sys-utils/cytune.c:344
10173 msgid "Invalid default value"
10174 msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %s\n"
10176 #: sys-utils/cytune.c:346
10178 msgid "Invalid default value: %d"
10179 msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %s\n"
10181 #: sys-utils/cytune.c:354
10183 msgid "Invalid set time value"
10184 msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %s\n"
10186 #: sys-utils/cytune.c:356
10188 msgid "Invalid set time value: %d"
10189 msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %s\n"
10191 #: sys-utils/cytune.c:364
10193 msgid "Invalid default time value"
10194 msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %s\n"
10196 #: sys-utils/cytune.c:366
10198 msgid "Invalid default time value: %d"
10199 msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %s\n"
10201 #: sys-utils/cytune.c:409
10203 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10204 msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d: %s\n"
10206 #: sys-utils/cytune.c:423
10208 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10209 msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d: %s\n"
10211 #: sys-utils/cytune.c:447
10213 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10214 msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện thời và %ld thời gian chờ hiện thời\n"
10216 #: sys-utils/cytune.c:450
10218 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10219 msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
10221 #: sys-utils/dmesg.c:73
10223 msgid "system is unusable"
10224 msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
10226 #: sys-utils/dmesg.c:74
10227 msgid "action must be taken immediately"
10230 #: sys-utils/dmesg.c:75
10231 msgid "critical conditions"
10234 #: sys-utils/dmesg.c:76
10236 msgid "error conditions"
10237 msgstr "lỗi đóng %s"
10239 #: sys-utils/dmesg.c:77
10241 msgid "warning conditions"
10242 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s "
10244 #: sys-utils/dmesg.c:78
10245 msgid "normal but significant condition"
10248 #: sys-utils/dmesg.c:79
10249 msgid "informational"
10252 #: sys-utils/dmesg.c:80
10253 msgid "debug-level messages"
10256 #: sys-utils/dmesg.c:94
10258 msgid "kernel messages"
10259 msgstr "thông điệp"
10261 #: sys-utils/dmesg.c:95
10262 msgid "random user-level messages"
10265 #: sys-utils/dmesg.c:96
10267 msgid "mail system"
10268 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
10270 #: sys-utils/dmesg.c:97
10271 msgid "system daemons"
10274 #: sys-utils/dmesg.c:98
10275 msgid "security/authorization messages"
10278 #: sys-utils/dmesg.c:99
10279 msgid "messages generated internally by syslogd"
10282 #: sys-utils/dmesg.c:100
10283 msgid "line printer subsystem"
10286 #: sys-utils/dmesg.c:101
10287 msgid "network news subsystem"
10290 #: sys-utils/dmesg.c:102
10291 msgid "UUCP subsystem"
10294 #: sys-utils/dmesg.c:103
10296 msgid "clock daemon"
10297 msgstr "không thể chạy trong nền"
10299 #: sys-utils/dmesg.c:104
10300 msgid "security/authorization messages (private)"
10303 #: sys-utils/dmesg.c:105
10306 msgstr "không thể chạy trong nền"
10308 #: sys-utils/dmesg.c:154
10310 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10311 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10312 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10313 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10314 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10315 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10316 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10317 " -h, --help display this help and exit\n"
10318 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10319 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10320 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10321 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10322 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10323 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10324 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10325 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10326 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10327 " -V, --version output version information and exit\n"
10328 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10331 #: sys-utils/dmesg.c:174
10334 "Supported log facilities:\n"
10337 #: sys-utils/dmesg.c:181
10340 "Supported log levels (priorities):\n"
10343 #: sys-utils/dmesg.c:225
10345 msgid "failed to parse level '%s'"
10346 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10348 #: sys-utils/dmesg.c:227
10350 msgid "unknown level '%s'"
10351 msgstr "không rõ cột: %s"
10353 #: sys-utils/dmesg.c:263
10355 msgid "failed to parse facility '%s'"
10356 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10358 #: sys-utils/dmesg.c:265
10360 msgid "unknown facility '%s'"
10361 msgstr "không rõ hướng « %s »"
10363 #: sys-utils/dmesg.c:344
10365 msgid "sysinfo failed"
10366 msgstr "fsync bị lỗi"
10368 #: sys-utils/dmesg.c:362
10370 msgid "cannot open: %s"
10371 msgstr "không mở được %s"
10373 #: sys-utils/dmesg.c:364
10375 msgid "cannot stat: %s"
10376 msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
10378 #: sys-utils/dmesg.c:368
10380 msgid "cannot mmap: %s"
10381 msgstr "không mở được %s"
10383 #: sys-utils/dmesg.c:462 term-utils/script.c:304 term-utils/script.c:396
10385 msgid "write failed"
10386 msgstr "lỗi ghi: %s"
10388 #: sys-utils/dmesg.c:760
10390 msgid "invalid buffer size argument"
10391 msgstr "tùy chọn sai"
10393 #: sys-utils/dmesg.c:801
10395 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10399 #: sys-utils/dmesg.c:805
10400 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10403 #: sys-utils/dmesg.c:832
10405 msgid "unsupported command"
10406 msgstr "không lệnh?\n"
10408 #: sys-utils/dmesg.c:837
10410 msgid "klogctl failed"
10411 msgstr "msgctl bị lỗi"
10413 #: sys-utils/eject.c:135
10415 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10417 "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <điểm_lắp>\n"
10421 #: sys-utils/eject.c:138
10423 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10424 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10425 " -d, --default display default device\n"
10426 " -f, --floppy eject floppy\n"
10427 " -F, --force don't care about device type\n"
10428 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10429 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10430 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10431 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10432 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10433 " -q, --tape eject tape\n"
10434 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10435 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10436 " -t, --trayclose close tray\n"
10437 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10438 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10439 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10440 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10443 #: sys-utils/eject.c:162
10446 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10449 #: sys-utils/eject.c:208
10451 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10452 msgstr "cờ iflag sai: %s"
10454 #: sys-utils/eject.c:212
10455 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10458 #: sys-utils/eject.c:216
10460 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10461 msgstr "cờ iflag sai: %s"
10463 #: sys-utils/eject.c:237
10464 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10467 #: sys-utils/eject.c:332
10468 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10471 #: sys-utils/eject.c:349
10472 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10475 #: sys-utils/eject.c:352
10476 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10479 #: sys-utils/eject.c:354
10480 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10483 #: sys-utils/eject.c:365
10484 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10487 #: sys-utils/eject.c:369
10488 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10491 #: sys-utils/eject.c:371
10492 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10495 #: sys-utils/eject.c:389
10496 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10499 #: sys-utils/eject.c:391
10500 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10503 #: sys-utils/eject.c:405
10505 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10506 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
10508 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1097
10509 msgid "CD-ROM eject command failed"
10512 #: sys-utils/eject.c:439
10513 msgid "no CD-ROM information available"
10516 #: sys-utils/eject.c:442
10517 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10520 #: sys-utils/eject.c:482
10521 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10524 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:571
10525 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10528 #: sys-utils/eject.c:521
10530 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10531 msgstr "%s: không mở được"
10533 #: sys-utils/eject.c:537
10535 msgid "%s: failed to read speed"
10536 msgstr "%s: không mở được"
10538 #: sys-utils/eject.c:545
10540 msgid "failed to read speed"
10541 msgstr "không đọc được: %s"
10543 #: sys-utils/eject.c:589
10545 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10546 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
10548 #: sys-utils/eject.c:651
10550 msgid "%s: unmounting"
10551 msgstr "mount (gắn) không thành công"
10553 #: sys-utils/eject.c:659
10555 msgid "eject: cannot set user id"
10556 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
10558 #: sys-utils/eject.c:666
10560 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10561 msgstr "lỗi thực hiện %s"
10563 #: sys-utils/eject.c:669
10565 msgid "unable to fork"
10566 msgstr "không mở được %s"
10568 #: sys-utils/eject.c:676
10570 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10571 msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
10573 #: sys-utils/eject.c:679
10575 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10576 msgstr "%s: thay đổi tên %s thành %s không thành công: %s\n"
10578 #: sys-utils/eject.c:720
10580 msgid "failed to parse mount table"
10581 msgstr "lỗi phân tích PID"
10583 #: sys-utils/eject.c:781 sys-utils/eject.c:978
10585 msgid "%s: mounted on %s"
10586 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
10588 #: sys-utils/eject.c:878
10590 msgid "%s: is removable device"
10593 #: sys-utils/eject.c:897
10595 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10598 #: sys-utils/eject.c:918
10599 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10602 #: sys-utils/eject.c:920
10604 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10607 #: sys-utils/eject.c:947
10609 msgid "default device: `%s'"
10612 #: sys-utils/eject.c:953
10614 msgid "using default device `%s'"
10615 msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
10617 #: sys-utils/eject.c:972
10619 msgid "%s: unable to find device"
10620 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
10622 #: sys-utils/eject.c:974
10624 msgid "device name is `%s'"
10625 msgstr "Thiết bị vòng lặp là %s\n"
10627 #: sys-utils/eject.c:980 sys-utils/umount.c:205
10629 msgid "%s: not mounted"
10630 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
10632 #: sys-utils/eject.c:984
10634 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10637 #: sys-utils/eject.c:992
10639 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10642 #: sys-utils/eject.c:995
10644 msgid "%s: is whole-disk device"
10645 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới nhãn trao đổi"
10647 #: sys-utils/eject.c:999
10649 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10650 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối\n"
10652 #: sys-utils/eject.c:1003
10654 msgid "device is `%s'"
10655 msgstr "Thiết bị vòng lặp là %s\n"
10657 #: sys-utils/eject.c:1004
10658 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10661 #: sys-utils/eject.c:1018
10663 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10666 #: sys-utils/eject.c:1020
10668 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10671 #: sys-utils/eject.c:1028
10673 msgid "%s: closing tray"
10676 #: sys-utils/eject.c:1037
10678 msgid "%s: toggling tray"
10681 #: sys-utils/eject.c:1046
10683 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10686 #: sys-utils/eject.c:1072
10688 msgid "error: %s: device in use"
10689 msgstr "%s: %s: thiết bị đang bận"
10691 #: sys-utils/eject.c:1078
10693 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10696 #: sys-utils/eject.c:1094
10698 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10701 #: sys-utils/eject.c:1096
10702 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10705 #: sys-utils/eject.c:1101
10707 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10710 #: sys-utils/eject.c:1103
10712 msgid "SCSI eject succeeded"
10713 msgstr "%s thành công.\n"
10715 #: sys-utils/eject.c:1104
10717 msgid "SCSI eject failed"
10718 msgstr "execv bị lỗi"
10720 #: sys-utils/eject.c:1108
10722 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10725 #: sys-utils/eject.c:1110
10726 msgid "floppy eject command succeeded"
10729 #: sys-utils/eject.c:1111
10730 msgid "floppy eject command failed"
10733 #: sys-utils/eject.c:1115
10735 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10738 #: sys-utils/eject.c:1117
10739 msgid "tape offline command succeeded"
10742 #: sys-utils/eject.c:1118
10744 msgid "tape offline command failed"
10745 msgstr "mở thư mục không thành công\n"
10747 #: sys-utils/eject.c:1122
10749 msgid "unable to eject"
10750 msgstr "lỗi thực hiện %s"
10752 #: sys-utils/fallocate.c:60
10754 msgid " %s [options] <filename>\n"
10755 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
10757 #: sys-utils/fallocate.c:62
10760 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10761 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10762 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10763 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10765 " -h, --help trợ giúp này\n"
10766 " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
10767 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cấp phát, theo byte\n"
10768 " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
10770 #: sys-utils/fallocate.c:136
10771 msgid "no length argument specified"
10772 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
10774 #: sys-utils/fallocate.c:138
10775 msgid "invalid length value specified"
10776 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
10778 #: sys-utils/fallocate.c:140
10779 msgid "invalid offset value specified"
10780 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
10782 #: sys-utils/fallocate.c:142
10783 msgid "no filename specified."
10784 msgstr "chưa xác định tên tập tin."
10786 #: sys-utils/fallocate.c:147 sys-utils/fsfreeze.c:98 sys-utils/fstrim.c:131
10787 msgid "unexpected number of arguments"
10788 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
10790 #: sys-utils/fallocate.c:167
10791 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10792 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tuỳ chọn « -n ») không được hỗ trợ"
10794 #: sys-utils/fallocate.c:168
10796 msgid "%s: fallocate failed"
10797 msgstr "%s: fallocate bị lỗi"
10799 #: sys-utils/flock.c:51
10802 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10803 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
10804 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
10807 #: sys-utils/flock.c:56
10808 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10811 #: sys-utils/flock.c:57
10812 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10815 #: sys-utils/flock.c:58
10816 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10819 #: sys-utils/flock.c:59
10820 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10823 #: sys-utils/flock.c:60
10824 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10827 #: sys-utils/flock.c:61
10829 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10832 #: sys-utils/flock.c:62
10834 " -o --close close file descriptor before running command\n"
10837 #: sys-utils/flock.c:63
10839 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10842 #: sys-utils/flock.c:86
10844 msgid "timeout cannot be zero"
10845 msgstr "mount: không đặt được ID người dùng: %s"
10847 #: sys-utils/flock.c:123
10849 msgid "cannot open lock file %s"
10850 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
10852 #: sys-utils/flock.c:206
10854 msgid "invalid exit code"
10857 #: sys-utils/flock.c:226
10859 msgid "%s requires exactly one command argument"
10860 msgstr "%s: %s: yêu cầu chính sách một đối số lệnh\n"
10862 #: sys-utils/flock.c:247
10864 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10865 msgstr "%s: yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục\n"
10867 #: sys-utils/flock.c:331 sys-utils/swapon.c:143
10868 msgid "waitpid failed"
10869 msgstr "waitpid bị lỗi"
10871 #: sys-utils/fsfreeze.c:43 sys-utils/fstrim.c:58
10873 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10875 "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <điểm_lắp>\n"
10879 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
10882 " -h, --help this help\n"
10883 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10884 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10886 " -h, --help trợ giúp này\n"
10887 " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
10888 " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
10890 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10893 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10896 "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
10898 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10899 msgid "no action specified"
10900 msgstr "chưa xác định hành động"
10902 #: sys-utils/fsfreeze.c:94
10903 msgid "no filename specified"
10904 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
10906 #: sys-utils/fsfreeze.c:107
10908 msgid "%s: fstat failed"
10909 msgstr "%s: fstat bị lỗi"
10911 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10913 msgid "%s: is not a directory"
10914 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10916 #: sys-utils/fsfreeze.c:118
10918 msgid "%s: freeze failed"
10919 msgstr "%s: không đông đặc được"
10921 #: sys-utils/fsfreeze.c:123
10923 msgid "%s: unfreeze failed"
10924 msgstr "%s: không bỏ đông đặc được"
10926 #: sys-utils/fstrim.c:60
10928 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10929 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10930 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10931 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10934 #: sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
10936 msgid "failed to parse length"
10937 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10939 #: sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:307 text-utils/hexsyntax.c:93
10941 msgid "failed to parse offset"
10942 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10944 #: sys-utils/fstrim.c:114
10946 msgid "failed to parse minimum extent length"
10947 msgstr "lỗi đọc tập tin đếm thời gian %s"
10949 #: sys-utils/fstrim.c:126
10951 msgid "no mountpoint specified."
10952 msgstr "chưa xác định hành động"
10954 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:196
10956 msgid "%s: not a directory"
10957 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10959 #: sys-utils/fstrim.c:145
10961 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10962 msgstr "%s: lỗi ghi"
10964 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10965 #: sys-utils/fstrim.c:149
10967 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
10970 #: sys-utils/hwclock.c:174 sys-utils/hwclock.c:176
10972 msgid "cannot write %s"
10973 msgstr "không mở được %s"
10975 #: sys-utils/hwclock.c:245
10977 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10978 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
10980 #: sys-utils/hwclock.c:246 sys-utils/hwclock.c:336
10984 #: sys-utils/hwclock.c:246 sys-utils/hwclock.c:335
10988 #: sys-utils/hwclock.c:320
10991 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10992 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10994 "%s: Cảnh báo: không nhận ra dòng thứ ba trong tập tin điều chỉnh thời gian\n"
10996 #: sys-utils/hwclock.c:329
10998 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10999 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
11001 #: sys-utils/hwclock.c:331
11003 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11004 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
11006 #: sys-utils/hwclock.c:333
11008 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11009 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
11011 #: sys-utils/hwclock.c:360
11013 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11014 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ...\n"
11016 #: sys-utils/hwclock.c:366
11018 msgid "...synchronization failed\n"
11019 msgstr "...lỗi đồng bộ hoá\n"
11021 #: sys-utils/hwclock.c:368
11023 msgid "...got clock tick\n"
11024 msgstr "...đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
11026 #: sys-utils/hwclock.c:424
11028 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11030 "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11032 #: sys-utils/hwclock.c:433
11034 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11036 "Thời gian đồng hồ phần cứng : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ "
11039 #: sys-utils/hwclock.c:467
11041 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11042 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11044 #: sys-utils/hwclock.c:495
11046 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11047 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
11049 #: sys-utils/hwclock.c:501
11051 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11052 msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
11054 #: sys-utils/hwclock.c:559
11057 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
11058 "Delaying further to reach the new time.\n"
11060 "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
11061 "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
11063 #: sys-utils/hwclock.c:595
11066 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
11067 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11069 "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của "
11070 "tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể điều khiển (v.d. Năm 2095).\n"
11072 #: sys-utils/hwclock.c:605
11074 msgid "%s %.6f seconds\n"
11075 msgstr "%s %.6f giây\n"
11077 #: sys-utils/hwclock.c:636
11079 msgid "No --date option specified."
11080 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date.\n"
11082 #: sys-utils/hwclock.c:642
11084 msgid "--date argument too long"
11085 msgstr "Tham số --date quá dài\n"
11087 #: sys-utils/hwclock.c:649
11090 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11091 "In particular, it contains quotation marks."
11093 "Giá trị của tùy chọn « --date » không phải là một ngày thích hợp.\n"
11094 "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn.\n"
11096 #: sys-utils/hwclock.c:657
11098 msgid "Issuing date command: %s\n"
11099 msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
11101 #: sys-utils/hwclock.c:661
11102 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11103 msgstr "Không chạy được chương trình 'date' trong trình bao. popen() bị lỗi"
11105 #: sys-utils/hwclock.c:669
11107 msgid "response from date command = %s\n"
11108 msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
11110 #: sys-utils/hwclock.c:671
11113 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11114 "The command was:\n"
11116 "The response was:\n"
11119 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không mong đợi.\n"
11125 #: sys-utils/hwclock.c:682
11128 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
11129 "the converted time value was expected.\n"
11130 "The command was:\n"
11132 "The response was:\n"
11135 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một "
11136 "số nguyên, trong khi mong đợi giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
11142 #: sys-utils/hwclock.c:694
11144 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11145 msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
11147 #: sys-utils/hwclock.c:726
11150 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
11151 "System Time from it."
11153 "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
11154 "đặt Thời gian của Hệ thống từ đó.\n"
11156 #: sys-utils/hwclock.c:748 sys-utils/hwclock.c:829
11158 msgid "Calling settimeofday:\n"
11159 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
11161 #: sys-utils/hwclock.c:749 sys-utils/hwclock.c:831
11163 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11164 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11166 #: sys-utils/hwclock.c:751 sys-utils/hwclock.c:833
11168 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11169 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11171 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:837
11173 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11175 "Không thiết lập đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
11177 #: sys-utils/hwclock.c:764 sys-utils/hwclock.c:846
11179 msgid "Must be superuser to set system clock."
11180 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống.\n"
11182 #: sys-utils/hwclock.c:767 sys-utils/hwclock.c:849
11183 msgid "settimeofday() failed"
11184 msgstr "settimeofday() không thành công"
11186 #: sys-utils/hwclock.c:804
11188 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11189 msgstr "Thời gian hệ thống hiện thời: %ld = %s\n"
11191 #: sys-utils/hwclock.c:830
11193 msgid "\tUTC: %s\n"
11194 msgstr "\tUTC: %s\n"
11196 #: sys-utils/hwclock.c:878
11199 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
11201 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
11203 #: sys-utils/hwclock.c:883
11206 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11207 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11209 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
11210 "vì thế lịch sử xấu, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
11212 #: sys-utils/hwclock.c:889
11215 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
11216 "last calibration.\n"
11218 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời "
11219 "gian cuối cùng.\n"
11221 #: sys-utils/hwclock.c:937
11224 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
11225 "of %f seconds/day.\n"
11226 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11228 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ "
11229 "sai lệch %f giây/ngày.\n"
11230 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
11232 #: sys-utils/hwclock.c:983
11234 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11235 msgstr "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
11237 #: sys-utils/hwclock.c:985
11239 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11240 msgstr "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây\n"
11242 #: sys-utils/hwclock.c:1015
11244 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11245 msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
11247 #: sys-utils/hwclock.c:1016
11250 "Would have written the following to %s:\n"
11253 "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
11256 #: sys-utils/hwclock.c:1025
11259 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
11261 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
11263 #: sys-utils/hwclock.c:1031 sys-utils/hwclock.c:1038
11265 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11266 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
11268 #: sys-utils/hwclock.c:1046
11270 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11271 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch.\n"
11273 #: sys-utils/hwclock.c:1085
11276 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11278 "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
11281 #: sys-utils/hwclock.c:1094
11284 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
11286 "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không thì lịch "
11289 #: sys-utils/hwclock.c:1116
11291 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11292 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
11294 #: sys-utils/hwclock.c:1141
11296 msgid "Using %s.\n"
11297 msgstr "Sử dụng %s.\n"
11299 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11301 msgid "No usable clock interface found.\n"
11302 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
11304 #: sys-utils/hwclock.c:1272 sys-utils/hwclock.c:1278
11306 msgid "Unable to set system clock.\n"
11307 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
11309 #: sys-utils/hwclock.c:1291
11312 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11313 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
11315 #: sys-utils/hwclock.c:1320
11318 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
11320 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11321 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11323 "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
11324 "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác Alpha\n"
11325 "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì.\n"
11327 #: sys-utils/hwclock.c:1337
11329 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11330 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân.\n"
11332 #: sys-utils/hwclock.c:1339
11334 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11335 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
11337 #: sys-utils/hwclock.c:1344
11340 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
11343 "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn 'epoch' để thông báo giá "
11346 #: sys-utils/hwclock.c:1348
11348 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11349 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
11351 #: sys-utils/hwclock.c:1352
11353 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11354 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
11356 #: sys-utils/hwclock.c:1381
11357 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11360 #: sys-utils/hwclock.c:1383
11369 #: sys-utils/hwclock.c:1384
11371 " -h, --help show this help text and exit\n"
11372 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11373 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11376 #: sys-utils/hwclock.c:1387
11378 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11379 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11380 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11381 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11382 " the clock was last set or adjusted\n"
11385 #: sys-utils/hwclock.c:1393
11387 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11388 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11389 " value given with --epoch\n"
11392 #: sys-utils/hwclock.c:1397
11394 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11395 " -V, --version display version information and exit\n"
11398 #: sys-utils/hwclock.c:1401
11400 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11401 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11404 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11405 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11408 #: sys-utils/hwclock.c:1407
11411 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11412 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11413 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11414 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11415 " hardware clock's epoch value\n"
11418 #: sys-utils/hwclock.c:1413
11421 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11422 " either --utc or --localtime\n"
11423 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11424 " the default is %s\n"
11427 #: sys-utils/hwclock.c:1417
11429 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11430 " -D, --debug debugging mode\n"
11434 #: sys-utils/hwclock.c:1420
11437 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11438 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11441 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11442 " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
11445 #: sys-utils/hwclock.c:1539
11447 msgid "Unable to connect to audit system"
11448 msgstr "%s: không thể kết nối để kiểm tra chặt chẽ hệ thống\n"
11450 #: sys-utils/hwclock.c:1641
11452 msgid "invalid epoch argument"
11453 msgstr "tùy chọn sai"
11455 #: sys-utils/hwclock.c:1683
11457 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11458 msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
11460 #: sys-utils/hwclock.c:1692
11462 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11464 "%s: Với « --noadjfile », bạn phải chỉ ra « --utc » hoặc « --localtime »\n"
11466 #: sys-utils/hwclock.c:1705
11468 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11469 msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ\n"
11471 #: sys-utils/hwclock.c:1720
11473 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11475 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng.\n"
11477 #: sys-utils/hwclock.c:1724
11479 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11481 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống.\n"
11483 #: sys-utils/hwclock.c:1728
11486 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11488 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ "
11489 "Phần cứng trong nhân.\n"
11491 #: sys-utils/hwclock.c:1751
11493 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11495 "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ.\n"
11497 #: sys-utils/hwclock.c:1754
11500 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11502 "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về quá trình tìm kiếm phương pháp "
11503 "truy cập của chúng ta.\n"
11505 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11507 msgid "booted from MILO\n"
11508 msgstr "khởi động từ MILO\n"
11510 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11512 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11513 msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
11515 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11517 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11518 msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
11520 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11522 msgid "funky TOY!\n"
11523 msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
11525 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11527 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11528 msgstr "%s: %s nguyên tử lỗi sau1000 vòng quay!"
11530 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11532 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
11533 msgstr "cmos_read(): lỗi ghi vào địa chỉ điều khiển %X: %s\n"
11535 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11537 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
11538 msgstr "cmos_read(): lỗi đọc địa chỉ dữ liệu %X: %s\n"
11540 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
11542 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
11543 msgstr "cmos_write(): lỗi ghi vào địa chỉ điều khiển %X: %s\n"
11545 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
11547 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
11548 msgstr "cmos_write(): lỗi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X: %s\n"
11550 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:637
11552 msgid "Cannot open /dev/port"
11553 msgstr "Không mở được /dev/port: %s"
11555 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:644
11557 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11558 msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử.\n"
11560 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:647
11562 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11564 "Không thể dùng %s để lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công.\n"
11566 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:650
11567 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11568 msgstr "Rất có thể bạn cần quyền người chủ.\n"
11570 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11572 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11573 msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
11575 #: sys-utils/hwclock-kd.c:53
11576 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11577 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
11579 #: sys-utils/hwclock-kd.c:75
11580 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11581 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
11583 #: sys-utils/hwclock-kd.c:82 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11585 msgid "Timed out waiting for time change."
11586 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi.\n"
11588 #: sys-utils/hwclock-kd.c:101
11590 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11591 msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
11593 #: sys-utils/hwclock-kd.c:137
11594 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11595 msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
11597 #: sys-utils/hwclock-kd.c:173
11598 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11599 msgstr "Không thể mở /dev/tty1 hay /dev/vc/1"
11601 #: sys-utils/hwclock-kd.c:177
11602 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11603 msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
11605 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
11607 msgid "open() of %s failed"
11608 msgstr "open() cho %s không thành công"
11610 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11612 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11613 msgstr "ioctl() tới %s để đọc thời gian không thành công.\n"
11615 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11617 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11618 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
11620 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
11622 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11623 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
11625 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
11627 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11628 msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11630 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11632 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11633 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11635 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:321
11637 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11638 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian\n"
11640 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:331
11642 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11643 msgstr "ioctl() tới %s để tắt việc gián đoạn cập nhật không thành công"
11645 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:335
11647 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11649 "ioctl() tới %s để bật việc gián đoạn cập nhật không thành công một cách bất "
11652 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11654 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11655 msgstr "ioctl() tới %s để đặt thời gian không thành công.\n"
11657 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:395
11659 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11660 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
11662 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:420
11664 msgid "Open of %s failed"
11665 msgstr "Mở %s không thành công"
11667 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:436 sys-utils/hwclock-rtc.c:483
11670 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
11671 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
11674 "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới "
11675 "driver thiết bị 'rtc' qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không "
11676 "tồn tại trên hệ thống.\n"
11678 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441 sys-utils/hwclock-rtc.c:488
11680 msgid "Unable to open %s"
11681 msgstr "Không mở được %s"
11683 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11685 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11686 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
11688 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
11690 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11691 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11693 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11695 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11697 "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld\n"
11699 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11701 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11703 "thiết lập khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
11705 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:499
11707 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11709 "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
11711 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:503
11713 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11714 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
11716 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11717 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11720 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11722 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11725 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11727 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11728 msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n"
11730 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11732 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11735 #: sys-utils/ipcmk.c:107 sys-utils/losetup.c:327
11737 msgid "failed to parse size"
11738 msgstr "lỗi phân tích PID"
11740 #: sys-utils/ipcmk.c:114
11742 msgid "failed to parse elements"
11743 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
11745 #: sys-utils/ipcmk.c:138
11746 msgid "create share memory failed"
11747 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
11749 #: sys-utils/ipcmk.c:140
11751 msgid "Shared memory id: %d\n"
11752 msgstr "Mã số vùng nhớ dùng chung: %d\n"
11754 #: sys-utils/ipcmk.c:146
11755 msgid "create message queue failed"
11756 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
11758 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11760 msgid "Message queue id: %d\n"
11761 msgstr "Mã số hàng đợi thông điệp: %d\n"
11763 #: sys-utils/ipcmk.c:154
11764 msgid "create semaphore failed"
11765 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
11767 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11769 msgid "Semaphore id: %d\n"
11770 msgstr "Mã số cờ hiệu: %d\n"
11772 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11773 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11776 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11777 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11780 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11781 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11784 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11785 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11788 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11789 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11792 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11793 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11796 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11797 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11800 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11802 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11803 msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n"
11805 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11807 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11810 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
11812 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11814 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11815 msgstr "Mã số hàng đợi thông điệp: %d\n"
11817 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11819 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11820 msgstr "Mã số cờ hiệu: %d\n"
11822 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11823 msgid "permission denied for key"
11824 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
11826 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11827 msgid "permission denied for id"
11828 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
11830 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11831 msgid "invalid key"
11832 msgstr "chìa khóa không đúng"
11834 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11838 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11839 msgid "already removed key"
11840 msgstr "đã xóa chìa khoá"
11842 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11843 msgid "already removed id"
11846 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11849 msgstr "tìm nơi bị lỗi"
11851 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11854 msgstr "setuid() bị lỗi"
11856 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11858 msgid "invalid id: %s"
11859 msgstr "id sai: %s\n"
11861 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:685 term-utils/agetty.c:694
11863 msgid "not enough arguments"
11864 msgstr "Không đủ đối số"
11866 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11868 msgid "resource(s) deleted\n"
11869 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
11871 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11873 msgid "illegal key (%s)"
11874 msgstr "%s: phím không cho phép (%s)\n"
11876 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11878 msgid "kernel not configured for shared memory"
11879 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
11881 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11883 msgid "kernel not configured for semaphores"
11884 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
11886 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11888 msgid "kernel not configured for message queues"
11889 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
11891 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11893 msgid "unknown argument: %s"
11894 msgstr "%s: đối số không rõ: %s\n"
11896 #: sys-utils/ipcs.c:122
11898 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11900 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
11901 " -i mã_số in ra chi tiết về tài nguyên nhận diện theo mã số\n"
11904 #: sys-utils/ipcs.c:126
11906 msgid "Resource options:\n"
11907 msgstr "tùy chọn nguy hiểm:"
11909 #: sys-utils/ipcs.c:127
11910 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11913 #: sys-utils/ipcs.c:128
11914 msgid " -q, --queues message queues\n"
11917 #: sys-utils/ipcs.c:129
11918 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11921 #: sys-utils/ipcs.c:130
11922 msgid " -a, --all all (default)\n"
11925 #: sys-utils/ipcs.c:132
11926 msgid "Output format:\n"
11929 #: sys-utils/ipcs.c:133
11930 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11933 #: sys-utils/ipcs.c:134
11934 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11937 #: sys-utils/ipcs.c:135
11938 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11941 #: sys-utils/ipcs.c:136
11942 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11945 #: sys-utils/ipcs.c:137
11946 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11949 #: sys-utils/ipcs.c:278
11951 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11952 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
11954 #: sys-utils/ipcs.c:284
11956 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11957 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11959 #: sys-utils/ipcs.c:291
11961 msgid "max number of segments = %lu\n"
11962 msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n"
11964 #: sys-utils/ipcs.c:293
11966 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11967 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
11969 #: sys-utils/ipcs.c:295
11971 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11972 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất (theo kilô-byte) = %llu\n"
11974 #: sys-utils/ipcs.c:297
11976 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11977 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
11979 #: sys-utils/ipcs.c:302
11981 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11982 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11984 #: sys-utils/ipcs.c:314
11987 "segments allocated %d\n"
11988 "pages allocated %ld\n"
11989 "pages resident %ld\n"
11990 "pages swapped %ld\n"
11991 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11994 #: sys-utils/ipcs.c:327
11996 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11997 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11999 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342
12000 #: sys-utils/ipcs.c:348
12004 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:448
12005 #: sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:563
12009 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12013 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12017 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12021 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12025 #: sys-utils/ipcs.c:333
12027 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12028 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
12030 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:348
12031 #: sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:551
12032 #: sys-utils/ipcs.c:557 sys-utils/ipcs.c:563
12034 msgstr "chủ sở hữu"
12036 #: sys-utils/ipcs.c:335
12040 #: sys-utils/ipcs.c:335
12044 #: sys-utils/ipcs.c:336
12046 msgstr "đã thay đổi"
12048 #: sys-utils/ipcs.c:340
12050 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12051 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
12053 #: sys-utils/ipcs.c:342
12057 #: sys-utils/ipcs.c:342
12061 #: sys-utils/ipcs.c:346
12063 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12064 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
12066 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:563
12070 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
12071 #: sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:86
12075 #: sys-utils/ipcs.c:349
12079 #: sys-utils/ipcs.c:349
12081 msgstr "trạng thái"
12083 #: sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372 sys-utils/ipcs.c:374
12084 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:486 sys-utils/ipcs.c:584
12085 #: sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:638
12086 #: sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:667 sys-utils/ipcs.c:669
12087 #: sys-utils/ipcs.c:671 sys-utils/ipcs.c:694
12091 #: sys-utils/ipcs.c:402
12095 #: sys-utils/ipcs.c:403
12099 #: sys-utils/ipcs.c:422
12101 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12102 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
12104 #: sys-utils/ipcs.c:428
12106 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12107 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
12109 #: sys-utils/ipcs.c:432
12111 msgid "max number of arrays = %d\n"
12112 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
12114 #: sys-utils/ipcs.c:433
12116 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12117 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
12119 #: sys-utils/ipcs.c:434
12121 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12122 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
12124 #: sys-utils/ipcs.c:435
12126 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12127 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
12129 #: sys-utils/ipcs.c:436
12131 msgid "semaphore max value = %d\n"
12132 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
12134 #: sys-utils/ipcs.c:440
12136 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12137 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
12139 #: sys-utils/ipcs.c:441
12141 msgid "used arrays = %d\n"
12142 msgstr "dãy đã sử dụng = %d\n"
12144 #: sys-utils/ipcs.c:442
12146 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12147 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
12149 #: sys-utils/ipcs.c:446
12151 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12152 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
12154 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463
12156 msgstr "mã số cờ hiệu"
12158 #: sys-utils/ipcs.c:452
12160 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12161 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
12163 #: sys-utils/ipcs.c:454
12165 msgstr "thao tác cuối cùng"
12167 #: sys-utils/ipcs.c:454
12168 msgid "last-changed"
12169 msgstr "thay đổi cuối cùng"
12171 #: sys-utils/ipcs.c:461
12173 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12174 msgstr "------ Dãy cờ hiệu --------\n"
12176 #: sys-utils/ipcs.c:463
12178 msgstr "số cờ hiệu"
12180 #: sys-utils/ipcs.c:521
12182 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12183 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
12185 #: sys-utils/ipcs.c:529
12187 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12188 msgstr "------ Giới hạn Thông điệp --------\n"
12190 #: sys-utils/ipcs.c:530
12192 msgid "max queues system wide = %d\n"
12193 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
12195 #: sys-utils/ipcs.c:531
12197 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
12198 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn (theo byte) = %d\n"
12200 #: sys-utils/ipcs.c:532
12202 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
12203 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi (byte) = %d\n"
12205 #: sys-utils/ipcs.c:536
12207 msgid "------ Messages Status --------\n"
12208 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
12210 #: sys-utils/ipcs.c:537
12212 msgid "allocated queues = %d\n"
12213 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
12215 #: sys-utils/ipcs.c:538
12217 msgid "used headers = %d\n"
12218 msgstr "phần đầu đã sử dụng = %d\n"
12220 #: sys-utils/ipcs.c:539
12222 msgid "used space = %d bytes\n"
12223 msgstr "không gian đã sử dụng = %d byte\n"
12225 #: sys-utils/ipcs.c:543
12227 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12228 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
12230 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:557
12231 #: sys-utils/ipcs.c:563
12235 #: sys-utils/ipcs.c:549
12237 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12238 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
12240 #: sys-utils/ipcs.c:551
12244 #: sys-utils/ipcs.c:551
12248 #: sys-utils/ipcs.c:551
12252 #: sys-utils/ipcs.c:555
12254 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12255 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
12257 #: sys-utils/ipcs.c:557
12261 #: sys-utils/ipcs.c:557
12265 #: sys-utils/ipcs.c:561
12267 msgid "------ Message Queues --------\n"
12268 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
12270 #: sys-utils/ipcs.c:564
12272 msgstr "byte đã dùng"
12274 #: sys-utils/ipcs.c:564
12276 msgstr "thông điệp"
12278 #: sys-utils/ipcs.c:627
12279 msgid "shmctl failed"
12280 msgstr "shmctl bị lỗi"
12282 #: sys-utils/ipcs.c:629
12286 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12289 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
12291 #: sys-utils/ipcs.c:630
12293 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12294 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
12296 #: sys-utils/ipcs.c:632
12298 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12299 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
12301 #: sys-utils/ipcs.c:634
12303 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12304 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12306 #: sys-utils/ipcs.c:637
12308 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12309 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12311 #: sys-utils/ipcs.c:639
12313 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12314 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12316 #: sys-utils/ipcs.c:641 sys-utils/ipcs.c:670
12318 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12319 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12321 #: sys-utils/ipcs.c:653
12322 msgid "msgctl failed"
12323 msgstr "msgctl bị lỗi"
12325 #: sys-utils/ipcs.c:655
12329 "Message Queue msqid=%d\n"
12332 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
12334 #: sys-utils/ipcs.c:656
12336 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12337 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tchế_độ=%#o\n"
12339 #: sys-utils/ipcs.c:658
12341 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12342 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12344 #: sys-utils/ipcs.c:666
12346 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12347 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12349 #: sys-utils/ipcs.c:668
12351 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12352 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12354 #: sys-utils/ipcs.c:685 sys-utils/ipcs.c:707
12355 msgid "semctl failed"
12356 msgstr "semctl bị lỗi"
12358 #: sys-utils/ipcs.c:687
12362 "Semaphore Array semid=%d\n"
12365 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
12367 #: sys-utils/ipcs.c:688
12369 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12370 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
12372 #: sys-utils/ipcs.c:690
12374 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12375 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
12377 #: sys-utils/ipcs.c:692
12379 msgid "nsems = %ld\n"
12380 msgstr "nsems = %ld\n"
12382 #: sys-utils/ipcs.c:693
12384 msgid "otime = %-26.24s\n"
12385 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12387 #: sys-utils/ipcs.c:695
12389 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12390 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12392 #: sys-utils/ipcs.c:698
12394 msgstr "số cờ hiệu"
12396 #: sys-utils/ipcs.c:698
12400 #: sys-utils/ipcs.c:698
12404 #: sys-utils/ipcs.c:698
12408 #: sys-utils/ipcs.c:698
12412 #: sys-utils/ldattach.c:144
12414 msgid "invalid iflag"
12415 msgstr "cờ iflag sai: %s"
12417 #: sys-utils/ldattach.c:160
12419 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12420 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
12422 #: sys-utils/ldattach.c:163
12423 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12426 #: sys-utils/ldattach.c:164
12427 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12430 #: sys-utils/ldattach.c:165
12431 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12434 #: sys-utils/ldattach.c:166
12435 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12438 #: sys-utils/ldattach.c:167
12439 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12442 #: sys-utils/ldattach.c:168
12443 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12446 #: sys-utils/ldattach.c:169
12447 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12450 #: sys-utils/ldattach.c:170
12451 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12454 #: sys-utils/ldattach.c:171
12455 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12458 #: sys-utils/ldattach.c:172
12459 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12462 #: sys-utils/ldattach.c:177
12465 "Known <ldisc> names:\n"
12468 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
12470 #: sys-utils/ldattach.c:179
12473 "Known <iflag> names:\n"
12476 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
12478 #: sys-utils/ldattach.c:266
12480 msgid "invalid speed argument"
12481 msgstr "tùy chọn sai"
12483 #: sys-utils/ldattach.c:277
12484 msgid "invalid option"
12485 msgstr "tùy chọn sai"
12487 #: sys-utils/ldattach.c:288
12489 msgid "invalid line discipline argument"
12490 msgstr "kỷ luật dòng sai: %s"
12492 #: sys-utils/ldattach.c:295
12494 msgid "%s is not a serial line"
12495 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
12497 #: sys-utils/ldattach.c:302
12499 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12500 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
12502 #: sys-utils/ldattach.c:305
12504 msgid "speed %d unsupported"
12505 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
12507 #: sys-utils/ldattach.c:354
12509 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12510 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
12512 #: sys-utils/ldattach.c:361
12513 msgid "cannot set line discipline"
12514 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
12516 #: sys-utils/ldattach.c:367
12517 msgid "cannot daemonize"
12518 msgstr "không thể chạy trong nền"
12520 #: sys-utils/losetup.c:64 sys-utils/losetup.c:76
12522 msgid ", offset %ju"
12525 #: sys-utils/losetup.c:67 sys-utils/losetup.c:79
12527 msgid ", sizelimit %ju"
12528 msgstr ", hạn_cỡ %<PRIu64>"
12530 #: sys-utils/losetup.c:87
12532 msgid ", encryption %s (type %u)"
12533 msgstr ", mã_hoá %s (kiểu %<PRIu32>)"
12535 #: sys-utils/losetup.c:122
12537 msgid "%s: set capacity failed"
12538 msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
12540 #: sys-utils/losetup.c:132
12542 msgid "%s: detach failed"
12543 msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
12545 #: sys-utils/losetup.c:158
12548 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12549 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12552 #: sys-utils/losetup.c:163
12555 " -a, --all list all used devices\n"
12556 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
12557 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12558 " -f, --find find first unused device\n"
12559 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
12560 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12564 " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
12565 " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
12566 " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> ...] xoá\n"
12567 " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
12568 " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
12569 " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với "
12571 " %1$s [ tuỳ_chọn ... ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
12573 #: sys-utils/losetup.c:171
12576 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
12577 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12578 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
12579 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
12580 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
12581 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
12582 " --show print device name after setup (with -f)\n"
12583 " -v, --verbose verbose mode\n"
12587 " -e | --encryption <kiểu>\tbật mã hoá dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
12588 " -h | --help \t\ttrợ giúp này\n"
12589 " -o | --offset <số> \t\tbắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
12590 " --sizelimit <số> \tvòng lặp bị hạn chế thành chỉ <số> byte của tập "
12592 " -p | --pass-fd <số>\t\tđọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
12593 " -r | --read-only \t\tthiết lập thiết bị vòng lặp chỉ đọc\n"
12594 " --show \t\tin ra tên thiết bị (với « -f <tập_tin> »)\n"
12595 " -v | --verbose \t\tchế độ chi tiết\n"
12598 #: sys-utils/losetup.c:200
12601 "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
12602 "or invisible for system tools."
12605 #: sys-utils/losetup.c:204
12608 "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
12612 #: sys-utils/losetup.c:273 sys-utils/losetup.c:283 sys-utils/losetup.c:351
12613 #: sys-utils/losetup.c:441
12615 msgid "%s: failed to use device"
12616 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
12618 #: sys-utils/losetup.c:312 sys-utils/mount.c:803
12619 msgid "invalid passphrase file descriptor"
12622 #: sys-utils/losetup.c:362
12624 msgid "no loop device specified"
12625 msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
12627 #: sys-utils/losetup.c:364
12629 msgid "%s failed to use device"
12630 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
12632 #: sys-utils/losetup.c:369
12634 msgid "no file specified"
12635 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
12637 #: sys-utils/losetup.c:376
12639 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
12640 msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
12642 #: sys-utils/losetup.c:381
12643 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
12646 #: sys-utils/losetup.c:392 sys-utils/mount.c:118
12648 msgid "couldn't lock into memory"
12649 msgstr "Không khóa được vào bộ nhớ, đang thoát.\n"
12651 #: sys-utils/losetup.c:401
12653 msgid "not found unused device"
12654 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
12656 #: sys-utils/losetup.c:413
12658 msgid "%s: failed to use backing file"
12659 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
12661 #: sys-utils/losetup.c:452
12663 msgid "find unused loop device failed"
12664 msgstr "tunelp: ioctl bị lỗi"
12666 #: sys-utils/losetup.c:462 sys-utils/umount.c:227
12671 #: sys-utils/lscpu.c:65
12675 #: sys-utils/lscpu.c:66
12679 #: sys-utils/lscpu.c:67
12683 #: sys-utils/lscpu.c:110
12687 #: sys-utils/lscpu.c:111
12691 #: sys-utils/lscpu.c:237
12692 msgid "logical CPU number"
12695 #: sys-utils/lscpu.c:238
12697 msgid "logical core number"
12698 msgstr "lấy kích cỡ khối hợp lý (rãnh ghi)"
12700 #: sys-utils/lscpu.c:239
12702 msgid "logical socket number"
12703 msgstr "lấy kích cỡ khối hợp lý (rãnh ghi)"
12705 #: sys-utils/lscpu.c:240
12706 msgid "logical NUMA node number"
12709 #: sys-utils/lscpu.c:241
12710 msgid "logical book number"
12713 #: sys-utils/lscpu.c:242
12714 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12717 #: sys-utils/lscpu.c:243
12718 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12721 #: sys-utils/lscpu.c:244
12722 msgid "physical address of a CPU"
12725 #: sys-utils/lscpu.c:245
12726 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12729 #: sys-utils/lscpu.c:246
12730 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12733 #: sys-utils/lscpu.c:338
12734 msgid "error: uname failed"
12735 msgstr "lỗi: uname không thành công"
12737 #: sys-utils/lscpu.c:549
12739 msgid "failed to allocate memory"
12740 msgstr "lỗi phân cấp vùng đệm ra"
12742 #: sys-utils/lscpu.c:861 sys-utils/lscpu.c:871
12747 #: sys-utils/lscpu.c:861 sys-utils/lscpu.c:871
12752 #: sys-utils/lscpu.c:945
12755 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12756 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12757 "# starting from zero.\n"
12759 "# Theo đây có định dạng có thể phân tích,\n"
12760 "# mà có thể được gửi cho chương trình khác.\n"
12761 "# Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số duy nhất,\n"
12762 "# bắt đầu từ số không.\n"
12763 "# CPU,Lõi,Ổ_cắm,Nút"
12765 #: sys-utils/lscpu.c:1079
12766 msgid "Architecture:"
12767 msgstr "Kiến trúc:"
12769 #: sys-utils/lscpu.c:1093
12770 msgid "CPU op-mode(s):"
12771 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
12773 #: sys-utils/lscpu.c:1096 sys-utils/lscpu.c:1098
12774 msgid "Byte Order:"
12777 #: sys-utils/lscpu.c:1100
12780 msgstr "Ổ cắm CPU:"
12782 #: sys-utils/lscpu.c:1103
12783 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12786 #: sys-utils/lscpu.c:1104
12787 msgid "On-line CPU(s) list:"
12790 #: sys-utils/lscpu.c:1122
12791 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12794 #: sys-utils/lscpu.c:1123
12795 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12798 #: sys-utils/lscpu.c:1154
12799 msgid "Thread(s) per core:"
12800 msgstr "Mạch mỗi lõi:"
12802 #: sys-utils/lscpu.c:1155
12803 msgid "Core(s) per socket:"
12804 msgstr "Lõi mỗi ổ cắm:"
12806 #: sys-utils/lscpu.c:1158
12808 msgid "Socket(s) per book:"
12809 msgstr "Lõi mỗi ổ cắm:"
12811 #: sys-utils/lscpu.c:1160
12815 #: sys-utils/lscpu.c:1162
12818 msgstr "Ổ cắm CPU:"
12820 #: sys-utils/lscpu.c:1166
12821 msgid "NUMA node(s):"
12824 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12826 msgstr "Mã số nhà sản xuất:"
12828 #: sys-utils/lscpu.c:1170
12829 msgid "CPU family:"
12832 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12836 #: sys-utils/lscpu.c:1174
12840 #: sys-utils/lscpu.c:1176
12844 #: sys-utils/lscpu.c:1178
12848 #: sys-utils/lscpu.c:1181 sys-utils/lscpu.c:1183
12849 msgid "Virtualization:"
12852 #: sys-utils/lscpu.c:1186
12854 msgid "Hypervisor:"
12855 msgstr "Nhà sản xuất bộ mô phòng đồng thời:"
12857 #: sys-utils/lscpu.c:1188
12858 msgid "Hypervisor vendor:"
12859 msgstr "Nhà sản xuất bộ mô phòng đồng thời:"
12861 #: sys-utils/lscpu.c:1189
12862 msgid "Virtualization type:"
12863 msgstr "Kiểu mô phỏng:"
12865 #: sys-utils/lscpu.c:1192
12866 msgid "Dispatching mode:"
12869 #: sys-utils/lscpu.c:1199
12872 msgstr "Vùng nhớ tạm %s:"
12874 #: sys-utils/lscpu.c:1205
12876 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12877 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
12879 #: sys-utils/lscpu.c:1219
12881 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
12882 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12883 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12884 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12885 " -h, --help print this help\n"
12886 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12887 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12888 " -V, --version print version information and exit\n"
12889 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12892 #: sys-utils/lscpu.c:1234
12896 "For more details see lscpu(1).\n"
12899 "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
12901 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:112
12903 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12904 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
12906 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:115
12908 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12909 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
12911 #: sys-utils/mount.c:77 sys-utils/umount.c:119
12913 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12914 msgstr "mount: chỉ người chủ có quyền gắn %s vào %s"
12916 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:120
12918 msgid "only root can do that"
12919 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
12921 #: sys-utils/mount.c:89 sys-utils/umount.c:57
12923 msgid "%s from %s (libmount %s"
12924 msgstr "%s từ %s\n"
12926 #: sys-utils/mount.c:106 sys-utils/umount.c:43
12928 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12929 msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
12931 #: sys-utils/mount.c:145
12933 msgid "failed to read mtab"
12934 msgstr "không đọc được: %s"
12936 #: sys-utils/mount.c:205 sys-utils/umount.c:251
12938 msgid "%-25s: ignored\n"
12941 #: sys-utils/mount.c:206
12943 msgid "%-25s: already mounted\n"
12944 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
12946 #: sys-utils/mount.c:352
12948 msgid "only root can mount %s on %s"
12949 msgstr "mount: chỉ người chủ có quyền gắn %s vào %s"
12951 #: sys-utils/mount.c:355
12953 msgid "%s is already mounted"
12954 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
12956 #: sys-utils/mount.c:358
12958 msgid "can't find %s in %s"
12959 msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
12961 #: sys-utils/mount.c:363
12963 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12965 "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra "
12968 #: sys-utils/mount.c:366
12970 msgid "you must specify the filesystem type"
12971 msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
12973 #: sys-utils/mount.c:370
12975 msgid "can't find %s"
12976 msgstr "%s: không liên kết (link) được %s: %s\n"
12978 #: sys-utils/mount.c:372
12980 msgid "mount source not defined"
12981 msgstr "mount: gắn không thành công"
12983 #: sys-utils/mount.c:376 sys-utils/mount.c:378
12985 msgid "failed to parse mount options"
12986 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
12988 #: sys-utils/mount.c:384
12990 msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
12991 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
12993 #: sys-utils/mount.c:390
12995 msgid "%s: mount failed"
12996 msgstr "mount (gắn) không thành công"
12998 #: sys-utils/mount.c:400
13000 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13001 msgstr "mount: gắn không thành công"
13003 #: sys-utils/mount.c:417 sys-utils/mount.c:469
13005 msgid "mount point %s is not a directory"
13006 msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
13008 #: sys-utils/mount.c:421
13010 msgid "must be superuser to use mount"
13011 msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
13013 #: sys-utils/mount.c:429
13016 msgstr "mount: %s đang bận"
13018 #: sys-utils/mount.c:433
13020 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13021 msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
13023 #: sys-utils/mount.c:445
13025 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13026 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
13028 #: sys-utils/mount.c:453
13030 msgid "mount point %s does not exist"
13031 msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
13033 #: sys-utils/mount.c:455
13035 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13036 msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
13038 #: sys-utils/mount.c:460
13040 msgid "special device %s does not exist"
13041 msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
13043 #: sys-utils/mount.c:463 sys-utils/mount.c:478
13045 msgid "mount(2) failed"
13046 msgstr "mount (gắn) không thành công"
13048 #: sys-utils/mount.c:474
13050 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13052 "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
13053 " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
13055 #: sys-utils/mount.c:484
13057 msgid "%s not mounted or bad option"
13058 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn xấu"
13060 #: sys-utils/mount.c:486
13062 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13063 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn xấu"
13065 #: sys-utils/mount.c:488
13068 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13069 " missing codepage or helper program, or other error"
13071 "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn xấu, siêu khối xấu trên %s,\n"
13072 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
13074 #: sys-utils/mount.c:494
13077 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13078 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13080 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
13081 " bạn cần dùng trình bổ trợ « /sbin/mount.<kiểu> »)"
13083 #: sys-utils/mount.c:498
13086 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13087 " dmesg | tail or so\n"
13089 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
13090 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
13092 #: sys-utils/mount.c:507
13094 msgid "%s: can't read superblock"
13095 msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
13097 #: sys-utils/mount.c:511
13099 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13100 msgstr "mount: không rõ kiểu hệ thống tập tin '%s'"
13102 #: sys-utils/mount.c:519
13104 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13106 "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không "
13109 #: sys-utils/mount.c:521
13112 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13113 " (maybe `modprobe driver'?)"
13115 "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
13116 " (có thể thử « modprobe driver » ?)"
13118 #: sys-utils/mount.c:524
13120 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13121 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử `-o loop'?)"
13123 #: sys-utils/mount.c:526
13125 msgid " %s is not a block device"
13126 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối\n"
13128 #: sys-utils/mount.c:533
13130 msgid "%s is not a valid block device"
13131 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
13133 #: sys-utils/mount.c:539
13135 msgid "cannot mount %s read-only"
13136 msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ đọc"
13138 #: sys-utils/mount.c:542
13140 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13141 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ `-w' (write, ghi)"
13143 #: sys-utils/mount.c:545
13145 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13146 msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
13148 #: sys-utils/mount.c:548
13150 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13151 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ đọc"
13153 #: sys-utils/mount.c:561
13155 msgid "no medium found on %s"
13156 msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
13158 #: sys-utils/mount.c:565
13160 msgid "mount %s on %s failed"
13161 msgstr "%s: thay đổi tên %s thành %s không thành công: %s\n"
13163 #: sys-utils/mount.c:587
13165 msgid "%s: failed to parse"
13166 msgstr "%s: không mở được"
13168 #: sys-utils/mount.c:596
13172 " %1$s -a [options]\n"
13173 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
13174 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13175 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13179 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
13180 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
13181 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
13182 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
13184 #: sys-utils/mount.c:605
13187 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13188 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13189 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13190 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13191 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13194 #: sys-utils/mount.c:611
13197 " -h, --help display this help text and exit\n"
13198 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13199 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13200 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13203 #: sys-utils/mount.c:616
13206 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13207 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13208 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
13209 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13210 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13213 #: sys-utils/mount.c:622
13216 " -v, --verbose say what is being done\n"
13217 " -V, --version display version information and exit\n"
13218 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13221 #: sys-utils/mount.c:631
13226 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13227 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13228 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13229 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13230 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13231 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13234 #: sys-utils/mount.c:640
13237 " <device> specifies device by path\n"
13238 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13239 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13242 #: sys-utils/mount.c:645
13247 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13248 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13249 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13252 #: sys-utils/mount.c:650
13255 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13256 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13257 " --make-private mark a subtree as private\n"
13258 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13261 #: sys-utils/mount.c:655
13264 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13265 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13266 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13267 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13270 #: sys-utils/mount.c:744 sys-utils/umount.c:318
13272 msgid "libmount context allocation failed"
13273 msgstr "mount: gắn không thành công"
13275 #: sys-utils/mount.c:779 sys-utils/mount.c:790 sys-utils/mount.c:795
13277 msgid "failed to append options"
13278 msgstr "lỗi phân tích PID"
13280 #: sys-utils/mount.c:799 sys-utils/umount.c:363
13282 msgid "failed to set options pattern"
13283 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
13285 #: sys-utils/mount.c:808
13286 msgid "only one <source> may be specified"
13289 #: sys-utils/mount.c:811
13291 msgid "failed to allocate source buffer"
13292 msgstr "lỗi phân cấp vùng đệm ra"
13294 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13297 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13298 " %1$s -x /dev/device\n"
13301 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13303 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13304 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13305 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13308 #: sys-utils/mountpoint.c:202
13310 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13311 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
13313 #: sys-utils/mountpoint.c:208
13315 msgid "%s is a mountpoint\n"
13316 msgstr "%s đã được gắn.\t "
13318 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13320 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13322 "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <điểm_lắp>\n"
13326 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13328 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13329 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
13331 #: sys-utils/prlimit.c:71
13332 msgid "address space limit"
13335 #: sys-utils/prlimit.c:72
13337 msgid "max core file size"
13338 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
13340 #: sys-utils/prlimit.c:72 sys-utils/prlimit.c:75
13343 msgstr "%ld khối\n"
13345 #: sys-utils/prlimit.c:73
13348 msgstr "Danh sách CPU"
13350 #: sys-utils/prlimit.c:73
13355 #: sys-utils/prlimit.c:74
13356 msgid "max data size"
13359 #: sys-utils/prlimit.c:75
13361 msgid "max file size"
13362 msgstr "kích cỡ inode xấu"
13364 #: sys-utils/prlimit.c:76
13366 msgid "max number of file locks held"
13367 msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n"
13369 #: sys-utils/prlimit.c:77
13370 msgid "max locked-in-memory address space"
13373 #: sys-utils/prlimit.c:78
13374 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13377 #: sys-utils/prlimit.c:79
13378 msgid "max nice prio allowed to raise"
13381 #: sys-utils/prlimit.c:80
13383 msgid "max number of open files"
13384 msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n"
13386 #: sys-utils/prlimit.c:81
13388 msgid "max number of processes"
13389 msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n"
13391 #: sys-utils/prlimit.c:82
13392 msgid "max resident set size"
13395 #: sys-utils/prlimit.c:82
13398 msgstr "thông điệp"
13400 #: sys-utils/prlimit.c:83
13402 msgid "max real-time priority"
13403 msgstr "lấy_ưu_tiên"
13405 #: sys-utils/prlimit.c:84
13406 msgid "timeout for real-time tasks"
13409 #: sys-utils/prlimit.c:84
13413 #: sys-utils/prlimit.c:85
13415 msgid "max number of pending signals"
13416 msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n"
13418 #: sys-utils/prlimit.c:86
13419 msgid "max stack size"
13422 #: sys-utils/prlimit.c:117
13424 msgid "resource name"
13425 msgstr "Tên người dùng không hợp pháp"
13427 #: sys-utils/prlimit.c:118
13429 msgid "resource description"
13430 msgstr "thiết bị khối "
13432 #: sys-utils/prlimit.c:119
13436 #: sys-utils/prlimit.c:120
13437 msgid "hard limit (ceiling)"
13440 #: sys-utils/prlimit.c:121
13445 #: sys-utils/prlimit.c:157
13447 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13450 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
13453 #: sys-utils/prlimit.c:159
13455 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13456 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
13458 #: sys-utils/prlimit.c:161
13462 "General Options:\n"
13467 #: sys-utils/prlimit.c:162
13469 " -p, --pid <pid> process id\n"
13470 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13471 " --noheadings don't print headings\n"
13472 " --raw use the raw output format\n"
13473 " --verbose verbose output\n"
13474 " -h, --help display this help and exit\n"
13475 " -V, --version output version information and exit\n"
13478 #: sys-utils/prlimit.c:170
13482 "Resources Options:\n"
13483 msgstr "tùy chọn nguy hiểm:"
13485 #: sys-utils/prlimit.c:171
13487 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13488 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13489 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13490 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13491 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13492 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13493 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13494 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13495 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13496 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13497 " -s, --stack maximum stack size\n"
13498 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13499 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13500 " -v, --as size of virtual memory\n"
13501 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13502 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13503 " under real-time scheduling\n"
13506 #: sys-utils/prlimit.c:321
13508 msgid "failed to get old %s limit"
13509 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
13511 #: sys-utils/prlimit.c:345
13513 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13516 #: sys-utils/prlimit.c:352
13518 msgid "New %s limit: "
13521 #: sys-utils/prlimit.c:354 sys-utils/prlimit.c:359
13525 #: sys-utils/prlimit.c:366
13527 msgid "failed to set the %s resource limit"
13528 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
13530 #: sys-utils/prlimit.c:367
13532 msgid "failed to get the %s resource limit"
13533 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
13535 #: sys-utils/prlimit.c:446
13537 msgid "failed to parse %s limit"
13538 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
13540 #: sys-utils/prlimit.c:588
13541 msgid "--pid and --pid"
13544 #: sys-utils/prlimit.c:620
13545 msgid "--pid and COMMAND"
13548 #: sys-utils/readprofile.c:108
13550 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13553 #: sys-utils/readprofile.c:110
13556 msgstr " Đầu Cuối\n"
13558 #: sys-utils/readprofile.c:112
13560 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13563 #: sys-utils/readprofile.c:113
13564 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13567 #: sys-utils/readprofile.c:114
13569 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13570 msgstr " -u, --unqote Không trích dẫn kết quả ra\n"
13572 #: sys-utils/readprofile.c:115
13574 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13575 msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n"
13577 #: sys-utils/readprofile.c:116
13579 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13580 msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng nhỏ này\n"
13582 #: sys-utils/readprofile.c:117
13583 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13586 #: sys-utils/readprofile.c:118
13587 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13590 #: sys-utils/readprofile.c:119
13592 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13593 msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
13595 #: sys-utils/readprofile.c:120
13596 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13599 #: sys-utils/readprofile.c:237
13601 msgid "error writing %s"
13602 msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
13604 #: sys-utils/readprofile.c:268
13606 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13608 "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng « -n » để ép buộc theo thứ tự byte sở hữu.\n"
13610 #: sys-utils/readprofile.c:283
13612 msgid "Sampling_step: %i\n"
13613 msgstr "Sampling_step: %i\n"
13615 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13617 msgid "%s(%i): wrong map line"
13618 msgstr "%s: %s(%i): sai dòng ánh xạ\n"
13620 #: sys-utils/readprofile.c:310
13622 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13623 msgstr "%s: không tìm thấy \"_stext\" trong %s\n"
13625 #: sys-utils/readprofile.c:343
13627 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13628 msgstr "%s: địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?\n"
13630 #: sys-utils/readprofile.c:401
13634 #: sys-utils/renice.c:57
13637 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13638 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
13639 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
13643 " renice [-n] ưu_tiên [-p|--pid] pid [... pid]\n"
13644 " renice [-n] ưu_tiên -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
13645 " renice [-n] ưu_tiên -u|--user người_dùng [... người_dùng]\n"
13646 " renice -h | --help\n"
13647 " renice -v | --version\n"
13649 "pid\t\tmã số tiến trình\n"
13650 "pgrp\t\tnhóm chương trình\n"
13651 "user\t\tngười dùng\n"
13652 "help\t\ttrợ giúp\n"
13653 "version\tphiên bản\n"
13655 #: sys-utils/renice.c:63
13657 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
13658 " -h, --help print help\n"
13659 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
13660 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
13661 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
13662 " -v, --version print version\n"
13665 #: sys-utils/renice.c:70
13669 "For more information see renice(1).\n"
13672 "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
13674 #: sys-utils/renice.c:102
13676 msgid "renice from %s\n"
13677 msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
13679 #: sys-utils/renice.c:139
13681 msgid "unknown user %s"
13682 msgstr "không rõ cột: %s"
13684 #: sys-utils/renice.c:146
13686 msgid "bad value %s"
13687 msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
13689 #: sys-utils/renice.c:158
13693 #: sys-utils/renice.c:161
13696 msgstr "người dùng"
13698 #: sys-utils/renice.c:163
13699 msgid "process group ID"
13702 #: sys-utils/renice.c:168 sys-utils/renice.c:178
13704 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13705 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
13707 #: sys-utils/renice.c:172
13709 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13710 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
13712 #: sys-utils/renice.c:182
13714 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13715 msgstr "%d: mức độ ưu tiên cũ %d, mới %d\n"
13717 #: sys-utils/rtcwake.c:92
13720 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13721 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13722 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13723 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13724 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13725 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13726 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13727 " -v, --verbose verbose messages\n"
13729 "sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
13730 " -d | --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13731 " -n | --dry-run làm mọi việc, mà ngưng\n"
13732 " -l | --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
13733 " -m | --mode chế độ ngủ standby|mem|... \n"
13734 " -s | --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
13735 " -t | --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
13736 " -u | --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
13737 " -v | --verbose in ra chi tiết\n"
13738 " -V | --version hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
13740 #: sys-utils/rtcwake.c:156
13742 msgid "read rtc time failed"
13743 msgstr "đọc thời gian RTC"
13745 #: sys-utils/rtcwake.c:161
13747 msgid "read system time failed"
13748 msgstr "đọc thời gian hệ thống"
13750 #: sys-utils/rtcwake.c:179
13752 msgid "convert rtc time failed"
13753 msgstr "chuyển đổi thời gian RTC"
13755 #: sys-utils/rtcwake.c:239
13757 msgid "set rtc alarm failed"
13758 msgstr "để đồng hồ báo thức RTC"
13760 #: sys-utils/rtcwake.c:243
13762 msgid "enable rtc alarm failed"
13763 msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC"
13765 #: sys-utils/rtcwake.c:248
13767 msgid "set rtc wake alarm failed"
13768 msgstr "để đồng hồ báo thức RTC kích hoạt lại"
13770 #: sys-utils/rtcwake.c:351
13772 msgid "read rtc alarm failed"
13773 msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC"
13775 #: sys-utils/rtcwake.c:357
13777 msgid "alarm: off\n"
13780 #: sys-utils/rtcwake.c:374
13782 msgid "convert time failed"
13783 msgstr "chuyển đổi thời gian RTC"
13785 #: sys-utils/rtcwake.c:381
13787 msgid "alarm: on %s"
13790 #: sys-utils/rtcwake.c:438
13792 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13793 msgstr "%s: tình trạng ngưng không nhận ra: %s\n"
13795 #: sys-utils/rtcwake.c:448
13797 msgid "invalid seconds argument"
13798 msgstr "tùy chọn sai"
13800 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13802 msgid "invalid time argument"
13803 msgstr "tùy chọn sai"
13805 #: sys-utils/rtcwake.c:479
13807 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13808 msgstr "%s: giả sử RTC dùng UTC ...\n"
13810 #: sys-utils/rtcwake.c:485
13812 msgid "Using UTC time.\n"
13813 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
13815 #: sys-utils/rtcwake.c:486
13817 msgid "Using local time.\n"
13818 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
13820 #: sys-utils/rtcwake.c:491
13822 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13823 msgstr "%s: phải cung cấp thời gian kích hoạt lại\n"
13825 #: sys-utils/rtcwake.c:508
13827 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13828 msgstr "%s: %s không có hiệu lực cho dữ kiện kích hoạt lại\n"
13830 #: sys-utils/rtcwake.c:523
13832 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13833 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
13835 #: sys-utils/rtcwake.c:529
13837 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13840 #: sys-utils/rtcwake.c:537
13842 msgid "time doesn't go backward to %s"
13843 msgstr "%s: thời gian không chạy ngược về %s\n"
13845 #: sys-utils/rtcwake.c:547
13847 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13848 msgstr "%s: kích hoạt lại sau « %s » dùng %s ở %s\n"
13850 #: sys-utils/rtcwake.c:551
13852 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13853 msgstr "%s: kích hoạt lại sau « %s » dùng %s ở %s\n"
13855 #: sys-utils/rtcwake.c:560
13857 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13858 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
13860 #: sys-utils/rtcwake.c:568
13862 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13863 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đăng thực hiện %s\n"
13865 #: sys-utils/rtcwake.c:578
13867 msgid "unable to execute %s"
13868 msgstr "lỗi thực hiện %s"
13870 #: sys-utils/rtcwake.c:586
13872 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13873 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
13875 #: sys-utils/rtcwake.c:592
13877 msgid "rtc read failed"
13878 msgstr "lỗi đọc: %s"
13880 #: sys-utils/rtcwake.c:603
13882 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13883 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
13885 #: sys-utils/rtcwake.c:607
13887 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13888 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
13890 #: sys-utils/rtcwake.c:614
13892 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13893 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
13895 #: sys-utils/rtcwake.c:620
13897 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13898 msgstr "tắt khả năng gián đoạn của đồng hồ báo thức RTC"
13900 #: sys-utils/setarch.c:52
13902 msgid "Switching on %s.\n"
13903 msgstr "Đang bật %s.\n"
13905 #: sys-utils/setarch.c:94
13907 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13909 "Sử dụng: %s%s [tùy_chọn] [chương_trình [các đối số của chương trình]]\n"
13913 #: sys-utils/setarch.c:100
13916 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13917 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
13919 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13920 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13921 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13922 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13923 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13924 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13925 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13926 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13927 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
13929 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13930 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13932 " -h, --help \t\thiển thị trợ giúp này\n"
13933 " -v, --verbose \t\tliệt kê những tùy chọn đã bật\n"
13934 " -R, --addr-no-randomize\n"
13935 "\t\t\ttắt chức năng ngẫu nhiên hoá không gian địa chỉ ảo\n"
13936 " -F, --fdpic-funcptrs\t\tlàm cho cái chỉ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
13937 " -Z, --mmap-page-zero\tbật MMAP_PAGE_ZERO\n"
13938 " -L, --addr-compat-layout\tthay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
13939 " -X, --read-implies-exec \tbật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
13940 " -B, --32bit \t\tbật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-"
13942 " -I, --short-inode \t\tbật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
13943 " -S, --whole-seconds \tbật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
13944 " -T, --sticky-timeouts \tbật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
13945 " -3, --3gb \t\tđặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
13946 " --4gb \t\tbị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
13948 #: sys-utils/setarch.c:126
13952 "Try `%s --help' for more information."
13955 "Thử lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thông tin thêm.\n"
13957 #: sys-utils/setarch.c:128
13959 msgid "Try `%s --help' for more information."
13962 "Thử lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thông tin thêm.\n"
13964 #: sys-utils/setarch.c:205 sys-utils/setarch.c:220
13966 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13967 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
13969 #: sys-utils/setarch.c:261 sys-utils/setarch.c:267
13970 msgid "Not enough arguments"
13971 msgstr "Không đủ đối số"
13973 #: sys-utils/setarch.c:279 sys-utils/setarch.c:340
13975 msgid "Failed to set personality to %s"
13976 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
13978 #: sys-utils/setsid.c:28
13980 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13981 msgstr "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn ...] <chương_trình> [đối_số ...]\n"
13983 #: sys-utils/setsid.c:32
13984 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
13987 #: sys-utils/setsid.c:79
13992 #: sys-utils/setsid.c:90
13994 msgid "setsid failed"
13995 msgstr "setuid() bị lỗi"
13997 #: sys-utils/setsid.c:94
13999 msgid "failed to set the controlling terminal"
14000 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
14002 #: sys-utils/setsid.c:97
14003 msgid "execvp failed"
14004 msgstr "execvp bị lỗi"
14006 #: sys-utils/swapoff.c:32
14008 msgid "swapoff %s\n"
14009 msgstr "%s trên %s\n"
14011 #: sys-utils/swapoff.c:44
14012 msgid "Not superuser."
14013 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
14015 #: sys-utils/swapoff.c:47
14017 msgid "%s: swapoff failed"
14018 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
14020 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:499
14022 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14023 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
14025 #: sys-utils/swapoff.c:71
14027 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14028 " -v, --verbose verbose mode\n"
14031 #: sys-utils/swapoff.c:78
14035 "The <spec> parameter:\n"
14036 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14037 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14038 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14039 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14040 " <device> name of device to be used\n"
14041 " <file> name of file to be used\n"
14043 "Tham số <đặc biệt>:\n"
14044 " {-L label | LABEL=nhãn} \tNhãn của thiết bị cần dùng\n"
14045 " {-U uuid | UUID=uuid} \tUUID của thiết bị cần dùng\n"
14046 " <thiết_bị> \ttên của thiết bị cần dùng\n"
14047 " <tập_tin> \ttên của tập tin cần dùng\n"
14050 #: sys-utils/swapon.c:91
14052 msgid "%-39s\tType\tSize\tUsed\tPriority\n"
14055 #: sys-utils/swapon.c:91
14059 #: sys-utils/swapon.c:115
14061 msgid "%s: reinitializing the swap."
14062 msgstr "%s: đang sơ khởi lại vùng trao đổi."
14064 #: sys-utils/swapon.c:135
14065 msgid "execv failed"
14066 msgstr "execv bị lỗi"
14068 #: sys-utils/swapon.c:167
14070 msgid "%s: lseek failed"
14071 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
14073 #: sys-utils/swapon.c:173
14075 msgid "%s: write signature failed"
14076 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
14078 #: sys-utils/swapon.c:257
14080 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
14082 "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %d, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
14084 #: sys-utils/swapon.c:262
14088 #: sys-utils/swapon.c:262
14090 msgstr "giống nhau"
14092 #: sys-utils/swapon.c:308
14094 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14095 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
14097 #: sys-utils/swapon.c:313
14099 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14100 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
14102 #: sys-utils/swapon.c:320
14104 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14105 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
14107 #: sys-utils/swapon.c:334
14109 msgid "%s: get size failed"
14110 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
14112 #: sys-utils/swapon.c:340
14114 msgid "%s: read swap header failed"
14115 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
14117 #: sys-utils/swapon.c:350
14119 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14121 "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
14123 #: sys-utils/swapon.c:355
14125 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14126 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
14128 #: sys-utils/swapon.c:365
14130 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14131 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
14133 #: sys-utils/swapon.c:373
14136 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14138 "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để sơ "
14141 #: sys-utils/swapon.c:382
14143 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14144 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
14146 #: sys-utils/swapon.c:407
14148 msgid "swapon %s\n"
14149 msgstr "%s trên %s\n"
14151 #: sys-utils/swapon.c:432
14153 msgid "%s: swapon failed"
14154 msgstr "%s swapon bị lỗi"
14156 #: sys-utils/swapon.c:459
14158 msgid "failed to parse %s"
14159 msgstr "lỗi phân tích PID"
14161 #: sys-utils/swapon.c:502
14163 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14164 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
14165 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
14166 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14167 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14168 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
14169 " -v, --verbose verbose mode\n"
14172 #: sys-utils/swapon.c:514
14176 "The <spec> parameter:\n"
14177 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14178 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14179 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14180 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14181 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14182 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14183 " <device> name of device to be used\n"
14184 " <file> name of file to be used\n"
14186 "Tham số <đặc biệt>:\n"
14187 " {-L label | LABEL=nhãn} \tNhãn của thiết bị cần dùng\n"
14188 " {-U uuid | UUID=uuid} \tUUID của thiết bị cần dùng\n"
14189 " <thiết_bị> \ttên của thiết bị cần dùng\n"
14190 " <tập_tin> \ttên của tập tin cần dùng\n"
14193 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14195 msgid "cannot find the device for %s"
14196 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
14198 #: sys-utils/switch_root.c:57
14200 msgid "failed to open directory"
14201 msgstr "%s: không mở được: %s\n"
14203 #: sys-utils/switch_root.c:65
14205 msgid "failed to stat directory"
14206 msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
14208 #: sys-utils/switch_root.c:75
14210 msgid "failed to read directory"
14211 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
14213 #: sys-utils/switch_root.c:88
14215 msgid "failed to stat %s"
14216 msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
14218 #: sys-utils/switch_root.c:107
14220 msgid "failed to unlink %s"
14221 msgstr "%s: không mở được: %s\n"
14223 #: sys-utils/switch_root.c:128
14225 msgid "failed to stat directory %s"
14226 msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
14228 #: sys-utils/switch_root.c:144
14230 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14231 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
14233 #: sys-utils/switch_root.c:146
14235 msgid "forcing unmount of %s"
14236 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
14238 #: sys-utils/switch_root.c:152
14240 msgid "failed to change directory to %s"
14241 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
14243 #: sys-utils/switch_root.c:160
14245 msgid "failed to mount moving %s to /"
14246 msgstr "%s: không mở được: %s\n"
14248 #: sys-utils/switch_root.c:166
14250 msgid "failed to change root"
14251 msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
14253 #: sys-utils/switch_root.c:185
14255 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14257 "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <điểm_lắp>\n"
14261 #: sys-utils/switch_root.c:217
14263 msgid "failed. Sorry."
14264 msgstr "%s bị lỗi.\n"
14266 #: sys-utils/switch_root.c:220
14268 msgid "cannot access %s"
14269 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
14271 #: sys-utils/tunelp.c:83
14272 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14275 #: sys-utils/tunelp.c:84
14276 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14279 #: sys-utils/tunelp.c:85
14281 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14284 #: sys-utils/tunelp.c:86
14285 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14288 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14289 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14290 #. exactly that very same string.
14291 #: sys-utils/tunelp.c:90
14292 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14295 #: sys-utils/tunelp.c:91
14296 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14299 #: sys-utils/tunelp.c:92
14300 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14303 #: sys-utils/tunelp.c:93
14305 msgid " -s, --status query printer status\n"
14306 msgstr " -u, --unqote Không trích dẫn kết quả ra\n"
14308 #: sys-utils/tunelp.c:94
14309 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14312 #: sys-utils/tunelp.c:95
14314 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14315 msgstr " -u, --unqote Không trích dẫn kết quả ra\n"
14317 #: sys-utils/tunelp.c:96
14318 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14321 #: sys-utils/tunelp.c:109
14324 msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
14326 #: sys-utils/tunelp.c:271
14328 msgid "%s not an lp device"
14329 msgstr "%s: %s không phải là thiết bị lp.\n"
14331 #: sys-utils/tunelp.c:291
14332 msgid "LPGETSTATUS error"
14333 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
14335 #: sys-utils/tunelp.c:296
14337 msgid "%s status is %d"
14338 msgstr "trạng thái %s là %d"
14340 #: sys-utils/tunelp.c:298
14343 msgstr ", đang bận"
14345 #: sys-utils/tunelp.c:300
14348 msgstr ", sẵn sàng"
14350 #: sys-utils/tunelp.c:302
14352 msgid ", out of paper"
14353 msgstr ", không đủ trang"
14355 #: sys-utils/tunelp.c:304
14358 msgstr ", trực tuyến"
14360 #: sys-utils/tunelp.c:306
14365 #: sys-utils/tunelp.c:312
14367 msgid "ioctl failed"
14368 msgstr "msgctl bị lỗi"
14370 #: sys-utils/tunelp.c:322
14371 msgid "LPGETIRQ error"
14372 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
14374 #: sys-utils/tunelp.c:327
14376 msgid "%s using IRQ %d\n"
14377 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
14379 #: sys-utils/tunelp.c:329
14381 msgid "%s using polling\n"
14382 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
14384 #: sys-utils/umount.c:73
14388 " %1$s -a [options]\n"
14389 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14393 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
14394 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
14395 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
14396 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
14398 #: sys-utils/umount.c:80
14401 " -a, --all umount all filesystems\n"
14402 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14403 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14404 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14405 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
14409 #: sys-utils/umount.c:86
14412 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14413 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14414 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
14417 #: sys-utils/umount.c:90
14420 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14421 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14422 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14423 " -v, --verbose say what is being done\n"
14426 #: sys-utils/umount.c:179
14428 msgid "%s: umount failed"
14429 msgstr "mount (gắn) không thành công"
14431 #: sys-utils/umount.c:188
14433 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
14434 msgstr "mount: gắn không thành công"
14436 #: sys-utils/umount.c:202
14438 msgid "%s: invalid block device"
14439 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
14441 #: sys-utils/umount.c:208
14443 msgid "%s: can't write superblock"
14444 msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
14446 #: sys-utils/umount.c:211
14449 "%s: target is busy.\n"
14450 " (In some cases useful info about processes that use\n"
14451 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
14453 "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
14454 "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
14455 "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
14456 "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
14458 #: sys-utils/umount.c:220
14460 msgid "%s: must be superuser to umount"
14461 msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
14463 #: sys-utils/umount.c:223
14465 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
14466 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
14468 #: sys-utils/umount.c:272
14470 msgid "failed to set umount target"
14471 msgstr "lỗi phân tích PID"
14473 #: sys-utils/unshare.c:60
14475 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14476 msgstr "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn ...] <chương_trình> [đối_số ...]\n"
14478 #: sys-utils/unshare.c:63
14481 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
14482 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
14483 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
14484 " -n, --net unshare network namespace\n"
14486 "Chạy chương trình có một số miền tên không chia sẻ từ cha\n"
14488 " -h, --help trợ giúp này\n"
14489 " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
14490 " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
14491 " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
14492 " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
14494 #: sys-utils/unshare.c:125
14495 msgid "unshare failed"
14496 msgstr "unshare bị lỗi"
14498 #: sys-utils/wdctl.c:44
14499 msgid "Card previously reset the CPU"
14502 #: sys-utils/wdctl.c:45
14503 msgid "External relay 1"
14506 #: sys-utils/wdctl.c:46
14507 msgid "External relay 2"
14510 #: sys-utils/wdctl.c:47
14513 msgstr "%s bị lỗi.\n"
14515 #: sys-utils/wdctl.c:48
14516 msgid "Keep alive ping reply"
14519 #: sys-utils/wdctl.c:49
14520 msgid "Supports magic close char"
14523 #: sys-utils/wdctl.c:50
14524 msgid "Reset due to CPU overheat"
14527 #: sys-utils/wdctl.c:51
14528 msgid "Power over voltage"
14531 #: sys-utils/wdctl.c:52
14532 msgid "Power bad/power fault"
14535 #: sys-utils/wdctl.c:53
14537 msgid "Pretimeout (in seconds)"
14538 msgstr "Hết thời gian chờ đăng nhập sau %d giây\n"
14540 #: sys-utils/wdctl.c:54
14542 msgid "Set timeout (in seconds)"
14543 msgstr "Hết thời gian chờ đăng nhập sau %d giây\n"
14545 #: sys-utils/wdctl.c:70
14549 #: sys-utils/wdctl.c:71
14551 msgid "flag description"
14552 msgstr "thiết bị khối "
14554 #: sys-utils/wdctl.c:72
14556 msgid "flag status"
14557 msgstr "trạng thái"
14559 #: sys-utils/wdctl.c:73
14561 msgid "flag boot status"
14562 msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
14564 #: sys-utils/wdctl.c:74
14566 msgid "watchdog device name"
14567 msgstr "mount: %s: không rõ thiết bị"
14569 #: sys-utils/wdctl.c:108
14571 msgid "unknown flag: %s"
14572 msgstr "%s: đối số không rõ: %s\n"
14574 #: sys-utils/wdctl.c:145
14576 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
14577 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
14579 #: sys-utils/wdctl.c:149
14581 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
14582 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
14583 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
14584 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
14585 " -O, --oneline print all information on one line\n"
14586 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
14587 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
14588 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
14589 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
14592 #: sys-utils/wdctl.c:164
14594 msgid "The default device is %s.\n"
14595 msgstr "Thiết bị vòng lặp là %s\n"
14597 #: sys-utils/wdctl.c:167
14599 msgid "Available columns:\n"
14600 msgstr "Những câu lệnh có :\n"
14602 #: sys-utils/wdctl.c:253
14604 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
14605 msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s\n"
14607 #: sys-utils/wdctl.c:283
14609 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
14612 #: sys-utils/wdctl.c:290
14614 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
14615 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
14617 #: sys-utils/wdctl.c:311
14619 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
14620 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
14622 #: sys-utils/wdctl.c:371 sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:375
14624 msgid "%-15s%2i seconds\n"
14625 msgstr "%s %.6f giây\n"
14627 #: sys-utils/wdctl.c:371
14631 #: sys-utils/wdctl.c:373
14633 msgid "Pre-timeout:"
14636 #: sys-utils/wdctl.c:375
14640 #: sys-utils/wdctl.c:497
14645 #: sys-utils/wdctl.c:498
14647 msgid "%-15s%s [version %x]\n"
14648 msgstr "%s: phiên bản %s\n"
14650 #: term-utils/agetty.c:435
14652 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
14653 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
14655 #: term-utils/agetty.c:440
14657 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
14658 msgstr "lỗi: chuyển đổi thư mục làm việc sang %s."
14660 #: term-utils/agetty.c:445
14662 msgid "%s: can't change process priority: %m"
14663 msgstr "%s: không thể tìm thấy tiến trình « %s »\n"
14665 #: term-utils/agetty.c:451
14667 msgid "%s: can't exec %s: %m"
14668 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
14670 #: term-utils/agetty.c:480 term-utils/agetty.c:737 term-utils/agetty.c:749
14671 #: term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1817
14673 msgid "failed to allocate memory: %m"
14674 msgstr "lỗi phân cấp vùng đệm ra"
14676 #: term-utils/agetty.c:654
14678 msgid "bad timeout value: %s"
14679 msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
14681 #: term-utils/agetty.c:767
14683 msgid "bad speed: %s"
14684 msgstr "tốc độ xấu: %s"
14686 #: term-utils/agetty.c:769
14687 msgid "too many alternate speeds"
14688 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
14690 #: term-utils/agetty.c:890 term-utils/agetty.c:907 term-utils/agetty.c:942
14692 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
14693 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
14695 #: term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:915
14697 msgid "/dev/%s: not a character device"
14698 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
14700 #: term-utils/agetty.c:956
14702 msgid "%s: not open for read/write"
14703 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
14705 #: term-utils/agetty.c:973
14707 msgid "%s: dup problem: %m"
14708 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
14710 #: term-utils/agetty.c:1268
14711 msgid "Num Lock off"
14714 #: term-utils/agetty.c:1271
14715 msgid "Num Lock on"
14718 #: term-utils/agetty.c:1274
14719 msgid "Caps Lock on"
14722 #: term-utils/agetty.c:1277
14723 msgid "Scroll Lock on"
14726 #: term-utils/agetty.c:1280
14731 msgstr "loại: %s\n"
14733 #: term-utils/agetty.c:1383
14735 msgid "%s: read: %m"
14736 msgstr "%s: đọc: %m"
14738 #: term-utils/agetty.c:1437
14740 msgid "%s: input overrun"
14741 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
14743 #: term-utils/agetty.c:1587
14748 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
14749 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
14752 #: term-utils/agetty.c:1592
14757 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
14758 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
14759 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
14760 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
14761 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
14762 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
14763 " -i, --noissue do not display issue file\n"
14764 " -I, --init-string <string> set init string\n"
14765 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
14766 " -L, --local-line force local line\n"
14767 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
14768 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
14769 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
14770 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
14771 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
14772 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
14773 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
14774 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
14775 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
14776 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
14777 " --nohints do not print hints\n"
14778 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
14779 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
14780 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
14781 " --version output version information and exit\n"
14782 " --help display this help and exit\n"
14786 #: term-utils/agetty.c:1801
14789 msgstr "người dùng"
14791 #: term-utils/agetty.c:1801
14794 msgstr "người dùng"
14796 #: term-utils/mesg.c:74
14798 msgid " %s [options] [y | n]\n"
14801 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
14804 #: term-utils/mesg.c:77
14806 " -v, --verbose explain what is being done\n"
14807 " -V, --version output version information and exit\n"
14808 " -h, --help output help screen and exit\n"
14812 #: term-utils/mesg.c:121
14814 msgid "ttyname failed"
14815 msgstr "unshare bị lỗi"
14817 #: term-utils/mesg.c:124
14819 msgid "stat %s failed"
14820 msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
14822 #: term-utils/mesg.c:128
14825 msgstr "là y (có)\n"
14827 #: term-utils/mesg.c:131
14830 msgstr "là n (không)\n"
14832 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
14834 msgid "change %s mode failed"
14835 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
14837 #: term-utils/mesg.c:144
14838 msgid "write access to your terminal is allowed"
14841 #: term-utils/mesg.c:150
14842 msgid "write access to your terminal is denied"
14845 #: term-utils/mesg.c:153
14847 msgid "invalid argument: %s"
14848 msgstr "cờ iflag sai: %s"
14850 #: term-utils/script.c:122
14853 "output file `%s' is a link\n"
14854 "Use --force if you really want to use it.\n"
14855 "Program not started."
14857 "Cảnh báo: `%s' là một liên kết.\n"
14858 "Hãy dùng `%s [tùy chọn] %s' nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
14859 "Văn lệnh chưa chạy.\n"
14861 #: term-utils/script.c:132
14863 msgid " %s [options] [file]\n"
14864 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
14866 #: term-utils/script.c:135
14868 " -a, --append append the output\n"
14869 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14870 " -e, --return return exit code of the child process\n"
14871 " -f, --flush run flush after each write\n"
14872 " --force use output file even when it is a link\n"
14873 " -q, --quiet be quiet\n"
14874 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
14875 " -V, --version output version information and exit\n"
14876 " -h, --help display this help and exit\n"
14880 #: term-utils/script.c:208 term-utils/scriptreplay.c:197
14882 msgid "cannot open timing file %s"
14883 msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
14885 #: term-utils/script.c:243
14887 msgid "Script started, file is %s\n"
14888 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
14890 #: term-utils/script.c:365
14892 msgid "Script started on %s"
14893 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
14895 #: term-utils/script.c:401
14897 msgid "cannot write script file"
14898 msgstr "%s: không thể ghi tập tin văn lệnh, lỗi: %s\n"
14900 #: term-utils/script.c:481
14904 "Script done on %s"
14907 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
14909 #: term-utils/script.c:491
14911 msgid "Script done, file is %s\n"
14912 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
14914 #: term-utils/script.c:513
14916 msgid "openpty failed"
14917 msgstr "openpty không thành công\n"
14919 #: term-utils/script.c:549
14921 msgid "out of pty's"
14922 msgstr "Ngoài pty\n"
14924 #: term-utils/scriptreplay.c:42
14926 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
14927 msgstr "%s <tập_tin_đếm_thời_gian> [<bản_đánh máy> [<số_chia>]]\n"
14929 #: term-utils/scriptreplay.c:46
14931 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
14932 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
14933 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
14934 " -V, --version output version information and exit\n"
14935 " -h, --help display this help and exit\n"
14939 #: term-utils/scriptreplay.c:65
14941 msgid "expected a number, but got '%s'"
14942 msgstr "mong đợi con số, còn nhận « %s »"
14944 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
14946 msgid "divisor '%s'"
14947 msgstr "số chia « %s »"
14949 #: term-utils/scriptreplay.c:116
14950 msgid "write to stdout failed"
14951 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
14953 #: term-utils/scriptreplay.c:122
14955 msgid "unexpected end of file on %s"
14956 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
14958 #: term-utils/scriptreplay.c:124
14960 msgid "failed to read typescript file %s"
14961 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
14963 #: term-utils/scriptreplay.c:185
14965 msgid "wrong number of arguments"
14966 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
14968 #: term-utils/scriptreplay.c:200
14970 msgid "cannot open typescript file %s"
14971 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
14973 #: term-utils/scriptreplay.c:215
14975 msgid "failed to read timing file %s"
14976 msgstr "lỗi đọc tập tin đếm thời gian %s"
14978 #: term-utils/scriptreplay.c:217
14980 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
14981 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
14983 #: term-utils/setterm.c:674
14985 msgid "Argument error."
14986 msgstr "%s: Lỗi đối số, sử dụng\n"
14988 #: term-utils/setterm.c:681
14990 " -term <terminal_name>\n"
14993 " -cursor <on|off>\n"
14994 " -repeat <on|off>\n"
14995 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14996 " -linewrap <on|off>\n"
14998 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14999 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
15000 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15001 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15002 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15003 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15004 " -inversescreen <on|off>\n"
15005 " -bold <on|off>\n"
15006 " -half-bright <on|off>\n"
15007 " -blink <on|off>\n"
15008 " -reverse <on|off>\n"
15009 " -underline <on|off>\n"
15011 " -clear <all|rest>\n"
15012 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
15013 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
15014 " -regtabs <1-160>\n"
15015 " -blank <0-60|force|poke>\n"
15016 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
15017 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
15018 " -file dumpfilename\n"
15020 " -msglevel <0-8>\n"
15021 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
15022 " -powerdown <0-60>\n"
15023 " -blength <0-2000>\n"
15024 " -bfreq freqnumber\n"
15029 #: term-utils/setterm.c:1072
15031 msgid "cannot force blank"
15032 msgstr "không thể buộc rỗng\n"
15034 #: term-utils/setterm.c:1076
15036 msgid "cannot force unblank"
15037 msgstr "không thể buộc bỏ rỗng\n"
15039 #: term-utils/setterm.c:1082
15041 msgid "cannot get blank status"
15042 msgstr "không thể lấy trạng thái rỗng\n"
15044 #: term-utils/setterm.c:1094
15046 msgid "cannot (un)set powersave mode"
15047 msgstr "không (bỏ) đặt được chế độ tiết kiệm nguồn điện\n"
15049 #: term-utils/setterm.c:1114
15051 msgid "can not open dump file %s for output"
15052 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi\n"
15054 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
15056 msgid "klogctl error"
15057 msgstr "lỗi klogctl: %s\n"
15059 #: term-utils/setterm.c:1205
15061 msgid "Error writing screendump"
15062 msgstr "Lỗi ghi screendump (đổ màn hình)\n"
15064 #: term-utils/setterm.c:1212
15066 msgid "Couldn't read %s"
15067 msgstr "Không đọc được %s\n"
15069 #: term-utils/setterm.c:1266
15071 msgid "$TERM is not defined."
15072 msgstr "%s: $TERM (thiết bị cuối) chưa định nghĩa.\n"
15074 #: term-utils/setterm.c:1274
15075 msgid "terminfo database cannot be found"
15078 #: term-utils/setterm.c:1276
15080 msgid "%s: unknown terminal type"
15081 msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s\n"
15083 #: term-utils/setterm.c:1278
15084 msgid "terminal is hardcopy"
15087 #: term-utils/ttymsg.c:77
15088 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
15089 msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
15091 #: term-utils/ttymsg.c:87
15093 msgid "excessively long line arg"
15094 msgstr "dòng đối số quá dài"
15096 #: term-utils/ttymsg.c:142
15098 msgid "cannot fork"
15099 msgstr "không phân nhánh được"
15101 #: term-utils/ttymsg.c:146
15106 #: term-utils/ttymsg.c:176
15108 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
15111 #: term-utils/wall.c:83
15113 msgid " %s [options] [<file>]\n"
15114 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
15116 #: term-utils/wall.c:86
15118 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
15119 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
15120 " -V, --version output version information and exit\n"
15121 " -h, --help display this help and exit\n"
15125 #: term-utils/wall.c:125
15126 msgid "--nobanner is available only for root"
15129 #: term-utils/wall.c:130
15131 msgid "invalid timeout argument: %s"
15132 msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
15134 #: term-utils/wall.c:202
15136 msgid "cannot get passwd uid"
15137 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
15139 #: term-utils/wall.c:207
15141 msgid "cannot get tty name"
15142 msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
15144 #: term-utils/wall.c:223
15146 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
15147 msgstr "Thông báo Toàn thể từ %s@%s"
15149 #: term-utils/wall.c:243
15151 msgid "will not read %s - use stdin."
15152 msgstr "%s: sẽ không đọc %s - sử dụng stdin.\n"
15154 #: term-utils/wall.c:269
15156 msgid "fstat failed"
15157 msgstr "%s: fstat bị lỗi"
15159 #: term-utils/wall.c:275
15161 msgid "fread failed"
15162 msgstr "lỗi đọc: %s"
15164 #: term-utils/write.c:81
15166 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
15169 "Sử dụng: %s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
15171 #: term-utils/write.c:85
15173 " -V, --version output version information and exit\n"
15174 " -h, --help display this help and exit\n"
15178 #: term-utils/write.c:137
15180 msgid "can't find your tty's name"
15181 msgstr "write: không tìm thấy tên tty của bạn\n"
15183 #: term-utils/write.c:150
15185 msgid "you have write permission turned off"
15186 msgstr "write: quyền ghi nhớ của bạn đã tắt.\n"
15188 #: term-utils/write.c:168
15190 msgid "%s is not logged in on %s"
15191 msgstr "write: %s chưa đăng nhập vào trên %s.\n"
15193 #: term-utils/write.c:174
15195 msgid "%s has messages disabled on %s"
15196 msgstr "write: %s tắt không dùng thông báo trên %s\n"
15198 #: term-utils/write.c:269
15200 msgid "%s is not logged in"
15201 msgstr "write: %s chưa đăng nhập vào\n"
15203 #: term-utils/write.c:276
15205 msgid "%s has messages disabled"
15206 msgstr "write: %s tắt không dùng thông báo\n"
15208 #: term-utils/write.c:278
15210 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
15211 msgstr "write: %s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi nhớ vào %s\n"
15213 #: term-utils/write.c:326
15215 msgid "tty path %s too long"
15216 msgstr "Dòng nhập vào quá dài.\n"
15218 #: term-utils/write.c:342
15220 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
15221 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s ..."
15223 #: term-utils/write.c:345
15225 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
15226 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s ..."
15228 #: term-utils/write.c:372
15230 msgid "carefulputc failed"
15231 msgstr "lỗi calloc"
15233 #: text-utils/col.c:125
15238 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
15239 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
15240 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
15241 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
15242 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
15243 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
15244 " -V, --version output version information and exit\n"
15245 " -H, --help display this help and exit\n"
15249 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
15252 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
15256 #: text-utils/col.c:144
15258 msgid "write error."
15259 msgstr "col: lỗi ghi\n"
15261 #: text-utils/col.c:199
15263 msgid "bad -l argument"
15264 msgstr "col: tham số -l xấu %s.\n"
15266 #: text-utils/col.c:324
15268 msgid "warning: can't back up %s."
15269 msgstr "col: cảnh báo: không sao lưu được %s.\n"
15271 #: text-utils/col.c:325
15272 msgid "past first line"
15273 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
15275 #: text-utils/col.c:325
15276 msgid "-- line already flushed"
15277 msgstr "-- dòng đã san phẳng"
15279 #: text-utils/colcrt.c:314
15284 " %s [options] [file ...]\n"
15285 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
15287 #: text-utils/colcrt.c:318
15290 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
15291 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
15292 " -V, --version output version information and exit\n"
15293 " -h, --help display this help and exit\n"
15297 #: text-utils/colrm.c:59
15302 " %s [startcol [endcol]]\n"
15305 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
15308 #: text-utils/colrm.c:63
15313 " -V, --version output version information and exit\n"
15314 " -h, --help display this help and exit\n"
15318 #: text-utils/colrm.c:185
15320 msgid "first argument"
15321 msgstr "đối số sai"
15323 #: text-utils/colrm.c:187
15325 msgid "second argument"
15326 msgstr "đối số sai"
15328 #: text-utils/column.c:90
15332 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15333 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
15335 #: text-utils/column.c:95
15338 " -h, --help displays this help text\n"
15339 " -V, --version output version information and exit\n"
15340 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
15341 " -t, --table create a table\n"
15342 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
15343 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
15346 #: text-utils/column.c:102
15350 "For more information see column(1).\n"
15353 "Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
15355 #: text-utils/column.c:150
15357 msgid "invalid columns argument"
15358 msgstr "tùy chọn sai"
15360 #: text-utils/column.c:351
15362 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
15365 #: text-utils/display.c:262
15367 msgid "all input file arguments failed"
15368 msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC"
15370 #: text-utils/hexdump.c:66
15372 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
15375 #: text-utils/hexsyntax.c:123
15380 " %s [options] file...\n"
15381 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
15383 #: text-utils/hexsyntax.c:127
15388 " -b one-byte octal display\n"
15389 " -c one-byte character display\n"
15390 " -C canonical hex+ASCII display\n"
15391 " -d two-byte decimal display\n"
15392 " -o two-byte octal display\n"
15393 " -x two-byte hexadecimal display\n"
15394 " -e format format string to be used for displaying data\n"
15395 " -f format_file file that contains format strings\n"
15396 " -n length interpret only length bytes of input\n"
15397 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
15398 " -v display without squeezing similar lines\n"
15399 " -V output version information and exit\n"
15403 #: text-utils/more.c:300
15406 "Usage: %s [options] file...\n"
15408 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
15410 #: text-utils/more.c:303
15414 " -d display help instead of ring bell\n"
15415 " -f count logical, rather than screen lines\n"
15416 " -l suppress pause after form feed\n"
15417 " -p suppress scroll, clean screen and display text\n"
15418 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
15419 " -u suppress underlining\n"
15420 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
15421 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
15422 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
15423 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
15424 " -V output version information and exit\n"
15427 #: text-utils/more.c:540
15429 msgid "more (%s)\n"
15430 msgstr "mkfs (%s)\n"
15432 #: text-utils/more.c:544
15434 msgid "unknown option -%s"
15435 msgstr "%s: không rõ tùy chọn \"-%c\"\n"
15437 #: text-utils/more.c:575
15441 "*** %s: directory ***\n"
15445 "*** %s: thư mục ***\n"
15448 #: text-utils/more.c:619
15452 "******** %s: Not a text file ********\n"
15456 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
15459 #: text-utils/more.c:723
15461 msgid "[Use q or Q to quit]"
15462 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
15464 #: text-utils/more.c:798
15467 msgstr "--Còn nữa--"
15469 #: text-utils/more.c:800
15471 msgid "(Next file: %s)"
15472 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
15474 #: text-utils/more.c:805
15476 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
15477 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, 'q' để thoát]"
15479 #: text-utils/more.c:1238
15481 msgid "...back %d pages"
15482 msgstr "...quay lại %d trang"
15484 #: text-utils/more.c:1240
15485 msgid "...back 1 page"
15486 msgstr "...quay lại 1 trang"
15488 #: text-utils/more.c:1283
15489 msgid "...skipping one line"
15490 msgstr "...bỏ qua một dòng"
15492 #: text-utils/more.c:1285
15494 msgid "...skipping %d lines"
15495 msgstr "...bỏ qua %d dòng"
15497 #: text-utils/more.c:1322
15507 #: text-utils/more.c:1338
15509 msgid "No previous regular expression"
15510 msgstr "Biểu thức chính quy không đẹp"
15512 #: text-utils/more.c:1367
15515 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
15517 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
15520 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định "
15521 "đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
15522 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
15524 #: text-utils/more.c:1374
15526 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
15527 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
15528 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
15529 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
15530 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
15531 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
15532 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
15533 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
15534 "' Go to place where previous search started\n"
15535 "= Display current line number\n"
15536 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
15537 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
15538 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
15539 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
15540 "ctrl-L Redraw screen\n"
15541 ":n Go to kth next file [1]\n"
15542 ":p Go to kth previous file [1]\n"
15543 ":f Display current file name and line number\n"
15544 ". Repeat previous command\n"
15546 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện "
15548 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình "
15550 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
15551 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện thời, ban đầu là 11]"
15553 "q hoặc Q hoặc <interrupt> Thoát khỏi more\n"
15554 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
15555 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
15556 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
15557 "' Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
15558 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện thời\n"
15559 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
15560 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng "
15562 "!<cmd> hoặc :!<cmd> Thực hiện <cmd> trong một shell con\n"
15563 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện thời\n"
15564 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
15565 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
15566 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
15567 ":f Hiển thị tên tập tin hiện thời và số thứ tự dòng\n"
15568 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
15570 #: text-utils/more.c:1443 text-utils/more.c:1448
15572 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
15573 msgstr "[Hãy nhấn 'h' để xem chỉ dẫn.]"
15575 #: text-utils/more.c:1482
15577 msgid "\"%s\" line %d"
15578 msgstr "\"%s\" dòng %d"
15580 #: text-utils/more.c:1484
15582 msgid "[Not a file] line %d"
15583 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
15585 #: text-utils/more.c:1568
15586 msgid " Overflow\n"
15587 msgstr " Bị tràn\n"
15589 #: text-utils/more.c:1618
15590 msgid "...skipping\n"
15591 msgstr "...bỏ qua\n"
15593 #: text-utils/more.c:1654
15596 "Pattern not found\n"
15599 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
15601 #: text-utils/more.c:1657 text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1281
15602 msgid "Pattern not found"
15603 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
15605 #: text-utils/more.c:1706
15606 msgid "exec failed\n"
15607 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
15609 #: text-utils/more.c:1720
15610 msgid "can't fork\n"
15611 msgstr "không phân nhánh được\n"
15613 #: text-utils/more.c:1759
15621 #: text-utils/more.c:1763
15622 msgid "...Skipping to file "
15623 msgstr "...Nhảy tới tập tin "
15625 #: text-utils/more.c:1765
15626 msgid "...Skipping back to file "
15627 msgstr "...Nhảy quay lại tập tin "
15629 #: text-utils/more.c:2041
15630 msgid "Line too long"
15631 msgstr "Dòng quá dài"
15633 #: text-utils/more.c:2076
15634 msgid "No previous command to substitute for"
15635 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
15637 #: text-utils/parse.c:67
15638 msgid "line too long"
15639 msgstr "dòng quá dài"
15641 #: text-utils/parse.c:400
15643 msgid "byte count with multiple conversion characters"
15644 msgstr "hexdump: số đếm byte với các ký tự đa chuyển đổi.\n"
15646 #: text-utils/parse.c:479
15648 msgid "bad byte count for conversion character %s"
15649 msgstr "hexdump: số đếm byte xấu cho ký tự chuyển đổi %s.\n"
15651 #: text-utils/parse.c:484
15653 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
15654 msgstr "hexdump: %%s yêu cầu sự chính xác hoặc một số đếm byte.\n"
15656 #: text-utils/parse.c:489
15658 msgid "bad format {%s}"
15659 msgstr "hexdump: định dạng xấu {%s}\n"
15661 #: text-utils/parse.c:494
15663 msgid "bad conversion character %%%s"
15664 msgstr "hexdump: ký tự chuyển đổi xấu %%%s.\n"
15666 #: text-utils/pg.c:147
15669 "-------------------------------------------------------\n"
15671 " q or Q quit program\n"
15672 " <newline> next page\n"
15673 " f skip a page forward\n"
15674 " d or ^D next halfpage\n"
15677 " /regex/ search forward for regex\n"
15678 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
15679 " . or ^L redraw screen\n"
15680 " w or z set page size and go to next page\n"
15681 " s filename save current file to filename\n"
15682 " !command shell escape\n"
15683 " p go to previous file\n"
15684 " n go to next file\n"
15686 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
15687 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
15690 "See pg(1) for more information.\n"
15691 "-------------------------------------------------------\n"
15693 "Bảo lưu mọi quyền.\n"
15694 "-------------------------------------------------------\n"
15695 " h trợ giúp này\n"
15696 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
15697 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
15698 " f nhảy tới một trang\n"
15699 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
15700 " l dòng kế tiếp\n"
15701 " $ trang cuối cùng\n"
15702 " /biểu thức chính quy/ quết tới tìm chuỗi này\n"
15703 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi "
15705 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
15706 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
15707 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện thời vào tên tập tin này\n"
15708 " !câu_lệnh thoát vào trình bao\n"
15709 " p đi về tập tin trước\n"
15710 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
15712 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
15713 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang "
15716 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
15717 "-------------------------------------------------------\n"
15719 #: text-utils/pg.c:224
15721 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
15722 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
15724 #: text-utils/pg.c:227
15725 msgid " -number lines per page\n"
15728 #: text-utils/pg.c:228
15729 msgid " -c clear screen before displaying\n"
15732 #: text-utils/pg.c:229
15734 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
15735 msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
15737 #: text-utils/pg.c:230
15739 msgid " -f do not split long lines\n"
15740 msgstr " -n : không thực sự viết lên đĩa"
15742 #: text-utils/pg.c:231
15743 msgid " -n terminate command with new line\n"
15746 #: text-utils/pg.c:232
15747 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
15750 #: text-utils/pg.c:233
15751 msgid " -r disallow shell escape\n"
15754 #: text-utils/pg.c:234
15756 msgid " -s print messages to stdout\n"
15757 msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n"
15759 #: text-utils/pg.c:235
15760 msgid " +number start at the given line\n"
15763 #: text-utils/pg.c:236
15764 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
15767 #: text-utils/pg.c:237
15768 msgid " -h display this help and exit\n"
15771 #: text-utils/pg.c:238
15773 msgid " -V output version information and exit\n"
15774 msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n"
15776 #: text-utils/pg.c:246
15778 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
15779 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s\n"
15781 #: text-utils/pg.c:254
15783 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
15784 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- %s\n"
15786 #: text-utils/pg.c:371
15787 msgid "...skipping forward\n"
15788 msgstr "...nhảy về trước\n"
15790 #: text-utils/pg.c:373
15791 msgid "...skipping backward\n"
15792 msgstr "...nhảy quay lại\n"
15794 #: text-utils/pg.c:395
15795 msgid "No next file"
15796 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
15798 #: text-utils/pg.c:399
15799 msgid "No previous file"
15800 msgstr "Không có tập tin trước"
15802 #: text-utils/pg.c:934
15804 msgid "%s: Read error from %s file\n"
15805 msgstr "%s: Lỗi đọc từ tập tin %s\n"
15807 #: text-utils/pg.c:940
15809 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
15810 msgstr "%s: EOF (Kết thúc) không mong đợi trong tập tin %s\n"
15812 #: text-utils/pg.c:943
15814 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
15815 msgstr "%s: Lỗi không rõ trong tập tin %s\n"
15817 #: text-utils/pg.c:1038
15819 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
15820 msgstr "%s: Không tạo được tập tin tạm thời (tempfile)\n"
15822 #: text-utils/pg.c:1047 text-utils/pg.c:1222 text-utils/pg.c:1249
15826 #: text-utils/pg.c:1204
15828 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
15830 #: text-utils/pg.c:1230 text-utils/pg.c:1257
15831 msgid "No remembered search string"
15832 msgstr "Không có chuỗi tìm kiếm ghi nhớ nào"
15834 #: text-utils/pg.c:1313
15835 msgid "Cannot open "
15836 msgstr "Không mở được "
15838 #: text-utils/pg.c:1361
15842 #: text-utils/pg.c:1468
15843 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
15844 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
15846 #: text-utils/pg.c:1500
15847 msgid "fork() failed, try again later\n"
15848 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
15850 #: text-utils/pg.c:1592
15852 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
15855 #: text-utils/pg.c:1717
15856 msgid "(Next file: "
15857 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
15859 #: text-utils/rev.c:77
15861 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15862 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
15864 #: text-utils/rev.c:80
15869 " -V, --version output version information and exit\n"
15870 " -h, --help display this help and exit\n"
15873 #: text-utils/rev.c:84
15877 "For more information see rev(1).\n"
15880 "Để tìm thêm thông tin, xem unshare(1).\n"
15882 #: text-utils/tailf.c:62 text-utils/tailf.c:99
15884 msgid "cannot open \"%s\" for read"
15885 msgstr "không mở được « %s » để đọc"
15887 #: text-utils/tailf.c:102 text-utils/tailf.c:280
15889 msgid "cannot stat \"%s\""
15890 msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
15892 #: text-utils/tailf.c:115
15894 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
15895 msgstr "ghi không hoàn toàn vào « %s » (đã ghi %zd, mong đợi %zd)\n"
15897 #: text-utils/tailf.c:161
15899 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
15901 "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn "
15904 #: text-utils/tailf.c:165
15906 msgid "%s: cannot add inotify watch."
15907 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
15909 #: text-utils/tailf.c:174
15911 msgid "%s: cannot read inotify events"
15912 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
15914 #: text-utils/tailf.c:198
15919 " %s [option] file\n"
15920 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
15922 #: text-utils/tailf.c:203
15927 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
15928 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
15929 " -V, --version output version information and exit\n"
15930 " -h, --help display this help and exit\n"
15934 #: text-utils/tailf.c:221 text-utils/tailf.c:262
15936 msgid "failed to parse number of lines"
15937 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
15939 #: text-utils/tailf.c:275
15941 msgid "no input file specified"
15942 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
15944 #: text-utils/ul.c:136
15949 " %s [options] [file...]\n"
15950 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
15952 #: text-utils/ul.c:140
15957 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
15958 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
15959 " -V, --version output version information and exit\n"
15960 " -h, --help display this help and exit\n"
15964 #: text-utils/ul.c:210
15965 msgid "trouble reading terminfo"
15966 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
15968 #: text-utils/ul.c:215
15970 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
15973 #: text-utils/ul.c:311
15975 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
15976 msgstr "Chuỗi thoát không rõ trong dữ liệu vào: %o, %o\n"
15978 #: text-utils/ul.c:648
15980 msgid "Input line too long."
15981 msgstr "Dòng nhập vào quá dài.\n"
15984 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
15985 #~ " -h print this help\n"
15986 #~ " -x dir extract into dir\n"
15987 #~ " -v be more verbose\n"
15988 #~ " file file to test\n"
15990 #~ "sử dụng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
15991 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
15992 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
15993 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
15994 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
15996 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
15997 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
16000 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
16001 #~ msgstr "lỗi phân tích PID"
16004 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
16005 #~ msgstr "%s: lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên '%s'\n"
16008 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
16009 #~ msgstr "Không tìm thấy thiết bị thô « %s » (%s)\n"
16012 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
16016 #~ "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
16022 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
16025 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
16027 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
16028 #~ msgstr "Bạn sẽ không thể ghi nhớ bảng phân vùng.\n"
16030 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
16031 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
16033 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
16034 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
16036 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
16037 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
16039 #~ msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
16040 #~ msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
16042 #~ msgid "Cannot open %s\n"
16043 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
16045 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
16046 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ rãnh ghi - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
16048 #~ msgid "out of memory?\n"
16049 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
16053 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
16056 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
16059 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
16060 #~ msgstr "CẢNH BÁO : không mở được %s: %s\n"
16063 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
16064 #~ msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d của %s\n"
16068 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
16069 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
16070 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
16072 #~ "CẢNH BÁO : /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
16073 #~ "\tTiến trình này sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
16074 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng có thể.\n"
16078 #~ msgid "failed to parse epoch"
16079 #~ msgstr "lỗi phân tích PID"
16083 #~ "You have specified multiple functions.\n"
16084 #~ "You can only perform one function at a time."
16086 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
16087 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần.\n"
16091 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
16094 #~ "%s: Các tùy chọn « --utc » và « --localtime » loại trừ lẫn nhau. Bạn lại "
16095 #~ "đưa ra cả hai.\n"
16099 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
16100 #~ "specified both."
16102 #~ "%s: Các tùy chọn « --adjust » và « --noadjust » loại trừ lẫn nhau. Bạn "
16103 #~ "lại đưa ra cả hai.\n"
16107 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
16108 #~ "specified both."
16110 #~ "%s: Các tùy chọn « --adjfile » và « --noadjfile » loại trừ lẫn nhau. Bạn "
16111 #~ "lại đưa ra cả hai.\n"
16114 #~ msgid "cannot lock group file"
16115 #~ msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
16118 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
16119 #~ msgstr "%s: tập tin %s đang bận (%s hiện thời)\n"
16123 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
16126 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
16129 #~ msgid "failed to parse timeout"
16130 #~ msgstr "lỗi phân tích PID"
16133 #~ msgid "failed to parse sigval"
16134 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
16137 #~ msgid "failed to parse port number"
16138 #~ msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
16141 #~ msgid "port `%ld' out of range"
16142 #~ msgstr "Giá trị vượt quá giới hạn.\n"
16147 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
16150 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
16152 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
16153 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh « %s »"
16155 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
16156 #~ msgstr "« --offset » và « --all » loại từ lẫn nhau"
16159 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
16160 #~ msgstr "không đọc được: %s"
16163 #~ msgid "the options %s are mutually exclusive"
16164 #~ msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
16166 #~ msgid "failed to parse priority"
16167 #~ msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
16170 #~ msgid "failed to parse class data"
16171 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
16174 #~ msgid "failed to parse class"
16175 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
16178 #~ msgid "failed to parse buffer size"
16179 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
16183 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
16186 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
16191 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
16194 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
16197 #~ msgid "invalid speed"
16198 #~ msgstr "tốc độ sai: %s"
16201 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
16202 #~ msgstr "%s: sai xác định giá trị chênh « %s »"
16205 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
16206 #~ msgstr "%s: sai xác định giới hạn kích cỡ « %s »"
16209 #~ msgid "failed to setup loop device"
16210 #~ msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp không thành công\n"
16213 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
16214 #~ msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
16217 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
16218 #~ msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
16223 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
16226 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
16229 #~ msgid "cannot parse PID"
16230 #~ msgstr "không mở được %s"
16233 #~ msgid "--pid option and COMMAND are mutually exclusive"
16234 #~ msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
16237 #~ msgid "failed to parse seconds value"
16238 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
16241 #~ msgid "failed to parse time_t value"
16242 #~ msgstr "lỗi phân tích PID"
16244 #~ msgid "%s: unexpected file format"
16245 #~ msgstr "%s: gặp định dạng tập tin bất thường"
16247 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
16249 #~ "« %s » là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là « swapon » hay "
16255 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
16258 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
16261 #~ msgid "argument %lu is too large"
16262 #~ msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
16265 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
16266 #~ msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
16269 #~ msgid "bad length value"
16270 #~ msgstr "hexdump: giá trị chiều dài xấu.\n"
16273 #~ msgid "bad skip value"
16274 #~ msgstr "hexdump: giá trị nhảy qua (skip) xấu.\n"
16277 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
16280 #~ "%s: Sử dụng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] "
16281 #~ "[các_tậptin]\n"
16284 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
16285 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
16288 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
16289 #~ msgstr "không đọc được: %s"
16292 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
16293 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
16296 #~ msgid "%-25s: failed\n"
16297 #~ msgstr "%s bị lỗi.\n"
16299 #~ msgid " d delete a BSD partition"
16300 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
16302 #~ msgid " l list known filesystem types"
16303 #~ msgstr " l liệt kê loại hệ thống tập tin đã biết"
16305 #~ msgid " n add a new BSD partition"
16306 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
16308 #~ msgid " p print BSD partition table"
16309 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng BSD"
16311 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
16312 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
16314 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
16315 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/rãnh ghi)"
16317 #~ msgid " p print the partition table"
16318 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
16321 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
16322 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
16323 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
16326 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
16327 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
16328 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
16329 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
16333 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
16335 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
16337 #~ msgid "Internal error\n"
16338 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
16342 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
16346 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
16349 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
16350 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
16353 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
16354 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
16355 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
16358 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
16359 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
16360 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
16362 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
16363 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
16368 #~ "For more information see mount(8).\n"
16371 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
16373 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
16374 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
16376 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
16377 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
16379 #~ msgid "can't malloc for grplist"
16380 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
16382 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
16383 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
16385 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
16386 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
16388 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
16389 #~ msgstr "Sử dụng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
16391 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
16392 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
16395 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
16396 #~ msgstr "%s: PAM thất bại nên hủy bỏ : %s\n"
16400 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
16401 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
16403 #~ "Sử dụng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
16404 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
16407 #~ msgid "%s: can only change local entries."
16409 #~ "%s: chỉ thay đổi được các phần tử nội bộ, hãy dùng yp%s để thay thế.\n"
16412 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
16413 #~ msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho /etc/passwd"
16416 #~ msgid "setpwnam failed"
16417 #~ msgstr "strdup bị lỗi"
16419 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
16420 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn « -l » để xem danh sách.\n"
16422 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
16423 #~ msgstr "Hãy dùng %s « -l » để xem danh sách.\n"
16425 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
16426 #~ msgstr "sử dụng: login [-fp] [tên_người_dùng]\n"
16428 #~ msgid "out of memory"
16429 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
16431 #~ msgid "Illegal username"
16432 #~ msgstr "Tên người dùng không hợp pháp"
16435 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
16436 #~ msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
16438 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
16439 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
16441 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
16442 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
16444 #~ msgid "Login incorrect\n"
16445 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
16448 #~ msgid "change terminal owner failed"
16449 #~ msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
16452 #~ msgid "failure forking"
16453 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
16460 #~ "%s đăng nhập: "
16462 #~ msgid "NAME too long"
16463 #~ msgstr "TÊN quá dài"
16466 #~ msgid "login name much too long."
16467 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
16470 #~ msgid "login names may not start with '-'."
16471 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với « - ».\n"
16473 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
16474 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
16477 #~ msgid "too many bare linefeeds."
16478 #~ msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n"
16480 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
16481 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
16483 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
16484 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
16486 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
16487 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
16489 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
16490 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
16492 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
16493 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
16495 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
16496 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
16498 #~ msgid "calloc failed"
16499 #~ msgstr "lỗi calloc"
16501 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
16502 #~ msgstr "CẢNH BÁO : %s: hình như chứa bảng phân vùng « %s »"
16504 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
16505 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
16507 #~ msgid "%s: write failed"
16508 #~ msgstr "%s: lỗi ghi"
16510 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
16511 #~ msgstr "%s: thư mục « /dev » không tồn tại."
16513 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
16514 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
16516 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
16517 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
16519 #~ msgid ", encryption type %d\n"
16520 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
16522 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
16523 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
16525 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
16526 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
16528 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
16529 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
16532 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
16533 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
16535 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không "
16537 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử "
16538 #~ "`modprobe loop'.)"
16540 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
16541 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
16543 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
16544 #~ msgstr "cảnh báo : %s đã liên quan đến %s\n"
16546 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
16547 #~ msgstr "cảnh báo : %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
16549 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
16550 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
16552 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
16553 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
16555 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
16556 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
16558 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
16559 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
16561 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
16563 #~ "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên "
16566 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
16567 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s... nên thử lại\n"
16569 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
16570 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
16575 #~ "For more information see partx(8).\n"
16578 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem « setarch(8) ».\n"
16581 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
16582 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
16584 #~ "Sử dụng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t "
16585 #~ "giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n"
16587 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
16588 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
16592 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
16593 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
16594 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
16595 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
16596 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
16597 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
16598 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
16599 #~ " -h --help Display this text\n"
16600 #~ " -V --version Display version\n"
16603 #~ "Sử dụng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
16604 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh...\n"
16605 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh...\n"
16607 #~ " -s --shared Lấy một sự khoá dùng chung\n"
16608 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khoá riêng\n"
16609 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khoá\n"
16610 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
16611 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
16612 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
16613 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
16614 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
16615 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
16617 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
16618 #~ msgstr "%s: không mở được tập tin sự khoá %s: %s\n"
16620 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
16621 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
16623 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
16624 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
16628 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16629 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
16630 #~ " -Q create message queue\n"
16631 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16633 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
16634 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
16635 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
16636 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
16641 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
16644 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
16646 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
16647 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
16649 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
16650 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
16652 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
16653 #~ msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
16656 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
16657 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
16659 #~ "sử dụng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
16660 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
16662 #~ msgid "unknown error in key"
16663 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
16665 #~ msgid "unknown error in id"
16666 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
16668 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
16669 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
16672 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
16673 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
16674 #~ " %1$s -h for help\n"
16676 #~ "Sử dụng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
16677 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
16678 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
16681 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
16682 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
16685 #~ "Sử dụng: %1$s [tài_nguyên]... [định_dạng_kết_xuất]\n"
16686 #~ " %1$s [tài_nguyên] -i id\n"
16690 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
16692 #~ msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC cho đó bạn có quyền đọc.\n"
16695 #~ "Resource options:\n"
16696 #~ " -m shared memory segments\n"
16697 #~ " -q message queues\n"
16698 #~ " -s semaphores\n"
16699 #~ " -a all (default)\n"
16702 #~ "Tuỳ chọn tài nguyên:\n"
16703 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
16704 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
16706 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
16710 #~ "Output format:\n"
16717 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
16718 #~ " -t thời gian\n"
16720 #~ " -c trình tạo\n"
16721 #~ " -l giới hạn\n"
16722 #~ " -u bản tóm tắt\n"
16726 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
16729 #~ "Sử dụng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
16732 #~ msgid "ldattach from %s\n"
16733 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
16737 #~ " -h, --help print this help\n"
16738 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
16739 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
16740 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16743 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
16745 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
16746 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng "
16748 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
16751 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
16752 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16753 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
16754 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16755 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16756 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
16757 #~ "\t -v print verbose data\n"
16758 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
16759 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
16760 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
16761 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
16762 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
16763 #~ "\t -V print version and exit\n"
16765 #~ "%s: Sử dụng: \"%s [tùy chọn]\n"
16766 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: \"%s\" và\n"
16767 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
16768 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
16769 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
16770 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
16771 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
16772 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
16773 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
16774 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
16775 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
16776 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
16777 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
16779 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
16780 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
16785 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
16788 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
16792 #~ "For more information see setarch(8).\n"
16795 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem « setarch(8) ».\n"
16799 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
16802 #~ "Thử lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thông tin thêm.\n"
16804 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
16805 #~ msgstr "sử dụng: %s chương trình [đối_số ...]\n"
16808 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
16809 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
16810 #~ " -T [on|off] ]\n"
16812 #~ "Sử dụng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
16813 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
16814 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
16816 #~ msgid "%s: bad value\n"
16817 #~ msgstr "%s: giá trị xấu\n"
16821 #~ "For more information see unshare(1).\n"
16824 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem unshare(1).\n"
16827 #~ msgid "closing file %s"
16830 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
16832 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
16833 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
16835 #~ msgid "Warning: partition %s "
16836 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s "
16838 #~ msgid "Warning: partitions %s "
16839 #~ msgstr "Cảnh báo: các phân vùng %s "
16841 #~ msgid "and %s overlap\n"
16842 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
16848 #~ " %s [options] device [...]\n"
16849 #~ msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
16852 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
16853 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
16859 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
16860 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
16861 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
16862 #~ " filesystems (default)\n"
16864 #~ " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
16865 #~ " -w, --timeout <num> upper limit in millisecods which --poll will "
16868 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
16869 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
16870 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
16871 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
16872 #~ " -h, --help print this help\n"
16873 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
16874 #~ " -l, --list use list format output\n"
16875 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
16876 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
16877 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
16878 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
16879 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
16880 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
16881 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
16882 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
16883 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
16884 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
16885 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
16886 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
16891 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
16892 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
16893 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã "
16894 #~ "lắp (mặc định)\n"
16896 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
16897 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: « forward » (tiếp) hay « "
16898 #~ "backward » (lùi)\n"
16899 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
16900 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
16901 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
16902 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
16903 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
16904 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
16905 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
16906 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo "
16907 #~ "tuỳ chọn lắp\n"
16908 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
16909 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
16910 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
16911 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo "
16913 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
16914 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
16917 #~ msgid "%zd bytes ["
16918 #~ msgstr "%zd byte ["
16924 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
16925 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
16926 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
16927 #~ " %1$s -h display help\n"
16928 #~ " %1$s -V display version\n"
16933 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/"
16935 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
16936 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng "
16938 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
16939 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
16945 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
16946 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
16947 #~ " %1$s -h display help\n"
16948 #~ " %1$s -V display version\n"
16953 #~ " %1$s -a [-v] \t\ttắt mọi trao đổi\n"
16954 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> \ttắt trao đổi đã cho\n"
16955 #~ " %1$s -h \thiển thị trợ giúp\n"
16956 #~ " %1$s -V \thiển thị phiên bản\n"
16960 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
16964 #~ "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <tên_tập_tin>\n"
16970 #~ "Usage: %s [options]\n"
16974 #~ "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
16979 #~ "Usage: %s [options]\n"
16983 #~ "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
16991 #~ " %s [options] [file]\n"
16992 #~ msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
16994 #~ msgid " %s -V\n"
16995 #~ msgstr " %s -V\n"
16997 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
16998 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
17000 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
17001 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
17003 #~ msgid "Available commands:\n"
17004 #~ msgstr "Những câu lệnh có :\n"
17006 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
17007 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
17009 #~ msgid "parse error\n"
17010 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp\n"
17012 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
17013 #~ msgstr "sử dụng: %s [ -n ] thiết bị\n"
17015 #~ msgid "%s: not a block device\n"
17016 #~ msgstr "%s: không phải là thiết bị khối\n"
17018 #~ msgid "malloc failed"
17019 #~ msgstr "malloc không thành công"
17021 #~ msgid "%s: option parse error\n"
17022 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
17024 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
17025 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
17028 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
17029 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
17031 #~ "Sử dụng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
17032 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
17034 #~ msgid "unable to stat %s"
17035 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
17037 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
17038 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ rãnh ghi cho %s"
17040 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
17041 #~ msgstr "%s: calloc() bị lỗi: %s\n"
17043 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
17045 #~ "Sử dụng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên "
17048 #~ msgid "Out of memory"
17049 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
17058 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
17060 #~ "Trình đơn không có phương hướng nên dùng thiết lập mặc định (nằm ngang)."
17062 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
17063 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
17066 #~ "Command action\n"
17068 #~ " p primary partition (1-4)\n"
17070 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
17072 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
17074 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
17075 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
17077 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
17078 #~ msgstr " -c [hay --id]: in ra hay thay đổi Id phân vùng"
17080 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
17081 #~ msgstr " -l [hay --list]: liệt kê các phân vùng của mỗi thiết bị"
17084 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
17086 #~ " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập "
17090 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
17091 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v... từ 1 thay vì từ 0"
17094 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
17097 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị rãnh ghi/khối/trụ/MB"
17099 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
17100 #~ msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
17102 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
17104 #~ " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút "
17107 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
17108 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
17110 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
17111 #~ msgstr " -N# : chỉ thay đổi phân vùng với số #"
17114 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
17116 #~ " -O tập tin : ghi các rãnh ghi sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
17118 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
17119 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những rãnh ghi này"
17121 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
17122 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
17124 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
17125 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
17127 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
17129 #~ " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
17132 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
17135 #~ " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp "
17138 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
17139 #~ msgstr " -q [hay --quiet]: bỏ các cảnh báo"
17141 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
17142 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
17144 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
17145 #~ msgstr " -C# [hay --trụs #]:đặt số trụ sử dụng"
17147 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
17148 #~ msgstr " -H# [or --heads #]: đặt số đầu đọc sử dụng"
17150 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
17151 #~ msgstr " -S# [or --rãnh ghis #]: đặt số rãnh ghi sử dụng"
17153 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
17154 #~ msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:"
17156 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
17158 #~ " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
17160 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
17161 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
17164 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
17165 #~ "[filesys ...]\n"
17167 #~ "Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] "
17170 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
17172 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
17173 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
17175 #~ msgid "fsck from %s\n"
17176 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
17178 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
17179 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
17181 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
17182 #~ msgstr "Hãy thử `getopt --help' để biết thêm thông tin.\n"
17184 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
17185 #~ msgstr "Sử dụng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
17187 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
17188 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
17190 #~ msgid " parameters\n"
17191 #~ msgstr " tham số\n"
17193 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
17194 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
17196 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
17197 #~ msgstr "(Mong đợi: `UTC' hay `LOCAL' hay không gì cả.)\n"
17200 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
17202 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
17205 #~ " -h | --help show this help\n"
17206 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
17207 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
17208 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
17209 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
17210 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
17211 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
17213 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
17214 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
17215 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
17217 #~ " value given with --epoch\n"
17218 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
17219 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
17222 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
17223 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
17224 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
17225 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
17226 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
17227 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
17229 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
17230 #~ " hardware clock's epoch value\n"
17231 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
17232 #~ " either --utc or --localtime\n"
17233 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
17234 #~ " /etc/adjtime)\n"
17235 #~ " --test do everything except actually updating the "
17237 #~ " clock or anything else\n"
17238 #~ " -D | --debug debug mode\n"
17241 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
17243 #~ "Sử dụng: hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
17246 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
17247 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
17248 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng « --date »\n"
17249 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
17250 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện "
17252 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện thời\n"
17253 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
17254 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
17255 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt "
17257 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt "
17259 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng « --epoch »\n"
17260 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
17261 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
17264 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
17265 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
17266 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin « /dev/... » đặc biệt cần dùng thay "
17267 #~ "cho mặc định\n"
17268 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
17269 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
17270 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
17271 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần "
17273 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến « /etc/adjtime ».\n"
17274 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc « --utc » hoặc « --localtime »\n"
17275 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
17276 #~ "\t\t\t\t(mặc định là « /etc/adjtime »)\n"
17277 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
17278 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
17279 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
17282 #~ msgid "can't malloc initstring"
17283 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
17287 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
17288 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
17289 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
17290 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
17293 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H "
17294 #~ "máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,... dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
17296 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H "
17297 #~ "máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,... [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
17300 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
17301 #~ msgstr "sử dụng: mesg [y | n]\n"
17303 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
17304 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
17307 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
17308 #~ msgstr "sử dụng: %s [ tập tin ]\n"
17310 #~ msgid "can't read: %s"
17311 #~ msgstr "không đọc được: %s"
17313 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
17314 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
17317 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
17318 #~ "[ message ... ]\n"
17320 #~ "Sử dụng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] "
17321 #~ "[ thông_báo ... ]\n"
17323 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
17324 #~ msgstr "sử dụng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
17326 #~ msgid "out of memory?"
17327 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
17329 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
17330 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin...\n"
17332 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
17333 #~ msgstr "sử dụng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
17335 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
17336 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
17338 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
17339 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
17341 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
17342 #~ msgstr " [ -term tên_thiết_bị_cuối ]\n"
17344 #~ msgid " [ -reset ]\n"
17345 #~ msgstr " [ -reset ]\tđặt lại\n"
17347 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
17348 #~ msgstr " [ -initialize ]\t\tsơ khởi\n"
17350 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
17351 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\tcon trỏ [bật|tắt]\n"
17353 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
17354 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
17356 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
17357 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
17359 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
17360 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\t\tlặp lại [bật|tắt]\n"
17362 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17364 #~ " [ -appcursorkeys [on|off] ]\t\tcác phím con trỏ của ứng dụng [bật|tắt]\n"
17366 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17367 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\t\tngắt dòng [bật|tắt]\n"
17369 #~ msgid " [ -default ]\n"
17370 #~ msgstr " [ -default ]\t\tmặc định\n"
17372 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
17374 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
17376 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
17378 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
17380 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
17382 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
17384 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
17386 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
17388 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
17390 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
17392 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
17394 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
17396 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
17398 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
17400 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
17402 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
17404 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
17406 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
17408 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
17409 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
17411 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
17412 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
17414 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
17415 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
17417 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17418 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\t\tmàn hình đảo [bật|tắt]\n"
17420 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
17421 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\t\tin đậm [bật|tắt]\n"
17423 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17424 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\tnửa sáng [bật|tắt]\n"
17426 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
17427 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\t\tnhấp nháy [bật|tắt]\n"
17429 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
17430 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\tngược lại [bật|tắt]\n"
17432 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
17433 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\t\tgạch dưới [bật|tắt]\n"
17435 #~ msgid " [ -store ]\n"
17437 #~ " [ -store ]\t\tcất giữ [bật|tắt]\n"
17440 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
17441 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\t\txoá sạch [tất cả|phần còn lại]\n"
17443 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17444 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (số tab = 1-160)\n"
17446 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17447 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (số tab = 1-160)\n"
17449 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17450 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17452 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
17453 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\trỗng[buộc|chọc]\n"
17455 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17456 #~ msgstr " [ -dump [1-số_bàn_giao_tiếp] ]\tđổ\n"
17458 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17459 #~ msgstr " [ -append [1-số_bàn_giao_tiếp] ]\tphụ thêm\n"
17461 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
17462 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\tthông báo\n"
17464 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17465 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\t\tcấp thông điệp\n"
17467 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17469 #~ " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17471 #~ "tiết kiệm điện năng [bật|đồng bộ dọc|đồng bộ ngang|giảm điện|tắt]\n"
17473 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17474 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\t\tgiảm điện năng\n"
17476 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
17477 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\t\tđộ dài b (?)\n"
17479 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
17480 #~ msgstr " [ -bfreq tần_số ]\n"
17482 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
17484 #~ "Sử dụng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
17486 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
17487 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
17489 #~ msgid " %s -k\n"
17490 #~ msgstr " %s -k\n"
17492 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
17493 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
17495 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
17496 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục ... -f ] tên...\n"
17498 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
17499 #~ msgstr "sử dụng: write người_dùng [tty]\n"
17501 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
17502 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
17504 #~ msgid "unknown\n"
17505 #~ msgstr "không rõ\n"
17509 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
17512 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
17513 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
17516 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
17517 #~ " -c <class> scheduling class\n"
17518 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
17519 #~ " -t ignore failures\n"
17520 #~ " -h this help\n"
17524 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
17527 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
17528 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> ...]\n"
17531 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao "
17533 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
17534 #~ "\t• 0\tkhông có\n"
17535 #~ "\t• 1\tthời gian thật\n"
17536 #~ "\t• 2\tcố gắng tốt nhất\n"
17538 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
17539 #~ " -h trợ giúp này\n"
17542 #~ msgid "CPU mask"
17543 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
17545 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
17546 #~ msgstr "Sử dụng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
17548 #~ msgid "Shutdown process aborted"
17549 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
17552 #~ msgid "only root can shut a system down."
17553 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
17556 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
17557 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
17559 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
17560 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
17562 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
17563 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
17565 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
17566 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
17568 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
17569 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
17571 #~ msgid "halted by %s: %s"
17572 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
17576 #~ "Why am I still alive after reboot?"
17579 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
17583 #~ "Now you can turn off the power..."
17586 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện..."
17588 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
17589 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n"
17591 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
17592 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
17594 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
17595 #~ msgstr "Đang thực hiện chương trình \"%s\"...\n"
17597 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
17598 #~ msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
17600 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
17601 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
17603 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
17604 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
17606 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
17607 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
17609 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
17610 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
17612 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
17613 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
17615 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
17616 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
17618 #~ msgid "\t... %s ...\n"
17619 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
17621 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
17622 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
17624 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
17625 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
17627 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
17628 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
17630 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
17631 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
17633 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
17634 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
17636 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
17637 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..."
17639 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
17640 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
17642 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
17643 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
17645 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
17646 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
17648 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
17649 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
17651 #~ msgid "error opening fifo\n"
17652 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
17654 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
17655 #~ msgstr "lỗi thiết lập close-on-exec trên /dev/initctl"
17657 #~ msgid "error running finalprog\n"
17658 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
17660 #~ msgid "error forking finalprog\n"
17661 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
17665 #~ "Wrong password.\n"
17668 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
17670 #~ msgid "lstat of path failed\n"
17671 #~ msgstr "lstat đường dẫn không thành công\n"
17673 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
17674 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại « %s » quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
17676 #~ msgid "fork failed\n"
17677 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
17679 #~ msgid "cannot open inittab\n"
17680 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
17682 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
17683 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
17685 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
17686 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: « %s »\n"
17688 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
17689 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
17691 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
17692 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: « %s »\n"
17694 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
17695 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
17697 #~ msgid "error: strdup failed"
17698 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
17700 #~ msgid "error: calloc failed"
17701 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
17704 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
17705 #~ msgstr "sử dụng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
17707 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
17708 #~ msgstr "sử dụng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin ... ]\n"
17711 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
17714 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] "
17715 #~ "[tậptin ...]\n"
17717 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
17718 #~ msgstr "sử dụng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 ...\n"
17720 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
17721 #~ msgstr "lỗi sơ khởi vùng đệm dòng\n"
17723 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
17724 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
17726 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
17727 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
17730 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
17731 #~ msgstr "sử dụng: %s [ tập tin ]\n"
17734 #~ msgid "realloc failed"
17735 #~ msgstr "malloc không thành công"
17737 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
17738 #~ msgstr "sử dụng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
17741 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
17742 #~ msgstr "sử dụng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin...\n"
17744 #~ msgid "Unable to open %s\n"
17745 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
17747 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
17748 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
17752 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
17755 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
17757 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
17758 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
17760 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
17761 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
17763 #~ msgid "last: gethostname"
17764 #~ msgstr "last: gethostname (lấy tên máy)"
17766 #~ msgid "login: Out of memory\n"
17767 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
17769 #~ msgid "No directory %s!\n"
17770 #~ msgstr "Không có thư mục %s!\n"
17772 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
17773 #~ msgstr "login: không có bộ nhớ cho văn lệnh trình bao.\n"
17775 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
17776 #~ msgstr "login: không có trình bao : %s.\n"
17778 #~ msgid "newgrp: setgid"
17779 #~ msgstr "newgrp: setgid"
17781 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
17782 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
17784 #~ msgid "newgrp: setuid"
17785 #~ msgstr "newgrp: setuid"
17787 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
17788 #~ msgstr "%s: Không thể phân nhánh\n"
17790 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
17791 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
17793 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
17794 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
17796 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
17797 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
17799 #~ msgid "%s: parse error: %s"
17800 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
17802 #~ msgid "%s: out of memory\n"
17803 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
17805 #~ msgid "parse error at lines: "
17806 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
17808 #~ msgid " and %d."
17809 #~ msgstr " và %d."
17811 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
17812 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép « -- %c »\n"
17814 #~ msgid "segments allocated %d\n"
17815 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
17817 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
17818 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
17820 #~ msgid "pages resident %ld\n"
17821 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
17823 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
17824 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
17826 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17827 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
17829 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
17830 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
17832 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
17833 #~ msgstr "renice: %s: giá trị xấu\n"
17835 #~ msgid "setpriority"
17836 #~ msgstr "đặt_ưu_tiên"
17838 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
17839 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
17841 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
17842 #~ msgstr "%s: giá trị « time_t » cấm %s\n"
17844 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
17845 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
17847 #~ msgid "rtc read"
17848 #~ msgstr "đọc RTC"
17850 #~ msgid "malloc error"
17851 #~ msgstr "lỗi malloc"
17853 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
17854 #~ msgstr "sử dụng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin ...]\n"
17856 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
17857 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
17859 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
17860 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
17862 #~ msgid "; see strings(1)."
17863 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
17865 #~ msgid "Out of memory\n"
17866 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
17868 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
17869 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
17871 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
17872 #~ msgstr "sử dụng: rev [tậptin ...]\n"
17874 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
17875 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
17877 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
17878 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
17880 #~ msgid "Linux ext2"
17881 #~ msgstr "Linux ext2"
17883 #~ msgid "Linux ext3"
17884 #~ msgstr "Linux ext3"
17886 #~ msgid "Linux XFS"
17887 #~ msgstr "Linux XFS"
17889 #~ msgid "Linux JFS"
17890 #~ msgstr "Linux JFS"
17892 #~ msgid "Linux ReiserFS"
17893 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
17895 #~ msgid "OS/2 HPFS"
17896 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
17898 #~ msgid "OS/2 IFS"
17899 #~ msgstr "OS/2 IFS"
17905 #~ " and change display units to\n"
17906 #~ " sectors (command 'u').\n"
17908 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
17909 #~ "\tsang rãnh ghi (lệnh « u »).\n"
17911 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
17912 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: « %s »\n"
17914 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
17915 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s... nên thử lại\n"
17919 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
17922 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
17925 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
17928 #~ "Scheduling policies:\n"
17929 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
17930 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
17931 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
17932 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
17933 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
17936 #~ " -h | --help display this help\n"
17937 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
17938 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
17939 #~ " -v | --verbose display status information\n"
17940 #~ " -V | --version output version information\n"
17944 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
17946 #~ "Đặt chính sách:\n"
17947 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> "
17948 #~ "[<đối_số> ...]}\n"
17950 #~ "Lấy chính sách:\n"
17951 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
17954 #~ "Chính sách định thời:\n"
17955 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
17956 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
17957 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
17958 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
17959 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
17962 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
17963 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
17964 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
17965 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
17966 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
17970 #~ msgstr "hiện thời"
17975 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
17976 #~ msgstr "sử dụng : %s -asmq -tclup \n"
17978 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
17979 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
17981 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
17982 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
17985 #~ "Resource Specification:\n"
17986 #~ "\t-m : shared_mem\n"
17987 #~ "\t-q : messages\n"
17989 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
17990 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
17991 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
17994 #~ "\t-s : semaphores\n"
17995 #~ "\t-a : all (default)\n"
17997 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
17998 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
18001 #~ "Output Format:\n"
18004 #~ "\t-c : creator\n"
18006 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
18007 #~ "\t-t : thời gian\n"
18009 #~ "\t-c : người tạo\n"
18012 #~ "\t-l : limits\n"
18013 #~ "\t-u : summary\n"
18015 #~ "\t-l : giới hạn\n"
18016 #~ "\t-u : tổng kết\n"
18018 #~ msgid "error: %s"
18019 #~ msgstr "lỗi: %s"
18021 #~ msgid "error parse: %s"
18022 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
18024 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
18025 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin « /sys » không thể truy cập được"
18027 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
18028 #~ msgstr "sử dụng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
18031 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
18033 #~ " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) "
18036 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
18037 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
18040 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
18042 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái "
18045 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
18046 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
18048 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
18050 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) "
18053 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
18054 #~ msgstr " -u, --unqote sử dụng bộ byte N"
18056 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
18057 #~ msgstr " rootflags ... giống như rdev -R"
18059 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
18060 #~ msgstr " ramsize ... giống như rdev -r"
18062 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
18063 #~ msgstr " vidmode ... giống như rdev -v"
18066 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
18069 #~ "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, "
18072 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
18073 #~ msgstr " hãy dùng « -R 1 » để gắn gốc chỉ đọc, « -R 0 » để đọc/ghi."
18075 #~ msgid "missing comma"
18076 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"