1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-05-23 11:41+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:14
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:18
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
35 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2639 disk-utils/delpart.c:57
36 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:720 disk-utils/fdisk.c:1019
37 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
38 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1448
39 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
40 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
41 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
42 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
43 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:1013
44 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:649 disk-utils/sfdisk.c:705
45 #: disk-utils/sfdisk.c:759 disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:882
46 #: disk-utils/sfdisk.c:923 disk-utils/sfdisk.c:953 disk-utils/sfdisk.c:990
47 #: disk-utils/sfdisk.c:1574 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:640
48 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:670
49 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
50 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
51 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:259 login-utils/vipw.c:277
52 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1188 misc-utils/mcookie.c:115
53 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
54 #: sys-utils/dmesg.c:522 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
55 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
56 #: sys-utils/hwclock.c:215 sys-utils/ldattach.c:387 sys-utils/nsenter.c:130
57 #: sys-utils/rtcwake.c:136 sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230
58 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:372
59 #: sys-utils/swapon.c:515 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106
60 #: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:323 sys-utils/wdctl.c:379
61 #: term-utils/agetty.c:2624 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:426
62 #: term-utils/script.c:432 term-utils/script.c:434 term-utils/script.c:530
63 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
64 #: term-utils/wall.c:410 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
65 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:224
67 msgid "cannot open %s"
68 msgstr "không thể mở %s"
70 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
71 msgid "invalid partition number argument"
72 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
74 #: disk-utils/addpart.c:60
75 msgid "invalid start argument"
76 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
78 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
79 msgid "invalid length argument"
80 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
82 #: disk-utils/addpart.c:62
83 msgid "failed to add partition"
84 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
86 #: disk-utils/blockdev.c:63
90 #: disk-utils/blockdev.c:70
91 msgid "set read-write"
94 #: disk-utils/blockdev.c:76
98 #: disk-utils/blockdev.c:82
99 msgid "get discard zeroes support status"
100 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
102 #: disk-utils/blockdev.c:88
103 msgid "get logical block (sector) size"
104 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
106 #: disk-utils/blockdev.c:94
107 msgid "get physical block (sector) size"
108 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
110 #: disk-utils/blockdev.c:100
111 msgid "get minimum I/O size"
112 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
114 #: disk-utils/blockdev.c:106
115 msgid "get optimal I/O size"
116 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
118 #: disk-utils/blockdev.c:112
119 msgid "get alignment offset in bytes"
120 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
122 #: disk-utils/blockdev.c:118
123 msgid "get max sectors per request"
124 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
126 #: disk-utils/blockdev.c:124
127 msgid "get blocksize"
128 msgstr "lấy kích cỡ khối"
130 #: disk-utils/blockdev.c:131
131 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
132 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
134 #: disk-utils/blockdev.c:137
135 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
136 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
138 #: disk-utils/blockdev.c:143
139 msgid "get size in bytes"
140 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
142 #: disk-utils/blockdev.c:150
143 msgid "set readahead"
146 #: disk-utils/blockdev.c:156
147 msgid "get readahead"
150 #: disk-utils/blockdev.c:163
151 msgid "set filesystem readahead"
152 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
154 #: disk-utils/blockdev.c:169
155 msgid "get filesystem readahead"
156 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
158 #: disk-utils/blockdev.c:173
159 msgid "flush buffers"
160 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
162 #: disk-utils/blockdev.c:177
163 msgid "reread partition table"
164 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
166 #: disk-utils/blockdev.c:184
172 " %1$s --report [devices]\n"
173 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
175 "Available commands:\n"
180 " %1$s --report [thiết_bị]\n"
181 " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
185 #: disk-utils/blockdev.c:190
187 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
188 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
190 #: disk-utils/blockdev.c:311
191 msgid "could not get device size"
192 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
194 #: disk-utils/blockdev.c:317
196 msgid "Unknown command: %s"
197 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
199 #: disk-utils/blockdev.c:333
201 msgid "%s requires an argument"
202 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
204 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
206 msgid "ioctl error on %s"
207 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
209 #: disk-utils/blockdev.c:370
212 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:377
216 msgid "%s succeeded.\n"
217 msgstr "%s thành công.\n"
219 #: disk-utils/blockdev.c:457
221 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
222 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
224 #: disk-utils/blockdev.c:461
226 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
227 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
229 #: disk-utils/blockdev.c:482
231 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
232 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
234 #: disk-utils/cfdisk.c:184
236 msgstr "Có thể khởi động"
238 #: disk-utils/cfdisk.c:184
239 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
240 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
242 #: disk-utils/cfdisk.c:185
246 #: disk-utils/cfdisk.c:185
247 msgid "Delete the current partition"
248 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
250 #: disk-utils/cfdisk.c:186
254 #: disk-utils/cfdisk.c:186
255 msgid "Create new partition from free space"
256 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
258 #: disk-utils/cfdisk.c:187
262 #: disk-utils/cfdisk.c:187
264 msgid "Quit program without writing changes"
265 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
267 #: disk-utils/cfdisk.c:188 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
268 #: libfdisk/src/dos.c:2396 libfdisk/src/gpt.c:3017 libfdisk/src/sgi.c:1159
269 #: libfdisk/src/sun.c:1119
273 #: disk-utils/cfdisk.c:188
274 msgid "Change the partition type"
275 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:189
281 #: disk-utils/cfdisk.c:189
282 msgid "Print help screen"
283 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:190
289 #: disk-utils/cfdisk.c:190
290 msgid "Fix partitions order"
291 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:191
297 #: disk-utils/cfdisk.c:191
298 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
299 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:192
305 #: disk-utils/cfdisk.c:192
306 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
307 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:625 disk-utils/fdisk.c:417
311 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
312 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:1262
317 msgstr "%s chưa được gắn"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
321 msgid "Partition name:"
322 msgstr "tên phân vùng"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
326 msgid "Partition UUID:"
327 msgstr "UUID phân vùng"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
331 msgid "Partition type:"
332 msgstr "Kiểu phân vùng"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
339 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
341 msgid "Filesystem UUID:"
342 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1339
346 msgid "Filesystem LABEL:"
347 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1345
352 msgstr "hệ thống thư"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1695
366 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
367 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
371 msgid "Label: %s, identifier: %s"
372 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
380 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
381 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
384 msgid "Please, specify size."
385 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
389 msgid "Minimum size is %ju bytes."
390 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1879
394 msgid "Maximum size is %ju bytes."
395 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
398 msgid "Failed to parse size."
399 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
402 msgid "Select partition type"
403 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1990 disk-utils/cfdisk.c:2020
406 msgid "Enter script file name: "
407 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
410 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
411 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
413 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2042
414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
416 msgid "Cannot open %s"
417 msgstr "Không thể mở %s"
419 #: disk-utils/cfdisk.c:2002 disk-utils/fdisk-menu.c:467
421 msgid "Failed to parse script file %s"
422 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:2004 disk-utils/fdisk-menu.c:469
426 msgid "Failed to apply script %s"
427 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:2021
430 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
431 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
433 #: disk-utils/cfdisk.c:2029 disk-utils/fdisk-menu.c:491
434 msgid "Failed to allocate script handler"
435 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2035
438 msgid "Failed to read disk layout into script."
439 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
442 msgid "Disk layout successfully dumped."
443 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2052 disk-utils/fdisk-menu.c:509
447 msgid "Failed to write script %s"
448 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2088
451 msgid "Select label type"
452 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2091 disk-utils/fdisk.c:1027
455 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
456 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2099
459 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
460 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
463 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
464 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
467 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
468 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
471 msgid "Command Meaning"
472 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
475 msgid "------- -------"
476 msgstr "------- -------"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
479 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
480 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
483 msgid " d Delete the current partition"
484 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
487 msgid " h Print this screen"
488 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
491 msgid " n Create new partition from free space"
492 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
495 msgid " q Quit program without writing partition table"
496 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
499 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
500 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
503 msgid " t Change the partition type"
504 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
507 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
508 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
511 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
512 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
515 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
516 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
519 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
520 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
524 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
525 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
528 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
529 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
532 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
533 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
536 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
537 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
540 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
541 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
544 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
545 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
548 msgid "case letters (except for Write)."
549 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
552 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
553 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2179 disk-utils/cfdisk.c:2438
556 msgid "Press a key to continue."
557 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
560 msgid "Could not toggle the flag."
561 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
565 msgid "Could not delete partition %zu."
566 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2273 disk-utils/fdisk-menu.c:633
570 msgid "Partition %zu has been deleted."
571 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2294
574 msgid "Partition size: "
575 msgstr "Cỡ phân vùng: "
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
579 msgid "Changed type of partition %zu."
580 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2337
584 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
585 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2354 disk-utils/cfdisk.c:2467 disk-utils/fdisk.c:1016
588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
589 msgid "Device is open in read-only mode."
590 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
593 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
594 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2361
597 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
598 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2366 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1587
601 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lsmem.c:200
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2367
606 msgid "Did not write partition table to disk."
607 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
610 msgid "Failed to write disklabel."
611 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2375 disk-utils/fdisk-menu.c:578
614 msgid "The partition table has been altered."
615 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2398 disk-utils/cfdisk.c:2469
618 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
619 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
623 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
627 msgid "failed to create a new disklabel"
628 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
631 msgid "failed to read partitions"
632 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
636 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
637 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:762 disk-utils/sfdisk.c:1851
640 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
641 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
645 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
647 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
649 " always luôn hoặc\n"
650 " never không bao giờ)\n"
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
654 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
655 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/sfdisk.c:2128
658 #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
659 msgid "unsupported color mode"
660 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2617 disk-utils/fdisk.c:843 disk-utils/sfdisk.c:225
663 msgid "failed to allocate libfdisk context"
664 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
666 #: disk-utils/delpart.c:14
668 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
669 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
671 #: disk-utils/delpart.c:18
672 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
673 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
675 #: disk-utils/delpart.c:61
676 msgid "failed to remove partition"
677 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
679 #: disk-utils/fdformat.c:53
681 msgid "Formatting ... "
682 msgstr "Đang định dạng … "
684 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
689 #: disk-utils/fdformat.c:80
691 msgid "Verifying ... "
692 msgstr "Đang kiểm tra … "
694 #: disk-utils/fdformat.c:108
698 #: disk-utils/fdformat.c:110
700 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
701 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
703 #: disk-utils/fdformat.c:127
706 "bad data in track/head %u/%u\n"
709 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
712 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
713 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:458 sys-utils/blkdiscard.c:84
714 #: sys-utils/tunelp.c:91
716 msgid " %s [options] <device>\n"
717 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
719 #: disk-utils/fdformat.c:148
720 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
721 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
723 #: disk-utils/fdformat.c:151
724 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
725 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
727 #: disk-utils/fdformat.c:152
728 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
729 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
731 #: disk-utils/fdformat.c:153
733 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
734 " the verification (max N retries)\n"
736 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
737 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
739 #: disk-utils/fdformat.c:155
740 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
741 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
743 #: disk-utils/fdformat.c:194
744 msgid "invalid argument - from"
745 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
747 #: disk-utils/fdformat.c:198
748 msgid "invalid argument - to"
749 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
751 #: disk-utils/fdformat.c:201
752 msgid "invalid argument - repair"
753 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
755 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
757 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
758 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:952
759 #: login-utils/last.c:684 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
760 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
761 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
762 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:165 sys-utils/nsenter.c:169
763 #: sys-utils/swapon.c:520 sys-utils/switch_root.c:94
764 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
766 msgid "stat of %s failed"
767 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
769 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
770 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
771 #: sys-utils/mountpoint.c:107
773 msgid "%s: not a block device"
774 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
776 #: disk-utils/fdformat.c:229
777 msgid "could not determine current format type"
778 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
780 #: disk-utils/fdformat.c:231
782 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
783 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
785 #: disk-utils/fdformat.c:232
789 #: disk-utils/fdformat.c:232
793 #: disk-utils/fdformat.c:239
794 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
795 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
797 #: disk-utils/fdformat.c:241
798 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
799 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
801 #: disk-utils/fdformat.c:243
802 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
803 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
805 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:987
807 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
809 #: disk-utils/fdisk.c:97 disk-utils/fdisk.c:113
813 "Do you really want to quit? "
816 "Bạn thực sự muốn thoát không? "
818 #: disk-utils/fdisk.c:160
820 msgid "Select (default %c): "
821 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
823 #: disk-utils/fdisk.c:165
825 msgid "Using default response %c."
826 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
828 #: disk-utils/fdisk.c:178 disk-utils/fdisk.c:252 disk-utils/fdisk.c:327
829 #: libfdisk/src/dos.c:1223 libfdisk/src/gpt.c:2359
830 msgid "Value out of range."
831 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
833 #: disk-utils/fdisk.c:207
835 msgid "%s (%s, default %c): "
836 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
838 #: disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:277
840 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
841 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
843 #: disk-utils/fdisk.c:215
845 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
846 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
848 #: disk-utils/fdisk.c:219 disk-utils/fdisk.c:281
850 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
851 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
853 #: disk-utils/fdisk.c:222
856 msgstr "%s (%c-%c): "
858 #: disk-utils/fdisk.c:225 disk-utils/fdisk.c:284
860 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
861 msgstr "%s (%ju-%ju): "
863 #: disk-utils/fdisk.c:394 disk-utils/sfdisk.c:199
864 msgid " [Y]es/[N]o: "
865 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
867 #: disk-utils/fdisk.c:435
868 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
869 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
871 #: disk-utils/fdisk.c:436
872 msgid "Partition type (type L to list all types): "
873 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
875 #: disk-utils/fdisk.c:538
876 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
877 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
879 #: disk-utils/fdisk.c:539
880 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
881 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
883 #: disk-utils/fdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:596
885 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
886 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
888 #: disk-utils/fdisk.c:565 disk-utils/fdisk.c:574 libfdisk/src/ask.c:995
892 #: disk-utils/fdisk.c:573
894 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
895 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
897 #: disk-utils/fdisk.c:577
899 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
900 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
902 #: disk-utils/fdisk.c:616
907 #: disk-utils/fdisk.c:673
911 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
914 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
916 #: disk-utils/fdisk.c:679
918 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
920 #: disk-utils/fdisk.c:684
922 msgstr "không thể đọc"
924 #: disk-utils/fdisk.c:697 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
925 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
927 msgstr "Cung từ đầu tiên"
929 #: disk-utils/fdisk.c:724
931 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
932 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
934 #: disk-utils/fdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:1483
936 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
939 #: disk-utils/fdisk.c:746
941 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
942 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
944 #: disk-utils/fdisk.c:757
947 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
948 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
950 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
951 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
953 #: disk-utils/fdisk.c:765
954 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
955 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
957 #: disk-utils/fdisk.c:766
958 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
961 #: disk-utils/fdisk.c:767
962 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
963 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
965 #: disk-utils/fdisk.c:768
966 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
968 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
970 " always luôn hoặc\n"
971 " never không bao giờ)\n"
973 #: disk-utils/fdisk.c:771
975 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
976 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
978 #: disk-utils/fdisk.c:772
979 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
980 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
982 #: disk-utils/fdisk.c:773
983 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
984 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:774
987 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
989 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
991 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
993 #: disk-utils/fdisk.c:775
994 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
995 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
997 #: disk-utils/fdisk.c:776
998 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
999 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:777
1003 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1004 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/sfdisk.c:1894
1008 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1009 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:781
1012 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1013 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:782
1016 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1017 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:783
1020 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1021 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/partx.c:874
1024 msgid "invalid sector size argument"
1025 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:865
1028 msgid "invalid cylinders argument"
1029 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:877
1032 msgid "not found DOS label driver"
1033 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:883
1037 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1038 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:892
1041 msgid "invalid heads argument"
1042 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:898
1045 msgid "invalid sectors argument"
1046 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:924
1050 msgid "unsupported disklabel: %s"
1051 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:941 disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:2092
1054 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
1056 msgid "unsupported wipe mode"
1057 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:959
1060 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1061 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1063 #: disk-utils/fdisk.c:1007
1065 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1066 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1068 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1625
1070 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1071 "Be careful before using the write command.\n"
1073 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1074 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:1032
1077 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1078 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1080 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1082 msgid "Disklabel type: %s"
1083 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1085 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1087 msgid "Disk identifier: %s"
1088 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1090 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1092 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1093 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1095 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1097 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1098 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1100 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1102 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1103 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1105 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1107 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1108 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1110 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1112 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1113 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1117 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1118 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1121 #: disk-utils/fsck.c:1244
1122 msgid "failed to allocate iterator"
1123 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1126 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:918 misc-utils/fincore.c:362
1127 #: misc-utils/findmnt.c:1598 misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lslocks.c:449
1128 #: sys-utils/losetup.c:314 sys-utils/lscpu.c:1760 sys-utils/lscpu.c:1863
1129 #: sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:281
1130 #: sys-utils/wdctl.c:261 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:196
1131 msgid "failed to allocate output table"
1132 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1135 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:976 misc-utils/fincore.c:123
1136 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1137 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362
1138 #: sys-utils/lscpu.c:1786 sys-utils/lscpu.c:1814 sys-utils/lsipc.c:470
1139 #: sys-utils/lsipc.c:545 sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739
1140 #: sys-utils/lsipc.c:900 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/swapon.c:176
1141 #: sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:407
1142 msgid "failed to allocate output line"
1143 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1146 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1074 misc-utils/fincore.c:159
1147 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1148 #: misc-utils/lslocks.c:436 sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1794
1149 #: sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629
1150 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/swapon.c:224 sys-utils/wdctl.c:243
1151 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:413
1153 msgid "failed to add output data"
1154 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1158 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1159 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1163 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1167 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1168 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2390
1171 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1113
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2391
1176 #: libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1114
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2392
1181 #: libfdisk/src/gpt.c:3015 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1115
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2394
1186 #: libfdisk/src/gpt.c:3016 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1117
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1192 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1193 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1195 #: disk-utils/fdisk-list.c:432
1199 "Available columns (for -o):\n"
1202 "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1206 msgid "%s unknown column: %s"
1207 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1209 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1213 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1214 msgid "delete a partition"
1215 msgstr "xóa một phân vùng"
1217 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1219 msgid "list free unpartitioned space"
1220 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1223 msgid "list known partition types"
1224 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1226 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1227 msgid "add a new partition"
1228 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1230 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1231 msgid "print the partition table"
1232 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1234 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1235 msgid "change a partition type"
1236 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1238 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1239 msgid "verify the partition table"
1240 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1244 msgid "print information about a partition"
1245 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1248 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1249 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1252 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1253 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1256 msgid "fix partitions order"
1257 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1264 msgid "print this menu"
1265 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1268 msgid "change display/entry units"
1269 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1272 msgid "extra functionality (experts only)"
1273 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1280 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1281 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1284 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1285 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1289 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1292 msgid "write table to disk and exit"
1293 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1296 msgid "write table to disk"
1297 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1300 msgid "quit without saving changes"
1301 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1304 msgid "return to main menu"
1305 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1308 msgid "return from BSD to DOS"
1309 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1312 msgid "Create a new label"
1313 msgstr "tạo một nhãn mới"
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1316 msgid "create a new empty GPT partition table"
1317 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1320 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1321 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1324 msgid "create a new empty DOS partition table"
1325 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1328 msgid "create a new empty Sun partition table"
1329 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1332 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1333 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1340 msgid "change number of cylinders"
1341 msgstr "thay đổi số trụ"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1344 msgid "change number of heads"
1345 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1348 msgid "change number of sectors/track"
1349 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1356 msgid "change disk GUID"
1357 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1360 msgid "change partition name"
1361 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1364 msgid "change partition UUID"
1365 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1369 msgid "change table length"
1370 msgstr "không phân tích được độ dài"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1373 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1374 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1377 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1378 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1381 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1382 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1385 msgid "toggle the required partition flag"
1386 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1389 msgid "toggle the GUID specific bits"
1390 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1397 msgid "toggle the read-only flag"
1398 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1401 msgid "toggle the mountable flag"
1402 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1405 msgid "change number of alternate cylinders"
1406 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1409 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1410 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1413 msgid "change interleave factor"
1414 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1417 msgid "change rotation speed (rpm)"
1418 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1421 msgid "change number of physical cylinders"
1422 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1429 msgid "select bootable partition"
1430 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1433 msgid "edit bootfile entry"
1434 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1437 msgid "select sgi swap partition"
1438 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1441 msgid "create SGI info"
1442 msgstr "tạo thông tin SGI"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1449 msgid "toggle a bootable flag"
1450 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1453 msgid "edit nested BSD disklabel"
1454 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1457 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1458 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1461 msgid "move beginning of data in a partition"
1462 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1465 msgid "change the disk identifier"
1466 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1469 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1470 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1477 msgid "edit drive data"
1478 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1481 msgid "install bootstrap"
1482 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1485 msgid "show complete disklabel"
1486 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1489 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1490 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1496 "Help (expert commands):\n"
1499 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1267
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1512 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1513 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1516 msgid "Expert command (m for help): "
1517 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1520 msgid "Command (m for help): "
1521 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1525 msgid "%c: unknown command"
1526 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1529 msgid "Enter script file name"
1530 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1533 msgid "Script successfully applied."
1534 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1537 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1538 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1541 msgid "Script successfully saved."
1542 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1513
1546 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1547 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1516
1551 msgid "Do you want to remove the signature?"
1552 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1521
1555 msgid "The signature will be removed by a write command."
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1559 msgid "failed to write disklabel"
1560 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1564 msgid "Failed to fix partitions order."
1565 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1569 msgid "Partitions order fixed."
1570 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1574 msgid "Could not delete partition %zu"
1575 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1578 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1579 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1582 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1583 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1586 msgid "Leaving nested disklabel."
1587 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1590 msgid "New maximum entries"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1594 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1595 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1598 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1599 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1606 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1607 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1610 msgid "Number of cylinders"
1611 msgstr "Số lượng trụ"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1614 msgid "Number of heads"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1618 msgid "Number of sectors"
1621 #: disk-utils/fsck.c:215
1623 msgid "%s is mounted\n"
1624 msgstr "%s đã được gắn\n"
1626 #: disk-utils/fsck.c:217
1628 msgid "%s is not mounted\n"
1629 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1631 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1632 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1633 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:645
1634 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1635 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1636 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:724 term-utils/setterm.c:781
1637 #: term-utils/setterm.c:785 term-utils/setterm.c:792
1639 msgid "cannot read %s"
1640 msgstr "không thể đọc %s"
1642 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1644 msgid "parse error: %s"
1645 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1647 #: disk-utils/fsck.c:360
1649 msgid "cannot create directory %s"
1650 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1652 #: disk-utils/fsck.c:373
1654 msgid "Locking disk by %s ... "
1655 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1657 #: disk-utils/fsck.c:384
1660 msgstr "(đang chờ) "
1662 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1663 #: disk-utils/fsck.c:394
1667 #: disk-utils/fsck.c:394
1671 #: disk-utils/fsck.c:412
1673 msgid "Unlocking %s.\n"
1674 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1676 #: disk-utils/fsck.c:444
1678 msgid "failed to setup description for %s"
1679 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1681 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1682 #: sys-utils/mount.c:99 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:45
1684 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1685 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1687 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1689 msgid "%s: failed to parse fstab"
1690 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1692 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:952 login-utils/sulogin.c:1026
1693 #: login-utils/vipw.c:205 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/nsenter.c:181
1694 #: sys-utils/swapon.c:317 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1695 #: term-utils/script.c:788
1697 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1699 #: disk-utils/fsck.c:686
1701 msgid "%s: execute failed"
1702 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1704 #: disk-utils/fsck.c:774
1705 msgid "wait: no more child process?!?"
1706 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1708 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:361 sys-utils/swapon.c:349
1709 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1710 msgid "waitpid failed"
1711 msgstr "waitpid bị lỗi"
1713 #: disk-utils/fsck.c:795
1715 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1716 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1718 #: disk-utils/fsck.c:801
1720 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1721 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1723 #: disk-utils/fsck.c:847
1725 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1726 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1728 #: disk-utils/fsck.c:925
1730 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1731 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1733 #: disk-utils/fsck.c:991
1735 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1738 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1739 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1741 #: disk-utils/fsck.c:1107
1743 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1744 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1746 #: disk-utils/fsck.c:1119
1748 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1749 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1751 #: disk-utils/fsck.c:1124
1753 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1754 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1756 #: disk-utils/fsck.c:1141
1758 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1759 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1761 #: disk-utils/fsck.c:1155
1763 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1764 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1766 #: disk-utils/fsck.c:1259
1767 msgid "Checking all file systems.\n"
1768 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1770 #: disk-utils/fsck.c:1350
1772 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1773 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1775 #: disk-utils/fsck.c:1375
1777 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1778 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1780 #: disk-utils/fsck.c:1379
1781 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1782 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1784 #: disk-utils/fsck.c:1382
1785 msgid " -A check all filesystems\n"
1786 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1788 #: disk-utils/fsck.c:1383
1789 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1790 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1792 #: disk-utils/fsck.c:1384
1793 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1794 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1796 #: disk-utils/fsck.c:1385
1797 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1798 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1800 #: disk-utils/fsck.c:1386
1801 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1802 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1804 #: disk-utils/fsck.c:1387
1805 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1806 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1808 #: disk-utils/fsck.c:1388
1809 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1810 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1812 #: disk-utils/fsck.c:1389
1815 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1816 " file descriptor is for GUIs\n"
1817 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1819 #: disk-utils/fsck.c:1391
1820 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1821 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1823 #: disk-utils/fsck.c:1392
1824 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1825 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1827 #: disk-utils/fsck.c:1393
1830 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1831 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1833 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1834 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1836 #: disk-utils/fsck.c:1395
1837 msgid " -V explain what is being done\n"
1838 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1840 #: disk-utils/fsck.c:1396
1841 msgid " -? display this help and exit\n"
1842 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1844 #: disk-utils/fsck.c:1399
1845 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1846 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1848 #: disk-utils/fsck.c:1438
1849 msgid "too many devices"
1850 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1852 #: disk-utils/fsck.c:1450
1853 msgid "Is /proc mounted?"
1854 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1856 #: disk-utils/fsck.c:1458
1858 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1859 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1861 #: disk-utils/fsck.c:1462
1863 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1864 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1866 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1867 #: sys-utils/eject.c:278
1868 msgid "too many arguments"
1869 msgstr "quá nhiều đối số"
1871 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1873 msgid "invalid argument of -r"
1874 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
1876 #: disk-utils/fsck.c:1576
1878 msgid "invalid argument of -r: %d"
1879 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1618
1882 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1883 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
1885 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1887 msgid " %s [options] <file>\n"
1888 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
1890 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1891 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1892 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
1894 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1895 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1896 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1898 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1899 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1900 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
1902 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1903 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1904 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1906 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1907 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1908 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
1910 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1911 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1912 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
1914 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1916 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1917 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
1919 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1921 msgid "not a block device or file: %s"
1922 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
1924 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1925 msgid "file length too short"
1926 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1929 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1930 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1932 msgid "seek on %s failed"
1933 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
1935 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1936 msgid "superblock magic not found"
1937 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1941 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1942 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1953 msgid "unsupported filesystem features"
1954 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1958 msgid "superblock size (%d) too small"
1959 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1962 msgid "zero file count"
1963 msgstr "số tập tin không"
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1966 msgid "file extends past end of filesystem"
1967 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1970 msgid "old cramfs format"
1971 msgstr "định dạng cramfs cũ"
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
1974 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1975 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:560
1983 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
1986 msgid "read romfs failed"
1987 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
1990 msgid "root inode is not directory"
1991 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
1995 msgid "bad root offset (%lu)"
1996 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
1999 msgid "data block too large"
2000 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
2004 msgid "decompression error: %s"
2005 msgstr "lỗi giải nén: %s"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
2009 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2010 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
2014 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2015 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
2019 msgid "non-block (%ld) bytes"
2020 msgstr "khác khối (%ld) byte"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
2024 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2025 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2028 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:417
2029 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:390
2030 #: term-utils/ttymsg.c:175
2032 msgid "write failed: %s"
2033 msgstr "lỗi ghi: %s"
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2037 msgid "lchown failed: %s"
2038 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2042 msgid "chown failed: %s"
2043 msgstr "chown bị lỗi: %s"
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2047 msgid "utime failed: %s"
2048 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2052 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2053 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2057 msgid "mkdir failed: %s"
2058 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2061 msgid "filename length is zero"
2062 msgstr "tập tin có tên dài số không"
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2065 msgid "bad filename length"
2066 msgstr "tập tin có tên dài sai"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2069 msgid "bad inode offset"
2070 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2073 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2074 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2077 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2078 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2081 msgid "symbolic link has zero offset"
2082 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2085 msgid "symbolic link has zero size"
2086 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2090 msgid "size error in symlink: %s"
2091 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2095 msgid "symlink failed: %s"
2096 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2100 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2101 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2105 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2106 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2110 msgid "socket has non-zero size: %s"
2111 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2115 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2116 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2120 msgid "mknod failed: %s"
2121 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2125 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2126 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2130 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2131 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2134 msgid "invalid file data offset"
2135 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2138 msgid "invalid blocksize argument"
2139 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2146 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2147 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2148 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2152 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2153 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2155 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2157 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2158 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2160 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2162 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2163 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2165 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2167 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2168 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2170 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2172 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2173 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2177 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2178 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2180 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2182 msgid " -f, --force force check\n"
2183 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2185 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2190 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2195 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2209 msgid "%s is mounted.\t "
2210 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2213 msgid "Do you really want to continue"
2214 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2218 msgid "check aborted.\n"
2219 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2223 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2224 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2228 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2229 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2232 msgid "Remove block"
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2237 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2238 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2242 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2243 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2248 "Internal error: trying to write bad block\n"
2249 "Write request ignored\n"
2251 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2252 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2255 msgid "seek failed in write_block"
2256 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2260 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2261 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2265 msgid "Warning: block out of range\n"
2266 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2269 msgid "seek failed in write_super_block"
2270 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2273 msgid "unable to write super-block"
2274 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2277 msgid "Unable to write inode map"
2278 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2281 msgid "Unable to write zone map"
2282 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2285 msgid "Unable to write inodes"
2286 msgstr "Không thể ghi các inode"
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2289 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2290 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2293 msgid "unable to read super block"
2294 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2297 msgid "bad magic number in super-block"
2298 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2301 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2302 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2306 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2307 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2310 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2311 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2315 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2316 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2319 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2320 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2323 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2324 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2327 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2328 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2331 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2332 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2335 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2336 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2339 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2340 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2343 msgid "Unable to read inode map"
2344 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2347 msgid "Unable to read zone map"
2348 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2351 msgid "Unable to read inodes"
2352 msgstr "Không thể đọc các inode"
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2356 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2357 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2361 msgid "%ld inodes\n"
2362 msgstr "%ld inode\n"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2366 msgid "%ld blocks\n"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2371 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2372 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2376 msgid "Zonesize=%d\n"
2377 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2381 msgid "Maxsize=%zu\n"
2382 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2386 msgid "Filesystem state=%d\n"
2387 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2400 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2401 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2405 msgstr "Dấu được dùng"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2409 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2410 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2414 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2415 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2418 msgid "root inode isn't a directory"
2419 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2423 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2424 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2434 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2435 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2443 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2444 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2452 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2453 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2457 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2458 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2461 msgid "internal error"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2466 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2467 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2471 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2472 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2475 msgid "seek failed in bad_zone"
2476 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2480 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2481 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2485 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2486 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2490 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2491 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2499 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2500 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2503 msgid "Set i_nlinks to count"
2504 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2508 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2509 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2513 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2517 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2518 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2522 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2523 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2526 msgid "bad inode size"
2527 msgstr "kích cỡ inode sai"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2530 msgid "bad v2 inode size"
2531 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
2534 msgid "need terminal for interactive repairs"
2535 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1347
2539 msgid "cannot open %s: %s"
2540 msgstr "không thể mở %s: %s"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1358
2544 msgid "%s is clean, no check.\n"
2545 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2549 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2550 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2554 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2555 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2561 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2564 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2568 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2569 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2575 "%6d regular files\n"
2577 "%6d character device files\n"
2578 "%6d block device files\n"
2580 "%6d symbolic links\n"
2585 "%6d tập tin thường\n"
2587 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2588 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2590 "%6d liên kết mềm\n"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2597 "----------------------------\n"
2598 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2599 "----------------------------\n"
2601 "----------------------------\n"
2602 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2603 "----------------------------\n"
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2606 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:112
2607 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:348
2608 #: sys-utils/wdctl.c:413 term-utils/script.c:273 term-utils/script.c:350
2609 #: term-utils/setterm.c:888 text-utils/pg.c:1248
2610 msgid "write failed"
2611 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2613 #: disk-utils/isosize.c:136
2615 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2616 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2618 #: disk-utils/isosize.c:139
2620 msgid "seek error on %s"
2621 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
2623 #: disk-utils/isosize.c:142
2625 msgid "read error on %s"
2626 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2628 #: disk-utils/isosize.c:151
2630 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2631 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2633 #: disk-utils/isosize.c:170
2635 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2636 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2638 #: disk-utils/isosize.c:174
2639 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2640 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2642 #: disk-utils/isosize.c:177
2643 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2644 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2646 #: disk-utils/isosize.c:178
2647 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2648 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2650 #: disk-utils/isosize.c:210
2651 msgid "invalid divisor argument"
2652 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2656 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2657 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2660 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2661 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2663 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2668 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2669 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2670 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2671 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2672 " -c this option is silently ignored\n"
2673 " -l this option is silently ignored\n"
2674 " -V, --version output version information and exit\n"
2675 " -V as version must be only option\n"
2676 " -h, --help display this help and exit\n"
2681 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2682 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2683 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2684 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2685 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2686 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2687 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2688 " -V phải đứng một mình\n"
2689 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2692 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2693 msgid "invalid number of inodes"
2694 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2696 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2697 msgid "volume name too long"
2698 msgstr "tên khối tin quá dài"
2700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2701 msgid "fsname name too long"
2702 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2704 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2705 msgid "invalid block-count"
2706 msgstr "số lượng khối sai"
2708 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2710 msgid "cannot get size of %s"
2711 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2713 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2715 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2716 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2719 msgid "too many inodes - max is 512"
2720 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2722 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2724 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2725 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2729 msgid "Device: %s\n"
2730 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2734 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2735 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2739 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2740 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2744 msgid "BlockSize: %d\n"
2745 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2749 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2750 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2754 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2755 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2759 msgid "Blocks: %llu\n"
2760 msgstr "Khối: %lld\n"
2762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2764 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2765 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2767 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2768 msgid "error writing superblock"
2769 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2772 msgid "error writing root inode"
2773 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2776 msgid "error writing inode"
2777 msgstr "lỗi ghi inode"
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2781 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2784 msgid "error writing . entry"
2785 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2788 msgid "error writing .. entry"
2789 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2793 msgid "error closing %s"
2794 msgstr "lỗi đóng %s"
2796 #: disk-utils/mkfs.c:44
2798 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2799 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2801 #: disk-utils/mkfs.c:48
2802 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2803 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2805 #: disk-utils/mkfs.c:51
2807 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2808 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2810 #: disk-utils/mkfs.c:52
2812 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2813 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2815 #: disk-utils/mkfs.c:53
2817 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2818 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2820 #: disk-utils/mkfs.c:54
2822 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2823 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2825 #: disk-utils/mkfs.c:55
2828 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2829 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2831 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2832 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2834 #: disk-utils/mkfs.c:57
2837 " -V, --version display version information and exit;\n"
2838 " -V as --version must be the only option\n"
2840 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
2841 " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
2843 #: disk-utils/mkfs.c:59
2845 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2846 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2848 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2849 #: login-utils/su-common.c:648 login-utils/su-common.c:989
2850 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:555
2851 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:245 sys-utils/flock.c:122
2852 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:577
2853 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2854 #: sys-utils/swapon.c:341 sys-utils/switch_root.c:257 sys-utils/unshare.c:461
2855 #: term-utils/script.c:589 text-utils/pg.c:1375
2857 msgid "failed to execute %s"
2858 msgstr "lỗi thực hiện %s"
2860 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2863 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2864 " -h print this help\n"
2866 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2867 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2868 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2869 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2870 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2871 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2872 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2873 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2874 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2875 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2876 " outfile output file\n"
2878 "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
2879 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
2880 " -v xuất chi tiết\n"
2881 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
2882 " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
2883 " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
2884 " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
2885 " * big byte lớn đứng trước\n"
2886 " * little byte nhỏ đứng trước\n"
2887 " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
2888 " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
2889 " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
2890 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
2891 " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
2892 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
2893 " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
2894 " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2898 msgid "readlink failed: %s"
2899 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
2901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2903 msgid "could not read directory %s"
2904 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
2906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2907 msgid "filesystem too big. Exiting."
2908 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2912 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2913 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2917 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2918 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2922 msgid "cannot close file %s"
2923 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2926 msgid "invalid edition number argument"
2927 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2930 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2931 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2935 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2936 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
2938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2939 msgid "ROM image map"
2940 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2944 msgid "Including: %s\n"
2945 msgstr "Bao gồm: %s\n"
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2949 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2950 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2954 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2955 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2959 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2960 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2969 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2970 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2974 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2975 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2983 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2984 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2987 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2988 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
2992 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2993 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2997 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2998 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3002 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3003 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3008 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3009 "that some device files will be wrong."
3011 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
3012 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
3014 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
3016 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3017 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3019 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
3021 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3022 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3026 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3027 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3031 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3032 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3036 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3037 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3039 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3041 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3042 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3046 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3047 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3050 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3055 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3056 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3060 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3061 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3065 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3066 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3070 msgid "%s: unable to write super-block"
3071 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3075 msgid "%s: unable to write inode map"
3076 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3080 msgid "%s: unable to write zone map"
3081 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3085 msgid "%s: unable to write inodes"
3086 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3090 msgid "%s: seek failed in write_block"
3091 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3095 msgid "%s: write failed in write_block"
3096 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3101 msgid "%s: too many bad blocks"
3102 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3106 msgid "%s: not enough good blocks"
3107 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3112 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3113 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3119 msgid_plural "%lu inodes\n"
3120 msgstr[0] "%lu nút\n"
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3125 msgid_plural "%lu blocks\n"
3126 msgstr[0] "%lu khối\n"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3130 msgid "Zonesize=%zu\n"
3131 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3139 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3144 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3145 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3149 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3150 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3154 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3155 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3159 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3160 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3164 msgid "%d bad block\n"
3165 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3166 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3170 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3171 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3175 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3176 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3180 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3181 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3185 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3186 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3190 msgid "cannot determine size of %s"
3191 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3195 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3200 msgid "%s: number of blocks too small"
3201 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3205 msgid "unsupported name length: %d"
3206 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3210 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3211 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3214 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3218 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3219 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3222 msgid "failed to parse number of inodes"
3223 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3226 msgid "failed to parse number of blocks"
3227 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3231 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3232 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3234 #: disk-utils/mkswap.c:80
3236 msgid "Bad user-specified page size %u"
3237 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3239 #: disk-utils/mkswap.c:83
3241 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3242 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3244 #: disk-utils/mkswap.c:124
3245 msgid "Label was truncated."
3246 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3248 #: disk-utils/mkswap.c:132
3251 msgstr "không nhãn, "
3253 #: disk-utils/mkswap.c:140
3256 msgstr "không uuid\n"
3258 #: disk-utils/mkswap.c:147
3263 " %s [options] device [size]\n"
3267 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3269 #: disk-utils/mkswap.c:152
3270 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3271 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3273 #: disk-utils/mkswap.c:155
3278 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3279 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3280 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3281 " -L, --label LABEL specify label\n"
3282 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3283 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3284 " -V, --version output version information and exit\n"
3285 " -h, --help display this help and exit\n"
3290 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
3291 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
3293 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
3294 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
3295 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
3296 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
3297 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3298 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
3301 #: disk-utils/mkswap.c:174
3303 msgid "too many bad pages: %lu"
3304 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3306 #: disk-utils/mkswap.c:195
3307 msgid "seek failed in check_blocks"
3308 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3310 #: disk-utils/mkswap.c:203
3312 msgid "%lu bad page\n"
3313 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3314 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3316 #: disk-utils/mkswap.c:228
3317 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3318 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3320 #: disk-utils/mkswap.c:230
3321 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3322 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3324 #: disk-utils/mkswap.c:247
3326 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3327 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3329 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3330 msgid "unable to rewind swap-device"
3331 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3333 #: disk-utils/mkswap.c:290
3334 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3335 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3337 #: disk-utils/mkswap.c:306
3339 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3340 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3342 #: disk-utils/mkswap.c:311
3344 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3345 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3347 #: disk-utils/mkswap.c:314
3349 msgid " (%s partition table detected). "
3350 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3352 #: disk-utils/mkswap.c:316
3354 msgid " (compiled without libblkid). "
3355 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3357 #: disk-utils/mkswap.c:317
3359 msgid "Use -f to force.\n"
3360 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3362 #: disk-utils/mkswap.c:339
3364 msgid "%s: unable to write signature page"
3365 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3367 #: disk-utils/mkswap.c:380
3368 msgid "parsing page size failed"
3369 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3371 #: disk-utils/mkswap.c:386
3372 msgid "parsing version number failed"
3373 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3375 #: disk-utils/mkswap.c:389
3377 msgid "swapspace version %d is not supported"
3378 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3380 #: disk-utils/mkswap.c:395
3382 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3383 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3385 #: disk-utils/mkswap.c:414
3386 msgid "only one device argument is currently supported"
3387 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3389 #: disk-utils/mkswap.c:421
3390 msgid "error: parsing UUID failed"
3391 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3393 #: disk-utils/mkswap.c:430
3394 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3395 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3397 #: disk-utils/mkswap.c:436
3398 msgid "invalid block count argument"
3399 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3401 #: disk-utils/mkswap.c:445
3403 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3404 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3406 #: disk-utils/mkswap.c:451
3408 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3409 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:456
3413 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3414 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3416 #: disk-utils/mkswap.c:461
3418 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3419 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3421 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:526
3423 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3424 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3426 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:531
3428 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3429 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3431 #: disk-utils/mkswap.c:487
3432 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3433 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3435 #: disk-utils/mkswap.c:492
3437 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3438 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3440 #: disk-utils/mkswap.c:512
3442 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3443 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:515
3446 msgid "unable to matchpathcon()"
3447 msgstr "không thể matchpathcon()"
3449 #: disk-utils/mkswap.c:518
3450 msgid "unable to create new selinux context"
3451 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:520
3454 msgid "couldn't compute selinux context"
3455 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:526
3459 msgid "unable to relabel %s to %s"
3460 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3462 #: disk-utils/partx.c:86
3463 msgid "partition number"
3464 msgstr "số của phân vùng"
3466 #: disk-utils/partx.c:87
3467 msgid "start of the partition in sectors"
3468 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3470 #: disk-utils/partx.c:88
3471 msgid "end of the partition in sectors"
3472 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3474 #: disk-utils/partx.c:89
3475 msgid "number of sectors"
3476 msgstr "số lượng cung từ"
3478 #: disk-utils/partx.c:90
3479 msgid "human readable size"
3480 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3482 #: disk-utils/partx.c:91
3483 msgid "partition name"
3484 msgstr "tên phân vùng"
3486 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3487 msgid "partition UUID"
3488 msgstr "UUID phân vùng"
3490 #: disk-utils/partx.c:93
3491 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3492 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3494 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3495 msgid "partition flags"
3496 msgstr "các cờ của phân vùng"
3498 #: disk-utils/partx.c:95
3499 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3500 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3502 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3503 msgid "failed to initialize loopcxt"
3504 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3506 #: disk-utils/partx.c:118
3508 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3509 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3511 #: disk-utils/partx.c:122
3513 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3514 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3516 #: disk-utils/partx.c:126
3518 msgid "%s: failed to set backing file"
3519 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3521 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3523 msgid "%s: failed to set up loop device"
3524 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3526 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3527 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3528 #: sys-utils/losetup.c:107 sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232
3529 #: sys-utils/lsmem.c:136 sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277
3530 #: sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3532 msgid "unknown column: %s"
3533 msgstr "không hiểu cột: %s"
3535 #: disk-utils/partx.c:208
3537 msgid "%s: failed to get partition number"
3538 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3540 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3542 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3543 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3545 #: disk-utils/partx.c:290
3547 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3550 #: disk-utils/partx.c:297
3552 msgid "%s: error deleting partition %d"
3553 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3555 #: disk-utils/partx.c:299
3557 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3558 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3560 #: disk-utils/partx.c:333
3562 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3563 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3565 #: disk-utils/partx.c:337
3567 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3568 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3570 #: disk-utils/partx.c:342
3572 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3573 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3575 #: disk-utils/partx.c:362
3577 msgid "%s: error adding partition %d"
3578 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3580 #: disk-utils/partx.c:364
3582 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3583 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3585 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3587 msgid "%s: partition #%d added\n"
3588 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3590 #: disk-utils/partx.c:410
3592 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3593 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3595 #: disk-utils/partx.c:445
3597 msgid "%s: error updating partition %d"
3598 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3600 #: disk-utils/partx.c:447
3602 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3603 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3605 #: disk-utils/partx.c:486
3607 msgid "%s: no partition #%d"
3608 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3610 #: disk-utils/partx.c:507
3612 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3613 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3615 #: disk-utils/partx.c:521
3617 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3618 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3620 #: disk-utils/partx.c:562
3622 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3623 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3624 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3626 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1624
3627 #: misc-utils/lsblk.c:1919 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3628 #: sys-utils/lscpu.c:1769 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:290
3629 #: sys-utils/wdctl.c:272
3631 msgid "failed to allocate output column"
3632 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
3634 #: disk-utils/partx.c:722
3636 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3637 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3639 #: disk-utils/partx.c:730
3641 msgid "%s: failed to read partition table"
3642 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3644 #: disk-utils/partx.c:736
3646 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3647 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3649 #: disk-utils/partx.c:740
3651 msgid "%s: partition table with no partitions"
3652 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3654 #: disk-utils/partx.c:752
3656 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3657 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3659 #: disk-utils/partx.c:756
3660 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3661 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3663 #: disk-utils/partx.c:759
3664 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3665 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3667 #: disk-utils/partx.c:760
3668 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3669 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3671 #: disk-utils/partx.c:761
3672 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3673 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3675 #: disk-utils/partx.c:762
3677 " -s, --show list partitions\n"
3680 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3683 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1637 sys-utils/lsmem.c:380
3684 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3685 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3687 #: disk-utils/partx.c:764
3688 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3689 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3691 #: disk-utils/partx.c:765
3692 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3693 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3695 #: disk-utils/partx.c:766
3696 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3697 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3699 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:378
3700 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3701 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3703 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:383
3704 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3705 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3707 #: disk-utils/partx.c:769
3709 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3710 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
3712 #: disk-utils/partx.c:770
3714 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3715 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3717 #: disk-utils/partx.c:771
3719 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3720 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
3722 #: disk-utils/partx.c:772 sys-utils/fallocate.c:100
3723 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3724 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3726 #: disk-utils/partx.c:778
3729 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3732 "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
3734 #: disk-utils/partx.c:857
3735 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3736 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3738 #: disk-utils/partx.c:943
3740 msgid "partition and disk name do not match"
3741 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3743 #: disk-utils/partx.c:971
3744 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3745 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3747 #: disk-utils/partx.c:990
3749 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3750 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3752 #: disk-utils/partx.c:1002
3754 msgid "%s: cannot delete partitions"
3755 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
3757 #: disk-utils/partx.c:1005
3759 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3760 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3762 #: disk-utils/partx.c:1022
3764 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3765 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3767 #: disk-utils/raw.c:51
3770 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3771 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3772 " %1$s -q %2$srawN\n"
3775 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3776 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3777 " %1$s -q %2$srawN\n"
3780 #: disk-utils/raw.c:58
3781 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3782 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
3784 #: disk-utils/raw.c:61
3785 msgid " -q, --query set query mode\n"
3786 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3788 #: disk-utils/raw.c:62
3789 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3790 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3792 #: disk-utils/raw.c:164
3794 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3795 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3797 #: disk-utils/raw.c:181
3799 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3800 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3802 #: disk-utils/raw.c:184
3804 msgid "Device '%s' is not a block device"
3805 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3807 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3808 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3809 msgid "failed to parse argument"
3810 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3812 #: disk-utils/raw.c:213
3814 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3815 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3817 #: disk-utils/raw.c:228
3819 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3820 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3822 #: disk-utils/raw.c:231
3824 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3825 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3827 #: disk-utils/raw.c:235
3829 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3830 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3832 #: disk-utils/raw.c:245
3833 msgid "Error querying raw device"
3834 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3836 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3838 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3839 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3841 #: disk-utils/raw.c:268
3842 msgid "Error setting raw device"
3843 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3845 #: disk-utils/resizepart.c:19
3847 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3848 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3850 #: disk-utils/resizepart.c:23
3851 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3852 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
3854 #: disk-utils/resizepart.c:104
3856 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3857 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3859 #: disk-utils/resizepart.c:109
3860 msgid "failed to resize partition"
3861 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3863 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3864 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3865 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:293
3869 msgid "cannot seek %s"
3870 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:304 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3874 msgid "cannot write %s"
3875 msgstr "không thể ghi %s"
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3879 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3880 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3884 msgid "%s: failed to create a backup"
3885 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:330
3889 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3890 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:356
3893 msgid "Backup files:"
3894 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3898 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3899 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3903 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3904 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3908 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3909 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3913 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3914 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3918 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3919 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3923 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3924 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3927 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3936 msgid " typescript file: %s"
3937 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3941 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3946 msgid "Do you want to move partition data?"
3947 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:455 disk-utils/sfdisk.c:1823
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:528
3955 msgid "%s: failed to move data"
3956 msgstr "%s: không mở được"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3959 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3960 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:549
3965 "The partition table has been altered."
3968 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:625
3972 msgid "unsupported label '%s'"
3973 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:628
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:658
3984 msgid "unrecognized partition table type"
3985 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:711
3989 msgid "Cannot get size of %s"
3990 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:748
3994 msgid "total: %ju blocks\n"
3995 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:878 disk-utils/sfdisk.c:919
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:1080
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:1135 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1570
4000 msgid "no disk device specified"
4001 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:821
4004 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4005 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:852 disk-utils/sfdisk.c:898 disk-utils/sfdisk.c:1021
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:1085 disk-utils/sfdisk.c:1140 disk-utils/sfdisk.c:1196
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:1568 disk-utils/sfdisk.c:2064
4010 msgid "failed to parse partition number"
4011 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4015 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4016 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:893 disk-utils/sfdisk.c:901
4020 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4021 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:956
4025 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4026 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:960
4029 msgid "failed to allocate dump struct"
4030 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:964
4034 msgid "%s: failed to dump partition table"
4035 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:994
4039 msgid "%s: no partition table found"
4040 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:998
4044 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4045 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1001
4049 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4050 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1020 disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4054 msgid "no partition number specified"
4055 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1026 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1145
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4059 msgid "unexpected arguments"
4060 msgstr "gặp số các đối số không cần"
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1041
4064 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4065 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1060
4069 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4070 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4074 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4075 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4079 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4080 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1115 disk-utils/sfdisk.c:1170 disk-utils/sfdisk.c:1224
4083 msgid "failed to allocate partition object"
4084 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1119
4088 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4089 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1157
4093 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4094 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4098 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4099 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1228
4103 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4104 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4107 msgid " Commands:\n"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4111 msgid " write write table to disk and exit\n"
4112 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4115 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4116 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4119 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4120 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4124 msgid " print display the partition table\n"
4125 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4129 msgid " help show this help text\n"
4130 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4134 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4135 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4138 msgid " Input format:\n"
4139 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4142 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4143 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1288
4148 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4149 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4150 " The default is the first free space.\n"
4152 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4153 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4154 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4159 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4160 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4161 " The default is all available space.\n"
4163 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4164 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4165 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4169 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4170 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4173 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4174 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4178 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4179 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1303
4183 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4184 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4192 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4193 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1341 sys-utils/dmesg.c:1454
4196 msgid "unsupported command"
4197 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4201 msgid "line %d: unsupported command"
4202 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4206 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4207 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1537
4210 msgid "failed to allocate partition name"
4211 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1578
4214 msgid "failed to allocate script handler"
4215 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1594
4219 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4220 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4224 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4225 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4229 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4230 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1623
4236 "Welcome to sfdisk (%s)."
4239 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1631
4242 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4243 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1634
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4255 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4256 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4257 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4259 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4260 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4261 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4264 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4265 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1644
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1656
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4287 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4288 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4289 "to override the default."
4292 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4293 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4294 "để mà đè lên mặc định."
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1677
4299 "Type 'help' to get more information.\n"
4302 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1695
4305 msgid "All partitions used."
4306 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4315 msgid "Ignoring partition."
4316 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1744 disk-utils/sfdisk.c:1804
4319 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4320 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4324 msgid "Failed to add #%d partition"
4325 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
4328 msgid "Script header accepted."
4329 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1821
4340 msgid "Do you want to write this to disk?"
4341 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4350 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4351 " %1$s [options] <command>\n"
4353 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4354 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1853 sys-utils/blkzone.c:303
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4366 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4367 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4370 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4371 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4375 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4376 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4379 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4380 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4383 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4384 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4388 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4389 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4393 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4394 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4397 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4398 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4401 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4402 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4406 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4407 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4411 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4412 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4415 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4416 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4419 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4420 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4423 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4424 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4427 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4428 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4431 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4432 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4435 msgid " <part> partition number\n"
4436 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4439 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4440 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4444 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4445 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4448 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4449 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4452 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4453 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4456 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4460 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4461 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4465 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4467 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4469 " always luôn hoặc\n"
4470 " never không bao giờ)\n"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4473 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4474 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4477 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4478 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4481 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4482 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4486 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4487 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4490 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4491 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4494 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4495 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4498 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4499 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4503 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4504 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4507 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4508 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4511 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4512 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4515 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4519 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4520 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1900
4523 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4524 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1904 login-utils/chfn.c:107 login-utils/chsh.c:84
4527 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4528 msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4532 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4533 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4536 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4537 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4540 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4544 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4545 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4549 msgid "unsupported unit '%c'"
4550 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:2083 include/c.h:325
4554 msgid "%s from %s\n"
4555 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:2160
4558 msgid "--movedata requires -N"
4561 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4563 msgid "failed to parse UUID: %s"
4564 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4566 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4568 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4569 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4571 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4573 msgid "%s: failed to write UUID"
4574 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4576 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4578 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4579 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4581 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4583 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4584 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4586 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4588 msgid "%s: failed to write label"
4589 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4591 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4592 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4593 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4595 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4597 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4598 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4600 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4601 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4603 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4604 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4605 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4609 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4610 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
4614 msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
4615 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
4634 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4635 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4638 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4639 msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
4645 "For more details see %s.\n"
4648 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4649 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4651 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:274
4652 #: login-utils/vipw.c:293 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:812
4653 #: text-utils/col.c:157
4657 #: include/colors.h:27
4659 msgid "colors are enabled by default"
4660 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4662 #: include/colors.h:29
4664 msgid "colors are disabled by default"
4665 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4667 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1036
4668 #: login-utils/login.c:1040 login-utils/su-common.c:520
4669 #: term-utils/agetty.c:1146
4671 msgid "failed to set the %s environment variable"
4672 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
4674 #: include/optutils.h:85
4676 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4677 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4708 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4709 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4716 msgid "AIX bootable"
4717 msgstr "ATX khởi động được"
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4720 msgid "OS/2 Boot Manager"
4721 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4728 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4729 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4732 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4733 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4736 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4737 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4744 msgid "Hidden FAT12"
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4748 msgid "Compaq diagnostics"
4749 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4752 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4753 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4756 msgid "Hidden FAT16"
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4760 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4761 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4764 msgid "AST SmartSleep"
4765 msgstr "AST SmartSleep"
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4768 msgid "Hidden W95 FAT32"
4769 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4772 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4773 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4776 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4777 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4784 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4785 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4792 msgid "PartitionMagic recovery"
4793 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4797 msgstr "Venix 80286"
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4800 msgid "PPC PReP Boot"
4801 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4812 msgid "QNX4.x 2nd part"
4813 msgstr "QNX4.x phần 2"
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4816 msgid "QNX4.x 3rd part"
4817 msgstr "QNX4.x phần 3"
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4824 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4825 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4832 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4833 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4849 msgstr "Priam Edisk"
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4857 msgid "GNU HURD or SysV"
4858 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4861 msgid "Novell Netware 286"
4862 msgstr "Novell Netware 286"
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4865 msgid "Novell Netware 386"
4866 msgstr "Novell Netware 386"
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4869 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4870 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4881 msgid "Minix / old Linux"
4882 msgstr "Minix / Linux cũ"
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4885 msgid "Linux swap / Solaris"
4886 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4893 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4897 msgid "Linux extended"
4898 msgstr "Linux mở rộng"
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4901 msgid "NTFS volume set"
4902 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4905 msgid "Linux plaintext"
4906 msgstr "Linux chữ thường"
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4909 #: libfdisk/src/sun.c:53
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4926 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4927 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4951 msgstr "Khởi động Darwin"
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4963 msgstr "Trao đổi BSDI"
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4966 msgid "Boot Wizard hidden"
4967 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4971 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4972 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4975 msgid "Solaris boot"
4976 msgstr "Khởi động Solaris"
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4983 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4984 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4987 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4988 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4991 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4992 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5000 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5003 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5004 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5007 msgid "Dell Utility"
5008 msgstr "Công cụ Dell"
5010 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5017 msgstr "Truy cập DOS"
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5025 msgid "Rufus alignment"
5026 msgstr "đối số đầu tiên"
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5033 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5034 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5037 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5038 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5041 msgid "DOS secondary"
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5046 msgstr "VMware VMFS"
5048 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5049 msgid "VMware VMKCORE"
5050 msgstr "VMware VMKCORE"
5052 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5053 msgid "Linux raid autodetect"
5054 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5056 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5057 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5061 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5067 msgid "warning: %s is misaligned"
5068 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
5070 #: libfdisk/src/alignment.c:698
5071 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5072 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
5074 #: libfdisk/src/alignment.c:707
5075 msgid "Re-reading the partition table failed."
5076 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
5078 #: libfdisk/src/alignment.c:709
5079 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5080 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5082 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5084 msgid "Selected partition %ju"
5085 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
5087 #: libfdisk/src/ask.c:475
5088 msgid "No partition is defined yet!"
5089 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
5091 #: libfdisk/src/ask.c:487
5092 msgid "No free partition available!"
5093 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5095 #: libfdisk/src/ask.c:497
5096 msgid "Partition number"
5097 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
5099 #: libfdisk/src/ask.c:994
5101 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5102 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5106 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5107 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5111 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5112 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
5115 msgid "First cylinder"
5116 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1195
5119 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5120 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1200 libfdisk/src/gpt.c:2337
5123 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5124 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5128 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5129 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5132 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5133 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5140 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1120
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5150 msgstr " có thể tháo rời"
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5158 msgstr " cung từ sai"
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5162 msgid "Bytes/Sector"
5163 msgstr "byte/cung từ"
5165 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5167 msgid "Tracks/Cylinder"
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5172 msgid "Sectors/Cylinder"
5173 msgstr "cung/trụ từ"
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2393
5176 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:199 libfdisk/src/sun.c:1116
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:763
5183 msgstr "vòng mỗi phút"
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:783
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5193 msgstr "độ lệch rãnh"
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5197 msgid "Cylinderskew"
5198 msgstr "độ lệch trụ"
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5203 msgstr "bật đầu đọc"
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5207 msgid "Track-to-track seek"
5208 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5211 msgid "bytes/sector"
5212 msgstr "byte/cung từ"
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5215 msgid "sectors/track"
5216 msgstr "cung từ/rãnh"
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5219 msgid "tracks/cylinder"
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5227 msgid "sectors/cylinder"
5228 msgstr "cung/trụ từ"
5230 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5232 msgstr "vòng mỗi phút"
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5240 msgstr "độ lệch rãnh"
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5243 msgid "cylinderskew"
5244 msgstr "độ lệch trụ"
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5248 msgstr "bật đầu đọc"
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5251 msgid "track-to-track seek"
5252 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5254 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5256 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5257 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5261 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5262 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5265 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5266 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5270 msgid "Bootstrap installed on %s."
5271 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5273 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5275 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5278 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5280 msgid "Disklabel written to %s."
5281 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5283 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:641
5284 msgid "Syncing disks."
5285 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
5287 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5288 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5289 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
5291 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5293 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5294 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
5296 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5300 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5304 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5308 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5312 #: libfdisk/src/context.c:635
5314 msgid "%s: close device failed"
5315 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5317 #: libfdisk/src/context.c:814
5319 msgid_plural "cylinders"
5322 #: libfdisk/src/context.c:815
5324 msgid_plural "sectors"
5327 #: libfdisk/src/context.c:1118
5328 msgid "Incomplete geometry setting."
5329 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
5331 #: libfdisk/src/dos.c:213
5332 msgid "All primary partitions have been defined already."
5333 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5335 #: libfdisk/src/dos.c:267
5337 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5338 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
5340 #: libfdisk/src/dos.c:337
5341 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5342 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5344 #: libfdisk/src/dos.c:340
5345 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5346 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5348 #: libfdisk/src/dos.c:344
5349 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5350 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
5352 #: libfdisk/src/dos.c:350
5353 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5354 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5356 #: libfdisk/src/dos.c:357
5358 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5359 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5361 #: libfdisk/src/dos.c:516
5362 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5363 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5365 #: libfdisk/src/dos.c:530
5367 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5368 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
5370 #: libfdisk/src/dos.c:563
5372 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5373 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5375 #: libfdisk/src/dos.c:571
5377 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5378 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5380 #: libfdisk/src/dos.c:627
5382 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5383 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
5385 #: libfdisk/src/dos.c:687
5387 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5388 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
5390 #: libfdisk/src/dos.c:708
5391 msgid "Enter the new disk identifier"
5392 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5394 #: libfdisk/src/dos.c:715
5395 msgid "Incorrect value."
5396 msgstr "Giá trị không đúng."
5398 #: libfdisk/src/dos.c:724
5400 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5401 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5403 #: libfdisk/src/dos.c:820
5405 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5406 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
5408 #: libfdisk/src/dos.c:834
5410 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5411 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5413 #: libfdisk/src/dos.c:951
5415 msgid "Start sector %ju out of range."
5416 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
5418 #: libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:2217 libfdisk/src/sgi.c:838
5419 #: libfdisk/src/sun.c:520
5421 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5422 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
5424 #: libfdisk/src/dos.c:1128
5426 msgid "Sector %llu is already allocated."
5427 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5429 #: libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/gpt.c:2226
5430 msgid "No free sectors available."
5431 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5435 msgid "Adding logical partition %zu"
5436 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
5438 #: libfdisk/src/dos.c:1354
5440 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5441 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1356
5445 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5446 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1359
5450 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5451 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1362
5455 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5456 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1368
5460 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5461 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5465 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5466 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5468 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5470 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5471 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1441
5475 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5476 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
5478 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5480 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5481 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
5483 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5485 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5486 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1509
5490 msgid "Partition %zu: empty."
5491 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
5493 #: libfdisk/src/dos.c:1514
5495 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5496 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1522
5500 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5501 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1525
5505 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5506 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1573 libfdisk/src/dos.c:2028
5509 msgid "Extended partition already exists."
5510 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1635
5513 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5514 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1647
5517 msgid "All primary partitions are in use."
5518 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1649 libfdisk/src/dos.c:1660
5521 msgid "All space for primary partitions is in use."
5522 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5524 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1663
5526 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5527 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5530 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5531 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1690
5534 msgid "Partition type"
5535 msgstr "Kiểu phân vùng"
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1694
5539 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5540 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
5542 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5546 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5551 msgid "container for logical partitions"
5552 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5559 msgid "numbered from 5"
5560 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1741
5564 msgid "Invalid partition type `%c'."
5565 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1759
5569 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5570 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
5572 #: libfdisk/src/dos.c:1919 libfdisk/src/gpt.c:1138
5574 msgid "Disk identifier"
5575 msgstr "Định danh đĩa: %s"
5577 #: libfdisk/src/dos.c:2033
5578 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5579 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
5581 #: libfdisk/src/dos.c:2038
5582 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5585 #: libfdisk/src/dos.c:2224 libfdisk/src/gpt.c:2922
5586 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5587 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
5589 #: libfdisk/src/dos.c:2279
5591 msgid "Partition %zu: no data area."
5592 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
5594 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5595 msgid "New beginning of data"
5596 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
5598 #: libfdisk/src/dos.c:2368
5600 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5601 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
5603 #: libfdisk/src/dos.c:2374
5605 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5606 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
5608 #: libfdisk/src/dos.c:2375
5610 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5611 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
5613 #: libfdisk/src/dos.c:2388 libfdisk/src/gpt.c:3012 libfdisk/src/sgi.c:1152
5614 #: libfdisk/src/sun.c:1112
5618 #: libfdisk/src/dos.c:2389 libfdisk/src/sun.c:40
5622 #: libfdisk/src/dos.c:2395 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1118
5626 #: libfdisk/src/dos.c:2399
5628 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
5630 #: libfdisk/src/dos.c:2400
5632 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
5634 #: libfdisk/src/dos.c:2401 libfdisk/src/gpt.c:3022 libfdisk/src/sgi.c:1160
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5640 msgstr "Hệ thống EFI"
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5643 msgid "MBR partition scheme"
5644 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5647 msgid "Intel Fast Flash"
5648 msgstr "Intel Fast Flash"
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5652 msgstr "Khởi động BIOS"
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5656 msgid "Sony boot partition"
5657 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5661 msgid "Lenovo boot partition"
5662 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5666 msgid "PowerPC PReP boot"
5667 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5672 msgstr "Khởi động BIOS"
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5679 msgid "Microsoft reserved"
5680 msgstr "Microsoft reserved"
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5683 msgid "Microsoft basic data"
5684 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5687 msgid "Microsoft LDM metadata"
5688 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5691 msgid "Microsoft LDM data"
5692 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5695 msgid "Windows recovery environment"
5696 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5699 msgid "IBM General Parallel Fs"
5700 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5703 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5704 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5708 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5711 msgid "HP-UX service"
5712 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5716 msgstr "Trao đổi Linux"
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5719 msgid "Linux filesystem"
5720 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5723 msgid "Linux server data"
5724 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5727 msgid "Linux root (x86)"
5728 msgstr "Linux root (x86)"
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5732 msgid "Linux root (ARM)"
5733 msgstr "Linux root (x86)"
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5736 msgid "Linux root (x86-64)"
5737 msgstr "Linux root (x86-64)"
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5741 msgid "Linux root (ARM-64)"
5742 msgstr "Linux root (x86-64)"
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5746 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5747 msgstr "Linux root (x86-64)"
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5750 msgid "Linux reserved"
5751 msgstr "Linux reserved"
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5755 msgstr "Thư mục cá nhân"
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5762 msgid "Linux extended boot"
5763 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5766 msgid "FreeBSD data"
5767 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5770 msgid "FreeBSD boot"
5771 msgstr "FreeBSD boot"
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5774 msgid "FreeBSD swap"
5775 msgstr "FreeBSD swap"
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5779 msgstr "FreeBSD UFS"
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5783 msgstr "FreeBSD ZFS"
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5786 msgid "FreeBSD Vinum"
5787 msgstr "FreeBSD Vinum"
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5790 msgid "Apple HFS/HFS+"
5791 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5802 msgid "Apple RAID offline"
5803 msgstr "Apple RAID offline"
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5814 msgid "Apple TV recovery"
5815 msgstr "Apple TV phục hồi"
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5818 msgid "Apple Core storage"
5819 msgstr "Apple Core storage"
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5822 msgid "Solaris root"
5823 msgstr "Khởi động Solaris"
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5826 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5827 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5830 msgid "Solaris swap"
5831 msgstr "Solaris swap"
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5834 msgid "Solaris backup"
5835 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5838 msgid "Solaris /var"
5839 msgstr "Solaris /var"
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5842 msgid "Solaris /home"
5843 msgstr "Solaris /home"
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5846 msgid "Solaris alternate sector"
5847 msgstr "Solaris alternate sector"
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5850 msgid "Solaris reserved 1"
5851 msgstr "Solaris reserved 1"
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5854 msgid "Solaris reserved 2"
5855 msgstr "Solaris reserved 2"
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5858 msgid "Solaris reserved 3"
5859 msgstr "Solaris reserved 3"
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5862 msgid "Solaris reserved 4"
5863 msgstr "Solaris reserved 4"
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5866 msgid "Solaris reserved 5"
5867 msgstr "Solaris reserved 5"
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5871 msgstr "NetBSD swap"
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5882 msgid "NetBSD concatenated"
5883 msgstr "NetBSD concatenated"
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5886 msgid "NetBSD encrypted"
5887 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5891 msgstr "NetBSD RAID"
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5894 msgid "ChromeOS kernel"
5895 msgstr "Nhân ChromeOS"
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5898 msgid "ChromeOS root fs"
5899 msgstr "ChromeOS root fs"
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5902 msgid "ChromeOS reserved"
5903 msgstr "ChromeOS reserved"
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5906 msgid "MidnightBSD data"
5907 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5910 msgid "MidnightBSD boot"
5911 msgstr "MidnightBSD boot"
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5914 msgid "MidnightBSD swap"
5915 msgstr "MidnightBSD swap"
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5918 msgid "MidnightBSD UFS"
5919 msgstr "MidnightBSD UFS"
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5922 msgid "MidnightBSD ZFS"
5923 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5926 msgid "MidnightBSD Vinum"
5927 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5930 msgid "Ceph Journal"
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5934 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5942 msgid "Ceph crypt OSD"
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5946 msgid "Ceph disk in creation"
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5950 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5955 msgid "OpenBSD data"
5956 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5960 msgid "QNX6 file system"
5961 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5965 msgid "Plan 9 partition"
5966 msgstr "xóa một phân vùng"
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:589
5969 msgid "failed to allocate GPT header"
5970 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:672
5973 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:684
5977 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:817
5982 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5983 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:834
5986 msgid "gpt: stat() failed"
5987 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:844
5991 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5992 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:1108
5996 msgstr "phần đầu GPT"
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6000 msgstr "Các mục GPT"
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:1145
6005 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:1150
6010 msgstr "LBA cuối: %ju"
6012 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:1156
6015 msgid "Alternative LBA"
6016 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
6018 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:1162
6021 msgid "Partition entries LBA"
6022 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:1167
6026 msgid "Allocated partition entries"
6027 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
6030 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6031 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
6034 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6035 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
6039 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6040 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6044 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6045 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:1803
6049 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6050 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:1811
6054 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6055 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:1840
6059 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6060 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:1847
6064 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6065 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6068 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6069 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
6072 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6073 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:2052
6076 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6077 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6080 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6081 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:2061
6084 msgid "Invalid partition entry checksum."
6085 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:2066
6088 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6089 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:2070
6092 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6093 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6096 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6097 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:2079
6100 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6101 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:2084
6104 msgid "Disk is too small to hold all data."
6105 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6108 msgid "Primary and backup header mismatch."
6109 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6113 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6114 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2107
6118 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6119 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6123 msgid "Partition %u ends before it starts."
6124 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:2123
6127 msgid "No errors detected."
6128 msgstr "Không thấy lỗi nào."
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6132 msgid "Header version: %s"
6133 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6137 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6138 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:2135
6142 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6143 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6144 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2143
6148 msgid "%d error detected."
6149 msgid_plural "%d errors detected."
6150 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6153 msgid "All partitions are already in use."
6154 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2279 libfdisk/src/gpt.c:2304
6158 msgid "Sector %ju already used."
6159 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2365
6163 msgid "Could not create partition %zu"
6164 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2372
6168 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2379
6173 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:2513
6178 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6179 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6182 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6183 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6186 msgid "Failed to parse your UUID."
6187 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:2552
6191 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6192 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2572
6196 msgid "Not enough space for new partition table!"
6197 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2583
6201 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6202 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
6206 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6211 msgid "The number of the partition has be smaller than %zu."
6212 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6216 msgid "Cannot allocate memory!"
6217 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2684
6221 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6222 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2793
6226 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6227 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2843
6230 msgid "Enter GUID specific bit"
6231 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6235 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6236 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2871
6240 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6241 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2872
6245 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6246 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2876
6250 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6251 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:2877
6255 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6256 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:3019
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:3020
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:3021 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:157
6267 #: login-utils/chfn.c:321
6271 #: libfdisk/src/partition.c:841
6275 #: libfdisk/src/partition.c:1210
6277 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6278 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
6280 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6281 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:256
6285 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6289 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6291 msgstr "SGI trkrepl"
6293 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6295 msgstr "SGI secrepl"
6297 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6301 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6305 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6309 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6311 msgstr "Khối tin SGI"
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6329 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6333 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6337 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6342 msgid "Linux native"
6343 msgstr "Linux nguyên bản"
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6346 msgid "SGI info created on second sector."
6347 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6350 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6351 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:773
6355 msgid "Physical cylinders"
6356 msgstr "Số trụ vật lý"
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:778
6360 msgid "Extra sects/cyl"
6361 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6366 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6368 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6369 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6370 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6372 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6374 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6375 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6376 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6379 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6380 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6383 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6384 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6388 msgid "The current boot file is: %s"
6389 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6392 msgid "Enter of the new boot file"
6393 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6395 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6396 msgid "Boot file is unchanged."
6397 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6401 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6402 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6405 msgid "More than one entire disk entry present."
6406 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:461
6409 msgid "No partitions defined."
6410 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6413 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6414 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6418 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6419 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6422 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6423 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6427 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6428 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6429 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6433 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6434 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6435 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6438 msgid "The boot partition does not exist."
6439 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6442 msgid "The swap partition does not exist."
6443 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6446 msgid "The swap partition has no swap type."
6447 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6450 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6451 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6454 msgid "Partition overlap on the disk."
6455 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6458 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6459 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6462 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6463 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6466 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6467 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:547
6472 msgstr "%s đầu tiên"
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6475 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6476 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:642
6480 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6481 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:244
6485 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6486 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6489 msgid "Created a new SGI disklabel."
6490 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6493 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6494 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6497 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6498 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6501 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6502 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6504 #: libfdisk/src/sun.c:39
6508 #: libfdisk/src/sun.c:41
6512 #: libfdisk/src/sun.c:42
6514 msgstr "Trao đổi SunOS"
6516 #: libfdisk/src/sun.c:43
6520 #: libfdisk/src/sun.c:44
6524 #: libfdisk/src/sun.c:45
6526 msgstr "SunOS stand"
6528 #: libfdisk/src/sun.c:46
6532 #: libfdisk/src/sun.c:47
6536 #: libfdisk/src/sun.c:48
6537 msgid "SunOS alt sectors"
6538 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6540 #: libfdisk/src/sun.c:49
6541 msgid "SunOS cachefs"
6542 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6544 #: libfdisk/src/sun.c:50
6545 msgid "SunOS reserved"
6546 msgstr "Dành riêng SunOS"
6548 #: libfdisk/src/sun.c:136
6549 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6550 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6552 #: libfdisk/src/sun.c:153
6554 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6555 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6557 #: libfdisk/src/sun.c:158
6559 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6560 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6562 #: libfdisk/src/sun.c:163
6564 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6565 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6567 #: libfdisk/src/sun.c:168
6568 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6569 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6571 #: libfdisk/src/sun.c:195
6575 #: libfdisk/src/sun.c:197
6576 msgid "Sectors/track"
6577 msgstr "Cung từ/rãnh"
6579 #: libfdisk/src/sun.c:300
6580 msgid "Created a new Sun disklabel."
6581 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6583 #: libfdisk/src/sun.c:419
6585 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6586 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
6588 #: libfdisk/src/sun.c:438
6590 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6591 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
6593 #: libfdisk/src/sun.c:466
6595 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6596 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
6598 #: libfdisk/src/sun.c:468 libfdisk/src/sun.c:474
6600 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6601 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
6603 #: libfdisk/src/sun.c:531
6604 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6605 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
6607 #: libfdisk/src/sun.c:596
6609 msgid "Sector %d is already allocated"
6610 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6612 #: libfdisk/src/sun.c:603
6613 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6614 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
6616 #: libfdisk/src/sun.c:613
6618 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6619 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6621 #: libfdisk/src/sun.c:688
6624 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6625 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6628 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
6629 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
6631 #: libfdisk/src/sun.c:729
6633 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6635 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6636 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6638 #: libfdisk/src/sun.c:753
6641 msgstr "ID nhãn: %s"
6643 #: libfdisk/src/sun.c:758
6646 msgstr "ID vùng: %s"
6648 #: libfdisk/src/sun.c:768
6650 msgid "Alternate cylinders"
6651 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6653 #: libfdisk/src/sun.c:874
6654 msgid "Number of alternate cylinders"
6655 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6657 #: libfdisk/src/sun.c:899
6658 msgid "Extra sectors per cylinder"
6659 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6661 #: libfdisk/src/sun.c:923
6662 msgid "Interleave factor"
6663 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6665 #: libfdisk/src/sun.c:947
6666 msgid "Rotation speed (rpm)"
6667 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6669 #: libfdisk/src/sun.c:971
6670 msgid "Number of physical cylinders"
6671 msgstr "Số trụ vật lý"
6673 #: libfdisk/src/sun.c:1040
6675 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6676 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6678 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6679 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6681 #: libfdisk/src/sun.c:1051
6683 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6684 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6685 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6686 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6688 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6689 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6690 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6691 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6693 #: libmount/src/context.c:2359
6695 msgid "operation failed: %m"
6696 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
6698 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6700 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6701 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
6703 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6705 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6706 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
6708 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6710 msgid "operation permitted for root only"
6713 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6715 msgid "%s is already mounted"
6716 msgstr "%s đã gắn kết"
6718 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6720 msgid "can't find in %s"
6721 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
6723 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6725 msgid "can't find mount point in %s"
6726 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
6728 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6730 msgid "can't find mount source %s in %s"
6731 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
6733 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6735 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6738 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6740 msgid "failed to determine filesystem type"
6741 msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
6743 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6745 msgid "no filesystem type specified"
6746 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
6748 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6750 msgid "can't find %s"
6751 msgstr "không tìm thấy %s"
6753 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6755 msgid "no mount source specified"
6756 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
6758 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6760 msgid "failed to parse mount options: %m"
6761 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
6763 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6765 msgid "failed to parse mount options"
6766 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
6768 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6770 msgid "failed to setup loop device for %s"
6771 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
6773 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6775 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6776 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
6778 #: libmount/src/context_mount.c:1383
6780 msgid "mount failed: %m"
6781 msgstr "mount (gắn) không thành công"
6783 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6785 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6786 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6788 #: libmount/src/context_mount.c:1411 libmount/src/context_mount.c:1468
6790 msgid "mount point is not a directory"
6791 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
6793 #: libmount/src/context_mount.c:1413 login-utils/newgrp.c:227
6795 msgid "permission denied"
6796 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
6798 #: libmount/src/context_mount.c:1415
6800 msgid "must be superuser to use mount"
6801 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
6803 #: libmount/src/context_mount.c:1425
6805 msgid "mount point is busy"
6806 msgstr "mount: %s đang bận"
6808 #: libmount/src/context_mount.c:1438
6810 msgid "%s already mounted on %s"
6811 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
6813 #: libmount/src/context_mount.c:1444
6815 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6816 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
6818 #: libmount/src/context_mount.c:1450
6820 msgid "mount point does not exist"
6821 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
6823 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6825 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6826 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
6828 #: libmount/src/context_mount.c:1458
6830 msgid "special device %s does not exist"
6831 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
6833 #: libmount/src/context_mount.c:1461 libmount/src/context_mount.c:1477
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1561 libmount/src/context_mount.c:1575
6836 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6837 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6841 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6842 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6846 msgid "mount point not mounted or bad option"
6847 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1487
6851 msgid "not mount point or bad option"
6852 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6856 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6858 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
6859 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
6861 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6863 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6865 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
6866 " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
6868 #: libmount/src/context_mount.c:1498
6870 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6872 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
6873 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6877 msgid "mount table full"
6878 msgstr "bảng gắn bị đầy"
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1510
6882 msgid "can't read superblock on %s"
6883 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6887 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6888 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6892 msgid "unknown filesystem type"
6893 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6897 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6898 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1532
6902 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6904 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
6905 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1535
6909 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6910 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6914 msgid "%s is not a block device"
6915 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6919 msgid "%s is not a valid block device"
6920 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1552
6924 msgid "cannot mount %s read-only"
6925 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6929 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6930 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6934 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6935 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1558
6939 msgid "bind %s failed"
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1569
6944 msgid "no medium found on %s"
6945 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
6947 #: libmount/src/context_umount.c:1051 libmount/src/context_umount.c:1080
6950 msgstr "%s: chưa gắn"
6952 #: libmount/src/context_umount.c:1055
6954 msgid "umount failed: %m"
6955 msgstr "mount (gắn) không thành công"
6957 #: libmount/src/context_umount.c:1064
6959 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6960 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6962 #: libmount/src/context_umount.c:1077
6964 msgid "invalid block device"
6965 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
6967 #: libmount/src/context_umount.c:1083
6969 msgid "can't write superblock"
6970 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
6972 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6974 msgid "target is busy"
6975 msgstr "%s đang bận"
6977 #: libmount/src/context_umount.c:1089
6979 msgid "no mount point specified"
6980 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
6982 #: libmount/src/context_umount.c:1092
6984 msgid "must be superuser to unmount"
6985 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
6987 #: libmount/src/context_umount.c:1095
6989 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
6990 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
6992 #: libmount/src/context_umount.c:1098
6994 msgid "umount(2) system call failed: %m"
6995 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
6999 msgid "waitpid failed (%s)"
7000 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
7002 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1911
7003 msgid "failed to callocate cpu set"
7004 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
7008 msgid "failed to parse CPU list %s"
7009 msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
7013 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7014 msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
7016 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
7018 msgid "cannot open UNIX socket"
7019 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7021 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
7023 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7024 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
7026 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
7028 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7029 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7031 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
7033 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7036 #: lib/randutils.c:159
7038 msgid "getrandom() function"
7039 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7041 #: lib/randutils.c:172
7042 msgid "libc pseudo-random functions"
7043 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7045 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7047 msgid "%s: unable to probe device"
7048 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
7050 #: lib/swapprober.c:32
7052 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7053 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
7055 #: lib/swapprober.c:34
7057 msgid "%s: not a valid swap partition"
7058 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
7060 #: lib/swapprober.c:41
7062 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7063 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
7065 #: login-utils/chfn.c:95 login-utils/chsh.c:74
7067 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7068 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
7070 #: login-utils/chfn.c:98
7071 msgid "Change your finger information.\n"
7072 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
7074 #: login-utils/chfn.c:101
7075 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7076 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
7078 #: login-utils/chfn.c:102
7079 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7080 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
7082 #: login-utils/chfn.c:103
7083 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7084 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
7086 #: login-utils/chfn.c:104
7087 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7088 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
7090 #: login-utils/chfn.c:106 login-utils/chsh.c:83
7091 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7092 msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
7094 #: login-utils/chfn.c:122
7096 msgid "field %s is too long"
7097 msgstr "trường %s quá dài"
7099 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:215
7101 msgid "%s: has illegal characters"
7102 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
7104 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:167
7105 #: login-utils/chfn.c:173
7107 msgid "login.defs forbids setting %s"
7108 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
7110 #: login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:323
7114 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:325
7115 msgid "Office Phone"
7116 msgstr "Điện thoại văn phòng"
7118 #: login-utils/chfn.c:173 login-utils/chfn.c:175 login-utils/chfn.c:327
7120 msgstr "Điện thoại ở nhà"
7122 #: login-utils/chfn.c:245
7126 #: login-utils/chfn.c:308
7128 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7129 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
7131 #: login-utils/chfn.c:310
7133 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7134 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
7136 #: login-utils/chfn.c:393
7138 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7139 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7141 #: login-utils/chfn.c:397
7143 msgid "Finger information changed.\n"
7144 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7146 #: login-utils/chfn.c:422 login-utils/chsh.c:252
7148 msgid "you (user %d) don't exist."
7149 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
7151 #: login-utils/chfn.c:428 login-utils/chsh.c:257 login-utils/libuser.c:59
7153 msgid "user \"%s\" does not exist."
7154 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
7156 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:263
7157 msgid "can only change local entries"
7158 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
7160 #: login-utils/chfn.c:447
7162 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7163 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
7165 #: login-utils/chfn.c:449 login-utils/chsh.c:279
7166 msgid "Unknown user context"
7167 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
7169 #: login-utils/chfn.c:455 login-utils/chsh.c:285
7171 msgid "can't set default context for %s"
7172 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
7174 #: login-utils/chfn.c:466
7175 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7176 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
7178 #: login-utils/chfn.c:470
7180 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7181 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
7183 #: login-utils/chfn.c:484
7185 msgid "Finger information not changed.\n"
7186 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
7188 #: login-utils/chsh.c:77
7189 msgid "Change your login shell.\n"
7190 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
7192 #: login-utils/chsh.c:80
7193 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7194 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7196 #: login-utils/chsh.c:81
7197 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7198 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
7200 #: login-utils/chsh.c:105
7201 msgid "No known shells."
7202 msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
7204 #: login-utils/chsh.c:209
7205 msgid "shell must be a full path name"
7206 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
7208 #: login-utils/chsh.c:211
7210 msgid "\"%s\" does not exist"
7211 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
7213 #: login-utils/chsh.c:213
7215 msgid "\"%s\" is not executable"
7216 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
7218 #: login-utils/chsh.c:219
7220 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7221 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
7223 #: login-utils/chsh.c:223 login-utils/chsh.c:227
7226 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7227 "Use %s -l to see list."
7229 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
7230 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
7232 #: login-utils/chsh.c:278
7234 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7235 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
7237 #: login-utils/chsh.c:304
7238 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7239 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
7241 #: login-utils/chsh.c:309
7243 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7244 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
7246 #: login-utils/chsh.c:313
7248 msgid "Changing shell for %s.\n"
7249 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
7251 #: login-utils/chsh.c:321
7253 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
7255 #: login-utils/chsh.c:329
7256 msgid "Shell not changed."
7257 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
7259 #: login-utils/chsh.c:334
7260 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7261 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7263 #: login-utils/chsh.c:338
7266 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7268 "setpwnam gặp lỗi\n"
7269 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7271 #: login-utils/chsh.c:342
7273 msgid "Shell changed.\n"
7274 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
7276 #: login-utils/islocal.c:96
7278 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7279 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
7281 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1219 sys-utils/dmesg.c:1193
7282 #: sys-utils/lsipc.c:269
7284 msgid "unknown time format: %s"
7285 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
7287 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7289 msgid "Interrupted %s"
7292 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:888
7293 msgid "preallocation size exceeded"
7294 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
7296 #: login-utils/last.c:567
7298 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7299 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
7301 #: login-utils/last.c:570
7302 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7303 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
7305 #: login-utils/last.c:573
7306 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7307 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7309 #: login-utils/last.c:574
7310 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7311 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
7313 #: login-utils/last.c:575
7314 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7315 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
7317 #: login-utils/last.c:577
7319 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7320 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
7322 #: login-utils/last.c:578
7323 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7324 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
7326 #: login-utils/last.c:579
7327 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7328 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
7330 #: login-utils/last.c:580
7331 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7332 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7334 #: login-utils/last.c:581
7335 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7336 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
7338 #: login-utils/last.c:582
7339 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7340 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
7342 #: login-utils/last.c:583
7343 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7344 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
7346 #: login-utils/last.c:584
7347 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7348 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
7350 #: login-utils/last.c:585
7351 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7352 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
7354 #: login-utils/last.c:586
7355 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7356 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
7358 #: login-utils/last.c:587
7360 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7361 " notime|short|full|iso\n"
7363 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
7364 " [notime|short|full|iso]\n"
7366 #: login-utils/last.c:889
7375 #: login-utils/last.c:968 term-utils/scriptreplay.c:64
7376 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7377 msgid "failed to parse number"
7378 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
7380 #: login-utils/last.c:989 login-utils/last.c:994 login-utils/last.c:999
7381 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7383 msgid "invalid time value \"%s\""
7384 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
7386 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7387 msgid "Couldn't drop group privileges"
7388 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
7390 #: login-utils/libuser.c:47
7392 msgid "libuser initialization failed: %s."
7393 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
7395 #: login-utils/libuser.c:52
7396 msgid "changing user attribute failed"
7397 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
7399 #: login-utils/libuser.c:66
7401 msgid "user attribute not changed: %s"
7402 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
7404 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7405 #: login-utils/login.c:183
7407 msgid "timed out after %u seconds"
7408 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
7410 #: login-utils/login.c:289
7412 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7413 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
7415 #: login-utils/login.c:295
7417 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7418 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7420 #: login-utils/login.c:313
7422 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7423 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
7425 #: login-utils/login.c:317
7427 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7428 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
7430 #: login-utils/login.c:378
7431 msgid "FATAL: bad tty"
7432 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
7434 #: login-utils/login.c:396
7436 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7437 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
7439 #: login-utils/login.c:522
7441 msgid "Last login: %.*s "
7442 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7444 #: login-utils/login.c:524
7449 #: login-utils/login.c:527
7452 msgstr "trên %.*s\n"
7454 #: login-utils/login.c:545
7455 msgid "write lastlog failed"
7456 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
7458 #: login-utils/login.c:636
7460 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7461 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7463 #: login-utils/login.c:641
7465 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7466 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7468 #: login-utils/login.c:644
7470 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7471 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7473 #: login-utils/login.c:647
7475 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7476 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7478 #: login-utils/login.c:650
7480 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7481 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7483 #: login-utils/login.c:703
7485 msgstr "Đăng nhập: "
7487 #: login-utils/login.c:729
7489 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7490 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
7492 #: login-utils/login.c:730
7494 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7495 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7497 #: login-utils/login.c:801
7499 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7500 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
7502 #: login-utils/login.c:809 login-utils/sulogin.c:1015
7508 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7511 #: login-utils/login.c:824
7513 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7514 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
7516 #: login-utils/login.c:830
7518 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7519 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7521 #: login-utils/login.c:838
7528 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7530 #: login-utils/login.c:866 login-utils/login.c:1216 login-utils/login.c:1239
7533 "Session setup problem, abort."
7536 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
7538 #: login-utils/login.c:867
7540 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7541 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7543 #: login-utils/login.c:1004
7545 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7546 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7548 #: login-utils/login.c:1158
7550 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7551 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
7553 #: login-utils/login.c:1173
7555 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7556 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
7558 #: login-utils/login.c:1175
7559 msgid "Begin a session on the system.\n"
7560 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
7562 #: login-utils/login.c:1217
7564 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7565 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
7567 #: login-utils/login.c:1238
7569 msgid "groups initialization failed: %m"
7570 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
7572 #: login-utils/login.c:1263
7573 msgid "setgid() failed"
7574 msgstr "setgid() gặp lỗi"
7576 #: login-utils/login.c:1293
7578 msgid "You have new mail.\n"
7579 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7581 #: login-utils/login.c:1295
7583 msgid "You have mail.\n"
7584 msgstr "Bạn có thư.\n"
7586 #: login-utils/login.c:1309
7587 msgid "setuid() failed"
7588 msgstr "setuid() gặp lỗi"
7590 #: login-utils/login.c:1315 login-utils/sulogin.c:729
7592 msgid "%s: change directory failed"
7593 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
7595 #: login-utils/login.c:1322 login-utils/sulogin.c:730
7597 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7598 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7600 #: login-utils/login.c:1351
7601 msgid "couldn't exec shell script"
7602 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
7604 #: login-utils/login.c:1353
7606 msgstr "không có hệ vỏ"
7608 #: login-utils/logindefs.c:206
7610 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7611 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7613 #: login-utils/logindefs.c:376
7614 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7615 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
7617 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1587 sys-utils/lscpu.c:1597
7618 #: sys-utils/lsmem.c:200
7622 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7626 #: login-utils/lslogins.c:217
7630 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7632 msgstr "mã ID Người dùng"
7634 #: login-utils/lslogins.c:219
7635 msgid "password not required"
7636 msgstr "không cần mật khẩu"
7638 #: login-utils/lslogins.c:219
7639 msgid "Password not required"
7640 msgstr "Không cần mật khẩu"
7642 #: login-utils/lslogins.c:220
7643 msgid "login by password disabled"
7644 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7646 #: login-utils/lslogins.c:220
7647 msgid "Login by password disabled"
7648 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7650 #: login-utils/lslogins.c:221
7651 msgid "password defined, but locked"
7652 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
7654 #: login-utils/lslogins.c:221
7655 msgid "Password is locked"
7656 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
7658 #: login-utils/lslogins.c:222
7659 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7660 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
7662 #: login-utils/lslogins.c:222
7664 msgstr "Không đăng nhập"
7666 #: login-utils/lslogins.c:223
7667 msgid "primary group name"
7668 msgstr "tên nhóm chính"
7670 #: login-utils/lslogins.c:223
7671 msgid "Primary group"
7674 #: login-utils/lslogins.c:224
7675 msgid "primary group ID"
7676 msgstr "mã số nhóm chính"
7678 #: login-utils/lslogins.c:225
7679 msgid "supplementary group names"
7680 msgstr "các tên nhóm phụ"
7682 #: login-utils/lslogins.c:225
7683 msgid "Supplementary groups"
7684 msgstr "Các nhóm phụ"
7686 #: login-utils/lslogins.c:226
7687 msgid "supplementary group IDs"
7688 msgstr "mã số nhóm phụ"
7690 #: login-utils/lslogins.c:226
7691 msgid "Supplementary group IDs"
7692 msgstr "Mã số nhóm phụ"
7694 #: login-utils/lslogins.c:227
7695 msgid "home directory"
7696 msgstr "thư mục cá nhân"
7698 #: login-utils/lslogins.c:227
7699 msgid "Home directory"
7700 msgstr "Thư mục cá nhân"
7702 #: login-utils/lslogins.c:228
7704 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
7706 #: login-utils/lslogins.c:228
7710 #: login-utils/lslogins.c:229
7711 msgid "full user name"
7712 msgstr "họ tên của người dùng"
7714 #: login-utils/lslogins.c:229
7716 msgstr "Trường Gecos"
7718 #: login-utils/lslogins.c:230
7719 msgid "date of last login"
7720 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
7722 #: login-utils/lslogins.c:230
7724 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
7726 #: login-utils/lslogins.c:231
7727 msgid "last tty used"
7728 msgstr "tty dùng lần cuối"
7730 #: login-utils/lslogins.c:231
7731 msgid "Last terminal"
7732 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
7734 #: login-utils/lslogins.c:232
7735 msgid "hostname during the last session"
7736 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
7738 #: login-utils/lslogins.c:232
7739 msgid "Last hostname"
7740 msgstr "Tên máy cuối"
7742 #: login-utils/lslogins.c:233
7743 msgid "date of last failed login"
7744 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
7746 #: login-utils/lslogins.c:233
7747 msgid "Failed login"
7748 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
7750 #: login-utils/lslogins.c:234
7751 msgid "where did the login fail?"
7752 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
7754 #: login-utils/lslogins.c:234
7755 msgid "Failed login terminal"
7756 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
7758 #: login-utils/lslogins.c:235
7759 msgid "user's hush settings"
7760 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
7762 #: login-utils/lslogins.c:235
7766 #: login-utils/lslogins.c:236
7767 msgid "days user is warned of password expiration"
7768 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
7770 #: login-utils/lslogins.c:236
7771 msgid "Password expiration warn interval"
7772 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
7774 #: login-utils/lslogins.c:237
7775 msgid "password expiration date"
7776 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7778 #: login-utils/lslogins.c:237
7779 msgid "Password expiration"
7780 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7782 #: login-utils/lslogins.c:238
7783 msgid "date of last password change"
7784 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
7786 #: login-utils/lslogins.c:238
7787 msgid "Password changed"
7788 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
7790 #: login-utils/lslogins.c:239
7791 msgid "number of days required between changes"
7792 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
7794 #: login-utils/lslogins.c:239
7795 msgid "Minimum change time"
7796 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
7798 #: login-utils/lslogins.c:240
7799 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7800 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
7802 #: login-utils/lslogins.c:240
7803 msgid "Maximum change time"
7804 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
7806 #: login-utils/lslogins.c:241
7807 msgid "the user's security context"
7808 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
7810 #: login-utils/lslogins.c:241
7811 msgid "Selinux context"
7812 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
7814 #: login-utils/lslogins.c:242
7815 msgid "number of processes run by the user"
7816 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
7818 #: login-utils/lslogins.c:242
7819 msgid "Running processes"
7820 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
7822 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7823 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7825 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7826 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
7828 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7829 msgid "unsupported time type"
7830 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
7832 #: login-utils/lslogins.c:347
7834 msgid "failed to compose time string"
7835 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
7837 #: login-utils/lslogins.c:644
7838 msgid "failed to get supplementary groups"
7839 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
7841 #: login-utils/lslogins.c:1070
7842 msgid "internal error: unknown column"
7843 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
7845 #: login-utils/lslogins.c:1168
7854 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:26
7855 #: misc-utils/lslocks.c:494 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7856 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7857 #: sys-utils/lscpu.c:2050 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/lsmem.c:371
7858 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:381
7859 #: text-utils/line.c:30
7861 msgid " %s [options]\n"
7862 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
7864 #: login-utils/lslogins.c:1230
7865 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7866 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
7868 #: login-utils/lslogins.c:1233
7869 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7870 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
7872 #: login-utils/lslogins.c:1234
7873 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7874 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
7876 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:296
7877 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7878 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
7880 #: login-utils/lslogins.c:1236
7881 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7882 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
7884 #: login-utils/lslogins.c:1237
7885 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7886 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
7888 #: login-utils/lslogins.c:1238
7889 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7890 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
7892 #: login-utils/lslogins.c:1239
7893 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7894 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
7896 #: login-utils/lslogins.c:1240
7897 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7898 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
7900 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:298
7901 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7902 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
7904 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:291
7905 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7906 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
7908 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:292
7909 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7910 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
7912 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:300
7913 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7914 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
7916 #: login-utils/lslogins.c:1245
7917 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7918 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
7920 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:302
7921 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7922 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
7924 #: login-utils/lslogins.c:1247
7925 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7926 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
7928 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:293
7929 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7930 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
7932 #: login-utils/lslogins.c:1249
7933 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7934 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
7936 #: login-utils/lslogins.c:1250
7937 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7938 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
7940 #: login-utils/lslogins.c:1251
7941 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7942 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
7944 #: login-utils/lslogins.c:1252
7945 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7946 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
7948 #: login-utils/lslogins.c:1253
7949 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7950 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
7952 #: login-utils/lslogins.c:1258 misc-utils/findmnt.c:1251 sys-utils/lscpu.c:2069
7953 #: sys-utils/lsmem.c:391
7957 "Available columns:\n"
7960 "Các cột sẵn dùng:\n"
7962 #: login-utils/lslogins.c:1441
7963 msgid "failed to request selinux state"
7964 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
7966 #: login-utils/lslogins.c:1455 login-utils/lslogins.c:1459
7967 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7968 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
7970 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7971 msgid "could not set terminal attributes"
7972 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
7974 #: login-utils/newgrp.c:57
7975 msgid "getline() failed"
7976 msgstr "getline() gặp lỗi"
7978 #: login-utils/newgrp.c:150
7982 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
7983 msgid "crypt failed"
7984 msgstr "crypt gặp lỗi"
7986 #: login-utils/newgrp.c:172
7988 msgid " %s <group>\n"
7989 msgstr " %s <nhóm>\n"
7991 #: login-utils/newgrp.c:175
7992 msgid "Log in to a new group.\n"
7993 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
7995 #: login-utils/newgrp.c:213
7996 msgid "who are you?"
7999 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:475
8000 msgid "setgid failed"
8001 msgstr "setgid không thành công"
8003 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8004 msgid "no such group"
8005 msgstr "không có nhóm như vậy"
8007 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:477
8008 msgid "setuid failed"
8009 msgstr "setuid bị lỗi"
8011 #: login-utils/nologin.c:29
8012 msgid "Politely refuse a login.\n"
8013 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
8015 #: login-utils/nologin.c:87
8017 msgid "This account is currently not available.\n"
8018 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
8020 #: login-utils/su-common.c:283
8022 msgid "cannot open session: %s"
8023 msgstr "không thể mở phiên: %s"
8025 #: login-utils/su-common.c:295
8026 msgid "cannot create child process"
8027 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
8029 #: login-utils/su-common.c:307
8031 msgid "cannot change directory to %s"
8032 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
8034 #: login-utils/su-common.c:312
8035 msgid "cannot block signals"
8036 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8038 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
8039 #: login-utils/su-common.c:340 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/lscpu.c:892
8040 #: term-utils/script.c:779
8041 msgid "cannot set signal handler"
8042 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8044 #: login-utils/su-common.c:365
8045 msgid " (core dumped)"
8046 msgstr "(lõi được đổ)"
8048 #: login-utils/su-common.c:384
8052 "Session terminated, killing shell..."
8055 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
8057 #: login-utils/su-common.c:396
8059 msgid " ...killed.\n"
8060 msgstr " …bị giết.\n"
8062 #: login-utils/su-common.c:477
8063 msgid "may not be used by non-root users"
8064 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
8066 #: login-utils/su-common.c:505
8067 msgid "incorrect password"
8068 msgstr "sai mật khẩu"
8070 #: login-utils/su-common.c:589
8071 msgid "cannot set groups"
8072 msgstr "không đặt được các nhóm"
8074 #: login-utils/su-common.c:604 sys-utils/eject.c:664
8075 msgid "cannot set group id"
8076 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
8078 #: login-utils/su-common.c:606 sys-utils/eject.c:667
8079 msgid "cannot set user id"
8080 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
8082 #: login-utils/su-common.c:679
8084 msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8085 msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
8087 #: login-utils/su-common.c:680 login-utils/su-common.c:692
8089 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8090 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
8092 #: login-utils/su-common.c:681
8095 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8096 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8097 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8100 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
8101 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
8102 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
8104 #: login-utils/su-common.c:688
8105 msgid " -u, --user <user> username\n"
8106 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8108 #: login-utils/su-common.c:693
8111 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8112 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8115 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
8116 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
8118 #: login-utils/su-common.c:700
8119 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8120 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8122 #: login-utils/su-common.c:701
8123 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8124 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
8126 #: login-utils/su-common.c:702
8128 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8131 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
8134 #: login-utils/su-common.c:704
8135 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8136 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
8138 #: login-utils/su-common.c:705
8139 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8140 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8142 #: login-utils/su-common.c:706
8144 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8145 " and do not create a new session\n"
8147 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8148 " và không tạo một phiên mới\n"
8150 #: login-utils/su-common.c:708
8151 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8152 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
8154 #: login-utils/su-common.c:709
8155 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8156 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
8158 #: login-utils/su-common.c:756
8160 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8161 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8162 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
8164 #: login-utils/su-common.c:762
8166 msgid "group %s does not exist"
8167 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
8169 #: login-utils/su-common.c:880
8170 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8171 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
8173 #: login-utils/su-common.c:891
8174 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8175 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
8177 #: login-utils/su-common.c:895
8178 msgid "no command was specified"
8179 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8181 #: login-utils/su-common.c:912
8182 msgid "only root can specify alternative groups"
8183 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
8185 #: login-utils/su-common.c:919
8187 msgid "user %s does not exist"
8188 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
8190 #: login-utils/su-common.c:959
8192 msgid "using restricted shell %s"
8193 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
8195 #: login-utils/su-common.c:983
8197 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8198 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
8200 #: login-utils/sulogin.c:130
8201 msgid "tcgetattr failed"
8202 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8204 #: login-utils/sulogin.c:207
8205 msgid "tcsetattr failed"
8206 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
8208 #: login-utils/sulogin.c:469
8210 msgid "%s: no entry for root\n"
8211 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
8213 #: login-utils/sulogin.c:496
8215 msgid "%s: no entry for root"
8216 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
8218 #: login-utils/sulogin.c:501
8220 msgid "%s: root password garbled"
8221 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
8223 #: login-utils/sulogin.c:529
8227 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8228 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8230 "Press Enter to continue.\n"
8233 #: login-utils/sulogin.c:535
8235 msgid "Give root password for login: "
8236 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
8238 #: login-utils/sulogin.c:537
8240 msgid "Press Enter for login: "
8241 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
8243 #: login-utils/sulogin.c:540
8245 msgid "Give root password for maintenance\n"
8246 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
8248 #: login-utils/sulogin.c:542
8250 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8251 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
8253 #: login-utils/sulogin.c:543
8255 msgid "(or press Control-D to continue): "
8256 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
8258 #: login-utils/sulogin.c:733
8259 msgid "change directory to system root failed"
8260 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
8262 #: login-utils/sulogin.c:782
8263 msgid "setexeccon failed"
8264 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
8266 #: login-utils/sulogin.c:802
8268 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8269 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
8271 #: login-utils/sulogin.c:805
8272 msgid "Single-user login.\n"
8273 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
8275 #: login-utils/sulogin.c:808
8277 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8278 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8279 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8281 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
8282 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
8283 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
8284 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
8286 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1470 sys-utils/wdctl.c:525
8287 #: term-utils/agetty.c:758 term-utils/wall.c:207
8288 msgid "invalid timeout argument"
8289 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
8291 #: login-utils/sulogin.c:885
8292 msgid "only superuser can run this program"
8293 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
8295 #: login-utils/sulogin.c:928
8296 msgid "cannot open console"
8297 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8299 #: login-utils/sulogin.c:935
8300 msgid "cannot open password database"
8301 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
8303 #: login-utils/sulogin.c:1012
8306 "cannot execute su shell\n"
8309 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8312 #: login-utils/sulogin.c:1019
8320 #: login-utils/sulogin.c:1051
8323 "cannot wait on su shell\n"
8326 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8329 #: login-utils/utmpdump.c:176
8331 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8332 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
8334 #: login-utils/utmpdump.c:185
8336 msgid "%s: cannot read inotify events"
8337 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
8339 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8340 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8341 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
8343 #: login-utils/utmpdump.c:304
8345 msgid " %s [options] [filename]\n"
8346 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
8348 #: login-utils/utmpdump.c:307
8349 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8350 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
8352 #: login-utils/utmpdump.c:310
8353 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8354 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
8356 #: login-utils/utmpdump.c:311
8357 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8358 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
8360 #: login-utils/utmpdump.c:312
8361 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8362 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
8364 #: login-utils/utmpdump.c:379
8365 msgid "following standard input is unsupported"
8366 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
8368 #: login-utils/utmpdump.c:385
8370 msgid "Utmp undump of %s\n"
8371 msgstr "Utmp undump của %s\n"
8373 #: login-utils/utmpdump.c:388
8375 msgid "Utmp dump of %s\n"
8376 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
8378 #: login-utils/vipw.c:142
8379 msgid "can't open temporary file"
8380 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
8382 #: login-utils/vipw.c:158
8384 msgid "%s: create a link to %s failed"
8385 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
8387 #: login-utils/vipw.c:165
8389 msgid "Can't get context for %s"
8390 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
8392 #: login-utils/vipw.c:171
8394 msgid "Can't set context for %s"
8395 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
8397 #: login-utils/vipw.c:237
8399 msgid "%s unchanged"
8400 msgstr "%s không thay đổi"
8402 #: login-utils/vipw.c:255
8403 msgid "cannot get lock"
8404 msgstr "không thể lấy khóa"
8406 #: login-utils/vipw.c:282
8407 msgid "no changes made"
8408 msgstr "không có thay đổi nào"
8410 #: login-utils/vipw.c:291
8411 msgid "cannot chmod file"
8412 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
8414 #: login-utils/vipw.c:305
8415 msgid "Edit the password or group file.\n"
8416 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
8418 #: login-utils/vipw.c:359
8419 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8420 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
8422 #: login-utils/vipw.c:360
8423 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8424 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
8426 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8427 #. * which means they can be translated.
8428 #: login-utils/vipw.c:364
8430 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8431 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
8433 #: misc-utils/blkid.c:65
8435 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8436 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
8438 #: misc-utils/blkid.c:75
8441 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8445 #: misc-utils/blkid.c:76
8448 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8449 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8453 #: misc-utils/blkid.c:78
8456 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8457 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8461 #: misc-utils/blkid.c:80
8463 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8466 #: misc-utils/blkid.c:82
8469 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8470 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8472 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
8475 #: misc-utils/blkid.c:84
8477 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8478 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8480 #: misc-utils/blkid.c:85
8481 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8484 #: misc-utils/blkid.c:86
8486 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8487 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8490 #: misc-utils/blkid.c:88
8492 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8493 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
8495 #: misc-utils/blkid.c:89
8496 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8499 #: misc-utils/blkid.c:90
8500 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8503 #: misc-utils/blkid.c:91
8505 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8506 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
8508 #: misc-utils/blkid.c:92
8510 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8511 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8513 #: misc-utils/blkid.c:93
8515 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8516 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8518 #: misc-utils/blkid.c:94
8520 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8521 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
8523 #: misc-utils/blkid.c:96
8525 msgid "Low-level probing options:\n"
8526 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
8528 #: misc-utils/blkid.c:97
8530 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8531 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
8533 #: misc-utils/blkid.c:98
8535 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8536 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
8538 #: misc-utils/blkid.c:99
8540 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8541 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8543 #: misc-utils/blkid.c:100
8545 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8546 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
8548 #: misc-utils/blkid.c:101
8550 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8551 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8553 #: misc-utils/blkid.c:102
8555 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8556 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8558 #: misc-utils/blkid.c:235
8559 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8562 #: misc-utils/blkid.c:237
8565 msgstr "Dấu được dùng"
8567 #: misc-utils/blkid.c:239
8569 msgid "(not mounted)"
8570 msgstr "%s: chưa gắn"
8572 #: misc-utils/blkid.c:503
8577 #: misc-utils/blkid.c:548
8579 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8582 #: misc-utils/blkid.c:594
8584 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8585 msgstr "không hiểu đối số: %s"
8587 #: misc-utils/blkid.c:611
8588 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8591 #: misc-utils/blkid.c:754
8593 msgid "unsupported output format %s"
8594 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
8596 #: misc-utils/blkid.c:757 misc-utils/wipefs.c:535
8597 msgid "invalid offset argument"
8598 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
8600 #: misc-utils/blkid.c:764
8602 msgid "Too many tags specified"
8603 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8605 #: misc-utils/blkid.c:770
8607 msgid "invalid size argument"
8608 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
8610 #: misc-utils/blkid.c:774
8611 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8614 #: misc-utils/blkid.c:781
8615 msgid "-t needs NAME=value pair"
8618 #: misc-utils/blkid.c:831
8619 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8622 #: misc-utils/blkid.c:844
8623 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8626 #: misc-utils/blkid.c:894
8627 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8630 #: misc-utils/cal.c:372
8632 msgid "invalid month argument"
8633 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
8635 #: misc-utils/cal.c:380
8636 msgid "invalid week argument"
8637 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
8639 #: misc-utils/cal.c:382
8641 msgid "illegal week value: use 1-54"
8642 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
8644 #: misc-utils/cal.c:421
8646 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8647 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
8649 #: misc-utils/cal.c:430
8650 msgid "illegal day value"
8651 msgstr "giá trị ngày bị sai"
8653 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:455
8655 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8656 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
8658 #: misc-utils/cal.c:436 misc-utils/cal.c:444
8659 msgid "illegal month value: use 1-12"
8660 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
8662 #: misc-utils/cal.c:440
8664 msgid "unknown month name: %s"
8665 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
8667 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:451
8668 msgid "illegal year value"
8669 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
8671 #: misc-utils/cal.c:449
8672 msgid "illegal year value: use positive integer"
8673 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
8675 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:494
8677 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8678 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
8680 #: misc-utils/cal.c:678
8685 #: misc-utils/cal.c:684
8690 #: misc-utils/cal.c:690
8695 #: misc-utils/cal.c:992
8697 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8698 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
8700 #: misc-utils/cal.c:993
8702 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8703 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
8705 #: misc-utils/cal.c:996
8706 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8707 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
8709 #: misc-utils/cal.c:997
8710 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8711 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
8713 #: misc-utils/cal.c:1000
8714 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8715 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
8717 #: misc-utils/cal.c:1001
8718 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8719 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8721 #: misc-utils/cal.c:1002
8723 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8724 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8726 #: misc-utils/cal.c:1003
8728 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8729 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8731 #: misc-utils/cal.c:1004
8732 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8733 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
8735 #: misc-utils/cal.c:1005
8736 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8737 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
8739 #: misc-utils/cal.c:1006
8740 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8741 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
8743 #: misc-utils/cal.c:1007
8744 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8745 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
8747 #: misc-utils/cal.c:1008
8749 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8750 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
8752 #: misc-utils/cal.c:1009
8753 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8754 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
8756 #: misc-utils/cal.c:1010
8757 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8759 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
8761 " always luôn luôn,\n"
8762 " never không bao giờ)\n"
8764 #: misc-utils/fincore.c:61
8766 msgid "file data residend in memory in pages"
8767 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
8769 #: misc-utils/fincore.c:62
8770 msgid "file data residend in memory in bytes"
8773 #: misc-utils/fincore.c:63
8775 msgid "size of the file"
8776 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
8778 #: misc-utils/fincore.c:64
8781 msgstr "Tên tập tin"
8783 #: misc-utils/fincore.c:174
8785 msgid "failed to do mincore: %s"
8786 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
8788 #: misc-utils/fincore.c:213
8790 msgid "failed to do mmap: %s"
8793 #: misc-utils/fincore.c:241
8795 msgid "failed to open: %s"
8798 #: misc-utils/fincore.c:246
8800 msgid "failed to do fstat: %s"
8801 msgstr "không đọc được: %s"
8803 #: misc-utils/fincore.c:266
8805 msgid " %s [options] file...\n"
8806 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
8808 #: misc-utils/fincore.c:269
8810 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8811 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8813 #: misc-utils/fincore.c:270
8815 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8816 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
8818 #: misc-utils/fincore.c:271
8820 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8821 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8823 #: misc-utils/fincore.c:272
8825 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8826 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
8828 #: misc-utils/fincore.c:273
8830 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8831 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8833 #: misc-utils/fincore.c:279 misc-utils/lsblk.c:1662 misc-utils/lslocks.c:512
8834 #: sys-utils/lsns.c:632 sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:548
8838 "Available columns (for --output):\n"
8841 "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
8843 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8844 msgid "no file specified"
8845 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
8847 #: misc-utils/findfs.c:29
8849 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8850 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
8852 #: misc-utils/findfs.c:33
8853 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8854 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
8856 #: misc-utils/findfs.c:75
8858 msgid "unable to resolve '%s'"
8859 msgstr "không thể phân giải “%s”"
8861 #: misc-utils/findmnt.c:99
8862 msgid "source device"
8863 msgstr "thiết bị nguồn"
8865 #: misc-utils/findmnt.c:100
8869 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8870 msgid "filesystem type"
8871 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
8873 #: misc-utils/findmnt.c:102
8874 msgid "all mount options"
8875 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
8877 #: misc-utils/findmnt.c:103
8878 msgid "VFS specific mount options"
8879 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
8881 #: misc-utils/findmnt.c:104
8882 msgid "FS specific mount options"
8883 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
8885 #: misc-utils/findmnt.c:105
8886 msgid "filesystem label"
8887 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
8889 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8890 msgid "filesystem UUID"
8891 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
8893 #: misc-utils/findmnt.c:107
8894 msgid "partition label"
8895 msgstr "nhãn của phân vùng"
8897 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8898 msgid "major:minor device number"
8899 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
8901 #: misc-utils/findmnt.c:110
8902 msgid "action detected by --poll"
8903 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
8905 #: misc-utils/findmnt.c:111
8906 msgid "old mount options saved by --poll"
8907 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
8909 #: misc-utils/findmnt.c:112
8910 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8911 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
8913 #: misc-utils/findmnt.c:113
8914 msgid "filesystem size"
8915 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
8917 #: misc-utils/findmnt.c:114
8918 msgid "filesystem size available"
8919 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
8921 #: misc-utils/findmnt.c:115
8922 msgid "filesystem size used"
8923 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
8925 #: misc-utils/findmnt.c:116
8926 msgid "filesystem use percentage"
8927 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
8929 #: misc-utils/findmnt.c:117
8930 msgid "filesystem root"
8931 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
8933 #: misc-utils/findmnt.c:118
8937 #: misc-utils/findmnt.c:119
8941 #: misc-utils/findmnt.c:120
8942 msgid "optional mount fields"
8943 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
8945 #: misc-utils/findmnt.c:121
8946 msgid "VFS propagation flags"
8947 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
8949 #: misc-utils/findmnt.c:122
8950 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8951 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
8953 #: misc-utils/findmnt.c:123
8954 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8955 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
8957 #: misc-utils/findmnt.c:333
8959 msgid "unknown action: %s"
8960 msgstr "không hiểu hành động: %s"
8962 #: misc-utils/findmnt.c:643
8966 #: misc-utils/findmnt.c:646
8970 #: misc-utils/findmnt.c:649
8974 #: misc-utils/findmnt.c:652
8978 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
8979 #: sys-utils/mount.c:322
8980 msgid "failed to initialize libmount table"
8981 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
8983 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
8985 msgid "can't read %s"
8986 msgstr "không đọc được %s"
8988 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
8989 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
8990 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:131 sys-utils/mount.c:179
8991 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:245
8992 #: sys-utils/swapon.c:275 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:170
8993 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8994 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
8996 #: misc-utils/findmnt.c:1089
8997 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8998 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
9000 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9001 msgid "poll() failed"
9002 msgstr "poll() gặp lỗi"
9004 #: misc-utils/findmnt.c:1191
9008 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9009 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9010 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9012 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
9013 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
9014 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
9015 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
9017 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9018 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9019 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
9021 #: misc-utils/findmnt.c:1201
9022 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9023 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
9025 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9028 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9029 " (includes user space mount options)\n"
9031 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9032 " đã gắn (mặc định)\n"
9034 #: misc-utils/findmnt.c:1204
9036 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9037 " filesystems (default)\n"
9039 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9040 " đã gắn (mặc định)\n"
9042 #: misc-utils/findmnt.c:1207
9043 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9044 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
9046 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9047 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9048 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
9050 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9051 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9052 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
9054 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9055 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9056 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
9058 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9059 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9060 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9062 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9063 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9064 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
9066 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9067 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9068 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
9070 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9071 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9072 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
9074 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9075 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9076 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
9078 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9080 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9081 " to device names\n"
9083 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9084 " thành tên thiết bị\n"
9086 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9087 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9088 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
9090 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9091 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9092 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
9094 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9095 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9096 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
9098 #: misc-utils/findmnt.c:1223 misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:619
9100 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9101 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9103 #: misc-utils/findmnt.c:1224 sys-utils/lsns.c:620
9104 msgid " -l, --list use list format output\n"
9105 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9107 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9108 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9109 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9111 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9112 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9113 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
9115 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9116 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9117 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
9119 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9120 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9121 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
9123 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9124 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9125 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
9127 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9128 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9129 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
9131 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9132 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9133 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9135 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9137 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9138 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9140 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
9141 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9143 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9145 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9146 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
9148 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9150 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9151 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9153 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9155 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9156 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
9158 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9159 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9160 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
9162 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9163 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9164 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
9166 #: misc-utils/findmnt.c:1239 misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625
9167 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9168 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
9170 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9171 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9172 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
9174 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9176 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9177 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9179 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9181 msgid " --verbose print more details\n"
9182 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9184 #: misc-utils/findmnt.c:1375
9186 msgid "unknown direction '%s'"
9187 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
9189 #: misc-utils/findmnt.c:1447
9190 msgid "invalid TID argument"
9191 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
9193 #: misc-utils/findmnt.c:1518
9194 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9195 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
9197 #: misc-utils/findmnt.c:1522
9198 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9199 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1575
9202 msgid "failed to initialize libmount cache"
9203 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1618
9207 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9208 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
9210 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9212 msgid "target specified more than once"
9213 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
9215 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9217 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9220 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
9221 msgid "undefined target (fs_file)"
9224 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
9226 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9229 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
9231 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9234 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9236 msgid "unreachable target: %m"
9237 msgstr "không thể đọc %s"
9239 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
9241 msgid "target is not a directory"
9242 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
9244 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9245 msgid "target exists"
9248 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
9250 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9253 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9255 msgid "unreachable: %s=%s"
9256 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
9258 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9260 msgid "%s=%s translated to %s"
9261 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
9263 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
9264 msgid "undefined source (fs_spec)"
9267 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
9269 msgid "unsupported source tag: %s"
9270 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
9272 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
9274 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9277 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
9279 msgid "unreachable source: %s: %m"
9280 msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
9282 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
9284 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9287 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
9289 msgid "source %s is not a block device"
9290 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
9292 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9294 msgid "source %s exists"
9295 msgstr "thiết bị nguồn"
9297 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
9299 msgid "VFS options: %s"
9300 msgstr "%s: các tùy chọn "
9302 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
9304 msgid "FS options: %s"
9305 msgstr "%s: các tùy chọn "
9307 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
9309 msgid "userspace options: %s"
9310 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
9312 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
9314 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9315 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
9317 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
9319 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9320 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
9322 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
9324 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9327 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
9328 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9331 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
9333 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9334 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9336 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
9338 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9339 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
9341 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
9343 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9346 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
9348 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9349 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9351 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9353 msgid "FS type is %s"
9356 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
9358 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9361 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9363 msgid "%d parse error"
9364 msgid_plural "%d parse errors"
9365 msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n"
9367 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9370 msgid_plural ", %d errors"
9371 msgstr[0] ", gặp lỗi"
9373 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9375 msgid ", %d warning"
9376 msgid_plural ", %d warnings"
9379 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
9381 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9384 #: misc-utils/getopt.c:246
9386 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
9387 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
9389 #: misc-utils/getopt.c:304
9390 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9391 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
9393 #: misc-utils/getopt.c:325
9394 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9395 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
9397 #: misc-utils/getopt.c:332
9400 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9401 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9402 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9404 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9405 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9406 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
9408 #: misc-utils/getopt.c:338
9409 msgid "Parse command options.\n"
9410 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
9412 #: misc-utils/getopt.c:341
9413 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9414 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
9416 #: misc-utils/getopt.c:342
9417 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9418 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
9420 #: misc-utils/getopt.c:343
9421 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9422 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
9424 #: misc-utils/getopt.c:344
9425 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9426 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
9428 #: misc-utils/getopt.c:345
9429 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9430 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
9432 #: misc-utils/getopt.c:346
9433 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9434 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
9436 #: misc-utils/getopt.c:347
9437 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9438 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
9440 #: misc-utils/getopt.c:348
9441 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9442 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
9444 #: misc-utils/getopt.c:349
9445 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9446 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
9448 #: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
9449 msgid "missing optstring argument"
9450 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
9452 #: misc-utils/getopt.c:454
9453 msgid "internal error, contact the author."
9454 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
9456 #: misc-utils/kill.c:234
9458 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9459 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
9461 #: misc-utils/kill.c:302
9463 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9464 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
9466 #: misc-utils/kill.c:305
9467 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9468 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
9470 #: misc-utils/kill.c:308
9472 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9473 " with the same uid as the present process\n"
9475 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
9476 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
9478 #: misc-utils/kill.c:310
9479 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9480 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
9482 #: misc-utils/kill.c:312
9483 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9484 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
9486 #: misc-utils/kill.c:314
9487 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9488 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
9490 #: misc-utils/kill.c:315
9491 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9492 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
9494 #: misc-utils/kill.c:316
9495 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9496 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
9498 #: misc-utils/kill.c:317
9499 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9500 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
9502 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9504 msgid "unknown signal: %s"
9505 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
9507 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9508 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9510 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9511 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
9513 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:180
9514 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:797 term-utils/agetty.c:806
9515 msgid "not enough arguments"
9516 msgstr "không đủ đối số"
9518 #: misc-utils/kill.c:409
9520 msgid "option '%s' requires an argument"
9521 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
9523 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9524 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
9525 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
9526 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
9527 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:217
9528 #: term-utils/setterm.c:236 term-utils/setterm.c:238 term-utils/setterm.c:273
9529 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9530 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9531 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9532 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9533 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:542 term-utils/setterm.c:547
9534 #: term-utils/setterm.c:552 term-utils/setterm.c:557 term-utils/setterm.c:581
9535 #: term-utils/setterm.c:586 term-utils/setterm.c:591 term-utils/setterm.c:596
9536 #: term-utils/setterm.c:601 term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:614
9537 #: term-utils/setterm.c:647
9538 msgid "argument error"
9541 #: misc-utils/kill.c:431
9543 msgid "invalid signal name or number: %s"
9544 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
9546 #: misc-utils/kill.c:448
9548 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9549 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
9551 #: misc-utils/kill.c:461
9553 msgid "sending signal to %s failed"
9554 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
9556 #: misc-utils/kill.c:507
9558 msgid "cannot find process \"%s\""
9559 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
9561 #: misc-utils/logger.c:222
9563 msgid "unknown facility name: %s"
9564 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
9566 #: misc-utils/logger.c:228
9568 msgid "unknown priority name: %s"
9569 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
9571 #: misc-utils/logger.c:240
9573 msgid "openlog %s: pathname too long"
9574 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
9576 #: misc-utils/logger.c:267
9579 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
9581 #: misc-utils/logger.c:306
9583 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9584 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
9586 #: misc-utils/logger.c:323
9588 msgid "failed to connect to %s port %s"
9589 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
9591 #: misc-utils/logger.c:352
9593 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9594 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
9596 #: misc-utils/logger.c:487
9598 msgid "send message failed"
9599 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
9601 #: misc-utils/logger.c:558
9603 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9606 #: misc-utils/logger.c:572
9608 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9611 #: misc-utils/logger.c:754
9612 msgid "localtime() failed"
9613 msgstr "localtime() bị lỗi"
9615 #: misc-utils/logger.c:764
9617 msgid "hostname '%s' is too long"
9618 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
9620 #: misc-utils/logger.c:770
9622 msgid "tag '%s' is too long"
9623 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
9625 #: misc-utils/logger.c:833
9627 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9628 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
9630 #: misc-utils/logger.c:845
9632 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9633 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
9635 #: misc-utils/logger.c:994
9637 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9638 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
9640 #: misc-utils/logger.c:997
9641 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9642 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
9644 #: misc-utils/logger.c:1000
9646 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9647 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
9649 #: misc-utils/logger.c:1001
9651 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9652 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
9654 #: misc-utils/logger.c:1002
9655 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9656 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
9658 #: misc-utils/logger.c:1003
9660 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9661 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
9663 #: misc-utils/logger.c:1004
9665 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9666 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
9668 #: misc-utils/logger.c:1005
9669 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9670 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
9672 #: misc-utils/logger.c:1006
9673 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9676 #: misc-utils/logger.c:1007
9677 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9678 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
9680 #: misc-utils/logger.c:1008
9681 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9682 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
9684 #: misc-utils/logger.c:1009
9686 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9687 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9689 #: misc-utils/logger.c:1010
9690 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9691 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
9693 #: misc-utils/logger.c:1011
9694 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9695 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
9697 #: misc-utils/logger.c:1012
9699 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9700 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
9702 #: misc-utils/logger.c:1013
9703 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9704 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
9706 #: misc-utils/logger.c:1014
9707 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9708 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
9710 #: misc-utils/logger.c:1015
9711 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9712 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
9714 #: misc-utils/logger.c:1016
9717 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9718 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9720 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
9721 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
9723 #: misc-utils/logger.c:1018
9725 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9726 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
9728 #: misc-utils/logger.c:1019
9729 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9732 #: misc-utils/logger.c:1020
9734 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9735 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
9737 #: misc-utils/logger.c:1021
9738 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9739 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
9741 #: misc-utils/logger.c:1022
9743 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9744 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9747 #: misc-utils/logger.c:1025
9748 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9749 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
9751 #: misc-utils/logger.c:1112
9756 #: misc-utils/logger.c:1127
9757 msgid "failed to parse id"
9758 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
9760 #: misc-utils/logger.c:1145
9762 msgid "failed to parse message size"
9763 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
9765 #: misc-utils/logger.c:1180
9766 msgid "--msgid cannot contain space"
9769 #: misc-utils/logger.c:1202
9771 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9772 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
9774 #: misc-utils/logger.c:1207
9776 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9777 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
9779 #: misc-utils/logger.c:1217
9780 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9781 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
9783 #: misc-utils/logger.c:1224
9784 msgid "journald entry could not be written"
9785 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
9787 #: misc-utils/look.c:354
9789 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9790 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
9792 #: misc-utils/look.c:357
9793 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9794 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
9796 #: misc-utils/look.c:360
9797 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9798 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
9800 #: misc-utils/look.c:361
9802 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9803 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
9805 #: misc-utils/look.c:362
9806 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9807 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
9809 #: misc-utils/look.c:363
9810 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9811 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
9813 #: misc-utils/lsblk.c:160
9815 msgstr "tên thiết bị"
9817 #: misc-utils/lsblk.c:161
9818 msgid "internal kernel device name"
9819 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
9821 #: misc-utils/lsblk.c:162
9822 msgid "internal parent kernel device name"
9823 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
9825 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9826 msgid "where the device is mounted"
9827 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
9829 #: misc-utils/lsblk.c:166
9830 msgid "filesystem LABEL"
9831 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
9833 #: misc-utils/lsblk.c:169
9834 msgid "partition type UUID"
9835 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
9837 #: misc-utils/lsblk.c:170
9838 msgid "partition LABEL"
9839 msgstr "NHÃN của phân vùng"
9841 #: misc-utils/lsblk.c:174
9842 msgid "read-ahead of the device"
9843 msgstr "read-ahead của thiết bị"
9845 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9846 msgid "read-only device"
9847 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
9849 #: misc-utils/lsblk.c:176
9850 msgid "removable device"
9851 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
9853 #: misc-utils/lsblk.c:177
9854 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9855 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
9857 #: misc-utils/lsblk.c:178
9858 msgid "rotational device"
9859 msgstr "thiết bị quay"
9861 #: misc-utils/lsblk.c:179
9862 msgid "adds randomness"
9863 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
9865 #: misc-utils/lsblk.c:180
9866 msgid "device identifier"
9867 msgstr "định danh thiết bị"
9869 #: misc-utils/lsblk.c:181
9870 msgid "disk serial number"
9871 msgstr "số sê-ri đĩa"
9873 #: misc-utils/lsblk.c:182
9874 msgid "size of the device"
9875 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
9877 #: misc-utils/lsblk.c:183
9878 msgid "state of the device"
9879 msgstr "trạng thái của thiết bị"
9881 #: misc-utils/lsblk.c:185
9885 #: misc-utils/lsblk.c:186
9886 msgid "device node permissions"
9887 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
9889 #: misc-utils/lsblk.c:187
9890 msgid "alignment offset"
9891 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
9893 #: misc-utils/lsblk.c:188
9894 msgid "minimum I/O size"
9895 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
9897 #: misc-utils/lsblk.c:189
9898 msgid "optimal I/O size"
9899 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
9901 #: misc-utils/lsblk.c:190
9902 msgid "physical sector size"
9903 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
9905 #: misc-utils/lsblk.c:191
9906 msgid "logical sector size"
9907 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
9909 #: misc-utils/lsblk.c:192
9910 msgid "I/O scheduler name"
9911 msgstr "tên lịch biểu I/O"
9913 #: misc-utils/lsblk.c:193
9914 msgid "request queue size"
9915 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
9917 #: misc-utils/lsblk.c:194
9919 msgstr "kiểu thiết bị"
9921 #: misc-utils/lsblk.c:195
9922 msgid "discard alignment offset"
9923 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
9925 #: misc-utils/lsblk.c:196
9926 msgid "discard granularity"
9927 msgstr "hủy granularity"
9929 #: misc-utils/lsblk.c:197
9930 msgid "discard max bytes"
9931 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
9933 #: misc-utils/lsblk.c:198
9934 msgid "discard zeroes data"
9935 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
9937 #: misc-utils/lsblk.c:199
9938 msgid "write same max bytes"
9939 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
9941 #: misc-utils/lsblk.c:200
9942 msgid "unique storage identifier"
9943 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
9945 #: misc-utils/lsblk.c:201
9946 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9947 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
9949 #: misc-utils/lsblk.c:202
9950 msgid "device transport type"
9951 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
9953 #: misc-utils/lsblk.c:203
9954 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9955 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
9957 #: misc-utils/lsblk.c:204
9958 msgid "device revision"
9959 msgstr "phiên bản thiết bị"
9961 #: misc-utils/lsblk.c:205
9962 msgid "device vendor"
9963 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
9965 #: misc-utils/lsblk.c:206
9969 #: misc-utils/lsblk.c:1290
9970 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9971 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
9973 #: misc-utils/lsblk.c:1476
9975 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9976 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
9978 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9980 msgid "%s: failed to read link"
9981 msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
9983 #: misc-utils/lsblk.c:1504
9985 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9986 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
9988 #: misc-utils/lsblk.c:1513
9990 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9991 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
9993 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
9994 #: misc-utils/lsblk.c:1594
9996 msgid "failed to parse list '%s'"
9997 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
9999 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10000 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10002 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10003 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10005 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10006 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10008 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10009 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10011 #: misc-utils/lsblk.c:1630 sys-utils/wdctl.c:174
10013 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10014 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
10016 #: misc-utils/lsblk.c:1633
10017 msgid "List information about block devices.\n"
10018 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
10020 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10021 msgid " -a, --all print all devices\n"
10022 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10024 #: misc-utils/lsblk.c:1638
10025 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10026 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
10028 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10029 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10030 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
10032 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10034 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10035 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
10037 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10038 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10039 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
10041 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10042 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10043 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
10045 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10046 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10047 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
10049 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10050 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10051 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
10053 #: misc-utils/lsblk.c:1645 sys-utils/lsmem.c:377
10055 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10056 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10058 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10059 msgid " -l, --list use list format output\n"
10060 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10062 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10063 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10064 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
10066 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:381
10067 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10068 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10070 #: misc-utils/lsblk.c:1649 sys-utils/lsmem.c:382
10071 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10072 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
10074 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10075 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10076 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10078 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10079 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10080 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
10082 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10083 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10084 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
10086 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10087 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10088 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
10090 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10091 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10092 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
10094 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10095 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10096 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
10098 #: misc-utils/lsblk.c:1675
10100 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10101 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
10103 #: misc-utils/lslocks.c:73
10104 msgid "command of the process holding the lock"
10105 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
10107 #: misc-utils/lslocks.c:74
10108 msgid "PID of the process holding the lock"
10109 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
10111 #: misc-utils/lslocks.c:75
10112 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10113 msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
10115 #: misc-utils/lslocks.c:76
10116 msgid "size of the lock"
10117 msgstr "kích thước của khóa"
10119 #: misc-utils/lslocks.c:77
10120 msgid "lock access mode"
10121 msgstr "chế độ truy cập khóa"
10123 #: misc-utils/lslocks.c:78
10124 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10125 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
10127 #: misc-utils/lslocks.c:79
10128 msgid "relative byte offset of the lock"
10129 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
10131 #: misc-utils/lslocks.c:80
10132 msgid "ending offset of the lock"
10133 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
10135 #: misc-utils/lslocks.c:81
10136 msgid "path of the locked file"
10137 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
10139 #: misc-utils/lslocks.c:82
10140 msgid "PID of the process blocking the lock"
10141 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
10143 #: misc-utils/lslocks.c:259
10144 msgid "failed to parse ID"
10145 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10147 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:265
10148 msgid "failed to parse pid"
10149 msgstr "lỗi phân tích PID"
10151 #: misc-utils/lslocks.c:284
10153 msgstr "(không hiểu)"
10155 #: misc-utils/lslocks.c:293
10156 msgid "failed to parse start"
10157 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
10159 #: misc-utils/lslocks.c:300
10160 msgid "failed to parse end"
10161 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
10163 #: misc-utils/lslocks.c:497
10164 msgid "List local system locks.\n"
10165 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
10167 #: misc-utils/lslocks.c:501
10168 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10171 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:621
10173 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10174 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10176 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622
10178 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10179 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
10181 #: misc-utils/lslocks.c:504
10183 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10184 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
10186 #: misc-utils/lslocks.c:505 sys-utils/lsns.c:624
10188 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10189 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10191 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:476 schedutils/ionice.c:177
10192 #: schedutils/taskset.c:170 sys-utils/lsns.c:699 sys-utils/prlimit.c:585
10193 msgid "invalid PID argument"
10194 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
10196 #: misc-utils/mcookie.c:85
10197 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10198 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
10200 #: misc-utils/mcookie.c:88
10201 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10202 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
10204 #: misc-utils/mcookie.c:89
10205 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10206 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
10208 #: misc-utils/mcookie.c:90
10209 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10210 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10212 #: misc-utils/mcookie.c:120
10214 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10215 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10216 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
10218 #: misc-utils/mcookie.c:125
10220 msgid "closing %s failed"
10221 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
10223 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10224 #: text-utils/hexdump.c:117
10225 msgid "failed to parse length"
10226 msgstr "không phân tích được độ dài"
10228 #: misc-utils/mcookie.c:177
10229 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10230 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
10232 #: misc-utils/mcookie.c:185
10234 msgid "Got %d byte from %s\n"
10235 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10236 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
10238 #: misc-utils/namei.c:90
10240 msgid "failed to read symlink: %s"
10241 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
10243 #: misc-utils/namei.c:283
10245 msgid "%s - No such file or directory\n"
10246 msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
10248 #: misc-utils/namei.c:333
10250 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10251 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
10253 #: misc-utils/namei.c:336
10254 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10255 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
10257 #: misc-utils/namei.c:339
10259 " -h, --help displays this help text\n"
10260 " -V, --version output version information and exit\n"
10261 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10262 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10263 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10264 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10265 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10266 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10268 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10269 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
10270 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
10271 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
10272 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
10273 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
10274 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
10275 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
10277 #: misc-utils/namei.c:408
10278 msgid "pathname argument is missing"
10279 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
10281 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:763
10283 msgid "failed to allocate UID cache"
10284 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10286 #: misc-utils/namei.c:417
10288 msgid "failed to allocate GID cache"
10289 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10291 #: misc-utils/namei.c:439
10293 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10294 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
10296 #: misc-utils/rename.c:67
10298 msgid "%s: not a symbolic link"
10299 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
10301 #: misc-utils/rename.c:72
10303 msgid "%s: readlink failed"
10304 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
10306 #: misc-utils/rename.c:80
10308 msgid "%s: unlink failed"
10309 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
10311 #: misc-utils/rename.c:83
10313 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10314 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
10316 #: misc-utils/rename.c:105
10318 msgid "%s: rename to %s failed"
10319 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
10321 #: misc-utils/rename.c:118
10323 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10324 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
10326 #: misc-utils/rename.c:122
10327 msgid "Rename files.\n"
10328 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
10330 #: misc-utils/rename.c:125
10331 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10332 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
10334 #: misc-utils/rename.c:126
10335 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10336 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
10338 #: misc-utils/rename.c:127
10340 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10341 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10343 #: misc-utils/uuidd.c:72
10344 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10345 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
10347 #: misc-utils/uuidd.c:74
10349 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10350 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
10352 #: misc-utils/uuidd.c:75
10354 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10355 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
10357 #: misc-utils/uuidd.c:76
10359 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10360 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
10362 #: misc-utils/uuidd.c:77
10364 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10365 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
10367 #: misc-utils/uuidd.c:78
10369 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10370 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
10372 #: misc-utils/uuidd.c:79
10374 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10375 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
10377 #: misc-utils/uuidd.c:80
10379 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10380 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
10382 #: misc-utils/uuidd.c:81
10384 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10385 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
10387 #: misc-utils/uuidd.c:82
10389 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10390 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
10392 #: misc-utils/uuidd.c:83
10394 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10395 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
10397 #: misc-utils/uuidd.c:84
10399 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10400 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
10402 #: misc-utils/uuidd.c:85
10404 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10405 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
10407 #: misc-utils/uuidd.c:118
10408 msgid "bad arguments"
10409 msgstr "đối số sai"
10411 #: misc-utils/uuidd.c:125
10413 msgstr "ổ cắm (socket)"
10415 #: misc-utils/uuidd.c:136
10419 #: misc-utils/uuidd.c:156
10423 #: misc-utils/uuidd.c:164
10425 msgstr "đếm số lần đọc"
10427 #: misc-utils/uuidd.c:170
10428 msgid "bad response length"
10429 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
10431 #: misc-utils/uuidd.c:221
10433 msgid "cannot lock %s"
10434 msgstr "không thể khóa %s"
10436 #: misc-utils/uuidd.c:246
10437 msgid "couldn't create unix stream socket"
10438 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
10440 #: misc-utils/uuidd.c:271
10442 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10443 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
10445 #: misc-utils/uuidd.c:298
10447 msgid "receiving signal failed"
10448 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
10450 #: misc-utils/uuidd.c:311
10454 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:269
10456 msgid "cannot set up timer"
10457 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
10459 #: misc-utils/uuidd.c:353
10461 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10462 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
10464 #: misc-utils/uuidd.c:362
10466 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10467 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
10469 #: misc-utils/uuidd.c:372
10471 msgid "could not truncate file: %s"
10472 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
10474 #: misc-utils/uuidd.c:386
10476 msgid "sd_listen_fds() failed"
10477 msgstr "settimeofday() không thành công"
10479 #: misc-utils/uuidd.c:389
10480 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10483 #: misc-utils/uuidd.c:392
10485 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10486 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
10488 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:460
10490 msgid "poll failed"
10491 msgstr "poll() gặp lỗi"
10493 #: misc-utils/uuidd.c:425
10495 msgid "timeout [%d sec]\n"
10496 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
10498 #: misc-utils/uuidd.c:443 term-utils/setterm.c:900 text-utils/column.c:436
10499 #: text-utils/column.c:449
10500 msgid "read failed"
10501 msgstr "đọc gặp lỗi"
10503 #: misc-utils/uuidd.c:445
10505 msgid "error reading from client, len = %d"
10506 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
10508 #: misc-utils/uuidd.c:454
10510 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10511 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
10513 #: misc-utils/uuidd.c:457
10515 msgid "operation %d\n"
10516 msgstr "thao tác %d\n"
10518 #: misc-utils/uuidd.c:473
10520 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10521 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
10523 #: misc-utils/uuidd.c:483
10525 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10526 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
10528 #: misc-utils/uuidd.c:492
10530 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10531 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10532 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
10534 #: misc-utils/uuidd.c:513
10536 msgid "Generated %d UUID:\n"
10537 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10538 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
10540 #: misc-utils/uuidd.c:527
10542 msgid "Invalid operation %d\n"
10543 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
10545 #: misc-utils/uuidd.c:539
10547 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10548 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
10550 #: misc-utils/uuidd.c:600
10551 msgid "failed to parse --uuids"
10552 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
10554 #: misc-utils/uuidd.c:617
10555 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10556 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
10558 #: misc-utils/uuidd.c:636
10559 msgid "failed to parse --timeout"
10560 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
10562 #: misc-utils/uuidd.c:653
10563 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10564 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
10566 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
10568 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10569 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
10571 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
10572 msgid "unexpected error"
10573 msgstr "gặp lỗi bất thường"
10575 #: misc-utils/uuidd.c:669
10577 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10578 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10579 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
10581 #: misc-utils/uuidd.c:673
10583 msgid "List of UUIDs:\n"
10584 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
10586 #: misc-utils/uuidd.c:705
10588 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10589 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
10591 #: misc-utils/uuidd.c:710
10593 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10594 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
10596 #: misc-utils/uuidgen.c:28
10597 msgid "Create a new UUID value.\n"
10598 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
10600 #: misc-utils/uuidgen.c:31
10602 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10603 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10604 " -V, --version output version information and exit\n"
10605 " -h, --help display this help and exit\n"
10608 " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
10609 " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
10610 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
10611 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
10614 #: misc-utils/whereis.c:189
10616 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10617 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
10619 #: misc-utils/whereis.c:192
10620 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10621 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
10623 #: misc-utils/whereis.c:195
10624 msgid " -b search only for binaries\n"
10625 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
10627 #: misc-utils/whereis.c:196
10628 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10629 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
10631 #: misc-utils/whereis.c:197
10632 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10633 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
10635 #: misc-utils/whereis.c:198
10636 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10637 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
10639 #: misc-utils/whereis.c:199
10640 msgid " -s search only for sources\n"
10641 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
10643 #: misc-utils/whereis.c:200
10644 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10645 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
10647 #: misc-utils/whereis.c:201
10648 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10649 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
10651 #: misc-utils/whereis.c:202
10652 msgid " -u search for unusual entries\n"
10653 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
10655 #: misc-utils/whereis.c:203
10656 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10657 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
10659 #: misc-utils/whereis.c:619
10661 msgid "option -f is missing"
10662 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
10664 #: misc-utils/wipefs.c:196
10665 msgid "partition table"
10666 msgstr "bảng phân vùng"
10668 #: misc-utils/wipefs.c:269
10670 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10671 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
10673 #: misc-utils/wipefs.c:313
10675 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10676 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
10678 #: misc-utils/wipefs.c:319
10680 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10681 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10682 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
10684 #: misc-utils/wipefs.c:348
10686 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10687 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
10689 #: misc-utils/wipefs.c:361
10691 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10692 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
10694 #: misc-utils/wipefs.c:385
10695 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10696 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
10698 #: misc-utils/wipefs.c:414
10700 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10701 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
10703 #: misc-utils/wipefs.c:431
10705 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10706 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
10708 #: misc-utils/wipefs.c:435
10709 msgid "Use the --force option to force erase."
10710 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
10712 #: misc-utils/wipefs.c:461
10713 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10714 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
10716 #: misc-utils/wipefs.c:464
10718 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10719 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10720 " -f, --force force erasure\n"
10721 " -h, --help show this help text\n"
10722 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10723 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10724 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10725 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10726 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10727 " -V, --version output version information and exit\n"
10729 " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
10730 " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
10731 " -f, --force ép buộc xóa\n"
10732 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10733 " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
10734 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
10735 " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
10736 " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
10737 " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
10738 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
10739 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
10741 #: misc-utils/wipefs.c:559
10742 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10743 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
10745 #: schedutils/chrt.c:135
10746 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10747 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
10749 #: schedutils/chrt.c:137
10753 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10754 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10757 "Đặt chính sách:\n"
10758 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
10760 "Lấy chính sách:\n"
10761 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
10763 #: schedutils/chrt.c:141
10766 " chrt [options] -p <pid>\n"
10769 #: schedutils/chrt.c:145
10771 msgid "Policy options:\n"
10772 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
10774 #: schedutils/chrt.c:146
10776 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10777 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
10779 #: schedutils/chrt.c:147
10781 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10782 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
10784 #: schedutils/chrt.c:148
10786 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10787 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
10789 #: schedutils/chrt.c:149
10791 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10792 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
10794 #: schedutils/chrt.c:150
10796 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10797 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
10799 #: schedutils/chrt.c:151
10801 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10802 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
10804 #: schedutils/chrt.c:154
10806 msgid "Scheduling options:\n"
10807 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
10809 #: schedutils/chrt.c:155
10811 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10815 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
10817 #: schedutils/chrt.c:156
10818 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10821 #: schedutils/chrt.c:157
10822 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10825 #: schedutils/chrt.c:158
10826 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10829 #: schedutils/chrt.c:161
10831 msgid "Other options:\n"
10832 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
10834 #: schedutils/chrt.c:162
10835 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10838 #: schedutils/chrt.c:163
10840 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10841 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
10843 #: schedutils/chrt.c:164
10845 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10846 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
10848 #: schedutils/chrt.c:165
10850 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10851 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
10853 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
10855 msgid "failed to get pid %d's policy"
10856 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
10858 #: schedutils/chrt.c:257
10860 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10861 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
10863 #: schedutils/chrt.c:267
10865 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10866 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
10868 #: schedutils/chrt.c:269
10870 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10871 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
10873 #: schedutils/chrt.c:276
10875 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10876 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
10878 #: schedutils/chrt.c:278
10880 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10881 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
10883 #: schedutils/chrt.c:283
10885 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10888 #: schedutils/chrt.c:286
10890 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10891 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
10893 #: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
10894 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10895 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
10897 #: schedutils/chrt.c:334
10899 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10900 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
10902 #: schedutils/chrt.c:337
10904 msgid "%s not supported?\n"
10905 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
10907 #: schedutils/chrt.c:400
10909 msgid "failed to set tid %d's policy"
10910 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
10912 #: schedutils/chrt.c:405
10914 msgid "failed to set pid %d's policy"
10915 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
10917 #: schedutils/chrt.c:485
10919 msgid "invalid runtime argument"
10920 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
10922 #: schedutils/chrt.c:488
10924 msgid "invalid period argument"
10925 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
10927 #: schedutils/chrt.c:491
10929 msgid "invalid deadline argument"
10930 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
10932 #: schedutils/chrt.c:514
10933 msgid "invalid priority argument"
10934 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
10936 #: schedutils/chrt.c:518
10938 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10939 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
10941 #: schedutils/chrt.c:523
10942 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10945 #: schedutils/chrt.c:538
10947 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10948 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
10950 #: schedutils/chrt.c:545
10952 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10955 #: schedutils/ionice.c:76
10956 msgid "ioprio_get failed"
10957 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
10959 #: schedutils/ionice.c:85
10961 msgid "%s: prio %lu\n"
10962 msgstr "%s: prio %lu\n"
10964 #: schedutils/ionice.c:98
10965 msgid "ioprio_set failed"
10966 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
10968 #: schedutils/ionice.c:104
10971 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10972 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10973 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10974 " %1$s [options] <command>\n"
10976 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
10977 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
10978 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
10979 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
10981 #: schedutils/ionice.c:110
10982 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10983 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
10985 #: schedutils/ionice.c:113
10987 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10988 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10990 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
10991 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
10993 #: schedutils/ionice.c:115
10995 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10996 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10998 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
10999 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
11001 #: schedutils/ionice.c:117
11002 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11003 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
11005 #: schedutils/ionice.c:118
11006 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11007 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
11009 #: schedutils/ionice.c:119
11010 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11011 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
11013 #: schedutils/ionice.c:120
11014 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11015 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
11017 #: schedutils/ionice.c:157
11018 msgid "invalid class data argument"
11019 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
11021 #: schedutils/ionice.c:163
11022 msgid "invalid class argument"
11023 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
11025 #: schedutils/ionice.c:168
11027 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11028 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
11030 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11031 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11032 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
11034 #: schedutils/ionice.c:185
11035 msgid "invalid PGID argument"
11036 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
11038 #: schedutils/ionice.c:193
11039 msgid "invalid UID argument"
11040 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
11042 #: schedutils/ionice.c:212
11043 msgid "ignoring given class data for none class"
11044 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
11046 #: schedutils/ionice.c:220
11047 msgid "ignoring given class data for idle class"
11048 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
11050 #: schedutils/ionice.c:225
11052 msgid "unknown prio class %d"
11053 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
11055 #: schedutils/taskset.c:51
11058 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11061 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
11064 #: schedutils/taskset.c:55
11065 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11066 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
11068 #: schedutils/taskset.c:59
11072 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11073 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11074 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11075 " -h, --help display this help\n"
11076 " -V, --version output version information\n"
11080 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
11081 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
11082 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
11083 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11084 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
11087 #: schedutils/taskset.c:67
11090 "The default behavior is to run a new command:\n"
11091 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11092 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11095 " %1$s -p 03 700\n"
11096 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11097 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11098 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11099 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11101 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
11102 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11103 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
11106 " %1$s -p 03 700\n"
11107 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
11108 "thay cho một bộ lọc:\n"
11109 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11110 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
11111 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
11113 #: schedutils/taskset.c:90
11115 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11116 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11118 #: schedutils/taskset.c:91
11120 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11121 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11123 #: schedutils/taskset.c:94
11125 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11126 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11128 #: schedutils/taskset.c:95
11130 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11131 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11133 #: schedutils/taskset.c:99
11134 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11135 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
11137 #: schedutils/taskset.c:108
11139 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11140 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11142 #: schedutils/taskset.c:109
11144 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11145 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11147 #: schedutils/taskset.c:192 sys-utils/chcpu.c:289
11148 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11149 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
11151 #: schedutils/taskset.c:201 schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:295
11152 msgid "cpuset_alloc failed"
11153 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
11155 #: schedutils/taskset.c:221 sys-utils/chcpu.c:232
11157 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11158 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
11160 #: schedutils/taskset.c:224
11162 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11163 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
11165 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11167 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11168 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11170 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11172 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11173 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11175 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
11176 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11177 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
11179 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
11181 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11182 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
11184 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11186 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11187 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
11189 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11191 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11192 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11194 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11196 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11197 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
11199 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11201 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11202 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
11204 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11206 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11207 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
11209 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11210 #: text-utils/hexdump.c:124
11211 msgid "failed to parse offset"
11212 msgstr "không phân tích được offset"
11214 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11215 msgid "failed to parse step"
11216 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
11218 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/zramctl.c:686
11219 #: sys-utils/zramctl.c:712
11220 msgid "no device specified"
11221 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
11223 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11224 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11225 msgid "unexpected number of arguments"
11226 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
11228 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11230 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11231 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
11233 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11235 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11236 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11238 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11240 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11241 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11243 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11245 msgid "%s: offset is greater than device size"
11246 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
11248 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11250 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11251 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11253 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11255 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11256 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11258 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11260 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11261 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
11263 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11265 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11266 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
11268 #: sys-utils/blkzone.c:73
11270 msgid "Report zone information about the given device"
11271 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
11273 #: sys-utils/blkzone.c:74
11274 msgid "Reset a range of zones."
11277 #: sys-utils/blkzone.c:104
11279 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11280 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
11282 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11284 msgid "%s: unable to determine zone size"
11285 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
11287 #: sys-utils/blkzone.c:195
11289 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11290 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
11292 #: sys-utils/blkzone.c:198
11294 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11297 #: sys-utils/blkzone.c:219
11299 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11302 #: sys-utils/blkzone.c:256
11304 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11305 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11307 #: sys-utils/blkzone.c:275
11309 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11310 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11312 #: sys-utils/blkzone.c:283
11314 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11315 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11317 #: sys-utils/blkzone.c:285
11319 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11320 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
11322 #: sys-utils/blkzone.c:298
11324 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11325 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
11327 #: sys-utils/blkzone.c:301
11328 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11331 #: sys-utils/blkzone.c:308
11333 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11334 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11336 #: sys-utils/blkzone.c:309
11337 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11340 #: sys-utils/blkzone.c:310
11342 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11343 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
11345 #: sys-utils/blkzone.c:311
11347 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11348 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
11350 #: sys-utils/blkzone.c:354
11352 msgid "%s is not valid command name"
11353 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
11355 #: sys-utils/blkzone.c:369
11357 msgid "failed to parse number of zones"
11358 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
11360 #: sys-utils/blkzone.c:373
11362 msgid "failed to parse number of sectors"
11363 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
11365 #: sys-utils/blkzone.c:377
11367 msgid "failed to parse zone offset"
11368 msgstr "không phân tích được offset"
11370 #: sys-utils/blkzone.c:391
11372 msgid "no command specified"
11373 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
11375 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11377 msgid "CPU %u does not exist"
11378 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
11380 #: sys-utils/chcpu.c:92
11382 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11383 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
11385 #: sys-utils/chcpu.c:98
11387 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11388 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
11390 #: sys-utils/chcpu.c:102
11392 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11393 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
11395 #: sys-utils/chcpu.c:110
11397 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11398 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
11400 #: sys-utils/chcpu.c:113
11402 msgid "CPU %u enable failed"
11403 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
11405 #: sys-utils/chcpu.c:116
11407 msgid "CPU %u enabled\n"
11408 msgstr "CPU %d được bật\n"
11410 #: sys-utils/chcpu.c:119
11412 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11413 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
11415 #: sys-utils/chcpu.c:125
11417 msgid "CPU %u disable failed"
11418 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
11420 #: sys-utils/chcpu.c:128
11422 msgid "CPU %u disabled\n"
11423 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
11425 #: sys-utils/chcpu.c:141
11426 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11427 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
11429 #: sys-utils/chcpu.c:143
11430 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11431 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
11433 #: sys-utils/chcpu.c:144
11435 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11436 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
11438 #: sys-utils/chcpu.c:151
11439 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11440 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
11442 #: sys-utils/chcpu.c:155
11443 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11444 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
11446 #: sys-utils/chcpu.c:156
11448 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11449 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
11451 #: sys-utils/chcpu.c:159
11452 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11453 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
11455 #: sys-utils/chcpu.c:160
11457 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11458 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
11460 #: sys-utils/chcpu.c:184
11462 msgid "CPU %u is not configurable"
11463 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
11465 #: sys-utils/chcpu.c:190
11467 msgid "CPU %u is already configured\n"
11468 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
11470 #: sys-utils/chcpu.c:194
11472 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11473 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
11475 #: sys-utils/chcpu.c:199
11477 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11478 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
11480 #: sys-utils/chcpu.c:206
11482 msgid "CPU %u configure failed"
11483 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
11485 #: sys-utils/chcpu.c:209
11487 msgid "CPU %u configured\n"
11488 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
11490 #: sys-utils/chcpu.c:213
11492 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11493 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
11495 #: sys-utils/chcpu.c:216
11497 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11498 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
11500 #: sys-utils/chcpu.c:231
11502 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11503 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
11505 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
11514 "%s [các_tùy_chọn]\n"
11516 #: sys-utils/chcpu.c:242
11517 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11518 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
11520 #: sys-utils/chcpu.c:244
11524 " -h, --help print this help\n"
11525 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11526 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11527 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11528 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11529 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11530 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11531 " -V, --version output version information and exit\n"
11535 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11536 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
11537 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
11538 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
11539 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
11540 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
11541 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
11542 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
11544 #: sys-utils/chcpu.c:326
11546 msgid "unsupported argument: %s"
11547 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
11549 #: sys-utils/chmem.c:67
11551 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11554 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11556 msgid "Failed to parse index"
11557 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
11559 #: sys-utils/chmem.c:91
11561 msgid "%s enable failed\n"
11562 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
11564 #: sys-utils/chmem.c:93
11566 msgid "%s disable failed\n"
11567 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
11569 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11571 msgid "%s enabled\n"
11572 msgstr "CPU %d được bật\n"
11574 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11576 msgid "%s disabled\n"
11577 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
11579 #: sys-utils/chmem.c:110
11581 msgid "Could only enable %s of memory"
11584 #: sys-utils/chmem.c:112
11586 msgid "Could only disable %s of memory"
11589 #: sys-utils/chmem.c:138
11591 msgid "%s already enabled\n"
11592 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
11594 #: sys-utils/chmem.c:140
11596 msgid "%s already disabled\n"
11597 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
11599 #: sys-utils/chmem.c:147
11601 msgid "%s enable failed"
11602 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
11604 #: sys-utils/chmem.c:149
11606 msgid "%s disable failed"
11607 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
11609 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:360
11611 msgid "Failed to read %s"
11612 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
11614 #: sys-utils/chmem.c:183
11616 msgid "Failed to parse block number"
11617 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
11619 #: sys-utils/chmem.c:188
11621 msgid "Failed to parse size"
11622 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
11624 #: sys-utils/chmem.c:192
11626 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11629 #: sys-utils/chmem.c:201
11631 msgid "Failed to parse start"
11632 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
11634 #: sys-utils/chmem.c:202
11636 msgid "Failed to parse end"
11637 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
11639 #: sys-utils/chmem.c:206
11641 msgid "Invalid start address format: %s"
11642 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
11644 #: sys-utils/chmem.c:208
11646 msgid "Invalid end address format: %s"
11647 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
11649 #: sys-utils/chmem.c:209
11651 msgid "Failed to parse start address"
11652 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
11654 #: sys-utils/chmem.c:210
11656 msgid "Failed to parse end address"
11657 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
11659 #: sys-utils/chmem.c:213
11661 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11664 #: sys-utils/chmem.c:227
11666 msgid "Invalid parameter: %s"
11667 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
11669 #: sys-utils/chmem.c:234
11671 msgid "Invalid range: %s"
11672 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
11674 #: sys-utils/chmem.c:240
11676 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11677 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
11679 #: sys-utils/chmem.c:243
11680 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11683 #: sys-utils/chmem.c:246
11685 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11686 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
11688 #: sys-utils/chmem.c:247
11689 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11692 #: sys-utils/chmem.c:248
11694 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11695 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
11697 #: sys-utils/chmem.c:249
11699 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11700 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
11702 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
11704 msgid " %s hard|soft\n"
11705 msgstr " %s hard|soft\n"
11707 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
11709 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11712 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11716 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11718 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11719 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
11721 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11722 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11723 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
11725 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
11727 msgid "unknown argument: %s"
11728 msgstr "không hiểu đối số: %s"
11730 #: sys-utils/dmesg.c:110
11731 msgid "system is unusable"
11732 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
11734 #: sys-utils/dmesg.c:111
11735 msgid "action must be taken immediately"
11736 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
11738 #: sys-utils/dmesg.c:112
11739 msgid "critical conditions"
11740 msgstr "điều kiện tới hạn"
11742 #: sys-utils/dmesg.c:113
11743 msgid "error conditions"
11744 msgstr "điều kiện lỗi"
11746 #: sys-utils/dmesg.c:114
11747 msgid "warning conditions"
11748 msgstr "điều kiện cảnh báo"
11750 #: sys-utils/dmesg.c:115
11751 msgid "normal but significant condition"
11752 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
11754 #: sys-utils/dmesg.c:116
11755 msgid "informational"
11758 #: sys-utils/dmesg.c:117
11759 msgid "debug-level messages"
11760 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
11762 #: sys-utils/dmesg.c:131
11763 msgid "kernel messages"
11764 msgstr "thông điệp nhân"
11766 #: sys-utils/dmesg.c:132
11767 msgid "random user-level messages"
11768 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
11770 #: sys-utils/dmesg.c:133
11771 msgid "mail system"
11772 msgstr "hệ thống thư"
11774 #: sys-utils/dmesg.c:134
11775 msgid "system daemons"
11776 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
11778 #: sys-utils/dmesg.c:135
11779 msgid "security/authorization messages"
11780 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
11782 #: sys-utils/dmesg.c:136
11783 msgid "messages generated internally by syslogd"
11784 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
11786 #: sys-utils/dmesg.c:137
11787 msgid "line printer subsystem"
11788 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
11790 #: sys-utils/dmesg.c:138
11791 msgid "network news subsystem"
11792 msgstr "hệ thống mạng con mới"
11794 #: sys-utils/dmesg.c:139
11795 msgid "UUCP subsystem"
11796 msgstr "hệ thống con UUCP"
11798 #: sys-utils/dmesg.c:140
11799 msgid "clock daemon"
11800 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
11802 #: sys-utils/dmesg.c:141
11803 msgid "security/authorization messages (private)"
11804 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
11806 #: sys-utils/dmesg.c:142
11808 msgstr "dịch vụ ftp"
11810 #: sys-utils/dmesg.c:267
11811 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11812 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
11814 #: sys-utils/dmesg.c:270
11815 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11816 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
11818 #: sys-utils/dmesg.c:271
11819 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11820 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
11822 #: sys-utils/dmesg.c:272
11823 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11824 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
11826 #: sys-utils/dmesg.c:273
11827 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11828 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
11830 #: sys-utils/dmesg.c:274
11831 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11832 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
11834 #: sys-utils/dmesg.c:275
11835 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11836 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
11838 #: sys-utils/dmesg.c:276
11839 msgid " -H, --human human readable output\n"
11840 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
11842 #: sys-utils/dmesg.c:277
11843 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11844 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
11846 #: sys-utils/dmesg.c:278
11847 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11848 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
11850 #: sys-utils/dmesg.c:281
11851 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11852 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
11854 #: sys-utils/dmesg.c:282
11855 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11856 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
11858 #: sys-utils/dmesg.c:283
11859 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11860 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
11862 #: sys-utils/dmesg.c:284
11863 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11864 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
11866 #: sys-utils/dmesg.c:285
11867 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11868 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
11870 #: sys-utils/dmesg.c:286
11871 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11872 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
11874 #: sys-utils/dmesg.c:287
11875 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11876 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
11878 #: sys-utils/dmesg.c:288
11879 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11880 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
11882 #: sys-utils/dmesg.c:289
11883 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11884 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
11886 #: sys-utils/dmesg.c:290
11887 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11888 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
11890 #: sys-utils/dmesg.c:291
11891 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11892 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
11894 #: sys-utils/dmesg.c:292
11896 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11897 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
11899 #: sys-utils/dmesg.c:293
11901 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11902 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
11904 #: sys-utils/dmesg.c:294
11907 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
11908 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11909 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11911 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
11912 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11913 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
11915 #: sys-utils/dmesg.c:300
11918 "Supported log facilities:\n"
11921 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
11923 #: sys-utils/dmesg.c:306
11926 "Supported log levels (priorities):\n"
11929 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
11931 #: sys-utils/dmesg.c:360
11933 msgid "failed to parse level '%s'"
11934 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
11936 #: sys-utils/dmesg.c:362
11938 msgid "unknown level '%s'"
11939 msgstr "không hiểu mức “%s”"
11941 #: sys-utils/dmesg.c:398
11943 msgid "failed to parse facility '%s'"
11944 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
11946 #: sys-utils/dmesg.c:400
11948 msgid "unknown facility '%s'"
11949 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
11951 #: sys-utils/dmesg.c:528
11953 msgid "cannot mmap: %s"
11954 msgstr "không thể mmap: %s"
11956 #: sys-utils/dmesg.c:1356
11957 msgid "invalid buffer size argument"
11958 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
11960 #: sys-utils/dmesg.c:1408
11961 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11962 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
11964 #: sys-utils/dmesg.c:1431
11965 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
11966 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
11968 #: sys-utils/dmesg.c:1441
11969 msgid "read kernel buffer failed"
11970 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
11972 #: sys-utils/dmesg.c:1460
11973 msgid "klogctl failed"
11974 msgstr "klogctl gặp lỗi"
11976 #: sys-utils/eject.c:134
11978 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11979 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
11981 #: sys-utils/eject.c:137
11982 msgid "Eject removable media.\n"
11983 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
11985 #: sys-utils/eject.c:140
11987 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11988 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11989 " -d, --default display default device\n"
11990 " -f, --floppy eject floppy\n"
11991 " -F, --force don't care about device type\n"
11992 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11993 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11994 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11995 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11996 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11997 " -q, --tape eject tape\n"
11998 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11999 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12000 " -t, --trayclose close tray\n"
12001 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12002 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12003 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12004 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12006 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
12007 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
12008 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
12009 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
12010 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
12011 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
12012 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
12013 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
12014 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
12015 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
12016 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
12017 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
12018 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
12019 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
12020 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
12021 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
12022 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
12023 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
12025 #: sys-utils/eject.c:164
12028 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12031 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
12033 #: sys-utils/eject.c:210
12034 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12035 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
12037 #: sys-utils/eject.c:214
12038 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12039 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
12041 #: sys-utils/eject.c:325
12042 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12043 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
12045 #: sys-utils/eject.c:339
12046 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12047 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
12049 #: sys-utils/eject.c:341
12050 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12051 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
12053 #: sys-utils/eject.c:343
12054 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12055 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
12057 #: sys-utils/eject.c:348
12058 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12059 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12061 #: sys-utils/eject.c:350
12062 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12063 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12065 #: sys-utils/eject.c:361
12066 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12067 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
12069 #: sys-utils/eject.c:365
12070 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12071 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
12073 #: sys-utils/eject.c:367
12074 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12075 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
12077 #: sys-utils/eject.c:385
12078 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12079 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
12081 #: sys-utils/eject.c:387
12082 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12083 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
12085 #: sys-utils/eject.c:404
12086 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12087 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
12089 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12090 msgid "CD-ROM eject command failed"
12091 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
12093 #: sys-utils/eject.c:435
12094 msgid "no CD-ROM information available"
12095 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
12097 #: sys-utils/eject.c:438
12098 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12099 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
12101 #: sys-utils/eject.c:481
12102 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12103 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
12105 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12106 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12107 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
12109 #: sys-utils/eject.c:520
12111 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12112 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
12114 #: sys-utils/eject.c:535
12116 msgid "%s: failed to read speed"
12117 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
12119 #: sys-utils/eject.c:543
12120 msgid "failed to read speed"
12121 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
12123 #: sys-utils/eject.c:587
12124 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12125 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
12127 #: sys-utils/eject.c:659
12129 msgid "%s: unmounting"
12130 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
12132 #: sys-utils/eject.c:674
12134 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12135 msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
12137 #: sys-utils/eject.c:677
12138 msgid "unable to fork"
12139 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
12141 #: sys-utils/eject.c:684
12143 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12144 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
12146 #: sys-utils/eject.c:687
12148 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12149 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
12151 #: sys-utils/eject.c:729
12152 msgid "failed to parse mount table"
12153 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
12155 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12157 msgid "%s: mounted on %s"
12158 msgstr "%s: được gắn vào %s"
12160 #: sys-utils/eject.c:832
12161 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12162 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
12164 #: sys-utils/eject.c:834
12166 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12167 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
12169 #: sys-utils/eject.c:860
12171 msgid "default device: `%s'"
12172 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
12174 #: sys-utils/eject.c:866
12176 msgid "using default device `%s'"
12177 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
12179 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:376
12181 msgid "%s: unable to find device"
12182 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
12184 #: sys-utils/eject.c:887
12186 msgid "device name is `%s'"
12187 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
12189 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:305 sys-utils/umount.c:328
12191 msgid "%s: not mounted"
12192 msgstr "%s: chưa gắn"
12194 #: sys-utils/eject.c:897
12196 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12197 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
12199 #: sys-utils/eject.c:905
12201 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12202 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
12204 #: sys-utils/eject.c:908
12206 msgid "%s: is whole-disk device"
12207 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
12209 #: sys-utils/eject.c:912
12211 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12212 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
12214 #: sys-utils/eject.c:916
12216 msgid "device is `%s'"
12217 msgstr "thiết bị là “%s”"
12219 #: sys-utils/eject.c:917
12220 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12221 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
12223 #: sys-utils/eject.c:931
12225 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12226 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
12228 #: sys-utils/eject.c:933
12230 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12231 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
12233 #: sys-utils/eject.c:941
12235 msgid "%s: closing tray"
12236 msgstr "%s: đóng khay"
12238 #: sys-utils/eject.c:950
12240 msgid "%s: toggling tray"
12241 msgstr "%s: đóng/mở khay"
12243 #: sys-utils/eject.c:959
12245 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12246 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
12248 #: sys-utils/eject.c:985
12250 msgid "error: %s: device in use"
12251 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
12253 #: sys-utils/eject.c:991
12255 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12256 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
12258 #: sys-utils/eject.c:1007
12260 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12261 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
12263 #: sys-utils/eject.c:1009
12264 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12265 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
12267 #: sys-utils/eject.c:1014
12269 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12270 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
12272 #: sys-utils/eject.c:1016
12273 msgid "SCSI eject succeeded"
12274 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
12276 #: sys-utils/eject.c:1017
12277 msgid "SCSI eject failed"
12278 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
12280 #: sys-utils/eject.c:1021
12282 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12283 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
12285 #: sys-utils/eject.c:1023
12286 msgid "floppy eject command succeeded"
12287 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
12289 #: sys-utils/eject.c:1024
12290 msgid "floppy eject command failed"
12291 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
12293 #: sys-utils/eject.c:1028
12295 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12296 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
12298 #: sys-utils/eject.c:1030
12299 msgid "tape offline command succeeded"
12300 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
12302 #: sys-utils/eject.c:1031
12303 msgid "tape offline command failed"
12304 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
12306 #: sys-utils/eject.c:1035
12307 msgid "unable to eject"
12308 msgstr "không thể mở khay được"
12310 #: sys-utils/fallocate.c:83
12312 msgid " %s [options] <filename>\n"
12313 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
12315 #: sys-utils/fallocate.c:86
12316 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12317 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
12319 #: sys-utils/fallocate.c:89
12320 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12321 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
12323 #: sys-utils/fallocate.c:90
12324 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12325 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
12327 #: sys-utils/fallocate.c:91
12328 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12331 #: sys-utils/fallocate.c:92
12332 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12333 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12335 #: sys-utils/fallocate.c:93
12336 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12337 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
12339 #: sys-utils/fallocate.c:94
12340 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12341 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12343 #: sys-utils/fallocate.c:95
12344 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12345 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
12347 #: sys-utils/fallocate.c:96
12348 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12349 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
12351 #: sys-utils/fallocate.c:98
12353 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12354 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12356 #: sys-utils/fallocate.c:135
12358 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12359 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
12361 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12362 msgid "fallocate failed"
12363 msgstr "fallocate bị lỗi"
12365 #: sys-utils/fallocate.c:234
12367 msgid "%s: read failed"
12368 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
12370 #: sys-utils/fallocate.c:280
12372 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12373 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
12375 #: sys-utils/fallocate.c:363
12376 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12379 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12380 msgid "no filename specified"
12381 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
12383 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12384 msgid "invalid length value specified"
12385 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
12387 #: sys-utils/fallocate.c:393
12388 msgid "no length argument specified"
12389 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
12391 #: sys-utils/fallocate.c:398
12392 msgid "invalid offset value specified"
12393 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
12395 #: sys-utils/flock.c:53
12398 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12399 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12400 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12402 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
12403 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
12404 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
12406 #: sys-utils/flock.c:59
12407 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12408 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
12410 #: sys-utils/flock.c:62
12411 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12412 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
12414 #: sys-utils/flock.c:63
12415 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12416 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
12418 #: sys-utils/flock.c:64
12419 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12420 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
12422 #: sys-utils/flock.c:65
12423 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12424 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
12426 #: sys-utils/flock.c:66
12427 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12428 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
12430 #: sys-utils/flock.c:67
12431 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12432 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
12434 #: sys-utils/flock.c:68
12435 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12436 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
12438 #: sys-utils/flock.c:69
12439 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12440 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
12442 #: sys-utils/flock.c:70
12444 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12445 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
12447 #: sys-utils/flock.c:71
12449 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12450 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
12452 #: sys-utils/flock.c:107
12454 msgid "cannot open lock file %s"
12455 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
12457 #: sys-utils/flock.c:205
12458 msgid "invalid timeout value"
12459 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
12461 #: sys-utils/flock.c:209
12462 msgid "invalid exit code"
12463 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
12465 #: sys-utils/flock.c:226
12466 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12469 #: sys-utils/flock.c:234
12471 msgid "%s requires exactly one command argument"
12472 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
12474 #: sys-utils/flock.c:252
12475 msgid "bad file descriptor"
12476 msgstr "mô tả tập tin sai"
12478 #: sys-utils/flock.c:255
12479 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12480 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
12482 #: sys-utils/flock.c:279
12484 msgid "failed to get lock"
12485 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
12487 #: sys-utils/flock.c:286
12488 msgid "timeout while waiting to get lock"
12491 #: sys-utils/flock.c:327
12493 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12494 msgstr "%s %06d giây\n"
12496 #: sys-utils/flock.c:338
12498 msgid "%s: executing %s\n"
12499 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
12501 #: sys-utils/fsfreeze.c:40
12503 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12504 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
12506 #: sys-utils/fsfreeze.c:43
12508 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12509 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
12511 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
12512 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12513 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
12515 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12516 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12517 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
12519 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12520 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12521 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
12523 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12525 msgid "%s: is not a directory"
12526 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
12528 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12530 msgid "%s: freeze failed"
12531 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
12533 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12535 msgid "%s: unfreeze failed"
12536 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
12538 #: sys-utils/fstrim.c:82
12540 msgid "%s: not a directory"
12541 msgstr "%s: không phải một thư mục"
12543 #: sys-utils/fstrim.c:91
12545 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12546 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
12548 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12549 #: sys-utils/fstrim.c:100
12551 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12552 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
12554 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:730 sys-utils/umount.c:225
12556 msgid "failed to parse %s"
12557 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
12559 #: sys-utils/fstrim.c:251
12561 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12562 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
12564 #: sys-utils/fstrim.c:254
12565 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12566 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
12568 #: sys-utils/fstrim.c:257
12569 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12570 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
12572 #: sys-utils/fstrim.c:258
12573 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12574 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
12576 #: sys-utils/fstrim.c:259
12577 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12578 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
12580 #: sys-utils/fstrim.c:260
12581 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12582 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
12584 #: sys-utils/fstrim.c:261
12585 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12586 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
12588 #: sys-utils/fstrim.c:316
12589 msgid "failed to parse minimum extent length"
12590 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
12592 #: sys-utils/fstrim.c:329
12593 msgid "no mountpoint specified"
12594 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
12596 #: sys-utils/fstrim.c:343
12598 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12599 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
12601 #: sys-utils/hwclock.c:188
12603 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12604 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
12606 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:256
12610 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:255
12612 msgstr "địa phương"
12614 #: sys-utils/hwclock.c:242
12616 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12617 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12619 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
12620 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
12622 #: sys-utils/hwclock.c:249
12624 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12625 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
12627 #: sys-utils/hwclock.c:251
12629 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12630 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
12632 #: sys-utils/hwclock.c:253
12634 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12635 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
12637 #: sys-utils/hwclock.c:280
12639 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12640 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
12642 #: sys-utils/hwclock.c:286
12644 msgid "...synchronization failed\n"
12645 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
12647 #: sys-utils/hwclock.c:288
12649 msgid "...got clock tick\n"
12650 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
12652 #: sys-utils/hwclock.c:327
12654 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12655 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12657 #: sys-utils/hwclock.c:335
12659 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12660 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
12662 #: sys-utils/hwclock.c:361
12664 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12665 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12667 #: sys-utils/hwclock.c:388
12669 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12670 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
12672 #: sys-utils/hwclock.c:394 sys-utils/hwclock.c:638 sys-utils/hwclock.c:726
12674 msgid "Test mode: clock was not changed\n"
12675 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
12677 #: sys-utils/hwclock.c:486
12679 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12680 msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
12682 #: sys-utils/hwclock.c:497
12684 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12685 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
12687 #: sys-utils/hwclock.c:505
12689 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12690 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
12692 #: sys-utils/hwclock.c:521
12694 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12695 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
12697 #: sys-utils/hwclock.c:549
12700 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12701 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12703 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
12704 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
12706 #: sys-utils/hwclock.c:571
12707 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12708 msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
12710 #: sys-utils/hwclock.c:612
12711 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
12712 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
12714 #: sys-utils/hwclock.c:631 sys-utils/hwclock.c:718
12716 msgid "Calling settimeofday:\n"
12717 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
12719 #: sys-utils/hwclock.c:632 sys-utils/hwclock.c:720
12721 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12722 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12724 #: sys-utils/hwclock.c:634 sys-utils/hwclock.c:722
12726 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12727 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12729 #: sys-utils/hwclock.c:654 sys-utils/hwclock.c:750
12730 msgid "Must be superuser to set system clock."
12731 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
12733 #: sys-utils/hwclock.c:657 sys-utils/hwclock.c:753
12734 msgid "settimeofday() failed"
12735 msgstr "settimeofday() không thành công"
12737 #: sys-utils/hwclock.c:693
12739 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12740 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
12742 #: sys-utils/hwclock.c:719
12744 msgid "\tUTC: %s\n"
12745 msgstr "\tUTC: %s\n"
12747 #: sys-utils/hwclock.c:784
12749 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12750 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
12752 #: sys-utils/hwclock.c:788
12754 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
12755 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
12757 #: sys-utils/hwclock.c:793
12760 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12761 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12763 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
12764 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
12766 #: sys-utils/hwclock.c:799
12768 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12769 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
12771 #: sys-utils/hwclock.c:837
12774 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12775 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12777 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
12778 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
12780 #: sys-utils/hwclock.c:844
12783 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12784 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12785 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12787 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
12788 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
12789 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
12791 #: sys-utils/hwclock.c:888
12793 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12794 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12795 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
12797 #: sys-utils/hwclock.c:892
12799 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12800 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
12802 #: sys-utils/hwclock.c:922
12805 "Test mode: %s was not updated with:\n"
12807 msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
12809 #: sys-utils/hwclock.c:931
12811 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12812 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
12814 #: sys-utils/hwclock.c:935
12816 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12817 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
12819 #: sys-utils/hwclock.c:941
12820 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12821 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
12823 #: sys-utils/hwclock.c:974
12824 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12825 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
12827 #: sys-utils/hwclock.c:982
12829 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12830 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
12832 #: sys-utils/hwclock.c:986
12834 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12835 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
12837 #: sys-utils/hwclock.c:1014
12839 msgid "No usable clock interface found.\n"
12840 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
12842 #: sys-utils/hwclock.c:1015
12843 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12844 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
12846 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12847 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12848 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
12850 #: sys-utils/hwclock.c:1120
12852 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12853 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
12855 #: sys-utils/hwclock.c:1140 sys-utils/hwclock.c:1146
12857 msgid "Unable to set system clock.\n"
12858 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
12860 #: sys-utils/hwclock.c:1154
12862 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12863 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
12865 #: sys-utils/hwclock.c:1177
12866 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12867 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
12869 #: sys-utils/hwclock.c:1179
12871 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12872 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
12874 #: sys-utils/hwclock.c:1184
12875 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12876 msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
12878 #: sys-utils/hwclock.c:1188
12880 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12881 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
12883 #: sys-utils/hwclock.c:1192
12885 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12886 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
12888 #: sys-utils/hwclock.c:1220
12889 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12890 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
12892 #: sys-utils/hwclock.c:1223
12893 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12894 msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
12896 #: sys-utils/hwclock.c:1225
12904 #: sys-utils/hwclock.c:1226
12906 " -h, --help show this help text and exit\n"
12907 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12908 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12909 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12911 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
12912 " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
12913 " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
12914 " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
12916 #: sys-utils/hwclock.c:1230
12918 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12919 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12920 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12921 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12922 " the clock was last set or adjusted\n"
12924 " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
12925 " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
12926 " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
12927 " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
12928 " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
12930 #: sys-utils/hwclock.c:1236
12932 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12933 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12934 " value given with --epoch\n"
12936 " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
12937 " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
12938 " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
12940 #: sys-utils/hwclock.c:1240
12942 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12943 " -V, --version display version information and exit\n"
12945 " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
12946 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
12948 #: sys-utils/hwclock.c:1244
12950 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12951 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12953 " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
12954 " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
12956 #: sys-utils/hwclock.c:1247
12957 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12958 msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
12960 #: sys-utils/hwclock.c:1250
12963 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12964 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12967 #: sys-utils/hwclock.c:1253
12968 msgid " --epoch <year> specifies the hardware clock's epoch value\n"
12971 #: sys-utils/hwclock.c:1256
12974 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12975 " --set or --systohc)\n"
12976 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12977 " either --utc or --localtime\n"
12978 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12979 " the default is %1$s\n"
12981 " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
12982 " --set hoặc --systohc)\n"
12983 " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
12984 " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
12985 " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
12986 " mặc định là %1$s\n"
12988 #: sys-utils/hwclock.c:1262
12990 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12991 " -D, --debug debugging mode\n"
12994 " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
12995 " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
12998 #: sys-utils/hwclock.c:1368
12999 msgid "Unable to connect to audit system"
13000 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
13002 #: sys-utils/hwclock.c:1432
13003 msgid "invalid epoch argument"
13004 msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
13006 #: sys-utils/hwclock.c:1488
13008 msgid "%d too many arguments given"
13009 msgstr "quá nhiều đối số"
13011 #: sys-utils/hwclock.c:1496
13012 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13013 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
13015 #: sys-utils/hwclock.c:1503
13016 msgid "--date is required for --set or --predict"
13019 #: sys-utils/hwclock.c:1509
13021 msgid "invalid date '%s'"
13022 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13024 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13025 msgid "ISA port access is not implemented"
13028 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:394
13030 msgid "iopl() port access failed"
13031 msgstr "open() cho %s không thành công"
13033 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:396
13034 msgid "root privileges may be required"
13037 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13039 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13040 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
13042 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13044 msgid "Trying to open: %s\n"
13045 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
13047 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:249
13048 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411 sys-utils/hwclock-rtc.c:454
13050 msgid "cannot open rtc device"
13051 msgstr "không thể mở "
13053 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13055 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13056 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
13058 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:210
13060 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13061 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
13063 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:229
13064 msgid "Timed out waiting for time change."
13065 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
13067 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13069 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13070 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
13072 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13074 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13075 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
13077 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13079 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13080 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
13082 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:304
13084 msgid "%s does not have interrupt functions. "
13085 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
13087 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
13089 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
13090 msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
13092 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:361
13094 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13095 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
13097 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:367
13099 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13100 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
13102 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
13104 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13105 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
13107 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:407 sys-utils/hwclock-rtc.c:450
13109 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
13110 msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
13112 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:416
13114 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
13115 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
13117 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:421
13119 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
13120 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
13122 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441
13124 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
13125 msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
13127 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
13129 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
13130 msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
13132 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
13134 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
13135 msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
13137 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:469
13139 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
13140 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13142 #: sys-utils/ipcmk.c:69
13143 msgid "Create various IPC resources.\n"
13144 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
13146 #: sys-utils/ipcmk.c:72
13147 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13148 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
13150 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13151 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13152 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
13154 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13155 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13156 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
13158 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13159 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13160 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
13162 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13163 msgid "failed to parse size"
13164 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
13166 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13167 msgid "failed to parse elements"
13168 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
13170 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13171 msgid "create share memory failed"
13172 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
13174 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13176 msgid "Shared memory id: %d\n"
13177 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
13179 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13180 msgid "create message queue failed"
13181 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
13183 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13185 msgid "Message queue id: %d\n"
13186 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
13188 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13189 msgid "create semaphore failed"
13190 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
13192 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13194 msgid "Semaphore id: %d\n"
13195 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
13197 #: sys-utils/ipcrm.c:50
13200 " %1$s [options]\n"
13201 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13203 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
13204 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
13206 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13207 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13208 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
13210 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13211 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13212 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
13214 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13215 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13216 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
13218 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13219 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13220 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
13222 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13223 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13224 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
13226 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13227 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13228 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
13230 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13231 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13232 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
13234 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13235 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13236 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
13238 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13239 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13240 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
13242 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13244 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13245 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
13247 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13249 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13250 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
13252 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13254 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13255 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
13257 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13258 msgid "permission denied for key"
13259 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
13261 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13262 msgid "permission denied for id"
13263 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
13265 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13266 msgid "invalid key"
13267 msgstr "chìa khóa không đúng"
13269 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13273 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13274 msgid "already removed key"
13275 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
13277 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13278 msgid "already removed id"
13281 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13283 msgstr "khóa gặp lỗi"
13285 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13287 msgstr "id gặp lỗi"
13289 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13291 msgid "invalid id: %s"
13292 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13294 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13296 msgid "resource(s) deleted\n"
13297 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
13299 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13301 msgid "illegal key (%s)"
13302 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
13304 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13305 msgid "kernel not configured for shared memory"
13306 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
13308 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13309 msgid "kernel not configured for semaphores"
13310 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
13312 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13313 msgid "kernel not configured for message queues"
13314 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
13316 #: sys-utils/ipcs.c:52
13319 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13320 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13322 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
13323 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13326 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
13327 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13328 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
13330 #: sys-utils/ipcs.c:59
13331 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13332 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
13334 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
13335 msgid "Resource options:\n"
13336 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
13338 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
13339 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13340 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
13342 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
13343 msgid " -q, --queues message queues\n"
13344 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
13346 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
13347 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13348 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
13350 #: sys-utils/ipcs.c:68
13351 msgid " -a, --all all (default)\n"
13352 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
13354 #: sys-utils/ipcs.c:71
13355 msgid "Output options:\n"
13356 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
13358 #: sys-utils/ipcs.c:72
13359 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13360 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
13362 #: sys-utils/ipcs.c:73
13363 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13364 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
13366 #: sys-utils/ipcs.c:74
13367 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13368 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
13370 #: sys-utils/ipcs.c:75
13371 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13372 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
13374 #: sys-utils/ipcs.c:76
13375 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13376 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
13378 #: sys-utils/ipcs.c:77
13379 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13380 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
13382 #: sys-utils/ipcs.c:78
13383 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13384 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
13386 #: sys-utils/ipcs.c:164
13387 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13388 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
13390 #: sys-utils/ipcs.c:204
13392 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13393 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
13395 #: sys-utils/ipcs.c:207
13397 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13398 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
13400 #: sys-utils/ipcs.c:208
13402 msgid "max number of segments = %ju\n"
13403 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
13405 #: sys-utils/ipcs.c:210
13406 msgid "max seg size"
13407 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
13409 #: sys-utils/ipcs.c:218
13410 msgid "max total shared memory"
13411 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
13413 #: sys-utils/ipcs.c:220
13414 msgid "min seg size"
13415 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
13417 #: sys-utils/ipcs.c:232
13419 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13420 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
13422 #: sys-utils/ipcs.c:236
13424 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13425 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13427 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13428 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13429 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13431 #. "segments allocated = %d\n"
13432 #. "pages allocated = %ld\n"
13433 #. "pages resident = %ld\n"
13434 #. "pages swapped = %ld\n"
13435 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13437 #: sys-utils/ipcs.c:248
13440 "segments allocated %d\n"
13441 "pages allocated %ld\n"
13442 "pages resident %ld\n"
13443 "pages swapped %ld\n"
13444 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13446 "segments được cấp phát %d\n"
13447 "số trang được cấp phát %ld\n"
13448 "số trang thường trú %ld\n"
13449 "số trang được hoán đổi %ld\n"
13450 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
13452 #: sys-utils/ipcs.c:265
13454 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13455 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13457 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13458 #: sys-utils/ipcs.c:286
13462 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13463 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13467 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13471 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13475 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13479 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13483 #: sys-utils/ipcs.c:271
13485 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13486 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13488 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13489 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13490 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13492 msgstr "chủ sở hữu"
13494 #: sys-utils/ipcs.c:273
13498 #: sys-utils/ipcs.c:273
13502 #: sys-utils/ipcs.c:274
13504 msgstr "đã thay đổi"
13506 #: sys-utils/ipcs.c:278
13508 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13509 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
13511 #: sys-utils/ipcs.c:280
13515 #: sys-utils/ipcs.c:280
13519 #: sys-utils/ipcs.c:284
13521 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13522 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
13524 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13528 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13530 msgstr "kích-thước"
13532 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13533 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13534 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13538 #: sys-utils/ipcs.c:288
13542 #: sys-utils/ipcs.c:288
13544 msgstr "trạng thái"
13546 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13547 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13548 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13549 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13550 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13554 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13558 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13562 #: sys-utils/ipcs.c:363
13564 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13565 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
13567 #: sys-utils/ipcs.c:366
13569 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13570 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
13572 #: sys-utils/ipcs.c:367
13574 msgid "max number of arrays = %d\n"
13575 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
13577 #: sys-utils/ipcs.c:368
13579 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13580 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
13582 #: sys-utils/ipcs.c:369
13584 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13585 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
13587 #: sys-utils/ipcs.c:370
13589 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13590 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
13592 #: sys-utils/ipcs.c:371
13594 msgid "semaphore max value = %u\n"
13595 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
13597 #: sys-utils/ipcs.c:380
13599 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13600 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
13602 #: sys-utils/ipcs.c:383
13604 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13605 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
13607 #: sys-utils/ipcs.c:384
13609 msgid "used arrays = %d\n"
13610 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
13612 #: sys-utils/ipcs.c:385
13614 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13615 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
13617 #: sys-utils/ipcs.c:390
13619 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13620 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
13622 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13624 msgstr "mã số cờ hiệu"
13626 #: sys-utils/ipcs.c:396
13628 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13629 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
13631 #: sys-utils/ipcs.c:398
13633 msgstr "thao tác cuối cùng"
13635 #: sys-utils/ipcs.c:398
13636 msgid "last-changed"
13637 msgstr "thay đổi cuối cùng"
13639 #: sys-utils/ipcs.c:405
13641 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13642 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
13644 #: sys-utils/ipcs.c:407
13646 msgstr "số cờ hiệu"
13648 #: sys-utils/ipcs.c:465
13650 msgid "unable to fetch message limits\n"
13651 msgstr "Số đầu đọc"
13653 #: sys-utils/ipcs.c:468
13655 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13656 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
13658 #: sys-utils/ipcs.c:469
13660 msgid "max queues system wide = %d\n"
13661 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
13663 #: sys-utils/ipcs.c:471
13664 msgid "max size of message"
13665 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
13667 #: sys-utils/ipcs.c:473
13668 msgid "default max size of queue"
13669 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
13671 #: sys-utils/ipcs.c:480
13673 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13674 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
13676 #: sys-utils/ipcs.c:483
13678 msgid "------ Messages Status --------\n"
13679 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
13681 #: sys-utils/ipcs.c:485
13683 msgid "allocated queues = %d\n"
13684 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
13686 #: sys-utils/ipcs.c:486
13688 msgid "used headers = %d\n"
13689 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
13691 #: sys-utils/ipcs.c:488
13693 msgstr "không gian đã dùng"
13695 #: sys-utils/ipcs.c:489
13699 #: sys-utils/ipcs.c:493
13701 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13702 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
13704 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13705 #: sys-utils/ipcs.c:513
13709 #: sys-utils/ipcs.c:499
13711 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13712 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
13714 #: sys-utils/ipcs.c:501
13718 #: sys-utils/ipcs.c:501
13722 #: sys-utils/ipcs.c:501
13726 #: sys-utils/ipcs.c:505
13728 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13729 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
13731 #: sys-utils/ipcs.c:507
13735 #: sys-utils/ipcs.c:507
13739 #: sys-utils/ipcs.c:511
13741 msgid "------ Message Queues --------\n"
13742 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
13744 #: sys-utils/ipcs.c:514
13746 msgstr "byte đã dùng"
13748 #: sys-utils/ipcs.c:515
13750 msgstr "thông điệp"
13752 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13753 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13755 msgid "id %d not found"
13756 msgstr "không tìm thấy id %d"
13758 #: sys-utils/ipcs.c:584
13762 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13765 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
13767 #: sys-utils/ipcs.c:585
13769 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13770 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13772 #: sys-utils/ipcs.c:588
13774 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13775 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
13777 #: sys-utils/ipcs.c:590
13781 #: sys-utils/ipcs.c:590
13785 #: sys-utils/ipcs.c:592
13787 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13788 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13790 #: sys-utils/ipcs.c:595
13792 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13793 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13795 #: sys-utils/ipcs.c:597
13797 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13798 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13800 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13802 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13803 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13805 #: sys-utils/ipcs.c:614
13809 "Message Queue msqid=%d\n"
13812 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
13814 #: sys-utils/ipcs.c:615
13816 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13817 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13819 #: sys-utils/ipcs.c:619
13823 #: sys-utils/ipcs.c:619
13827 #: sys-utils/ipcs.c:621
13831 #: sys-utils/ipcs.c:621
13835 #: sys-utils/ipcs.c:626
13837 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13838 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
13840 #: sys-utils/ipcs.c:628
13842 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13843 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13845 #: sys-utils/ipcs.c:647
13849 "Semaphore Array semid=%d\n"
13852 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
13854 #: sys-utils/ipcs.c:648
13856 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13857 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13859 #: sys-utils/ipcs.c:651
13861 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13862 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
13864 #: sys-utils/ipcs.c:653
13866 msgid "nsems = %ju\n"
13867 msgstr "nsems = %ju\n"
13869 #: sys-utils/ipcs.c:654
13871 msgid "otime = %-26.24s\n"
13872 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13874 #: sys-utils/ipcs.c:656
13876 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13877 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13879 #: sys-utils/ipcs.c:659
13881 msgstr "số cờ hiệu"
13883 #: sys-utils/ipcs.c:659
13887 #: sys-utils/ipcs.c:659
13891 #: sys-utils/ipcs.c:659
13895 #: sys-utils/ipcs.c:659
13899 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13900 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13903 msgstr "%s gặp lỗi"
13905 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13907 msgid "%s (bytes) = "
13908 msgstr "%s (bytes) = "
13910 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13912 msgid "%s (kbytes) = "
13913 msgstr "%s (kbytes) = "
13915 #: sys-utils/ldattach.c:180
13916 msgid "invalid iflag"
13917 msgstr "iflag không hợp lệ"
13919 #: sys-utils/ldattach.c:196
13921 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13922 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
13924 #: sys-utils/ldattach.c:199
13925 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13926 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
13928 #: sys-utils/ldattach.c:202
13929 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13930 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
13932 #: sys-utils/ldattach.c:203
13933 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13934 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
13936 #: sys-utils/ldattach.c:204
13937 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13938 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
13940 #: sys-utils/ldattach.c:205
13941 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13942 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
13944 #: sys-utils/ldattach.c:206
13945 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13946 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
13948 #: sys-utils/ldattach.c:207
13949 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13950 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
13952 #: sys-utils/ldattach.c:208
13953 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13954 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
13956 #: sys-utils/ldattach.c:209
13957 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13958 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
13960 #: sys-utils/ldattach.c:210
13961 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13962 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
13964 #: sys-utils/ldattach.c:211
13965 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13966 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
13968 #: sys-utils/ldattach.c:212
13969 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13970 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
13972 #: sys-utils/ldattach.c:213
13973 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13974 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
13976 #: sys-utils/ldattach.c:219
13979 "Known <ldisc> names:\n"
13982 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
13984 #: sys-utils/ldattach.c:223
13987 "Known <iflag> names:\n"
13990 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
13992 #: sys-utils/ldattach.c:340
13993 msgid "invalid speed argument"
13994 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
13996 #: sys-utils/ldattach.c:343
13997 msgid "invalid pause argument"
13998 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
14000 #: sys-utils/ldattach.c:369
14001 msgid "invalid line discipline argument"
14002 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
14004 #: sys-utils/ldattach.c:389
14006 msgid "%s is not a serial line"
14007 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
14009 #: sys-utils/ldattach.c:396
14011 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14012 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
14014 #: sys-utils/ldattach.c:399
14016 msgid "speed %d unsupported"
14017 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
14019 #: sys-utils/ldattach.c:448
14021 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14022 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
14024 #: sys-utils/ldattach.c:458
14026 msgid "cannot write intro command to %s"
14027 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
14029 #: sys-utils/ldattach.c:468
14030 msgid "cannot set line discipline"
14031 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
14033 #: sys-utils/ldattach.c:478
14034 msgid "cannot daemonize"
14035 msgstr "không thể chạy trong nền"
14037 #: sys-utils/losetup.c:68
14038 msgid "autoclear flag set"
14039 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
14041 #: sys-utils/losetup.c:69
14042 msgid "device backing file"
14043 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
14045 #: sys-utils/losetup.c:70
14046 msgid "backing file inode number"
14047 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
14049 #: sys-utils/losetup.c:71
14050 msgid "backing file major:minor device number"
14051 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
14053 #: sys-utils/losetup.c:72
14054 msgid "loop device name"
14055 msgstr "tên thiết bị loop"
14057 #: sys-utils/losetup.c:73
14058 msgid "offset from the beginning"
14059 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
14061 #: sys-utils/losetup.c:74
14062 msgid "partscan flag set"
14063 msgstr "đặt cờ partscan"
14065 #: sys-utils/losetup.c:76
14066 msgid "size limit of the file in bytes"
14067 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
14069 #: sys-utils/losetup.c:77
14070 msgid "loop device major:minor number"
14071 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
14073 #: sys-utils/losetup.c:78
14074 msgid "access backing file with direct-io"
14077 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14079 msgid ", offset %ju"
14080 msgstr ", offset %ju"
14082 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14084 msgid ", sizelimit %ju"
14085 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
14087 #: sys-utils/losetup.c:158
14089 msgid ", encryption %s (type %u)"
14090 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
14092 #: sys-utils/losetup.c:199
14094 msgid "%s: detach failed"
14095 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
14097 #: sys-utils/losetup.c:385
14100 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14101 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14103 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
14104 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
14106 #: sys-utils/losetup.c:390
14107 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14108 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
14110 #: sys-utils/losetup.c:394
14111 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14112 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
14114 #: sys-utils/losetup.c:395
14115 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14116 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
14118 #: sys-utils/losetup.c:396
14119 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14120 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
14122 #: sys-utils/losetup.c:397
14123 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14124 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
14126 #: sys-utils/losetup.c:398
14127 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14128 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
14130 #: sys-utils/losetup.c:399
14131 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14132 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
14134 #: sys-utils/losetup.c:400
14136 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14137 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
14139 #: sys-utils/losetup.c:404
14140 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14141 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
14143 #: sys-utils/losetup.c:405
14144 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14145 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
14147 #: sys-utils/losetup.c:406
14148 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14149 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
14151 #: sys-utils/losetup.c:407
14152 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14153 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
14155 #: sys-utils/losetup.c:408
14156 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14159 #: sys-utils/losetup.c:409
14160 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14161 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
14163 #: sys-utils/losetup.c:410
14164 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14165 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
14167 #: sys-utils/losetup.c:414
14169 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14170 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
14172 #: sys-utils/losetup.c:415
14173 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14174 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
14176 #: sys-utils/losetup.c:416
14177 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14178 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
14180 #: sys-utils/losetup.c:417
14181 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14182 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
14184 #: sys-utils/losetup.c:418
14185 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14186 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
14188 #: sys-utils/losetup.c:424
14192 "Available --output columns:\n"
14195 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
14197 #: sys-utils/losetup.c:444
14199 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14200 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
14202 #: sys-utils/losetup.c:448
14204 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14205 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
14207 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14209 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14210 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
14212 #: sys-utils/losetup.c:480
14214 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14217 #: sys-utils/losetup.c:487
14219 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14222 #: sys-utils/losetup.c:493
14224 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14225 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14227 #: sys-utils/losetup.c:499
14229 msgid "failed to inspect loop devices"
14230 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14232 #: sys-utils/losetup.c:522
14234 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14235 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14237 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14238 msgid "cannot find an unused loop device"
14239 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
14241 #: sys-utils/losetup.c:544
14243 msgid "%s: failed to use backing file"
14244 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
14246 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14247 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14249 msgid "%s: failed to use device"
14250 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
14252 #: sys-utils/losetup.c:769
14253 msgid "no loop device specified"
14254 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
14256 #: sys-utils/losetup.c:784
14258 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14259 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
14261 #: sys-utils/losetup.c:789
14262 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14263 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
14265 #: sys-utils/losetup.c:852
14267 msgid "%s: set capacity failed"
14268 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
14270 #: sys-utils/losetup.c:859
14272 msgid "%s: set direct io failed"
14273 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
14275 #: sys-utils/lscpu.c:108
14279 #: sys-utils/lscpu.c:109
14283 #: sys-utils/lscpu.c:110
14287 #: sys-utils/lscpu.c:111
14289 msgstr "thùng chứa"
14291 #: sys-utils/lscpu.c:173
14295 #: sys-utils/lscpu.c:174
14299 #: sys-utils/lscpu.c:347
14300 msgid "logical CPU number"
14301 msgstr "số CPU logíc"
14303 #: sys-utils/lscpu.c:348
14304 msgid "logical core number"
14305 msgstr "số lõi lôgíc"
14307 #: sys-utils/lscpu.c:349
14308 msgid "logical socket number"
14309 msgstr "số khe cắm lôgíc"
14311 #: sys-utils/lscpu.c:350
14312 msgid "logical NUMA node number"
14313 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
14315 #: sys-utils/lscpu.c:351
14316 msgid "logical book number"
14317 msgstr "số chỗ logíc"
14319 #: sys-utils/lscpu.c:352
14321 msgid "logical drawer number"
14322 msgstr "số lõi lôgíc"
14324 #: sys-utils/lscpu.c:353
14325 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14326 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
14328 #: sys-utils/lscpu.c:354
14329 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14330 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
14332 #: sys-utils/lscpu.c:355
14333 msgid "physical address of a CPU"
14334 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
14336 #: sys-utils/lscpu.c:356
14337 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14338 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
14340 #: sys-utils/lscpu.c:357
14341 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14342 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
14344 #: sys-utils/lscpu.c:358
14345 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14346 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
14348 #: sys-utils/lscpu.c:359
14349 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14350 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
14352 #: sys-utils/lscpu.c:551
14353 msgid "error: uname failed"
14354 msgstr "lỗi: uname không thành công"
14356 #: sys-utils/lscpu.c:635
14358 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14359 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
14361 #: sys-utils/lscpu.c:897
14363 msgid "cannot restore signal handler"
14364 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
14366 #: sys-utils/lscpu.c:958
14368 msgid "failed to read from: %s"
14369 msgstr "không đọc được: %s"
14371 #: sys-utils/lscpu.c:1457
14372 msgid "Failed to extract the node number"
14373 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
14375 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
14379 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
14383 #: sys-utils/lscpu.c:1678
14386 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14387 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14388 "# starting from zero.\n"
14390 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
14391 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
14392 "# bắt đầu từ số không.\n"
14394 #: sys-utils/lscpu.c:1873 sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
14395 msgid "failed to initialize output column"
14396 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
14398 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14399 msgid "Architecture:"
14400 msgstr "Kiến trúc:"
14402 #: sys-utils/lscpu.c:1888
14403 msgid "CPU op-mode(s):"
14404 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
14406 #: sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lscpu.c:1893
14407 msgid "Byte Order:"
14408 msgstr "Thứ tự Byte:"
14410 #: sys-utils/lscpu.c:1895
14414 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14415 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14416 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
14418 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14419 msgid "On-line CPU(s) list:"
14420 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
14422 #: sys-utils/lscpu.c:1918
14423 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14424 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
14426 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14427 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14428 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
14430 #: sys-utils/lscpu.c:1954
14431 msgid "Thread(s) per core:"
14432 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
14434 #: sys-utils/lscpu.c:1956
14435 msgid "Core(s) per socket:"
14436 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
14438 #: sys-utils/lscpu.c:1959
14439 msgid "Socket(s) per book:"
14440 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
14442 #: sys-utils/lscpu.c:1962
14443 msgid "Book(s) per drawer:"
14446 #: sys-utils/lscpu.c:1964
14450 #: sys-utils/lscpu.c:1966
14454 #: sys-utils/lscpu.c:1969
14456 msgstr "Số đế cắm:"
14458 #: sys-utils/lscpu.c:1973
14459 msgid "NUMA node(s):"
14462 #: sys-utils/lscpu.c:1975
14464 msgstr "ID nhà sản xuất:"
14466 #: sys-utils/lscpu.c:1977
14468 msgid "Machine type:"
14469 msgstr "Kiểu phân vùng"
14471 #: sys-utils/lscpu.c:1979
14472 msgid "CPU family:"
14475 #: sys-utils/lscpu.c:1981
14479 #: sys-utils/lscpu.c:1983
14480 msgid "Model name:"
14481 msgstr "Tên mô hình:"
14483 #: sys-utils/lscpu.c:1985
14487 #: sys-utils/lscpu.c:1987
14491 #: sys-utils/lscpu.c:1989
14493 msgid "CPU dynamic MHz:"
14494 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
14496 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14498 msgid "CPU static MHz:"
14499 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
14501 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14502 msgid "CPU max MHz:"
14503 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
14505 #: sys-utils/lscpu.c:1995
14506 msgid "CPU min MHz:"
14507 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
14509 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14513 #: sys-utils/lscpu.c:2000 sys-utils/lscpu.c:2002
14514 msgid "Virtualization:"
14517 #: sys-utils/lscpu.c:2005
14518 msgid "Hypervisor:"
14521 #: sys-utils/lscpu.c:2007
14522 msgid "Hypervisor vendor:"
14523 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
14525 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14526 msgid "Virtualization type:"
14527 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
14529 #: sys-utils/lscpu.c:2011
14530 msgid "Dispatching mode:"
14531 msgstr "Chế độ điều phối:"
14533 #: sys-utils/lscpu.c:2015 sys-utils/lscpu.c:2022
14536 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
14538 #: sys-utils/lscpu.c:2028
14540 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14541 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
14543 #: sys-utils/lscpu.c:2033
14545 msgid "Physical sockets:"
14546 msgstr "Số trụ vật lý"
14548 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14550 msgid "Physical chips:"
14551 msgstr "Số trụ vật lý"
14553 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14555 msgid "Physical cores/chip:"
14556 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
14558 #: sys-utils/lscpu.c:2039
14563 #: sys-utils/lscpu.c:2053
14564 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14565 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
14567 #: sys-utils/lscpu.c:2056
14568 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14569 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
14571 #: sys-utils/lscpu.c:2057
14572 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14573 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
14575 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14576 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14577 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
14579 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14581 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14582 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
14584 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14585 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14586 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
14588 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14589 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14590 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
14592 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14593 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14594 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
14596 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14597 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14598 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
14600 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14602 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14603 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
14605 #: sys-utils/lscpu.c:2169
14607 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14608 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
14610 #: sys-utils/lsipc.c:149
14612 msgid "Resource key"
14613 msgstr "tên của tài nguyên"
14615 #: sys-utils/lsipc.c:149
14620 #: sys-utils/lsipc.c:150
14622 msgid "Resource ID"
14623 msgstr "tên của tài nguyên"
14625 #: sys-utils/lsipc.c:150
14630 #: sys-utils/lsipc.c:151
14631 msgid "Owner's username or UID"
14634 #: sys-utils/lsipc.c:151
14637 msgstr "chủ sở hữu"
14639 #: sys-utils/lsipc.c:152
14641 msgid "Permissions"
14644 #: sys-utils/lsipc.c:153
14645 msgid "Creator UID"
14648 #: sys-utils/lsipc.c:154
14649 msgid "Creator user"
14652 #: sys-utils/lsipc.c:155
14653 msgid "Creator GID"
14656 #: sys-utils/lsipc.c:156
14658 msgid "Creator group"
14659 msgstr "Nhóm chính"
14661 #: sys-utils/lsipc.c:157
14664 msgstr "mã ID Người dùng"
14666 #: sys-utils/lsipc.c:157
14671 #: sys-utils/lsipc.c:158
14676 #: sys-utils/lsipc.c:159
14680 #: sys-utils/lsipc.c:159
14685 #: sys-utils/lsipc.c:160
14690 #: sys-utils/lsipc.c:161
14692 msgid "Time of the last change"
14693 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
14695 #: sys-utils/lsipc.c:161
14697 msgid "Last change"
14698 msgstr "thay đổi cuối cùng"
14700 #: sys-utils/lsipc.c:164
14703 msgstr "byte đã dùng"
14705 #: sys-utils/lsipc.c:165
14707 msgid "Number of messages"
14708 msgstr "Số đầu đọc"
14710 #: sys-utils/lsipc.c:165
14713 msgstr "thông điệp"
14715 #: sys-utils/lsipc.c:166
14717 msgid "Time of last msg sent"
14718 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
14720 #: sys-utils/lsipc.c:166
14724 #: sys-utils/lsipc.c:167
14725 msgid "Time of last msg received"
14728 #: sys-utils/lsipc.c:167
14729 msgid "Msg received"
14732 #: sys-utils/lsipc.c:168
14733 msgid "PID of the last msg sender"
14736 #: sys-utils/lsipc.c:168
14740 #: sys-utils/lsipc.c:169
14741 msgid "PID of the last msg receiver"
14744 #: sys-utils/lsipc.c:169
14745 msgid "Msg receiver"
14748 #: sys-utils/lsipc.c:172
14750 msgid "Segment size"
14751 msgstr "lấy kích cỡ khối"
14753 #: sys-utils/lsipc.c:173
14755 msgid "Number of attached processes"
14756 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
14758 #: sys-utils/lsipc.c:173
14759 msgid "Attached processes"
14762 #: sys-utils/lsipc.c:174
14765 msgstr "trạng thái"
14767 #: sys-utils/lsipc.c:175
14769 msgid "Attach time"
14772 #: sys-utils/lsipc.c:176
14774 msgid "Detach time"
14777 #: sys-utils/lsipc.c:177
14779 msgid "Creator command line"
14780 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
14782 #: sys-utils/lsipc.c:177
14784 msgid "Creator command"
14787 #: sys-utils/lsipc.c:178
14788 msgid "PID of the creator"
14791 #: sys-utils/lsipc.c:178
14792 msgid "Creator PID"
14795 #: sys-utils/lsipc.c:179
14796 msgid "PID of last user"
14799 #: sys-utils/lsipc.c:179
14801 msgid "Last user PID"
14802 msgstr "mã ID Người dùng"
14804 #: sys-utils/lsipc.c:182
14806 msgid "Number of semaphores"
14807 msgstr "Số cung từ"
14809 #: sys-utils/lsipc.c:182
14812 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
14814 #: sys-utils/lsipc.c:183
14815 msgid "Time of the last operation"
14818 #: sys-utils/lsipc.c:183
14820 msgid "Last operation"
14821 msgstr "thao tác %d\n"
14823 #: sys-utils/lsipc.c:186
14825 msgid "Resource name"
14826 msgstr "tên của tài nguyên"
14828 #: sys-utils/lsipc.c:186
14831 msgstr "tên của tài nguyên"
14833 #: sys-utils/lsipc.c:187
14835 msgid "Resource description"
14836 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
14838 #: sys-utils/lsipc.c:187
14840 msgid "Description"
14843 #: sys-utils/lsipc.c:188
14844 msgid "Currently used"
14847 #: sys-utils/lsipc.c:188
14851 #: sys-utils/lsipc.c:189
14853 msgid "Currently use percentage"
14854 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
14856 #: sys-utils/lsipc.c:189
14859 msgstr "Cách dùng:"
14861 #: sys-utils/lsipc.c:190
14862 msgid "System-wide limit"
14865 #: sys-utils/lsipc.c:190
14869 #: sys-utils/lsipc.c:225
14871 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14874 #: sys-utils/lsipc.c:287
14875 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14878 #: sys-utils/lsipc.c:288
14880 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14881 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
14883 #: sys-utils/lsipc.c:294
14885 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14886 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
14888 #: sys-utils/lsipc.c:295
14890 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14891 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
14893 #: sys-utils/lsipc.c:297
14895 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14896 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
14898 #: sys-utils/lsipc.c:299
14900 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14901 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
14903 #: sys-utils/lsipc.c:301
14904 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14907 #: sys-utils/lsipc.c:303
14909 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14910 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
14912 #: sys-utils/lsipc.c:309
14916 "Generic columns:\n"
14919 "Tùy chọn Chung:\n"
14921 #: sys-utils/lsipc.c:313
14925 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14928 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
14930 #: sys-utils/lsipc.c:317
14934 "Message-queue columns (--queues):\n"
14935 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
14937 #: sys-utils/lsipc.c:321
14941 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14942 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
14944 #: sys-utils/lsipc.c:325
14948 "Summary columns (--global):\n"
14951 #: sys-utils/lsipc.c:414
14958 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
14959 msgid "failed to set data"
14960 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
14962 #: sys-utils/lsipc.c:712
14964 msgid "Number of semaphore identifiers"
14965 msgstr "Số cung từ"
14967 #: sys-utils/lsipc.c:713
14969 msgid "Total number of semaphores"
14970 msgstr "số lượng cung từ"
14972 #: sys-utils/lsipc.c:714
14974 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14975 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
14977 #: sys-utils/lsipc.c:715
14979 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14980 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
14982 #: sys-utils/lsipc.c:716
14984 msgid "Semaphore max value"
14985 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
14987 #: sys-utils/lsipc.c:873
14989 msgid "Number of message queues"
14990 msgstr "Số đầu đọc"
14992 #: sys-utils/lsipc.c:874
14994 msgid "Max size of message (bytes)"
14995 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
14997 #: sys-utils/lsipc.c:875
14999 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15000 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
15002 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15006 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15009 msgstr "Linux reserved"
15011 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15013 msgid "Shared memory segments"
15016 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
15018 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15020 msgid "Shared memory pages"
15021 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
15023 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15025 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15026 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15028 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15030 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15031 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15033 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15035 msgid "failed to parse IPC identifier"
15036 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
15038 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15040 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15041 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
15043 #: sys-utils/lsmem.c:99
15044 msgid "start and end address of the memory range"
15047 #: sys-utils/lsmem.c:100
15049 msgid "size of the memory range"
15050 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
15052 #: sys-utils/lsmem.c:101
15053 msgid "online status of the memory range"
15056 #: sys-utils/lsmem.c:102
15058 msgid "memory is removable"
15059 msgstr " có thể tháo rời"
15061 #: sys-utils/lsmem.c:103
15062 msgid "memory block number or blocks range"
15065 #: sys-utils/lsmem.c:104
15067 msgid "numa node of memory"
15068 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
15070 #: sys-utils/lsmem.c:193
15073 msgstr ", trực tuyến"
15075 #: sys-utils/lsmem.c:194
15078 msgstr ", trực tuyến"
15080 #: sys-utils/lsmem.c:195
15084 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15086 msgid "Memory block size:"
15087 msgstr "lấy kích cỡ khối"
15089 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15091 msgid "Total online memory:"
15092 msgstr "không đủ bộ nhớ"
15094 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15096 msgid "Total offline memory:"
15097 msgstr "không đủ bộ nhớ"
15099 #: sys-utils/lsmem.c:259
15101 msgid "Failed to open %s"
15104 #: sys-utils/lsmem.c:354
15106 msgid "This system does not support memory blocks"
15107 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
15109 #: sys-utils/lsmem.c:374
15110 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15113 #: sys-utils/lsmem.c:379
15115 msgid " -a, --all list each individiual memory block\n"
15116 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15118 #: sys-utils/lsmem.c:384
15120 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15121 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
15123 #: sys-utils/lsmem.c:385
15124 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15127 #: sys-utils/lsmem.c:488
15129 msgid "unsupported --summary argument"
15130 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
15132 #: sys-utils/lsmem.c:501
15134 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15135 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
15137 #: sys-utils/lsmem.c:532 sys-utils/lsns.c:511
15138 msgid "failed to initialize output table"
15139 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
15141 #: sys-utils/lsmem.c:544
15143 msgid "Failed to initialize output column"
15144 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
15146 #: sys-utils/lsns.c:83
15148 msgid "namespace identifier (inode number)"
15149 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
15151 #: sys-utils/lsns.c:84
15152 msgid "kind of namespace"
15155 #: sys-utils/lsns.c:85
15157 msgid "path to the namespace"
15158 msgstr "trạng thái của thiết bị"
15160 #: sys-utils/lsns.c:86
15162 msgid "number of processes in the namespace"
15163 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
15165 #: sys-utils/lsns.c:87
15166 msgid "lowest PID in the namespace"
15169 #: sys-utils/lsns.c:88
15170 msgid "PPID of the PID"
15173 #: sys-utils/lsns.c:89
15174 msgid "command line of the PID"
15177 #: sys-utils/lsns.c:90
15178 msgid "UID of the PID"
15181 #: sys-utils/lsns.c:91
15182 msgid "username of the PID"
15185 #: sys-utils/lsns.c:456
15186 msgid "failed to add line to output"
15187 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
15189 #: sys-utils/lsns.c:613
15191 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15192 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
15194 #: sys-utils/lsns.c:616
15196 msgid "List system namespaces.\n"
15197 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
15199 #: sys-utils/lsns.c:623
15201 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15202 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
15204 #: sys-utils/lsns.c:626
15205 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15208 #: sys-utils/lsns.c:716
15210 msgid "unknown namespace type: %s"
15211 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
15213 #: sys-utils/lsns.c:734
15215 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15216 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
15218 #: sys-utils/lsns.c:735
15220 msgid "invalid namespace argument"
15221 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
15223 #: sys-utils/lsns.c:773
15225 msgid "not found namespace: %ju"
15228 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:116
15230 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15231 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
15233 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:119
15235 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15236 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
15238 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:123
15240 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15241 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
15243 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:124
15244 msgid "only root can do that"
15245 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
15247 #: sys-utils/mount.c:82 sys-utils/umount.c:58
15249 msgid "%s from %s (libmount %s"
15250 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
15252 #: sys-utils/mount.c:127
15253 msgid "failed to read mtab"
15254 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
15256 #: sys-utils/mount.c:189 sys-utils/umount.c:180
15258 msgid "%-25s: ignored\n"
15259 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
15261 #: sys-utils/mount.c:190
15263 msgid "%-25s: already mounted\n"
15264 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
15266 #: sys-utils/mount.c:246
15268 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15269 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
15271 #: sys-utils/mount.c:248
15273 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15274 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
15276 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/mount.c:255
15278 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15279 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
15281 #: sys-utils/mount.c:253
15283 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15284 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
15286 #: sys-utils/mount.c:273
15289 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15290 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15291 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15292 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15293 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15295 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
15296 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
15297 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
15298 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
15299 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
15300 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
15302 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/umount.c:157
15307 #: sys-utils/mount.c:331
15309 msgid "%s: failed to parse"
15310 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
15312 #: sys-utils/mount.c:370
15314 msgid "unsupported option format: %s"
15315 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
15317 #: sys-utils/mount.c:372
15319 msgid "failed to append option '%s'"
15320 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
15322 #: sys-utils/mount.c:389
15326 " %1$s -a [options]\n"
15327 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15328 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15329 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15332 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
15333 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
15334 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
15335 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
15337 #: sys-utils/mount.c:397
15338 msgid "Mount a filesystem.\n"
15339 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
15341 #: sys-utils/mount.c:401
15344 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15345 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15346 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15347 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15348 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15350 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
15351 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
15352 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
15353 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
15354 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
15356 #: sys-utils/mount.c:407
15358 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15359 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
15361 #: sys-utils/mount.c:409
15363 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15364 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
15366 #: sys-utils/mount.c:411 sys-utils/umount.c:91
15368 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15369 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
15371 #: sys-utils/mount.c:413
15374 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15375 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15376 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15377 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15379 " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
15380 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
15381 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
15382 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
15384 #: sys-utils/mount.c:418
15387 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15388 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15390 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
15391 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
15393 #: sys-utils/mount.c:421 sys-utils/umount.c:97
15395 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15396 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
15398 #: sys-utils/mount.c:423
15400 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15403 #: sys-utils/mount.c:430
15408 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15409 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15410 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15411 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15412 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15413 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15417 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
15418 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
15419 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
15420 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
15421 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
15422 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
15424 #: sys-utils/mount.c:439
15427 " <device> specifies device by path\n"
15428 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15429 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15431 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
15432 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
15433 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
15435 #: sys-utils/mount.c:444
15440 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15441 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15442 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15446 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
15447 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
15448 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
15450 #: sys-utils/mount.c:449
15453 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15454 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15455 " --make-private mark a subtree as private\n"
15456 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15458 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
15459 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
15460 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
15461 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
15463 #: sys-utils/mount.c:454
15466 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15467 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15468 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15469 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15471 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
15472 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
15473 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
15474 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
15475 " thể buộc (unbindable)\n"
15477 #: sys-utils/mount.c:540 sys-utils/umount.c:444
15478 msgid "libmount context allocation failed"
15479 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
15481 #: sys-utils/mount.c:597 sys-utils/umount.c:497
15482 msgid "failed to set options pattern"
15483 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
15485 #: sys-utils/mount.c:749
15486 msgid "source specified more than once"
15487 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
15489 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15492 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15493 " %1$s -x /dev/device\n"
15495 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
15496 " %1$s -x /dev/device\n"
15498 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15499 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15500 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
15502 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15504 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15505 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15506 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15508 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
15509 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
15510 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
15512 #: sys-utils/mountpoint.c:194
15514 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15515 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
15517 #: sys-utils/mountpoint.c:200
15519 msgid "%s is a mountpoint\n"
15520 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
15522 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15524 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15525 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
15527 #: sys-utils/nsenter.c:77
15528 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15529 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
15531 #: sys-utils/nsenter.c:80
15533 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15534 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15536 #: sys-utils/nsenter.c:81
15537 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15538 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
15540 #: sys-utils/nsenter.c:82
15541 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15542 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
15544 #: sys-utils/nsenter.c:83
15545 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15546 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
15548 #: sys-utils/nsenter.c:84
15549 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15550 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
15552 #: sys-utils/nsenter.c:85
15553 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15554 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
15556 #: sys-utils/nsenter.c:86
15557 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15558 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
15560 #: sys-utils/nsenter.c:87
15562 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15563 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
15565 #: sys-utils/nsenter.c:88
15566 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15567 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
15569 #: sys-utils/nsenter.c:89
15570 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15571 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
15573 #: sys-utils/nsenter.c:90
15574 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15575 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
15577 #: sys-utils/nsenter.c:91
15578 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15579 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
15581 #: sys-utils/nsenter.c:92
15582 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15583 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
15585 #: sys-utils/nsenter.c:93
15586 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15587 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
15589 #: sys-utils/nsenter.c:94
15590 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15591 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
15593 #: sys-utils/nsenter.c:96
15594 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15597 #: sys-utils/nsenter.c:122
15599 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15600 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
15602 #: sys-utils/nsenter.c:310
15603 msgid "failed to parse uid"
15604 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
15606 #: sys-utils/nsenter.c:314
15607 msgid "failed to parse gid"
15608 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
15610 #: sys-utils/nsenter.c:350
15611 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15614 #: sys-utils/nsenter.c:352
15616 msgid "failed to get %d SELinux context"
15617 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
15619 #: sys-utils/nsenter.c:355
15621 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15622 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
15624 #: sys-utils/nsenter.c:362
15626 msgid "no target PID specified for --all"
15627 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
15629 #: sys-utils/nsenter.c:426
15631 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15632 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
15634 #: sys-utils/nsenter.c:442
15635 msgid "cannot open current working directory"
15636 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
15638 #: sys-utils/nsenter.c:449
15639 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15640 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
15642 #: sys-utils/nsenter.c:452
15643 msgid "chroot failed"
15644 msgstr "chroot gặp lỗi"
15646 #: sys-utils/nsenter.c:462
15647 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15648 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
15650 #: sys-utils/nsenter.c:473 sys-utils/setpriv.c:813 sys-utils/setpriv.c:817
15651 msgid "setgroups failed"
15652 msgstr "setgroups gặp lỗi"
15654 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15656 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15657 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
15659 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15660 msgid "Change the root filesystem.\n"
15662 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
15665 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15667 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15668 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
15670 #: sys-utils/prlimit.c:75
15671 msgid "address space limit"
15672 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
15674 #: sys-utils/prlimit.c:76
15675 msgid "max core file size"
15676 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
15678 #: sys-utils/prlimit.c:77
15680 msgstr "thời gian CPU"
15682 #: sys-utils/prlimit.c:77
15686 #: sys-utils/prlimit.c:78
15687 msgid "max data size"
15688 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
15690 #: sys-utils/prlimit.c:79
15691 msgid "max file size"
15692 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
15694 #: sys-utils/prlimit.c:80
15695 msgid "max number of file locks held"
15696 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
15698 #: sys-utils/prlimit.c:80
15703 #: sys-utils/prlimit.c:81
15704 msgid "max locked-in-memory address space"
15705 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
15707 #: sys-utils/prlimit.c:82
15708 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15709 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
15711 #: sys-utils/prlimit.c:83
15712 msgid "max nice prio allowed to raise"
15713 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
15715 #: sys-utils/prlimit.c:84
15716 msgid "max number of open files"
15717 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
15719 #: sys-utils/prlimit.c:84
15722 msgstr "tập tin %s"
15724 #: sys-utils/prlimit.c:85
15725 msgid "max number of processes"
15726 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
15728 #: sys-utils/prlimit.c:85
15731 msgstr "ID tiến trình"
15733 #: sys-utils/prlimit.c:86
15734 msgid "max resident set size"
15735 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
15737 #: sys-utils/prlimit.c:87
15738 msgid "max real-time priority"
15739 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
15741 #: sys-utils/prlimit.c:88
15742 msgid "timeout for real-time tasks"
15743 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
15745 #: sys-utils/prlimit.c:88
15747 msgstr "mi-crô giây"
15749 #: sys-utils/prlimit.c:89
15750 msgid "max number of pending signals"
15751 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
15753 #: sys-utils/prlimit.c:89
15757 #: sys-utils/prlimit.c:90
15758 msgid "max stack size"
15759 msgstr "cỡ stack tối đa"
15761 #: sys-utils/prlimit.c:123
15762 msgid "resource name"
15763 msgstr "tên của tài nguyên"
15765 #: sys-utils/prlimit.c:124
15766 msgid "resource description"
15767 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
15769 #: sys-utils/prlimit.c:125
15771 msgstr "giới hạn mềm"
15773 #: sys-utils/prlimit.c:126
15774 msgid "hard limit (ceiling)"
15775 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
15777 #: sys-utils/prlimit.c:127
15781 #: sys-utils/prlimit.c:161
15783 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15784 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
15786 #: sys-utils/prlimit.c:163
15788 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15789 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
15791 #: sys-utils/prlimit.c:166
15792 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15793 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
15795 #: sys-utils/prlimit.c:168
15798 "General Options:\n"
15801 "Tùy chọn Chung:\n"
15803 #: sys-utils/prlimit.c:169
15805 " -p, --pid <pid> process id\n"
15806 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15807 " --noheadings don't print headings\n"
15808 " --raw use the raw output format\n"
15809 " --verbose verbose output\n"
15810 " -h, --help display this help and exit\n"
15811 " -V, --version output version information and exit\n"
15813 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
15814 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
15815 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
15816 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
15817 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
15818 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15819 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15821 #: sys-utils/prlimit.c:177
15824 "Resources Options:\n"
15827 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
15829 #: sys-utils/prlimit.c:178
15831 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15832 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15833 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15834 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15835 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15836 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15837 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15838 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15839 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15840 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15841 " -s, --stack maximum stack size\n"
15842 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15843 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15844 " -v, --as size of virtual memory\n"
15845 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15846 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15847 " under real-time scheduling\n"
15849 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
15850 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
15851 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
15852 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
15853 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
15854 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
15855 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
15856 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
15857 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
15858 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
15859 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
15860 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
15861 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
15862 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
15863 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
15864 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
15865 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
15867 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15868 #: sys-utils/prlimit.c:370
15872 #: sys-utils/prlimit.c:331
15874 msgid "failed to get old %s limit"
15875 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
15877 #: sys-utils/prlimit.c:355
15879 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15880 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
15882 #: sys-utils/prlimit.c:362
15884 msgid "New %s limit for pid %d: "
15885 msgstr "Giới hạn %s mới: "
15887 #: sys-utils/prlimit.c:377
15889 msgid "failed to set the %s resource limit"
15890 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
15892 #: sys-utils/prlimit.c:378
15894 msgid "failed to get the %s resource limit"
15895 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
15897 #: sys-utils/prlimit.c:455
15899 msgid "failed to parse %s limit"
15900 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
15902 #: sys-utils/prlimit.c:584
15903 msgid "option --pid may be specified only once"
15904 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
15906 #: sys-utils/prlimit.c:614
15907 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15908 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
15910 #: sys-utils/readprofile.c:107
15911 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15912 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
15914 #: sys-utils/readprofile.c:111
15916 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15917 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
15919 #: sys-utils/readprofile.c:113
15922 msgstr " \"%s\")\n"
15924 #: sys-utils/readprofile.c:115
15926 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15927 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
15929 #: sys-utils/readprofile.c:116
15930 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15931 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
15933 #: sys-utils/readprofile.c:117
15934 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15935 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
15937 #: sys-utils/readprofile.c:118
15938 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15939 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
15941 #: sys-utils/readprofile.c:119
15942 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15943 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
15945 #: sys-utils/readprofile.c:120
15946 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15947 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
15949 #: sys-utils/readprofile.c:121
15950 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15951 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
15953 #: sys-utils/readprofile.c:122
15954 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15955 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
15957 #: sys-utils/readprofile.c:123
15958 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15959 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
15961 #: sys-utils/readprofile.c:240
15963 msgid "error writing %s"
15964 msgstr "lỗi ghi %s"
15966 #: sys-utils/readprofile.c:271
15967 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15968 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
15970 #: sys-utils/readprofile.c:286
15972 msgid "Sampling_step: %u\n"
15973 msgstr "Sampling_step: %i\n"
15975 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15977 msgid "%s(%i): wrong map line"
15978 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
15980 #: sys-utils/readprofile.c:313
15982 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15983 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
15985 #: sys-utils/readprofile.c:346
15986 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15987 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
15989 #: sys-utils/readprofile.c:404
15993 #: sys-utils/renice.c:52
15995 msgstr "ID tiến trình"
15997 #: sys-utils/renice.c:53
15998 msgid "process group ID"
15999 msgstr "ID nhóm tiến trình"
16001 #: sys-utils/renice.c:61
16004 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16005 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16006 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16008 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
16009 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
16010 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
16012 #: sys-utils/renice.c:67
16013 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16014 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
16016 #: sys-utils/renice.c:70
16017 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16018 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
16020 #: sys-utils/renice.c:71
16021 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16022 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
16024 #: sys-utils/renice.c:72
16025 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16026 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
16028 #: sys-utils/renice.c:73
16029 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16030 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
16032 #: sys-utils/renice.c:86
16034 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16035 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
16037 #: sys-utils/renice.c:99
16039 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16040 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
16042 #: sys-utils/renice.c:104
16044 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16045 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
16047 #: sys-utils/renice.c:176
16049 msgid "unknown user %s"
16050 msgstr "người dùng lạ %s"
16052 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16053 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16054 #: sys-utils/renice.c:185
16056 msgid "bad %s value: %s"
16057 msgstr "giá trị sai %s: %s"
16059 #: sys-utils/rtcwake.c:98
16060 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16061 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
16063 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16064 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16065 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
16067 #: sys-utils/rtcwake.c:103
16070 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16071 " the default is %s\n"
16073 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
16074 " mặc định là %s\n"
16076 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16078 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16079 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
16081 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16082 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16083 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
16085 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16086 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16087 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
16089 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16090 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16091 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
16093 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16094 msgid " --list-modes list available modes\n"
16097 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16098 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16099 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
16101 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16102 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16103 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
16105 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16106 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16107 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
16109 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16110 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16111 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
16113 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16114 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16115 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
16117 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16118 msgid "read rtc time failed"
16119 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
16121 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16122 msgid "read system time failed"
16123 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
16125 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16126 msgid "convert rtc time failed"
16127 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
16129 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16130 msgid "set rtc wake alarm failed"
16131 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
16133 #: sys-utils/rtcwake.c:307
16135 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16136 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
16138 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
16139 msgid "read rtc alarm failed"
16140 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
16142 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16144 msgid "alarm: off\n"
16145 msgstr "báo thức: tắt\n"
16147 #: sys-utils/rtcwake.c:338
16148 msgid "convert time failed"
16149 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
16151 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16153 msgid "alarm: on %s"
16154 msgstr "báo thức: lúc %s"
16156 #: sys-utils/rtcwake.c:387
16158 msgid "could not read: %s"
16159 msgstr "Không thể đọc %s"
16161 #: sys-utils/rtcwake.c:467
16163 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16164 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
16166 #: sys-utils/rtcwake.c:475
16167 msgid "invalid seconds argument"
16168 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
16170 #: sys-utils/rtcwake.c:479
16171 msgid "invalid time argument"
16172 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
16174 #: sys-utils/rtcwake.c:506
16176 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16177 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
16179 #: sys-utils/rtcwake.c:511
16180 msgid "Using UTC time.\n"
16181 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
16183 #: sys-utils/rtcwake.c:512
16184 msgid "Using local time.\n"
16185 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
16187 #: sys-utils/rtcwake.c:515
16189 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16190 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
16192 #: sys-utils/rtcwake.c:521
16194 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16195 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
16197 #: sys-utils/rtcwake.c:528
16199 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16200 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
16202 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16204 msgid "time doesn't go backward to %s"
16205 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
16207 #: sys-utils/rtcwake.c:545
16209 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16210 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
16212 #: sys-utils/rtcwake.c:549
16214 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16215 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
16217 #: sys-utils/rtcwake.c:559
16219 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16220 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
16222 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16224 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16225 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
16227 #: sys-utils/rtcwake.c:587
16229 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16230 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
16232 #: sys-utils/rtcwake.c:592
16233 msgid "rtc read failed"
16234 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
16236 #: sys-utils/rtcwake.c:604
16238 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16239 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
16241 #: sys-utils/rtcwake.c:608
16243 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16244 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
16246 #: sys-utils/rtcwake.c:615
16248 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16249 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
16251 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16252 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16253 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
16255 #: sys-utils/setarch.c:48
16257 msgid "Switching on %s.\n"
16258 msgstr "Đang bật %s.\n"
16260 #: sys-utils/setarch.c:91
16262 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16263 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
16265 #: sys-utils/setarch.c:96
16266 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16267 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
16269 #: sys-utils/setarch.c:99
16270 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16271 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16273 #: sys-utils/setarch.c:100
16274 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16275 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
16277 #: sys-utils/setarch.c:101
16278 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16279 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
16281 #: sys-utils/setarch.c:102
16282 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16283 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
16285 #: sys-utils/setarch.c:103
16286 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16287 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
16289 #: sys-utils/setarch.c:104
16290 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16291 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
16293 #: sys-utils/setarch.c:105
16294 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16295 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
16297 #: sys-utils/setarch.c:106
16298 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16299 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
16301 #: sys-utils/setarch.c:107
16302 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16303 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
16305 #: sys-utils/setarch.c:108
16306 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16307 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
16309 #: sys-utils/setarch.c:109
16310 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16311 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
16313 #: sys-utils/setarch.c:110
16314 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16315 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
16317 #: sys-utils/setarch.c:111
16318 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16319 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
16321 #: sys-utils/setarch.c:114
16322 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16323 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
16325 #: sys-utils/setarch.c:128
16329 "Try `%s --help' for more information."
16332 "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
16334 #: sys-utils/setarch.c:131
16336 msgid "Try `%s --help' for more information."
16337 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
16339 #: sys-utils/setarch.c:237
16341 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16342 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
16344 #: sys-utils/setarch.c:258
16346 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16347 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
16349 #: sys-utils/setarch.c:305
16350 msgid "Not enough arguments"
16351 msgstr "Không đủ đối số"
16353 #: sys-utils/setarch.c:322
16355 msgid "Failed to set personality to %s"
16356 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
16358 #: sys-utils/setarch.c:379
16359 msgid "unrecognized option '--list'"
16360 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
16362 #: sys-utils/setarch.c:387
16363 msgid "no architecture argument specified"
16364 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
16366 #: sys-utils/setarch.c:393
16368 msgid "failed to set personality to %s"
16369 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
16371 #: sys-utils/setarch.c:396
16373 msgid "Execute command `%s'.\n"
16374 msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
16376 #: sys-utils/setpriv.c:93
16378 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16379 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
16381 #: sys-utils/setpriv.c:97
16382 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16383 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
16385 #: sys-utils/setpriv.c:100
16386 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
16387 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
16389 #: sys-utils/setpriv.c:101
16390 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16391 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
16393 #: sys-utils/setpriv.c:102
16394 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16395 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
16397 #: sys-utils/setpriv.c:103
16398 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16399 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
16401 #: sys-utils/setpriv.c:104
16402 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16403 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
16405 #: sys-utils/setpriv.c:105
16406 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16407 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
16409 #: sys-utils/setpriv.c:106
16410 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16411 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
16413 #: sys-utils/setpriv.c:107
16414 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16415 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
16417 #: sys-utils/setpriv.c:108
16418 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16419 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
16421 #: sys-utils/setpriv.c:109
16422 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16423 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
16425 #: sys-utils/setpriv.c:110
16426 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16427 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
16429 #: sys-utils/setpriv.c:111
16430 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16431 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
16433 #: sys-utils/setpriv.c:112
16434 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16435 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
16437 #: sys-utils/setpriv.c:113
16438 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16439 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
16441 #: sys-utils/setpriv.c:114
16442 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16443 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
16445 #: sys-utils/setpriv.c:115
16446 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16447 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
16449 #: sys-utils/setpriv.c:121
16450 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16451 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
16453 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
16454 msgid "getting process secure bits failed"
16455 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
16457 #: sys-utils/setpriv.c:197
16459 msgid "Securebits: "
16460 msgstr "Bít an ninh: "
16462 #: sys-utils/setpriv.c:217
16467 #: sys-utils/setpriv.c:243
16469 msgid "%s: too long"
16470 msgstr "%s: quá dài"
16472 #: sys-utils/setpriv.c:271
16474 msgid "Supplementary groups: "
16475 msgstr "Các nhóm phụ: "
16477 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
16478 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
16483 #: sys-utils/setpriv.c:293
16488 #: sys-utils/setpriv.c:294
16491 msgstr "euid: %u\n"
16493 #: sys-utils/setpriv.c:297
16496 msgstr "suid: %u\n"
16498 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
16499 msgid "getresuid failed"
16500 msgstr "getresuid gặp lỗi"
16502 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
16503 msgid "getresgid failed"
16504 msgstr "getresgid gặp lỗi"
16506 #: sys-utils/setpriv.c:319
16508 msgid "Effective capabilities: "
16509 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
16511 #: sys-utils/setpriv.c:324
16513 msgid "Permitted capabilities: "
16514 msgstr "Dung tích còn được phép: "
16516 #: sys-utils/setpriv.c:330
16518 msgid "Inheritable capabilities: "
16519 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
16521 #: sys-utils/setpriv.c:335
16523 msgid "Capability bounding set: "
16524 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
16526 #: sys-utils/setpriv.c:343
16527 msgid "SELinux label"
16528 msgstr "Nhãn SELinux"
16530 #: sys-utils/setpriv.c:346
16531 msgid "AppArmor profile"
16532 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
16534 #: sys-utils/setpriv.c:359
16536 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16537 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
16539 #: sys-utils/setpriv.c:382
16540 msgid "Invalid supplementary group id"
16541 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
16543 #: sys-utils/setpriv.c:399
16544 msgid "setresuid failed"
16545 msgstr "setresuid gặp lỗi"
16547 #: sys-utils/setpriv.c:414
16548 msgid "setresgid failed"
16549 msgstr "setresgid gặp lỗi"
16551 #: sys-utils/setpriv.c:435
16552 msgid "bad capability string"
16553 msgstr "chuỗi dung tích sai"
16555 #: sys-utils/setpriv.c:443
16556 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16557 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
16559 #: sys-utils/setpriv.c:452
16561 msgid "unknown capability \"%s\""
16562 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
16564 #: sys-utils/setpriv.c:476
16565 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16566 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
16568 #: sys-utils/setpriv.c:480
16569 msgid "bad securebits string"
16570 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
16572 #: sys-utils/setpriv.c:487
16573 msgid "+all securebits is not allowed"
16574 msgstr "+all securebits là không được phép"
16576 #: sys-utils/setpriv.c:500
16577 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16578 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
16580 #: sys-utils/setpriv.c:504
16581 msgid "unrecognized securebit"
16582 msgstr "không nhận ra securebit"
16584 #: sys-utils/setpriv.c:524
16585 msgid "SELinux is not running"
16586 msgstr "SELinux không hoạt động"
16588 #: sys-utils/setpriv.c:539
16590 msgid "close failed: %s"
16591 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
16593 #: sys-utils/setpriv.c:547
16594 msgid "AppArmor is not running"
16595 msgstr "AppArmor không hoạt động"
16597 #: sys-utils/setpriv.c:658
16598 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16599 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
16601 #: sys-utils/setpriv.c:663
16602 msgid "duplicate ruid"
16603 msgstr "trùng ruid"
16605 #: sys-utils/setpriv.c:665
16606 msgid "failed to parse ruid"
16607 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
16609 #: sys-utils/setpriv.c:669
16610 msgid "duplicate euid"
16611 msgstr "trùng euid"
16613 #: sys-utils/setpriv.c:671
16614 msgid "failed to parse euid"
16615 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
16617 #: sys-utils/setpriv.c:675
16618 msgid "duplicate ruid or euid"
16619 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
16621 #: sys-utils/setpriv.c:677
16622 msgid "failed to parse reuid"
16623 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
16625 #: sys-utils/setpriv.c:681
16626 msgid "duplicate rgid"
16627 msgstr "trùng rgid"
16629 #: sys-utils/setpriv.c:683
16630 msgid "failed to parse rgid"
16631 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
16633 #: sys-utils/setpriv.c:687
16634 msgid "duplicate egid"
16635 msgstr "trùng egid"
16637 #: sys-utils/setpriv.c:689
16638 msgid "failed to parse egid"
16639 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
16641 #: sys-utils/setpriv.c:693
16642 msgid "duplicate rgid or egid"
16643 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
16645 #: sys-utils/setpriv.c:695
16646 msgid "failed to parse regid"
16647 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
16649 #: sys-utils/setpriv.c:700
16650 msgid "duplicate --clear-groups option"
16651 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
16653 #: sys-utils/setpriv.c:706
16654 msgid "duplicate --keep-groups option"
16655 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
16657 #: sys-utils/setpriv.c:712
16658 msgid "duplicate --groups option"
16659 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
16661 #: sys-utils/setpriv.c:721
16662 msgid "duplicate --inh-caps option"
16663 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
16665 #: sys-utils/setpriv.c:727
16666 msgid "duplicate --bounding-set option"
16667 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
16669 #: sys-utils/setpriv.c:733
16670 msgid "duplicate --securebits option"
16671 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
16673 #: sys-utils/setpriv.c:739
16674 msgid "duplicate --selinux-label option"
16675 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
16677 #: sys-utils/setpriv.c:745
16678 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16679 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
16681 #: sys-utils/setpriv.c:761
16682 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16683 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
16685 #: sys-utils/setpriv.c:769
16686 msgid "--list-caps must be specified alone"
16687 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
16689 #: sys-utils/setpriv.c:775
16690 msgid "No program specified"
16691 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
16693 #: sys-utils/setpriv.c:780
16694 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16695 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
16697 #: sys-utils/setpriv.c:783
16698 msgid "disallow granting new privileges failed"
16699 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
16701 #: sys-utils/setpriv.c:791
16702 msgid "keep process capabilities failed"
16703 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
16705 #: sys-utils/setpriv.c:799
16706 msgid "activate capabilities"
16707 msgstr "Dung tích hoạt động"
16709 #: sys-utils/setpriv.c:805
16710 msgid "reactivate capabilities"
16711 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
16713 #: sys-utils/setpriv.c:821
16714 msgid "set process securebits failed"
16715 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
16717 #: sys-utils/setpriv.c:827
16718 msgid "apply bounding set"
16719 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
16721 #: sys-utils/setpriv.c:833
16722 msgid "apply capabilities"
16723 msgstr "các dung lượng áp dụng"
16725 #: sys-utils/setpriv.c:838
16727 msgid "cannot execute: %s"
16728 msgstr "không thể thực hiện: %s"
16730 #: sys-utils/setsid.c:32
16732 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16733 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
16735 #: sys-utils/setsid.c:36
16736 msgid "Run a program in a new session.\n"
16737 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
16739 #: sys-utils/setsid.c:39
16740 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16741 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
16743 #: sys-utils/setsid.c:40
16744 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16745 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
16747 #: sys-utils/setsid.c:93
16749 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
16751 #: sys-utils/setsid.c:105
16753 msgid "child %d did not exit normally"
16754 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
16756 #: sys-utils/setsid.c:110
16757 msgid "setsid failed"
16758 msgstr "setsid bị lỗi"
16760 #: sys-utils/setsid.c:113
16761 msgid "failed to set the controlling terminal"
16762 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
16764 #: sys-utils/swapoff.c:86
16766 msgid "swapoff %s\n"
16767 msgstr "swapoff %s\n"
16769 #: sys-utils/swapoff.c:105
16770 msgid "Not superuser."
16771 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
16773 #: sys-utils/swapoff.c:108
16775 msgid "%s: swapoff failed"
16776 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
16778 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:789
16780 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16781 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
16783 #: sys-utils/swapoff.c:125
16784 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16785 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
16787 #: sys-utils/swapoff.c:128
16789 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16790 " -v, --verbose verbose mode\n"
16792 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
16793 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
16795 #: sys-utils/swapoff.c:135
16798 "The <spec> parameter:\n"
16799 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16800 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16801 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16802 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16803 " <device> name of device to be used\n"
16804 " <file> name of file to be used\n"
16807 "Các đối số <spec>:\n"
16808 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
16809 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
16810 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
16811 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
16812 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
16813 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
16815 #: sys-utils/swapon.c:93
16816 msgid "device file or partition path"
16817 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
16819 #: sys-utils/swapon.c:94
16820 msgid "type of the device"
16821 msgstr "kiểu thiết bị"
16823 #: sys-utils/swapon.c:95
16824 msgid "size of the swap area"
16825 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
16827 #: sys-utils/swapon.c:96
16828 msgid "bytes in use"
16829 msgstr "byte đã dùng"
16831 #: sys-utils/swapon.c:97
16832 msgid "swap priority"
16833 msgstr "quyền ưu tiên swap"
16835 #: sys-utils/swapon.c:98
16837 msgstr "uuid tráo đổi"
16839 #: sys-utils/swapon.c:99
16841 msgstr "nhãn tráo đổi"
16843 #: sys-utils/swapon.c:247
16845 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16846 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
16848 #: sys-utils/swapon.c:247
16850 msgstr "Tên tập tin"
16852 #: sys-utils/swapon.c:313
16854 msgid "%s: reinitializing the swap."
16855 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
16857 #: sys-utils/swapon.c:377
16859 msgid "%s: lseek failed"
16860 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
16862 #: sys-utils/swapon.c:383
16864 msgid "%s: write signature failed"
16865 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
16867 #: sys-utils/swapon.c:537
16869 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16870 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
16872 #: sys-utils/swapon.c:545
16874 msgid "%s: get size failed"
16875 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
16877 #: sys-utils/swapon.c:551
16879 msgid "%s: read swap header failed"
16880 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
16882 #: sys-utils/swapon.c:556
16884 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16885 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
16887 #: sys-utils/swapon.c:567
16889 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16890 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
16892 #: sys-utils/swapon.c:572
16894 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16895 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
16897 #: sys-utils/swapon.c:582
16899 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16900 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
16902 #: sys-utils/swapon.c:588
16904 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16905 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
16907 #: sys-utils/swapon.c:597
16909 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16910 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
16912 #: sys-utils/swapon.c:667
16914 msgid "swapon %s\n"
16915 msgstr "swapon %s\n"
16917 #: sys-utils/swapon.c:671
16919 msgid "%s: swapon failed"
16920 msgstr "%s swapon bị lỗi"
16922 #: sys-utils/swapon.c:744
16924 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16925 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
16927 #: sys-utils/swapon.c:766
16929 msgid "%s: already active -- ignored"
16930 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
16932 #: sys-utils/swapon.c:772
16934 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16935 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
16937 #: sys-utils/swapon.c:792
16938 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16939 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
16941 #: sys-utils/swapon.c:795
16942 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16943 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
16945 #: sys-utils/swapon.c:796
16946 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16947 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
16949 #: sys-utils/swapon.c:797
16950 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16951 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
16953 #: sys-utils/swapon.c:798
16954 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16955 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
16957 #: sys-utils/swapon.c:799
16958 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16959 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
16961 #: sys-utils/swapon.c:800
16962 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16963 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
16965 #: sys-utils/swapon.c:801
16966 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16967 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
16969 #: sys-utils/swapon.c:802
16970 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16971 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
16973 #: sys-utils/swapon.c:803
16974 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16975 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
16977 #: sys-utils/swapon.c:804
16978 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16979 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
16981 #: sys-utils/swapon.c:805
16982 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16983 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
16985 #: sys-utils/swapon.c:806
16986 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16987 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
16989 #: sys-utils/swapon.c:812
16992 "The <spec> parameter:\n"
16993 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16994 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16995 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16996 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16997 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16998 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16999 " <device> name of device to be used\n"
17000 " <file> name of file to be used\n"
17003 "Các đối số <spec>:\n"
17004 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17005 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17006 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17007 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17008 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
17009 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
17010 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
17011 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
17014 #: sys-utils/swapon.c:822
17017 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17018 " once : only single-time area discards are issued\n"
17019 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17020 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17023 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
17024 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
17025 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
17026 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
17028 #: sys-utils/swapon.c:827
17031 "Available columns (for --show):\n"
17034 "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
17036 #: sys-utils/swapon.c:905
17037 msgid "failed to parse priority"
17038 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
17040 #: sys-utils/swapon.c:924
17042 msgid "unsupported discard policy: %s"
17043 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
17045 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17047 msgid "cannot find the device for %s"
17048 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
17050 #: sys-utils/switch_root.c:60
17051 msgid "failed to open directory"
17052 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
17054 #: sys-utils/switch_root.c:68
17055 msgid "stat failed"
17056 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
17058 #: sys-utils/switch_root.c:79
17059 msgid "failed to read directory"
17060 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
17062 #: sys-utils/switch_root.c:116
17064 msgid "failed to unlink %s"
17065 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
17067 #: sys-utils/switch_root.c:153
17069 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17070 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
17072 #: sys-utils/switch_root.c:155
17074 msgid "forcing unmount of %s"
17075 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
17077 #: sys-utils/switch_root.c:161
17079 msgid "failed to change directory to %s"
17080 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
17082 #: sys-utils/switch_root.c:173
17084 msgid "failed to mount moving %s to /"
17085 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
17087 #: sys-utils/switch_root.c:179
17088 msgid "failed to change root"
17089 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
17091 #: sys-utils/switch_root.c:192
17092 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17093 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
17095 #: sys-utils/switch_root.c:204
17097 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17098 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
17100 #: sys-utils/switch_root.c:208
17101 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17102 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
17104 #: sys-utils/switch_root.c:251
17105 msgid "failed. Sorry."
17106 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
17108 #: sys-utils/switch_root.c:254
17110 msgid "cannot access %s"
17111 msgstr "không thể truy cập %s"
17113 #: sys-utils/tunelp.c:94
17114 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17115 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
17117 #: sys-utils/tunelp.c:97
17118 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17119 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
17121 #: sys-utils/tunelp.c:98
17122 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17123 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
17125 #: sys-utils/tunelp.c:99
17126 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17127 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
17129 #: sys-utils/tunelp.c:100
17130 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17131 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
17133 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17134 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17135 #. exactly that very same string.
17136 #: sys-utils/tunelp.c:104
17137 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17138 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
17140 #: sys-utils/tunelp.c:105
17141 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17142 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
17144 #: sys-utils/tunelp.c:106
17145 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17146 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
17148 #: sys-utils/tunelp.c:107
17149 msgid " -s, --status query printer status\n"
17150 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
17152 #: sys-utils/tunelp.c:108
17153 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
17154 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
17156 #: sys-utils/tunelp.c:109
17157 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17158 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
17160 #: sys-utils/tunelp.c:110
17161 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17162 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
17164 #: sys-utils/tunelp.c:261
17166 msgid "%s not an lp device"
17167 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
17169 #: sys-utils/tunelp.c:280
17170 msgid "LPGETSTATUS error"
17171 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
17173 #: sys-utils/tunelp.c:285
17175 msgid "%s status is %d"
17176 msgstr "trạng thái %s là %d"
17178 #: sys-utils/tunelp.c:287
17181 msgstr ", đang bận"
17183 #: sys-utils/tunelp.c:289
17186 msgstr ", sẵn sàng"
17188 #: sys-utils/tunelp.c:291
17190 msgid ", out of paper"
17191 msgstr ", không đủ trang"
17193 #: sys-utils/tunelp.c:293
17196 msgstr ", trực tuyến"
17198 #: sys-utils/tunelp.c:295
17203 #: sys-utils/tunelp.c:300
17204 msgid "ioctl failed"
17205 msgstr "ioctl không thành công"
17207 #: sys-utils/tunelp.c:310
17208 msgid "LPGETIRQ error"
17209 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
17211 #: sys-utils/tunelp.c:315
17213 msgid "%s using IRQ %d\n"
17214 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
17216 #: sys-utils/tunelp.c:317
17218 msgid "%s using polling\n"
17219 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
17221 #: sys-utils/umount.c:74
17225 " %1$s -a [options]\n"
17226 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17229 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
17230 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
17232 #: sys-utils/umount.c:80
17233 msgid "Unmount filesystems.\n"
17234 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
17236 #: sys-utils/umount.c:83
17237 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17238 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
17240 #: sys-utils/umount.c:84
17242 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17243 " current namespace\n"
17245 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
17246 " trong không gian tên hiện tại\n"
17248 #: sys-utils/umount.c:86
17249 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17250 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
17252 #: sys-utils/umount.c:87
17253 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17254 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
17256 #: sys-utils/umount.c:88
17257 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17258 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
17260 #: sys-utils/umount.c:89
17261 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17262 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
17264 #: sys-utils/umount.c:90
17265 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17266 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
17268 #: sys-utils/umount.c:92
17269 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17270 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
17272 #: sys-utils/umount.c:93
17273 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17274 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
17276 #: sys-utils/umount.c:94
17277 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17278 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
17280 #: sys-utils/umount.c:95
17281 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17282 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
17284 #: sys-utils/umount.c:96
17285 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17286 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
17288 #: sys-utils/umount.c:141
17290 msgid "%s (%s) unmounted"
17291 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
17293 #: sys-utils/umount.c:143
17295 msgid "%s unmounted"
17296 msgstr "%s chưa được gắn"
17298 #: sys-utils/umount.c:203
17299 msgid "failed to set umount target"
17300 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
17302 #: sys-utils/umount.c:219
17303 msgid "libmount table allocation failed"
17304 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
17306 #: sys-utils/umount.c:262 sys-utils/umount.c:342
17307 msgid "libmount iterator allocation failed"
17308 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
17310 #: sys-utils/umount.c:268
17312 msgid "failed to get child fs of %s"
17313 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
17315 #: sys-utils/umount.c:306 sys-utils/umount.c:329
17317 msgid "%s: not found"
17318 msgstr "%s: không tìm thấy"
17320 #: sys-utils/umount.c:336
17322 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17323 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
17325 #: sys-utils/unshare.c:89
17327 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17328 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
17330 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17332 msgid "write failed %s"
17333 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
17335 #: sys-utils/unshare.c:148
17337 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17338 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
17340 #: sys-utils/unshare.c:157
17342 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17344 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
17347 #: sys-utils/unshare.c:188
17349 msgid "mount %s on %s failed"
17350 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
17352 #: sys-utils/unshare.c:202
17354 msgid "cannot stat %s"
17355 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
17357 #: sys-utils/unshare.c:213
17359 msgid "pipe failed"
17360 msgstr "gặp lỗi khi mở"
17362 #: sys-utils/unshare.c:227
17364 msgid "failed to read pipe"
17365 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
17367 #: sys-utils/unshare.c:250
17368 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17369 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
17371 #: sys-utils/unshare.c:253
17373 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17374 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
17376 #: sys-utils/unshare.c:254
17378 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17379 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
17381 #: sys-utils/unshare.c:255
17383 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17384 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
17386 #: sys-utils/unshare.c:256
17388 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17389 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
17391 #: sys-utils/unshare.c:257
17393 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17394 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
17396 #: sys-utils/unshare.c:258
17398 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17399 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
17401 #: sys-utils/unshare.c:259
17403 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17404 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
17406 #: sys-utils/unshare.c:260
17407 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17408 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
17410 #: sys-utils/unshare.c:261
17411 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17412 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
17414 #: sys-utils/unshare.c:262
17415 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17416 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
17418 #: sys-utils/unshare.c:263
17420 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17421 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17424 #: sys-utils/unshare.c:265
17425 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17426 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
17428 #: sys-utils/unshare.c:386
17429 msgid "unshare failed"
17430 msgstr "unshare bị lỗi"
17432 #: sys-utils/unshare.c:430
17433 msgid "child exit failed"
17434 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
17436 #: sys-utils/unshare.c:437
17437 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17438 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
17440 #: sys-utils/unshare.c:457
17442 msgid "mount %s failed"
17443 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
17445 #: sys-utils/wdctl.c:73
17446 msgid "Card previously reset the CPU"
17447 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
17449 #: sys-utils/wdctl.c:74
17450 msgid "External relay 1"
17451 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
17453 #: sys-utils/wdctl.c:75
17454 msgid "External relay 2"
17455 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
17457 #: sys-utils/wdctl.c:76
17459 msgstr "Quạt gặp lỗi"
17461 #: sys-utils/wdctl.c:77
17462 msgid "Keep alive ping reply"
17463 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
17465 #: sys-utils/wdctl.c:78
17466 msgid "Supports magic close char"
17467 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
17469 #: sys-utils/wdctl.c:79
17470 msgid "Reset due to CPU overheat"
17471 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
17473 #: sys-utils/wdctl.c:80
17474 msgid "Power over voltage"
17475 msgstr "Quá điện áp nguồn"
17477 #: sys-utils/wdctl.c:81
17478 msgid "Power bad/power fault"
17479 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
17481 #: sys-utils/wdctl.c:82
17482 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17483 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
17485 #: sys-utils/wdctl.c:83
17486 msgid "Set timeout (in seconds)"
17487 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
17489 #: sys-utils/wdctl.c:84
17490 msgid "Not trigger reboot"
17491 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
17493 #: sys-utils/wdctl.c:100
17497 #: sys-utils/wdctl.c:101
17498 msgid "flag description"
17501 #: sys-utils/wdctl.c:102
17502 msgid "flag status"
17503 msgstr "trạng thái cờ"
17505 #: sys-utils/wdctl.c:103
17506 msgid "flag boot status"
17507 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
17509 #: sys-utils/wdctl.c:104
17510 msgid "watchdog device name"
17511 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
17513 #: sys-utils/wdctl.c:138
17515 msgid "unknown flag: %s"
17516 msgstr "không hiểu cờ: %s"
17518 #: sys-utils/wdctl.c:177
17519 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17520 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
17522 #: sys-utils/wdctl.c:180
17524 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17525 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17526 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17527 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17528 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17529 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17530 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17531 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17532 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17533 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17535 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
17536 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
17537 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
17538 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
17539 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
17540 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
17541 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
17542 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
17543 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
17544 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
17546 #: sys-utils/wdctl.c:196
17548 msgid "The default device is %s.\n"
17549 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
17551 #: sys-utils/wdctl.c:199
17552 msgid "Available columns:\n"
17553 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
17555 #: sys-utils/wdctl.c:291
17557 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17558 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
17560 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377
17562 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17563 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
17565 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:405
17567 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17568 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
17570 #: sys-utils/wdctl.c:344
17572 msgid "cannot set timeout for %s"
17573 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
17575 #: sys-utils/wdctl.c:350
17577 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17578 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17579 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
17581 #: sys-utils/wdctl.c:384
17583 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17584 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
17586 #: sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469 sys-utils/wdctl.c:472
17588 msgid "%-14s %2i second\n"
17589 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17590 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
17592 #: sys-utils/wdctl.c:467
17594 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
17596 #: sys-utils/wdctl.c:470
17597 msgid "Pre-timeout:"
17598 msgstr "Pre-timeout:"
17600 #: sys-utils/wdctl.c:473
17604 #: sys-utils/wdctl.c:605
17608 #: sys-utils/wdctl.c:607
17610 msgstr "Định danh:"
17612 #: sys-utils/wdctl.c:609
17616 #: sys-utils/zramctl.c:73
17617 msgid "zram device name"
17618 msgstr "tên thiết bị zram"
17620 #: sys-utils/zramctl.c:74
17621 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17622 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
17624 #: sys-utils/zramctl.c:75
17625 msgid "uncompressed size of stored data"
17626 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
17628 #: sys-utils/zramctl.c:76
17629 msgid "compressed size of stored data"
17630 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
17632 #: sys-utils/zramctl.c:77
17633 msgid "the selected compression algorithm"
17634 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
17636 #: sys-utils/zramctl.c:78
17637 msgid "number of concurrent compress operations"
17638 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
17640 #: sys-utils/zramctl.c:79
17641 msgid "empty pages with no allocated memory"
17642 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
17644 #: sys-utils/zramctl.c:80
17645 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17646 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
17648 #: sys-utils/zramctl.c:81
17650 msgid "memory limit used to store compressed data"
17651 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
17653 #: sys-utils/zramctl.c:82
17655 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17656 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
17658 #: sys-utils/zramctl.c:83
17660 msgid "number of objects migrated by compaction"
17661 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
17663 #: sys-utils/zramctl.c:378
17665 msgid "Failed to parse mm_stat"
17666 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
17668 #: sys-utils/zramctl.c:525
17671 " %1$s [options] <device>\n"
17672 " %1$s -r <device> [...]\n"
17673 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17675 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
17676 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
17677 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
17679 #: sys-utils/zramctl.c:531
17680 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17681 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
17683 #: sys-utils/zramctl.c:534
17684 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17685 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
17687 #: sys-utils/zramctl.c:535
17688 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17689 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
17691 #: sys-utils/zramctl.c:536
17692 msgid " -f, --find find a free device\n"
17693 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
17695 #: sys-utils/zramctl.c:537
17696 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17697 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
17699 #: sys-utils/zramctl.c:538
17700 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17701 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
17703 #: sys-utils/zramctl.c:539
17704 msgid " --raw use raw status output format\n"
17705 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
17707 #: sys-utils/zramctl.c:540
17708 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17709 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
17711 #: sys-utils/zramctl.c:541
17712 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17713 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
17715 #: sys-utils/zramctl.c:542
17716 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17717 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
17719 #: sys-utils/zramctl.c:608
17721 msgid "unsupported algorithm: %s"
17722 msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
17724 #: sys-utils/zramctl.c:630
17725 msgid "failed to parse streams"
17726 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
17728 #: sys-utils/zramctl.c:652
17729 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17730 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
17732 #: sys-utils/zramctl.c:658
17733 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17734 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
17736 #: sys-utils/zramctl.c:661
17737 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17738 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
17740 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17742 msgid "%s: failed to reset"
17743 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
17745 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17746 msgid "no free zram device found"
17747 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
17749 #: sys-utils/zramctl.c:724
17751 msgid "%s: failed to set number of streams"
17752 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
17754 #: sys-utils/zramctl.c:728
17756 msgid "%s: failed to set algorithm"
17757 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
17759 #: sys-utils/zramctl.c:731
17761 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17762 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
17764 #: term-utils/agetty.c:459
17766 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17767 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
17769 #: term-utils/agetty.c:515
17771 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17772 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
17774 #: term-utils/agetty.c:518
17776 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17777 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
17779 #: term-utils/agetty.c:521
17781 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17782 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
17784 #: term-utils/agetty.c:532
17786 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17787 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
17789 #: term-utils/agetty.c:563 term-utils/agetty.c:849 term-utils/agetty.c:861
17790 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:1396 term-utils/agetty.c:1414
17791 #: term-utils/agetty.c:1450 term-utils/agetty.c:1460 term-utils/agetty.c:1497
17792 #: term-utils/agetty.c:1981 term-utils/agetty.c:2527
17794 msgid "failed to allocate memory: %m"
17795 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
17797 #: term-utils/agetty.c:688
17799 msgid "invalid delay argument"
17800 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
17802 #: term-utils/agetty.c:727
17803 msgid "invalid argument of --local-line"
17804 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
17806 #: term-utils/agetty.c:746
17808 msgid "invalid nice argument"
17809 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
17811 #: term-utils/agetty.c:883
17813 msgid "bad speed: %s"
17814 msgstr "tốc độ sai: %s"
17816 #: term-utils/agetty.c:885
17817 msgid "too many alternate speeds"
17818 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
17820 #: term-utils/agetty.c:992 term-utils/agetty.c:996 term-utils/agetty.c:1049
17822 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17823 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
17825 #: term-utils/agetty.c:1015
17827 msgid "/dev/%s: not a character device"
17828 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
17830 #: term-utils/agetty.c:1017
17832 msgid "/dev/%s: not a tty"
17833 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
17835 #: term-utils/agetty.c:1021 term-utils/agetty.c:1053
17837 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17838 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
17840 #: term-utils/agetty.c:1043
17842 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17843 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
17845 #: term-utils/agetty.c:1064
17847 msgid "%s: not open for read/write"
17848 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
17850 #: term-utils/agetty.c:1069
17852 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17853 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
17855 #: term-utils/agetty.c:1083
17857 msgid "%s: dup problem: %m"
17858 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
17860 #: term-utils/agetty.c:1100
17862 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17863 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
17865 #: term-utils/agetty.c:1302 term-utils/agetty.c:1322
17867 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17868 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
17870 #: term-utils/agetty.c:1440
17872 msgid "cannot open os-release file"
17873 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
17875 #: term-utils/agetty.c:1618
17877 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17878 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
17880 #: term-utils/agetty.c:1717
17881 msgid "[press ENTER to login]"
17882 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
17884 #: term-utils/agetty.c:1742
17885 msgid "Num Lock off"
17886 msgstr "Tắt phím Num Lock"
17888 #: term-utils/agetty.c:1745
17889 msgid "Num Lock on"
17890 msgstr "Bật phím Num Lock"
17892 #: term-utils/agetty.c:1748
17893 msgid "Caps Lock on"
17894 msgstr "Bật phím Caps Lock"
17896 #: term-utils/agetty.c:1751
17897 msgid "Scroll Lock on"
17898 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
17900 #: term-utils/agetty.c:1754
17909 #: term-utils/agetty.c:1901
17911 msgid "%s: read: %m"
17912 msgstr "%s: đọc: %m"
17914 #: term-utils/agetty.c:1960
17916 msgid "%s: input overrun"
17917 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
17919 #: term-utils/agetty.c:1977 term-utils/agetty.c:1985
17921 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17922 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
17924 #: term-utils/agetty.c:1991
17926 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17927 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
17929 #: term-utils/agetty.c:2076
17931 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17932 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
17934 #: term-utils/agetty.c:2112
17937 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17938 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17940 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
17941 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
17943 #: term-utils/agetty.c:2116
17944 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17945 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
17947 #: term-utils/agetty.c:2119
17948 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17949 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
17951 #: term-utils/agetty.c:2120
17952 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17953 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
17955 #: term-utils/agetty.c:2121
17956 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17957 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
17959 #: term-utils/agetty.c:2122
17960 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17961 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
17963 #: term-utils/agetty.c:2123
17964 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17965 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
17967 #: term-utils/agetty.c:2124
17968 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17969 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
17971 #: term-utils/agetty.c:2125
17972 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17973 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
17975 #: term-utils/agetty.c:2126
17976 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17977 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
17979 #: term-utils/agetty.c:2127
17980 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17981 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
17983 #: term-utils/agetty.c:2128
17984 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17985 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
17987 #: term-utils/agetty.c:2129
17988 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17989 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
17991 #: term-utils/agetty.c:2130
17992 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17993 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
17995 #: term-utils/agetty.c:2131
17996 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17997 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
17999 #: term-utils/agetty.c:2132
18000 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18001 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
18003 #: term-utils/agetty.c:2133
18004 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18005 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
18007 #: term-utils/agetty.c:2134
18008 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18009 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
18011 #: term-utils/agetty.c:2135
18012 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18013 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
18015 #: term-utils/agetty.c:2136
18016 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18017 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
18019 #: term-utils/agetty.c:2137
18020 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18021 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
18023 #: term-utils/agetty.c:2138
18024 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18025 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
18027 #: term-utils/agetty.c:2139
18028 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18029 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
18031 #: term-utils/agetty.c:2140
18032 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18033 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
18035 #: term-utils/agetty.c:2141
18036 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18037 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
18039 #: term-utils/agetty.c:2142
18040 msgid " --nohints do not print hints\n"
18041 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
18043 #: term-utils/agetty.c:2143
18044 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18045 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
18047 #: term-utils/agetty.c:2144
18048 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18049 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
18051 #: term-utils/agetty.c:2145
18052 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18053 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
18055 #: term-utils/agetty.c:2146
18056 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18057 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
18059 #: term-utils/agetty.c:2147
18060 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18061 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
18063 #: term-utils/agetty.c:2148
18064 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18065 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
18067 #: term-utils/agetty.c:2149
18068 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18069 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
18071 #: term-utils/agetty.c:2150
18072 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18073 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
18075 #: term-utils/agetty.c:2151
18076 msgid " --help display this help and exit\n"
18077 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18079 #: term-utils/agetty.c:2152
18080 msgid " --version output version information and exit\n"
18081 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18083 #: term-utils/agetty.c:2487
18086 msgid_plural "%d users"
18087 msgstr[0] "%d tài khoản"
18089 #: term-utils/agetty.c:2615
18091 msgid "checkname failed: %m"
18092 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
18094 #: term-utils/agetty.c:2627
18096 msgid "cannot touch file %s"
18097 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
18099 #: term-utils/agetty.c:2631
18100 msgid "--reload is unsupported on your system"
18101 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
18103 #: term-utils/mesg.c:75
18105 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18106 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
18108 #: term-utils/mesg.c:78
18109 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18110 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
18112 #: term-utils/mesg.c:81
18113 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18114 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
18116 #: term-utils/mesg.c:125
18117 msgid "ttyname failed"
18118 msgstr "ttyname bị lỗi"
18120 #: term-utils/mesg.c:134
18124 #: term-utils/mesg.c:137
18128 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18130 msgid "change %s mode failed"
18131 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
18133 #: term-utils/mesg.c:150
18134 msgid "write access to your terminal is allowed"
18135 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
18137 #: term-utils/mesg.c:157
18138 msgid "write access to your terminal is denied"
18139 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
18141 #: term-utils/mesg.c:161
18143 msgid "invalid argument: %s"
18144 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
18146 #: term-utils/script.c:160
18148 msgid " %s [options] [file]\n"
18149 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
18151 #: term-utils/script.c:163
18152 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18153 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
18155 #: term-utils/script.c:166
18157 " -a, --append append the output\n"
18158 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18159 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18160 " -f, --flush run flush after each write\n"
18161 " --force use output file even when it is a link\n"
18162 " -q, --quiet be quiet\n"
18163 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
18164 " -V, --version output version information and exit\n"
18165 " -h, --help display this help and exit\n"
18168 " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
18169 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
18170 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
18171 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
18172 " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
18173 " -q, --quiet im lặng\n"
18174 " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
18175 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18176 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18179 #: term-utils/script.c:188
18182 "output file `%s' is a link\n"
18183 "Use --force if you really want to use it.\n"
18184 "Program not started."
18186 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
18187 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
18188 "Chương trình chưa khởi chạy."
18190 #: term-utils/script.c:200
18192 msgid "Script done, file is %s\n"
18193 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
18195 #: term-utils/script.c:263
18196 msgid "cannot write script file"
18197 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
18199 #: term-utils/script.c:397
18203 "Session terminated.\n"
18206 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
18208 #: term-utils/script.c:442
18210 msgid "Script started on %s\n"
18211 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
18213 #: term-utils/script.c:519
18217 "Script done on %s\n"
18220 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
18222 #: term-utils/script.c:615
18223 msgid "failed to get terminal attributes"
18224 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
18226 #: term-utils/script.c:622
18227 msgid "openpty failed"
18228 msgstr "openpty không thành công"
18230 #: term-utils/script.c:660
18231 msgid "out of pty's"
18234 #: term-utils/script.c:760
18236 msgid "Script started, file is %s\n"
18237 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
18239 #: term-utils/scriptreplay.c:43
18241 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18242 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18244 #: term-utils/scriptreplay.c:47
18245 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18246 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
18248 #: term-utils/scriptreplay.c:50
18250 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18251 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18252 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18253 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18254 " -V, --version output version information and exit\n"
18255 " -h, --help display this help and exit\n"
18258 " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
18259 " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
18260 " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
18261 " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
18262 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18263 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18266 #: term-utils/scriptreplay.c:112
18267 msgid "write to stdout failed"
18268 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
18270 #: term-utils/scriptreplay.c:118
18272 msgid "unexpected end of file on %s"
18273 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
18275 #: term-utils/scriptreplay.c:120
18277 msgid "failed to read typescript file %s"
18278 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
18280 #: term-utils/scriptreplay.c:184
18281 msgid "wrong number of arguments"
18282 msgstr "số đối số không đúng"
18284 #: term-utils/scriptreplay.c:215
18286 msgid "failed to read timing file %s"
18287 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
18289 #: term-utils/scriptreplay.c:217
18291 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18292 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
18294 #: term-utils/setterm.c:240
18296 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18297 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
18299 #: term-utils/setterm.c:329
18300 msgid "too many tabs"
18301 msgstr "quá nhiều tab"
18303 #: term-utils/setterm.c:384
18304 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18305 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
18307 #: term-utils/setterm.c:387
18308 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18309 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
18311 #: term-utils/setterm.c:388
18312 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18313 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
18315 #: term-utils/setterm.c:389
18317 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18318 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
18320 #: term-utils/setterm.c:390
18321 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18322 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
18324 #: term-utils/setterm.c:391
18325 msgid " --default use default terminal settings\n"
18326 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
18328 #: term-utils/setterm.c:392
18329 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18330 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
18332 #: term-utils/setterm.c:393
18333 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18334 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
18336 #: term-utils/setterm.c:394
18337 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18338 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
18340 #: term-utils/setterm.c:395
18341 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18342 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
18344 #: term-utils/setterm.c:396
18345 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18346 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
18348 #: term-utils/setterm.c:397
18349 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18350 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
18352 #: term-utils/setterm.c:398
18353 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18354 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
18356 #: term-utils/setterm.c:399
18357 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18358 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
18360 #: term-utils/setterm.c:400
18361 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18362 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
18364 #: term-utils/setterm.c:401
18365 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18366 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
18368 #: term-utils/setterm.c:402
18369 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18371 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18372 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
18374 #: term-utils/setterm.c:403
18375 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18376 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
18378 #: term-utils/setterm.c:404
18379 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18380 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
18382 #: term-utils/setterm.c:405
18383 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18384 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
18386 #: term-utils/setterm.c:406
18387 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18388 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
18390 #: term-utils/setterm.c:407
18391 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18392 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
18394 #: term-utils/setterm.c:408
18395 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18396 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
18398 #: term-utils/setterm.c:409
18399 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18400 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
18402 #: term-utils/setterm.c:410
18403 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18404 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
18406 #: term-utils/setterm.c:411
18407 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18408 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
18410 #: term-utils/setterm.c:412
18411 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18412 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
18414 #: term-utils/setterm.c:413
18415 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18416 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
18418 #: term-utils/setterm.c:414
18419 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18420 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
18422 #: term-utils/setterm.c:415
18423 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18424 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
18426 #: term-utils/setterm.c:416
18427 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18428 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
18430 #: term-utils/setterm.c:417
18431 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18432 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
18434 #: term-utils/setterm.c:418
18435 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18436 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18438 #: term-utils/setterm.c:419
18439 msgid " set vesa powersaving features\n"
18440 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
18442 #: term-utils/setterm.c:420
18443 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18444 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
18446 #: term-utils/setterm.c:421
18447 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18448 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
18450 #: term-utils/setterm.c:422
18451 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18452 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
18454 #: term-utils/setterm.c:423
18455 msgid " --version show version information and exit\n"
18456 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18458 #: term-utils/setterm.c:424
18459 msgid " --help display this help and exit\n"
18460 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18462 #: term-utils/setterm.c:432
18463 msgid "duplicate use of an option"
18464 msgstr "trùng tùy chọn"
18466 #: term-utils/setterm.c:741
18467 msgid "cannot force blank"
18468 msgstr "không thể áp buộc để trống"
18470 #: term-utils/setterm.c:746
18471 msgid "cannot force unblank"
18472 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
18474 #: term-utils/setterm.c:752
18475 msgid "cannot get blank status"
18476 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
18478 #: term-utils/setterm.c:778
18480 msgid "cannot open dump file %s for output"
18481 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
18483 #: term-utils/setterm.c:820
18485 msgid "terminal %s does not support %s"
18486 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
18488 #: term-utils/setterm.c:858
18490 msgid "select failed"
18491 msgstr "semctl bị lỗi"
18493 #: term-utils/setterm.c:884
18495 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18496 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
18498 #: term-utils/setterm.c:912
18500 msgid "invalid cursor position: %s"
18501 msgstr "tùy chọn sai"
18503 #: term-utils/setterm.c:934
18505 msgid "reset failed"
18506 msgstr "setgid không thành công"
18508 #: term-utils/setterm.c:1098
18509 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18510 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
18512 #: term-utils/setterm.c:1117 term-utils/setterm.c:1126
18513 msgid "klogctl error"
18514 msgstr "lỗi klogctl"
18516 #: term-utils/setterm.c:1147
18517 msgid "$TERM is not defined."
18518 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
18520 #: term-utils/setterm.c:1154
18521 msgid "terminfo database cannot be found"
18522 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
18524 #: term-utils/setterm.c:1156
18526 msgid "%s: unknown terminal type"
18527 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
18529 #: term-utils/setterm.c:1158
18530 msgid "terminal is hardcopy"
18531 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
18533 #: term-utils/ttymsg.c:81
18535 msgid "internal error: too many iov's"
18536 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
18538 #: term-utils/ttymsg.c:94
18540 msgid "excessively long line arg"
18541 msgstr "dòng đối số quá dài"
18543 #: term-utils/ttymsg.c:108
18545 msgid "open failed"
18546 msgstr "gặp lỗi khi mở"
18548 #: term-utils/ttymsg.c:147
18551 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
18553 #: term-utils/ttymsg.c:149
18555 msgid "cannot fork"
18556 msgstr "không thể phân nhánh"
18558 #: term-utils/ttymsg.c:182
18560 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18561 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
18563 #: term-utils/wall.c:85
18565 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18566 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
18568 #: term-utils/wall.c:88
18569 msgid "Write a message to all users.\n"
18570 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
18572 #: term-utils/wall.c:91
18574 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18575 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
18577 #: term-utils/wall.c:92
18578 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18579 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
18581 #: term-utils/wall.c:93
18582 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18583 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
18585 #: term-utils/wall.c:116
18587 msgid "invalid group argument"
18588 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
18590 #: term-utils/wall.c:118
18592 msgid "%s: unknown gid"
18593 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
18595 #: term-utils/wall.c:158
18596 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18599 #: term-utils/wall.c:204
18600 msgid "--nobanner is available only for root"
18601 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
18603 #: term-utils/wall.c:209
18605 msgid "invalid timeout argument: %s"
18606 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
18608 #: term-utils/wall.c:348
18609 msgid "cannot get passwd uid"
18610 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
18612 #: term-utils/wall.c:353
18613 msgid "cannot get tty name"
18614 msgstr "không lấy được tên tty"
18616 #: term-utils/wall.c:373
18618 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18619 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
18621 #: term-utils/wall.c:406
18623 msgid "will not read %s - use stdin."
18624 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
18626 #: term-utils/write.c:86
18628 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18629 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
18631 #: term-utils/write.c:90
18632 msgid "Send a message to another user.\n"
18633 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
18635 #: term-utils/write.c:117
18637 msgid "effective gid does not match group of %s"
18640 #: term-utils/write.c:202
18642 msgid "%s is not logged in"
18643 msgstr "%s chưa đăng nhập"
18645 #: term-utils/write.c:207
18646 msgid "can't find your tty's name"
18647 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
18649 #: term-utils/write.c:212
18651 msgid "%s has messages disabled"
18652 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
18654 #: term-utils/write.c:215
18656 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18657 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
18659 #: term-utils/write.c:238
18660 msgid "carefulputc failed"
18661 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
18663 #: term-utils/write.c:280
18665 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18666 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
18668 #: term-utils/write.c:284
18670 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18671 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
18673 #: term-utils/write.c:331
18674 msgid "you have write permission turned off"
18675 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
18677 #: term-utils/write.c:354
18679 msgid "%s is not logged in on %s"
18680 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
18682 #: term-utils/write.c:360
18684 msgid "%s has messages disabled on %s"
18685 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
18687 #: text-utils/col.c:134
18688 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18689 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
18691 #: text-utils/col.c:137
18696 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18697 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18698 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18699 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18700 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18701 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18702 " -V, --version output version information and exit\n"
18703 " -H, --help display this help and exit\n"
18708 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
18709 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
18710 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
18711 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
18712 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
18713 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
18714 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18715 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18718 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18721 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18724 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
18727 #: text-utils/col.c:212
18728 msgid "bad -l argument"
18729 msgstr "đối số -l sai"
18731 #: text-utils/col.c:339
18733 msgid "warning: can't back up %s."
18734 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
18736 #: text-utils/col.c:340
18737 msgid "past first line"
18738 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
18740 #: text-utils/col.c:340
18741 msgid "-- line already flushed"
18742 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
18744 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:551
18746 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18747 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
18749 #: text-utils/colcrt.c:84
18750 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18751 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
18753 #: text-utils/colcrt.c:87
18754 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18755 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
18757 #: text-utils/colcrt.c:88
18758 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18759 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
18761 #: text-utils/colrm.c:59
18766 " %s [startcol [endcol]]\n"
18770 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
18772 #: text-utils/colrm.c:64
18773 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18774 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
18776 #: text-utils/colrm.c:185
18777 msgid "first argument"
18778 msgstr "đối số đầu tiên"
18780 #: text-utils/colrm.c:187
18781 msgid "second argument"
18782 msgstr "đối số thứ hai"
18784 #: text-utils/column.c:217
18786 msgid "failed to parse column"
18787 msgstr "lỗi phân tích lớp"
18789 #: text-utils/column.c:227
18791 msgid "undefined column name '%s'"
18792 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
18794 #: text-utils/column.c:278
18796 msgid "failed to parse --table-order list"
18797 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
18799 #: text-utils/column.c:351
18801 msgid "failed to parse --table-right list"
18802 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
18804 #: text-utils/column.c:355
18806 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18807 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
18809 #: text-utils/column.c:359
18811 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18812 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
18814 #: text-utils/column.c:363
18816 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18817 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
18819 #: text-utils/column.c:367
18821 msgid "failed to parse --table-hide list"
18822 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
18824 #: text-utils/column.c:398
18826 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18829 #: text-utils/column.c:411
18831 msgid "failed to allocate output data"
18832 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
18834 #: text-utils/column.c:554
18835 msgid "Columnate lists.\n"
18836 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
18838 #: text-utils/column.c:557
18840 msgid " -t, --table create a table\n"
18841 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
18843 #: text-utils/column.c:558
18845 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18846 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
18848 #: text-utils/column.c:559
18850 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18851 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
18853 #: text-utils/column.c:560
18855 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18856 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
18858 #: text-utils/column.c:561
18859 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18862 #: text-utils/column.c:562
18864 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18865 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
18867 #: text-utils/column.c:563
18868 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18871 #: text-utils/column.c:564
18873 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18874 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
18876 #: text-utils/column.c:565
18877 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18880 #: text-utils/column.c:566
18882 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18883 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
18885 #: text-utils/column.c:569
18887 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18888 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
18890 #: text-utils/column.c:570
18892 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18893 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
18895 #: text-utils/column.c:571
18897 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18898 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
18900 #: text-utils/column.c:574
18902 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18903 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
18905 #: text-utils/column.c:575
18907 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18909 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
18910 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
18912 #: text-utils/column.c:576
18914 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18915 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
18917 #: text-utils/column.c:577
18919 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18920 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
18922 #: text-utils/column.c:643
18923 msgid "invalid columns argument"
18924 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
18926 #: text-utils/column.c:662
18928 msgid "failed to parse column names"
18929 msgstr "lỗi phân tích lớp"
18931 #: text-utils/column.c:715
18932 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18935 #: text-utils/column.c:723
18936 msgid "option --table required for all --table-*"
18939 #: text-utils/column.c:726
18940 msgid "option --table-columns required for --json"
18943 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
18945 msgid " %s [options] <file>...\n"
18946 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
18948 #: text-utils/hexdump.c:158
18949 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18950 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
18952 #: text-utils/hexdump.c:161
18953 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18954 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
18956 #: text-utils/hexdump.c:162
18957 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18958 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
18960 #: text-utils/hexdump.c:163
18961 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18962 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
18964 #: text-utils/hexdump.c:164
18965 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18966 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
18968 #: text-utils/hexdump.c:165
18969 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18970 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
18972 #: text-utils/hexdump.c:166
18973 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18974 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
18976 #: text-utils/hexdump.c:167
18977 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18978 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
18980 #: text-utils/hexdump.c:170
18981 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18982 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
18984 #: text-utils/hexdump.c:171
18985 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18986 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
18988 #: text-utils/hexdump.c:172
18989 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18990 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
18992 #: text-utils/hexdump.c:173
18993 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18994 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
18996 #: text-utils/hexdump.c:174
18997 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18998 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
19000 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19001 msgid "all input file arguments failed"
19002 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
19004 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19006 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19007 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
19009 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19011 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19012 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
19014 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19016 msgid "bad format {%s}"
19017 msgstr "định dạng sai {%s}"
19019 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19021 msgid "bad conversion character %%%s"
19022 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
19024 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19025 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19026 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
19028 #: text-utils/line.c:33
19029 msgid "Read one line.\n"
19030 msgstr "Đọc một dòng.\n"
19032 #: text-utils/more.c:228
19033 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19034 msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
19036 #: text-utils/more.c:231
19037 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19038 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
19040 #: text-utils/more.c:232
19041 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19042 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
19044 #: text-utils/more.c:233
19045 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19046 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
19048 #: text-utils/more.c:234
19049 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19050 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
19052 #: text-utils/more.c:235
19053 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19054 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
19056 #: text-utils/more.c:236
19057 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19058 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
19060 #: text-utils/more.c:237
19061 msgid " -u suppress underlining\n"
19062 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
19064 #: text-utils/more.c:238
19065 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19066 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
19068 #: text-utils/more.c:239
19069 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19070 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
19072 #: text-utils/more.c:240
19073 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19074 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
19076 #: text-utils/more.c:241
19077 msgid " -V display version information and exit\n"
19078 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19080 #: text-utils/more.c:484
19082 msgid "unknown option -%s"
19083 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
19085 #: text-utils/more.c:508
19089 "*** %s: directory ***\n"
19093 "*** %s: thư mục ***\n"
19096 #: text-utils/more.c:550
19100 "******** %s: Not a text file ********\n"
19104 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
19107 #: text-utils/more.c:645
19109 msgid "[Use q or Q to quit]"
19110 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
19112 #: text-utils/more.c:724
19115 msgstr "--Còn nữa--"
19117 #: text-utils/more.c:726
19119 msgid "(Next file: %s)"
19120 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
19122 #: text-utils/more.c:734
19124 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19125 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
19127 #: text-utils/more.c:1162
19129 msgid "...back %d page"
19130 msgid_plural "...back %d pages"
19131 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
19133 #: text-utils/more.c:1210
19135 msgid "...skipping %d line"
19136 msgid_plural "...skipping %d lines"
19137 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
19139 #: text-utils/more.c:1248
19149 #: text-utils/more.c:1263
19150 msgid "No previous regular expression"
19151 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
19153 #: text-utils/more.c:1293
19156 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19157 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19160 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
19161 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
19163 #: text-utils/more.c:1300
19165 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19166 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19167 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19168 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19169 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19170 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19171 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19172 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19173 "' Go to place where previous search started\n"
19174 "= Display current line number\n"
19175 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19176 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19177 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19178 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19179 "ctrl-L Redraw screen\n"
19180 ":n Go to kth next file [1]\n"
19181 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19182 ":f Display current file name and line number\n"
19183 ". Repeat previous command\n"
19185 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
19186 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
19187 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
19188 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
19189 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
19190 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
19191 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
19192 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
19193 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
19194 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
19195 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
19196 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
19197 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
19198 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
19199 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
19200 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
19201 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
19202 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
19203 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
19205 #: text-utils/more.c:1373 text-utils/more.c:1379
19207 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19208 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
19210 #: text-utils/more.c:1410
19212 msgid "\"%s\" line %d"
19213 msgstr "\"%s\" dòng %d"
19215 #: text-utils/more.c:1412
19217 msgid "[Not a file] line %d"
19218 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
19220 #: text-utils/more.c:1494
19221 msgid " Overflow\n"
19222 msgstr " Bị tràn\n"
19224 #: text-utils/more.c:1543
19225 msgid "...skipping\n"
19228 #: text-utils/more.c:1577
19231 "Pattern not found\n"
19234 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
19236 #: text-utils/more.c:1583 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
19237 msgid "Pattern not found"
19238 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
19240 #: text-utils/more.c:1629
19241 msgid "exec failed\n"
19242 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
19244 #: text-utils/more.c:1643
19245 msgid "can't fork\n"
19246 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
19248 #: text-utils/more.c:1677
19256 #: text-utils/more.c:1681
19257 msgid "...Skipping to file "
19258 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
19260 #: text-utils/more.c:1683
19261 msgid "...Skipping back to file "
19262 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
19264 #: text-utils/more.c:1973
19265 msgid "Line too long"
19266 msgstr "Dòng quá dài"
19268 #: text-utils/more.c:2010
19269 msgid "No previous command to substitute for"
19270 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
19272 #: text-utils/pg.c:144
19274 "-------------------------------------------------------\n"
19276 " q or Q quit program\n"
19277 " <newline> next page\n"
19278 " f skip a page forward\n"
19279 " d or ^D next halfpage\n"
19282 " /regex/ search forward for regex\n"
19283 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19284 " . or ^L redraw screen\n"
19285 " w or z set page size and go to next page\n"
19286 " s filename save current file to filename\n"
19287 " !command shell escape\n"
19288 " p go to previous file\n"
19289 " n go to next file\n"
19291 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19292 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19294 "See pg(1) for more information.\n"
19295 "-------------------------------------------------------\n"
19297 "-------------------------------------------------------\n"
19298 " h trợ giúp này\n"
19299 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
19300 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
19301 " f nhảy tới một trang\n"
19302 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
19303 " l dòng kế tiếp\n"
19304 " $ trang cuối cùng\n"
19305 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
19306 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
19307 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
19308 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
19309 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
19310 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
19311 " p đi về tập tin trước\n"
19312 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
19314 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
19315 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
19317 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
19318 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19319 "-------------------------------------------------------------------\n"
19321 #: text-utils/pg.c:222
19323 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19324 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
19326 #: text-utils/pg.c:226
19327 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19328 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
19330 #: text-utils/pg.c:229
19331 msgid " -number lines per page\n"
19332 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
19334 #: text-utils/pg.c:230
19335 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19336 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
19338 #: text-utils/pg.c:231
19339 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19340 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
19342 #: text-utils/pg.c:232
19343 msgid " -f do not split long lines\n"
19344 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
19346 #: text-utils/pg.c:233
19347 msgid " -n terminate command with new line\n"
19348 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
19350 #: text-utils/pg.c:234
19351 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19352 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
19354 #: text-utils/pg.c:235
19355 msgid " -r disallow shell escape\n"
19356 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
19358 #: text-utils/pg.c:236
19359 msgid " -s print messages to stdout\n"
19360 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
19362 #: text-utils/pg.c:237
19363 msgid " +number start at the given line\n"
19364 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
19366 #: text-utils/pg.c:238
19367 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19368 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
19370 #: text-utils/pg.c:250
19372 msgid "option requires an argument -- %s"
19373 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
19375 #: text-utils/pg.c:256
19377 msgid "illegal option -- %s"
19378 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
19380 #: text-utils/pg.c:359
19381 msgid "...skipping forward\n"
19382 msgstr "…nhảy về trước\n"
19384 #: text-utils/pg.c:361
19385 msgid "...skipping backward\n"
19386 msgstr "…nhảy quay lại\n"
19388 #: text-utils/pg.c:377
19389 msgid "No next file"
19390 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
19392 #: text-utils/pg.c:381
19393 msgid "No previous file"
19394 msgstr "Không có tập tin trước"
19396 #: text-utils/pg.c:883
19398 msgid "Read error from %s file"
19399 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
19401 #: text-utils/pg.c:886
19403 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19404 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
19406 #: text-utils/pg.c:888
19408 msgid "Unknown error in %s file"
19409 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
19411 #: text-utils/pg.c:941
19413 msgid "Cannot create temporary file"
19414 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
19416 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
19420 #: text-utils/pg.c:1097
19422 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
19424 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19425 msgid "No remembered search string"
19426 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
19428 #: text-utils/pg.c:1203
19429 msgid "cannot open "
19430 msgstr "không thể mở "
19432 #: text-utils/pg.c:1255
19436 #: text-utils/pg.c:1345
19437 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19438 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
19440 #: text-utils/pg.c:1380
19441 msgid "fork() failed, try again later\n"
19442 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
19444 #: text-utils/pg.c:1468
19445 msgid "(Next file: "
19446 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
19448 #: text-utils/pg.c:1534
19450 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19451 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
19453 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
19454 msgid "failed to parse number of lines per page"
19455 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
19457 #: text-utils/rev.c:76
19459 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19460 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
19462 #: text-utils/rev.c:80
19463 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19464 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
19466 #: text-utils/ul.c:135
19468 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19469 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
19471 #: text-utils/ul.c:138
19472 msgid "Do underlining.\n"
19473 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
19475 #: text-utils/ul.c:141
19476 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19478 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
19479 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
19481 #: text-utils/ul.c:142
19482 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19483 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
19485 #: text-utils/ul.c:203
19486 msgid "trouble reading terminfo"
19487 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
19489 #: text-utils/ul.c:208
19491 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19492 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
19494 #: text-utils/ul.c:298
19496 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19497 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
19499 #: text-utils/ul.c:623
19500 msgid "Input line too long."
19501 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
19503 #~ msgid "failed to add data to output table"
19504 #~ msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
19506 #~ msgid "failed to initialize output line"
19507 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
19510 #~ msgid "failed to create output table"
19511 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
19513 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19514 #~ msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
19516 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19517 #~ msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
19519 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19520 #~ msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19522 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19523 #~ msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
19525 #~ msgid "No --date option specified."
19526 #~ msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
19528 #~ msgid "--date argument too long"
19529 #~ msgstr "Tham số --date quá dài"
19532 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19533 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19535 #~ "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
19536 #~ "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
19538 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19539 #~ msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
19541 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19542 #~ msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
19544 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19545 #~ msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
19548 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19549 #~ "The command was:\n"
19551 #~ "The response was:\n"
19554 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
19555 #~ "Câu lệnh là:\n"
19561 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19562 #~ "The command was:\n"
19564 #~ "The response was:\n"
19567 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
19568 #~ "Câu lệnh là:\n"
19573 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19574 #~ msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
19576 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19577 #~ msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
19579 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19580 #~ msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
19583 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19586 #~ "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
19590 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19591 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19592 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19594 #~ "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
19595 #~ "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
19596 #~ "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
19598 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19599 #~ msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
19602 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19603 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19604 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19605 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19606 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19608 #~ " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
19609 #~ " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
19610 #~ " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
19611 #~ " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
19612 #~ " cho đồng hồ phần cứng\n"
19615 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19616 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19619 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19620 #~ " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
19624 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
19625 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
19627 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
19628 #~ msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
19630 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
19631 #~ msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
19633 #~ msgid "booted from MILO\n"
19634 #~ msgstr "khởi động từ MILO\n"
19636 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
19637 #~ msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
19639 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
19640 #~ msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
19642 #~ msgid "funky TOY!\n"
19643 #~ msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
19645 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
19646 #~ msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
19648 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
19649 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
19651 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
19652 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
19654 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
19655 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
19657 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
19658 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
19660 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
19661 #~ msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
19663 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
19664 #~ msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
19666 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
19667 #~ msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
19669 #~ msgid "error: can not set signal handler"
19670 #~ msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
19672 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
19673 #~ msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
19675 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
19676 #~ msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
19679 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
19680 #~ msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
19683 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19684 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19685 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
19687 #~ "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
19688 #~ " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
19689 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
19690 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
19692 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
19693 #~ msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
19695 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
19696 #~ msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
19698 #~ msgid "mount source not defined"
19699 #~ msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
19701 #~ msgid "%s: mount failed"
19702 #~ msgstr "%s: gắn không thành công"
19704 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
19705 #~ msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
19707 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
19708 #~ msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
19710 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
19711 #~ msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
19714 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
19715 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
19717 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
19718 #~ " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
19722 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
19723 #~ " dmesg | tail or so.\n"
19726 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
19727 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
19729 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
19730 #~ msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
19732 #~ msgid "%s: umount failed"
19733 #~ msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
19736 #~ "%s: target is busy\n"
19737 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
19738 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
19740 #~ "%s: thiết bị đang bận.\n"
19741 #~ " (Trong một số trường hợp,\n"
19742 #~ " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
19743 #~ " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
19745 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
19746 #~ msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
19748 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
19749 #~ msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
19751 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
19752 #~ msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
19754 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
19755 #~ msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
19757 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
19758 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
19760 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
19761 #~ msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
19763 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
19764 #~ msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
19766 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
19767 #~ msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
19769 #~ msgid "no input file specified"
19770 #~ msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
19773 #~ msgid "%s: is not a file"
19774 #~ msgstr "%s: không phải là một thư mục"
19777 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
19778 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
19781 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
19782 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
19785 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
19786 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
19789 #~ msgid "Filesystem label:"
19790 #~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
19792 #~ msgid "failed to set PATH"
19793 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
19798 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
19799 #~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
19801 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
19802 #~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
19804 #~ msgid "divisor '%s'"
19805 #~ msgstr "số chia “%s”"
19807 #~ msgid "argument error: %s"
19808 #~ msgstr "sai đối số: %s"
19810 #~ msgid "tty path %s too long"
19811 #~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
19813 #~ msgid "bad timeout value: %s"
19814 #~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
19816 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
19817 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
19819 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
19820 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
19823 #~ msgid "cannot not setup timer"
19824 #~ msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
19826 #~ msgid "different"
19830 #~ msgstr "giống nhau"
19832 #~ msgid "cannot access file %s"
19833 #~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
19835 #~ msgid "%s is not a block special device"
19836 #~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
19838 #~ msgid "%s: device is misaligned"
19839 #~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
19841 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
19842 #~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
19844 #~ msgid "%s: failed to get device path"
19845 #~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
19847 #~ msgid "%s: unknown device name"
19848 #~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
19850 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
19851 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
19853 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
19854 #~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
19857 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
19858 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
19859 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
19860 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
19861 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
19862 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
19863 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
19864 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
19865 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
19866 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
19867 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
19868 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
19869 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19870 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19873 #~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
19874 #~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
19875 #~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
19876 #~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
19877 #~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
19878 #~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
19879 #~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
19880 #~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
19881 #~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
19882 #~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
19883 #~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
19884 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19885 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19888 #~ msgid "unknown scheduling policy"
19889 #~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
19892 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
19893 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
19894 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
19895 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
19896 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
19898 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
19899 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
19900 #~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
19901 #~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
19902 #~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
19904 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
19905 #~ msgstr "%s %06d giây\n"
19910 #~ msgid "Device open in read-only mode."
19911 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
19914 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
19915 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
19917 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
19918 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
19920 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
19921 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
19923 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
19924 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
19926 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
19927 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
19931 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
19932 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
19933 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19934 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19935 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
19936 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
19937 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19938 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19940 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
19941 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
19942 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
19943 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
19944 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
19945 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19946 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19949 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
19950 #~ msgstr "Số cung từ"
19953 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19954 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19955 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
19956 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19958 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19959 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
19960 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
19961 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
19964 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19965 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19966 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19968 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
19969 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19970 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
19972 #~ msgid " -v be verbose\n"
19973 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
19975 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
19976 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
19978 #~ msgid "%s: bad inode size"
19979 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
19981 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
19982 #~ msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
19984 #~ msgid "type: %d"
19985 #~ msgstr "kiểu: %d"
19987 #~ msgid "disk: %.*s"
19988 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
19990 #~ msgid "label: %.*s"
19991 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
19993 #~ msgid "flags: %s"
19996 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
19997 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
19999 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20000 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
20002 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20003 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
20005 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20006 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
20008 #~ msgid "cylinders: %ld"
20009 #~ msgstr "trụ: %ld"
20012 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
20014 #~ msgid "interleave: %d"
20015 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
20017 #~ msgid "trackskew: %d"
20018 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
20020 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20021 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
20023 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20024 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
20026 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20027 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
20029 #~ msgid "partitions: %d"
20030 #~ msgstr "phân vùng: %d"
20032 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20033 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
20036 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20037 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20038 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20040 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
20041 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
20042 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
20045 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20046 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20048 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
20049 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
20052 #~ msgstr "<không>"
20054 #~ msgid "gettimeofday failed"
20055 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
20057 #~ msgid "sysinfo failed"
20058 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
20060 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20061 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
20063 #~ msgid "%s: mmap failed"
20064 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
20066 #~ msgid " still logged in"
20067 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
20071 #~ "wtmp begins %s"
20074 #~ "wtmp bắt đầu %s"
20076 #~ msgid "gethostname failed"
20077 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
20081 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20084 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
20088 #~ "Scheduling policies:\n"
20089 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20090 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20091 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20092 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20093 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20096 #~ "Định thời chính sách\n"
20097 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
20098 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
20099 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
20100 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
20101 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
20106 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20107 #~ " -h | --help display this help\n"
20108 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20109 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20110 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20111 #~ " -V | --version output version information\n"
20116 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
20117 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
20118 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
20119 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
20120 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
20121 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
20124 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
20125 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
20127 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20128 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
20130 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20131 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
20133 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20134 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
20136 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20137 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
20139 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20140 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
20142 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20143 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
20145 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20146 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
20148 #~ msgid "bad value"
20149 #~ msgstr "giá trị sai"
20151 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20152 #~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
20154 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20155 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
20157 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20158 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
20160 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20161 #~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
20163 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20164 #~ msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
20166 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20167 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
20169 #~ msgid "fread failed"
20170 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
20172 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20173 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
20175 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20176 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
20178 #~ msgid "disk drive."
20181 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20182 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20184 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
20185 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
20188 #~ msgstr " “không”"
20190 #~ msgid "Too small partition size specified."
20191 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
20193 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20194 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
20196 #~ msgid "stat failed %s"
20197 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
20199 #~ msgid "faild to allocate iterator"
20200 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
20202 #~ msgid "cannot open: %s"
20203 #~ msgstr "không thể mở: %s"
20205 #~ msgid "%s: stat failed"
20206 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
20208 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
20209 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
20211 #~ msgid "%s: lstat failed"
20212 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
20216 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
20219 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
20221 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20222 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
20224 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20225 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
20230 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20231 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20232 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20237 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
20238 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20239 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
20242 #~ msgid "Usage:\n"
20243 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
20247 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20250 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
20251 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20253 #~ msgid "%s (%s)\n"
20254 #~ msgstr "%s (%s)\n"
20256 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20257 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
20259 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20260 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
20262 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20263 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
20265 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20266 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
20268 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20269 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
20271 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20272 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
20274 #~ msgid "write error on %s"
20275 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
20277 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20278 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
20280 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20281 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
20283 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20284 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
20286 #~ msgid "error reading %s"
20287 #~ msgstr "lỗi đọc %s"
20289 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20290 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
20292 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20293 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
20295 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20296 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
20298 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20299 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
20302 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20303 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20304 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20306 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
20307 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
20308 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
20310 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20311 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
20313 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20314 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
20316 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20317 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
20320 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20321 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20323 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
20324 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
20328 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20331 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
20333 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20334 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
20336 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
20337 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
20339 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
20340 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
20342 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20343 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
20346 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20347 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20348 #~ "before using mkfs"
20350 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
20351 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
20352 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
20353 #~ "trước khi dùng mkfs."
20355 #~ msgid "Error closing %s"
20356 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
20358 #~ msgid "%s: no such partition\n"
20359 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
20361 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20362 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
20364 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
20365 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
20368 #~ msgstr "cung từ"
20371 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20374 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
20377 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
20378 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
20381 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
20384 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
20387 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
20388 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
20391 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20394 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
20397 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
20398 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
20401 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20404 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
20407 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
20408 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
20410 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20411 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
20413 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20414 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
20416 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
20417 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
20420 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
20421 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
20422 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
20424 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
20425 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
20426 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
20428 #~ msgid "no partition table present"
20429 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
20431 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
20432 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
20433 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
20435 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
20436 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
20438 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
20439 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
20441 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
20442 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
20444 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
20445 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
20447 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
20448 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
20451 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
20452 #~ "and will destroy it when filled"
20454 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
20455 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
20457 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
20458 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
20460 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
20461 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
20464 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20465 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
20466 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
20468 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20469 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
20470 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
20473 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
20474 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
20476 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
20477 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
20480 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
20481 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
20483 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
20484 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
20486 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
20487 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
20489 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
20490 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
20493 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
20494 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20496 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
20497 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
20498 #~ "khởi động đĩa này."
20501 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
20502 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
20504 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
20505 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
20508 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
20509 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20511 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
20512 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
20513 #~ "khởi động đĩa này."
20518 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20519 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
20524 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20525 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
20527 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
20528 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
20531 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
20532 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
20534 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
20535 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
20538 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
20539 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
20541 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
20542 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
20544 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
20545 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
20547 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
20548 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
20550 #~ msgid "tree of partitions?"
20551 #~ msgstr "cây phân vùng?"
20553 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
20554 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
20556 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
20557 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
20559 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
20560 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
20562 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
20563 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
20565 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
20566 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
20568 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
20569 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
20571 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
20572 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
20574 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
20575 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
20577 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
20578 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
20580 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
20581 #~ msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
20583 #~ msgid "unrecognized input: %s"
20584 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
20586 #~ msgid "number too big"
20587 #~ msgstr "số quá lớn"
20589 #~ msgid "trailing junk after number"
20590 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
20592 #~ msgid "no room for partition descriptor"
20593 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
20595 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
20596 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
20598 #~ msgid "too many input fields"
20599 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
20601 #~ msgid "No room for more"
20602 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
20604 #~ msgid "Illegal type"
20605 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
20607 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
20608 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
20610 #~ msgid "Warning: empty partition"
20611 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
20613 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
20614 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
20616 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
20617 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
20619 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
20620 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
20622 #~ msgid "Extended partition not where expected"
20623 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
20625 #~ msgid "bad input"
20626 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
20628 #~ msgid "too many partitions"
20629 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
20632 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
20633 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20634 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
20636 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
20637 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20638 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
20640 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
20641 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
20644 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
20645 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
20646 #~ " --change-id change Id\n"
20647 #~ " --print-id print Id\n"
20649 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
20650 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
20651 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
20652 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
20655 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
20656 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
20657 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
20658 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
20659 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
20661 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
20662 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
20663 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
20664 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
20665 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
20668 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
20669 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
20670 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
20671 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
20672 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
20674 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
20675 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
20676 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
20677 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
20678 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
20681 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
20682 #~ " -n do not actually write to disk\n"
20683 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
20684 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
20686 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
20687 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
20688 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
20689 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
20692 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
20693 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
20694 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20696 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
20697 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
20698 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20702 #~ "Dangerous options:\n"
20705 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
20708 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
20709 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
20710 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
20711 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
20713 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
20714 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
20715 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
20716 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
20719 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
20720 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
20722 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
20723 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
20726 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
20727 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
20728 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
20729 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
20731 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
20732 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
20733 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
20734 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
20737 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
20738 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
20740 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
20741 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
20744 #~ " --in-order partitions are in order\n"
20745 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
20746 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
20747 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
20749 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
20750 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
20751 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
20752 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
20755 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
20756 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
20757 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
20759 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
20760 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
20761 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
20765 #~ "Override the detected geometry using:\n"
20766 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
20767 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20768 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
20771 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
20772 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
20773 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
20774 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
20776 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
20777 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
20779 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
20780 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
20782 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
20783 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
20785 #~ msgid "cannot open %s\n"
20786 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
20788 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
20789 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
20791 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
20792 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
20794 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
20795 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
20797 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
20798 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
20800 #~ msgid "cannot open %s read-write"
20801 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
20803 #~ msgid "cannot open %s for reading"
20804 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
20809 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
20810 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
20812 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
20813 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
20816 #~ msgstr "Hoàn tất"
20819 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
20820 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
20822 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
20823 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
20825 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
20826 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
20828 #~ msgid "Bad Id %lx"
20829 #~ msgstr "Id sai %lx"
20831 #~ msgid "This disk is currently in use."
20832 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
20834 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
20835 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
20837 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
20838 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
20843 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
20844 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
20847 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
20848 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
20850 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
20851 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
20853 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
20854 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
20856 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
20857 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
20859 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
20860 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
20862 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
20863 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
20866 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
20869 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
20873 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
20874 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
20875 #~ "(See fdisk(8).)"
20877 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
20878 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
20879 #~ "(Xem fdisk(8).)"
20881 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
20882 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
20884 #~ msgid "field is too long"
20885 #~ msgstr "trường quá dài"
20887 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
20888 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
20890 #~ msgid "'%c' is not allowed"
20891 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
20893 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
20894 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
20896 #~ msgid "control characters are not allowed"
20897 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
20899 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
20900 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
20904 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
20907 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
20908 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20910 #~ msgid "crypt() failed"
20911 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
20913 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
20914 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
20916 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
20917 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
20920 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
20921 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
20922 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
20923 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
20924 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20925 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20928 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
20929 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
20930 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
20931 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
20932 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20933 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20938 #~ "For more information see namei(1).\n"
20941 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
20942 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20946 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
20949 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
20950 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20954 #~ "For more information see taskset(1).\n"
20957 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
20958 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20960 #~ msgid "%s: is removable device"
20961 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
20963 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
20964 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
20966 #~ msgid "timeout cannot be zero"
20967 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
20969 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
20970 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
20971 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
20973 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
20974 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
20976 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
20977 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
20979 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
20980 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
20982 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
20983 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
20985 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
20986 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
20988 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
20989 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
20991 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
20992 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
20994 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
20995 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
20999 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21002 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
21003 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21005 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21006 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
21009 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21010 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21011 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21012 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21013 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21014 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21016 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
21017 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
21018 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
21019 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
21020 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
21021 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
21025 #~ "For more information see renice(1).\n"
21028 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
21029 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21031 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21032 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
21035 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21036 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21037 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21038 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21039 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21040 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21041 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21042 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21043 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21044 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21045 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21047 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
21048 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
21049 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
21050 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
21051 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
21052 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
21053 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
21054 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
21055 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
21056 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
21057 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
21058 #~ " xuất khi dùng --show\n"
21059 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
21062 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21063 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21066 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
21067 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
21073 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21077 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
21080 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21081 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21082 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21083 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21086 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
21087 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
21088 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21089 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21095 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21096 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21100 #~ "Các tùy chọn:\n"
21101 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21102 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21105 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21106 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
21111 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21112 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21115 #~ "Các tùy chọn:\n"
21116 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21117 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21121 #~ "For more information see rev(1).\n"
21124 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
21125 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21130 #~ " %s [option] file\n"
21134 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
21139 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21140 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21141 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21142 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21146 #~ "Các tùy chọn:\n"
21147 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
21148 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
21149 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21150 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21153 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
21154 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
21156 #~ msgid " %s [options] file\n"
21157 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
21159 #~ msgid "can only change local entries."
21160 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
21162 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
21163 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
21165 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
21166 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
21168 #~ msgid "COMMAND not specified."
21169 #~ msgstr "Chưa có LỆNH."
21171 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21172 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
21174 #~ msgid "no filename specified."
21175 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
21177 #~ msgid "...back 1 page"
21178 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
21180 #~ msgid "...skipping one line"
21181 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
21184 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
21185 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
21188 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
21189 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
21191 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
21192 #~ msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
21194 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
21195 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
21198 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
21199 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
21202 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
21203 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
21206 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
21207 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
21209 #~ msgid "waidpid failed"
21210 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
21212 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
21213 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
21215 #~ msgid "compiled without -x support"
21216 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
21218 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21219 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
21221 #~ msgid "Unusable"
21222 #~ msgstr "Không dùng được"
21224 #~ msgid "write failed\n"
21225 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
21227 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21228 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
21230 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21231 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
21235 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21236 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21237 #~ "page for additional information.\n"
21240 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
21241 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
21242 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
21244 #~ msgid "FATAL ERROR"
21245 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
21247 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21248 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
21250 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21251 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
21253 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21254 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
21256 #~ msgid "Cannot write disk drive"
21257 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
21259 #~ msgid "Too many partitions"
21260 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
21262 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21263 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
21265 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
21266 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
21268 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21269 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
21271 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21272 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
21274 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21275 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
21277 #~ msgid "logical partitions overlap"
21278 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
21280 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21281 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
21283 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21284 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
21286 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21287 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
21289 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21290 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
21292 #~ msgid "Illegal key"
21293 #~ msgstr "Phím cấm"
21295 #~ msgid "Create a new primary partition"
21296 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
21298 #~ msgid "Create a new logical partition"
21299 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
21304 #~ msgid "Don't create a partition"
21305 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
21307 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21308 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
21310 #~ msgid "Size (in MB): "
21311 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
21313 #~ msgid "Beginning"
21316 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
21317 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
21319 #~ msgid "Add partition at end of free space"
21320 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
21322 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21323 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
21325 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21326 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
21328 #~ msgid "Bad signature on partition table"
21329 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
21331 #~ msgid "Unknown partition table type"
21332 #~ msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
21334 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
21335 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
21337 #~ msgid "Cannot open disk drive"
21338 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
21340 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
21341 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
21343 #~ msgid "Cannot get disk size"
21344 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
21346 #~ msgid "Bad primary partition"
21347 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
21349 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
21350 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
21352 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
21353 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
21355 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
21356 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
21358 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
21359 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
21361 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
21362 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
21364 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21365 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
21367 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21368 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
21370 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
21371 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
21373 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
21374 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
21376 #~ msgid "Sector 0:\n"
21377 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
21379 #~ msgid "Sector %d:\n"
21380 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
21383 #~ msgstr " Không "
21385 #~ msgid " Pri/Log"
21386 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
21388 #~ msgid " Primary"
21391 #~ msgid " Logical"
21400 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
21401 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
21403 #~ msgid " First Last\n"
21404 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
21406 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
21407 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
21409 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21410 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21412 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
21413 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
21415 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
21416 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
21418 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21419 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21424 #~ msgid "Print the table using raw data format"
21425 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
21427 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
21428 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
21433 #~ msgid "Just print the partition table"
21434 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
21436 #~ msgid "Don't print the table"
21437 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
21439 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21440 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
21442 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
21443 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
21445 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
21446 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
21448 #~ msgid " know what they are doing."
21449 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
21451 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
21452 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
21454 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
21455 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
21457 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
21458 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
21460 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
21461 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
21463 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
21464 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
21466 #~ msgid " that you can choose from:"
21467 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
21469 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
21470 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
21472 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
21473 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
21475 #~ msgid " t - Table in raw format"
21476 #~ msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
21478 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
21479 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
21481 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
21482 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
21484 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
21485 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
21487 #~ msgid " ? Print this screen"
21488 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
21490 #~ msgid "Change cylinder geometry"
21491 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
21493 #~ msgid "Change head geometry"
21494 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
21496 #~ msgid "Change sector geometry"
21497 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
21499 #~ msgid "Done with changing geometry"
21500 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
21502 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
21503 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
21505 #~ msgid "Illegal cylinders value"
21506 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
21508 #~ msgid "Enter the number of heads: "
21509 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
21511 #~ msgid "Illegal heads value"
21512 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
21514 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
21515 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
21517 #~ msgid "Illegal sectors value"
21518 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
21520 #~ msgid "Enter filesystem type: "
21521 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
21523 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
21524 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
21526 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
21527 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
21529 #~ msgid "Unk(%02X)"
21530 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
21539 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
21541 #~ msgid "Unknown (%02X)"
21542 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
21544 #~ msgid "Disk Drive: %s"
21545 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
21547 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
21548 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
21550 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21551 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
21553 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
21554 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
21556 #~ msgid "Part Type"
21557 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
21560 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
21565 #~ msgid " Sectors"
21566 #~ msgstr " Cung từ"
21568 #~ msgid " Cylinders"
21571 #~ msgid " Size (MB)"
21572 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
21574 #~ msgid " Size (GB)"
21575 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
21577 #~ msgid "No more partitions"
21578 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
21580 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
21581 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
21583 #~ msgid "Maximize"
21584 #~ msgstr "Lớn nhất"
21586 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
21587 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
21592 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
21593 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
21598 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
21599 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
21601 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
21602 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
21604 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
21605 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
21607 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
21608 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
21610 #~ msgid "This partition is unusable"
21611 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
21613 #~ msgid "This partition is already in use"
21614 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
21616 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
21617 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
21619 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21620 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
21622 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21623 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
21625 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
21626 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
21628 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
21629 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
21631 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
21632 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
21634 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
21635 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
21637 #~ msgid "cannot parse number of heads"
21638 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
21640 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
21641 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
21646 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21647 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
21649 #~ msgid " -h print this help text\n"
21650 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21664 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
21665 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
21668 #~ "Partition type:\n"
21669 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
21671 #~ "Select (default %c)"
21673 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
21674 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
21676 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
21678 #~ msgid " e extended"
21679 #~ msgstr " e mở rộng"
21696 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
21697 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
21703 #~ msgstr "Hệ thống"
21705 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
21706 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
21715 #~ msgstr "Cung từ"
21717 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
21718 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
21720 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
21721 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
21727 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
21728 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
21730 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
21731 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
21734 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
21735 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
21736 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
21737 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
21738 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
21739 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
21740 #~ " to device names\n"
21741 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
21742 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
21744 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
21745 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
21746 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
21747 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
21748 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
21749 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
21750 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
21751 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
21754 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
21755 #~ " -l, --list use list format output\n"
21756 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
21757 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
21758 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21760 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
21761 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
21762 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
21763 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
21764 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
21767 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
21768 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
21769 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
21770 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
21771 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
21773 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
21774 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
21775 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
21776 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
21777 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
21780 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
21781 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21782 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21783 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21786 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
21787 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
21788 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21789 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21792 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
21793 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
21795 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
21796 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
21798 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
21799 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
21801 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
21802 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
21804 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21805 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
21807 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21808 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
21810 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21811 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
21813 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
21814 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
21816 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
21817 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
21820 #~ "Cannot create link %s\n"
21821 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
21823 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
21824 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
21826 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
21827 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
21829 #~ msgid "error writing %s: %s"
21830 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
21832 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
21833 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
21835 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
21836 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
21838 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
21839 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
21841 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
21842 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
21846 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
21847 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
21848 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
21849 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
21853 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
21854 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
21855 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
21858 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
21859 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
21861 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
21862 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
21864 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
21865 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
21867 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
21868 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
21870 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
21871 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
21873 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
21874 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
21876 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
21877 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
21879 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
21880 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
21882 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
21883 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
21885 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
21886 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
21888 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
21889 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
21891 #~ msgid "Trying %s\n"
21892 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
21894 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
21895 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
21897 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
21898 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
21900 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
21901 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
21903 #~ msgid " I will try type %s\n"
21904 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
21906 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
21907 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
21910 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21911 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21912 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
21914 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
21915 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
21916 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
21917 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
21919 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
21920 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
21922 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
21923 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
21925 #~ msgid "mount: type specified twice"
21926 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
21928 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
21929 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
21931 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
21932 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
21934 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
21935 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
21937 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
21938 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
21940 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
21941 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
21943 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
21944 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
21946 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
21947 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
21949 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
21950 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
21952 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
21953 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
21955 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
21956 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
21958 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
21959 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
21961 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
21962 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
21964 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
21965 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
21967 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
21968 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
21970 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
21971 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
21973 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
21974 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
21976 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
21977 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
21979 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
21980 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
21982 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
21983 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
21985 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
21986 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
21988 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
21989 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
21991 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21992 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
21994 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
21995 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
21997 #~ msgid "mount: mount failed"
21998 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
22000 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22001 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
22003 #~ msgid "mount: permission denied"
22004 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
22006 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22007 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
22009 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22010 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
22012 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22013 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
22015 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22016 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
22018 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22019 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
22021 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22022 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
22025 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22026 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22028 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
22029 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
22032 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22033 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22035 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
22036 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
22039 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22040 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22042 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
22043 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
22046 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22047 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22049 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
22050 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
22053 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22054 #~ " dmesg | tail or so\n"
22056 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
22057 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
22059 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22060 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
22062 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22063 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
22065 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22066 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
22068 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22069 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
22071 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22072 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
22074 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22075 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
22077 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22078 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
22080 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22081 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
22084 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22085 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22087 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
22088 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
22090 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22091 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
22093 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22094 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
22096 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22097 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
22099 #~ msgid "block device "
22100 #~ msgstr "thiết bị khối "
22102 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22103 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
22105 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22106 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
22108 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22109 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
22111 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22112 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
22114 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22115 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
22117 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22118 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
22120 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22121 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
22123 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22124 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
22127 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22128 #~ " mount -h : print this help\n"
22129 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22130 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22131 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22132 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22133 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22134 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22135 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22136 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22137 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22138 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22139 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22140 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22141 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22142 #~ "or move a subtree:\n"
22143 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22144 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22145 #~ " mount --make-shared dir\n"
22146 #~ " mount --make-slave dir\n"
22147 #~ " mount --make-private dir\n"
22148 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22149 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22150 #~ "containing the directory dir:\n"
22151 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22152 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22153 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22154 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22155 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22156 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22157 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22158 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22160 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
22161 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
22162 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
22163 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
22165 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
22166 #~ "Câu lệnh là:\n"
22167 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
22169 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
22170 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
22171 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
22172 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
22173 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
22175 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
22176 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
22177 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
22178 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
22179 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
22180 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
22182 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
22183 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
22184 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
22185 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
22186 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
22188 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
22189 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
22190 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
22191 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
22192 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
22193 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
22195 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
22196 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
22197 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
22199 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
22200 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
22202 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
22203 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
22205 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22206 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
22208 #~ msgid "mount: only root can do that"
22209 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
22211 #~ msgid "nothing was mounted"
22212 #~ msgstr "không gắn gì cả"
22214 #~ msgid "mount: no such partition found"
22215 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
22217 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22218 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
22220 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22221 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
22223 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22224 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
22226 #~ msgid "; rest of file ignored"
22227 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
22229 #~ msgid "not enough memory"
22230 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
22232 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22233 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
22235 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22236 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
22238 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22239 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
22241 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22242 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
22244 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22245 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
22247 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22248 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
22250 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22251 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
22254 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
22255 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
22256 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
22258 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
22259 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
22260 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
22261 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
22263 #~ msgid "umount: %s: not found"
22264 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
22266 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22267 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
22269 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22270 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
22272 #~ msgid "umount: %s: %s"
22273 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22275 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
22276 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
22278 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22279 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
22281 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22282 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
22284 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
22285 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
22287 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
22288 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
22290 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22291 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
22293 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22294 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
22296 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22297 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
22299 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22300 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
22302 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22303 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
22306 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22307 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22308 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22310 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
22311 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
22312 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
22314 #~ "special\tđặc biệt\n"
22317 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
22318 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
22320 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
22321 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
22323 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22324 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
22326 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
22327 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
22329 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
22330 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
22332 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22333 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
22335 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
22336 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
22338 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22339 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
22341 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22342 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
22344 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22345 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
22347 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22348 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
22350 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22351 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
22353 #~ msgid "umount: only root can do that"
22354 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
22358 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
22361 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
22362 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
22365 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
22366 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
22367 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
22368 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
22369 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
22370 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
22371 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22372 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22376 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
22379 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
22380 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
22382 #~ "Các tùy chọn:\n"
22383 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
22384 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
22385 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
22386 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
22387 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
22388 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
22389 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22390 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22393 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
22394 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
22396 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
22397 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
22399 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
22400 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
22402 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
22403 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
22405 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
22406 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
22408 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
22409 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
22412 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22413 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22415 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
22416 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
22419 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22420 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22422 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
22423 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
22425 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
22426 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
22428 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
22429 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
22431 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
22432 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
22434 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22435 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
22437 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
22438 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
22440 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22441 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
22443 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
22444 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
22446 #~ msgid "Invalid interval value"
22447 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
22449 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
22450 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
22452 #~ msgid "Invalid set value"
22453 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
22455 #~ msgid "Invalid set value: %d"
22456 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
22458 #~ msgid "Invalid default value"
22459 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
22461 #~ msgid "Invalid default value: %d"
22462 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
22464 #~ msgid "Invalid set time value"
22465 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
22467 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
22468 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
22470 #~ msgid "Invalid default time value"
22471 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
22473 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
22474 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
22476 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
22477 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
22479 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
22480 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
22482 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
22483 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
22485 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
22486 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
22489 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
22490 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
22491 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
22492 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
22494 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
22495 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
22496 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
22497 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
22500 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22501 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22502 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
22503 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
22505 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
22506 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
22507 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
22508 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
22511 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
22512 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
22514 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
22515 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
22517 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
22518 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
22520 #~ msgid " -reset\n"
22521 #~ msgstr " -reset\n"
22523 #~ msgid " -initialize\n"
22524 #~ msgstr " -initialize\n"
22526 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
22527 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
22529 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
22530 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
22532 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
22533 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
22535 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
22536 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
22538 #~ msgid " -default\n"
22539 #~ msgstr " -default\n"
22541 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22542 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22544 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22545 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22547 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
22548 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
22550 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
22551 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
22553 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
22554 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
22556 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
22557 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
22559 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
22560 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
22562 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
22563 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
22565 #~ msgid " -store\n"
22566 #~ msgstr " -store\n"
22568 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
22569 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
22571 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22572 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
22574 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22575 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
22577 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
22578 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
22580 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
22581 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
22583 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22584 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22586 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22587 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22589 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
22590 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
22592 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
22593 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
22595 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
22596 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
22598 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
22599 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
22601 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
22602 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
22604 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
22605 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
22607 #~ msgid " -version\n"
22608 #~ msgstr " -version\n"
22610 #~ msgid " -help\n"
22611 #~ msgstr " -help\n"
22613 #~ msgid "Error writing screendump"
22614 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
22616 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
22617 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
22620 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
22623 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
22628 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
22629 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
22630 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
22631 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
22632 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
22633 #~ " -u suppress underlining\n"
22634 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
22635 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
22636 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
22637 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
22638 #~ " -V output version information and exit\n"
22640 #~ "Các tùy chọn:\n"
22641 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
22642 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
22643 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
22644 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
22645 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
22646 #~ " -u không cho gạch chân\n"
22647 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
22648 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
22649 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
22650 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
22651 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22653 #~ msgid "line too long"
22654 #~ msgstr "dòng quá dài"
22656 #~ msgid "set blocksize"
22657 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
22659 #~ msgid "one bad block\n"
22660 #~ msgstr "một khối sai\n"
22662 #~ msgid "partition type hex or uuid"
22663 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
22665 #~ msgid " %s [options] device\n"
22666 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
22668 #~ msgid "read failed %s"
22669 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
22671 #~ msgid "seek failed %s"
22672 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
22674 #~ msgid "seek failed: %d"
22675 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
22677 #~ msgid "write failed: %d"
22678 #~ msgstr "lỗi ghi: %d"
22680 #~ msgid "Detected %d error(s)."
22681 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
22683 #~ msgid "No partitions defined"
22684 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
22687 #~ " -a, --all list all used devices\n"
22688 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
22689 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
22690 #~ " -f, --find find first unused device\n"
22691 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
22692 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
22694 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
22695 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
22696 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
22697 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
22698 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
22699 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
22701 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
22702 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
22704 #~ msgid "usage:\n"
22705 #~ msgstr "cách dùng:\n"
22707 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
22708 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
22710 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
22711 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
22715 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
22716 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
22719 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
22720 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
22721 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
22723 #~ msgid "edition number argument failed"
22724 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
22726 #~ msgid "fsync failed"
22727 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
22732 #~ "Print version:\n"
22734 #~ "Print partition table:\n"
22735 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
22736 #~ "Interactive use:\n"
22737 #~ " %s [options] device\n"
22740 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
22741 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
22742 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
22743 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
22748 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
22750 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
22751 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
22752 #~ "Dùng tương tác:\n"
22753 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
22756 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
22757 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
22758 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
22759 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
22762 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
22763 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
22765 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
22766 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
22768 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
22769 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
22771 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
22772 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
22774 #~ msgid "drivedata: "
22775 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
22777 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
22778 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
22780 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
22781 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
22783 #~ msgid "Partition (a-%c): "
22784 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
22786 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
22787 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
22791 #~ "Syncing disks.\n"
22794 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
22798 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
22799 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
22800 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
22803 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22804 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
22805 #~ " -h print this help text\n"
22806 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
22807 #~ " -v print program version\n"
22808 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
22809 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
22810 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
22814 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
22815 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
22816 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
22819 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
22820 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
22821 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
22822 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
22823 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
22824 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
22825 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
22826 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
22827 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
22830 #~ msgid "unable to seek on %s"
22831 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
22833 #~ msgid "unable to write %s"
22834 #~ msgstr "không ghi được %s"
22836 #~ msgid "fatal error"
22837 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
22839 #~ msgid "Command action"
22840 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
22842 #~ msgid "You must set"
22843 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
22846 #~ msgstr "đầu đọc"
22851 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
22852 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
22855 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
22856 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
22860 #~ " KB kilô-byte\n"
22861 #~ " MB mega-byte\n"
22862 #~ " GB giga-byte\n"
22864 #~ " K kibi-byte\n"
22865 #~ " M mebi-byte\n"
22866 #~ " G gibi-byte\n"
22868 #~ msgid "Using default value %u\n"
22869 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
22873 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
22876 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
22880 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
22883 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
22885 #~ msgid ", %llu sectors\n"
22886 #~ msgstr ", %llu cung từ\n"
22888 #~ msgid "cannot write disk label"
22889 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
22893 #~ "Error closing file\n"
22896 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
22898 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
22899 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
22901 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
22902 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
22906 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
22907 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
22910 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
22911 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
22915 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
22916 #~ " change units to sectors.\n"
22919 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
22920 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
22922 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
22923 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
22925 #~ msgid "No free sectors available\n"
22926 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
22928 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
22929 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
22931 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
22932 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
22934 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
22935 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
22937 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
22938 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
22940 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
22941 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
22945 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
22949 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
22952 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
22953 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
22957 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
22961 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
22964 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
22965 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
22969 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
22970 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
22971 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
22972 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
22973 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
22974 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
22975 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
22976 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
22979 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
22980 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
22981 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
22982 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
22984 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
22985 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
22986 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
22987 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
22988 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
22991 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
22992 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
22993 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
22994 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
22996 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
22997 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
22998 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
22999 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
23001 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23002 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
23006 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23007 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23011 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
23012 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
23016 #~ "----- partitions -----\n"
23017 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23019 #~ "----- các phân vùng -----\n"
23020 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
23023 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23024 #~ "Bootfile: %s\n"
23025 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23027 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
23028 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
23029 #~ "----- Thư mục -----\n"
23031 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23032 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
23034 #~ msgid "No partitions defined\n"
23035 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
23038 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23039 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23041 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
23042 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
23044 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23045 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
23047 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23048 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
23050 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23051 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
23053 #~ msgid " Last %s"
23054 #~ msgstr " %s cuối"
23056 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23057 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
23059 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23060 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
23063 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23064 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23066 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
23067 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
23069 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23070 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
23072 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23073 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
23078 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
23079 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
23083 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23084 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23085 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23086 #~ "Label ID: %s\n"
23087 #~ "Volume ID: %s\n"
23088 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23092 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
23093 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
23094 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
23097 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
23102 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23103 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23107 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
23108 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
23111 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23112 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
23114 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23115 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
23124 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
23125 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
23127 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23128 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
23130 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23131 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23133 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23134 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
23136 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23137 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
23140 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23141 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23142 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23143 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23144 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23145 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23146 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23147 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23150 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
23151 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
23152 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
23153 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
23154 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
23155 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
23156 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23157 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23160 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
23161 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
23164 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
23165 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
23166 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23167 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23169 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
23170 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
23171 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
23172 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23175 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
23176 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
23177 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
23178 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
23180 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
23181 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
23182 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
23183 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
23186 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
23187 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
23188 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23191 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
23192 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
23193 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23196 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23197 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
23199 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23200 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
23202 #~ msgid "Bad number: %s\n"
23203 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
23206 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
23207 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
23209 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
23210 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
23212 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
23213 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
23215 #~ msgid "find unused loop device failed"
23216 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
23219 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23220 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23221 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
23224 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
23225 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23226 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
23230 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23231 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23232 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23233 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23236 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
23237 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
23238 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23239 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23242 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
23243 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
23248 #~ " %s [options] file...\n"
23252 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
23257 #~ " -b one-byte octal display\n"
23258 #~ " -c one-byte character display\n"
23259 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
23260 #~ " -d two-byte decimal display\n"
23261 #~ " -o two-byte octal display\n"
23262 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
23263 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
23264 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
23265 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
23266 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
23267 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
23268 #~ " -V output version information and exit\n"
23272 #~ "Các tùy chọn:\n"
23273 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
23274 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
23275 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
23276 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
23277 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
23278 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
23279 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
23280 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
23281 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
23282 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
23283 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
23284 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23287 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23288 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
23290 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
23291 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
23293 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23294 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
23299 #~ " -A check all filesystems\n"
23300 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
23301 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
23302 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
23303 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
23304 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
23305 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
23306 #~ " -s serialize fsck operations\n"
23307 #~ " -l lock the device using flock()\n"
23308 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
23309 #~ " -T do not show the title on startup\n"
23310 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
23311 #~ " -V explain what is being done\n"
23312 #~ " -? display this help and exit\n"
23314 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
23318 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
23319 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
23320 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
23321 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
23322 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
23323 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
23324 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
23325 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
23326 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
23327 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
23328 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
23329 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
23330 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
23331 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23333 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
23338 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
23339 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
23340 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23341 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
23346 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
23347 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
23348 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23349 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23355 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
23356 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
23357 #~ " device path to a device\n"
23358 #~ " size number of blocks on the device\n"
23359 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
23360 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
23361 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23362 #~ " -V as version must be only option\n"
23363 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23367 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
23368 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
23369 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
23370 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
23371 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
23372 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
23373 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23374 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
23375 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23377 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
23378 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
23380 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
23381 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
23383 #~ msgid "one bad page\n"
23384 #~ msgstr "một trang sai\n"
23386 #~ msgid " on whole disk. "
23387 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
23389 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
23390 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
23393 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
23394 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
23395 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
23396 #~ " -s, --show list partitions\n"
23398 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
23399 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
23400 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
23401 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
23402 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
23403 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
23404 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
23405 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23407 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
23408 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
23409 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
23410 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
23412 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
23413 #~ " để cho con người đọc\n"
23414 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
23415 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
23416 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
23417 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
23418 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
23419 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
23420 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
23422 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
23423 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
23427 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
23428 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
23429 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
23431 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23432 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23433 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23434 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23435 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
23436 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
23437 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
23440 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
23441 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
23442 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
23443 #~ "\tlời khuyên:\n"
23444 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
23445 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
23446 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
23447 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
23448 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
23449 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
23450 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
23451 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
23454 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
23455 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23456 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23457 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23459 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
23460 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
23461 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
23462 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
23466 #~ "BSD label for device: %s\n"
23469 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
23471 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
23472 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
23474 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
23475 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
23479 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
23483 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
23486 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
23487 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
23491 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
23495 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
23498 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
23499 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
23501 #~ msgid "exec %s failed"
23502 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
23505 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
23506 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
23507 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
23508 #~ " and do not create a new session\n"
23509 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
23510 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
23511 #~ " -p same as -m\n"
23512 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
23514 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
23515 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
23516 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
23517 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
23518 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
23519 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
23520 #~ " -p giống với -m\n"
23521 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
23523 #~ msgid "%s: exec failed"
23524 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
23526 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
23527 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
23529 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
23530 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
23532 #~ msgid "St. Tib's Day"
23533 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
23536 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
23537 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
23538 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
23539 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
23540 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
23542 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
23543 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
23544 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
23545 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
23546 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
23548 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
23549 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
23551 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
23552 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
23554 #~ msgid "connect %s"
23555 #~ msgstr "kết nối %s"
23557 #~ msgid "invalid port number argument"
23558 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
23563 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
23567 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
23572 #~ " -a, --all print all devices\n"
23573 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
23574 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
23575 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
23576 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
23577 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
23578 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
23579 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
23580 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
23581 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
23582 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
23583 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
23584 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
23585 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
23586 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
23587 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
23588 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
23589 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23592 #~ "Các tùy chọn:\n"
23593 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
23594 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
23595 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
23596 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
23597 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
23598 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
23599 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
23600 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
23601 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
23602 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
23603 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
23604 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
23605 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
23606 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
23607 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
23608 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
23609 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
23610 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23613 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23614 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23615 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23618 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
23619 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23620 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23624 #~ " -f <file> define search scope\n"
23625 #~ " -b search only binaries\n"
23626 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
23627 #~ " -m search only manual paths\n"
23628 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
23629 #~ " -s search only sources path\n"
23630 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
23631 #~ " -u search from unusual entities\n"
23632 #~ " -V output version information and exit\n"
23633 #~ " -h display this help and exit\n"
23636 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
23637 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
23638 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
23639 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
23640 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
23641 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
23642 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
23643 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
23644 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23645 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23648 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
23649 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
23651 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
23652 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
23654 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
23655 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
23657 #~ msgid "executing %s failed"
23658 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
23661 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
23662 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
23663 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
23664 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
23665 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
23666 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
23667 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
23668 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
23669 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23670 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
23671 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
23672 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
23673 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
23674 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
23675 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
23676 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
23677 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
23678 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
23679 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
23680 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23681 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
23682 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
23684 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
23685 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
23686 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
23687 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
23688 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
23689 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
23690 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
23691 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
23692 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23693 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
23694 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
23695 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
23696 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
23697 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
23698 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
23699 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
23700 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
23701 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
23702 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
23703 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23704 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
23705 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
23707 #~ msgid "eject: cannot set user id"
23708 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
23711 #~ " -h, --help this help\n"
23712 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
23713 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
23715 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
23716 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
23717 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
23721 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
23724 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
23726 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
23727 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
23729 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
23730 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
23732 #~ msgid "shmctl failed"
23733 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
23735 #~ msgid "msgctl failed"
23736 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
23738 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23739 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23742 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
23743 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
23744 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
23745 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
23746 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
23747 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
23748 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
23749 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23751 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
23752 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
23753 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
23754 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
23755 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
23756 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
23757 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
23758 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
23760 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
23761 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
23763 #~ msgid "%s failed to use device"
23764 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
23766 #~ msgid "couldn't lock into memory"
23767 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
23770 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
23771 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
23772 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
23773 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
23774 #~ " -h, --help print this help\n"
23775 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
23776 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
23777 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
23778 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
23780 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
23781 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
23782 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
23783 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
23784 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
23785 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
23786 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
23787 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23788 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
23790 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
23791 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
23793 #~ msgid "renice from %s\n"
23794 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
23797 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
23798 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
23799 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
23800 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
23801 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
23802 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
23803 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
23804 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
23806 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
23807 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
23808 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
23809 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
23810 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
23811 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
23812 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
23813 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
23815 #~ msgid "unable to execute %s"
23816 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
23819 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
23820 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
23821 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
23822 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
23823 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
23824 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
23825 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
23826 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
23827 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
23828 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
23829 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
23830 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
23831 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
23833 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
23834 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
23835 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
23836 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
23837 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
23838 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
23839 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
23840 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
23841 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
23842 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
23843 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
23844 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
23845 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
23847 #~ msgid "execvp failed"
23848 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
23850 #~ msgid "execv failed"
23851 #~ msgstr "execv bị lỗi"
23854 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
23855 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
23856 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
23857 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
23858 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
23860 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
23861 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
23862 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
23863 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
23864 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
23865 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
23866 #~ " không thể kết nối)\n"
23869 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
23870 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
23871 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
23873 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
23874 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
23875 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
23878 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
23879 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
23880 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
23881 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
23883 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
23884 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
23885 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
23886 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
23887 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
23890 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
23891 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23892 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
23893 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
23895 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
23896 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
23897 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
23898 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
23900 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
23901 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
23906 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
23907 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
23908 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
23909 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
23910 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
23911 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
23912 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
23913 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
23914 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
23915 #~ " -L, --local-line force local line\n"
23916 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
23917 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
23918 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
23919 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
23920 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
23921 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
23922 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
23923 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
23924 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
23925 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
23926 #~ " --nohints do not print hints\n"
23927 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
23928 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
23929 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
23930 #~ " --version output version information and exit\n"
23931 #~ " --help display this help and exit\n"
23935 #~ "Các tùy chọn:\n"
23936 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
23937 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
23938 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
23939 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
23940 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
23941 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
23942 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
23943 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
23944 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
23945 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
23946 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
23947 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
23948 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
23949 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
23950 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
23951 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
23952 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
23953 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
23954 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
23955 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
23956 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
23957 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
23958 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
23959 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
23960 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23961 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23965 #~ msgstr "người dùng"
23968 #~ " -term <terminal_name>\n"
23970 #~ " -initialize\n"
23971 #~ " -cursor <on|off>\n"
23972 #~ " -repeat <on|off>\n"
23973 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
23974 #~ " -linewrap <on|off>\n"
23976 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
23977 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
23978 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23979 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23980 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23981 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23982 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
23983 #~ " -bold <on|off>\n"
23984 #~ " -half-bright <on|off>\n"
23985 #~ " -blink <on|off>\n"
23986 #~ " -reverse <on|off>\n"
23987 #~ " -underline <on|off>\n"
23989 #~ " -clear <all|rest>\n"
23990 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
23991 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
23992 #~ " -regtabs <1-160>\n"
23993 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
23994 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23995 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23996 #~ " -file dumpfilename\n"
23997 #~ " -msg <on|off>\n"
23998 #~ " -msglevel <0-8>\n"
23999 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24000 #~ " -powerdown <0-60>\n"
24001 #~ " -blength <0-2000>\n"
24002 #~ " -bfreq freqnumber\n"
24006 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
24008 #~ " -initialize\n"
24009 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
24010 #~ " -repeat <on|off>\n"
24011 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24012 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24013 #~ " -default : mặc định\n"
24014 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
24015 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
24016 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24017 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24018 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24019 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24020 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24021 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
24022 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24023 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
24024 #~ " -reverse <on|off>\n"
24025 #~ " -underline <on|off>\n"
24027 #~ " -clear <all|rest>\n"
24028 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
24029 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
24030 #~ " -regtabs <1-160>\n"
24031 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
24032 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24033 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24034 #~ " -file dumpfilename\n"
24035 #~ " -msg <on|off>\n"
24036 #~ " -msglevel <0-8>\n"
24037 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24038 #~ " -powerdown <0-60>\n"
24039 #~ " -blength <0-2000>\n"
24040 #~ " -bfreq freqnumber\n"
24041 #~ " -version : phiên bản\n"
24042 #~ " -help : trợ giúp\n"
24044 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24045 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
24047 #~ msgid "write error."
24048 #~ msgstr "lỗi ghi"
24052 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24055 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
24058 #~ " -h, --help displays this help text\n"
24059 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24060 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
24061 #~ " -t, --table create a table\n"
24062 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
24063 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24065 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
24066 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24067 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
24068 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
24069 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
24070 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
24074 #~ "For more information see column(1).\n"
24077 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
24079 #~ msgid "more (%s)\n"
24080 #~ msgstr "more (%s)\n"
24085 #~ " %s [options] [file...]\n"
24089 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
24094 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24095 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24096 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24097 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24101 #~ "Các tùy chọn:\n"
24102 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
24103 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
24104 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24105 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24108 #~ msgid "user `%s' does not exist."
24109 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
24111 #~ msgid "cannot stat file %s"
24112 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
24115 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
24116 #~ " -h print this help\n"
24117 #~ " -x dir extract into dir\n"
24118 #~ " -v be more verbose\n"
24119 #~ " file file to test\n"
24121 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
24122 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
24123 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
24124 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
24125 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
24127 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24128 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
24130 #~ msgid "cannot stat device %s"
24131 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
24133 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
24134 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
24136 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
24137 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
24139 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
24140 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
24143 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
24147 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
24153 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
24156 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
24158 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
24159 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
24162 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
24163 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
24165 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
24166 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
24168 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
24169 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
24171 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
24172 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
24174 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
24175 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
24177 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
24178 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
24180 #~ msgid "out of memory?\n"
24181 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
24185 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
24188 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
24190 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
24191 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
24193 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
24194 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
24197 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
24198 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
24199 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
24201 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
24202 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
24203 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
24205 #~ msgid "couldn't open %s"
24206 #~ msgstr "không thể mở %s"
24208 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
24209 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
24211 #~ msgid "failed to parse epoch"
24212 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
24215 #~ "You have specified multiple functions.\n"
24216 #~ "You can only perform one function at a time."
24218 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
24219 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
24221 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
24222 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
24224 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24225 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
24227 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24228 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
24230 #~ msgid "Open of %s failed"
24231 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
24233 #~ msgid "Unable to open %s"
24234 #~ msgstr "Không mở được %s"
24236 #~ msgid "error: cannot open %s"
24237 #~ msgstr "không thể mở %s"
24239 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
24240 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
24242 #~ msgid "cannot lock group file"
24243 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
24245 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
24246 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
24248 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
24249 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
24253 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
24256 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
24258 #~ msgid "failed to parse sigval"
24259 #~ msgstr "lỗi phân tích sigval"
24261 #~ msgid "port `%ld' out of range"
24262 #~ msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
24266 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
24269 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
24271 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24272 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
24274 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
24275 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
24277 #~ msgid "failed to parse class data"
24278 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
24280 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
24281 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
24283 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
24284 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
24286 #~ msgid "failed to parse buffer size"
24287 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
24291 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
24294 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
24296 #~ msgid "%s: fstat failed"
24297 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
24301 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
24304 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
24306 #~ msgid "invalid speed"
24307 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
24309 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
24310 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
24312 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
24313 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
24315 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
24316 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
24318 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
24319 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
24321 #~ msgid "only one <source> may be specified"
24322 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
24324 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
24325 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
24329 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
24332 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
24334 #~ msgid "only use one PID at a time"
24335 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
24337 #~ msgid "cannot parse PID"
24338 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
24340 #~ msgid "failed to parse seconds value"
24341 #~ msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
24343 #~ msgid "failed to parse time_t value"
24344 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
24346 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
24347 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
24349 #~ msgid "failed to stat directory"
24350 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
24352 #~ msgid "failed to stat directory %s"
24353 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
24355 #~ msgid "cannot open timing file %s"
24356 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
24360 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
24363 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
24365 #~ msgid "argument %lu is too large"
24366 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
24368 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
24369 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
24371 #~ msgid "bad columns width value"
24372 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
24374 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
24375 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
24377 #~ msgid "bad length value"
24378 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
24380 #~ msgid "bad skip value"
24381 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
24383 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24384 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
24386 #~ msgid "Cannot open "
24387 #~ msgstr "Không mở được "
24389 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
24390 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
24392 #~ msgid "cannot stat `%s'"
24393 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
24395 #~ msgid " %s -V\n"
24396 #~ msgstr " %s -V\n"
24398 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
24399 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
24401 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
24402 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
24404 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
24405 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
24407 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
24408 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
24410 #~ msgid "malloc failed"
24411 #~ msgstr "malloc không thành công"
24413 #~ msgid "%s: option parse error\n"
24414 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
24416 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
24417 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
24420 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
24421 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
24423 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
24424 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
24426 #~ msgid "unable to stat %s"
24427 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
24429 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
24430 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
24432 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
24433 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
24442 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
24443 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
24445 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
24446 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
24448 #~ msgid " d delete a BSD partition"
24449 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
24451 #~ msgid " n add a new BSD partition"
24452 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
24454 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
24455 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
24457 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
24458 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
24460 #~ msgid "Unable to open %s\n"
24461 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
24463 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
24464 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
24466 #~ msgid " p print the partition table"
24467 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
24470 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
24471 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
24472 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
24475 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
24476 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
24477 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
24478 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
24481 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
24482 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
24484 #~ msgid "Internal error\n"
24485 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
24489 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
24492 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
24494 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
24495 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
24498 #~ "Command action\n"
24500 #~ " p primary partition (1-4)\n"
24502 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
24504 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
24508 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
24512 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
24515 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
24516 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
24518 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
24519 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
24522 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
24523 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
24524 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
24527 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
24528 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
24529 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
24531 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
24532 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
24534 #~ msgid "and %s overlap\n"
24535 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
24537 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
24538 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
24540 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
24541 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
24543 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
24544 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
24546 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
24547 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
24549 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
24550 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
24552 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
24553 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
24555 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
24556 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
24558 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
24559 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
24561 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
24562 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
24564 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
24565 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
24567 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
24568 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
24570 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
24571 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
24573 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
24574 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
24576 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
24577 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
24579 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
24580 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
24582 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
24583 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
24585 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
24587 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
24589 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
24591 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
24592 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
24594 #~ msgid "fsck from %s\n"
24595 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
24597 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
24598 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
24600 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
24601 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
24603 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
24604 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
24606 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
24607 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
24609 #~ msgid " parameters\n"
24610 #~ msgstr " tham số\n"
24612 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
24613 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
24615 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
24616 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
24619 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
24621 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
24624 #~ " -h | --help show this help\n"
24625 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
24626 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
24627 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24628 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
24629 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24630 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
24631 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24632 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24633 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24634 #~ " value given with --epoch\n"
24635 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
24636 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
24639 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24640 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24641 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
24642 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24643 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
24644 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24645 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
24646 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24647 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
24648 #~ " either --utc or --localtime\n"
24649 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
24650 #~ " /etc/adjtime)\n"
24651 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
24652 #~ " clock or anything else\n"
24653 #~ " -D | --debug debug mode\n"
24656 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
24658 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
24661 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
24662 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
24663 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
24664 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
24665 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
24666 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
24667 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
24668 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
24669 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
24670 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
24671 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
24672 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
24673 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
24676 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
24677 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
24678 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
24679 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
24680 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
24681 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
24682 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
24683 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
24684 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
24685 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
24686 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
24687 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
24688 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
24689 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
24692 #~ msgid "can't malloc initstring"
24693 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
24696 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
24697 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
24700 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
24702 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
24704 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
24705 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
24707 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
24708 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
24710 #~ msgid "can't malloc for grplist"
24711 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
24713 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
24714 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
24716 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
24717 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
24719 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
24720 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
24723 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
24724 #~ " [ username ]\n"
24726 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
24727 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
24729 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
24730 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
24732 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
24733 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
24735 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
24736 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
24738 #~ msgid "login: Out of memory\n"
24739 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
24741 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
24742 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
24744 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
24745 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
24747 #~ msgid "Login incorrect\n"
24748 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
24750 #~ msgid "login: failure forking: %s"
24751 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
24753 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
24754 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
24761 #~ "%s đăng nhập: "
24763 #~ msgid "login name much too long.\n"
24764 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
24766 #~ msgid "NAME too long"
24767 #~ msgstr "TÊN quá dài"
24769 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
24770 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
24772 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
24773 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
24775 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
24776 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
24778 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
24779 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
24781 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
24782 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
24784 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
24785 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
24787 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
24788 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
24790 #~ msgid "newgrp: setgid"
24791 #~ msgstr "newgrp: setgid"
24793 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
24794 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
24796 #~ msgid "newgrp: setuid"
24797 #~ msgstr "newgrp: setuid"
24799 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
24800 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
24802 #~ msgid "Shutdown process aborted"
24803 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
24805 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
24806 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
24808 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
24809 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
24811 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
24812 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
24814 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
24815 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
24817 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
24818 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
24820 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
24821 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
24823 #~ msgid "halted by %s: %s"
24824 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
24828 #~ "Why am I still alive after reboot?"
24831 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
24835 #~ "Now you can turn off the power..."
24838 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
24840 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
24841 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
24843 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
24844 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
24846 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
24847 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
24849 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
24850 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
24852 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
24853 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
24855 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
24856 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
24858 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
24859 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
24861 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
24862 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
24864 #~ msgid "\t... %s ...\n"
24865 #~ msgstr "\t… %s …\n"
24867 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
24868 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
24870 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
24871 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
24873 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
24874 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
24876 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
24877 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
24879 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
24880 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
24882 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
24883 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
24885 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
24886 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
24888 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
24889 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
24891 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
24892 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
24894 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
24895 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
24897 #~ msgid "error opening fifo\n"
24898 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
24900 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
24901 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
24903 #~ msgid "error running finalprog\n"
24904 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
24906 #~ msgid "error forking finalprog\n"
24907 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
24911 #~ "Wrong password.\n"
24914 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
24916 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
24917 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
24919 #~ msgid "fork failed\n"
24920 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
24922 #~ msgid "cannot open inittab\n"
24923 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
24925 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
24926 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
24928 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
24929 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
24931 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
24932 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
24934 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
24935 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
24937 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
24938 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
24940 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
24941 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
24943 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
24944 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
24946 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
24947 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
24949 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
24950 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
24952 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
24953 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
24955 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
24956 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
24958 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
24959 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
24961 #~ msgid "%s: parse error: %s"
24962 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
24967 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
24968 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
24969 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
24970 #~ " filesystems (default)\n"
24972 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
24973 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
24974 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
24975 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
24976 #~ " -h, --help print this help\n"
24977 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
24978 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
24979 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24980 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24981 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
24982 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
24983 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
24984 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
24985 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
24986 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
24987 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
24992 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
24993 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
24994 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
24996 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
24997 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
24998 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
24999 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
25000 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
25001 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
25002 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
25003 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
25004 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
25005 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
25006 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
25007 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
25008 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
25009 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
25010 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
25011 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
25014 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
25015 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
25017 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
25018 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
25020 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
25021 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
25023 #~ msgid "out of memory?"
25024 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
25026 #~ msgid "%s: out of memory\n"
25027 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
25029 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
25030 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
25032 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
25033 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
25035 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
25036 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
25038 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
25039 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
25041 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
25042 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
25044 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25045 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
25047 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25049 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
25051 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
25053 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25055 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25057 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
25059 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
25061 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
25063 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
25065 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25067 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
25069 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
25071 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25073 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25075 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
25077 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25079 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
25081 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
25083 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25084 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25086 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25087 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25089 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
25090 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
25092 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
25093 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
25095 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
25096 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
25098 #~ msgid " %s -k\n"
25099 #~ msgstr " %s -k\n"
25101 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
25102 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
25104 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
25105 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
25107 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
25108 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
25110 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
25111 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
25113 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
25114 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
25116 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
25117 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
25119 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
25120 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
25122 #~ msgid ", encryption type %d\n"
25123 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
25125 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
25126 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
25128 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
25129 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
25131 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
25132 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
25134 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
25135 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
25138 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
25139 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
25141 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
25142 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
25144 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
25145 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
25147 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
25148 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
25150 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
25151 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
25153 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
25154 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
25156 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
25157 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
25159 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
25160 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
25162 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
25163 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
25165 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
25166 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
25171 #~ " %1$s loop_device give info\n"
25172 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
25173 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
25174 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
25175 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
25176 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
25177 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
25181 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
25182 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
25183 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
25184 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
25185 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
25186 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
25187 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
25189 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
25190 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
25192 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
25193 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
25195 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
25196 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
25201 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
25202 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
25203 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
25204 #~ " %1$s -h display help\n"
25205 #~ " %1$s -V display version\n"
25210 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
25211 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
25212 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
25213 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
25214 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
25220 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
25221 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
25222 #~ " %1$s -h display help\n"
25223 #~ " %1$s -V display version\n"
25228 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
25229 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
25230 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
25231 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
25234 #~ msgid "unknown\n"
25235 #~ msgstr "không rõ\n"
25239 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25242 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
25243 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
25246 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
25247 #~ " -c <class> scheduling class\n"
25248 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25249 #~ " -t ignore failures\n"
25250 #~ " -h this help\n"
25254 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
25257 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
25258 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
25261 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
25262 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
25263 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
25264 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
25265 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
25267 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
25268 #~ " -h trợ giúp này\n"
25271 #~ msgid "CPU mask"
25272 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
25274 #~ msgid "parse error at lines: "
25275 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
25277 #~ msgid " and %d."
25278 #~ msgstr " và %d."
25280 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
25281 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
25283 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
25284 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
25286 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
25287 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
25289 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
25290 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
25293 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
25294 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
25295 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
25296 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
25297 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
25298 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
25299 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
25300 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
25301 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
25302 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
25303 #~ " -h --help Display this text\n"
25304 #~ " -V --version Display version\n"
25306 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
25307 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
25308 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
25310 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
25311 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
25312 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
25313 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
25314 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
25315 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
25316 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
25317 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
25318 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
25320 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
25321 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
25323 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
25324 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
25327 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
25328 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
25329 #~ " -Q create message queue\n"
25330 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
25332 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
25333 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
25334 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
25335 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
25337 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
25338 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
25340 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25341 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
25344 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25345 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
25347 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25348 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
25350 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25351 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
25353 #~ msgid "unknown error in key"
25354 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
25356 #~ msgid "unknown error in id"
25357 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
25359 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
25360 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
25363 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
25364 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
25365 #~ " %1$s -h for help\n"
25367 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
25368 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
25369 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
25372 #~ "Resource options:\n"
25373 #~ " -m shared memory segments\n"
25374 #~ " -q message queues\n"
25375 #~ " -s semaphores\n"
25376 #~ " -a all (default)\n"
25379 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
25380 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
25381 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
25383 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
25387 #~ "Output format:\n"
25394 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
25395 #~ " -t thời gian\n"
25397 #~ " -c trình tạo\n"
25398 #~ " -l giới hạn\n"
25399 #~ " -u bản tóm tắt\n"
25401 #~ msgid "segments allocated %d\n"
25402 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
25404 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
25405 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
25407 #~ msgid "pages resident %ld\n"
25408 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
25410 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
25411 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
25413 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
25414 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
25418 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
25421 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
25423 #~ msgid "ldattach from %s\n"
25424 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
25426 #~ msgid "error: strdup failed"
25427 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
25429 #~ msgid "error: calloc failed"
25430 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
25433 #~ "CPU architecture information helper\n"
25435 #~ " -h, --help usage information\n"
25436 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
25437 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
25439 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
25441 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
25442 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
25443 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
25446 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
25447 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
25448 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
25449 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
25450 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
25451 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
25452 #~ "\t -v print verbose data\n"
25453 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
25454 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
25455 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
25456 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
25457 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
25458 #~ "\t -V print version and exit\n"
25460 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
25461 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
25462 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
25463 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
25464 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
25465 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
25466 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
25467 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
25468 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
25469 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
25470 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
25471 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
25472 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
25474 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
25475 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
25477 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
25478 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
25480 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
25481 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
25483 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
25484 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
25486 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
25487 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
25489 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
25490 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
25492 #~ msgid "rtc read"
25493 #~ msgstr "đọc RTC"
25495 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
25496 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
25499 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
25500 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25501 #~ " -T [on|off] ]\n"
25503 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
25504 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25505 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
25507 #~ msgid "malloc error"
25508 #~ msgstr "lỗi malloc"
25510 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
25511 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
25513 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
25514 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
25516 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
25517 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
25519 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
25520 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
25522 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
25523 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
25525 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
25526 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
25528 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
25529 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
25531 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
25532 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
25534 #~ msgid "; see strings(1)."
25535 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
25537 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
25538 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
25540 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
25541 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
25543 #~ msgid "Out of memory\n"
25544 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
25546 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
25547 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
25549 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
25550 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
25552 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
25553 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
25555 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
25556 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
25558 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
25559 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
25561 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
25562 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
25564 #~ msgid "Linux ext3"
25565 #~ msgstr "Linux ext3"
25567 #~ msgid "Linux XFS"
25568 #~ msgstr "Linux XFS"
25570 #~ msgid "Linux JFS"
25571 #~ msgstr "Linux JFS"
25573 #~ msgid "Linux ReiserFS"
25574 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
25576 #~ msgid "OS/2 HPFS"
25577 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
25579 #~ msgid "OS/2 IFS"
25580 #~ msgstr "OS/2 IFS"
25586 #~ " and change display units to\n"
25587 #~ " sectors (command 'u').\n"
25589 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
25590 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
25592 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
25593 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
25595 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
25596 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
25600 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
25603 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
25606 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
25609 #~ "Scheduling policies:\n"
25610 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
25611 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
25612 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
25613 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
25614 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
25617 #~ " -h | --help display this help\n"
25618 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
25619 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
25620 #~ " -v | --verbose display status information\n"
25621 #~ " -V | --version output version information\n"
25625 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
25627 #~ "Đặt chính sách:\n"
25628 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
25630 #~ "Lấy chính sách:\n"
25631 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
25634 #~ "Chính sách định thời:\n"
25635 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
25636 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
25637 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
25638 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
25639 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
25642 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
25643 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
25644 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
25645 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
25646 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
25650 #~ msgstr "hiện tại"
25655 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
25656 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
25658 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25659 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25661 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
25662 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
25665 #~ "Resource Specification:\n"
25666 #~ "\t-m : shared_mem\n"
25667 #~ "\t-q : messages\n"
25669 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
25670 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
25671 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
25674 #~ "\t-s : semaphores\n"
25675 #~ "\t-a : all (default)\n"
25677 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
25678 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
25681 #~ "Output Format:\n"
25684 #~ "\t-c : creator\n"
25686 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
25687 #~ "\t-t : thời gian\n"
25689 #~ "\t-c : người tạo\n"
25692 #~ "\t-l : limits\n"
25693 #~ "\t-u : summary\n"
25695 #~ "\t-l : giới hạn\n"
25696 #~ "\t-u : tổng kết\n"
25698 #~ msgid "error parse: %s"
25699 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
25701 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
25702 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
25704 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
25705 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
25707 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
25708 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
25710 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
25711 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
25713 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
25714 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
25716 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
25717 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
25719 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
25720 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
25722 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
25723 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
25725 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
25726 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
25728 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
25729 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
25731 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
25732 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
25734 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
25735 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
25737 #~ msgid "missing comma"
25738 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"