]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/vi.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-05-23 11:41+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:14
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:18
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
35 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2639 disk-utils/delpart.c:57
36 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:720 disk-utils/fdisk.c:1019
37 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
38 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1448
39 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
40 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
41 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
42 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
43 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:1013
44 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:649 disk-utils/sfdisk.c:705
45 #: disk-utils/sfdisk.c:759 disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:882
46 #: disk-utils/sfdisk.c:923 disk-utils/sfdisk.c:953 disk-utils/sfdisk.c:990
47 #: disk-utils/sfdisk.c:1574 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:640
48 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:670
49 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
50 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
51 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:259 login-utils/vipw.c:277
52 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1188 misc-utils/mcookie.c:115
53 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
54 #: sys-utils/dmesg.c:522 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
55 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
56 #: sys-utils/hwclock.c:215 sys-utils/ldattach.c:387 sys-utils/nsenter.c:130
57 #: sys-utils/rtcwake.c:136 sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230
58 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:372
59 #: sys-utils/swapon.c:515 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106
60 #: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:323 sys-utils/wdctl.c:379
61 #: term-utils/agetty.c:2624 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:426
62 #: term-utils/script.c:432 term-utils/script.c:434 term-utils/script.c:530
63 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
64 #: term-utils/wall.c:410 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
65 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:224
66 #, c-format
67 msgid "cannot open %s"
68 msgstr "không thể mở %s"
69
70 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
71 msgid "invalid partition number argument"
72 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
73
74 #: disk-utils/addpart.c:60
75 msgid "invalid start argument"
76 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
77
78 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
79 msgid "invalid length argument"
80 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:62
83 msgid "failed to add partition"
84 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
85
86 #: disk-utils/blockdev.c:63
87 msgid "set read-only"
88 msgstr "đặt chỉ-đọc"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:70
91 msgid "set read-write"
92 msgstr "đặt đọc-viết"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:76
95 msgid "get read-only"
96 msgstr "lấy chỉ-đọc"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:82
99 msgid "get discard zeroes support status"
100 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:88
103 msgid "get logical block (sector) size"
104 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:94
107 msgid "get physical block (sector) size"
108 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:100
111 msgid "get minimum I/O size"
112 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:106
115 msgid "get optimal I/O size"
116 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:112
119 msgid "get alignment offset in bytes"
120 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:118
123 msgid "get max sectors per request"
124 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:124
127 msgid "get blocksize"
128 msgstr "lấy kích cỡ khối"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:131
131 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
132 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:137
135 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
136 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:143
139 msgid "get size in bytes"
140 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:150
143 msgid "set readahead"
144 msgstr "đặt đọc sẵn"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:156
147 msgid "get readahead"
148 msgstr "lấy đọc sẵn"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:163
151 msgid "set filesystem readahead"
152 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:169
155 msgid "get filesystem readahead"
156 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:173
159 msgid "flush buffers"
160 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:177
163 msgid "reread partition table"
164 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:184
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "\n"
170 "Usage:\n"
171 " %1$s -V\n"
172 " %1$s --report [devices]\n"
173 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
174 "\n"
175 "Available commands:\n"
176 msgstr ""
177 "\n"
178 "Cách dùng:\n"
179 " %1$s -V\n"
180 " %1$s --report [thiết_bị]\n"
181 " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
182 "\n"
183 "Các lệnh sẵn có:\n"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:190
186 #, c-format
187 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
188 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:311
191 msgid "could not get device size"
192 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:317
195 #, c-format
196 msgid "Unknown command: %s"
197 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:333
200 #, c-format
201 msgid "%s requires an argument"
202 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
205 #, c-format
206 msgid "ioctl error on %s"
207 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:370
210 #, c-format
211 msgid "%s failed.\n"
212 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:377
215 #, c-format
216 msgid "%s succeeded.\n"
217 msgstr "%s thành công.\n"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:457
220 #, c-format
221 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
222 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
223
224 #: disk-utils/blockdev.c:461
225 #, c-format
226 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
227 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:482
230 #, c-format
231 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
232 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
233
234 #: disk-utils/cfdisk.c:184
235 msgid "Bootable"
236 msgstr "Có thể khởi động"
237
238 #: disk-utils/cfdisk.c:184
239 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
240 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
241
242 #: disk-utils/cfdisk.c:185
243 msgid "Delete"
244 msgstr "Xóa"
245
246 #: disk-utils/cfdisk.c:185
247 msgid "Delete the current partition"
248 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
249
250 #: disk-utils/cfdisk.c:186
251 msgid "New"
252 msgstr "Tạo mới"
253
254 #: disk-utils/cfdisk.c:186
255 msgid "Create new partition from free space"
256 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
257
258 #: disk-utils/cfdisk.c:187
259 msgid "Quit"
260 msgstr "Thoát"
261
262 #: disk-utils/cfdisk.c:187
263 #, fuzzy
264 msgid "Quit program without writing changes"
265 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
266
267 #: disk-utils/cfdisk.c:188 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
268 #: libfdisk/src/dos.c:2396 libfdisk/src/gpt.c:3017 libfdisk/src/sgi.c:1159
269 #: libfdisk/src/sun.c:1119
270 msgid "Type"
271 msgstr "Kiểu"
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:188
274 msgid "Change the partition type"
275 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:189
278 msgid "Help"
279 msgstr "Trợ giúp"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:189
282 msgid "Print help screen"
283 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:190
286 msgid "Sort"
287 msgstr "Sắp xếp"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:190
290 msgid "Fix partitions order"
291 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:191
294 msgid "Write"
295 msgstr "Ghi"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:191
298 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
299 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:192
302 msgid "Dump"
303 msgstr "Đổ"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:192
306 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
307 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:625 disk-utils/fdisk.c:417
310 #, c-format
311 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
312 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:1262
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "%s (mounted)"
317 msgstr "%s chưa được gắn"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
320 #, fuzzy
321 msgid "Partition name:"
322 msgstr "tên phân vùng"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
325 #, fuzzy
326 msgid "Partition UUID:"
327 msgstr "UUID phân vùng"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
330 #, fuzzy
331 msgid "Partition type:"
332 msgstr "Kiểu phân vùng"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
335 #, fuzzy
336 msgid "Attributes:"
337 msgstr "Attrs"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
340 #, fuzzy
341 msgid "Filesystem UUID:"
342 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1339
345 #, fuzzy
346 msgid "Filesystem LABEL:"
347 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1345
350 #, fuzzy
351 msgid "Filesystem:"
352 msgstr "hệ thống thư"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
355 #, fuzzy
356 msgid "Mountpoint:"
357 msgstr "điểm gắn"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
360 #, c-format
361 msgid "Disk: %s"
362 msgstr "Đĩa: %s"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1695
365 #, c-format
366 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
367 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
370 #, c-format
371 msgid "Label: %s, identifier: %s"
372 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
375 #, c-format
376 msgid "Label: %s"
377 msgstr "Nhãn: %s"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
380 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
381 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
384 msgid "Please, specify size."
385 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
388 #, c-format
389 msgid "Minimum size is %ju bytes."
390 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1879
393 #, c-format
394 msgid "Maximum size is %ju bytes."
395 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
398 msgid "Failed to parse size."
399 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
402 msgid "Select partition type"
403 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1990 disk-utils/cfdisk.c:2020
406 msgid "Enter script file name: "
407 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
410 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
411 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2042
414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
415 #, c-format
416 msgid "Cannot open %s"
417 msgstr "Không thể mở %s"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:2002 disk-utils/fdisk-menu.c:467
420 #, c-format
421 msgid "Failed to parse script file %s"
422 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:2004 disk-utils/fdisk-menu.c:469
425 #, c-format
426 msgid "Failed to apply script %s"
427 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:2021
430 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
431 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:2029 disk-utils/fdisk-menu.c:491
434 msgid "Failed to allocate script handler"
435 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2035
438 msgid "Failed to read disk layout into script."
439 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
442 msgid "Disk layout successfully dumped."
443 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2052 disk-utils/fdisk-menu.c:509
446 #, c-format
447 msgid "Failed to write script %s"
448 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2088
451 msgid "Select label type"
452 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2091 disk-utils/fdisk.c:1027
455 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
456 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2099
459 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
460 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
463 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
464 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
467 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
468 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
471 msgid "Command Meaning"
472 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
475 msgid "------- -------"
476 msgstr "------- -------"
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
479 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
480 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
483 msgid " d Delete the current partition"
484 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
487 msgid " h Print this screen"
488 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
491 msgid " n Create new partition from free space"
492 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
495 msgid " q Quit program without writing partition table"
496 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
499 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
500 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
503 msgid " t Change the partition type"
504 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
507 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
508 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
511 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
512 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
515 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
516 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
519 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
520 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
523 #, fuzzy
524 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
525 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
528 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
529 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
532 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
533 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
536 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
537 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
540 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
541 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
544 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
545 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
548 msgid "case letters (except for Write)."
549 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
552 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
553 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2179 disk-utils/cfdisk.c:2438
556 msgid "Press a key to continue."
557 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
560 msgid "Could not toggle the flag."
561 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
564 #, c-format
565 msgid "Could not delete partition %zu."
566 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2273 disk-utils/fdisk-menu.c:633
569 #, c-format
570 msgid "Partition %zu has been deleted."
571 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2294
574 msgid "Partition size: "
575 msgstr "Cỡ phân vùng: "
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
578 #, c-format
579 msgid "Changed type of partition %zu."
580 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2337
583 #, c-format
584 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
585 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2354 disk-utils/cfdisk.c:2467 disk-utils/fdisk.c:1016
588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
589 msgid "Device is open in read-only mode."
590 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
593 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
594 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2361
597 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
598 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2366 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1587
601 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lsmem.c:200
602 msgid "yes"
603 msgstr "có"
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2367
606 msgid "Did not write partition table to disk."
607 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
610 msgid "Failed to write disklabel."
611 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2375 disk-utils/fdisk-menu.c:578
614 msgid "The partition table has been altered."
615 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2398 disk-utils/cfdisk.c:2469
618 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
619 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
622 #, c-format
623 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
624 msgstr ""
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
627 msgid "failed to create a new disklabel"
628 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
631 msgid "failed to read partitions"
632 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
635 #, c-format
636 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
637 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:762 disk-utils/sfdisk.c:1851
640 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
641 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
644 #, fuzzy
645 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
646 msgstr ""
647 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
648 " (auto tự động,\n"
649 " always luôn hoặc\n"
650 " never không bao giờ)\n"
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
653 #, fuzzy
654 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
655 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/sfdisk.c:2128
658 #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
659 msgid "unsupported color mode"
660 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2617 disk-utils/fdisk.c:843 disk-utils/sfdisk.c:225
663 msgid "failed to allocate libfdisk context"
664 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
665
666 #: disk-utils/delpart.c:14
667 #, c-format
668 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
669 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
670
671 #: disk-utils/delpart.c:18
672 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
673 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
674
675 #: disk-utils/delpart.c:61
676 msgid "failed to remove partition"
677 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
678
679 #: disk-utils/fdformat.c:53
680 #, c-format
681 msgid "Formatting ... "
682 msgstr "Đang định dạng … "
683
684 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
685 #, c-format
686 msgid "done\n"
687 msgstr "xong\n"
688
689 #: disk-utils/fdformat.c:80
690 #, c-format
691 msgid "Verifying ... "
692 msgstr "Đang kiểm tra … "
693
694 #: disk-utils/fdformat.c:108
695 msgid "Read: "
696 msgstr "Đọc: "
697
698 #: disk-utils/fdformat.c:110
699 #, c-format
700 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
701 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
702
703 #: disk-utils/fdformat.c:127
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "bad data in track/head %u/%u\n"
707 "Continuing ... "
708 msgstr ""
709 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
710 "Đang tiếp tục … "
711
712 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
713 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:458 sys-utils/blkdiscard.c:84
714 #: sys-utils/tunelp.c:91
715 #, c-format
716 msgid " %s [options] <device>\n"
717 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
718
719 #: disk-utils/fdformat.c:148
720 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
721 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
722
723 #: disk-utils/fdformat.c:151
724 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
725 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:152
728 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
729 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
730
731 #: disk-utils/fdformat.c:153
732 msgid ""
733 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
734 " the verification (max N retries)\n"
735 msgstr ""
736 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
737 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
738
739 #: disk-utils/fdformat.c:155
740 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
741 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
742
743 #: disk-utils/fdformat.c:194
744 msgid "invalid argument - from"
745 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
746
747 #: disk-utils/fdformat.c:198
748 msgid "invalid argument - to"
749 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:201
752 msgid "invalid argument - repair"
753 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
757 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
758 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:952
759 #: login-utils/last.c:684 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
760 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
761 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
762 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:165 sys-utils/nsenter.c:169
763 #: sys-utils/swapon.c:520 sys-utils/switch_root.c:94
764 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
765 #, c-format
766 msgid "stat of %s failed"
767 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
770 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
771 #: sys-utils/mountpoint.c:107
772 #, c-format
773 msgid "%s: not a block device"
774 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:229
777 msgid "could not determine current format type"
778 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:231
781 #, c-format
782 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
783 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:232
786 msgid "Double"
787 msgstr "Kép"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:232
790 msgid "Single"
791 msgstr "Đơn"
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:239
794 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
795 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:241
798 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
799 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:243
802 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
803 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:987
806 msgid "close failed"
807 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
808
809 #: disk-utils/fdisk.c:97 disk-utils/fdisk.c:113
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "\n"
813 "Do you really want to quit? "
814 msgstr ""
815 "\n"
816 "Bạn thực sự muốn thoát không? "
817
818 #: disk-utils/fdisk.c:160
819 #, c-format
820 msgid "Select (default %c): "
821 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
822
823 #: disk-utils/fdisk.c:165
824 #, c-format
825 msgid "Using default response %c."
826 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
827
828 #: disk-utils/fdisk.c:178 disk-utils/fdisk.c:252 disk-utils/fdisk.c:327
829 #: libfdisk/src/dos.c:1223 libfdisk/src/gpt.c:2359
830 msgid "Value out of range."
831 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
832
833 #: disk-utils/fdisk.c:207
834 #, c-format
835 msgid "%s (%s, default %c): "
836 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
837
838 #: disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:277
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
841 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
842
843 #: disk-utils/fdisk.c:215
844 #, c-format
845 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
846 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
847
848 #: disk-utils/fdisk.c:219 disk-utils/fdisk.c:281
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
851 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
852
853 #: disk-utils/fdisk.c:222
854 #, c-format
855 msgid "%s (%c-%c): "
856 msgstr "%s (%c-%c): "
857
858 #: disk-utils/fdisk.c:225 disk-utils/fdisk.c:284
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
861 msgstr "%s (%ju-%ju): "
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:394 disk-utils/sfdisk.c:199
864 msgid " [Y]es/[N]o: "
865 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:435
868 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
869 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
870
871 #: disk-utils/fdisk.c:436
872 msgid "Partition type (type L to list all types): "
873 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:538
876 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
877 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
878
879 #: disk-utils/fdisk.c:539
880 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
881 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:596
884 #, c-format
885 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
886 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:565 disk-utils/fdisk.c:574 libfdisk/src/ask.c:995
889 msgid "Unknown"
890 msgstr "Không hiểu"
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:573
893 #, c-format
894 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
895 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:577
898 #, c-format
899 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
900 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:616
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid "%15s: %s"
905 msgstr "Đĩa: %s"
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:673
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid ""
910 "\n"
911 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
912 msgstr ""
913 "\n"
914 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:679
917 msgid "cannot seek"
918 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:684
921 msgid "cannot read"
922 msgstr "không thể đọc"
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:697 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
925 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
926 msgid "First sector"
927 msgstr "Cung từ đầu tiên"
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:724
930 #, c-format
931 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
932 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:1483
935 #, c-format
936 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
937 msgstr ""
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:746
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
942 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:757
945 #, c-format
946 msgid ""
947 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
948 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
949 msgstr ""
950 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
951 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:765
954 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
955 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:766
958 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
959 msgstr ""
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:767
962 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
963 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:768
966 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
967 msgstr ""
968 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
969 " (auto tự động,\n"
970 " always luôn hoặc\n"
971 " never không bao giờ)\n"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:771
974 #, fuzzy
975 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
976 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:772
979 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
980 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:773
983 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
984 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:774
987 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
988 msgstr ""
989 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
990 " “cylinders” trụ\n"
991 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:775
994 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
995 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:776
998 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
999 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:777
1002 #, fuzzy
1003 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1004 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/sfdisk.c:1894
1007 #, fuzzy
1008 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1009 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:781
1012 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1013 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:782
1016 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1017 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:783
1020 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1021 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/partx.c:874
1024 msgid "invalid sector size argument"
1025 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:865
1028 msgid "invalid cylinders argument"
1029 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:877
1032 msgid "not found DOS label driver"
1033 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:883
1036 #, c-format
1037 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1038 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:892
1041 msgid "invalid heads argument"
1042 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:898
1045 msgid "invalid sectors argument"
1046 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:924
1049 #, c-format
1050 msgid "unsupported disklabel: %s"
1051 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:941 disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:2092
1054 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
1055 #, fuzzy
1056 msgid "unsupported wipe mode"
1057 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:959
1060 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1061 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:1007
1064 #, c-format
1065 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1066 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1625
1069 msgid ""
1070 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1071 "Be careful before using the write command.\n"
1072 msgstr ""
1073 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1074 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:1032
1077 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1078 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1079
1080 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1081 #, c-format
1082 msgid "Disklabel type: %s"
1083 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1086 #, c-format
1087 msgid "Disk identifier: %s"
1088 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1091 #, c-format
1092 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1093 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1096 #, c-format
1097 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1098 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1101 #, c-format
1102 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1103 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1106 #, c-format
1107 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1108 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1111 #, c-format
1112 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1113 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1116 #, c-format
1117 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1118 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1121 #: disk-utils/fsck.c:1244
1122 msgid "failed to allocate iterator"
1123 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1126 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:918 misc-utils/fincore.c:362
1127 #: misc-utils/findmnt.c:1598 misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lslocks.c:449
1128 #: sys-utils/losetup.c:314 sys-utils/lscpu.c:1760 sys-utils/lscpu.c:1863
1129 #: sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:281
1130 #: sys-utils/wdctl.c:261 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:196
1131 msgid "failed to allocate output table"
1132 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1135 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:976 misc-utils/fincore.c:123
1136 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1137 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362
1138 #: sys-utils/lscpu.c:1786 sys-utils/lscpu.c:1814 sys-utils/lsipc.c:470
1139 #: sys-utils/lsipc.c:545 sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739
1140 #: sys-utils/lsipc.c:900 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/swapon.c:176
1141 #: sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:407
1142 msgid "failed to allocate output line"
1143 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1146 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1074 misc-utils/fincore.c:159
1147 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1148 #: misc-utils/lslocks.c:436 sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1794
1149 #: sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629
1150 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/swapon.c:224 sys-utils/wdctl.c:243
1151 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:413
1152 #, fuzzy
1153 msgid "failed to add output data"
1154 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1157 #, c-format
1158 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1159 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1160
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1162 #, c-format
1163 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1164 msgstr ""
1165
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1167 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1168 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1169
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2390
1171 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1113
1172 msgid "Start"
1173 msgstr "Đầu"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2391
1176 #: libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1114
1177 msgid "End"
1178 msgstr "Cuối"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2392
1181 #: libfdisk/src/gpt.c:3015 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1115
1182 msgid "Sectors"
1183 msgstr "Cung từ"
1184
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2394
1186 #: libfdisk/src/gpt.c:3016 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1117
1187 msgid "Size"
1188 msgstr "Kích thước"
1189
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1193 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1194
1195 #: disk-utils/fdisk-list.c:432
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "\n"
1199 "Available columns (for -o):\n"
1200 msgstr ""
1201 "\n"
1202 "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1205 #, c-format
1206 msgid "%s unknown column: %s"
1207 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1210 msgid "Generic"
1211 msgstr "Chung"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1214 msgid "delete a partition"
1215 msgstr "xóa một phân vùng"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1218 #, fuzzy
1219 msgid "list free unpartitioned space"
1220 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1223 msgid "list known partition types"
1224 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1227 msgid "add a new partition"
1228 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1231 msgid "print the partition table"
1232 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1235 msgid "change a partition type"
1236 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1239 msgid "verify the partition table"
1240 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1243 #, fuzzy
1244 msgid "print information about a partition"
1245 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1248 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1249 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1252 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1253 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1256 msgid "fix partitions order"
1257 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1260 msgid "Misc"
1261 msgstr "Linh tinh"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1264 msgid "print this menu"
1265 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1268 msgid "change display/entry units"
1269 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1272 msgid "extra functionality (experts only)"
1273 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1276 msgid "Script"
1277 msgstr "Văn lệnh"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1280 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1281 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1284 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1285 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1288 msgid "Save & Exit"
1289 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1292 msgid "write table to disk and exit"
1293 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1296 msgid "write table to disk"
1297 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1300 msgid "quit without saving changes"
1301 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1304 msgid "return to main menu"
1305 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1308 msgid "return from BSD to DOS"
1309 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1312 msgid "Create a new label"
1313 msgstr "tạo một nhãn mới"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1316 msgid "create a new empty GPT partition table"
1317 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1320 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1321 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1324 msgid "create a new empty DOS partition table"
1325 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1328 msgid "create a new empty Sun partition table"
1329 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1332 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1333 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1336 msgid "Geometry"
1337 msgstr "Cấu trúc"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1340 msgid "change number of cylinders"
1341 msgstr "thay đổi số trụ"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1344 msgid "change number of heads"
1345 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1348 msgid "change number of sectors/track"
1349 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1352 msgid "GPT"
1353 msgstr "GPT"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1356 msgid "change disk GUID"
1357 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1360 msgid "change partition name"
1361 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1364 msgid "change partition UUID"
1365 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1368 #, fuzzy
1369 msgid "change table length"
1370 msgstr "không phân tích được độ dài"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1373 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1374 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1377 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1378 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1381 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1382 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1385 msgid "toggle the required partition flag"
1386 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1389 msgid "toggle the GUID specific bits"
1390 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1393 msgid "Sun"
1394 msgstr "Sun"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1397 msgid "toggle the read-only flag"
1398 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1401 msgid "toggle the mountable flag"
1402 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1405 msgid "change number of alternate cylinders"
1406 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1409 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1410 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1413 msgid "change interleave factor"
1414 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1417 msgid "change rotation speed (rpm)"
1418 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1421 msgid "change number of physical cylinders"
1422 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1425 msgid "SGI"
1426 msgstr "SGI"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1429 msgid "select bootable partition"
1430 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1433 msgid "edit bootfile entry"
1434 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1437 msgid "select sgi swap partition"
1438 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1441 msgid "create SGI info"
1442 msgstr "tạo thông tin SGI"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1445 msgid "DOS (MBR)"
1446 msgstr "DOS (MBR)"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1449 msgid "toggle a bootable flag"
1450 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1453 msgid "edit nested BSD disklabel"
1454 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1457 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1458 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1461 msgid "move beginning of data in a partition"
1462 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1465 msgid "change the disk identifier"
1466 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1469 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1470 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1473 msgid "BSD"
1474 msgstr "BSD"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1477 msgid "edit drive data"
1478 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1481 msgid "install bootstrap"
1482 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1485 msgid "show complete disklabel"
1486 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1489 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1490 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "\n"
1496 "Help (expert commands):\n"
1497 msgstr ""
1498 "\n"
1499 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1267
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "\n"
1505 "Help:\n"
1506 msgstr ""
1507 "\n"
1508 "Trợ giúp:\n"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1511 #, c-format
1512 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1513 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1516 msgid "Expert command (m for help): "
1517 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1520 msgid "Command (m for help): "
1521 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1524 #, c-format
1525 msgid "%c: unknown command"
1526 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1529 msgid "Enter script file name"
1530 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1533 msgid "Script successfully applied."
1534 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1537 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1538 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1541 msgid "Script successfully saved."
1542 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1513
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1547 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1516
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Do you want to remove the signature?"
1552 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1521
1555 msgid "The signature will be removed by a write command."
1556 msgstr ""
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1559 msgid "failed to write disklabel"
1560 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Failed to fix partitions order."
1565 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Partitions order fixed."
1570 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1573 #, c-format
1574 msgid "Could not delete partition %zu"
1575 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1578 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1579 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1582 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1583 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1586 msgid "Leaving nested disklabel."
1587 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1590 msgid "New maximum entries"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1594 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1595 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1598 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1599 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1602 msgid "New name"
1603 msgstr "Tên mới"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1606 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1607 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1610 msgid "Number of cylinders"
1611 msgstr "Số lượng trụ"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1614 msgid "Number of heads"
1615 msgstr "Số đầu đọc"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1618 msgid "Number of sectors"
1619 msgstr "Số cung từ"
1620
1621 #: disk-utils/fsck.c:215
1622 #, c-format
1623 msgid "%s is mounted\n"
1624 msgstr "%s đã được gắn\n"
1625
1626 #: disk-utils/fsck.c:217
1627 #, c-format
1628 msgid "%s is not mounted\n"
1629 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1630
1631 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1632 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1633 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:645
1634 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1635 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1636 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:724 term-utils/setterm.c:781
1637 #: term-utils/setterm.c:785 term-utils/setterm.c:792
1638 #, c-format
1639 msgid "cannot read %s"
1640 msgstr "không thể đọc %s"
1641
1642 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1643 #, c-format
1644 msgid "parse error: %s"
1645 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1646
1647 #: disk-utils/fsck.c:360
1648 #, c-format
1649 msgid "cannot create directory %s"
1650 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1651
1652 #: disk-utils/fsck.c:373
1653 #, c-format
1654 msgid "Locking disk by %s ... "
1655 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1656
1657 #: disk-utils/fsck.c:384
1658 #, c-format
1659 msgid "(waiting) "
1660 msgstr "(đang chờ) "
1661
1662 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1663 #: disk-utils/fsck.c:394
1664 msgid "succeeded"
1665 msgstr "thành công"
1666
1667 #: disk-utils/fsck.c:394
1668 msgid "failed"
1669 msgstr "gặp lỗi"
1670
1671 #: disk-utils/fsck.c:412
1672 #, c-format
1673 msgid "Unlocking %s.\n"
1674 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1675
1676 #: disk-utils/fsck.c:444
1677 #, c-format
1678 msgid "failed to setup description for %s"
1679 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1680
1681 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1682 #: sys-utils/mount.c:99 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:45
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1685 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1686
1687 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1688 #, c-format
1689 msgid "%s: failed to parse fstab"
1690 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1691
1692 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:952 login-utils/sulogin.c:1026
1693 #: login-utils/vipw.c:205 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/nsenter.c:181
1694 #: sys-utils/swapon.c:317 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1695 #: term-utils/script.c:788
1696 msgid "fork failed"
1697 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1698
1699 #: disk-utils/fsck.c:686
1700 #, c-format
1701 msgid "%s: execute failed"
1702 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1703
1704 #: disk-utils/fsck.c:774
1705 msgid "wait: no more child process?!?"
1706 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1707
1708 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:361 sys-utils/swapon.c:349
1709 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1710 msgid "waitpid failed"
1711 msgstr "waitpid bị lỗi"
1712
1713 #: disk-utils/fsck.c:795
1714 #, c-format
1715 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1716 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1717
1718 #: disk-utils/fsck.c:801
1719 #, c-format
1720 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1721 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1722
1723 #: disk-utils/fsck.c:847
1724 #, c-format
1725 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1726 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.c:925
1729 #, c-format
1730 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1731 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1732
1733 #: disk-utils/fsck.c:991
1734 msgid ""
1735 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1736 "with 'no' or '!'."
1737 msgstr ""
1738 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1739 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1740
1741 #: disk-utils/fsck.c:1107
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1744 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1745
1746 #: disk-utils/fsck.c:1119
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1749 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1750
1751 #: disk-utils/fsck.c:1124
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1754 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1755
1756 #: disk-utils/fsck.c:1141
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1759 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:1155
1762 #, c-format
1763 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1764 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1765
1766 #: disk-utils/fsck.c:1259
1767 msgid "Checking all file systems.\n"
1768 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.c:1350
1771 #, c-format
1772 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1773 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1774
1775 #: disk-utils/fsck.c:1375
1776 #, c-format
1777 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1778 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:1379
1781 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1782 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:1382
1785 msgid " -A check all filesystems\n"
1786 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:1383
1789 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1790 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1791
1792 #: disk-utils/fsck.c:1384
1793 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1794 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:1385
1797 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1798 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:1386
1801 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1802 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1803
1804 #: disk-utils/fsck.c:1387
1805 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1806 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.c:1388
1809 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1810 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:1389
1813 #, fuzzy
1814 msgid ""
1815 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1816 " file descriptor is for GUIs\n"
1817 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:1391
1820 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1821 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.c:1392
1824 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1825 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.c:1393
1828 #, fuzzy
1829 msgid ""
1830 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1831 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1832 msgstr ""
1833 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1834 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:1395
1837 msgid " -V explain what is being done\n"
1838 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:1396
1841 msgid " -? display this help and exit\n"
1842 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:1399
1845 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1846 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1438
1849 msgid "too many devices"
1850 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:1450
1853 msgid "Is /proc mounted?"
1854 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:1458
1857 #, c-format
1858 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1859 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:1462
1862 #, c-format
1863 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1864 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1867 #: sys-utils/eject.c:278
1868 msgid "too many arguments"
1869 msgstr "quá nhiều đối số"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1872 #, fuzzy
1873 msgid "invalid argument of -r"
1874 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.c:1576
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "invalid argument of -r: %d"
1879 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.c:1618
1882 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1883 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1886 #, c-format
1887 msgid " %s [options] <file>\n"
1888 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1891 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1892 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1895 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1896 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1899 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1900 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1903 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1904 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1907 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1908 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1911 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1912 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1915 #, c-format
1916 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1917 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1920 #, c-format
1921 msgid "not a block device or file: %s"
1922 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1925 msgid "file length too short"
1926 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1929 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1930 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1931 #, c-format
1932 msgid "seek on %s failed"
1933 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1936 msgid "superblock magic not found"
1937 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1940 #, c-format
1941 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1942 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1945 msgid "big"
1946 msgstr "lớn trước"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1949 msgid "little"
1950 msgstr "nhỏ trước"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1953 msgid "unsupported filesystem features"
1954 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1957 #, c-format
1958 msgid "superblock size (%d) too small"
1959 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1962 msgid "zero file count"
1963 msgstr "số tập tin không"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1966 msgid "file extends past end of filesystem"
1967 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1970 msgid "old cramfs format"
1971 msgstr "định dạng cramfs cũ"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
1974 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1975 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
1978 msgid "crc error"
1979 msgstr "lỗi crc"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:560
1982 msgid "seek failed"
1983 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
1986 msgid "read romfs failed"
1987 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
1990 msgid "root inode is not directory"
1991 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
1994 #, c-format
1995 msgid "bad root offset (%lu)"
1996 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
1999 msgid "data block too large"
2000 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
2003 #, c-format
2004 msgid "decompression error: %s"
2005 msgstr "lỗi giải nén: %s"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
2008 #, fuzzy, c-format
2009 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2010 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2015 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
2018 #, c-format
2019 msgid "non-block (%ld) bytes"
2020 msgstr "khác khối (%ld) byte"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
2023 #, c-format
2024 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2025 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2028 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:417
2029 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:390
2030 #: term-utils/ttymsg.c:175
2031 #, c-format
2032 msgid "write failed: %s"
2033 msgstr "lỗi ghi: %s"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2036 #, c-format
2037 msgid "lchown failed: %s"
2038 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2041 #, c-format
2042 msgid "chown failed: %s"
2043 msgstr "chown bị lỗi: %s"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2046 #, c-format
2047 msgid "utime failed: %s"
2048 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2051 #, c-format
2052 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2053 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2056 #, c-format
2057 msgid "mkdir failed: %s"
2058 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2061 msgid "filename length is zero"
2062 msgstr "tập tin có tên dài số không"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2065 msgid "bad filename length"
2066 msgstr "tập tin có tên dài sai"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2069 msgid "bad inode offset"
2070 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2073 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2074 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2077 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2078 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2081 msgid "symbolic link has zero offset"
2082 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2085 msgid "symbolic link has zero size"
2086 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2089 #, c-format
2090 msgid "size error in symlink: %s"
2091 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2094 #, c-format
2095 msgid "symlink failed: %s"
2096 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2099 #, c-format
2100 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2101 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2104 #, c-format
2105 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2106 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2109 #, c-format
2110 msgid "socket has non-zero size: %s"
2111 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2114 #, c-format
2115 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2116 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2119 #, c-format
2120 msgid "mknod failed: %s"
2121 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2124 #, c-format
2125 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2126 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2129 #, c-format
2130 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2131 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2134 msgid "invalid file data offset"
2135 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2138 msgid "invalid blocksize argument"
2139 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: OK\n"
2144 msgstr "%s: OK\n"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2147 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2148 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2151 #, fuzzy
2152 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2153 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2156 #, fuzzy
2157 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2158 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2161 #, fuzzy
2162 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2163 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2166 #, fuzzy
2167 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2168 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2171 #, fuzzy
2172 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2173 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2176 #, fuzzy
2177 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2178 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2181 #, fuzzy
2182 msgid " -f, --force force check\n"
2183 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2184
2185 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2186 #. * translated.
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2188 #, c-format
2189 msgid "%s (y/n)? "
2190 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2191
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2193 #, c-format
2194 msgid "%s (n/y)? "
2195 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2196
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2198 #, c-format
2199 msgid "y\n"
2200 msgstr "c\n"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2203 #, c-format
2204 msgid "n\n"
2205 msgstr "k\n"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2208 #, c-format
2209 msgid "%s is mounted.\t "
2210 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2213 msgid "Do you really want to continue"
2214 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2217 #, c-format
2218 msgid "check aborted.\n"
2219 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2222 #, c-format
2223 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2224 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2225
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2227 #, c-format
2228 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2229 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2230
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2232 msgid "Remove block"
2233 msgstr "Xóa khối"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2236 #, c-format
2237 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2238 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2241 #, c-format
2242 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2243 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Internal error: trying to write bad block\n"
2249 "Write request ignored\n"
2250 msgstr ""
2251 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2252 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2255 msgid "seek failed in write_block"
2256 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2259 #, c-format
2260 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2261 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2264 #, fuzzy, c-format
2265 msgid "Warning: block out of range\n"
2266 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2269 msgid "seek failed in write_super_block"
2270 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2273 msgid "unable to write super-block"
2274 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2277 msgid "Unable to write inode map"
2278 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2281 msgid "Unable to write zone map"
2282 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2285 msgid "Unable to write inodes"
2286 msgstr "Không thể ghi các inode"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2289 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2290 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2293 msgid "unable to read super block"
2294 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2297 msgid "bad magic number in super-block"
2298 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2301 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2302 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2305 #, fuzzy
2306 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2307 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2310 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2311 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2314 #, fuzzy
2315 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2316 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2319 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2320 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2323 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2324 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2327 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2328 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2331 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2332 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2335 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2336 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2339 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2340 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2343 msgid "Unable to read inode map"
2344 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2347 msgid "Unable to read zone map"
2348 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2351 msgid "Unable to read inodes"
2352 msgstr "Không thể đọc các inode"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2355 #, c-format
2356 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2357 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2360 #, c-format
2361 msgid "%ld inodes\n"
2362 msgstr "%ld inode\n"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2365 #, c-format
2366 msgid "%ld blocks\n"
2367 msgstr "%ld khối\n"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2370 #, c-format
2371 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2372 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2375 #, c-format
2376 msgid "Zonesize=%d\n"
2377 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2380 #, c-format
2381 msgid "Maxsize=%zu\n"
2382 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2385 #, c-format
2386 msgid "Filesystem state=%d\n"
2387 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "namelen=%zd\n"
2393 "\n"
2394 msgstr ""
2395 "cỡ_tên=%zd\n"
2396 "\n"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2399 #, c-format
2400 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2401 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2404 msgid "Mark in use"
2405 msgstr "Dấu được dùng"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2408 #, c-format
2409 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2410 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2413 #, c-format
2414 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2415 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2418 msgid "root inode isn't a directory"
2419 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2422 #, c-format
2423 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2424 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2429 msgid "Clear"
2430 msgstr "Xóa"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2433 #, c-format
2434 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2435 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2438 msgid "Correct"
2439 msgstr "Đúng"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2442 #, c-format
2443 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2444 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2447 msgid " Remove"
2448 msgstr " Bỏ"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2453 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2458 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2461 msgid "internal error"
2462 msgstr "lỗi nội bộ"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2467 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2472 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2475 msgid "seek failed in bad_zone"
2476 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2479 #, c-format
2480 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2481 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2484 #, c-format
2485 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2486 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2489 #, c-format
2490 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2491 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2494 msgid "Set"
2495 msgstr "Đặt"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2498 #, c-format
2499 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2500 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2503 msgid "Set i_nlinks to count"
2504 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2507 #, c-format
2508 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2509 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2512 msgid "Unmark"
2513 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2516 #, c-format
2517 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2518 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2521 #, c-format
2522 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2523 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2526 msgid "bad inode size"
2527 msgstr "kích cỡ inode sai"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2530 msgid "bad v2 inode size"
2531 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
2534 msgid "need terminal for interactive repairs"
2535 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1347
2538 #, c-format
2539 msgid "cannot open %s: %s"
2540 msgstr "không thể mở %s: %s"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1358
2543 #, c-format
2544 msgid "%s is clean, no check.\n"
2545 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2548 #, c-format
2549 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2550 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2553 #, c-format
2554 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2555 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "\n"
2561 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2562 msgstr ""
2563 "\n"
2564 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2567 #, c-format
2568 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2569 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "\n"
2575 "%6d regular files\n"
2576 "%6d directories\n"
2577 "%6d character device files\n"
2578 "%6d block device files\n"
2579 "%6d links\n"
2580 "%6d symbolic links\n"
2581 "------\n"
2582 "%6d files\n"
2583 msgstr ""
2584 "\n"
2585 "%6d tập tin thường\n"
2586 "%6d thư mục\n"
2587 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2588 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2589 "%6d liên kết\n"
2590 "%6d liên kết mềm\n"
2591 "------\n"
2592 "%6d tập tin\n"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "----------------------------\n"
2598 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2599 "----------------------------\n"
2600 msgstr ""
2601 "----------------------------\n"
2602 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2603 "----------------------------\n"
2604
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2606 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:112
2607 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:348
2608 #: sys-utils/wdctl.c:413 term-utils/script.c:273 term-utils/script.c:350
2609 #: term-utils/setterm.c:888 text-utils/pg.c:1248
2610 msgid "write failed"
2611 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2612
2613 #: disk-utils/isosize.c:136
2614 #, c-format
2615 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2616 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2617
2618 #: disk-utils/isosize.c:139
2619 #, c-format
2620 msgid "seek error on %s"
2621 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
2622
2623 #: disk-utils/isosize.c:142
2624 #, c-format
2625 msgid "read error on %s"
2626 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2627
2628 #: disk-utils/isosize.c:151
2629 #, c-format
2630 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2631 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2632
2633 #: disk-utils/isosize.c:170
2634 #, c-format
2635 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2636 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2637
2638 #: disk-utils/isosize.c:174
2639 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2640 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2641
2642 #: disk-utils/isosize.c:177
2643 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2644 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2645
2646 #: disk-utils/isosize.c:178
2647 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2648 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2649
2650 #: disk-utils/isosize.c:210
2651 msgid "invalid divisor argument"
2652 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2653
2654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2655 #, c-format
2656 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2657 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2658
2659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2660 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2661 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2662
2663 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "\n"
2667 "Options:\n"
2668 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2669 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2670 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2671 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2672 " -c this option is silently ignored\n"
2673 " -l this option is silently ignored\n"
2674 " -V, --version output version information and exit\n"
2675 " -V as version must be only option\n"
2676 " -h, --help display this help and exit\n"
2677 "\n"
2678 msgstr ""
2679 "\n"
2680 "Tùy chọn:\n"
2681 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2682 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2683 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2684 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2685 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2686 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2687 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2688 " -V phải đứng một mình\n"
2689 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2690 "\n"
2691
2692 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2693 msgid "invalid number of inodes"
2694 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2695
2696 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2697 msgid "volume name too long"
2698 msgstr "tên khối tin quá dài"
2699
2700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2701 msgid "fsname name too long"
2702 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2703
2704 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2705 msgid "invalid block-count"
2706 msgstr "số lượng khối sai"
2707
2708 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2709 #, c-format
2710 msgid "cannot get size of %s"
2711 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2712
2713 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2714 #, c-format
2715 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2716 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2717
2718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2719 msgid "too many inodes - max is 512"
2720 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2721
2722 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2723 #, c-format
2724 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2725 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2726
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2728 #, c-format
2729 msgid "Device: %s\n"
2730 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2731
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2733 #, c-format
2734 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2735 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2738 #, c-format
2739 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2740 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2741
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2743 #, c-format
2744 msgid "BlockSize: %d\n"
2745 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2746
2747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2750 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2751
2752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2755 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2756
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Blocks: %llu\n"
2760 msgstr "Khối: %lld\n"
2761
2762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2763 #, c-format
2764 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2765 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2766
2767 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2768 msgid "error writing superblock"
2769 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2770
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2772 msgid "error writing root inode"
2773 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2774
2775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2776 msgid "error writing inode"
2777 msgstr "lỗi ghi inode"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2780 msgid "seek error"
2781 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2784 msgid "error writing . entry"
2785 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2786
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2788 msgid "error writing .. entry"
2789 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2790
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2792 #, c-format
2793 msgid "error closing %s"
2794 msgstr "lỗi đóng %s"
2795
2796 #: disk-utils/mkfs.c:44
2797 #, c-format
2798 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2799 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.c:48
2802 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2803 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2804
2805 #: disk-utils/mkfs.c:51
2806 #, c-format
2807 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2808 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.c:52
2811 #, c-format
2812 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2813 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.c:53
2816 #, c-format
2817 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2818 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.c:54
2821 #, c-format
2822 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2823 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.c:55
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2829 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2830 msgstr ""
2831 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2832 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.c:57
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 " -V, --version display version information and exit;\n"
2838 " -V as --version must be the only option\n"
2839 msgstr ""
2840 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
2841 " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.c:59
2844 #, c-format
2845 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2846 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2849 #: login-utils/su-common.c:648 login-utils/su-common.c:989
2850 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:555
2851 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:245 sys-utils/flock.c:122
2852 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:577
2853 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2854 #: sys-utils/swapon.c:341 sys-utils/switch_root.c:257 sys-utils/unshare.c:461
2855 #: term-utils/script.c:589 text-utils/pg.c:1375
2856 #, c-format
2857 msgid "failed to execute %s"
2858 msgstr "lỗi thực hiện %s"
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2864 " -h print this help\n"
2865 " -v be verbose\n"
2866 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2867 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2868 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2869 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2870 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2871 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2872 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2873 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2874 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2875 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2876 " outfile output file\n"
2877 msgstr ""
2878 "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
2879 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
2880 " -v xuất chi tiết\n"
2881 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
2882 " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
2883 " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
2884 " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
2885 " * big byte lớn đứng trước\n"
2886 " * little byte nhỏ đứng trước\n"
2887 " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
2888 " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
2889 " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
2890 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
2891 " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
2892 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
2893 " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
2894 " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2897 #, c-format
2898 msgid "readlink failed: %s"
2899 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2902 #, c-format
2903 msgid "could not read directory %s"
2904 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2907 msgid "filesystem too big. Exiting."
2908 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2911 #, c-format
2912 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2913 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2916 #, c-format
2917 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2918 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2921 #, c-format
2922 msgid "cannot close file %s"
2923 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2926 msgid "invalid edition number argument"
2927 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2930 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2931 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2934 #, c-format
2935 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2936 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2939 msgid "ROM image map"
2940 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2943 #, c-format
2944 msgid "Including: %s\n"
2945 msgstr "Bao gồm: %s\n"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2948 #, c-format
2949 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2950 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2953 #, c-format
2954 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2955 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2958 #, c-format
2959 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2960 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2963 #, c-format
2964 msgid "CRC: %x\n"
2965 msgstr "CRC: %x\n"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2968 #, c-format
2969 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2970 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2973 #, c-format
2974 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2975 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2978 msgid "ROM image"
2979 msgstr "Ảnh ROM"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2984 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2987 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2988 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
2991 #, c-format
2992 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2993 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2996 #, c-format
2997 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2998 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3001 #, c-format
3002 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3003 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3009 "that some device files will be wrong."
3010 msgstr ""
3011 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
3012 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3017 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3018
3019 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
3020 #, fuzzy
3021 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3022 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3025 #, fuzzy
3026 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3027 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3030 #, fuzzy
3031 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3032 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3035 #, fuzzy
3036 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3037 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3040 #, fuzzy
3041 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3042 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3045 #, fuzzy
3046 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3047 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3050 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3054 #, c-format
3055 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3056 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3059 #, c-format
3060 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3061 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3064 #, c-format
3065 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3066 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3069 #, c-format
3070 msgid "%s: unable to write super-block"
3071 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3074 #, c-format
3075 msgid "%s: unable to write inode map"
3076 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3079 #, c-format
3080 msgid "%s: unable to write zone map"
3081 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3084 #, c-format
3085 msgid "%s: unable to write inodes"
3086 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3089 #, c-format
3090 msgid "%s: seek failed in write_block"
3091 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3094 #, c-format
3095 msgid "%s: write failed in write_block"
3096 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3100 #, c-format
3101 msgid "%s: too many bad blocks"
3102 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3105 #, c-format
3106 msgid "%s: not enough good blocks"
3107 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3113 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3117 #, c-format
3118 msgid "%lu inode\n"
3119 msgid_plural "%lu inodes\n"
3120 msgstr[0] "%lu nút\n"
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3123 #, c-format
3124 msgid "%lu block\n"
3125 msgid_plural "%lu blocks\n"
3126 msgstr[0] "%lu khối\n"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3129 #, c-format
3130 msgid "Zonesize=%zu\n"
3131 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "Maxsize=%zu\n"
3137 "\n"
3138 msgstr ""
3139 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3140 "\n"
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3143 #, c-format
3144 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3145 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3148 #, c-format
3149 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3150 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3153 #, c-format
3154 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3155 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3158 #, c-format
3159 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3160 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3163 #, c-format
3164 msgid "%d bad block\n"
3165 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3166 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3169 #, c-format
3170 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3171 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3172
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3174 #, c-format
3175 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3176 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3177
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3179 #, c-format
3180 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3181 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3182
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3184 #, c-format
3185 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3186 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3189 #, c-format
3190 msgid "cannot determine size of %s"
3191 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3194 #, c-format
3195 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3199 #, c-format
3200 msgid "%s: number of blocks too small"
3201 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3202
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid "unsupported name length: %d"
3206 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3211 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3214 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3218 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3219 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3222 msgid "failed to parse number of inodes"
3223 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3226 msgid "failed to parse number of blocks"
3227 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3230 #, c-format
3231 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3232 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3233
3234 #: disk-utils/mkswap.c:80
3235 #, c-format
3236 msgid "Bad user-specified page size %u"
3237 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3238
3239 #: disk-utils/mkswap.c:83
3240 #, c-format
3241 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3242 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3243
3244 #: disk-utils/mkswap.c:124
3245 msgid "Label was truncated."
3246 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3247
3248 #: disk-utils/mkswap.c:132
3249 #, c-format
3250 msgid "no label, "
3251 msgstr "không nhãn, "
3252
3253 #: disk-utils/mkswap.c:140
3254 #, c-format
3255 msgid "no uuid\n"
3256 msgstr "không uuid\n"
3257
3258 #: disk-utils/mkswap.c:147
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "\n"
3262 "Usage:\n"
3263 " %s [options] device [size]\n"
3264 msgstr ""
3265 "\n"
3266 "Cách dùng:\n"
3267 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3268
3269 #: disk-utils/mkswap.c:152
3270 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3271 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3272
3273 #: disk-utils/mkswap.c:155
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "\n"
3277 "Options:\n"
3278 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3279 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3280 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3281 " -L, --label LABEL specify label\n"
3282 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3283 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3284 " -V, --version output version information and exit\n"
3285 " -h, --help display this help and exit\n"
3286 "\n"
3287 msgstr ""
3288 "\n"
3289 "Các tùy chọn:\n"
3290 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
3291 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
3292 " thiết bị\n"
3293 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
3294 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
3295 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
3296 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
3297 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3298 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
3299 "\n"
3300
3301 #: disk-utils/mkswap.c:174
3302 #, c-format
3303 msgid "too many bad pages: %lu"
3304 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3305
3306 #: disk-utils/mkswap.c:195
3307 msgid "seek failed in check_blocks"
3308 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3309
3310 #: disk-utils/mkswap.c:203
3311 #, c-format
3312 msgid "%lu bad page\n"
3313 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3314 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3315
3316 #: disk-utils/mkswap.c:228
3317 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3318 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3319
3320 #: disk-utils/mkswap.c:230
3321 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3322 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3323
3324 #: disk-utils/mkswap.c:247
3325 #, c-format
3326 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3327 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3328
3329 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3330 msgid "unable to rewind swap-device"
3331 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3332
3333 #: disk-utils/mkswap.c:290
3334 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3335 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3336
3337 #: disk-utils/mkswap.c:306
3338 #, c-format
3339 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3340 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3341
3342 #: disk-utils/mkswap.c:311
3343 #, c-format
3344 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3345 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3346
3347 #: disk-utils/mkswap.c:314
3348 #, c-format
3349 msgid " (%s partition table detected). "
3350 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3351
3352 #: disk-utils/mkswap.c:316
3353 #, c-format
3354 msgid " (compiled without libblkid). "
3355 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3356
3357 #: disk-utils/mkswap.c:317
3358 #, c-format
3359 msgid "Use -f to force.\n"
3360 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3361
3362 #: disk-utils/mkswap.c:339
3363 #, c-format
3364 msgid "%s: unable to write signature page"
3365 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3366
3367 #: disk-utils/mkswap.c:380
3368 msgid "parsing page size failed"
3369 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:386
3372 msgid "parsing version number failed"
3373 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3374
3375 #: disk-utils/mkswap.c:389
3376 #, c-format
3377 msgid "swapspace version %d is not supported"
3378 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3379
3380 #: disk-utils/mkswap.c:395
3381 #, c-format
3382 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3383 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:414
3386 msgid "only one device argument is currently supported"
3387 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3388
3389 #: disk-utils/mkswap.c:421
3390 msgid "error: parsing UUID failed"
3391 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3392
3393 #: disk-utils/mkswap.c:430
3394 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3395 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:436
3398 msgid "invalid block count argument"
3399 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3400
3401 #: disk-utils/mkswap.c:445
3402 #, fuzzy, c-format
3403 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3404 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3405
3406 #: disk-utils/mkswap.c:451
3407 #, c-format
3408 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3409 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:456
3412 #, c-format
3413 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3414 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:461
3417 #, c-format
3418 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3419 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3420
3421 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:526
3422 #, c-format
3423 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3424 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:531
3427 #, c-format
3428 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3429 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3430
3431 #: disk-utils/mkswap.c:487
3432 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3433 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3434
3435 #: disk-utils/mkswap.c:492
3436 #, fuzzy, c-format
3437 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3438 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3439
3440 #: disk-utils/mkswap.c:512
3441 #, c-format
3442 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3443 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3444
3445 #: disk-utils/mkswap.c:515
3446 msgid "unable to matchpathcon()"
3447 msgstr "không thể matchpathcon()"
3448
3449 #: disk-utils/mkswap.c:518
3450 msgid "unable to create new selinux context"
3451 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:520
3454 msgid "couldn't compute selinux context"
3455 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:526
3458 #, c-format
3459 msgid "unable to relabel %s to %s"
3460 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3461
3462 #: disk-utils/partx.c:86
3463 msgid "partition number"
3464 msgstr "số của phân vùng"
3465
3466 #: disk-utils/partx.c:87
3467 msgid "start of the partition in sectors"
3468 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3469
3470 #: disk-utils/partx.c:88
3471 msgid "end of the partition in sectors"
3472 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3473
3474 #: disk-utils/partx.c:89
3475 msgid "number of sectors"
3476 msgstr "số lượng cung từ"
3477
3478 #: disk-utils/partx.c:90
3479 msgid "human readable size"
3480 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3481
3482 #: disk-utils/partx.c:91
3483 msgid "partition name"
3484 msgstr "tên phân vùng"
3485
3486 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3487 msgid "partition UUID"
3488 msgstr "UUID phân vùng"
3489
3490 #: disk-utils/partx.c:93
3491 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3492 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3493
3494 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3495 msgid "partition flags"
3496 msgstr "các cờ của phân vùng"
3497
3498 #: disk-utils/partx.c:95
3499 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3500 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3501
3502 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3503 msgid "failed to initialize loopcxt"
3504 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3505
3506 #: disk-utils/partx.c:118
3507 #, c-format
3508 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3509 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3510
3511 #: disk-utils/partx.c:122
3512 #, c-format
3513 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3514 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3515
3516 #: disk-utils/partx.c:126
3517 #, c-format
3518 msgid "%s: failed to set backing file"
3519 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3520
3521 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3522 #, c-format
3523 msgid "%s: failed to set up loop device"
3524 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3525
3526 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3527 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3528 #: sys-utils/losetup.c:107 sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232
3529 #: sys-utils/lsmem.c:136 sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277
3530 #: sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3531 #, c-format
3532 msgid "unknown column: %s"
3533 msgstr "không hiểu cột: %s"
3534
3535 #: disk-utils/partx.c:208
3536 #, c-format
3537 msgid "%s: failed to get partition number"
3538 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3539
3540 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3541 #, c-format
3542 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3543 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3544
3545 #: disk-utils/partx.c:290
3546 #, c-format
3547 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3548 msgstr ""
3549
3550 #: disk-utils/partx.c:297
3551 #, c-format
3552 msgid "%s: error deleting partition %d"
3553 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3554
3555 #: disk-utils/partx.c:299
3556 #, c-format
3557 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3558 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3559
3560 #: disk-utils/partx.c:333
3561 #, c-format
3562 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3563 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3564
3565 #: disk-utils/partx.c:337
3566 #, c-format
3567 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3568 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3569
3570 #: disk-utils/partx.c:342
3571 #, c-format
3572 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3573 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3574
3575 #: disk-utils/partx.c:362
3576 #, c-format
3577 msgid "%s: error adding partition %d"
3578 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:364
3581 #, c-format
3582 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3583 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3584
3585 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3586 #, c-format
3587 msgid "%s: partition #%d added\n"
3588 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3589
3590 #: disk-utils/partx.c:410
3591 #, c-format
3592 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3593 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3594
3595 #: disk-utils/partx.c:445
3596 #, c-format
3597 msgid "%s: error updating partition %d"
3598 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3599
3600 #: disk-utils/partx.c:447
3601 #, c-format
3602 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3603 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3604
3605 #: disk-utils/partx.c:486
3606 #, c-format
3607 msgid "%s: no partition #%d"
3608 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3609
3610 #: disk-utils/partx.c:507
3611 #, c-format
3612 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3613 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3614
3615 #: disk-utils/partx.c:521
3616 #, c-format
3617 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3618 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3619
3620 #: disk-utils/partx.c:562
3621 #, c-format
3622 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3623 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3624 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3625
3626 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1624
3627 #: misc-utils/lsblk.c:1919 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3628 #: sys-utils/lscpu.c:1769 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:290
3629 #: sys-utils/wdctl.c:272
3630 #, fuzzy
3631 msgid "failed to allocate output column"
3632 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
3633
3634 #: disk-utils/partx.c:722
3635 #, c-format
3636 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3637 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:730
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: failed to read partition table"
3642 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:736
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3647 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:740
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: partition table with no partitions"
3652 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:752
3655 #, c-format
3656 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3657 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:756
3660 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3661 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3662
3663 #: disk-utils/partx.c:759
3664 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3665 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3666
3667 #: disk-utils/partx.c:760
3668 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3669 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:761
3672 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3673 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:762
3676 msgid ""
3677 " -s, --show list partitions\n"
3678 "\n"
3679 msgstr ""
3680 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3681 "\n"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1637 sys-utils/lsmem.c:380
3684 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3685 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3686
3687 #: disk-utils/partx.c:764
3688 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3689 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:765
3692 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3693 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:766
3696 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3697 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:378
3700 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3701 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:383
3704 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3705 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:769
3708 #, fuzzy
3709 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3710 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
3711
3712 #: disk-utils/partx.c:770
3713 #, fuzzy
3714 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3715 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:771
3718 #, fuzzy
3719 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3720 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:772 sys-utils/fallocate.c:100
3723 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3724 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:778
3727 msgid ""
3728 "\n"
3729 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3730 msgstr ""
3731 "\n"
3732 "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:857
3735 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3736 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:943
3739 #, fuzzy
3740 msgid "partition and disk name do not match"
3741 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3742
3743 #: disk-utils/partx.c:971
3744 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3745 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:990
3748 #, c-format
3749 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3750 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:1002
3753 #, c-format
3754 msgid "%s: cannot delete partitions"
3755 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:1005
3758 #, c-format
3759 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3760 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3761
3762 #: disk-utils/partx.c:1022
3763 #, c-format
3764 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3765 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3766
3767 #: disk-utils/raw.c:51
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3771 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3772 " %1$s -q %2$srawN\n"
3773 " %1$s -qa\n"
3774 msgstr ""
3775 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3776 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3777 " %1$s -q %2$srawN\n"
3778 " %1$s -qa\n"
3779
3780 #: disk-utils/raw.c:58
3781 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3782 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
3783
3784 #: disk-utils/raw.c:61
3785 msgid " -q, --query set query mode\n"
3786 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3787
3788 #: disk-utils/raw.c:62
3789 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3790 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3791
3792 #: disk-utils/raw.c:164
3793 #, c-format
3794 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3795 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3796
3797 #: disk-utils/raw.c:181
3798 #, c-format
3799 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3800 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3801
3802 #: disk-utils/raw.c:184
3803 #, c-format
3804 msgid "Device '%s' is not a block device"
3805 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3806
3807 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3808 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3809 msgid "failed to parse argument"
3810 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3811
3812 #: disk-utils/raw.c:213
3813 #, c-format
3814 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3815 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3816
3817 #: disk-utils/raw.c:228
3818 #, c-format
3819 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3820 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3821
3822 #: disk-utils/raw.c:231
3823 #, c-format
3824 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3825 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3826
3827 #: disk-utils/raw.c:235
3828 #, c-format
3829 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3830 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3831
3832 #: disk-utils/raw.c:245
3833 msgid "Error querying raw device"
3834 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3835
3836 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3837 #, c-format
3838 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3839 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3840
3841 #: disk-utils/raw.c:268
3842 msgid "Error setting raw device"
3843 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3844
3845 #: disk-utils/resizepart.c:19
3846 #, c-format
3847 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3848 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3849
3850 #: disk-utils/resizepart.c:23
3851 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3852 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
3853
3854 #: disk-utils/resizepart.c:104
3855 #, c-format
3856 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3857 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3858
3859 #: disk-utils/resizepart.c:109
3860 msgid "failed to resize partition"
3861 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3862
3863 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3864 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3865 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
3866
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:293
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot seek %s"
3870 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
3871
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:304 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3873 #, c-format
3874 msgid "cannot write %s"
3875 msgstr "không thể ghi %s"
3876
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3878 #, c-format
3879 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3880 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
3881
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3883 #, c-format
3884 msgid "%s: failed to create a backup"
3885 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
3886
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:330
3888 #, fuzzy
3889 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3890 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
3891
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:356
3893 msgid "Backup files:"
3894 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
3895
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3897 #, fuzzy
3898 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3899 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
3900
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3902 #, fuzzy
3903 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3904 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3905
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3907 #, fuzzy
3908 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3909 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3910
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3912 #, fuzzy
3913 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3914 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3915
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3917 #, fuzzy
3918 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3919 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3920
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3922 #, fuzzy
3923 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3924 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3925
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3927 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3928 msgstr ""
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3931 msgid "Data move:"
3932 msgstr ""
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3935 #, fuzzy, c-format
3936 msgid " typescript file: %s"
3937 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
3938
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3940 #, c-format
3941 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3942 msgstr ""
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3945 #, fuzzy
3946 msgid "Do you want to move partition data?"
3947 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:455 disk-utils/sfdisk.c:1823
3950 msgid "Leaving."
3951 msgstr "Rời bỏ."
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:528
3954 #, fuzzy, c-format
3955 msgid "%s: failed to move data"
3956 msgstr "%s: không mở được"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3959 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3960 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:549
3963 msgid ""
3964 "\n"
3965 "The partition table has been altered."
3966 msgstr ""
3967 "\n"
3968 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
3969
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:625
3971 #, c-format
3972 msgid "unsupported label '%s'"
3973 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
3974
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:628
3976 msgid ""
3977 "Id Name\n"
3978 "\n"
3979 msgstr ""
3980 "Id Tên\n"
3981 "\n"
3982
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:658
3984 msgid "unrecognized partition table type"
3985 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:711
3988 #, c-format
3989 msgid "Cannot get size of %s"
3990 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:748
3993 #, c-format
3994 msgid "total: %ju blocks\n"
3995 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
3996
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:878 disk-utils/sfdisk.c:919
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:1080
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:1135 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1570
4000 msgid "no disk device specified"
4001 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
4002
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:821
4004 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4005 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:852 disk-utils/sfdisk.c:898 disk-utils/sfdisk.c:1021
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:1085 disk-utils/sfdisk.c:1140 disk-utils/sfdisk.c:1196
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:1568 disk-utils/sfdisk.c:2064
4010 msgid "failed to parse partition number"
4011 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4014 #, c-format
4015 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4016 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:893 disk-utils/sfdisk.c:901
4019 #, fuzzy, c-format
4020 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4021 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:956
4024 #, fuzzy, c-format
4025 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4026 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
4027
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:960
4029 msgid "failed to allocate dump struct"
4030 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
4031
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:964
4033 #, fuzzy, c-format
4034 msgid "%s: failed to dump partition table"
4035 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:994
4038 #, fuzzy, c-format
4039 msgid "%s: no partition table found"
4040 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
4041
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:998
4043 #, c-format
4044 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4045 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
4046
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1001
4048 #, c-format
4049 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4050 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1020 disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4054 msgid "no partition number specified"
4055 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1026 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1145
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4059 msgid "unexpected arguments"
4060 msgstr "gặp số các đối số không cần"
4061
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1041
4063 #, c-format
4064 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4065 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1060
4068 #, c-format
4069 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4070 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4073 #, c-format
4074 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4075 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4078 #, c-format
4079 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4080 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1115 disk-utils/sfdisk.c:1170 disk-utils/sfdisk.c:1224
4083 msgid "failed to allocate partition object"
4084 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1119
4087 #, c-format
4088 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4089 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1157
4092 #, c-format
4093 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4094 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4095
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4097 #, c-format
4098 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4099 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1228
4102 #, c-format
4103 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4104 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4107 msgid " Commands:\n"
4108 msgstr "Lệnh:\n"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4111 msgid " write write table to disk and exit\n"
4112 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4115 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4116 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4119 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4120 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4123 #, fuzzy
4124 msgid " print display the partition table\n"
4125 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4128 #, fuzzy
4129 msgid " help show this help text\n"
4130 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4133 #, fuzzy
4134 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4135 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4138 msgid " Input format:\n"
4139 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4142 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4143 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1288
4146 #, fuzzy
4147 msgid ""
4148 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4149 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4150 " The default is the first free space.\n"
4151 msgstr ""
4152 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4153 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4154 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4157 #, fuzzy
4158 msgid ""
4159 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4160 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4161 " The default is all available space.\n"
4162 msgstr ""
4163 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4164 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4165 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4168 #, fuzzy
4169 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4170 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4173 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4174 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4177 #, fuzzy
4178 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4179 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1303
4182 #, fuzzy
4183 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4184 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4187 msgid " Example:\n"
4188 msgstr "Ví dụ:\n"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4191 #, fuzzy
4192 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4193 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1341 sys-utils/dmesg.c:1454
4196 msgid "unsupported command"
4197 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4200 #, c-format
4201 msgid "line %d: unsupported command"
4202 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4205 #, fuzzy, c-format
4206 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4207 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1537
4210 msgid "failed to allocate partition name"
4211 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1578
4214 msgid "failed to allocate script handler"
4215 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1594
4218 #, c-format
4219 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4220 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4223 #, c-format
4224 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4225 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4228 #, fuzzy, c-format
4229 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4230 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1623
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "\n"
4236 "Welcome to sfdisk (%s)."
4237 msgstr ""
4238 "\n"
4239 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4240
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1631
4242 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4243 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1634
4246 msgid ""
4247 " FAILED\n"
4248 "\n"
4249 msgstr ""
4250 " BỊ LỖI\n"
4251 "\n"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4254 msgid ""
4255 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4256 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4257 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4258 msgstr ""
4259 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4260 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4261 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4264 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4265 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1644
4268 msgid ""
4269 " OK\n"
4270 "\n"
4271 msgstr ""
4272 "OK\n"
4273 "\n"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1656
4276 msgid ""
4277 "\n"
4278 "Old situation:"
4279 msgstr ""
4280 "\n"
4281 "Trạng thái cũ:"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "\n"
4287 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4288 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4289 "to override the default."
4290 msgstr ""
4291 "\n"
4292 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4293 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4294 "để mà đè lên mặc định."
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1677
4297 msgid ""
4298 "\n"
4299 "Type 'help' to get more information.\n"
4300 msgstr ""
4301 "\n"
4302 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1695
4305 msgid "All partitions used."
4306 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4309 #, fuzzy
4310 msgid "Done.\n"
4311 msgstr "Đã xong."
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4314 #, fuzzy
4315 msgid "Ignoring partition."
4316 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1744 disk-utils/sfdisk.c:1804
4319 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4320 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4323 #, fuzzy, c-format
4324 msgid "Failed to add #%d partition"
4325 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
4328 msgid "Script header accepted."
4329 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4332 msgid ""
4333 "\n"
4334 "New situation:"
4335 msgstr ""
4336 "\n"
4337 "Trạng thái mới:"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1821
4340 msgid "Do you want to write this to disk?"
4341 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4344 msgid "Leaving.\n"
4345 msgstr "Rời bỏ.\n"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4351 " %1$s [options] <command>\n"
4352 msgstr ""
4353 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4354 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1853 sys-utils/blkzone.c:303
4357 msgid ""
4358 "\n"
4359 "Commands:\n"
4360 msgstr ""
4361 "\n"
4362 "Lệnh:\n"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4365 #, fuzzy
4366 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4367 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4370 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4371 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4374 #, fuzzy
4375 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4376 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4379 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4380 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4383 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4384 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4387 #, fuzzy
4388 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4389 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4392 #, fuzzy
4393 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4394 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4397 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4398 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4401 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4402 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4405 #, fuzzy
4406 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4407 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4410 #, fuzzy
4411 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4412 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4415 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4416 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4419 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4420 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4423 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4424 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4427 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4428 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4431 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4432 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4435 msgid " <part> partition number\n"
4436 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4439 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4440 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4443 #, fuzzy
4444 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4445 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4448 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4449 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4452 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4453 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4456 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4457 msgstr ""
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4460 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4461 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4464 #, fuzzy
4465 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4466 msgstr ""
4467 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4468 " (auto tự động,\n"
4469 " always luôn hoặc\n"
4470 " never không bao giờ)\n"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4473 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4474 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4477 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4478 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4481 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4482 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4485 #, fuzzy
4486 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4487 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4490 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4491 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4494 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4495 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4498 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4499 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4502 #, fuzzy
4503 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4504 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4507 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4508 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4511 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4512 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4515 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4516 msgstr ""
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4519 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4520 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1900
4523 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4524 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4525
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1904 login-utils/chfn.c:107 login-utils/chsh.c:84
4527 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4528 msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
4529
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4531 #, c-format
4532 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4533 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4534
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4536 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4537 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4538
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4540 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4541 msgstr ""
4542
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4544 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4545 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4546
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4548 #, c-format
4549 msgid "unsupported unit '%c'"
4550 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:2083 include/c.h:325
4553 #, c-format
4554 msgid "%s from %s\n"
4555 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:2160
4558 msgid "--movedata requires -N"
4559 msgstr ""
4560
4561 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4562 #, c-format
4563 msgid "failed to parse UUID: %s"
4564 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4565
4566 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4567 #, c-format
4568 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4569 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4570
4571 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4572 #, c-format
4573 msgid "%s: failed to write UUID"
4574 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4575
4576 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4577 #, c-format
4578 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4579 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4580
4581 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4582 #, c-format
4583 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4584 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4585
4586 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4587 #, c-format
4588 msgid "%s: failed to write label"
4589 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4590
4591 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4592 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4593 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4594
4595 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4596 msgid ""
4597 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4598 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4599 msgstr ""
4600 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4601 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4602
4603 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4604 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4605 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4606
4607 #: include/c.h:214
4608 #, fuzzy, c-format
4609 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4610 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
4611
4612 #: include/c.h:220
4613 #, fuzzy, c-format
4614 msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
4615 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
4616
4617 #: include/c.h:318
4618 msgid ""
4619 "\n"
4620 "Usage:\n"
4621 msgstr ""
4622 "\n"
4623 "Cách dùng:\n"
4624
4625 #: include/c.h:319
4626 msgid ""
4627 "\n"
4628 "Options:\n"
4629 msgstr ""
4630 "\n"
4631 "Tùy chọn:\n"
4632
4633 #: include/c.h:321
4634 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4635 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4636
4637 #: include/c.h:322
4638 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4639 msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
4640
4641 #: include/c.h:323
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "\n"
4645 "For more details see %s.\n"
4646 msgstr ""
4647 "\n"
4648 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4649 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4650
4651 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:274
4652 #: login-utils/vipw.c:293 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:812
4653 #: text-utils/col.c:157
4654 msgid "write error"
4655 msgstr "lỗi ghi"
4656
4657 #: include/colors.h:27
4658 #, fuzzy
4659 msgid "colors are enabled by default"
4660 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4661
4662 #: include/colors.h:29
4663 #, fuzzy
4664 msgid "colors are disabled by default"
4665 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4666
4667 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1036
4668 #: login-utils/login.c:1040 login-utils/su-common.c:520
4669 #: term-utils/agetty.c:1146
4670 #, fuzzy, c-format
4671 msgid "failed to set the %s environment variable"
4672 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
4673
4674 #: include/optutils.h:85
4675 #, fuzzy, c-format
4676 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4677 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
4678
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4680 msgid "Empty"
4681 msgstr "Rỗng"
4682
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4684 msgid "FAT12"
4685 msgstr "FAT12"
4686
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4688 msgid "XENIX root"
4689 msgstr "XENIX gốc"
4690
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4692 msgid "XENIX usr"
4693 msgstr "XENIX usr"
4694
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4696 msgid "FAT16 <32M"
4697 msgstr "FAT16 <32M"
4698
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4700 msgid "Extended"
4701 msgstr "Mở rộng"
4702
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4704 msgid "FAT16"
4705 msgstr "FAT16"
4706
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4708 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4709 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4710
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4712 msgid "AIX"
4713 msgstr "AIX"
4714
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4716 msgid "AIX bootable"
4717 msgstr "ATX khởi động được"
4718
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4720 msgid "OS/2 Boot Manager"
4721 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4722
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4724 msgid "W95 FAT32"
4725 msgstr "W95 FAT32"
4726
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4728 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4729 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4730
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4732 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4733 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4734
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4736 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4737 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4738
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4740 msgid "OPUS"
4741 msgstr "OPUS"
4742
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4744 msgid "Hidden FAT12"
4745 msgstr "FAT12 ẩn"
4746
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4748 msgid "Compaq diagnostics"
4749 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4750
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4752 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4753 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4754
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4756 msgid "Hidden FAT16"
4757 msgstr "FAT16 ẩn"
4758
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4760 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4761 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4762
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4764 msgid "AST SmartSleep"
4765 msgstr "AST SmartSleep"
4766
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4768 msgid "Hidden W95 FAT32"
4769 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4770
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4772 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4773 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4774
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4776 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4777 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4778
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4780 msgid "NEC DOS"
4781 msgstr "NEC DOS"
4782
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4784 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4785 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
4786
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4788 msgid "Plan 9"
4789 msgstr "Plan 9"
4790
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4792 msgid "PartitionMagic recovery"
4793 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4794
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4796 msgid "Venix 80286"
4797 msgstr "Venix 80286"
4798
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4800 msgid "PPC PReP Boot"
4801 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4802
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4804 msgid "SFS"
4805 msgstr "SFS"
4806
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4808 msgid "QNX4.x"
4809 msgstr "QNX4.x"
4810
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4812 msgid "QNX4.x 2nd part"
4813 msgstr "QNX4.x phần 2"
4814
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4816 msgid "QNX4.x 3rd part"
4817 msgstr "QNX4.x phần 3"
4818
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4820 msgid "OnTrack DM"
4821 msgstr "OnTrack DM"
4822
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4824 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4825 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4826
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4828 msgid "CP/M"
4829 msgstr "CP/M"
4830
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4832 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4833 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4834
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4836 msgid "OnTrackDM6"
4837 msgstr "OnTrackDM6"
4838
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4840 msgid "EZ-Drive"
4841 msgstr "EZ-Drive"
4842
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4844 msgid "Golden Bow"
4845 msgstr "Golden Bow"
4846
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4848 msgid "Priam Edisk"
4849 msgstr "Priam Edisk"
4850
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4853 msgid "SpeedStor"
4854 msgstr "SpeedStor"
4855
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4857 msgid "GNU HURD or SysV"
4858 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4859
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4861 msgid "Novell Netware 286"
4862 msgstr "Novell Netware 286"
4863
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4865 msgid "Novell Netware 386"
4866 msgstr "Novell Netware 386"
4867
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4869 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4870 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4871
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4873 msgid "PC/IX"
4874 msgstr "PC/IX"
4875
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4877 msgid "Old Minix"
4878 msgstr "Minix cũ"
4879
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4881 msgid "Minix / old Linux"
4882 msgstr "Minix / Linux cũ"
4883
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4885 msgid "Linux swap / Solaris"
4886 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
4887
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4889 msgid "Linux"
4890 msgstr "Linux"
4891
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4893 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4894 msgstr ""
4895
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4897 msgid "Linux extended"
4898 msgstr "Linux mở rộng"
4899
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4901 msgid "NTFS volume set"
4902 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4903
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4905 msgid "Linux plaintext"
4906 msgstr "Linux chữ thường"
4907
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4909 #: libfdisk/src/sun.c:53
4910 msgid "Linux LVM"
4911 msgstr "Linux LVM"
4912
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4914 msgid "Amoeba"
4915 msgstr "Amoeba"
4916
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4918 msgid "Amoeba BBT"
4919 msgstr "Amoeba BBT"
4920
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4922 msgid "BSD/OS"
4923 msgstr "BSD/OS"
4924
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4926 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4927 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
4928
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4930 msgid "FreeBSD"
4931 msgstr "FreeBSD"
4932
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4934 msgid "OpenBSD"
4935 msgstr "OpenBSD"
4936
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4938 msgid "NeXTSTEP"
4939 msgstr "NeXTSTEP"
4940
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4942 msgid "Darwin UFS"
4943 msgstr "Darwin UFS"
4944
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4946 msgid "NetBSD"
4947 msgstr "NetBSD"
4948
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4950 msgid "Darwin boot"
4951 msgstr "Khởi động Darwin"
4952
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4954 msgid "HFS / HFS+"
4955 msgstr "HFS / HFS+"
4956
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4958 msgid "BSDI fs"
4959 msgstr "Httt BSDI"
4960
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4962 msgid "BSDI swap"
4963 msgstr "Trao đổi BSDI"
4964
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4966 msgid "Boot Wizard hidden"
4967 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
4968
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4970 #, fuzzy
4971 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4972 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4973
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4975 msgid "Solaris boot"
4976 msgstr "Khởi động Solaris"
4977
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4979 msgid "Solaris"
4980 msgstr "Solaris"
4981
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4983 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4984 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4985
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4987 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4988 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4989
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4991 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4992 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4993
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4995 msgid "Syrinx"
4996 msgstr "Syrinx"
4997
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4999 msgid "Non-FS data"
5000 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5001
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5003 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5004 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5005
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5007 msgid "Dell Utility"
5008 msgstr "Công cụ Dell"
5009
5010 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5012 msgid "BootIt"
5013 msgstr "BootIt"
5014
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5016 msgid "DOS access"
5017 msgstr "Truy cập DOS"
5018
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5020 msgid "DOS R/O"
5021 msgstr "DOS R/O"
5022
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5024 #, fuzzy
5025 msgid "Rufus alignment"
5026 msgstr "đối số đầu tiên"
5027
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5029 msgid "BeOS fs"
5030 msgstr "Httt BeOS"
5031
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5033 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5034 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5035
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5037 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5038 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5039
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5041 msgid "DOS secondary"
5042 msgstr "DOS phụ"
5043
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5045 msgid "VMware VMFS"
5046 msgstr "VMware VMFS"
5047
5048 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5049 msgid "VMware VMKCORE"
5050 msgstr "VMware VMKCORE"
5051
5052 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5053 msgid "Linux raid autodetect"
5054 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5055
5056 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5057 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5058 msgid "LANstep"
5059 msgstr "LANstep"
5060
5061 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5062 msgid "BBT"
5063 msgstr "BBT"
5064
5065 #: lib/blkdev.c:282
5066 #, c-format
5067 msgid "warning: %s is misaligned"
5068 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
5069
5070 #: libfdisk/src/alignment.c:698
5071 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5072 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
5073
5074 #: libfdisk/src/alignment.c:707
5075 msgid "Re-reading the partition table failed."
5076 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
5077
5078 #: libfdisk/src/alignment.c:709
5079 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5080 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5081
5082 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5083 #, c-format
5084 msgid "Selected partition %ju"
5085 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
5086
5087 #: libfdisk/src/ask.c:475
5088 msgid "No partition is defined yet!"
5089 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
5090
5091 #: libfdisk/src/ask.c:487
5092 msgid "No free partition available!"
5093 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5094
5095 #: libfdisk/src/ask.c:497
5096 msgid "Partition number"
5097 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
5098
5099 #: libfdisk/src/ask.c:994
5100 #, c-format
5101 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5102 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
5103
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5105 #, c-format
5106 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5107 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
5108
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5110 #, c-format
5111 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5112 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
5113
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
5115 msgid "First cylinder"
5116 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
5117
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1195
5119 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5120 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
5121
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1200 libfdisk/src/gpt.c:2337
5123 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5124 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5125
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5127 #, c-format
5128 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5129 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
5130
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5132 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5133 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
5134
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5136 #, fuzzy
5137 msgid "Disk"
5138 msgstr "Đĩa: %s"
5139
5140 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5141 msgid "Packname"
5142 msgstr ""
5143
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1120
5145 msgid "Flags"
5146 msgstr "Cờ"
5147
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5149 msgid " removable"
5150 msgstr " có thể tháo rời"
5151
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5153 msgid " ecc"
5154 msgstr " ecc"
5155
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5157 msgid " badsect"
5158 msgstr " cung từ sai"
5159
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5161 #, fuzzy
5162 msgid "Bytes/Sector"
5163 msgstr "byte/cung từ"
5164
5165 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5166 #, fuzzy
5167 msgid "Tracks/Cylinder"
5168 msgstr "rãnh/trụ"
5169
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5171 #, fuzzy
5172 msgid "Sectors/Cylinder"
5173 msgstr "cung/trụ từ"
5174
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2393
5176 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:199 libfdisk/src/sun.c:1116
5177 msgid "Cylinders"
5178 msgstr "Các trụ"
5179
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:763
5181 #, fuzzy
5182 msgid "Rpm"
5183 msgstr "vòng mỗi phút"
5184
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:783
5186 #, fuzzy
5187 msgid "Interleave"
5188 msgstr "xen kẽ"
5189
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5191 #, fuzzy
5192 msgid "Trackskew"
5193 msgstr "độ lệch rãnh"
5194
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5196 #, fuzzy
5197 msgid "Cylinderskew"
5198 msgstr "độ lệch trụ"
5199
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5201 #, fuzzy
5202 msgid "Headswitch"
5203 msgstr "bật đầu đọc"
5204
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5206 #, fuzzy
5207 msgid "Track-to-track seek"
5208 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5209
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5211 msgid "bytes/sector"
5212 msgstr "byte/cung từ"
5213
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5215 msgid "sectors/track"
5216 msgstr "cung từ/rãnh"
5217
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5219 msgid "tracks/cylinder"
5220 msgstr "rãnh/trụ"
5221
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5223 msgid "cylinders"
5224 msgstr "trụ"
5225
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5227 msgid "sectors/cylinder"
5228 msgstr "cung/trụ từ"
5229
5230 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5231 msgid "rpm"
5232 msgstr "vòng mỗi phút"
5233
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5235 msgid "interleave"
5236 msgstr "xen kẽ"
5237
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5239 msgid "trackskew"
5240 msgstr "độ lệch rãnh"
5241
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5243 msgid "cylinderskew"
5244 msgstr "độ lệch trụ"
5245
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5247 msgid "headswitch"
5248 msgstr "bật đầu đọc"
5249
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5251 msgid "track-to-track seek"
5252 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5253
5254 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5255 #, c-format
5256 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5257 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5258
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5260 #, c-format
5261 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5262 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5263
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5265 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5266 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5267
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5269 #, c-format
5270 msgid "Bootstrap installed on %s."
5271 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5272
5273 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5274 #, c-format
5275 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5276 msgstr ""
5277
5278 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5279 #, c-format
5280 msgid "Disklabel written to %s."
5281 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5282
5283 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:641
5284 msgid "Syncing disks."
5285 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
5286
5287 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5288 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5289 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
5290
5291 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5292 #, c-format
5293 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5294 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
5295
5296 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5297 msgid "Slice"
5298 msgstr "Slice"
5299
5300 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5301 msgid "Fsize"
5302 msgstr "Fsize"
5303
5304 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5305 msgid "Bsize"
5306 msgstr "Bsize"
5307
5308 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5309 msgid "Cpg"
5310 msgstr "Cpg"
5311
5312 #: libfdisk/src/context.c:635
5313 #, c-format
5314 msgid "%s: close device failed"
5315 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5316
5317 #: libfdisk/src/context.c:814
5318 msgid "cylinder"
5319 msgid_plural "cylinders"
5320 msgstr[0] "trụ"
5321
5322 #: libfdisk/src/context.c:815
5323 msgid "sector"
5324 msgid_plural "sectors"
5325 msgstr[0] "cung từ"
5326
5327 #: libfdisk/src/context.c:1118
5328 msgid "Incomplete geometry setting."
5329 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
5330
5331 #: libfdisk/src/dos.c:213
5332 msgid "All primary partitions have been defined already."
5333 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5334
5335 #: libfdisk/src/dos.c:267
5336 #, c-format
5337 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5338 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
5339
5340 #: libfdisk/src/dos.c:337
5341 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5342 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5343
5344 #: libfdisk/src/dos.c:340
5345 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5346 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5347
5348 #: libfdisk/src/dos.c:344
5349 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5350 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
5351
5352 #: libfdisk/src/dos.c:350
5353 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5354 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5355
5356 #: libfdisk/src/dos.c:357
5357 #, fuzzy, c-format
5358 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5359 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5360
5361 #: libfdisk/src/dos.c:516
5362 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5363 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5364
5365 #: libfdisk/src/dos.c:530
5366 #, c-format
5367 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5368 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
5369
5370 #: libfdisk/src/dos.c:563
5371 #, c-format
5372 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5373 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5374
5375 #: libfdisk/src/dos.c:571
5376 #, c-format
5377 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5378 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5379
5380 #: libfdisk/src/dos.c:627
5381 #, c-format
5382 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5383 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
5384
5385 #: libfdisk/src/dos.c:687
5386 #, c-format
5387 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5388 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
5389
5390 #: libfdisk/src/dos.c:708
5391 msgid "Enter the new disk identifier"
5392 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5393
5394 #: libfdisk/src/dos.c:715
5395 msgid "Incorrect value."
5396 msgstr "Giá trị không đúng."
5397
5398 #: libfdisk/src/dos.c:724
5399 #, c-format
5400 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5401 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5402
5403 #: libfdisk/src/dos.c:820
5404 #, c-format
5405 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5406 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
5407
5408 #: libfdisk/src/dos.c:834
5409 #, c-format
5410 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5411 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5412
5413 #: libfdisk/src/dos.c:951
5414 #, c-format
5415 msgid "Start sector %ju out of range."
5416 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
5417
5418 #: libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:2217 libfdisk/src/sgi.c:838
5419 #: libfdisk/src/sun.c:520
5420 #, c-format
5421 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5422 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
5423
5424 #: libfdisk/src/dos.c:1128
5425 #, c-format
5426 msgid "Sector %llu is already allocated."
5427 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5428
5429 #: libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/gpt.c:2226
5430 msgid "No free sectors available."
5431 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5432
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5434 #, c-format
5435 msgid "Adding logical partition %zu"
5436 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
5437
5438 #: libfdisk/src/dos.c:1354
5439 #, c-format
5440 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5441 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
5442
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1356
5444 #, c-format
5445 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5446 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
5447
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1359
5449 #, c-format
5450 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5451 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
5452
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1362
5454 #, c-format
5455 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5456 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
5457
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1368
5459 #, c-format
5460 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5461 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
5462
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5464 #, c-format
5465 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5466 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5467
5468 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5469 #, c-format
5470 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5471 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5472
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1441
5474 #, c-format
5475 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5476 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
5477
5478 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5479 #, c-format
5480 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5481 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
5482
5483 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5484 #, c-format
5485 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5486 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
5487
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1509
5489 #, c-format
5490 msgid "Partition %zu: empty."
5491 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
5492
5493 #: libfdisk/src/dos.c:1514
5494 #, c-format
5495 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5496 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
5497
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1522
5499 #, c-format
5500 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5501 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
5502
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1525
5504 #, c-format
5505 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5506 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
5507
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1573 libfdisk/src/dos.c:2028
5509 msgid "Extended partition already exists."
5510 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
5511
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1635
5513 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5514 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
5515
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1647
5517 msgid "All primary partitions are in use."
5518 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5519
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1649 libfdisk/src/dos.c:1660
5521 msgid "All space for primary partitions is in use."
5522 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5523
5524 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1663
5526 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5527 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
5528
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5530 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5531 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
5532
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1690
5534 msgid "Partition type"
5535 msgstr "Kiểu phân vùng"
5536
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1694
5538 #, c-format
5539 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5540 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
5541
5542 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5543 msgid "primary"
5544 msgstr "chính"
5545
5546 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5547 msgid "extended"
5548 msgstr "mở rộng"
5549
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5551 msgid "container for logical partitions"
5552 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
5553
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5555 msgid "logical"
5556 msgstr "lôgíc"
5557
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5559 msgid "numbered from 5"
5560 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
5561
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1741
5563 #, c-format
5564 msgid "Invalid partition type `%c'."
5565 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
5566
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1759
5568 #, c-format
5569 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5570 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
5571
5572 #: libfdisk/src/dos.c:1919 libfdisk/src/gpt.c:1138
5573 #, fuzzy
5574 msgid "Disk identifier"
5575 msgstr "Định danh đĩa: %s"
5576
5577 #: libfdisk/src/dos.c:2033
5578 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5579 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
5580
5581 #: libfdisk/src/dos.c:2038
5582 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5583 msgstr ""
5584
5585 #: libfdisk/src/dos.c:2224 libfdisk/src/gpt.c:2922
5586 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5587 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
5588
5589 #: libfdisk/src/dos.c:2279
5590 #, c-format
5591 msgid "Partition %zu: no data area."
5592 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
5593
5594 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5595 msgid "New beginning of data"
5596 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
5597
5598 #: libfdisk/src/dos.c:2368
5599 #, c-format
5600 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5601 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
5602
5603 #: libfdisk/src/dos.c:2374
5604 #, c-format
5605 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5606 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
5607
5608 #: libfdisk/src/dos.c:2375
5609 #, c-format
5610 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5611 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
5612
5613 #: libfdisk/src/dos.c:2388 libfdisk/src/gpt.c:3012 libfdisk/src/sgi.c:1152
5614 #: libfdisk/src/sun.c:1112
5615 msgid "Device"
5616 msgstr "Thiết bị"
5617
5618 #: libfdisk/src/dos.c:2389 libfdisk/src/sun.c:40
5619 msgid "Boot"
5620 msgstr "Khởi động"
5621
5622 #: libfdisk/src/dos.c:2395 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1118
5623 msgid "Id"
5624 msgstr "Id"
5625
5626 #: libfdisk/src/dos.c:2399
5627 msgid "Start-C/H/S"
5628 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
5629
5630 #: libfdisk/src/dos.c:2400
5631 msgid "End-C/H/S"
5632 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
5633
5634 #: libfdisk/src/dos.c:2401 libfdisk/src/gpt.c:3022 libfdisk/src/sgi.c:1160
5635 msgid "Attrs"
5636 msgstr "Attrs"
5637
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5639 msgid "EFI System"
5640 msgstr "Hệ thống EFI"
5641
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5643 msgid "MBR partition scheme"
5644 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5645
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5647 msgid "Intel Fast Flash"
5648 msgstr "Intel Fast Flash"
5649
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5651 msgid "BIOS boot"
5652 msgstr "Khởi động BIOS"
5653
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5655 #, fuzzy
5656 msgid "Sony boot partition"
5657 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5658
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5660 #, fuzzy
5661 msgid "Lenovo boot partition"
5662 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5663
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5665 #, fuzzy
5666 msgid "PowerPC PReP boot"
5667 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5668
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5670 #, fuzzy
5671 msgid "ONIE boot"
5672 msgstr "Khởi động BIOS"
5673
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5675 msgid "ONIE config"
5676 msgstr ""
5677
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5679 msgid "Microsoft reserved"
5680 msgstr "Microsoft reserved"
5681
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5683 msgid "Microsoft basic data"
5684 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5685
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5687 msgid "Microsoft LDM metadata"
5688 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5689
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5691 msgid "Microsoft LDM data"
5692 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5693
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5695 msgid "Windows recovery environment"
5696 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5697
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5699 msgid "IBM General Parallel Fs"
5700 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5701
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5703 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5704 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5705
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5707 msgid "HP-UX data"
5708 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5709
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5711 msgid "HP-UX service"
5712 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5713
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5715 msgid "Linux swap"
5716 msgstr "Trao đổi Linux"
5717
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5719 msgid "Linux filesystem"
5720 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5721
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5723 msgid "Linux server data"
5724 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5725
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5727 msgid "Linux root (x86)"
5728 msgstr "Linux root (x86)"
5729
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5731 #, fuzzy
5732 msgid "Linux root (ARM)"
5733 msgstr "Linux root (x86)"
5734
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5736 msgid "Linux root (x86-64)"
5737 msgstr "Linux root (x86-64)"
5738
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5740 #, fuzzy
5741 msgid "Linux root (ARM-64)"
5742 msgstr "Linux root (x86-64)"
5743
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5745 #, fuzzy
5746 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5747 msgstr "Linux root (x86-64)"
5748
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5750 msgid "Linux reserved"
5751 msgstr "Linux reserved"
5752
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5754 msgid "Linux home"
5755 msgstr "Thư mục cá nhân"
5756
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5758 msgid "Linux RAID"
5759 msgstr "Linux RAID"
5760
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5762 msgid "Linux extended boot"
5763 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5764
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5766 msgid "FreeBSD data"
5767 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5768
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5770 msgid "FreeBSD boot"
5771 msgstr "FreeBSD boot"
5772
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5774 msgid "FreeBSD swap"
5775 msgstr "FreeBSD swap"
5776
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5778 msgid "FreeBSD UFS"
5779 msgstr "FreeBSD UFS"
5780
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5782 msgid "FreeBSD ZFS"
5783 msgstr "FreeBSD ZFS"
5784
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5786 msgid "FreeBSD Vinum"
5787 msgstr "FreeBSD Vinum"
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5790 msgid "Apple HFS/HFS+"
5791 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5792
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5794 msgid "Apple UFS"
5795 msgstr "Apple UFS"
5796
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5798 msgid "Apple RAID"
5799 msgstr "Apple RAID"
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5802 msgid "Apple RAID offline"
5803 msgstr "Apple RAID offline"
5804
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5806 msgid "Apple boot"
5807 msgstr "Apple boot"
5808
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5810 msgid "Apple label"
5811 msgstr "nhãn Apple"
5812
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5814 msgid "Apple TV recovery"
5815 msgstr "Apple TV phục hồi"
5816
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5818 msgid "Apple Core storage"
5819 msgstr "Apple Core storage"
5820
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5822 msgid "Solaris root"
5823 msgstr "Khởi động Solaris"
5824
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5826 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5827 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5828
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5830 msgid "Solaris swap"
5831 msgstr "Solaris swap"
5832
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5834 msgid "Solaris backup"
5835 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5836
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5838 msgid "Solaris /var"
5839 msgstr "Solaris /var"
5840
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5842 msgid "Solaris /home"
5843 msgstr "Solaris /home"
5844
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5846 msgid "Solaris alternate sector"
5847 msgstr "Solaris alternate sector"
5848
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5850 msgid "Solaris reserved 1"
5851 msgstr "Solaris reserved 1"
5852
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5854 msgid "Solaris reserved 2"
5855 msgstr "Solaris reserved 2"
5856
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5858 msgid "Solaris reserved 3"
5859 msgstr "Solaris reserved 3"
5860
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5862 msgid "Solaris reserved 4"
5863 msgstr "Solaris reserved 4"
5864
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5866 msgid "Solaris reserved 5"
5867 msgstr "Solaris reserved 5"
5868
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5870 msgid "NetBSD swap"
5871 msgstr "NetBSD swap"
5872
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5874 msgid "NetBSD FFS"
5875 msgstr "NetBSD FFS"
5876
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5878 msgid "NetBSD LFS"
5879 msgstr "NetBSD LFS"
5880
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5882 msgid "NetBSD concatenated"
5883 msgstr "NetBSD concatenated"
5884
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5886 msgid "NetBSD encrypted"
5887 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5888
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5890 msgid "NetBSD RAID"
5891 msgstr "NetBSD RAID"
5892
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5894 msgid "ChromeOS kernel"
5895 msgstr "Nhân ChromeOS"
5896
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5898 msgid "ChromeOS root fs"
5899 msgstr "ChromeOS root fs"
5900
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5902 msgid "ChromeOS reserved"
5903 msgstr "ChromeOS reserved"
5904
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5906 msgid "MidnightBSD data"
5907 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5908
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5910 msgid "MidnightBSD boot"
5911 msgstr "MidnightBSD boot"
5912
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5914 msgid "MidnightBSD swap"
5915 msgstr "MidnightBSD swap"
5916
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5918 msgid "MidnightBSD UFS"
5919 msgstr "MidnightBSD UFS"
5920
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5922 msgid "MidnightBSD ZFS"
5923 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5924
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5926 msgid "MidnightBSD Vinum"
5927 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5928
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5930 msgid "Ceph Journal"
5931 msgstr ""
5932
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5934 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5935 msgstr ""
5936
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5938 msgid "Ceph OSD"
5939 msgstr ""
5940
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5942 msgid "Ceph crypt OSD"
5943 msgstr ""
5944
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5946 msgid "Ceph disk in creation"
5947 msgstr ""
5948
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5950 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5951 msgstr ""
5952
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5954 #, fuzzy
5955 msgid "OpenBSD data"
5956 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5957
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5959 #, fuzzy
5960 msgid "QNX6 file system"
5961 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5962
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5964 #, fuzzy
5965 msgid "Plan 9 partition"
5966 msgstr "xóa một phân vùng"
5967
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:589
5969 msgid "failed to allocate GPT header"
5970 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
5971
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:672
5973 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5974 msgstr ""
5975
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:684
5977 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5978 msgstr ""
5979
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:817
5981 #, fuzzy, c-format
5982 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5983 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5984
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:834
5986 msgid "gpt: stat() failed"
5987 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
5988
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:844
5990 #, c-format
5991 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5992 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
5993
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:1108
5995 msgid "GPT Header"
5996 msgstr "phần đầu GPT"
5997
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
5999 msgid "GPT Entries"
6000 msgstr "Các mục GPT"
6001
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:1145
6003 #, fuzzy
6004 msgid "First LBA"
6005 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
6006
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:1150
6008 #, fuzzy
6009 msgid "Last LBA"
6010 msgstr "LBA cuối: %ju"
6011
6012 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:1156
6014 #, fuzzy
6015 msgid "Alternative LBA"
6016 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
6017
6018 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:1162
6020 #, fuzzy
6021 msgid "Partition entries LBA"
6022 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
6023
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:1167
6025 #, fuzzy
6026 msgid "Allocated partition entries"
6027 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
6028
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
6030 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6031 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
6032
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
6034 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6035 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
6036
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
6038 #, c-format
6039 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6040 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
6041
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6043 #, fuzzy, c-format
6044 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6045 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
6046
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:1803
6048 #, c-format
6049 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6050 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
6051
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:1811
6053 #, c-format
6054 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6055 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6056
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:1840
6058 #, fuzzy
6059 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6060 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6061
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:1847
6063 #, fuzzy
6064 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6065 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
6066
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6068 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6069 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
6070
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
6072 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6073 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
6074
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:2052
6076 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6077 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6078
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6080 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6081 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:2061
6084 msgid "Invalid partition entry checksum."
6085 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:2066
6088 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6089 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6090
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:2070
6092 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6093 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6094
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6096 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6097 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
6098
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:2079
6100 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6101 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
6102
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:2084
6104 msgid "Disk is too small to hold all data."
6105 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
6106
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6108 msgid "Primary and backup header mismatch."
6109 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
6110
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6112 #, c-format
6113 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6114 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
6115
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2107
6117 #, c-format
6118 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6119 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
6120
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6122 #, c-format
6123 msgid "Partition %u ends before it starts."
6124 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
6125
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:2123
6127 msgid "No errors detected."
6128 msgstr "Không thấy lỗi nào."
6129
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6131 #, c-format
6132 msgid "Header version: %s"
6133 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
6134
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6136 #, fuzzy, c-format
6137 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6138 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
6139
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:2135
6141 #, c-format
6142 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6143 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6144 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
6145
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2143
6147 #, c-format
6148 msgid "%d error detected."
6149 msgid_plural "%d errors detected."
6150 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6151
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6153 msgid "All partitions are already in use."
6154 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
6155
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2279 libfdisk/src/gpt.c:2304
6157 #, c-format
6158 msgid "Sector %ju already used."
6159 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
6160
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2365
6162 #, c-format
6163 msgid "Could not create partition %zu"
6164 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2372
6167 #, c-format
6168 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6169 msgstr ""
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2379
6172 #, c-format
6173 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6174 msgstr ""
6175
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:2513
6177 #, c-format
6178 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6179 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
6180
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6182 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6183 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6184
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6186 msgid "Failed to parse your UUID."
6187 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
6188
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:2552
6190 #, c-format
6191 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6192 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
6193
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2572
6195 #, fuzzy
6196 msgid "Not enough space for new partition table!"
6197 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6198
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2583
6200 #, fuzzy, c-format
6201 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6202 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
6205 #, c-format
6206 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6207 msgstr ""
6208
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6210 #, fuzzy, c-format
6211 msgid "The number of the partition has be smaller than %zu."
6212 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6213
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6215 #, fuzzy
6216 msgid "Cannot allocate memory!"
6217 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
6218
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2684
6220 #, fuzzy, c-format
6221 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6222 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6223
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2793
6225 #, fuzzy, c-format
6226 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6227 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
6228
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2843
6230 msgid "Enter GUID specific bit"
6231 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
6232
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6234 #, c-format
6235 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6236 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
6237
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2871
6239 #, c-format
6240 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6241 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
6242
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2872
6244 #, c-format
6245 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6246 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
6247
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2876
6249 #, c-format
6250 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6251 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
6252
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:2877
6254 #, c-format
6255 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6256 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
6257
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:3019
6259 msgid "Type-UUID"
6260 msgstr "Kiểu-UUID"
6261
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:3020
6263 msgid "UUID"
6264 msgstr "UUID"
6265
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:3021 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:157
6267 #: login-utils/chfn.c:321
6268 msgid "Name"
6269 msgstr "Tên"
6270
6271 #: libfdisk/src/partition.c:841
6272 msgid "Free space"
6273 msgstr "Chỗ trống"
6274
6275 #: libfdisk/src/partition.c:1210
6276 #, fuzzy, c-format
6277 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6278 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
6279
6280 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6281 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:256
6282 msgid "unknown"
6283 msgstr "không hiểu"
6284
6285 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6286 msgid "SGI volhdr"
6287 msgstr "SGI volhdr"
6288
6289 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6290 msgid "SGI trkrepl"
6291 msgstr "SGI trkrepl"
6292
6293 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6294 msgid "SGI secrepl"
6295 msgstr "SGI secrepl"
6296
6297 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6298 msgid "SGI raw"
6299 msgstr "SGI thô"
6300
6301 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6302 msgid "SGI bsd"
6303 msgstr "SGI bsd"
6304
6305 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6306 msgid "SGI sysv"
6307 msgstr "SGI sysv"
6308
6309 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6310 msgid "SGI volume"
6311 msgstr "Khối tin SGI"
6312
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6314 msgid "SGI efs"
6315 msgstr "SGI efs"
6316
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6318 msgid "SGI lvol"
6319 msgstr "SGI lvol"
6320
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6322 msgid "SGI rlvol"
6323 msgstr "SGI rlvol"
6324
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6326 msgid "SGI xfs"
6327 msgstr "SGI xfs"
6328
6329 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6330 msgid "SGI xfslog"
6331 msgstr "SGI xfslog"
6332
6333 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6334 msgid "SGI xlv"
6335 msgstr "SGI xlv"
6336
6337 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6338 msgid "SGI xvm"
6339 msgstr "SGI xvm"
6340
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6342 msgid "Linux native"
6343 msgstr "Linux nguyên bản"
6344
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6346 msgid "SGI info created on second sector."
6347 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
6348
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6350 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6351 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6352
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:773
6354 #, fuzzy
6355 msgid "Physical cylinders"
6356 msgstr "Số trụ vật lý"
6357
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:778
6359 #, fuzzy
6360 msgid "Extra sects/cyl"
6361 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6362
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6364 #, fuzzy
6365 msgid "Bootfile"
6366 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6367
6368 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6369 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6370 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6371
6372 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6373 #, c-format
6374 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6375 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6376 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6377
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6379 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6380 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6381
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6383 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6384 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6385
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6387 #, c-format
6388 msgid "The current boot file is: %s"
6389 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6390
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6392 msgid "Enter of the new boot file"
6393 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6394
6395 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6396 msgid "Boot file is unchanged."
6397 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6398
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6400 #, c-format
6401 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6402 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6403
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6405 msgid "More than one entire disk entry present."
6406 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6407
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:461
6409 msgid "No partitions defined."
6410 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6411
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6413 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6414 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6415
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6417 #, c-format
6418 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6419 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6420
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6422 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6423 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6424
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6426 #, c-format
6427 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6428 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6429 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6430
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6432 #, c-format
6433 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6434 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6435 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6436
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6438 msgid "The boot partition does not exist."
6439 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6440
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6442 msgid "The swap partition does not exist."
6443 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6444
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6446 msgid "The swap partition has no swap type."
6447 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6448
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6450 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6451 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6452
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6454 msgid "Partition overlap on the disk."
6455 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6456
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6458 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6459 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6460
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6462 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6463 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6464
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6466 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6467 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6468
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:547
6470 #, c-format
6471 msgid "First %s"
6472 msgstr "%s đầu tiên"
6473
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6475 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6476 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6477
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:642
6479 #, c-format
6480 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6481 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6482
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:244
6484 #, c-format
6485 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6486 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6487
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6489 msgid "Created a new SGI disklabel."
6490 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6491
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6493 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6494 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6495
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6497 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6498 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6499
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6501 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6502 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6503
6504 #: libfdisk/src/sun.c:39
6505 msgid "Unassigned"
6506 msgstr "Chưa gán"
6507
6508 #: libfdisk/src/sun.c:41
6509 msgid "SunOS root"
6510 msgstr "Gốc SunOS"
6511
6512 #: libfdisk/src/sun.c:42
6513 msgid "SunOS swap"
6514 msgstr "Trao đổi SunOS"
6515
6516 #: libfdisk/src/sun.c:43
6517 msgid "SunOS usr"
6518 msgstr "SunOS usr"
6519
6520 #: libfdisk/src/sun.c:44
6521 msgid "Whole disk"
6522 msgstr "Cả đĩa"
6523
6524 #: libfdisk/src/sun.c:45
6525 msgid "SunOS stand"
6526 msgstr "SunOS stand"
6527
6528 #: libfdisk/src/sun.c:46
6529 msgid "SunOS var"
6530 msgstr "SunOS var"
6531
6532 #: libfdisk/src/sun.c:47
6533 msgid "SunOS home"
6534 msgstr "SunOS home"
6535
6536 #: libfdisk/src/sun.c:48
6537 msgid "SunOS alt sectors"
6538 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6539
6540 #: libfdisk/src/sun.c:49
6541 msgid "SunOS cachefs"
6542 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6543
6544 #: libfdisk/src/sun.c:50
6545 msgid "SunOS reserved"
6546 msgstr "Dành riêng SunOS"
6547
6548 #: libfdisk/src/sun.c:136
6549 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6550 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6551
6552 #: libfdisk/src/sun.c:153
6553 #, c-format
6554 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6555 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6556
6557 #: libfdisk/src/sun.c:158
6558 #, c-format
6559 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6560 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6561
6562 #: libfdisk/src/sun.c:163
6563 #, c-format
6564 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6565 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6566
6567 #: libfdisk/src/sun.c:168
6568 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6569 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6570
6571 #: libfdisk/src/sun.c:195
6572 msgid "Heads"
6573 msgstr "Đầu từ"
6574
6575 #: libfdisk/src/sun.c:197
6576 msgid "Sectors/track"
6577 msgstr "Cung từ/rãnh"
6578
6579 #: libfdisk/src/sun.c:300
6580 msgid "Created a new Sun disklabel."
6581 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6582
6583 #: libfdisk/src/sun.c:419
6584 #, c-format
6585 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6586 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
6587
6588 #: libfdisk/src/sun.c:438
6589 #, c-format
6590 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6591 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
6592
6593 #: libfdisk/src/sun.c:466
6594 #, c-format
6595 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6596 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
6597
6598 #: libfdisk/src/sun.c:468 libfdisk/src/sun.c:474
6599 #, c-format
6600 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6601 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
6602
6603 #: libfdisk/src/sun.c:531
6604 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6605 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
6606
6607 #: libfdisk/src/sun.c:596
6608 #, c-format
6609 msgid "Sector %d is already allocated"
6610 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6611
6612 #: libfdisk/src/sun.c:603
6613 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6614 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
6615
6616 #: libfdisk/src/sun.c:613
6617 #, c-format
6618 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6619 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6620
6621 #: libfdisk/src/sun.c:688
6622 #, c-format
6623 msgid ""
6624 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6625 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6626 "to %lu %s"
6627 msgstr ""
6628 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
6629 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
6630
6631 #: libfdisk/src/sun.c:729
6632 #, c-format
6633 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6634 msgstr ""
6635 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6636 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6637
6638 #: libfdisk/src/sun.c:753
6639 #, fuzzy
6640 msgid "Label ID"
6641 msgstr "ID nhãn: %s"
6642
6643 #: libfdisk/src/sun.c:758
6644 #, fuzzy
6645 msgid "Volume ID"
6646 msgstr "ID vùng: %s"
6647
6648 #: libfdisk/src/sun.c:768
6649 #, fuzzy
6650 msgid "Alternate cylinders"
6651 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6652
6653 #: libfdisk/src/sun.c:874
6654 msgid "Number of alternate cylinders"
6655 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6656
6657 #: libfdisk/src/sun.c:899
6658 msgid "Extra sectors per cylinder"
6659 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6660
6661 #: libfdisk/src/sun.c:923
6662 msgid "Interleave factor"
6663 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6664
6665 #: libfdisk/src/sun.c:947
6666 msgid "Rotation speed (rpm)"
6667 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6668
6669 #: libfdisk/src/sun.c:971
6670 msgid "Number of physical cylinders"
6671 msgstr "Số trụ vật lý"
6672
6673 #: libfdisk/src/sun.c:1040
6674 msgid ""
6675 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6676 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6677 msgstr ""
6678 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6679 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6680
6681 #: libfdisk/src/sun.c:1051
6682 msgid ""
6683 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6684 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6685 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6686 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6687 msgstr ""
6688 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6689 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6690 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6691 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6692
6693 #: libmount/src/context.c:2359
6694 #, fuzzy, c-format
6695 msgid "operation failed: %m"
6696 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
6697
6698 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6699 #, c-format
6700 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6701 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
6702
6703 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6704 #, fuzzy, c-format
6705 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6706 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
6707
6708 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6709 #, c-format
6710 msgid "operation permitted for root only"
6711 msgstr ""
6712
6713 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6714 #, c-format
6715 msgid "%s is already mounted"
6716 msgstr "%s đã gắn kết"
6717
6718 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6719 #, fuzzy, c-format
6720 msgid "can't find in %s"
6721 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
6722
6723 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6724 #, fuzzy, c-format
6725 msgid "can't find mount point in %s"
6726 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
6727
6728 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6729 #, c-format
6730 msgid "can't find mount source %s in %s"
6731 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
6732
6733 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6734 #, c-format
6735 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6736 msgstr ""
6737
6738 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6739 #, fuzzy, c-format
6740 msgid "failed to determine filesystem type"
6741 msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
6742
6743 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6744 #, fuzzy, c-format
6745 msgid "no filesystem type specified"
6746 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
6747
6748 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6749 #, c-format
6750 msgid "can't find %s"
6751 msgstr "không tìm thấy %s"
6752
6753 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6754 #, fuzzy, c-format
6755 msgid "no mount source specified"
6756 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
6757
6758 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6759 #, fuzzy, c-format
6760 msgid "failed to parse mount options: %m"
6761 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
6762
6763 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6764 #, c-format
6765 msgid "failed to parse mount options"
6766 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
6767
6768 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6769 #, fuzzy, c-format
6770 msgid "failed to setup loop device for %s"
6771 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
6772
6773 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6774 #, fuzzy, c-format
6775 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6776 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
6777
6778 #: libmount/src/context_mount.c:1383
6779 #, fuzzy, c-format
6780 msgid "mount failed: %m"
6781 msgstr "mount (gắn) không thành công"
6782
6783 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6784 #, fuzzy, c-format
6785 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6786 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6787
6788 #: libmount/src/context_mount.c:1411 libmount/src/context_mount.c:1468
6789 #, fuzzy, c-format
6790 msgid "mount point is not a directory"
6791 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
6792
6793 #: libmount/src/context_mount.c:1413 login-utils/newgrp.c:227
6794 #, c-format
6795 msgid "permission denied"
6796 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
6797
6798 #: libmount/src/context_mount.c:1415
6799 #, c-format
6800 msgid "must be superuser to use mount"
6801 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
6802
6803 #: libmount/src/context_mount.c:1425
6804 #, fuzzy, c-format
6805 msgid "mount point is busy"
6806 msgstr "mount: %s đang bận"
6807
6808 #: libmount/src/context_mount.c:1438
6809 #, fuzzy, c-format
6810 msgid "%s already mounted on %s"
6811 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
6812
6813 #: libmount/src/context_mount.c:1444
6814 #, fuzzy, c-format
6815 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6816 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
6817
6818 #: libmount/src/context_mount.c:1450
6819 #, fuzzy, c-format
6820 msgid "mount point does not exist"
6821 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
6822
6823 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6824 #, fuzzy, c-format
6825 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6826 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
6827
6828 #: libmount/src/context_mount.c:1458
6829 #, c-format
6830 msgid "special device %s does not exist"
6831 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
6832
6833 #: libmount/src/context_mount.c:1461 libmount/src/context_mount.c:1477
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1561 libmount/src/context_mount.c:1575
6835 #, fuzzy, c-format
6836 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6837 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
6838
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6840 #, c-format
6841 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6842 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
6843
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6845 #, fuzzy, c-format
6846 msgid "mount point not mounted or bad option"
6847 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
6848
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1487
6850 #, fuzzy, c-format
6851 msgid "not mount point or bad option"
6852 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
6853
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6855 #, fuzzy, c-format
6856 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6857 msgstr ""
6858 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
6859 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
6860
6861 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6862 #, fuzzy, c-format
6863 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6864 msgstr ""
6865 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
6866 " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
6867
6868 #: libmount/src/context_mount.c:1498
6869 #, fuzzy, c-format
6870 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6871 msgstr ""
6872 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
6873 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
6874
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6876 #, c-format
6877 msgid "mount table full"
6878 msgstr "bảng gắn bị đầy"
6879
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1510
6881 #, fuzzy, c-format
6882 msgid "can't read superblock on %s"
6883 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
6884
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6886 #, c-format
6887 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6888 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
6889
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6891 #, c-format
6892 msgid "unknown filesystem type"
6893 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
6894
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6896 #, c-format
6897 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6898 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
6899
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1532
6901 #, fuzzy, c-format
6902 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6903 msgstr ""
6904 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
6905 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
6906
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1535
6908 #, fuzzy, c-format
6909 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6910 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
6911
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6913 #, fuzzy, c-format
6914 msgid "%s is not a block device"
6915 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
6916
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6918 #, c-format
6919 msgid "%s is not a valid block device"
6920 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
6921
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1552
6923 #, c-format
6924 msgid "cannot mount %s read-only"
6925 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
6926
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6928 #, fuzzy, c-format
6929 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6930 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
6931
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6933 #, c-format
6934 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6935 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
6936
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1558
6938 #, fuzzy, c-format
6939 msgid "bind %s failed"
6940 msgstr "%s gặp lỗi"
6941
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1569
6943 #, c-format
6944 msgid "no medium found on %s"
6945 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
6946
6947 #: libmount/src/context_umount.c:1051 libmount/src/context_umount.c:1080
6948 #, fuzzy, c-format
6949 msgid "not mounted"
6950 msgstr "%s: chưa gắn"
6951
6952 #: libmount/src/context_umount.c:1055
6953 #, fuzzy, c-format
6954 msgid "umount failed: %m"
6955 msgstr "mount (gắn) không thành công"
6956
6957 #: libmount/src/context_umount.c:1064
6958 #, fuzzy, c-format
6959 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6960 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6961
6962 #: libmount/src/context_umount.c:1077
6963 #, fuzzy, c-format
6964 msgid "invalid block device"
6965 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
6966
6967 #: libmount/src/context_umount.c:1083
6968 #, fuzzy, c-format
6969 msgid "can't write superblock"
6970 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
6971
6972 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6973 #, fuzzy, c-format
6974 msgid "target is busy"
6975 msgstr "%s đang bận"
6976
6977 #: libmount/src/context_umount.c:1089
6978 #, fuzzy, c-format
6979 msgid "no mount point specified"
6980 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
6981
6982 #: libmount/src/context_umount.c:1092
6983 #, fuzzy, c-format
6984 msgid "must be superuser to unmount"
6985 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
6986
6987 #: libmount/src/context_umount.c:1095
6988 #, fuzzy, c-format
6989 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
6990 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
6991
6992 #: libmount/src/context_umount.c:1098
6993 #, fuzzy, c-format
6994 msgid "umount(2) system call failed: %m"
6995 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
6996
6997 #: lib/pager.c:112
6998 #, c-format
6999 msgid "waitpid failed (%s)"
7000 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
7001
7002 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1911
7003 msgid "failed to callocate cpu set"
7004 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
7005
7006 #: lib/path.c:213
7007 #, c-format
7008 msgid "failed to parse CPU list %s"
7009 msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
7010
7011 #: lib/path.c:216
7012 #, c-format
7013 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7014 msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
7015
7016 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
7017 #, fuzzy
7018 msgid "cannot open UNIX socket"
7019 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7020
7021 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
7022 #, fuzzy
7023 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7024 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
7025
7026 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
7027 #, fuzzy
7028 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7029 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7030
7031 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
7032 #, c-format
7033 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7034 msgstr ""
7035
7036 #: lib/randutils.c:159
7037 #, fuzzy
7038 msgid "getrandom() function"
7039 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7040
7041 #: lib/randutils.c:172
7042 msgid "libc pseudo-random functions"
7043 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7044
7045 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7046 #, c-format
7047 msgid "%s: unable to probe device"
7048 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
7049
7050 #: lib/swapprober.c:32
7051 #, c-format
7052 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7053 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
7054
7055 #: lib/swapprober.c:34
7056 #, c-format
7057 msgid "%s: not a valid swap partition"
7058 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
7059
7060 #: lib/swapprober.c:41
7061 #, c-format
7062 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7063 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
7064
7065 #: login-utils/chfn.c:95 login-utils/chsh.c:74
7066 #, c-format
7067 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7068 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
7069
7070 #: login-utils/chfn.c:98
7071 msgid "Change your finger information.\n"
7072 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
7073
7074 #: login-utils/chfn.c:101
7075 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7076 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
7077
7078 #: login-utils/chfn.c:102
7079 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7080 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
7081
7082 #: login-utils/chfn.c:103
7083 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7084 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
7085
7086 #: login-utils/chfn.c:104
7087 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7088 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
7089
7090 #: login-utils/chfn.c:106 login-utils/chsh.c:83
7091 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7092 msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
7093
7094 #: login-utils/chfn.c:122
7095 #, c-format
7096 msgid "field %s is too long"
7097 msgstr "trường %s quá dài"
7098
7099 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:215
7100 #, c-format
7101 msgid "%s: has illegal characters"
7102 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
7103
7104 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:167
7105 #: login-utils/chfn.c:173
7106 #, c-format
7107 msgid "login.defs forbids setting %s"
7108 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
7109
7110 #: login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:323
7111 msgid "Office"
7112 msgstr "Văn phòng"
7113
7114 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:325
7115 msgid "Office Phone"
7116 msgstr "Điện thoại văn phòng"
7117
7118 #: login-utils/chfn.c:173 login-utils/chfn.c:175 login-utils/chfn.c:327
7119 msgid "Home Phone"
7120 msgstr "Điện thoại ở nhà"
7121
7122 #: login-utils/chfn.c:245
7123 msgid "Aborted."
7124 msgstr "Bị hủy bỏ."
7125
7126 #: login-utils/chfn.c:308
7127 #, c-format
7128 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7129 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
7130
7131 #: login-utils/chfn.c:310
7132 #, c-format
7133 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7134 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
7135
7136 #: login-utils/chfn.c:393
7137 #, c-format
7138 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7139 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7140
7141 #: login-utils/chfn.c:397
7142 #, c-format
7143 msgid "Finger information changed.\n"
7144 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7145
7146 #: login-utils/chfn.c:422 login-utils/chsh.c:252
7147 #, c-format
7148 msgid "you (user %d) don't exist."
7149 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
7150
7151 #: login-utils/chfn.c:428 login-utils/chsh.c:257 login-utils/libuser.c:59
7152 #, c-format
7153 msgid "user \"%s\" does not exist."
7154 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
7155
7156 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:263
7157 msgid "can only change local entries"
7158 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
7159
7160 #: login-utils/chfn.c:447
7161 #, c-format
7162 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7163 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
7164
7165 #: login-utils/chfn.c:449 login-utils/chsh.c:279
7166 msgid "Unknown user context"
7167 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
7168
7169 #: login-utils/chfn.c:455 login-utils/chsh.c:285
7170 #, c-format
7171 msgid "can't set default context for %s"
7172 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
7173
7174 #: login-utils/chfn.c:466
7175 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7176 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
7177
7178 #: login-utils/chfn.c:470
7179 #, c-format
7180 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7181 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
7182
7183 #: login-utils/chfn.c:484
7184 #, c-format
7185 msgid "Finger information not changed.\n"
7186 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
7187
7188 #: login-utils/chsh.c:77
7189 msgid "Change your login shell.\n"
7190 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
7191
7192 #: login-utils/chsh.c:80
7193 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7194 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7195
7196 #: login-utils/chsh.c:81
7197 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7198 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
7199
7200 #: login-utils/chsh.c:105
7201 msgid "No known shells."
7202 msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
7203
7204 #: login-utils/chsh.c:209
7205 msgid "shell must be a full path name"
7206 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
7207
7208 #: login-utils/chsh.c:211
7209 #, c-format
7210 msgid "\"%s\" does not exist"
7211 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
7212
7213 #: login-utils/chsh.c:213
7214 #, c-format
7215 msgid "\"%s\" is not executable"
7216 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
7217
7218 #: login-utils/chsh.c:219
7219 #, c-format
7220 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7221 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
7222
7223 #: login-utils/chsh.c:223 login-utils/chsh.c:227
7224 #, c-format
7225 msgid ""
7226 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7227 "Use %s -l to see list."
7228 msgstr ""
7229 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
7230 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
7231
7232 #: login-utils/chsh.c:278
7233 #, c-format
7234 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7235 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
7236
7237 #: login-utils/chsh.c:304
7238 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7239 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
7240
7241 #: login-utils/chsh.c:309
7242 #, c-format
7243 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7244 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
7245
7246 #: login-utils/chsh.c:313
7247 #, c-format
7248 msgid "Changing shell for %s.\n"
7249 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
7250
7251 #: login-utils/chsh.c:321
7252 msgid "New shell"
7253 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
7254
7255 #: login-utils/chsh.c:329
7256 msgid "Shell not changed."
7257 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
7258
7259 #: login-utils/chsh.c:334
7260 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7261 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7262
7263 #: login-utils/chsh.c:338
7264 msgid ""
7265 "setpwnam failed\n"
7266 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7267 msgstr ""
7268 "setpwnam gặp lỗi\n"
7269 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7270
7271 #: login-utils/chsh.c:342
7272 #, c-format
7273 msgid "Shell changed.\n"
7274 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
7275
7276 #: login-utils/islocal.c:96
7277 #, c-format
7278 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7279 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
7280
7281 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1219 sys-utils/dmesg.c:1193
7282 #: sys-utils/lsipc.c:269
7283 #, c-format
7284 msgid "unknown time format: %s"
7285 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
7286
7287 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7288 #, c-format
7289 msgid "Interrupted %s"
7290 msgstr "%s bị ngắt"
7291
7292 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:888
7293 msgid "preallocation size exceeded"
7294 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
7295
7296 #: login-utils/last.c:567
7297 #, c-format
7298 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7299 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
7300
7301 #: login-utils/last.c:570
7302 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7303 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
7304
7305 #: login-utils/last.c:573
7306 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7307 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7308
7309 #: login-utils/last.c:574
7310 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7311 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
7312
7313 #: login-utils/last.c:575
7314 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7315 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
7316
7317 #: login-utils/last.c:577
7318 #, c-format
7319 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7320 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
7321
7322 #: login-utils/last.c:578
7323 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7324 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
7325
7326 #: login-utils/last.c:579
7327 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7328 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
7329
7330 #: login-utils/last.c:580
7331 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7332 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7333
7334 #: login-utils/last.c:581
7335 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7336 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
7337
7338 #: login-utils/last.c:582
7339 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7340 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
7341
7342 #: login-utils/last.c:583
7343 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7344 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
7345
7346 #: login-utils/last.c:584
7347 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7348 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
7349
7350 #: login-utils/last.c:585
7351 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7352 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
7353
7354 #: login-utils/last.c:586
7355 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7356 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
7357
7358 #: login-utils/last.c:587
7359 msgid ""
7360 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7361 " notime|short|full|iso\n"
7362 msgstr ""
7363 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
7364 " [notime|short|full|iso]\n"
7365
7366 #: login-utils/last.c:889
7367 #, fuzzy, c-format
7368 msgid ""
7369 "\n"
7370 "%s begins %s\n"
7371 msgstr ""
7372 "\n"
7373 "%s bắt đầu %s"
7374
7375 #: login-utils/last.c:968 term-utils/scriptreplay.c:64
7376 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7377 msgid "failed to parse number"
7378 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
7379
7380 #: login-utils/last.c:989 login-utils/last.c:994 login-utils/last.c:999
7381 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7382 #, c-format
7383 msgid "invalid time value \"%s\""
7384 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
7385
7386 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7387 msgid "Couldn't drop group privileges"
7388 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
7389
7390 #: login-utils/libuser.c:47
7391 #, c-format
7392 msgid "libuser initialization failed: %s."
7393 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
7394
7395 #: login-utils/libuser.c:52
7396 msgid "changing user attribute failed"
7397 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
7398
7399 #: login-utils/libuser.c:66
7400 #, c-format
7401 msgid "user attribute not changed: %s"
7402 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
7403
7404 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7405 #: login-utils/login.c:183
7406 #, c-format
7407 msgid "timed out after %u seconds"
7408 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
7409
7410 #: login-utils/login.c:289
7411 #, c-format
7412 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7413 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
7414
7415 #: login-utils/login.c:295
7416 #, c-format
7417 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7418 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7419
7420 #: login-utils/login.c:313
7421 #, c-format
7422 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7423 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
7424
7425 #: login-utils/login.c:317
7426 #, c-format
7427 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7428 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
7429
7430 #: login-utils/login.c:378
7431 msgid "FATAL: bad tty"
7432 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
7433
7434 #: login-utils/login.c:396
7435 #, c-format
7436 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7437 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
7438
7439 #: login-utils/login.c:522
7440 #, c-format
7441 msgid "Last login: %.*s "
7442 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7443
7444 #: login-utils/login.c:524
7445 #, c-format
7446 msgid "from %.*s\n"
7447 msgstr "từ %.*s\n"
7448
7449 #: login-utils/login.c:527
7450 #, c-format
7451 msgid "on %.*s\n"
7452 msgstr "trên %.*s\n"
7453
7454 #: login-utils/login.c:545
7455 msgid "write lastlog failed"
7456 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
7457
7458 #: login-utils/login.c:636
7459 #, c-format
7460 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7461 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7462
7463 #: login-utils/login.c:641
7464 #, c-format
7465 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7466 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7467
7468 #: login-utils/login.c:644
7469 #, c-format
7470 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7471 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7472
7473 #: login-utils/login.c:647
7474 #, c-format
7475 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7476 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7477
7478 #: login-utils/login.c:650
7479 #, c-format
7480 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7481 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7482
7483 #: login-utils/login.c:703
7484 msgid "login: "
7485 msgstr "Đăng nhập: "
7486
7487 #: login-utils/login.c:729
7488 #, c-format
7489 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7490 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
7491
7492 #: login-utils/login.c:730
7493 #, c-format
7494 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7495 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7496
7497 #: login-utils/login.c:801
7498 #, c-format
7499 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7500 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
7501
7502 #: login-utils/login.c:809 login-utils/sulogin.c:1015
7503 #, c-format
7504 msgid ""
7505 "Login incorrect\n"
7506 "\n"
7507 msgstr ""
7508 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7509 "\n"
7510
7511 #: login-utils/login.c:824
7512 #, c-format
7513 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7514 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
7515
7516 #: login-utils/login.c:830
7517 #, c-format
7518 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7519 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7520
7521 #: login-utils/login.c:838
7522 #, c-format
7523 msgid ""
7524 "\n"
7525 "Login incorrect\n"
7526 msgstr ""
7527 "\n"
7528 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7529
7530 #: login-utils/login.c:866 login-utils/login.c:1216 login-utils/login.c:1239
7531 msgid ""
7532 "\n"
7533 "Session setup problem, abort."
7534 msgstr ""
7535 "\n"
7536 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
7537
7538 #: login-utils/login.c:867
7539 #, c-format
7540 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7541 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7542
7543 #: login-utils/login.c:1004
7544 #, c-format
7545 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7546 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7547
7548 #: login-utils/login.c:1158
7549 #, c-format
7550 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7551 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
7552
7553 #: login-utils/login.c:1173
7554 #, c-format
7555 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7556 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
7557
7558 #: login-utils/login.c:1175
7559 msgid "Begin a session on the system.\n"
7560 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
7561
7562 #: login-utils/login.c:1217
7563 #, c-format
7564 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7565 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
7566
7567 #: login-utils/login.c:1238
7568 #, c-format
7569 msgid "groups initialization failed: %m"
7570 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
7571
7572 #: login-utils/login.c:1263
7573 msgid "setgid() failed"
7574 msgstr "setgid() gặp lỗi"
7575
7576 #: login-utils/login.c:1293
7577 #, c-format
7578 msgid "You have new mail.\n"
7579 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7580
7581 #: login-utils/login.c:1295
7582 #, c-format
7583 msgid "You have mail.\n"
7584 msgstr "Bạn có thư.\n"
7585
7586 #: login-utils/login.c:1309
7587 msgid "setuid() failed"
7588 msgstr "setuid() gặp lỗi"
7589
7590 #: login-utils/login.c:1315 login-utils/sulogin.c:729
7591 #, c-format
7592 msgid "%s: change directory failed"
7593 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
7594
7595 #: login-utils/login.c:1322 login-utils/sulogin.c:730
7596 #, c-format
7597 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7598 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7599
7600 #: login-utils/login.c:1351
7601 msgid "couldn't exec shell script"
7602 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
7603
7604 #: login-utils/login.c:1353
7605 msgid "no shell"
7606 msgstr "không có hệ vỏ"
7607
7608 #: login-utils/logindefs.c:206
7609 #, c-format
7610 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7611 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7612
7613 #: login-utils/logindefs.c:376
7614 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7615 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
7616
7617 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1587 sys-utils/lscpu.c:1597
7618 #: sys-utils/lsmem.c:200
7619 msgid "no"
7620 msgstr "không"
7621
7622 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7623 msgid "user name"
7624 msgstr "tài khoản"
7625
7626 #: login-utils/lslogins.c:217
7627 msgid "Username"
7628 msgstr "Tài khoản"
7629
7630 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7631 msgid "user ID"
7632 msgstr "mã ID Người dùng"
7633
7634 #: login-utils/lslogins.c:219
7635 msgid "password not required"
7636 msgstr "không cần mật khẩu"
7637
7638 #: login-utils/lslogins.c:219
7639 msgid "Password not required"
7640 msgstr "Không cần mật khẩu"
7641
7642 #: login-utils/lslogins.c:220
7643 msgid "login by password disabled"
7644 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7645
7646 #: login-utils/lslogins.c:220
7647 msgid "Login by password disabled"
7648 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7649
7650 #: login-utils/lslogins.c:221
7651 msgid "password defined, but locked"
7652 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
7653
7654 #: login-utils/lslogins.c:221
7655 msgid "Password is locked"
7656 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
7657
7658 #: login-utils/lslogins.c:222
7659 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7660 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
7661
7662 #: login-utils/lslogins.c:222
7663 msgid "No login"
7664 msgstr "Không đăng nhập"
7665
7666 #: login-utils/lslogins.c:223
7667 msgid "primary group name"
7668 msgstr "tên nhóm chính"
7669
7670 #: login-utils/lslogins.c:223
7671 msgid "Primary group"
7672 msgstr "Nhóm chính"
7673
7674 #: login-utils/lslogins.c:224
7675 msgid "primary group ID"
7676 msgstr "mã số nhóm chính"
7677
7678 #: login-utils/lslogins.c:225
7679 msgid "supplementary group names"
7680 msgstr "các tên nhóm phụ"
7681
7682 #: login-utils/lslogins.c:225
7683 msgid "Supplementary groups"
7684 msgstr "Các nhóm phụ"
7685
7686 #: login-utils/lslogins.c:226
7687 msgid "supplementary group IDs"
7688 msgstr "mã số nhóm phụ"
7689
7690 #: login-utils/lslogins.c:226
7691 msgid "Supplementary group IDs"
7692 msgstr "Mã số nhóm phụ"
7693
7694 #: login-utils/lslogins.c:227
7695 msgid "home directory"
7696 msgstr "thư mục cá nhân"
7697
7698 #: login-utils/lslogins.c:227
7699 msgid "Home directory"
7700 msgstr "Thư mục cá nhân"
7701
7702 #: login-utils/lslogins.c:228
7703 msgid "login shell"
7704 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
7705
7706 #: login-utils/lslogins.c:228
7707 msgid "Shell"
7708 msgstr "Hệ vỏ"
7709
7710 #: login-utils/lslogins.c:229
7711 msgid "full user name"
7712 msgstr "họ tên của người dùng"
7713
7714 #: login-utils/lslogins.c:229
7715 msgid "Gecos field"
7716 msgstr "Trường Gecos"
7717
7718 #: login-utils/lslogins.c:230
7719 msgid "date of last login"
7720 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
7721
7722 #: login-utils/lslogins.c:230
7723 msgid "Last login"
7724 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
7725
7726 #: login-utils/lslogins.c:231
7727 msgid "last tty used"
7728 msgstr "tty dùng lần cuối"
7729
7730 #: login-utils/lslogins.c:231
7731 msgid "Last terminal"
7732 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
7733
7734 #: login-utils/lslogins.c:232
7735 msgid "hostname during the last session"
7736 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
7737
7738 #: login-utils/lslogins.c:232
7739 msgid "Last hostname"
7740 msgstr "Tên máy cuối"
7741
7742 #: login-utils/lslogins.c:233
7743 msgid "date of last failed login"
7744 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
7745
7746 #: login-utils/lslogins.c:233
7747 msgid "Failed login"
7748 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
7749
7750 #: login-utils/lslogins.c:234
7751 msgid "where did the login fail?"
7752 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
7753
7754 #: login-utils/lslogins.c:234
7755 msgid "Failed login terminal"
7756 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
7757
7758 #: login-utils/lslogins.c:235
7759 msgid "user's hush settings"
7760 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
7761
7762 #: login-utils/lslogins.c:235
7763 msgid "Hushed"
7764 msgstr "Hushed"
7765
7766 #: login-utils/lslogins.c:236
7767 msgid "days user is warned of password expiration"
7768 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
7769
7770 #: login-utils/lslogins.c:236
7771 msgid "Password expiration warn interval"
7772 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
7773
7774 #: login-utils/lslogins.c:237
7775 msgid "password expiration date"
7776 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7777
7778 #: login-utils/lslogins.c:237
7779 msgid "Password expiration"
7780 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7781
7782 #: login-utils/lslogins.c:238
7783 msgid "date of last password change"
7784 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
7785
7786 #: login-utils/lslogins.c:238
7787 msgid "Password changed"
7788 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
7789
7790 #: login-utils/lslogins.c:239
7791 msgid "number of days required between changes"
7792 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
7793
7794 #: login-utils/lslogins.c:239
7795 msgid "Minimum change time"
7796 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
7797
7798 #: login-utils/lslogins.c:240
7799 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7800 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
7801
7802 #: login-utils/lslogins.c:240
7803 msgid "Maximum change time"
7804 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
7805
7806 #: login-utils/lslogins.c:241
7807 msgid "the user's security context"
7808 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
7809
7810 #: login-utils/lslogins.c:241
7811 msgid "Selinux context"
7812 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
7813
7814 #: login-utils/lslogins.c:242
7815 msgid "number of processes run by the user"
7816 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
7817
7818 #: login-utils/lslogins.c:242
7819 msgid "Running processes"
7820 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
7821
7822 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7823 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7824 #, c-format
7825 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7826 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
7827
7828 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7829 msgid "unsupported time type"
7830 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
7831
7832 #: login-utils/lslogins.c:347
7833 #, fuzzy
7834 msgid "failed to compose time string"
7835 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:644
7838 msgid "failed to get supplementary groups"
7839 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
7840
7841 #: login-utils/lslogins.c:1070
7842 msgid "internal error: unknown column"
7843 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
7844
7845 #: login-utils/lslogins.c:1168
7846 #, c-format
7847 msgid ""
7848 "\n"
7849 "Last logs:\n"
7850 msgstr ""
7851 "\n"
7852 "Nhật ký cuối:\n"
7853
7854 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:26
7855 #: misc-utils/lslocks.c:494 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7856 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7857 #: sys-utils/lscpu.c:2050 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/lsmem.c:371
7858 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:381
7859 #: text-utils/line.c:30
7860 #, c-format
7861 msgid " %s [options]\n"
7862 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
7863
7864 #: login-utils/lslogins.c:1230
7865 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7866 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
7867
7868 #: login-utils/lslogins.c:1233
7869 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7870 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
7871
7872 #: login-utils/lslogins.c:1234
7873 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7874 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
7875
7876 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:296
7877 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7878 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
7879
7880 #: login-utils/lslogins.c:1236
7881 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7882 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
7883
7884 #: login-utils/lslogins.c:1237
7885 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7886 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
7887
7888 #: login-utils/lslogins.c:1238
7889 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7890 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
7891
7892 #: login-utils/lslogins.c:1239
7893 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7894 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
7895
7896 #: login-utils/lslogins.c:1240
7897 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7898 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
7899
7900 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:298
7901 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7902 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
7903
7904 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:291
7905 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7906 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
7907
7908 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:292
7909 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7910 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
7911
7912 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:300
7913 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7914 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
7915
7916 #: login-utils/lslogins.c:1245
7917 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7918 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
7919
7920 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:302
7921 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7922 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
7923
7924 #: login-utils/lslogins.c:1247
7925 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7926 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
7927
7928 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:293
7929 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7930 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
7931
7932 #: login-utils/lslogins.c:1249
7933 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7934 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
7935
7936 #: login-utils/lslogins.c:1250
7937 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7938 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
7939
7940 #: login-utils/lslogins.c:1251
7941 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7942 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
7943
7944 #: login-utils/lslogins.c:1252
7945 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7946 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
7947
7948 #: login-utils/lslogins.c:1253
7949 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7950 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
7951
7952 #: login-utils/lslogins.c:1258 misc-utils/findmnt.c:1251 sys-utils/lscpu.c:2069
7953 #: sys-utils/lsmem.c:391
7954 #, c-format
7955 msgid ""
7956 "\n"
7957 "Available columns:\n"
7958 msgstr ""
7959 "\n"
7960 "Các cột sẵn dùng:\n"
7961
7962 #: login-utils/lslogins.c:1441
7963 msgid "failed to request selinux state"
7964 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
7965
7966 #: login-utils/lslogins.c:1455 login-utils/lslogins.c:1459
7967 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7968 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
7969
7970 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7971 msgid "could not set terminal attributes"
7972 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
7973
7974 #: login-utils/newgrp.c:57
7975 msgid "getline() failed"
7976 msgstr "getline() gặp lỗi"
7977
7978 #: login-utils/newgrp.c:150
7979 msgid "Password: "
7980 msgstr "Mật khẩu: "
7981
7982 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
7983 msgid "crypt failed"
7984 msgstr "crypt gặp lỗi"
7985
7986 #: login-utils/newgrp.c:172
7987 #, c-format
7988 msgid " %s <group>\n"
7989 msgstr " %s <nhóm>\n"
7990
7991 #: login-utils/newgrp.c:175
7992 msgid "Log in to a new group.\n"
7993 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
7994
7995 #: login-utils/newgrp.c:213
7996 msgid "who are you?"
7997 msgstr "bạn là ai?"
7998
7999 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:475
8000 msgid "setgid failed"
8001 msgstr "setgid không thành công"
8002
8003 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8004 msgid "no such group"
8005 msgstr "không có nhóm như vậy"
8006
8007 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:477
8008 msgid "setuid failed"
8009 msgstr "setuid bị lỗi"
8010
8011 #: login-utils/nologin.c:29
8012 msgid "Politely refuse a login.\n"
8013 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
8014
8015 #: login-utils/nologin.c:87
8016 #, c-format
8017 msgid "This account is currently not available.\n"
8018 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
8019
8020 #: login-utils/su-common.c:283
8021 #, c-format
8022 msgid "cannot open session: %s"
8023 msgstr "không thể mở phiên: %s"
8024
8025 #: login-utils/su-common.c:295
8026 msgid "cannot create child process"
8027 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
8028
8029 #: login-utils/su-common.c:307
8030 #, c-format
8031 msgid "cannot change directory to %s"
8032 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
8033
8034 #: login-utils/su-common.c:312
8035 msgid "cannot block signals"
8036 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8037
8038 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
8039 #: login-utils/su-common.c:340 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/lscpu.c:892
8040 #: term-utils/script.c:779
8041 msgid "cannot set signal handler"
8042 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8043
8044 #: login-utils/su-common.c:365
8045 msgid " (core dumped)"
8046 msgstr "(lõi được đổ)"
8047
8048 #: login-utils/su-common.c:384
8049 #, c-format
8050 msgid ""
8051 "\n"
8052 "Session terminated, killing shell..."
8053 msgstr ""
8054 "\n"
8055 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
8056
8057 #: login-utils/su-common.c:396
8058 #, c-format
8059 msgid " ...killed.\n"
8060 msgstr " …bị giết.\n"
8061
8062 #: login-utils/su-common.c:477
8063 msgid "may not be used by non-root users"
8064 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
8065
8066 #: login-utils/su-common.c:505
8067 msgid "incorrect password"
8068 msgstr "sai mật khẩu"
8069
8070 #: login-utils/su-common.c:589
8071 msgid "cannot set groups"
8072 msgstr "không đặt được các nhóm"
8073
8074 #: login-utils/su-common.c:604 sys-utils/eject.c:664
8075 msgid "cannot set group id"
8076 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
8077
8078 #: login-utils/su-common.c:606 sys-utils/eject.c:667
8079 msgid "cannot set user id"
8080 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
8081
8082 #: login-utils/su-common.c:679
8083 #, fuzzy, c-format
8084 msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8085 msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
8086
8087 #: login-utils/su-common.c:680 login-utils/su-common.c:692
8088 #, c-format
8089 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8090 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
8091
8092 #: login-utils/su-common.c:681
8093 msgid ""
8094 "\n"
8095 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8096 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8097 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8098 msgstr ""
8099 "\n"
8100 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
8101 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
8102 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
8103
8104 #: login-utils/su-common.c:688
8105 msgid " -u, --user <user> username\n"
8106 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8107
8108 #: login-utils/su-common.c:693
8109 msgid ""
8110 "\n"
8111 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8112 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8113 msgstr ""
8114 "\n"
8115 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
8116 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
8117
8118 #: login-utils/su-common.c:700
8119 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8120 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8121
8122 #: login-utils/su-common.c:701
8123 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8124 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
8125
8126 #: login-utils/su-common.c:702
8127 msgid ""
8128 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8129 "\n"
8130 msgstr ""
8131 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
8132 "\n"
8133
8134 #: login-utils/su-common.c:704
8135 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8136 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
8137
8138 #: login-utils/su-common.c:705
8139 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8140 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8141
8142 #: login-utils/su-common.c:706
8143 msgid ""
8144 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8145 " and do not create a new session\n"
8146 msgstr ""
8147 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8148 " và không tạo một phiên mới\n"
8149
8150 #: login-utils/su-common.c:708
8151 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8152 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
8153
8154 #: login-utils/su-common.c:709
8155 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8156 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
8157
8158 #: login-utils/su-common.c:756
8159 #, c-format
8160 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8161 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8162 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
8163
8164 #: login-utils/su-common.c:762
8165 #, c-format
8166 msgid "group %s does not exist"
8167 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
8168
8169 #: login-utils/su-common.c:880
8170 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8171 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
8172
8173 #: login-utils/su-common.c:891
8174 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8175 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
8176
8177 #: login-utils/su-common.c:895
8178 msgid "no command was specified"
8179 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8180
8181 #: login-utils/su-common.c:912
8182 msgid "only root can specify alternative groups"
8183 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
8184
8185 #: login-utils/su-common.c:919
8186 #, c-format
8187 msgid "user %s does not exist"
8188 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
8189
8190 #: login-utils/su-common.c:959
8191 #, c-format
8192 msgid "using restricted shell %s"
8193 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
8194
8195 #: login-utils/su-common.c:983
8196 #, c-format
8197 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8198 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
8199
8200 #: login-utils/sulogin.c:130
8201 msgid "tcgetattr failed"
8202 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8203
8204 #: login-utils/sulogin.c:207
8205 msgid "tcsetattr failed"
8206 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
8207
8208 #: login-utils/sulogin.c:469
8209 #, c-format
8210 msgid "%s: no entry for root\n"
8211 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
8212
8213 #: login-utils/sulogin.c:496
8214 #, c-format
8215 msgid "%s: no entry for root"
8216 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
8217
8218 #: login-utils/sulogin.c:501
8219 #, c-format
8220 msgid "%s: root password garbled"
8221 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
8222
8223 #: login-utils/sulogin.c:529
8224 #, c-format
8225 msgid ""
8226 "\n"
8227 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8228 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8229 "\n"
8230 "Press Enter to continue.\n"
8231 msgstr ""
8232
8233 #: login-utils/sulogin.c:535
8234 #, c-format
8235 msgid "Give root password for login: "
8236 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
8237
8238 #: login-utils/sulogin.c:537
8239 #, c-format
8240 msgid "Press Enter for login: "
8241 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
8242
8243 #: login-utils/sulogin.c:540
8244 #, c-format
8245 msgid "Give root password for maintenance\n"
8246 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
8247
8248 #: login-utils/sulogin.c:542
8249 #, fuzzy, c-format
8250 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8251 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
8252
8253 #: login-utils/sulogin.c:543
8254 #, c-format
8255 msgid "(or press Control-D to continue): "
8256 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
8257
8258 #: login-utils/sulogin.c:733
8259 msgid "change directory to system root failed"
8260 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
8261
8262 #: login-utils/sulogin.c:782
8263 msgid "setexeccon failed"
8264 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
8265
8266 #: login-utils/sulogin.c:802
8267 #, c-format
8268 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8269 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
8270
8271 #: login-utils/sulogin.c:805
8272 msgid "Single-user login.\n"
8273 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
8274
8275 #: login-utils/sulogin.c:808
8276 msgid ""
8277 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8278 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8279 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8280 msgstr ""
8281 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
8282 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
8283 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
8284 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
8285
8286 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1470 sys-utils/wdctl.c:525
8287 #: term-utils/agetty.c:758 term-utils/wall.c:207
8288 msgid "invalid timeout argument"
8289 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
8290
8291 #: login-utils/sulogin.c:885
8292 msgid "only superuser can run this program"
8293 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
8294
8295 #: login-utils/sulogin.c:928
8296 msgid "cannot open console"
8297 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8298
8299 #: login-utils/sulogin.c:935
8300 msgid "cannot open password database"
8301 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
8302
8303 #: login-utils/sulogin.c:1012
8304 #, fuzzy, c-format
8305 msgid ""
8306 "cannot execute su shell\n"
8307 "\n"
8308 msgstr ""
8309 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8310 "\n"
8311
8312 #: login-utils/sulogin.c:1019
8313 msgid ""
8314 "Timed out\n"
8315 "\n"
8316 msgstr ""
8317 "Quá hạn\n"
8318 "\n"
8319
8320 #: login-utils/sulogin.c:1051
8321 #, fuzzy
8322 msgid ""
8323 "cannot wait on su shell\n"
8324 "\n"
8325 msgstr ""
8326 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8327 "\n"
8328
8329 #: login-utils/utmpdump.c:176
8330 #, c-format
8331 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8332 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
8333
8334 #: login-utils/utmpdump.c:185
8335 #, c-format
8336 msgid "%s: cannot read inotify events"
8337 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
8338
8339 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8340 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8341 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
8342
8343 #: login-utils/utmpdump.c:304
8344 #, c-format
8345 msgid " %s [options] [filename]\n"
8346 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
8347
8348 #: login-utils/utmpdump.c:307
8349 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8350 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
8351
8352 #: login-utils/utmpdump.c:310
8353 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8354 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
8355
8356 #: login-utils/utmpdump.c:311
8357 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8358 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
8359
8360 #: login-utils/utmpdump.c:312
8361 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8362 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
8363
8364 #: login-utils/utmpdump.c:379
8365 msgid "following standard input is unsupported"
8366 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
8367
8368 #: login-utils/utmpdump.c:385
8369 #, c-format
8370 msgid "Utmp undump of %s\n"
8371 msgstr "Utmp undump của %s\n"
8372
8373 #: login-utils/utmpdump.c:388
8374 #, c-format
8375 msgid "Utmp dump of %s\n"
8376 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
8377
8378 #: login-utils/vipw.c:142
8379 msgid "can't open temporary file"
8380 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
8381
8382 #: login-utils/vipw.c:158
8383 #, c-format
8384 msgid "%s: create a link to %s failed"
8385 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
8386
8387 #: login-utils/vipw.c:165
8388 #, c-format
8389 msgid "Can't get context for %s"
8390 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
8391
8392 #: login-utils/vipw.c:171
8393 #, c-format
8394 msgid "Can't set context for %s"
8395 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
8396
8397 #: login-utils/vipw.c:237
8398 #, c-format
8399 msgid "%s unchanged"
8400 msgstr "%s không thay đổi"
8401
8402 #: login-utils/vipw.c:255
8403 msgid "cannot get lock"
8404 msgstr "không thể lấy khóa"
8405
8406 #: login-utils/vipw.c:282
8407 msgid "no changes made"
8408 msgstr "không có thay đổi nào"
8409
8410 #: login-utils/vipw.c:291
8411 msgid "cannot chmod file"
8412 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
8413
8414 #: login-utils/vipw.c:305
8415 msgid "Edit the password or group file.\n"
8416 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
8417
8418 #: login-utils/vipw.c:359
8419 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8420 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
8421
8422 #: login-utils/vipw.c:360
8423 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8424 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
8425
8426 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8427 #. * which means they can be translated.
8428 #: login-utils/vipw.c:364
8429 #, c-format
8430 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8431 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
8432
8433 #: misc-utils/blkid.c:65
8434 #, fuzzy, c-format
8435 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8436 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
8437
8438 #: misc-utils/blkid.c:75
8439 #, c-format
8440 msgid ""
8441 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8442 "\n"
8443 msgstr ""
8444
8445 #: misc-utils/blkid.c:76
8446 #, c-format
8447 msgid ""
8448 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8449 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8450 "\n"
8451 msgstr ""
8452
8453 #: misc-utils/blkid.c:78
8454 #, c-format
8455 msgid ""
8456 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8457 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8458 "\n"
8459 msgstr ""
8460
8461 #: misc-utils/blkid.c:80
8462 #, c-format
8463 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8464 msgstr ""
8465
8466 #: misc-utils/blkid.c:82
8467 #, fuzzy
8468 msgid ""
8469 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8470 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8471 msgstr ""
8472 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
8473 " mặc định là %s\n"
8474
8475 #: misc-utils/blkid.c:84
8476 #, fuzzy
8477 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8478 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8479
8480 #: misc-utils/blkid.c:85
8481 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8482 msgstr ""
8483
8484 #: misc-utils/blkid.c:86
8485 msgid ""
8486 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8487 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8488 msgstr ""
8489
8490 #: misc-utils/blkid.c:88
8491 #, fuzzy
8492 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8493 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
8494
8495 #: misc-utils/blkid.c:89
8496 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8497 msgstr ""
8498
8499 #: misc-utils/blkid.c:90
8500 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8501 msgstr ""
8502
8503 #: misc-utils/blkid.c:91
8504 #, fuzzy
8505 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8506 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
8507
8508 #: misc-utils/blkid.c:92
8509 #, fuzzy
8510 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8511 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8512
8513 #: misc-utils/blkid.c:93
8514 #, fuzzy
8515 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8516 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8517
8518 #: misc-utils/blkid.c:94
8519 #, fuzzy
8520 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8521 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
8522
8523 #: misc-utils/blkid.c:96
8524 #, fuzzy
8525 msgid "Low-level probing options:\n"
8526 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
8527
8528 #: misc-utils/blkid.c:97
8529 #, fuzzy
8530 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8531 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
8532
8533 #: misc-utils/blkid.c:98
8534 #, fuzzy
8535 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8536 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
8537
8538 #: misc-utils/blkid.c:99
8539 #, fuzzy
8540 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8541 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8542
8543 #: misc-utils/blkid.c:100
8544 #, fuzzy
8545 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8546 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
8547
8548 #: misc-utils/blkid.c:101
8549 #, fuzzy
8550 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8551 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8552
8553 #: misc-utils/blkid.c:102
8554 #, fuzzy
8555 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8556 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8557
8558 #: misc-utils/blkid.c:235
8559 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8560 msgstr ""
8561
8562 #: misc-utils/blkid.c:237
8563 #, fuzzy
8564 msgid "(in use)"
8565 msgstr "Dấu được dùng"
8566
8567 #: misc-utils/blkid.c:239
8568 #, fuzzy
8569 msgid "(not mounted)"
8570 msgstr "%s: chưa gắn"
8571
8572 #: misc-utils/blkid.c:503
8573 #, c-format
8574 msgid "error: %s"
8575 msgstr "lỗi: %s"
8576
8577 #: misc-utils/blkid.c:548
8578 #, c-format
8579 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8580 msgstr ""
8581
8582 #: misc-utils/blkid.c:594
8583 #, fuzzy, c-format
8584 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8585 msgstr "không hiểu đối số: %s"
8586
8587 #: misc-utils/blkid.c:611
8588 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8589 msgstr ""
8590
8591 #: misc-utils/blkid.c:754
8592 #, fuzzy, c-format
8593 msgid "unsupported output format %s"
8594 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
8595
8596 #: misc-utils/blkid.c:757 misc-utils/wipefs.c:535
8597 msgid "invalid offset argument"
8598 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
8599
8600 #: misc-utils/blkid.c:764
8601 #, fuzzy
8602 msgid "Too many tags specified"
8603 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8604
8605 #: misc-utils/blkid.c:770
8606 #, fuzzy
8607 msgid "invalid size argument"
8608 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
8609
8610 #: misc-utils/blkid.c:774
8611 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8612 msgstr ""
8613
8614 #: misc-utils/blkid.c:781
8615 msgid "-t needs NAME=value pair"
8616 msgstr ""
8617
8618 #: misc-utils/blkid.c:831
8619 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8620 msgstr ""
8621
8622 #: misc-utils/blkid.c:844
8623 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8624 msgstr ""
8625
8626 #: misc-utils/blkid.c:894
8627 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8628 msgstr ""
8629
8630 #: misc-utils/cal.c:372
8631 #, fuzzy
8632 msgid "invalid month argument"
8633 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
8634
8635 #: misc-utils/cal.c:380
8636 msgid "invalid week argument"
8637 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
8638
8639 #: misc-utils/cal.c:382
8640 #, fuzzy
8641 msgid "illegal week value: use 1-54"
8642 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
8643
8644 #: misc-utils/cal.c:421
8645 #, fuzzy, c-format
8646 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8647 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
8648
8649 #: misc-utils/cal.c:430
8650 msgid "illegal day value"
8651 msgstr "giá trị ngày bị sai"
8652
8653 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:455
8654 #, c-format
8655 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8656 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
8657
8658 #: misc-utils/cal.c:436 misc-utils/cal.c:444
8659 msgid "illegal month value: use 1-12"
8660 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
8661
8662 #: misc-utils/cal.c:440
8663 #, fuzzy, c-format
8664 msgid "unknown month name: %s"
8665 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
8666
8667 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:451
8668 msgid "illegal year value"
8669 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
8670
8671 #: misc-utils/cal.c:449
8672 msgid "illegal year value: use positive integer"
8673 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
8674
8675 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:494
8676 #, c-format
8677 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8678 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
8679
8680 #: misc-utils/cal.c:678
8681 #, c-format
8682 msgid "%s"
8683 msgstr "%s"
8684
8685 #: misc-utils/cal.c:684
8686 #, c-format
8687 msgid "%04d"
8688 msgstr ""
8689
8690 #: misc-utils/cal.c:690
8691 #, fuzzy, c-format
8692 msgid "%s %04d"
8693 msgstr "%s %d"
8694
8695 #: misc-utils/cal.c:992
8696 #, c-format
8697 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8698 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
8699
8700 #: misc-utils/cal.c:993
8701 #, fuzzy, c-format
8702 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8703 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
8704
8705 #: misc-utils/cal.c:996
8706 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8707 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
8708
8709 #: misc-utils/cal.c:997
8710 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8711 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
8712
8713 #: misc-utils/cal.c:1000
8714 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8715 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
8716
8717 #: misc-utils/cal.c:1001
8718 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8719 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8720
8721 #: misc-utils/cal.c:1002
8722 #, fuzzy
8723 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8724 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8725
8726 #: misc-utils/cal.c:1003
8727 #, fuzzy
8728 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8729 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8730
8731 #: misc-utils/cal.c:1004
8732 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8733 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
8734
8735 #: misc-utils/cal.c:1005
8736 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8737 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
8738
8739 #: misc-utils/cal.c:1006
8740 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8741 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
8742
8743 #: misc-utils/cal.c:1007
8744 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8745 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
8746
8747 #: misc-utils/cal.c:1008
8748 #, fuzzy
8749 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8750 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
8751
8752 #: misc-utils/cal.c:1009
8753 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8754 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
8755
8756 #: misc-utils/cal.c:1010
8757 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8758 msgstr ""
8759 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
8760 " (auto tự động,\n"
8761 " always luôn luôn,\n"
8762 " never không bao giờ)\n"
8763
8764 #: misc-utils/fincore.c:61
8765 #, fuzzy
8766 msgid "file data residend in memory in pages"
8767 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
8768
8769 #: misc-utils/fincore.c:62
8770 msgid "file data residend in memory in bytes"
8771 msgstr ""
8772
8773 #: misc-utils/fincore.c:63
8774 #, fuzzy
8775 msgid "size of the file"
8776 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
8777
8778 #: misc-utils/fincore.c:64
8779 #, fuzzy
8780 msgid "file name"
8781 msgstr "Tên tập tin"
8782
8783 #: misc-utils/fincore.c:174
8784 #, fuzzy, c-format
8785 msgid "failed to do mincore: %s"
8786 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
8787
8788 #: misc-utils/fincore.c:213
8789 #, fuzzy, c-format
8790 msgid "failed to do mmap: %s"
8791 msgstr "lỗi mở %s"
8792
8793 #: misc-utils/fincore.c:241
8794 #, fuzzy, c-format
8795 msgid "failed to open: %s"
8796 msgstr "lỗi mở %s"
8797
8798 #: misc-utils/fincore.c:246
8799 #, fuzzy, c-format
8800 msgid "failed to do fstat: %s"
8801 msgstr "không đọc được: %s"
8802
8803 #: misc-utils/fincore.c:266
8804 #, c-format
8805 msgid " %s [options] file...\n"
8806 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
8807
8808 #: misc-utils/fincore.c:269
8809 #, fuzzy
8810 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8811 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8812
8813 #: misc-utils/fincore.c:270
8814 #, fuzzy
8815 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8816 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
8817
8818 #: misc-utils/fincore.c:271
8819 #, fuzzy
8820 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8821 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8822
8823 #: misc-utils/fincore.c:272
8824 #, fuzzy
8825 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8826 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
8827
8828 #: misc-utils/fincore.c:273
8829 #, fuzzy
8830 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8831 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8832
8833 #: misc-utils/fincore.c:279 misc-utils/lsblk.c:1662 misc-utils/lslocks.c:512
8834 #: sys-utils/lsns.c:632 sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:548
8835 #, c-format
8836 msgid ""
8837 "\n"
8838 "Available columns (for --output):\n"
8839 msgstr ""
8840 "\n"
8841 "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
8842
8843 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8844 msgid "no file specified"
8845 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
8846
8847 #: misc-utils/findfs.c:29
8848 #, c-format
8849 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8850 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
8851
8852 #: misc-utils/findfs.c:33
8853 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8854 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
8855
8856 #: misc-utils/findfs.c:75
8857 #, c-format
8858 msgid "unable to resolve '%s'"
8859 msgstr "không thể phân giải “%s”"
8860
8861 #: misc-utils/findmnt.c:99
8862 msgid "source device"
8863 msgstr "thiết bị nguồn"
8864
8865 #: misc-utils/findmnt.c:100
8866 msgid "mountpoint"
8867 msgstr "điểm gắn"
8868
8869 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8870 msgid "filesystem type"
8871 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
8872
8873 #: misc-utils/findmnt.c:102
8874 msgid "all mount options"
8875 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
8876
8877 #: misc-utils/findmnt.c:103
8878 msgid "VFS specific mount options"
8879 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
8880
8881 #: misc-utils/findmnt.c:104
8882 msgid "FS specific mount options"
8883 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
8884
8885 #: misc-utils/findmnt.c:105
8886 msgid "filesystem label"
8887 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
8888
8889 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8890 msgid "filesystem UUID"
8891 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
8892
8893 #: misc-utils/findmnt.c:107
8894 msgid "partition label"
8895 msgstr "nhãn của phân vùng"
8896
8897 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8898 msgid "major:minor device number"
8899 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
8900
8901 #: misc-utils/findmnt.c:110
8902 msgid "action detected by --poll"
8903 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
8904
8905 #: misc-utils/findmnt.c:111
8906 msgid "old mount options saved by --poll"
8907 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
8908
8909 #: misc-utils/findmnt.c:112
8910 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8911 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
8912
8913 #: misc-utils/findmnt.c:113
8914 msgid "filesystem size"
8915 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
8916
8917 #: misc-utils/findmnt.c:114
8918 msgid "filesystem size available"
8919 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
8920
8921 #: misc-utils/findmnt.c:115
8922 msgid "filesystem size used"
8923 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
8924
8925 #: misc-utils/findmnt.c:116
8926 msgid "filesystem use percentage"
8927 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
8928
8929 #: misc-utils/findmnt.c:117
8930 msgid "filesystem root"
8931 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
8932
8933 #: misc-utils/findmnt.c:118
8934 msgid "task ID"
8935 msgstr "ID tác vụ"
8936
8937 #: misc-utils/findmnt.c:119
8938 msgid "mount ID"
8939 msgstr "ID gắn"
8940
8941 #: misc-utils/findmnt.c:120
8942 msgid "optional mount fields"
8943 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
8944
8945 #: misc-utils/findmnt.c:121
8946 msgid "VFS propagation flags"
8947 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
8948
8949 #: misc-utils/findmnt.c:122
8950 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8951 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
8952
8953 #: misc-utils/findmnt.c:123
8954 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8955 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
8956
8957 #: misc-utils/findmnt.c:333
8958 #, c-format
8959 msgid "unknown action: %s"
8960 msgstr "không hiểu hành động: %s"
8961
8962 #: misc-utils/findmnt.c:643
8963 msgid "mount"
8964 msgstr "gắn"
8965
8966 #: misc-utils/findmnt.c:646
8967 msgid "umount"
8968 msgstr "bỏ gắn"
8969
8970 #: misc-utils/findmnt.c:649
8971 msgid "remount"
8972 msgstr "gắn lại"
8973
8974 #: misc-utils/findmnt.c:652
8975 msgid "move"
8976 msgstr "di chuyển"
8977
8978 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
8979 #: sys-utils/mount.c:322
8980 msgid "failed to initialize libmount table"
8981 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
8982
8983 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
8984 #, c-format
8985 msgid "can't read %s"
8986 msgstr "không đọc được %s"
8987
8988 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
8989 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
8990 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:131 sys-utils/mount.c:179
8991 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:245
8992 #: sys-utils/swapon.c:275 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:170
8993 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8994 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
8995
8996 #: misc-utils/findmnt.c:1089
8997 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8998 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
8999
9000 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9001 msgid "poll() failed"
9002 msgstr "poll() gặp lỗi"
9003
9004 #: misc-utils/findmnt.c:1191
9005 #, fuzzy, c-format
9006 msgid ""
9007 " %1$s [options]\n"
9008 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9009 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9010 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9011 msgstr ""
9012 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
9013 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
9014 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
9015 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
9016
9017 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9018 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9019 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
9020
9021 #: misc-utils/findmnt.c:1201
9022 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9023 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
9024
9025 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9026 #, fuzzy
9027 msgid ""
9028 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9029 " (includes user space mount options)\n"
9030 msgstr ""
9031 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9032 " đã gắn (mặc định)\n"
9033
9034 #: misc-utils/findmnt.c:1204
9035 msgid ""
9036 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9037 " filesystems (default)\n"
9038 msgstr ""
9039 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9040 " đã gắn (mặc định)\n"
9041
9042 #: misc-utils/findmnt.c:1207
9043 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9044 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
9045
9046 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9047 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9048 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
9049
9050 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9051 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9052 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
9053
9054 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9055 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9056 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
9057
9058 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9059 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9060 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9061
9062 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9063 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9064 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
9065
9066 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9067 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9068 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
9069
9070 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9071 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9072 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
9073
9074 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9075 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9076 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
9077
9078 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9079 msgid ""
9080 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9081 " to device names\n"
9082 msgstr ""
9083 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9084 " thành tên thiết bị\n"
9085
9086 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9087 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9088 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
9089
9090 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9091 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9092 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
9093
9094 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9095 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9096 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
9097
9098 #: misc-utils/findmnt.c:1223 misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:619
9099 #, fuzzy
9100 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9101 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9102
9103 #: misc-utils/findmnt.c:1224 sys-utils/lsns.c:620
9104 msgid " -l, --list use list format output\n"
9105 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9106
9107 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9108 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9109 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9110
9111 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9112 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9113 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
9114
9115 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9116 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9117 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
9118
9119 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9120 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9121 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
9122
9123 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9124 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9125 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
9126
9127 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9128 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9129 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
9130
9131 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9132 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9133 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9134
9135 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9136 msgid ""
9137 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9138 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9139 msgstr ""
9140 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
9141 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9142
9143 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9144 #, fuzzy
9145 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9146 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
9147
9148 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9149 #, fuzzy
9150 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9151 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9152
9153 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9154 #, fuzzy
9155 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9156 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
9157
9158 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9159 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9160 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
9161
9162 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9163 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9164 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
9165
9166 #: misc-utils/findmnt.c:1239 misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625
9167 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9168 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
9169
9170 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9171 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9172 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
9173
9174 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9175 #, fuzzy
9176 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9177 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9178
9179 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9180 #, fuzzy
9181 msgid " --verbose print more details\n"
9182 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9183
9184 #: misc-utils/findmnt.c:1375
9185 #, c-format
9186 msgid "unknown direction '%s'"
9187 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
9188
9189 #: misc-utils/findmnt.c:1447
9190 msgid "invalid TID argument"
9191 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
9192
9193 #: misc-utils/findmnt.c:1518
9194 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9195 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
9196
9197 #: misc-utils/findmnt.c:1522
9198 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9199 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
9200
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1575
9202 msgid "failed to initialize libmount cache"
9203 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
9204
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1618
9206 #, c-format
9207 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9208 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
9209
9210 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9211 #, fuzzy
9212 msgid "target specified more than once"
9213 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
9214
9215 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9216 #, c-format
9217 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9218 msgstr ""
9219
9220 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
9221 msgid "undefined target (fs_file)"
9222 msgstr ""
9223
9224 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
9225 #, c-format
9226 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9227 msgstr ""
9228
9229 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
9230 #, c-format
9231 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9232 msgstr ""
9233
9234 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9235 #, fuzzy, c-format
9236 msgid "unreachable target: %m"
9237 msgstr "không thể đọc %s"
9238
9239 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
9240 #, fuzzy
9241 msgid "target is not a directory"
9242 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
9243
9244 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9245 msgid "target exists"
9246 msgstr ""
9247
9248 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
9249 #, c-format
9250 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9251 msgstr ""
9252
9253 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9254 #, fuzzy, c-format
9255 msgid "unreachable: %s=%s"
9256 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
9257
9258 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9259 #, fuzzy, c-format
9260 msgid "%s=%s translated to %s"
9261 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
9262
9263 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
9264 msgid "undefined source (fs_spec)"
9265 msgstr ""
9266
9267 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
9268 #, fuzzy, c-format
9269 msgid "unsupported source tag: %s"
9270 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
9271
9272 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
9273 #, c-format
9274 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9275 msgstr ""
9276
9277 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
9278 #, fuzzy, c-format
9279 msgid "unreachable source: %s: %m"
9280 msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
9281
9282 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
9283 #, c-format
9284 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9285 msgstr ""
9286
9287 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
9288 #, fuzzy, c-format
9289 msgid "source %s is not a block device"
9290 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
9291
9292 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9293 #, fuzzy, c-format
9294 msgid "source %s exists"
9295 msgstr "thiết bị nguồn"
9296
9297 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
9298 #, fuzzy, c-format
9299 msgid "VFS options: %s"
9300 msgstr "%s: các tùy chọn "
9301
9302 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
9303 #, fuzzy, c-format
9304 msgid "FS options: %s"
9305 msgstr "%s: các tùy chọn "
9306
9307 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
9308 #, fuzzy, c-format
9309 msgid "userspace options: %s"
9310 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
9311
9312 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
9313 #, fuzzy, c-format
9314 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9315 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
9316
9317 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
9318 #, fuzzy
9319 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9320 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
9321
9322 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
9323 #, c-format
9324 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9325 msgstr ""
9326
9327 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
9328 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9329 msgstr ""
9330
9331 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
9332 #, fuzzy, c-format
9333 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9334 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9335
9336 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
9337 #, fuzzy
9338 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9339 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
9340
9341 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
9342 #, c-format
9343 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9344 msgstr ""
9345
9346 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
9347 #, fuzzy, c-format
9348 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9349 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9350
9351 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9352 #, fuzzy, c-format
9353 msgid "FS type is %s"
9354 msgstr "kiểu: %s"
9355
9356 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
9357 #, c-format
9358 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9359 msgstr ""
9360
9361 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9362 #, fuzzy, c-format
9363 msgid "%d parse error"
9364 msgid_plural "%d parse errors"
9365 msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n"
9366
9367 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9368 #, fuzzy, c-format
9369 msgid ", %d error"
9370 msgid_plural ", %d errors"
9371 msgstr[0] ", gặp lỗi"
9372
9373 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9374 #, c-format
9375 msgid ", %d warning"
9376 msgid_plural ", %d warnings"
9377 msgstr[0] ""
9378
9379 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
9380 #, c-format
9381 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9382 msgstr ""
9383
9384 #: misc-utils/getopt.c:246
9385 #, c-format
9386 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
9387 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
9388
9389 #: misc-utils/getopt.c:304
9390 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9391 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
9392
9393 #: misc-utils/getopt.c:325
9394 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9395 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
9396
9397 #: misc-utils/getopt.c:332
9398 #, c-format
9399 msgid ""
9400 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9401 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9402 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9403 msgstr ""
9404 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9405 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9406 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
9407
9408 #: misc-utils/getopt.c:338
9409 msgid "Parse command options.\n"
9410 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
9411
9412 #: misc-utils/getopt.c:341
9413 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9414 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
9415
9416 #: misc-utils/getopt.c:342
9417 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9418 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
9419
9420 #: misc-utils/getopt.c:343
9421 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9422 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
9423
9424 #: misc-utils/getopt.c:344
9425 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9426 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
9427
9428 #: misc-utils/getopt.c:345
9429 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9430 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
9431
9432 #: misc-utils/getopt.c:346
9433 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9434 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
9435
9436 #: misc-utils/getopt.c:347
9437 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9438 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
9439
9440 #: misc-utils/getopt.c:348
9441 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9442 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
9443
9444 #: misc-utils/getopt.c:349
9445 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9446 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
9447
9448 #: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
9449 msgid "missing optstring argument"
9450 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
9451
9452 #: misc-utils/getopt.c:454
9453 msgid "internal error, contact the author."
9454 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
9455
9456 #: misc-utils/kill.c:234
9457 #, c-format
9458 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9459 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
9460
9461 #: misc-utils/kill.c:302
9462 #, c-format
9463 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9464 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
9465
9466 #: misc-utils/kill.c:305
9467 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9468 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
9469
9470 #: misc-utils/kill.c:308
9471 msgid ""
9472 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9473 " with the same uid as the present process\n"
9474 msgstr ""
9475 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
9476 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
9477
9478 #: misc-utils/kill.c:310
9479 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9480 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
9481
9482 #: misc-utils/kill.c:312
9483 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9484 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
9485
9486 #: misc-utils/kill.c:314
9487 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9488 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
9489
9490 #: misc-utils/kill.c:315
9491 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9492 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
9493
9494 #: misc-utils/kill.c:316
9495 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9496 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
9497
9498 #: misc-utils/kill.c:317
9499 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9500 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
9501
9502 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9503 #, c-format
9504 msgid "unknown signal: %s"
9505 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
9506
9507 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9508 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9509 #, c-format
9510 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9511 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
9512
9513 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:180
9514 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:797 term-utils/agetty.c:806
9515 msgid "not enough arguments"
9516 msgstr "không đủ đối số"
9517
9518 #: misc-utils/kill.c:409
9519 #, c-format
9520 msgid "option '%s' requires an argument"
9521 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
9522
9523 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9524 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
9525 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
9526 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
9527 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:217
9528 #: term-utils/setterm.c:236 term-utils/setterm.c:238 term-utils/setterm.c:273
9529 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9530 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9531 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9532 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9533 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:542 term-utils/setterm.c:547
9534 #: term-utils/setterm.c:552 term-utils/setterm.c:557 term-utils/setterm.c:581
9535 #: term-utils/setterm.c:586 term-utils/setterm.c:591 term-utils/setterm.c:596
9536 #: term-utils/setterm.c:601 term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:614
9537 #: term-utils/setterm.c:647
9538 msgid "argument error"
9539 msgstr "sai đối số"
9540
9541 #: misc-utils/kill.c:431
9542 #, c-format
9543 msgid "invalid signal name or number: %s"
9544 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
9545
9546 #: misc-utils/kill.c:448
9547 #, c-format
9548 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9549 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
9550
9551 #: misc-utils/kill.c:461
9552 #, c-format
9553 msgid "sending signal to %s failed"
9554 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
9555
9556 #: misc-utils/kill.c:507
9557 #, c-format
9558 msgid "cannot find process \"%s\""
9559 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
9560
9561 #: misc-utils/logger.c:222
9562 #, c-format
9563 msgid "unknown facility name: %s"
9564 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
9565
9566 #: misc-utils/logger.c:228
9567 #, c-format
9568 msgid "unknown priority name: %s"
9569 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
9570
9571 #: misc-utils/logger.c:240
9572 #, c-format
9573 msgid "openlog %s: pathname too long"
9574 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
9575
9576 #: misc-utils/logger.c:267
9577 #, c-format
9578 msgid "socket %s"
9579 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
9580
9581 #: misc-utils/logger.c:306
9582 #, c-format
9583 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9584 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
9585
9586 #: misc-utils/logger.c:323
9587 #, c-format
9588 msgid "failed to connect to %s port %s"
9589 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
9590
9591 #: misc-utils/logger.c:352
9592 #, c-format
9593 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9594 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
9595
9596 #: misc-utils/logger.c:487
9597 #, fuzzy
9598 msgid "send message failed"
9599 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
9600
9601 #: misc-utils/logger.c:558
9602 #, c-format
9603 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9604 msgstr ""
9605
9606 #: misc-utils/logger.c:572
9607 #, c-format
9608 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9609 msgstr ""
9610
9611 #: misc-utils/logger.c:754
9612 msgid "localtime() failed"
9613 msgstr "localtime() bị lỗi"
9614
9615 #: misc-utils/logger.c:764
9616 #, c-format
9617 msgid "hostname '%s' is too long"
9618 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
9619
9620 #: misc-utils/logger.c:770
9621 #, c-format
9622 msgid "tag '%s' is too long"
9623 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
9624
9625 #: misc-utils/logger.c:833
9626 #, c-format
9627 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9628 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
9629
9630 #: misc-utils/logger.c:845
9631 #, fuzzy, c-format
9632 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9633 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
9634
9635 #: misc-utils/logger.c:994
9636 #, c-format
9637 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9638 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
9639
9640 #: misc-utils/logger.c:997
9641 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9642 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
9643
9644 #: misc-utils/logger.c:1000
9645 #, fuzzy
9646 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9647 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
9648
9649 #: misc-utils/logger.c:1001
9650 #, fuzzy
9651 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9652 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
9653
9654 #: misc-utils/logger.c:1002
9655 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9656 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
9657
9658 #: misc-utils/logger.c:1003
9659 #, fuzzy
9660 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9661 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
9662
9663 #: misc-utils/logger.c:1004
9664 #, fuzzy
9665 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9666 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
9667
9668 #: misc-utils/logger.c:1005
9669 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9670 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
9671
9672 #: misc-utils/logger.c:1006
9673 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9674 msgstr ""
9675
9676 #: misc-utils/logger.c:1007
9677 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9678 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
9679
9680 #: misc-utils/logger.c:1008
9681 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9682 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
9683
9684 #: misc-utils/logger.c:1009
9685 #, fuzzy
9686 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9687 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9688
9689 #: misc-utils/logger.c:1010
9690 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9691 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
9692
9693 #: misc-utils/logger.c:1011
9694 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9695 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
9696
9697 #: misc-utils/logger.c:1012
9698 #, fuzzy
9699 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9700 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
9701
9702 #: misc-utils/logger.c:1013
9703 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9704 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
9705
9706 #: misc-utils/logger.c:1014
9707 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9708 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
9709
9710 #: misc-utils/logger.c:1015
9711 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9712 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
9713
9714 #: misc-utils/logger.c:1016
9715 #, fuzzy
9716 msgid ""
9717 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9718 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9719 msgstr ""
9720 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
9721 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
9722
9723 #: misc-utils/logger.c:1018
9724 #, fuzzy
9725 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9726 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
9727
9728 #: misc-utils/logger.c:1019
9729 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9730 msgstr ""
9731
9732 #: misc-utils/logger.c:1020
9733 #, fuzzy
9734 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9735 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
9736
9737 #: misc-utils/logger.c:1021
9738 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9739 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
9740
9741 #: misc-utils/logger.c:1022
9742 msgid ""
9743 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9744 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9745 msgstr ""
9746
9747 #: misc-utils/logger.c:1025
9748 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9749 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
9750
9751 #: misc-utils/logger.c:1112
9752 #, c-format
9753 msgid "file %s"
9754 msgstr "tập tin %s"
9755
9756 #: misc-utils/logger.c:1127
9757 msgid "failed to parse id"
9758 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
9759
9760 #: misc-utils/logger.c:1145
9761 #, fuzzy
9762 msgid "failed to parse message size"
9763 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
9764
9765 #: misc-utils/logger.c:1180
9766 msgid "--msgid cannot contain space"
9767 msgstr ""
9768
9769 #: misc-utils/logger.c:1202
9770 #, fuzzy, c-format
9771 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9772 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
9773
9774 #: misc-utils/logger.c:1207
9775 #, fuzzy, c-format
9776 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9777 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
9778
9779 #: misc-utils/logger.c:1217
9780 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9781 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
9782
9783 #: misc-utils/logger.c:1224
9784 msgid "journald entry could not be written"
9785 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
9786
9787 #: misc-utils/look.c:354
9788 #, c-format
9789 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9790 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
9791
9792 #: misc-utils/look.c:357
9793 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9794 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
9795
9796 #: misc-utils/look.c:360
9797 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9798 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
9799
9800 #: misc-utils/look.c:361
9801 #, fuzzy
9802 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9803 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
9804
9805 #: misc-utils/look.c:362
9806 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9807 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
9808
9809 #: misc-utils/look.c:363
9810 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9811 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
9812
9813 #: misc-utils/lsblk.c:160
9814 msgid "device name"
9815 msgstr "tên thiết bị"
9816
9817 #: misc-utils/lsblk.c:161
9818 msgid "internal kernel device name"
9819 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
9820
9821 #: misc-utils/lsblk.c:162
9822 msgid "internal parent kernel device name"
9823 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
9824
9825 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9826 msgid "where the device is mounted"
9827 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
9828
9829 #: misc-utils/lsblk.c:166
9830 msgid "filesystem LABEL"
9831 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
9832
9833 #: misc-utils/lsblk.c:169
9834 msgid "partition type UUID"
9835 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
9836
9837 #: misc-utils/lsblk.c:170
9838 msgid "partition LABEL"
9839 msgstr "NHÃN của phân vùng"
9840
9841 #: misc-utils/lsblk.c:174
9842 msgid "read-ahead of the device"
9843 msgstr "read-ahead của thiết bị"
9844
9845 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9846 msgid "read-only device"
9847 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
9848
9849 #: misc-utils/lsblk.c:176
9850 msgid "removable device"
9851 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
9852
9853 #: misc-utils/lsblk.c:177
9854 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9855 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
9856
9857 #: misc-utils/lsblk.c:178
9858 msgid "rotational device"
9859 msgstr "thiết bị quay"
9860
9861 #: misc-utils/lsblk.c:179
9862 msgid "adds randomness"
9863 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
9864
9865 #: misc-utils/lsblk.c:180
9866 msgid "device identifier"
9867 msgstr "định danh thiết bị"
9868
9869 #: misc-utils/lsblk.c:181
9870 msgid "disk serial number"
9871 msgstr "số sê-ri đĩa"
9872
9873 #: misc-utils/lsblk.c:182
9874 msgid "size of the device"
9875 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
9876
9877 #: misc-utils/lsblk.c:183
9878 msgid "state of the device"
9879 msgstr "trạng thái của thiết bị"
9880
9881 #: misc-utils/lsblk.c:185
9882 msgid "group name"
9883 msgstr "tên nhóm"
9884
9885 #: misc-utils/lsblk.c:186
9886 msgid "device node permissions"
9887 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
9888
9889 #: misc-utils/lsblk.c:187
9890 msgid "alignment offset"
9891 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
9892
9893 #: misc-utils/lsblk.c:188
9894 msgid "minimum I/O size"
9895 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
9896
9897 #: misc-utils/lsblk.c:189
9898 msgid "optimal I/O size"
9899 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
9900
9901 #: misc-utils/lsblk.c:190
9902 msgid "physical sector size"
9903 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
9904
9905 #: misc-utils/lsblk.c:191
9906 msgid "logical sector size"
9907 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
9908
9909 #: misc-utils/lsblk.c:192
9910 msgid "I/O scheduler name"
9911 msgstr "tên lịch biểu I/O"
9912
9913 #: misc-utils/lsblk.c:193
9914 msgid "request queue size"
9915 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
9916
9917 #: misc-utils/lsblk.c:194
9918 msgid "device type"
9919 msgstr "kiểu thiết bị"
9920
9921 #: misc-utils/lsblk.c:195
9922 msgid "discard alignment offset"
9923 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
9924
9925 #: misc-utils/lsblk.c:196
9926 msgid "discard granularity"
9927 msgstr "hủy granularity"
9928
9929 #: misc-utils/lsblk.c:197
9930 msgid "discard max bytes"
9931 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
9932
9933 #: misc-utils/lsblk.c:198
9934 msgid "discard zeroes data"
9935 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
9936
9937 #: misc-utils/lsblk.c:199
9938 msgid "write same max bytes"
9939 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
9940
9941 #: misc-utils/lsblk.c:200
9942 msgid "unique storage identifier"
9943 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
9944
9945 #: misc-utils/lsblk.c:201
9946 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9947 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
9948
9949 #: misc-utils/lsblk.c:202
9950 msgid "device transport type"
9951 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
9952
9953 #: misc-utils/lsblk.c:203
9954 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9955 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
9956
9957 #: misc-utils/lsblk.c:204
9958 msgid "device revision"
9959 msgstr "phiên bản thiết bị"
9960
9961 #: misc-utils/lsblk.c:205
9962 msgid "device vendor"
9963 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
9964
9965 #: misc-utils/lsblk.c:206
9966 msgid "zone model"
9967 msgstr ""
9968
9969 #: misc-utils/lsblk.c:1290
9970 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9971 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
9972
9973 #: misc-utils/lsblk.c:1476
9974 #, c-format
9975 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9976 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
9977
9978 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9979 #, c-format
9980 msgid "%s: failed to read link"
9981 msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
9982
9983 #: misc-utils/lsblk.c:1504
9984 #, c-format
9985 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9986 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
9987
9988 #: misc-utils/lsblk.c:1513
9989 #, c-format
9990 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9991 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
9992
9993 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
9994 #: misc-utils/lsblk.c:1594
9995 #, c-format
9996 msgid "failed to parse list '%s'"
9997 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
9998
9999 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10000 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10001 #, c-format
10002 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10003 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10004
10005 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10006 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10007 #, c-format
10008 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10009 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10010
10011 #: misc-utils/lsblk.c:1630 sys-utils/wdctl.c:174
10012 #, c-format
10013 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10014 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
10015
10016 #: misc-utils/lsblk.c:1633
10017 msgid "List information about block devices.\n"
10018 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
10019
10020 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10021 msgid " -a, --all print all devices\n"
10022 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10023
10024 #: misc-utils/lsblk.c:1638
10025 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10026 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
10027
10028 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10029 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10030 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
10031
10032 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10033 #, fuzzy
10034 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10035 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
10036
10037 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10038 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10039 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
10040
10041 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10042 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10043 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
10044
10045 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10046 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10047 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
10048
10049 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10050 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10051 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
10052
10053 #: misc-utils/lsblk.c:1645 sys-utils/lsmem.c:377
10054 #, fuzzy
10055 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10056 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10057
10058 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10059 msgid " -l, --list use list format output\n"
10060 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10061
10062 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10063 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10064 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
10065
10066 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:381
10067 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10068 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10069
10070 #: misc-utils/lsblk.c:1649 sys-utils/lsmem.c:382
10071 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10072 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
10073
10074 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10075 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10076 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10077
10078 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10079 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10080 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
10081
10082 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10083 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10084 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
10085
10086 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10087 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10088 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
10089
10090 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10091 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10092 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
10093
10094 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10095 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10096 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
10097
10098 #: misc-utils/lsblk.c:1675
10099 #, c-format
10100 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10101 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
10102
10103 #: misc-utils/lslocks.c:73
10104 msgid "command of the process holding the lock"
10105 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
10106
10107 #: misc-utils/lslocks.c:74
10108 msgid "PID of the process holding the lock"
10109 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
10110
10111 #: misc-utils/lslocks.c:75
10112 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10113 msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
10114
10115 #: misc-utils/lslocks.c:76
10116 msgid "size of the lock"
10117 msgstr "kích thước của khóa"
10118
10119 #: misc-utils/lslocks.c:77
10120 msgid "lock access mode"
10121 msgstr "chế độ truy cập khóa"
10122
10123 #: misc-utils/lslocks.c:78
10124 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10125 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
10126
10127 #: misc-utils/lslocks.c:79
10128 msgid "relative byte offset of the lock"
10129 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
10130
10131 #: misc-utils/lslocks.c:80
10132 msgid "ending offset of the lock"
10133 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
10134
10135 #: misc-utils/lslocks.c:81
10136 msgid "path of the locked file"
10137 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
10138
10139 #: misc-utils/lslocks.c:82
10140 msgid "PID of the process blocking the lock"
10141 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
10142
10143 #: misc-utils/lslocks.c:259
10144 msgid "failed to parse ID"
10145 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10146
10147 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:265
10148 msgid "failed to parse pid"
10149 msgstr "lỗi phân tích PID"
10150
10151 #: misc-utils/lslocks.c:284
10152 msgid "(unknown)"
10153 msgstr "(không hiểu)"
10154
10155 #: misc-utils/lslocks.c:293
10156 msgid "failed to parse start"
10157 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
10158
10159 #: misc-utils/lslocks.c:300
10160 msgid "failed to parse end"
10161 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
10162
10163 #: misc-utils/lslocks.c:497
10164 msgid "List local system locks.\n"
10165 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
10166
10167 #: misc-utils/lslocks.c:501
10168 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10169 msgstr ""
10170
10171 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:621
10172 #, fuzzy
10173 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10174 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10175
10176 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622
10177 #, fuzzy
10178 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10179 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
10180
10181 #: misc-utils/lslocks.c:504
10182 #, fuzzy
10183 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10184 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
10185
10186 #: misc-utils/lslocks.c:505 sys-utils/lsns.c:624
10187 #, fuzzy
10188 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10189 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10190
10191 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:476 schedutils/ionice.c:177
10192 #: schedutils/taskset.c:170 sys-utils/lsns.c:699 sys-utils/prlimit.c:585
10193 msgid "invalid PID argument"
10194 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
10195
10196 #: misc-utils/mcookie.c:85
10197 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10198 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
10199
10200 #: misc-utils/mcookie.c:88
10201 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10202 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
10203
10204 #: misc-utils/mcookie.c:89
10205 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10206 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
10207
10208 #: misc-utils/mcookie.c:90
10209 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10210 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10211
10212 #: misc-utils/mcookie.c:120
10213 #, c-format
10214 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10215 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10216 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
10217
10218 #: misc-utils/mcookie.c:125
10219 #, c-format
10220 msgid "closing %s failed"
10221 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
10222
10223 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10224 #: text-utils/hexdump.c:117
10225 msgid "failed to parse length"
10226 msgstr "không phân tích được độ dài"
10227
10228 #: misc-utils/mcookie.c:177
10229 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10230 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
10231
10232 #: misc-utils/mcookie.c:185
10233 #, c-format
10234 msgid "Got %d byte from %s\n"
10235 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10236 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
10237
10238 #: misc-utils/namei.c:90
10239 #, c-format
10240 msgid "failed to read symlink: %s"
10241 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
10242
10243 #: misc-utils/namei.c:283
10244 #, c-format
10245 msgid "%s - No such file or directory\n"
10246 msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
10247
10248 #: misc-utils/namei.c:333
10249 #, c-format
10250 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10251 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
10252
10253 #: misc-utils/namei.c:336
10254 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10255 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
10256
10257 #: misc-utils/namei.c:339
10258 msgid ""
10259 " -h, --help displays this help text\n"
10260 " -V, --version output version information and exit\n"
10261 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10262 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10263 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10264 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10265 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10266 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10267 msgstr ""
10268 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10269 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
10270 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
10271 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
10272 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
10273 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
10274 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
10275 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
10276
10277 #: misc-utils/namei.c:408
10278 msgid "pathname argument is missing"
10279 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
10280
10281 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:763
10282 #, fuzzy
10283 msgid "failed to allocate UID cache"
10284 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10285
10286 #: misc-utils/namei.c:417
10287 #, fuzzy
10288 msgid "failed to allocate GID cache"
10289 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10290
10291 #: misc-utils/namei.c:439
10292 #, c-format
10293 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10294 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
10295
10296 #: misc-utils/rename.c:67
10297 #, c-format
10298 msgid "%s: not a symbolic link"
10299 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
10300
10301 #: misc-utils/rename.c:72
10302 #, c-format
10303 msgid "%s: readlink failed"
10304 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
10305
10306 #: misc-utils/rename.c:80
10307 #, c-format
10308 msgid "%s: unlink failed"
10309 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
10310
10311 #: misc-utils/rename.c:83
10312 #, c-format
10313 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10314 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
10315
10316 #: misc-utils/rename.c:105
10317 #, c-format
10318 msgid "%s: rename to %s failed"
10319 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
10320
10321 #: misc-utils/rename.c:118
10322 #, c-format
10323 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10324 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
10325
10326 #: misc-utils/rename.c:122
10327 msgid "Rename files.\n"
10328 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
10329
10330 #: misc-utils/rename.c:125
10331 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10332 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
10333
10334 #: misc-utils/rename.c:126
10335 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10336 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
10337
10338 #: misc-utils/rename.c:127
10339 #, fuzzy
10340 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10341 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10342
10343 #: misc-utils/uuidd.c:72
10344 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10345 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
10346
10347 #: misc-utils/uuidd.c:74
10348 #, fuzzy
10349 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10350 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
10351
10352 #: misc-utils/uuidd.c:75
10353 #, fuzzy
10354 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10355 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
10356
10357 #: misc-utils/uuidd.c:76
10358 #, fuzzy
10359 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10360 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
10361
10362 #: misc-utils/uuidd.c:77
10363 #, fuzzy
10364 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10365 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
10366
10367 #: misc-utils/uuidd.c:78
10368 #, fuzzy
10369 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10370 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
10371
10372 #: misc-utils/uuidd.c:79
10373 #, fuzzy
10374 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10375 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
10376
10377 #: misc-utils/uuidd.c:80
10378 #, fuzzy
10379 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10380 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
10381
10382 #: misc-utils/uuidd.c:81
10383 #, fuzzy
10384 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10385 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
10386
10387 #: misc-utils/uuidd.c:82
10388 #, fuzzy
10389 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10390 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
10391
10392 #: misc-utils/uuidd.c:83
10393 #, fuzzy
10394 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10395 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
10396
10397 #: misc-utils/uuidd.c:84
10398 #, fuzzy
10399 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10400 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
10401
10402 #: misc-utils/uuidd.c:85
10403 #, fuzzy
10404 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10405 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
10406
10407 #: misc-utils/uuidd.c:118
10408 msgid "bad arguments"
10409 msgstr "đối số sai"
10410
10411 #: misc-utils/uuidd.c:125
10412 msgid "socket"
10413 msgstr "ổ cắm (socket)"
10414
10415 #: misc-utils/uuidd.c:136
10416 msgid "connect"
10417 msgstr "kết nối"
10418
10419 #: misc-utils/uuidd.c:156
10420 msgid "write"
10421 msgstr "ghi"
10422
10423 #: misc-utils/uuidd.c:164
10424 msgid "read count"
10425 msgstr "đếm số lần đọc"
10426
10427 #: misc-utils/uuidd.c:170
10428 msgid "bad response length"
10429 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
10430
10431 #: misc-utils/uuidd.c:221
10432 #, c-format
10433 msgid "cannot lock %s"
10434 msgstr "không thể khóa %s"
10435
10436 #: misc-utils/uuidd.c:246
10437 msgid "couldn't create unix stream socket"
10438 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
10439
10440 #: misc-utils/uuidd.c:271
10441 #, c-format
10442 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10443 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
10444
10445 #: misc-utils/uuidd.c:298
10446 #, fuzzy
10447 msgid "receiving signal failed"
10448 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
10449
10450 #: misc-utils/uuidd.c:311
10451 msgid "timed out"
10452 msgstr "quá hạn"
10453
10454 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:269
10455 #, fuzzy
10456 msgid "cannot set up timer"
10457 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
10458
10459 #: misc-utils/uuidd.c:353
10460 #, c-format
10461 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10462 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
10463
10464 #: misc-utils/uuidd.c:362
10465 #, c-format
10466 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10467 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
10468
10469 #: misc-utils/uuidd.c:372
10470 #, c-format
10471 msgid "could not truncate file: %s"
10472 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
10473
10474 #: misc-utils/uuidd.c:386
10475 #, fuzzy
10476 msgid "sd_listen_fds() failed"
10477 msgstr "settimeofday() không thành công"
10478
10479 #: misc-utils/uuidd.c:389
10480 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10481 msgstr ""
10482
10483 #: misc-utils/uuidd.c:392
10484 #, fuzzy
10485 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10486 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
10487
10488 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:460
10489 #, fuzzy
10490 msgid "poll failed"
10491 msgstr "poll() gặp lỗi"
10492
10493 #: misc-utils/uuidd.c:425
10494 #, fuzzy, c-format
10495 msgid "timeout [%d sec]\n"
10496 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
10497
10498 #: misc-utils/uuidd.c:443 term-utils/setterm.c:900 text-utils/column.c:436
10499 #: text-utils/column.c:449
10500 msgid "read failed"
10501 msgstr "đọc gặp lỗi"
10502
10503 #: misc-utils/uuidd.c:445
10504 #, c-format
10505 msgid "error reading from client, len = %d"
10506 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
10507
10508 #: misc-utils/uuidd.c:454
10509 #, c-format
10510 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10511 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
10512
10513 #: misc-utils/uuidd.c:457
10514 #, c-format
10515 msgid "operation %d\n"
10516 msgstr "thao tác %d\n"
10517
10518 #: misc-utils/uuidd.c:473
10519 #, c-format
10520 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10521 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
10522
10523 #: misc-utils/uuidd.c:483
10524 #, c-format
10525 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10526 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
10527
10528 #: misc-utils/uuidd.c:492
10529 #, c-format
10530 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10531 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10532 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
10533
10534 #: misc-utils/uuidd.c:513
10535 #, c-format
10536 msgid "Generated %d UUID:\n"
10537 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10538 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
10539
10540 #: misc-utils/uuidd.c:527
10541 #, c-format
10542 msgid "Invalid operation %d\n"
10543 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
10544
10545 #: misc-utils/uuidd.c:539
10546 #, c-format
10547 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10548 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
10549
10550 #: misc-utils/uuidd.c:600
10551 msgid "failed to parse --uuids"
10552 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
10553
10554 #: misc-utils/uuidd.c:617
10555 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10556 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
10557
10558 #: misc-utils/uuidd.c:636
10559 msgid "failed to parse --timeout"
10560 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
10561
10562 #: misc-utils/uuidd.c:653
10563 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10564 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
10565
10566 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
10567 #, c-format
10568 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10569 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
10570
10571 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
10572 msgid "unexpected error"
10573 msgstr "gặp lỗi bất thường"
10574
10575 #: misc-utils/uuidd.c:669
10576 #, c-format
10577 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10578 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10579 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
10580
10581 #: misc-utils/uuidd.c:673
10582 #, c-format
10583 msgid "List of UUIDs:\n"
10584 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
10585
10586 #: misc-utils/uuidd.c:705
10587 #, c-format
10588 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10589 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
10590
10591 #: misc-utils/uuidd.c:710
10592 #, c-format
10593 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10594 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
10595
10596 #: misc-utils/uuidgen.c:28
10597 msgid "Create a new UUID value.\n"
10598 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
10599
10600 #: misc-utils/uuidgen.c:31
10601 msgid ""
10602 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10603 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10604 " -V, --version output version information and exit\n"
10605 " -h, --help display this help and exit\n"
10606 "\n"
10607 msgstr ""
10608 " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
10609 " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
10610 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
10611 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
10612 "\n"
10613
10614 #: misc-utils/whereis.c:189
10615 #, fuzzy, c-format
10616 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10617 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
10618
10619 #: misc-utils/whereis.c:192
10620 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10621 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
10622
10623 #: misc-utils/whereis.c:195
10624 msgid " -b search only for binaries\n"
10625 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
10626
10627 #: misc-utils/whereis.c:196
10628 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10629 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
10630
10631 #: misc-utils/whereis.c:197
10632 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10633 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
10634
10635 #: misc-utils/whereis.c:198
10636 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10637 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
10638
10639 #: misc-utils/whereis.c:199
10640 msgid " -s search only for sources\n"
10641 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
10642
10643 #: misc-utils/whereis.c:200
10644 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10645 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
10646
10647 #: misc-utils/whereis.c:201
10648 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10649 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
10650
10651 #: misc-utils/whereis.c:202
10652 msgid " -u search for unusual entries\n"
10653 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
10654
10655 #: misc-utils/whereis.c:203
10656 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10657 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
10658
10659 #: misc-utils/whereis.c:619
10660 #, fuzzy
10661 msgid "option -f is missing"
10662 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
10663
10664 #: misc-utils/wipefs.c:196
10665 msgid "partition table"
10666 msgstr "bảng phân vùng"
10667
10668 #: misc-utils/wipefs.c:269
10669 #, c-format
10670 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10671 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
10672
10673 #: misc-utils/wipefs.c:313
10674 #, c-format
10675 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10676 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
10677
10678 #: misc-utils/wipefs.c:319
10679 #, c-format
10680 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10681 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10682 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
10683
10684 #: misc-utils/wipefs.c:348
10685 #, c-format
10686 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10687 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
10688
10689 #: misc-utils/wipefs.c:361
10690 #, c-format
10691 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10692 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
10693
10694 #: misc-utils/wipefs.c:385
10695 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10696 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
10697
10698 #: misc-utils/wipefs.c:414
10699 #, c-format
10700 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10701 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
10702
10703 #: misc-utils/wipefs.c:431
10704 #, c-format
10705 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10706 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
10707
10708 #: misc-utils/wipefs.c:435
10709 msgid "Use the --force option to force erase."
10710 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
10711
10712 #: misc-utils/wipefs.c:461
10713 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10714 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
10715
10716 #: misc-utils/wipefs.c:464
10717 msgid ""
10718 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10719 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10720 " -f, --force force erasure\n"
10721 " -h, --help show this help text\n"
10722 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10723 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10724 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10725 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10726 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10727 " -V, --version output version information and exit\n"
10728 msgstr ""
10729 " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
10730 " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
10731 " -f, --force ép buộc xóa\n"
10732 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10733 " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
10734 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
10735 " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
10736 " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
10737 " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
10738 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
10739 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
10740
10741 #: misc-utils/wipefs.c:559
10742 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10743 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
10744
10745 #: schedutils/chrt.c:135
10746 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10747 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
10748
10749 #: schedutils/chrt.c:137
10750 #, fuzzy
10751 msgid ""
10752 "Set policy:\n"
10753 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10754 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10755 msgstr ""
10756 "\n"
10757 "Đặt chính sách:\n"
10758 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
10759 "\n"
10760 "Lấy chính sách:\n"
10761 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
10762
10763 #: schedutils/chrt.c:141
10764 msgid ""
10765 "Get policy:\n"
10766 " chrt [options] -p <pid>\n"
10767 msgstr ""
10768
10769 #: schedutils/chrt.c:145
10770 #, fuzzy
10771 msgid "Policy options:\n"
10772 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
10773
10774 #: schedutils/chrt.c:146
10775 #, fuzzy
10776 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10777 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
10778
10779 #: schedutils/chrt.c:147
10780 #, fuzzy
10781 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10782 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
10783
10784 #: schedutils/chrt.c:148
10785 #, fuzzy
10786 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10787 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
10788
10789 #: schedutils/chrt.c:149
10790 #, fuzzy
10791 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10792 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
10793
10794 #: schedutils/chrt.c:150
10795 #, fuzzy
10796 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10797 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
10798
10799 #: schedutils/chrt.c:151
10800 #, fuzzy
10801 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10802 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
10803
10804 #: schedutils/chrt.c:154
10805 #, fuzzy
10806 msgid "Scheduling options:\n"
10807 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
10808
10809 #: schedutils/chrt.c:155
10810 #, fuzzy
10811 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10812 msgstr ""
10813 "\n"
10814 "Cờ định thời:\n"
10815 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
10816
10817 #: schedutils/chrt.c:156
10818 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10819 msgstr ""
10820
10821 #: schedutils/chrt.c:157
10822 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10823 msgstr ""
10824
10825 #: schedutils/chrt.c:158
10826 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10827 msgstr ""
10828
10829 #: schedutils/chrt.c:161
10830 #, fuzzy
10831 msgid "Other options:\n"
10832 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
10833
10834 #: schedutils/chrt.c:162
10835 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10836 msgstr ""
10837
10838 #: schedutils/chrt.c:163
10839 #, fuzzy
10840 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10841 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
10842
10843 #: schedutils/chrt.c:164
10844 #, fuzzy
10845 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10846 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
10847
10848 #: schedutils/chrt.c:165
10849 #, fuzzy
10850 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10851 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
10852
10853 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
10854 #, c-format
10855 msgid "failed to get pid %d's policy"
10856 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
10857
10858 #: schedutils/chrt.c:257
10859 #, c-format
10860 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10861 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
10862
10863 #: schedutils/chrt.c:267
10864 #, fuzzy, c-format
10865 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10866 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
10867
10868 #: schedutils/chrt.c:269
10869 #, fuzzy, c-format
10870 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10871 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
10872
10873 #: schedutils/chrt.c:276
10874 #, c-format
10875 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10876 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
10877
10878 #: schedutils/chrt.c:278
10879 #, c-format
10880 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10881 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
10882
10883 #: schedutils/chrt.c:283
10884 #, c-format
10885 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10886 msgstr ""
10887
10888 #: schedutils/chrt.c:286
10889 #, fuzzy, c-format
10890 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10891 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
10892
10893 #: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
10894 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10895 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
10896
10897 #: schedutils/chrt.c:334
10898 #, fuzzy, c-format
10899 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10900 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
10901
10902 #: schedutils/chrt.c:337
10903 #, fuzzy, c-format
10904 msgid "%s not supported?\n"
10905 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
10906
10907 #: schedutils/chrt.c:400
10908 #, c-format
10909 msgid "failed to set tid %d's policy"
10910 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
10911
10912 #: schedutils/chrt.c:405
10913 #, c-format
10914 msgid "failed to set pid %d's policy"
10915 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
10916
10917 #: schedutils/chrt.c:485
10918 #, fuzzy
10919 msgid "invalid runtime argument"
10920 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
10921
10922 #: schedutils/chrt.c:488
10923 #, fuzzy
10924 msgid "invalid period argument"
10925 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
10926
10927 #: schedutils/chrt.c:491
10928 #, fuzzy
10929 msgid "invalid deadline argument"
10930 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
10931
10932 #: schedutils/chrt.c:514
10933 msgid "invalid priority argument"
10934 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
10935
10936 #: schedutils/chrt.c:518
10937 #, fuzzy
10938 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10939 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
10940
10941 #: schedutils/chrt.c:523
10942 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10943 msgstr ""
10944
10945 #: schedutils/chrt.c:538
10946 #, fuzzy
10947 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10948 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
10949
10950 #: schedutils/chrt.c:545
10951 #, c-format
10952 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10953 msgstr ""
10954
10955 #: schedutils/ionice.c:76
10956 msgid "ioprio_get failed"
10957 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
10958
10959 #: schedutils/ionice.c:85
10960 #, c-format
10961 msgid "%s: prio %lu\n"
10962 msgstr "%s: prio %lu\n"
10963
10964 #: schedutils/ionice.c:98
10965 msgid "ioprio_set failed"
10966 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
10967
10968 #: schedutils/ionice.c:104
10969 #, c-format
10970 msgid ""
10971 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10972 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10973 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10974 " %1$s [options] <command>\n"
10975 msgstr ""
10976 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
10977 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
10978 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
10979 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
10980
10981 #: schedutils/ionice.c:110
10982 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10983 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
10984
10985 #: schedutils/ionice.c:113
10986 msgid ""
10987 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10988 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10989 msgstr ""
10990 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
10991 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
10992
10993 #: schedutils/ionice.c:115
10994 msgid ""
10995 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10996 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10997 msgstr ""
10998 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
10999 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
11000
11001 #: schedutils/ionice.c:117
11002 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11003 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
11004
11005 #: schedutils/ionice.c:118
11006 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11007 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
11008
11009 #: schedutils/ionice.c:119
11010 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11011 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
11012
11013 #: schedutils/ionice.c:120
11014 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11015 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
11016
11017 #: schedutils/ionice.c:157
11018 msgid "invalid class data argument"
11019 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
11020
11021 #: schedutils/ionice.c:163
11022 msgid "invalid class argument"
11023 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
11024
11025 #: schedutils/ionice.c:168
11026 #, c-format
11027 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11028 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
11029
11030 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11031 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11032 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
11033
11034 #: schedutils/ionice.c:185
11035 msgid "invalid PGID argument"
11036 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
11037
11038 #: schedutils/ionice.c:193
11039 msgid "invalid UID argument"
11040 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
11041
11042 #: schedutils/ionice.c:212
11043 msgid "ignoring given class data for none class"
11044 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
11045
11046 #: schedutils/ionice.c:220
11047 msgid "ignoring given class data for idle class"
11048 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
11049
11050 #: schedutils/ionice.c:225
11051 #, c-format
11052 msgid "unknown prio class %d"
11053 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
11054
11055 #: schedutils/taskset.c:51
11056 #, c-format
11057 msgid ""
11058 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11059 "\n"
11060 msgstr ""
11061 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
11062 "\n"
11063
11064 #: schedutils/taskset.c:55
11065 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11066 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
11067
11068 #: schedutils/taskset.c:59
11069 #, c-format
11070 msgid ""
11071 "Options:\n"
11072 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11073 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11074 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11075 " -h, --help display this help\n"
11076 " -V, --version output version information\n"
11077 "\n"
11078 msgstr ""
11079 "Tùy chọn:\n"
11080 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
11081 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
11082 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
11083 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11084 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
11085 "\n"
11086
11087 #: schedutils/taskset.c:67
11088 #, c-format
11089 msgid ""
11090 "The default behavior is to run a new command:\n"
11091 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11092 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11093 " %1$s -p 700\n"
11094 "Or set it:\n"
11095 " %1$s -p 03 700\n"
11096 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11097 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11098 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11099 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11100 msgstr ""
11101 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
11102 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11103 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
11104 " %1$s -p 700\n"
11105 "Hoặc đặt nó:\n"
11106 " %1$s -p 03 700\n"
11107 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
11108 "thay cho một bộ lọc:\n"
11109 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11110 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
11111 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
11112
11113 #: schedutils/taskset.c:90
11114 #, c-format
11115 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11116 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11117
11118 #: schedutils/taskset.c:91
11119 #, c-format
11120 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11121 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11122
11123 #: schedutils/taskset.c:94
11124 #, c-format
11125 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11126 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11127
11128 #: schedutils/taskset.c:95
11129 #, c-format
11130 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11131 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11132
11133 #: schedutils/taskset.c:99
11134 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11135 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
11136
11137 #: schedutils/taskset.c:108
11138 #, c-format
11139 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11140 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11141
11142 #: schedutils/taskset.c:109
11143 #, c-format
11144 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11145 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11146
11147 #: schedutils/taskset.c:192 sys-utils/chcpu.c:289
11148 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11149 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
11150
11151 #: schedutils/taskset.c:201 schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:295
11152 msgid "cpuset_alloc failed"
11153 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
11154
11155 #: schedutils/taskset.c:221 sys-utils/chcpu.c:232
11156 #, c-format
11157 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11158 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
11159
11160 #: schedutils/taskset.c:224
11161 #, c-format
11162 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11163 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
11164
11165 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11166 #, fuzzy, c-format
11167 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11168 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11169
11170 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11171 #, c-format
11172 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11173 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11174
11175 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
11176 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11177 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
11178
11179 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
11180 #, fuzzy
11181 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11182 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
11183
11184 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11185 #, fuzzy
11186 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11187 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
11188
11189 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11190 #, fuzzy
11191 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11192 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11193
11194 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11195 #, fuzzy
11196 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11197 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
11198
11199 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11200 #, fuzzy
11201 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11202 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
11203
11204 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11205 #, fuzzy
11206 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11207 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
11208
11209 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11210 #: text-utils/hexdump.c:124
11211 msgid "failed to parse offset"
11212 msgstr "không phân tích được offset"
11213
11214 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11215 msgid "failed to parse step"
11216 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
11217
11218 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/zramctl.c:686
11219 #: sys-utils/zramctl.c:712
11220 msgid "no device specified"
11221 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
11222
11223 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11224 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11225 msgid "unexpected number of arguments"
11226 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
11227
11228 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11229 #, c-format
11230 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11231 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
11232
11233 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11234 #, c-format
11235 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11236 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11237
11238 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11239 #, c-format
11240 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11241 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11242
11243 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11244 #, c-format
11245 msgid "%s: offset is greater than device size"
11246 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
11247
11248 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11249 #, c-format
11250 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11251 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11252
11253 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11254 #, fuzzy, c-format
11255 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11256 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11257
11258 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11259 #, c-format
11260 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11261 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
11262
11263 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11264 #, c-format
11265 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11266 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
11267
11268 #: sys-utils/blkzone.c:73
11269 #, fuzzy
11270 msgid "Report zone information about the given device"
11271 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
11272
11273 #: sys-utils/blkzone.c:74
11274 msgid "Reset a range of zones."
11275 msgstr ""
11276
11277 #: sys-utils/blkzone.c:104
11278 #, fuzzy, c-format
11279 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11280 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
11281
11282 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11283 #, fuzzy, c-format
11284 msgid "%s: unable to determine zone size"
11285 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
11286
11287 #: sys-utils/blkzone.c:195
11288 #, fuzzy, c-format
11289 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11290 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
11291
11292 #: sys-utils/blkzone.c:198
11293 #, c-format
11294 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11295 msgstr ""
11296
11297 #: sys-utils/blkzone.c:219
11298 #, c-format
11299 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11300 msgstr ""
11301
11302 #: sys-utils/blkzone.c:256
11303 #, fuzzy, c-format
11304 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11305 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11306
11307 #: sys-utils/blkzone.c:275
11308 #, fuzzy, c-format
11309 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11310 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11311
11312 #: sys-utils/blkzone.c:283
11313 #, fuzzy, c-format
11314 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11315 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11316
11317 #: sys-utils/blkzone.c:285
11318 #, fuzzy, c-format
11319 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11320 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
11321
11322 #: sys-utils/blkzone.c:298
11323 #, fuzzy, c-format
11324 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11325 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
11326
11327 #: sys-utils/blkzone.c:301
11328 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11329 msgstr ""
11330
11331 #: sys-utils/blkzone.c:308
11332 #, fuzzy
11333 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11334 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11335
11336 #: sys-utils/blkzone.c:309
11337 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11338 msgstr ""
11339
11340 #: sys-utils/blkzone.c:310
11341 #, fuzzy
11342 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11343 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
11344
11345 #: sys-utils/blkzone.c:311
11346 #, fuzzy
11347 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11348 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
11349
11350 #: sys-utils/blkzone.c:354
11351 #, fuzzy, c-format
11352 msgid "%s is not valid command name"
11353 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
11354
11355 #: sys-utils/blkzone.c:369
11356 #, fuzzy
11357 msgid "failed to parse number of zones"
11358 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
11359
11360 #: sys-utils/blkzone.c:373
11361 #, fuzzy
11362 msgid "failed to parse number of sectors"
11363 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
11364
11365 #: sys-utils/blkzone.c:377
11366 #, fuzzy
11367 msgid "failed to parse zone offset"
11368 msgstr "không phân tích được offset"
11369
11370 #: sys-utils/blkzone.c:391
11371 #, fuzzy
11372 msgid "no command specified"
11373 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
11374
11375 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11376 #, fuzzy, c-format
11377 msgid "CPU %u does not exist"
11378 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
11379
11380 #: sys-utils/chcpu.c:92
11381 #, fuzzy, c-format
11382 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11383 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
11384
11385 #: sys-utils/chcpu.c:98
11386 #, fuzzy, c-format
11387 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11388 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
11389
11390 #: sys-utils/chcpu.c:102
11391 #, fuzzy, c-format
11392 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11393 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
11394
11395 #: sys-utils/chcpu.c:110
11396 #, fuzzy, c-format
11397 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11398 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
11399
11400 #: sys-utils/chcpu.c:113
11401 #, fuzzy, c-format
11402 msgid "CPU %u enable failed"
11403 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
11404
11405 #: sys-utils/chcpu.c:116
11406 #, fuzzy, c-format
11407 msgid "CPU %u enabled\n"
11408 msgstr "CPU %d được bật\n"
11409
11410 #: sys-utils/chcpu.c:119
11411 #, fuzzy, c-format
11412 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11413 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
11414
11415 #: sys-utils/chcpu.c:125
11416 #, fuzzy, c-format
11417 msgid "CPU %u disable failed"
11418 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
11419
11420 #: sys-utils/chcpu.c:128
11421 #, fuzzy, c-format
11422 msgid "CPU %u disabled\n"
11423 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
11424
11425 #: sys-utils/chcpu.c:141
11426 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11427 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
11428
11429 #: sys-utils/chcpu.c:143
11430 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11431 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
11432
11433 #: sys-utils/chcpu.c:144
11434 #, c-format
11435 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11436 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
11437
11438 #: sys-utils/chcpu.c:151
11439 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11440 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
11441
11442 #: sys-utils/chcpu.c:155
11443 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11444 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
11445
11446 #: sys-utils/chcpu.c:156
11447 #, c-format
11448 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11449 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
11450
11451 #: sys-utils/chcpu.c:159
11452 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11453 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
11454
11455 #: sys-utils/chcpu.c:160
11456 #, c-format
11457 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11458 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
11459
11460 #: sys-utils/chcpu.c:184
11461 #, fuzzy, c-format
11462 msgid "CPU %u is not configurable"
11463 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
11464
11465 #: sys-utils/chcpu.c:190
11466 #, fuzzy, c-format
11467 msgid "CPU %u is already configured\n"
11468 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
11469
11470 #: sys-utils/chcpu.c:194
11471 #, fuzzy, c-format
11472 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11473 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
11474
11475 #: sys-utils/chcpu.c:199
11476 #, fuzzy, c-format
11477 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11478 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
11479
11480 #: sys-utils/chcpu.c:206
11481 #, fuzzy, c-format
11482 msgid "CPU %u configure failed"
11483 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
11484
11485 #: sys-utils/chcpu.c:209
11486 #, fuzzy, c-format
11487 msgid "CPU %u configured\n"
11488 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
11489
11490 #: sys-utils/chcpu.c:213
11491 #, fuzzy, c-format
11492 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11493 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
11494
11495 #: sys-utils/chcpu.c:216
11496 #, fuzzy, c-format
11497 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11498 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
11499
11500 #: sys-utils/chcpu.c:231
11501 #, c-format
11502 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11503 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
11504
11505 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
11506 #, c-format
11507 msgid ""
11508 "\n"
11509 "Usage:\n"
11510 " %s [options]\n"
11511 msgstr ""
11512 "\n"
11513 "Cách dùng:\n"
11514 "%s [các_tùy_chọn]\n"
11515
11516 #: sys-utils/chcpu.c:242
11517 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11518 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
11519
11520 #: sys-utils/chcpu.c:244
11521 msgid ""
11522 "\n"
11523 "Options:\n"
11524 " -h, --help print this help\n"
11525 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11526 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11527 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11528 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11529 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11530 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11531 " -V, --version output version information and exit\n"
11532 msgstr ""
11533 "\n"
11534 "Các tùy chọn:\n"
11535 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11536 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
11537 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
11538 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
11539 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
11540 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
11541 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
11542 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
11543
11544 #: sys-utils/chcpu.c:326
11545 #, c-format
11546 msgid "unsupported argument: %s"
11547 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
11548
11549 #: sys-utils/chmem.c:67
11550 #, c-format
11551 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11552 msgstr ""
11553
11554 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11555 #, fuzzy
11556 msgid "Failed to parse index"
11557 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
11558
11559 #: sys-utils/chmem.c:91
11560 #, fuzzy, c-format
11561 msgid "%s enable failed\n"
11562 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
11563
11564 #: sys-utils/chmem.c:93
11565 #, fuzzy, c-format
11566 msgid "%s disable failed\n"
11567 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
11568
11569 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11570 #, fuzzy, c-format
11571 msgid "%s enabled\n"
11572 msgstr "CPU %d được bật\n"
11573
11574 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11575 #, fuzzy, c-format
11576 msgid "%s disabled\n"
11577 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
11578
11579 #: sys-utils/chmem.c:110
11580 #, c-format
11581 msgid "Could only enable %s of memory"
11582 msgstr ""
11583
11584 #: sys-utils/chmem.c:112
11585 #, c-format
11586 msgid "Could only disable %s of memory"
11587 msgstr ""
11588
11589 #: sys-utils/chmem.c:138
11590 #, fuzzy, c-format
11591 msgid "%s already enabled\n"
11592 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
11593
11594 #: sys-utils/chmem.c:140
11595 #, fuzzy, c-format
11596 msgid "%s already disabled\n"
11597 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
11598
11599 #: sys-utils/chmem.c:147
11600 #, fuzzy, c-format
11601 msgid "%s enable failed"
11602 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
11603
11604 #: sys-utils/chmem.c:149
11605 #, fuzzy, c-format
11606 msgid "%s disable failed"
11607 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
11608
11609 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:360
11610 #, fuzzy, c-format
11611 msgid "Failed to read %s"
11612 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
11613
11614 #: sys-utils/chmem.c:183
11615 #, fuzzy
11616 msgid "Failed to parse block number"
11617 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
11618
11619 #: sys-utils/chmem.c:188
11620 #, fuzzy
11621 msgid "Failed to parse size"
11622 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
11623
11624 #: sys-utils/chmem.c:192
11625 #, c-format
11626 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11627 msgstr ""
11628
11629 #: sys-utils/chmem.c:201
11630 #, fuzzy
11631 msgid "Failed to parse start"
11632 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
11633
11634 #: sys-utils/chmem.c:202
11635 #, fuzzy
11636 msgid "Failed to parse end"
11637 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
11638
11639 #: sys-utils/chmem.c:206
11640 #, fuzzy, c-format
11641 msgid "Invalid start address format: %s"
11642 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
11643
11644 #: sys-utils/chmem.c:208
11645 #, fuzzy, c-format
11646 msgid "Invalid end address format: %s"
11647 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
11648
11649 #: sys-utils/chmem.c:209
11650 #, fuzzy
11651 msgid "Failed to parse start address"
11652 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
11653
11654 #: sys-utils/chmem.c:210
11655 #, fuzzy
11656 msgid "Failed to parse end address"
11657 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
11658
11659 #: sys-utils/chmem.c:213
11660 #, c-format
11661 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11662 msgstr ""
11663
11664 #: sys-utils/chmem.c:227
11665 #, fuzzy, c-format
11666 msgid "Invalid parameter: %s"
11667 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
11668
11669 #: sys-utils/chmem.c:234
11670 #, fuzzy, c-format
11671 msgid "Invalid range: %s"
11672 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
11673
11674 #: sys-utils/chmem.c:240
11675 #, fuzzy, c-format
11676 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11677 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
11678
11679 #: sys-utils/chmem.c:243
11680 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11681 msgstr ""
11682
11683 #: sys-utils/chmem.c:246
11684 #, fuzzy
11685 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11686 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
11687
11688 #: sys-utils/chmem.c:247
11689 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11690 msgstr ""
11691
11692 #: sys-utils/chmem.c:248
11693 #, fuzzy
11694 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11695 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
11696
11697 #: sys-utils/chmem.c:249
11698 #, fuzzy
11699 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11700 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
11701
11702 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
11703 #, c-format
11704 msgid " %s hard|soft\n"
11705 msgstr " %s hard|soft\n"
11706
11707 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
11708 #, c-format
11709 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11710 msgstr ""
11711
11712 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11713 msgid "implicit"
11714 msgstr ""
11715
11716 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11717 #, fuzzy, c-format
11718 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11719 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
11720
11721 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11722 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11723 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
11724
11725 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
11726 #, c-format
11727 msgid "unknown argument: %s"
11728 msgstr "không hiểu đối số: %s"
11729
11730 #: sys-utils/dmesg.c:110
11731 msgid "system is unusable"
11732 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
11733
11734 #: sys-utils/dmesg.c:111
11735 msgid "action must be taken immediately"
11736 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
11737
11738 #: sys-utils/dmesg.c:112
11739 msgid "critical conditions"
11740 msgstr "điều kiện tới hạn"
11741
11742 #: sys-utils/dmesg.c:113
11743 msgid "error conditions"
11744 msgstr "điều kiện lỗi"
11745
11746 #: sys-utils/dmesg.c:114
11747 msgid "warning conditions"
11748 msgstr "điều kiện cảnh báo"
11749
11750 #: sys-utils/dmesg.c:115
11751 msgid "normal but significant condition"
11752 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
11753
11754 #: sys-utils/dmesg.c:116
11755 msgid "informational"
11756 msgstr "thông tin"
11757
11758 #: sys-utils/dmesg.c:117
11759 msgid "debug-level messages"
11760 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
11761
11762 #: sys-utils/dmesg.c:131
11763 msgid "kernel messages"
11764 msgstr "thông điệp nhân"
11765
11766 #: sys-utils/dmesg.c:132
11767 msgid "random user-level messages"
11768 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
11769
11770 #: sys-utils/dmesg.c:133
11771 msgid "mail system"
11772 msgstr "hệ thống thư"
11773
11774 #: sys-utils/dmesg.c:134
11775 msgid "system daemons"
11776 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
11777
11778 #: sys-utils/dmesg.c:135
11779 msgid "security/authorization messages"
11780 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
11781
11782 #: sys-utils/dmesg.c:136
11783 msgid "messages generated internally by syslogd"
11784 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
11785
11786 #: sys-utils/dmesg.c:137
11787 msgid "line printer subsystem"
11788 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
11789
11790 #: sys-utils/dmesg.c:138
11791 msgid "network news subsystem"
11792 msgstr "hệ thống mạng con mới"
11793
11794 #: sys-utils/dmesg.c:139
11795 msgid "UUCP subsystem"
11796 msgstr "hệ thống con UUCP"
11797
11798 #: sys-utils/dmesg.c:140
11799 msgid "clock daemon"
11800 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
11801
11802 #: sys-utils/dmesg.c:141
11803 msgid "security/authorization messages (private)"
11804 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
11805
11806 #: sys-utils/dmesg.c:142
11807 msgid "FTP daemon"
11808 msgstr "dịch vụ ftp"
11809
11810 #: sys-utils/dmesg.c:267
11811 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11812 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
11813
11814 #: sys-utils/dmesg.c:270
11815 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11816 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
11817
11818 #: sys-utils/dmesg.c:271
11819 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11820 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
11821
11822 #: sys-utils/dmesg.c:272
11823 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11824 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
11825
11826 #: sys-utils/dmesg.c:273
11827 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11828 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
11829
11830 #: sys-utils/dmesg.c:274
11831 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11832 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
11833
11834 #: sys-utils/dmesg.c:275
11835 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11836 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
11837
11838 #: sys-utils/dmesg.c:276
11839 msgid " -H, --human human readable output\n"
11840 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
11841
11842 #: sys-utils/dmesg.c:277
11843 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11844 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
11845
11846 #: sys-utils/dmesg.c:278
11847 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11848 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
11849
11850 #: sys-utils/dmesg.c:281
11851 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11852 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
11853
11854 #: sys-utils/dmesg.c:282
11855 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11856 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
11857
11858 #: sys-utils/dmesg.c:283
11859 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11860 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
11861
11862 #: sys-utils/dmesg.c:284
11863 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11864 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
11865
11866 #: sys-utils/dmesg.c:285
11867 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11868 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
11869
11870 #: sys-utils/dmesg.c:286
11871 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11872 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
11873
11874 #: sys-utils/dmesg.c:287
11875 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11876 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
11877
11878 #: sys-utils/dmesg.c:288
11879 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11880 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
11881
11882 #: sys-utils/dmesg.c:289
11883 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11884 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
11885
11886 #: sys-utils/dmesg.c:290
11887 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11888 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
11889
11890 #: sys-utils/dmesg.c:291
11891 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11892 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
11893
11894 #: sys-utils/dmesg.c:292
11895 #, fuzzy
11896 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11897 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
11898
11899 #: sys-utils/dmesg.c:293
11900 #, fuzzy
11901 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11902 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
11903
11904 #: sys-utils/dmesg.c:294
11905 #, fuzzy
11906 msgid ""
11907 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
11908 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11909 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11910 msgstr ""
11911 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
11912 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11913 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
11914
11915 #: sys-utils/dmesg.c:300
11916 msgid ""
11917 "\n"
11918 "Supported log facilities:\n"
11919 msgstr ""
11920 "\n"
11921 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
11922
11923 #: sys-utils/dmesg.c:306
11924 msgid ""
11925 "\n"
11926 "Supported log levels (priorities):\n"
11927 msgstr ""
11928 "\n"
11929 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
11930
11931 #: sys-utils/dmesg.c:360
11932 #, c-format
11933 msgid "failed to parse level '%s'"
11934 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
11935
11936 #: sys-utils/dmesg.c:362
11937 #, c-format
11938 msgid "unknown level '%s'"
11939 msgstr "không hiểu mức “%s”"
11940
11941 #: sys-utils/dmesg.c:398
11942 #, c-format
11943 msgid "failed to parse facility '%s'"
11944 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
11945
11946 #: sys-utils/dmesg.c:400
11947 #, c-format
11948 msgid "unknown facility '%s'"
11949 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
11950
11951 #: sys-utils/dmesg.c:528
11952 #, c-format
11953 msgid "cannot mmap: %s"
11954 msgstr "không thể mmap: %s"
11955
11956 #: sys-utils/dmesg.c:1356
11957 msgid "invalid buffer size argument"
11958 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
11959
11960 #: sys-utils/dmesg.c:1408
11961 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11962 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
11963
11964 #: sys-utils/dmesg.c:1431
11965 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
11966 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
11967
11968 #: sys-utils/dmesg.c:1441
11969 msgid "read kernel buffer failed"
11970 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
11971
11972 #: sys-utils/dmesg.c:1460
11973 msgid "klogctl failed"
11974 msgstr "klogctl gặp lỗi"
11975
11976 #: sys-utils/eject.c:134
11977 #, c-format
11978 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11979 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
11980
11981 #: sys-utils/eject.c:137
11982 msgid "Eject removable media.\n"
11983 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
11984
11985 #: sys-utils/eject.c:140
11986 msgid ""
11987 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11988 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11989 " -d, --default display default device\n"
11990 " -f, --floppy eject floppy\n"
11991 " -F, --force don't care about device type\n"
11992 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11993 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11994 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11995 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11996 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11997 " -q, --tape eject tape\n"
11998 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11999 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12000 " -t, --trayclose close tray\n"
12001 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12002 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12003 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12004 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12005 msgstr ""
12006 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
12007 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
12008 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
12009 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
12010 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
12011 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
12012 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
12013 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
12014 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
12015 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
12016 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
12017 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
12018 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
12019 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
12020 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
12021 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
12022 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
12023 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
12024
12025 #: sys-utils/eject.c:164
12026 msgid ""
12027 "\n"
12028 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12029 msgstr ""
12030 "\n"
12031 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
12032
12033 #: sys-utils/eject.c:210
12034 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12035 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
12036
12037 #: sys-utils/eject.c:214
12038 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12039 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
12040
12041 #: sys-utils/eject.c:325
12042 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12043 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
12044
12045 #: sys-utils/eject.c:339
12046 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12047 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
12048
12049 #: sys-utils/eject.c:341
12050 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12051 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
12052
12053 #: sys-utils/eject.c:343
12054 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12055 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
12056
12057 #: sys-utils/eject.c:348
12058 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12059 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12060
12061 #: sys-utils/eject.c:350
12062 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12063 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12064
12065 #: sys-utils/eject.c:361
12066 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12067 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
12068
12069 #: sys-utils/eject.c:365
12070 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12071 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
12072
12073 #: sys-utils/eject.c:367
12074 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12075 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
12076
12077 #: sys-utils/eject.c:385
12078 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12079 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
12080
12081 #: sys-utils/eject.c:387
12082 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12083 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
12084
12085 #: sys-utils/eject.c:404
12086 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12087 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
12088
12089 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12090 msgid "CD-ROM eject command failed"
12091 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
12092
12093 #: sys-utils/eject.c:435
12094 msgid "no CD-ROM information available"
12095 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
12096
12097 #: sys-utils/eject.c:438
12098 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12099 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
12100
12101 #: sys-utils/eject.c:481
12102 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12103 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
12104
12105 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12106 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12107 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
12108
12109 #: sys-utils/eject.c:520
12110 #, c-format
12111 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12112 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
12113
12114 #: sys-utils/eject.c:535
12115 #, c-format
12116 msgid "%s: failed to read speed"
12117 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
12118
12119 #: sys-utils/eject.c:543
12120 msgid "failed to read speed"
12121 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
12122
12123 #: sys-utils/eject.c:587
12124 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12125 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
12126
12127 #: sys-utils/eject.c:659
12128 #, c-format
12129 msgid "%s: unmounting"
12130 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
12131
12132 #: sys-utils/eject.c:674
12133 #, c-format
12134 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12135 msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
12136
12137 #: sys-utils/eject.c:677
12138 msgid "unable to fork"
12139 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
12140
12141 #: sys-utils/eject.c:684
12142 #, c-format
12143 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12144 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
12145
12146 #: sys-utils/eject.c:687
12147 #, c-format
12148 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12149 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
12150
12151 #: sys-utils/eject.c:729
12152 msgid "failed to parse mount table"
12153 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
12154
12155 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12156 #, c-format
12157 msgid "%s: mounted on %s"
12158 msgstr "%s: được gắn vào %s"
12159
12160 #: sys-utils/eject.c:832
12161 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12162 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
12163
12164 #: sys-utils/eject.c:834
12165 #, c-format
12166 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12167 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
12168
12169 #: sys-utils/eject.c:860
12170 #, c-format
12171 msgid "default device: `%s'"
12172 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
12173
12174 #: sys-utils/eject.c:866
12175 #, c-format
12176 msgid "using default device `%s'"
12177 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
12178
12179 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:376
12180 #, c-format
12181 msgid "%s: unable to find device"
12182 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
12183
12184 #: sys-utils/eject.c:887
12185 #, c-format
12186 msgid "device name is `%s'"
12187 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
12188
12189 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:305 sys-utils/umount.c:328
12190 #, c-format
12191 msgid "%s: not mounted"
12192 msgstr "%s: chưa gắn"
12193
12194 #: sys-utils/eject.c:897
12195 #, c-format
12196 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12197 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
12198
12199 #: sys-utils/eject.c:905
12200 #, c-format
12201 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12202 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
12203
12204 #: sys-utils/eject.c:908
12205 #, c-format
12206 msgid "%s: is whole-disk device"
12207 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
12208
12209 #: sys-utils/eject.c:912
12210 #, c-format
12211 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12212 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
12213
12214 #: sys-utils/eject.c:916
12215 #, c-format
12216 msgid "device is `%s'"
12217 msgstr "thiết bị là “%s”"
12218
12219 #: sys-utils/eject.c:917
12220 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12221 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
12222
12223 #: sys-utils/eject.c:931
12224 #, c-format
12225 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12226 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
12227
12228 #: sys-utils/eject.c:933
12229 #, c-format
12230 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12231 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
12232
12233 #: sys-utils/eject.c:941
12234 #, c-format
12235 msgid "%s: closing tray"
12236 msgstr "%s: đóng khay"
12237
12238 #: sys-utils/eject.c:950
12239 #, c-format
12240 msgid "%s: toggling tray"
12241 msgstr "%s: đóng/mở khay"
12242
12243 #: sys-utils/eject.c:959
12244 #, c-format
12245 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12246 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
12247
12248 #: sys-utils/eject.c:985
12249 #, c-format
12250 msgid "error: %s: device in use"
12251 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
12252
12253 #: sys-utils/eject.c:991
12254 #, c-format
12255 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12256 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
12257
12258 #: sys-utils/eject.c:1007
12259 #, c-format
12260 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12261 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
12262
12263 #: sys-utils/eject.c:1009
12264 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12265 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
12266
12267 #: sys-utils/eject.c:1014
12268 #, c-format
12269 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12270 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
12271
12272 #: sys-utils/eject.c:1016
12273 msgid "SCSI eject succeeded"
12274 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
12275
12276 #: sys-utils/eject.c:1017
12277 msgid "SCSI eject failed"
12278 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
12279
12280 #: sys-utils/eject.c:1021
12281 #, c-format
12282 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12283 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
12284
12285 #: sys-utils/eject.c:1023
12286 msgid "floppy eject command succeeded"
12287 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
12288
12289 #: sys-utils/eject.c:1024
12290 msgid "floppy eject command failed"
12291 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
12292
12293 #: sys-utils/eject.c:1028
12294 #, c-format
12295 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12296 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
12297
12298 #: sys-utils/eject.c:1030
12299 msgid "tape offline command succeeded"
12300 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
12301
12302 #: sys-utils/eject.c:1031
12303 msgid "tape offline command failed"
12304 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
12305
12306 #: sys-utils/eject.c:1035
12307 msgid "unable to eject"
12308 msgstr "không thể mở khay được"
12309
12310 #: sys-utils/fallocate.c:83
12311 #, c-format
12312 msgid " %s [options] <filename>\n"
12313 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
12314
12315 #: sys-utils/fallocate.c:86
12316 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12317 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
12318
12319 #: sys-utils/fallocate.c:89
12320 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12321 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
12322
12323 #: sys-utils/fallocate.c:90
12324 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12325 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
12326
12327 #: sys-utils/fallocate.c:91
12328 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12329 msgstr ""
12330
12331 #: sys-utils/fallocate.c:92
12332 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12333 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12334
12335 #: sys-utils/fallocate.c:93
12336 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12337 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
12338
12339 #: sys-utils/fallocate.c:94
12340 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12341 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12342
12343 #: sys-utils/fallocate.c:95
12344 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12345 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
12346
12347 #: sys-utils/fallocate.c:96
12348 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12349 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
12350
12351 #: sys-utils/fallocate.c:98
12352 #, fuzzy
12353 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12354 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12355
12356 #: sys-utils/fallocate.c:135
12357 #, fuzzy
12358 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12359 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
12360
12361 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12362 msgid "fallocate failed"
12363 msgstr "fallocate bị lỗi"
12364
12365 #: sys-utils/fallocate.c:234
12366 #, c-format
12367 msgid "%s: read failed"
12368 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
12369
12370 #: sys-utils/fallocate.c:280
12371 #, c-format
12372 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12373 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
12374
12375 #: sys-utils/fallocate.c:363
12376 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12377 msgstr ""
12378
12379 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12380 msgid "no filename specified"
12381 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
12382
12383 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12384 msgid "invalid length value specified"
12385 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
12386
12387 #: sys-utils/fallocate.c:393
12388 msgid "no length argument specified"
12389 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
12390
12391 #: sys-utils/fallocate.c:398
12392 msgid "invalid offset value specified"
12393 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
12394
12395 #: sys-utils/flock.c:53
12396 #, c-format
12397 msgid ""
12398 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12399 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12400 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12401 msgstr ""
12402 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
12403 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
12404 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
12405
12406 #: sys-utils/flock.c:59
12407 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12408 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
12409
12410 #: sys-utils/flock.c:62
12411 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12412 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
12413
12414 #: sys-utils/flock.c:63
12415 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12416 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
12417
12418 #: sys-utils/flock.c:64
12419 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12420 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
12421
12422 #: sys-utils/flock.c:65
12423 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12424 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
12425
12426 #: sys-utils/flock.c:66
12427 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12428 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
12429
12430 #: sys-utils/flock.c:67
12431 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12432 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
12433
12434 #: sys-utils/flock.c:68
12435 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12436 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
12437
12438 #: sys-utils/flock.c:69
12439 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12440 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
12441
12442 #: sys-utils/flock.c:70
12443 #, fuzzy
12444 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12445 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
12446
12447 #: sys-utils/flock.c:71
12448 #, fuzzy
12449 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12450 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
12451
12452 #: sys-utils/flock.c:107
12453 #, c-format
12454 msgid "cannot open lock file %s"
12455 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
12456
12457 #: sys-utils/flock.c:205
12458 msgid "invalid timeout value"
12459 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
12460
12461 #: sys-utils/flock.c:209
12462 msgid "invalid exit code"
12463 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
12464
12465 #: sys-utils/flock.c:226
12466 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12467 msgstr ""
12468
12469 #: sys-utils/flock.c:234
12470 #, c-format
12471 msgid "%s requires exactly one command argument"
12472 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
12473
12474 #: sys-utils/flock.c:252
12475 msgid "bad file descriptor"
12476 msgstr "mô tả tập tin sai"
12477
12478 #: sys-utils/flock.c:255
12479 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12480 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
12481
12482 #: sys-utils/flock.c:279
12483 #, fuzzy
12484 msgid "failed to get lock"
12485 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
12486
12487 #: sys-utils/flock.c:286
12488 msgid "timeout while waiting to get lock"
12489 msgstr ""
12490
12491 #: sys-utils/flock.c:327
12492 #, fuzzy, c-format
12493 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12494 msgstr "%s %06d giây\n"
12495
12496 #: sys-utils/flock.c:338
12497 #, fuzzy, c-format
12498 msgid "%s: executing %s\n"
12499 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
12500
12501 #: sys-utils/fsfreeze.c:40
12502 #, c-format
12503 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12504 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
12505
12506 #: sys-utils/fsfreeze.c:43
12507 #, fuzzy
12508 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12509 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
12510
12511 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
12512 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12513 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
12514
12515 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12516 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12517 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
12518
12519 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12520 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12521 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
12522
12523 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12524 #, c-format
12525 msgid "%s: is not a directory"
12526 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
12527
12528 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12529 #, c-format
12530 msgid "%s: freeze failed"
12531 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
12532
12533 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12534 #, c-format
12535 msgid "%s: unfreeze failed"
12536 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
12537
12538 #: sys-utils/fstrim.c:82
12539 #, c-format
12540 msgid "%s: not a directory"
12541 msgstr "%s: không phải một thư mục"
12542
12543 #: sys-utils/fstrim.c:91
12544 #, c-format
12545 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12546 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
12547
12548 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12549 #: sys-utils/fstrim.c:100
12550 #, c-format
12551 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12552 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
12553
12554 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:730 sys-utils/umount.c:225
12555 #, c-format
12556 msgid "failed to parse %s"
12557 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
12558
12559 #: sys-utils/fstrim.c:251
12560 #, c-format
12561 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12562 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
12563
12564 #: sys-utils/fstrim.c:254
12565 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12566 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
12567
12568 #: sys-utils/fstrim.c:257
12569 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12570 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
12571
12572 #: sys-utils/fstrim.c:258
12573 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12574 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
12575
12576 #: sys-utils/fstrim.c:259
12577 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12578 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
12579
12580 #: sys-utils/fstrim.c:260
12581 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12582 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
12583
12584 #: sys-utils/fstrim.c:261
12585 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12586 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
12587
12588 #: sys-utils/fstrim.c:316
12589 msgid "failed to parse minimum extent length"
12590 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
12591
12592 #: sys-utils/fstrim.c:329
12593 msgid "no mountpoint specified"
12594 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
12595
12596 #: sys-utils/fstrim.c:343
12597 #, c-format
12598 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12599 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
12600
12601 #: sys-utils/hwclock.c:188
12602 #, c-format
12603 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12604 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
12605
12606 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:256
12607 msgid "UTC"
12608 msgstr "UTC"
12609
12610 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:255
12611 msgid "local"
12612 msgstr "địa phương"
12613
12614 #: sys-utils/hwclock.c:242
12615 msgid ""
12616 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12617 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12618 msgstr ""
12619 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
12620 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
12621
12622 #: sys-utils/hwclock.c:249
12623 #, c-format
12624 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12625 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
12626
12627 #: sys-utils/hwclock.c:251
12628 #, c-format
12629 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12630 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
12631
12632 #: sys-utils/hwclock.c:253
12633 #, c-format
12634 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12635 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
12636
12637 #: sys-utils/hwclock.c:280
12638 #, c-format
12639 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12640 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
12641
12642 #: sys-utils/hwclock.c:286
12643 #, c-format
12644 msgid "...synchronization failed\n"
12645 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
12646
12647 #: sys-utils/hwclock.c:288
12648 #, c-format
12649 msgid "...got clock tick\n"
12650 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
12651
12652 #: sys-utils/hwclock.c:327
12653 #, c-format
12654 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12655 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12656
12657 #: sys-utils/hwclock.c:335
12658 #, c-format
12659 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12660 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
12661
12662 #: sys-utils/hwclock.c:361
12663 #, c-format
12664 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12665 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12666
12667 #: sys-utils/hwclock.c:388
12668 #, c-format
12669 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12670 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
12671
12672 #: sys-utils/hwclock.c:394 sys-utils/hwclock.c:638 sys-utils/hwclock.c:726
12673 #, fuzzy, c-format
12674 msgid "Test mode: clock was not changed\n"
12675 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
12676
12677 #: sys-utils/hwclock.c:486
12678 #, c-format
12679 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12680 msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
12681
12682 #: sys-utils/hwclock.c:497
12683 #, fuzzy, c-format
12684 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12685 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
12686
12687 #: sys-utils/hwclock.c:505
12688 #, fuzzy, c-format
12689 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12690 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
12691
12692 #: sys-utils/hwclock.c:521
12693 #, fuzzy, c-format
12694 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12695 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
12696
12697 #: sys-utils/hwclock.c:549
12698 #, fuzzy, c-format
12699 msgid ""
12700 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12701 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12702 msgstr ""
12703 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
12704 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
12705
12706 #: sys-utils/hwclock.c:571
12707 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12708 msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
12709
12710 #: sys-utils/hwclock.c:612
12711 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
12712 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
12713
12714 #: sys-utils/hwclock.c:631 sys-utils/hwclock.c:718
12715 #, c-format
12716 msgid "Calling settimeofday:\n"
12717 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
12718
12719 #: sys-utils/hwclock.c:632 sys-utils/hwclock.c:720
12720 #, c-format
12721 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12722 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12723
12724 #: sys-utils/hwclock.c:634 sys-utils/hwclock.c:722
12725 #, c-format
12726 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12727 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12728
12729 #: sys-utils/hwclock.c:654 sys-utils/hwclock.c:750
12730 msgid "Must be superuser to set system clock."
12731 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
12732
12733 #: sys-utils/hwclock.c:657 sys-utils/hwclock.c:753
12734 msgid "settimeofday() failed"
12735 msgstr "settimeofday() không thành công"
12736
12737 #: sys-utils/hwclock.c:693
12738 #, c-format
12739 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12740 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
12741
12742 #: sys-utils/hwclock.c:719
12743 #, c-format
12744 msgid "\tUTC: %s\n"
12745 msgstr "\tUTC: %s\n"
12746
12747 #: sys-utils/hwclock.c:784
12748 #, c-format
12749 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12750 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
12751
12752 #: sys-utils/hwclock.c:788
12753 #, c-format
12754 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
12755 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
12756
12757 #: sys-utils/hwclock.c:793
12758 #, c-format
12759 msgid ""
12760 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12761 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12762 msgstr ""
12763 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
12764 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
12765
12766 #: sys-utils/hwclock.c:799
12767 #, c-format
12768 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12769 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
12770
12771 #: sys-utils/hwclock.c:837
12772 #, c-format
12773 msgid ""
12774 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12775 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12776 msgstr ""
12777 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
12778 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
12779
12780 #: sys-utils/hwclock.c:844
12781 #, fuzzy, c-format
12782 msgid ""
12783 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12784 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12785 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12786 msgstr ""
12787 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
12788 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
12789 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
12790
12791 #: sys-utils/hwclock.c:888
12792 #, fuzzy, c-format
12793 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12794 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12795 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
12796
12797 #: sys-utils/hwclock.c:892
12798 #, fuzzy, c-format
12799 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12800 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
12801
12802 #: sys-utils/hwclock.c:922
12803 #, fuzzy, c-format
12804 msgid ""
12805 "Test mode: %s was not updated with:\n"
12806 "%s"
12807 msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
12808
12809 #: sys-utils/hwclock.c:931
12810 #, c-format
12811 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12812 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
12813
12814 #: sys-utils/hwclock.c:935
12815 #, c-format
12816 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12817 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
12818
12819 #: sys-utils/hwclock.c:941
12820 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12821 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
12822
12823 #: sys-utils/hwclock.c:974
12824 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12825 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
12826
12827 #: sys-utils/hwclock.c:982
12828 #, c-format
12829 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12830 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
12831
12832 #: sys-utils/hwclock.c:986
12833 #, c-format
12834 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12835 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
12836
12837 #: sys-utils/hwclock.c:1014
12838 #, c-format
12839 msgid "No usable clock interface found.\n"
12840 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
12841
12842 #: sys-utils/hwclock.c:1015
12843 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12844 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
12845
12846 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12847 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12848 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
12849
12850 #: sys-utils/hwclock.c:1120
12851 #, c-format
12852 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12853 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
12854
12855 #: sys-utils/hwclock.c:1140 sys-utils/hwclock.c:1146
12856 #, c-format
12857 msgid "Unable to set system clock.\n"
12858 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
12859
12860 #: sys-utils/hwclock.c:1154
12861 #, c-format
12862 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12863 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
12864
12865 #: sys-utils/hwclock.c:1177
12866 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12867 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
12868
12869 #: sys-utils/hwclock.c:1179
12870 #, c-format
12871 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12872 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
12873
12874 #: sys-utils/hwclock.c:1184
12875 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12876 msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
12877
12878 #: sys-utils/hwclock.c:1188
12879 #, fuzzy, c-format
12880 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12881 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
12882
12883 #: sys-utils/hwclock.c:1192
12884 #, c-format
12885 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12886 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
12887
12888 #: sys-utils/hwclock.c:1220
12889 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12890 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
12891
12892 #: sys-utils/hwclock.c:1223
12893 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12894 msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
12895
12896 #: sys-utils/hwclock.c:1225
12897 msgid ""
12898 "\n"
12899 "Functions:\n"
12900 msgstr ""
12901 "\n"
12902 "Hàm:\n"
12903
12904 #: sys-utils/hwclock.c:1226
12905 msgid ""
12906 " -h, --help show this help text and exit\n"
12907 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12908 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12909 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12910 msgstr ""
12911 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
12912 " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
12913 " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
12914 " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
12915
12916 #: sys-utils/hwclock.c:1230
12917 msgid ""
12918 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12919 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12920 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12921 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12922 " the clock was last set or adjusted\n"
12923 msgstr ""
12924 " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
12925 " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
12926 " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
12927 " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
12928 " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
12929
12930 #: sys-utils/hwclock.c:1236
12931 msgid ""
12932 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12933 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12934 " value given with --epoch\n"
12935 msgstr ""
12936 " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
12937 " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
12938 " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
12939
12940 #: sys-utils/hwclock.c:1240
12941 msgid ""
12942 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12943 " -V, --version display version information and exit\n"
12944 msgstr ""
12945 " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
12946 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
12947
12948 #: sys-utils/hwclock.c:1244
12949 msgid ""
12950 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12951 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12952 msgstr ""
12953 " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
12954 " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
12955
12956 #: sys-utils/hwclock.c:1247
12957 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12958 msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
12959
12960 #: sys-utils/hwclock.c:1250
12961 #, c-format
12962 msgid ""
12963 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12964 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12965 msgstr ""
12966
12967 #: sys-utils/hwclock.c:1253
12968 msgid " --epoch <year> specifies the hardware clock's epoch value\n"
12969 msgstr ""
12970
12971 #: sys-utils/hwclock.c:1256
12972 #, c-format
12973 msgid ""
12974 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12975 " --set or --systohc)\n"
12976 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12977 " either --utc or --localtime\n"
12978 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12979 " the default is %1$s\n"
12980 msgstr ""
12981 " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
12982 " --set hoặc --systohc)\n"
12983 " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
12984 " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
12985 " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
12986 " mặc định là %1$s\n"
12987
12988 #: sys-utils/hwclock.c:1262
12989 msgid ""
12990 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12991 " -D, --debug debugging mode\n"
12992 "\n"
12993 msgstr ""
12994 " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
12995 " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
12996 "\n"
12997
12998 #: sys-utils/hwclock.c:1368
12999 msgid "Unable to connect to audit system"
13000 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
13001
13002 #: sys-utils/hwclock.c:1432
13003 msgid "invalid epoch argument"
13004 msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
13005
13006 #: sys-utils/hwclock.c:1488
13007 #, fuzzy, c-format
13008 msgid "%d too many arguments given"
13009 msgstr "quá nhiều đối số"
13010
13011 #: sys-utils/hwclock.c:1496
13012 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13013 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
13014
13015 #: sys-utils/hwclock.c:1503
13016 msgid "--date is required for --set or --predict"
13017 msgstr ""
13018
13019 #: sys-utils/hwclock.c:1509
13020 #, fuzzy, c-format
13021 msgid "invalid date '%s'"
13022 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13023
13024 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13025 msgid "ISA port access is not implemented"
13026 msgstr ""
13027
13028 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:394
13029 #, fuzzy
13030 msgid "iopl() port access failed"
13031 msgstr "open() cho %s không thành công"
13032
13033 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:396
13034 msgid "root privileges may be required"
13035 msgstr ""
13036
13037 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13038 #, fuzzy
13039 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13040 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
13041
13042 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13043 #, fuzzy, c-format
13044 msgid "Trying to open: %s\n"
13045 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
13046
13047 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:249
13048 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411 sys-utils/hwclock-rtc.c:454
13049 #, fuzzy
13050 msgid "cannot open rtc device"
13051 msgstr "không thể mở "
13052
13053 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13054 #, c-format
13055 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13056 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
13057
13058 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:210
13059 #, c-format
13060 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13061 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
13062
13063 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:229
13064 msgid "Timed out waiting for time change."
13065 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
13066
13067 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13068 #, c-format
13069 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13070 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
13071
13072 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13073 #, c-format
13074 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13075 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
13076
13077 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13078 #, c-format
13079 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13080 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
13081
13082 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:304
13083 #, c-format
13084 msgid "%s does not have interrupt functions. "
13085 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
13086
13087 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
13088 #, c-format
13089 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
13090 msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
13091
13092 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:361
13093 #, fuzzy, c-format
13094 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13095 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
13096
13097 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:367
13098 #, c-format
13099 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13100 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
13101
13102 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
13103 #, fuzzy
13104 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13105 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
13106
13107 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:407 sys-utils/hwclock-rtc.c:450
13108 #, fuzzy
13109 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
13110 msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
13111
13112 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:416
13113 #, c-format
13114 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
13115 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
13116
13117 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:421
13118 #, fuzzy, c-format
13119 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
13120 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
13121
13122 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441
13123 #, c-format
13124 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
13125 msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
13126
13127 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
13128 #, fuzzy, c-format
13129 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
13130 msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
13131
13132 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
13133 #, c-format
13134 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
13135 msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
13136
13137 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:469
13138 #, c-format
13139 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
13140 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13141
13142 #: sys-utils/ipcmk.c:69
13143 msgid "Create various IPC resources.\n"
13144 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
13145
13146 #: sys-utils/ipcmk.c:72
13147 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13148 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
13149
13150 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13151 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13152 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
13153
13154 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13155 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13156 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
13157
13158 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13159 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13160 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
13161
13162 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13163 msgid "failed to parse size"
13164 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
13165
13166 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13167 msgid "failed to parse elements"
13168 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
13169
13170 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13171 msgid "create share memory failed"
13172 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
13173
13174 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13175 #, c-format
13176 msgid "Shared memory id: %d\n"
13177 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
13178
13179 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13180 msgid "create message queue failed"
13181 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
13182
13183 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13184 #, c-format
13185 msgid "Message queue id: %d\n"
13186 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
13187
13188 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13189 msgid "create semaphore failed"
13190 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
13191
13192 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13193 #, c-format
13194 msgid "Semaphore id: %d\n"
13195 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
13196
13197 #: sys-utils/ipcrm.c:50
13198 #, c-format
13199 msgid ""
13200 " %1$s [options]\n"
13201 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13202 msgstr ""
13203 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
13204 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
13205
13206 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13207 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13208 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
13209
13210 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13211 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13212 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
13213
13214 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13215 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13216 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
13217
13218 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13219 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13220 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
13221
13222 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13223 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13224 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
13225
13226 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13227 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13228 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
13229
13230 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13231 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13232 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
13233
13234 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13235 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13236 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
13237
13238 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13239 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13240 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
13241
13242 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13243 #, c-format
13244 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13245 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
13246
13247 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13248 #, c-format
13249 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13250 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
13251
13252 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13253 #, c-format
13254 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13255 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
13256
13257 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13258 msgid "permission denied for key"
13259 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
13260
13261 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13262 msgid "permission denied for id"
13263 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
13264
13265 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13266 msgid "invalid key"
13267 msgstr "chìa khóa không đúng"
13268
13269 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13270 msgid "invalid id"
13271 msgstr "id sai"
13272
13273 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13274 msgid "already removed key"
13275 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
13276
13277 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13278 msgid "already removed id"
13279 msgstr "đã xóa id"
13280
13281 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13282 msgid "key failed"
13283 msgstr "khóa gặp lỗi"
13284
13285 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13286 msgid "id failed"
13287 msgstr "id gặp lỗi"
13288
13289 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13290 #, c-format
13291 msgid "invalid id: %s"
13292 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13293
13294 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13295 #, c-format
13296 msgid "resource(s) deleted\n"
13297 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
13298
13299 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13300 #, c-format
13301 msgid "illegal key (%s)"
13302 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
13303
13304 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13305 msgid "kernel not configured for shared memory"
13306 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
13307
13308 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13309 msgid "kernel not configured for semaphores"
13310 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
13311
13312 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13313 msgid "kernel not configured for message queues"
13314 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
13315
13316 #: sys-utils/ipcs.c:52
13317 #, c-format
13318 msgid ""
13319 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13320 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13321 msgstr ""
13322 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
13323 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13324 "\n"
13325
13326 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
13327 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13328 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
13329
13330 #: sys-utils/ipcs.c:59
13331 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13332 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
13333
13334 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
13335 msgid "Resource options:\n"
13336 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
13337
13338 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
13339 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13340 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
13341
13342 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
13343 msgid " -q, --queues message queues\n"
13344 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
13345
13346 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
13347 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13348 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
13349
13350 #: sys-utils/ipcs.c:68
13351 msgid " -a, --all all (default)\n"
13352 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
13353
13354 #: sys-utils/ipcs.c:71
13355 msgid "Output options:\n"
13356 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
13357
13358 #: sys-utils/ipcs.c:72
13359 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13360 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
13361
13362 #: sys-utils/ipcs.c:73
13363 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13364 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
13365
13366 #: sys-utils/ipcs.c:74
13367 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13368 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
13369
13370 #: sys-utils/ipcs.c:75
13371 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13372 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
13373
13374 #: sys-utils/ipcs.c:76
13375 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13376 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
13377
13378 #: sys-utils/ipcs.c:77
13379 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13380 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
13381
13382 #: sys-utils/ipcs.c:78
13383 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13384 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
13385
13386 #: sys-utils/ipcs.c:164
13387 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13388 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
13389
13390 #: sys-utils/ipcs.c:204
13391 #, fuzzy, c-format
13392 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13393 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
13394
13395 #: sys-utils/ipcs.c:207
13396 #, c-format
13397 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13398 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
13399
13400 #: sys-utils/ipcs.c:208
13401 #, c-format
13402 msgid "max number of segments = %ju\n"
13403 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
13404
13405 #: sys-utils/ipcs.c:210
13406 msgid "max seg size"
13407 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
13408
13409 #: sys-utils/ipcs.c:218
13410 msgid "max total shared memory"
13411 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
13412
13413 #: sys-utils/ipcs.c:220
13414 msgid "min seg size"
13415 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
13416
13417 #: sys-utils/ipcs.c:232
13418 #, c-format
13419 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13420 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
13421
13422 #: sys-utils/ipcs.c:236
13423 #, c-format
13424 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13425 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13426
13427 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13428 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13429 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13430 #. *
13431 #. "segments allocated = %d\n"
13432 #. "pages allocated = %ld\n"
13433 #. "pages resident = %ld\n"
13434 #. "pages swapped = %ld\n"
13435 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13436 #.
13437 #: sys-utils/ipcs.c:248
13438 #, c-format
13439 msgid ""
13440 "segments allocated %d\n"
13441 "pages allocated %ld\n"
13442 "pages resident %ld\n"
13443 "pages swapped %ld\n"
13444 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13445 msgstr ""
13446 "segments được cấp phát %d\n"
13447 "số trang được cấp phát %ld\n"
13448 "số trang thường trú %ld\n"
13449 "số trang được hoán đổi %ld\n"
13450 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
13451
13452 #: sys-utils/ipcs.c:265
13453 #, c-format
13454 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13455 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13456
13457 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13458 #: sys-utils/ipcs.c:286
13459 msgid "shmid"
13460 msgstr "shmid"
13461
13462 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13463 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13464 msgid "perms"
13465 msgstr "quyền hạn"
13466
13467 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13468 msgid "cuid"
13469 msgstr "cuid"
13470
13471 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13472 msgid "cgid"
13473 msgstr "cgid"
13474
13475 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13476 msgid "uid"
13477 msgstr "uid"
13478
13479 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13480 msgid "gid"
13481 msgstr "gid"
13482
13483 #: sys-utils/ipcs.c:271
13484 #, c-format
13485 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13486 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13487
13488 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13489 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13490 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13491 msgid "owner"
13492 msgstr "chủ sở hữu"
13493
13494 #: sys-utils/ipcs.c:273
13495 msgid "attached"
13496 msgstr "đã gắn"
13497
13498 #: sys-utils/ipcs.c:273
13499 msgid "detached"
13500 msgstr "đã bỏ gắn"
13501
13502 #: sys-utils/ipcs.c:274
13503 msgid "changed"
13504 msgstr "đã thay đổi"
13505
13506 #: sys-utils/ipcs.c:278
13507 #, c-format
13508 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13509 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
13510
13511 #: sys-utils/ipcs.c:280
13512 msgid "cpid"
13513 msgstr "cpid"
13514
13515 #: sys-utils/ipcs.c:280
13516 msgid "lpid"
13517 msgstr "lpid"
13518
13519 #: sys-utils/ipcs.c:284
13520 #, c-format
13521 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13522 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
13523
13524 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13525 msgid "key"
13526 msgstr "khóa"
13527
13528 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13529 msgid "size"
13530 msgstr "kích-thước"
13531
13532 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13533 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13534 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13535 msgid "bytes"
13536 msgstr "byte"
13537
13538 #: sys-utils/ipcs.c:288
13539 msgid "nattch"
13540 msgstr "nattch"
13541
13542 #: sys-utils/ipcs.c:288
13543 msgid "status"
13544 msgstr "trạng thái"
13545
13546 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13547 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13548 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13549 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13550 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13551 msgid "Not set"
13552 msgstr "Chưa đặt"
13553
13554 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13555 msgid "dest"
13556 msgstr "đích"
13557
13558 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13559 msgid "locked"
13560 msgstr "đã khóa"
13561
13562 #: sys-utils/ipcs.c:363
13563 #, fuzzy, c-format
13564 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13565 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
13566
13567 #: sys-utils/ipcs.c:366
13568 #, c-format
13569 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13570 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
13571
13572 #: sys-utils/ipcs.c:367
13573 #, c-format
13574 msgid "max number of arrays = %d\n"
13575 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
13576
13577 #: sys-utils/ipcs.c:368
13578 #, c-format
13579 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13580 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
13581
13582 #: sys-utils/ipcs.c:369
13583 #, c-format
13584 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13585 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
13586
13587 #: sys-utils/ipcs.c:370
13588 #, c-format
13589 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13590 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
13591
13592 #: sys-utils/ipcs.c:371
13593 #, fuzzy, c-format
13594 msgid "semaphore max value = %u\n"
13595 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
13596
13597 #: sys-utils/ipcs.c:380
13598 #, c-format
13599 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13600 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
13601
13602 #: sys-utils/ipcs.c:383
13603 #, c-format
13604 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13605 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
13606
13607 #: sys-utils/ipcs.c:384
13608 #, c-format
13609 msgid "used arrays = %d\n"
13610 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
13611
13612 #: sys-utils/ipcs.c:385
13613 #, c-format
13614 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13615 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
13616
13617 #: sys-utils/ipcs.c:390
13618 #, c-format
13619 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13620 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
13621
13622 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13623 msgid "semid"
13624 msgstr "mã số cờ hiệu"
13625
13626 #: sys-utils/ipcs.c:396
13627 #, c-format
13628 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13629 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
13630
13631 #: sys-utils/ipcs.c:398
13632 msgid "last-op"
13633 msgstr "thao tác cuối cùng"
13634
13635 #: sys-utils/ipcs.c:398
13636 msgid "last-changed"
13637 msgstr "thay đổi cuối cùng"
13638
13639 #: sys-utils/ipcs.c:405
13640 #, c-format
13641 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13642 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
13643
13644 #: sys-utils/ipcs.c:407
13645 msgid "nsems"
13646 msgstr "số cờ hiệu"
13647
13648 #: sys-utils/ipcs.c:465
13649 #, fuzzy, c-format
13650 msgid "unable to fetch message limits\n"
13651 msgstr "Số đầu đọc"
13652
13653 #: sys-utils/ipcs.c:468
13654 #, c-format
13655 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13656 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
13657
13658 #: sys-utils/ipcs.c:469
13659 #, c-format
13660 msgid "max queues system wide = %d\n"
13661 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
13662
13663 #: sys-utils/ipcs.c:471
13664 msgid "max size of message"
13665 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
13666
13667 #: sys-utils/ipcs.c:473
13668 msgid "default max size of queue"
13669 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
13670
13671 #: sys-utils/ipcs.c:480
13672 #, c-format
13673 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13674 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
13675
13676 #: sys-utils/ipcs.c:483
13677 #, c-format
13678 msgid "------ Messages Status --------\n"
13679 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
13680
13681 #: sys-utils/ipcs.c:485
13682 #, c-format
13683 msgid "allocated queues = %d\n"
13684 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
13685
13686 #: sys-utils/ipcs.c:486
13687 #, c-format
13688 msgid "used headers = %d\n"
13689 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
13690
13691 #: sys-utils/ipcs.c:488
13692 msgid "used space"
13693 msgstr "không gian đã dùng"
13694
13695 #: sys-utils/ipcs.c:489
13696 msgid " bytes\n"
13697 msgstr " byte\n"
13698
13699 #: sys-utils/ipcs.c:493
13700 #, c-format
13701 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13702 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
13703
13704 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13705 #: sys-utils/ipcs.c:513
13706 msgid "msqid"
13707 msgstr "msqid"
13708
13709 #: sys-utils/ipcs.c:499
13710 #, c-format
13711 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13712 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
13713
13714 #: sys-utils/ipcs.c:501
13715 msgid "send"
13716 msgstr "gửi"
13717
13718 #: sys-utils/ipcs.c:501
13719 msgid "recv"
13720 msgstr "nhận"
13721
13722 #: sys-utils/ipcs.c:501
13723 msgid "change"
13724 msgstr "đổi"
13725
13726 #: sys-utils/ipcs.c:505
13727 #, c-format
13728 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13729 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
13730
13731 #: sys-utils/ipcs.c:507
13732 msgid "lspid"
13733 msgstr "lspid"
13734
13735 #: sys-utils/ipcs.c:507
13736 msgid "lrpid"
13737 msgstr "lrpid"
13738
13739 #: sys-utils/ipcs.c:511
13740 #, c-format
13741 msgid "------ Message Queues --------\n"
13742 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
13743
13744 #: sys-utils/ipcs.c:514
13745 msgid "used-bytes"
13746 msgstr "byte đã dùng"
13747
13748 #: sys-utils/ipcs.c:515
13749 msgid "messages"
13750 msgstr "thông điệp"
13751
13752 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13753 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13754 #, c-format
13755 msgid "id %d not found"
13756 msgstr "không tìm thấy id %d"
13757
13758 #: sys-utils/ipcs.c:584
13759 #, c-format
13760 msgid ""
13761 "\n"
13762 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13763 msgstr ""
13764 "\n"
13765 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
13766
13767 #: sys-utils/ipcs.c:585
13768 #, c-format
13769 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13770 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13771
13772 #: sys-utils/ipcs.c:588
13773 #, c-format
13774 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13775 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
13776
13777 #: sys-utils/ipcs.c:590
13778 msgid "size="
13779 msgstr "size="
13780
13781 #: sys-utils/ipcs.c:590
13782 msgid "bytes="
13783 msgstr "bytes="
13784
13785 #: sys-utils/ipcs.c:592
13786 #, c-format
13787 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13788 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13789
13790 #: sys-utils/ipcs.c:595
13791 #, c-format
13792 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13793 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13794
13795 #: sys-utils/ipcs.c:597
13796 #, c-format
13797 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13798 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13799
13800 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13801 #, c-format
13802 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13803 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13804
13805 #: sys-utils/ipcs.c:614
13806 #, c-format
13807 msgid ""
13808 "\n"
13809 "Message Queue msqid=%d\n"
13810 msgstr ""
13811 "\n"
13812 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
13813
13814 #: sys-utils/ipcs.c:615
13815 #, c-format
13816 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13817 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13818
13819 #: sys-utils/ipcs.c:619
13820 msgid "csize="
13821 msgstr "csize="
13822
13823 #: sys-utils/ipcs.c:619
13824 msgid "cbytes="
13825 msgstr "cbytes="
13826
13827 #: sys-utils/ipcs.c:621
13828 msgid "qsize="
13829 msgstr "qsize="
13830
13831 #: sys-utils/ipcs.c:621
13832 msgid "qbytes="
13833 msgstr "qbytes="
13834
13835 #: sys-utils/ipcs.c:626
13836 #, c-format
13837 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13838 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
13839
13840 #: sys-utils/ipcs.c:628
13841 #, c-format
13842 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13843 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13844
13845 #: sys-utils/ipcs.c:647
13846 #, c-format
13847 msgid ""
13848 "\n"
13849 "Semaphore Array semid=%d\n"
13850 msgstr ""
13851 "\n"
13852 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
13853
13854 #: sys-utils/ipcs.c:648
13855 #, c-format
13856 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13857 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13858
13859 #: sys-utils/ipcs.c:651
13860 #, c-format
13861 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13862 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
13863
13864 #: sys-utils/ipcs.c:653
13865 #, c-format
13866 msgid "nsems = %ju\n"
13867 msgstr "nsems = %ju\n"
13868
13869 #: sys-utils/ipcs.c:654
13870 #, c-format
13871 msgid "otime = %-26.24s\n"
13872 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13873
13874 #: sys-utils/ipcs.c:656
13875 #, c-format
13876 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13877 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13878
13879 #: sys-utils/ipcs.c:659
13880 msgid "semnum"
13881 msgstr "số cờ hiệu"
13882
13883 #: sys-utils/ipcs.c:659
13884 msgid "value"
13885 msgstr "giá trị"
13886
13887 #: sys-utils/ipcs.c:659
13888 msgid "ncount"
13889 msgstr "ncount"
13890
13891 #: sys-utils/ipcs.c:659
13892 msgid "zcount"
13893 msgstr "zcount"
13894
13895 #: sys-utils/ipcs.c:659
13896 msgid "pid"
13897 msgstr "pid"
13898
13899 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13900 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13901 #, c-format
13902 msgid "%s failed"
13903 msgstr "%s gặp lỗi"
13904
13905 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13906 #, c-format
13907 msgid "%s (bytes) = "
13908 msgstr "%s (bytes) = "
13909
13910 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13911 #, c-format
13912 msgid "%s (kbytes) = "
13913 msgstr "%s (kbytes) = "
13914
13915 #: sys-utils/ldattach.c:180
13916 msgid "invalid iflag"
13917 msgstr "iflag không hợp lệ"
13918
13919 #: sys-utils/ldattach.c:196
13920 #, c-format
13921 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13922 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
13923
13924 #: sys-utils/ldattach.c:199
13925 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13926 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
13927
13928 #: sys-utils/ldattach.c:202
13929 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13930 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
13931
13932 #: sys-utils/ldattach.c:203
13933 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13934 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
13935
13936 #: sys-utils/ldattach.c:204
13937 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13938 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
13939
13940 #: sys-utils/ldattach.c:205
13941 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13942 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
13943
13944 #: sys-utils/ldattach.c:206
13945 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13946 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
13947
13948 #: sys-utils/ldattach.c:207
13949 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13950 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
13951
13952 #: sys-utils/ldattach.c:208
13953 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13954 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
13955
13956 #: sys-utils/ldattach.c:209
13957 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13958 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
13959
13960 #: sys-utils/ldattach.c:210
13961 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13962 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
13963
13964 #: sys-utils/ldattach.c:211
13965 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13966 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
13967
13968 #: sys-utils/ldattach.c:212
13969 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13970 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
13971
13972 #: sys-utils/ldattach.c:213
13973 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13974 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
13975
13976 #: sys-utils/ldattach.c:219
13977 msgid ""
13978 "\n"
13979 "Known <ldisc> names:\n"
13980 msgstr ""
13981 "\n"
13982 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
13983
13984 #: sys-utils/ldattach.c:223
13985 msgid ""
13986 "\n"
13987 "Known <iflag> names:\n"
13988 msgstr ""
13989 "\n"
13990 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
13991
13992 #: sys-utils/ldattach.c:340
13993 msgid "invalid speed argument"
13994 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
13995
13996 #: sys-utils/ldattach.c:343
13997 msgid "invalid pause argument"
13998 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
13999
14000 #: sys-utils/ldattach.c:369
14001 msgid "invalid line discipline argument"
14002 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
14003
14004 #: sys-utils/ldattach.c:389
14005 #, c-format
14006 msgid "%s is not a serial line"
14007 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
14008
14009 #: sys-utils/ldattach.c:396
14010 #, c-format
14011 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14012 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
14013
14014 #: sys-utils/ldattach.c:399
14015 #, c-format
14016 msgid "speed %d unsupported"
14017 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
14018
14019 #: sys-utils/ldattach.c:448
14020 #, c-format
14021 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14022 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
14023
14024 #: sys-utils/ldattach.c:458
14025 #, c-format
14026 msgid "cannot write intro command to %s"
14027 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
14028
14029 #: sys-utils/ldattach.c:468
14030 msgid "cannot set line discipline"
14031 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
14032
14033 #: sys-utils/ldattach.c:478
14034 msgid "cannot daemonize"
14035 msgstr "không thể chạy trong nền"
14036
14037 #: sys-utils/losetup.c:68
14038 msgid "autoclear flag set"
14039 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
14040
14041 #: sys-utils/losetup.c:69
14042 msgid "device backing file"
14043 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
14044
14045 #: sys-utils/losetup.c:70
14046 msgid "backing file inode number"
14047 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
14048
14049 #: sys-utils/losetup.c:71
14050 msgid "backing file major:minor device number"
14051 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
14052
14053 #: sys-utils/losetup.c:72
14054 msgid "loop device name"
14055 msgstr "tên thiết bị loop"
14056
14057 #: sys-utils/losetup.c:73
14058 msgid "offset from the beginning"
14059 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
14060
14061 #: sys-utils/losetup.c:74
14062 msgid "partscan flag set"
14063 msgstr "đặt cờ partscan"
14064
14065 #: sys-utils/losetup.c:76
14066 msgid "size limit of the file in bytes"
14067 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
14068
14069 #: sys-utils/losetup.c:77
14070 msgid "loop device major:minor number"
14071 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
14072
14073 #: sys-utils/losetup.c:78
14074 msgid "access backing file with direct-io"
14075 msgstr ""
14076
14077 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14078 #, c-format
14079 msgid ", offset %ju"
14080 msgstr ", offset %ju"
14081
14082 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14083 #, c-format
14084 msgid ", sizelimit %ju"
14085 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
14086
14087 #: sys-utils/losetup.c:158
14088 #, c-format
14089 msgid ", encryption %s (type %u)"
14090 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
14091
14092 #: sys-utils/losetup.c:199
14093 #, c-format
14094 msgid "%s: detach failed"
14095 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
14096
14097 #: sys-utils/losetup.c:385
14098 #, c-format
14099 msgid ""
14100 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14101 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14102 msgstr ""
14103 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
14104 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
14105
14106 #: sys-utils/losetup.c:390
14107 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14108 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
14109
14110 #: sys-utils/losetup.c:394
14111 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14112 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
14113
14114 #: sys-utils/losetup.c:395
14115 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14116 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
14117
14118 #: sys-utils/losetup.c:396
14119 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14120 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
14121
14122 #: sys-utils/losetup.c:397
14123 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14124 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
14125
14126 #: sys-utils/losetup.c:398
14127 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14128 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
14129
14130 #: sys-utils/losetup.c:399
14131 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14132 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
14133
14134 #: sys-utils/losetup.c:400
14135 #, fuzzy
14136 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14137 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
14138
14139 #: sys-utils/losetup.c:404
14140 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14141 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
14142
14143 #: sys-utils/losetup.c:405
14144 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14145 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
14146
14147 #: sys-utils/losetup.c:406
14148 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14149 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
14150
14151 #: sys-utils/losetup.c:407
14152 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14153 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
14154
14155 #: sys-utils/losetup.c:408
14156 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14157 msgstr ""
14158
14159 #: sys-utils/losetup.c:409
14160 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14161 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
14162
14163 #: sys-utils/losetup.c:410
14164 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14165 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
14166
14167 #: sys-utils/losetup.c:414
14168 #, fuzzy
14169 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14170 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
14171
14172 #: sys-utils/losetup.c:415
14173 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14174 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
14175
14176 #: sys-utils/losetup.c:416
14177 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14178 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
14179
14180 #: sys-utils/losetup.c:417
14181 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14182 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
14183
14184 #: sys-utils/losetup.c:418
14185 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14186 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
14187
14188 #: sys-utils/losetup.c:424
14189 #, fuzzy
14190 msgid ""
14191 "\n"
14192 "Available --output columns:\n"
14193 msgstr ""
14194 "\n"
14195 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
14196
14197 #: sys-utils/losetup.c:444
14198 #, c-format
14199 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14200 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
14201
14202 #: sys-utils/losetup.c:448
14203 #, c-format
14204 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14205 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
14206
14207 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14208 #, fuzzy, c-format
14209 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14210 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
14211
14212 #: sys-utils/losetup.c:480
14213 #, c-format
14214 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14215 msgstr ""
14216
14217 #: sys-utils/losetup.c:487
14218 #, c-format
14219 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14220 msgstr ""
14221
14222 #: sys-utils/losetup.c:493
14223 #, fuzzy, c-format
14224 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14225 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14226
14227 #: sys-utils/losetup.c:499
14228 #, fuzzy
14229 msgid "failed to inspect loop devices"
14230 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14231
14232 #: sys-utils/losetup.c:522
14233 #, fuzzy, c-format
14234 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14235 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14236
14237 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14238 msgid "cannot find an unused loop device"
14239 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
14240
14241 #: sys-utils/losetup.c:544
14242 #, c-format
14243 msgid "%s: failed to use backing file"
14244 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
14245
14246 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14247 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14248 #, c-format
14249 msgid "%s: failed to use device"
14250 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
14251
14252 #: sys-utils/losetup.c:769
14253 msgid "no loop device specified"
14254 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
14255
14256 #: sys-utils/losetup.c:784
14257 #, c-format
14258 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14259 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
14260
14261 #: sys-utils/losetup.c:789
14262 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14263 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
14264
14265 #: sys-utils/losetup.c:852
14266 #, c-format
14267 msgid "%s: set capacity failed"
14268 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
14269
14270 #: sys-utils/losetup.c:859
14271 #, fuzzy, c-format
14272 msgid "%s: set direct io failed"
14273 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
14274
14275 #: sys-utils/lscpu.c:108
14276 msgid "none"
14277 msgstr "không"
14278
14279 #: sys-utils/lscpu.c:109
14280 msgid "para"
14281 msgstr "phần"
14282
14283 #: sys-utils/lscpu.c:110
14284 msgid "full"
14285 msgstr "đầy"
14286
14287 #: sys-utils/lscpu.c:111
14288 msgid "container"
14289 msgstr "thùng chứa"
14290
14291 #: sys-utils/lscpu.c:173
14292 msgid "horizontal"
14293 msgstr "ngang"
14294
14295 #: sys-utils/lscpu.c:174
14296 msgid "vertical"
14297 msgstr "dọc"
14298
14299 #: sys-utils/lscpu.c:347
14300 msgid "logical CPU number"
14301 msgstr "số CPU logíc"
14302
14303 #: sys-utils/lscpu.c:348
14304 msgid "logical core number"
14305 msgstr "số lõi lôgíc"
14306
14307 #: sys-utils/lscpu.c:349
14308 msgid "logical socket number"
14309 msgstr "số khe cắm lôgíc"
14310
14311 #: sys-utils/lscpu.c:350
14312 msgid "logical NUMA node number"
14313 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
14314
14315 #: sys-utils/lscpu.c:351
14316 msgid "logical book number"
14317 msgstr "số chỗ logíc"
14318
14319 #: sys-utils/lscpu.c:352
14320 #, fuzzy
14321 msgid "logical drawer number"
14322 msgstr "số lõi lôgíc"
14323
14324 #: sys-utils/lscpu.c:353
14325 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14326 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
14327
14328 #: sys-utils/lscpu.c:354
14329 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14330 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
14331
14332 #: sys-utils/lscpu.c:355
14333 msgid "physical address of a CPU"
14334 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
14335
14336 #: sys-utils/lscpu.c:356
14337 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14338 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
14339
14340 #: sys-utils/lscpu.c:357
14341 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14342 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
14343
14344 #: sys-utils/lscpu.c:358
14345 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14346 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
14347
14348 #: sys-utils/lscpu.c:359
14349 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14350 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
14351
14352 #: sys-utils/lscpu.c:551
14353 msgid "error: uname failed"
14354 msgstr "lỗi: uname không thành công"
14355
14356 #: sys-utils/lscpu.c:635
14357 #, c-format
14358 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14359 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
14360
14361 #: sys-utils/lscpu.c:897
14362 #, fuzzy
14363 msgid "cannot restore signal handler"
14364 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
14365
14366 #: sys-utils/lscpu.c:958
14367 #, fuzzy, c-format
14368 msgid "failed to read from: %s"
14369 msgstr "không đọc được: %s"
14370
14371 #: sys-utils/lscpu.c:1457
14372 msgid "Failed to extract the node number"
14373 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
14374
14375 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
14376 msgid "Y"
14377 msgstr "C"
14378
14379 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
14380 msgid "N"
14381 msgstr "K"
14382
14383 #: sys-utils/lscpu.c:1678
14384 #, c-format
14385 msgid ""
14386 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14387 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14388 "# starting from zero.\n"
14389 msgstr ""
14390 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
14391 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
14392 "# bắt đầu từ số không.\n"
14393
14394 #: sys-utils/lscpu.c:1873 sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
14395 msgid "failed to initialize output column"
14396 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
14397
14398 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14399 msgid "Architecture:"
14400 msgstr "Kiến trúc:"
14401
14402 #: sys-utils/lscpu.c:1888
14403 msgid "CPU op-mode(s):"
14404 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
14405
14406 #: sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lscpu.c:1893
14407 msgid "Byte Order:"
14408 msgstr "Thứ tự Byte:"
14409
14410 #: sys-utils/lscpu.c:1895
14411 msgid "CPU(s):"
14412 msgstr "CPU:"
14413
14414 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14415 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14416 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
14417
14418 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14419 msgid "On-line CPU(s) list:"
14420 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
14421
14422 #: sys-utils/lscpu.c:1918
14423 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14424 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
14425
14426 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14427 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14428 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
14429
14430 #: sys-utils/lscpu.c:1954
14431 msgid "Thread(s) per core:"
14432 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
14433
14434 #: sys-utils/lscpu.c:1956
14435 msgid "Core(s) per socket:"
14436 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
14437
14438 #: sys-utils/lscpu.c:1959
14439 msgid "Socket(s) per book:"
14440 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
14441
14442 #: sys-utils/lscpu.c:1962
14443 msgid "Book(s) per drawer:"
14444 msgstr ""
14445
14446 #: sys-utils/lscpu.c:1964
14447 msgid "Drawer(s):"
14448 msgstr ""
14449
14450 #: sys-utils/lscpu.c:1966
14451 msgid "Book(s):"
14452 msgstr "Chỗ giữ:"
14453
14454 #: sys-utils/lscpu.c:1969
14455 msgid "Socket(s):"
14456 msgstr "Số đế cắm:"
14457
14458 #: sys-utils/lscpu.c:1973
14459 msgid "NUMA node(s):"
14460 msgstr "Nút NUMA:"
14461
14462 #: sys-utils/lscpu.c:1975
14463 msgid "Vendor ID:"
14464 msgstr "ID nhà sản xuất:"
14465
14466 #: sys-utils/lscpu.c:1977
14467 #, fuzzy
14468 msgid "Machine type:"
14469 msgstr "Kiểu phân vùng"
14470
14471 #: sys-utils/lscpu.c:1979
14472 msgid "CPU family:"
14473 msgstr "Họ CPU:"
14474
14475 #: sys-utils/lscpu.c:1981
14476 msgid "Model:"
14477 msgstr "Mô hình:"
14478
14479 #: sys-utils/lscpu.c:1983
14480 msgid "Model name:"
14481 msgstr "Tên mô hình:"
14482
14483 #: sys-utils/lscpu.c:1985
14484 msgid "Stepping:"
14485 msgstr "Bước:"
14486
14487 #: sys-utils/lscpu.c:1987
14488 msgid "CPU MHz:"
14489 msgstr "CPU MHz:"
14490
14491 #: sys-utils/lscpu.c:1989
14492 #, fuzzy
14493 msgid "CPU dynamic MHz:"
14494 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
14495
14496 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14497 #, fuzzy
14498 msgid "CPU static MHz:"
14499 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
14500
14501 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14502 msgid "CPU max MHz:"
14503 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
14504
14505 #: sys-utils/lscpu.c:1995
14506 msgid "CPU min MHz:"
14507 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
14508
14509 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14510 msgid "BogoMIPS:"
14511 msgstr "BogoMIPS:"
14512
14513 #: sys-utils/lscpu.c:2000 sys-utils/lscpu.c:2002
14514 msgid "Virtualization:"
14515 msgstr "Ảo hóa:"
14516
14517 #: sys-utils/lscpu.c:2005
14518 msgid "Hypervisor:"
14519 msgstr "Ảo hóa:"
14520
14521 #: sys-utils/lscpu.c:2007
14522 msgid "Hypervisor vendor:"
14523 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
14524
14525 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14526 msgid "Virtualization type:"
14527 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
14528
14529 #: sys-utils/lscpu.c:2011
14530 msgid "Dispatching mode:"
14531 msgstr "Chế độ điều phối:"
14532
14533 #: sys-utils/lscpu.c:2015 sys-utils/lscpu.c:2022
14534 #, c-format
14535 msgid "%s cache:"
14536 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
14537
14538 #: sys-utils/lscpu.c:2028
14539 #, c-format
14540 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14541 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
14542
14543 #: sys-utils/lscpu.c:2033
14544 #, fuzzy
14545 msgid "Physical sockets:"
14546 msgstr "Số trụ vật lý"
14547
14548 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14549 #, fuzzy
14550 msgid "Physical chips:"
14551 msgstr "Số trụ vật lý"
14552
14553 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14554 #, fuzzy
14555 msgid "Physical cores/chip:"
14556 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
14557
14558 #: sys-utils/lscpu.c:2039
14559 #, fuzzy
14560 msgid "Flags:"
14561 msgstr "Cờ"
14562
14563 #: sys-utils/lscpu.c:2053
14564 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14565 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
14566
14567 #: sys-utils/lscpu.c:2056
14568 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14569 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
14570
14571 #: sys-utils/lscpu.c:2057
14572 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14573 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
14574
14575 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14576 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14577 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
14578
14579 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14580 #, fuzzy
14581 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14582 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
14583
14584 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14585 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14586 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
14587
14588 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14589 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14590 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
14591
14592 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14593 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14594 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
14595
14596 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14597 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14598 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
14599
14600 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14601 #, fuzzy
14602 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14603 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
14604
14605 #: sys-utils/lscpu.c:2169
14606 #, c-format
14607 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14608 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
14609
14610 #: sys-utils/lsipc.c:149
14611 #, fuzzy
14612 msgid "Resource key"
14613 msgstr "tên của tài nguyên"
14614
14615 #: sys-utils/lsipc.c:149
14616 #, fuzzy
14617 msgid "Key"
14618 msgstr "khóa"
14619
14620 #: sys-utils/lsipc.c:150
14621 #, fuzzy
14622 msgid "Resource ID"
14623 msgstr "tên của tài nguyên"
14624
14625 #: sys-utils/lsipc.c:150
14626 #, fuzzy
14627 msgid "ID"
14628 msgstr "UUID"
14629
14630 #: sys-utils/lsipc.c:151
14631 msgid "Owner's username or UID"
14632 msgstr ""
14633
14634 #: sys-utils/lsipc.c:151
14635 #, fuzzy
14636 msgid "Owner"
14637 msgstr "chủ sở hữu"
14638
14639 #: sys-utils/lsipc.c:152
14640 #, fuzzy
14641 msgid "Permissions"
14642 msgstr "phiên bản"
14643
14644 #: sys-utils/lsipc.c:153
14645 msgid "Creator UID"
14646 msgstr ""
14647
14648 #: sys-utils/lsipc.c:154
14649 msgid "Creator user"
14650 msgstr ""
14651
14652 #: sys-utils/lsipc.c:155
14653 msgid "Creator GID"
14654 msgstr ""
14655
14656 #: sys-utils/lsipc.c:156
14657 #, fuzzy
14658 msgid "Creator group"
14659 msgstr "Nhóm chính"
14660
14661 #: sys-utils/lsipc.c:157
14662 #, fuzzy
14663 msgid "User ID"
14664 msgstr "mã ID Người dùng"
14665
14666 #: sys-utils/lsipc.c:157
14667 #, fuzzy
14668 msgid "UID"
14669 msgstr "UUID"
14670
14671 #: sys-utils/lsipc.c:158
14672 #, fuzzy
14673 msgid "User name"
14674 msgstr "Tài khoản"
14675
14676 #: sys-utils/lsipc.c:159
14677 msgid "Group ID"
14678 msgstr ""
14679
14680 #: sys-utils/lsipc.c:159
14681 #, fuzzy
14682 msgid "GID"
14683 msgstr "SGI"
14684
14685 #: sys-utils/lsipc.c:160
14686 #, fuzzy
14687 msgid "Group name"
14688 msgstr "tên nhóm"
14689
14690 #: sys-utils/lsipc.c:161
14691 #, fuzzy
14692 msgid "Time of the last change"
14693 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
14694
14695 #: sys-utils/lsipc.c:161
14696 #, fuzzy
14697 msgid "Last change"
14698 msgstr "thay đổi cuối cùng"
14699
14700 #: sys-utils/lsipc.c:164
14701 #, fuzzy
14702 msgid "Bytes used"
14703 msgstr "byte đã dùng"
14704
14705 #: sys-utils/lsipc.c:165
14706 #, fuzzy
14707 msgid "Number of messages"
14708 msgstr "Số đầu đọc"
14709
14710 #: sys-utils/lsipc.c:165
14711 #, fuzzy
14712 msgid "Messages"
14713 msgstr "thông điệp"
14714
14715 #: sys-utils/lsipc.c:166
14716 #, fuzzy
14717 msgid "Time of last msg sent"
14718 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
14719
14720 #: sys-utils/lsipc.c:166
14721 msgid "Msg sent"
14722 msgstr ""
14723
14724 #: sys-utils/lsipc.c:167
14725 msgid "Time of last msg received"
14726 msgstr ""
14727
14728 #: sys-utils/lsipc.c:167
14729 msgid "Msg received"
14730 msgstr ""
14731
14732 #: sys-utils/lsipc.c:168
14733 msgid "PID of the last msg sender"
14734 msgstr ""
14735
14736 #: sys-utils/lsipc.c:168
14737 msgid "Msg sender"
14738 msgstr ""
14739
14740 #: sys-utils/lsipc.c:169
14741 msgid "PID of the last msg receiver"
14742 msgstr ""
14743
14744 #: sys-utils/lsipc.c:169
14745 msgid "Msg receiver"
14746 msgstr ""
14747
14748 #: sys-utils/lsipc.c:172
14749 #, fuzzy
14750 msgid "Segment size"
14751 msgstr "lấy kích cỡ khối"
14752
14753 #: sys-utils/lsipc.c:173
14754 #, fuzzy
14755 msgid "Number of attached processes"
14756 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
14757
14758 #: sys-utils/lsipc.c:173
14759 msgid "Attached processes"
14760 msgstr ""
14761
14762 #: sys-utils/lsipc.c:174
14763 #, fuzzy
14764 msgid "Status"
14765 msgstr "trạng thái"
14766
14767 #: sys-utils/lsipc.c:175
14768 #, fuzzy
14769 msgid "Attach time"
14770 msgstr "đã gắn"
14771
14772 #: sys-utils/lsipc.c:176
14773 #, fuzzy
14774 msgid "Detach time"
14775 msgstr "đã bỏ gắn"
14776
14777 #: sys-utils/lsipc.c:177
14778 #, fuzzy
14779 msgid "Creator command line"
14780 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
14781
14782 #: sys-utils/lsipc.c:177
14783 #, fuzzy
14784 msgid "Creator command"
14785 msgstr "Lệnh cấm"
14786
14787 #: sys-utils/lsipc.c:178
14788 msgid "PID of the creator"
14789 msgstr ""
14790
14791 #: sys-utils/lsipc.c:178
14792 msgid "Creator PID"
14793 msgstr ""
14794
14795 #: sys-utils/lsipc.c:179
14796 msgid "PID of last user"
14797 msgstr ""
14798
14799 #: sys-utils/lsipc.c:179
14800 #, fuzzy
14801 msgid "Last user PID"
14802 msgstr "mã ID Người dùng"
14803
14804 #: sys-utils/lsipc.c:182
14805 #, fuzzy
14806 msgid "Number of semaphores"
14807 msgstr "Số cung từ"
14808
14809 #: sys-utils/lsipc.c:182
14810 #, fuzzy
14811 msgid "Semaphores"
14812 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
14813
14814 #: sys-utils/lsipc.c:183
14815 msgid "Time of the last operation"
14816 msgstr ""
14817
14818 #: sys-utils/lsipc.c:183
14819 #, fuzzy
14820 msgid "Last operation"
14821 msgstr "thao tác %d\n"
14822
14823 #: sys-utils/lsipc.c:186
14824 #, fuzzy
14825 msgid "Resource name"
14826 msgstr "tên của tài nguyên"
14827
14828 #: sys-utils/lsipc.c:186
14829 #, fuzzy
14830 msgid "Resource"
14831 msgstr "tên của tài nguyên"
14832
14833 #: sys-utils/lsipc.c:187
14834 #, fuzzy
14835 msgid "Resource description"
14836 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
14837
14838 #: sys-utils/lsipc.c:187
14839 #, fuzzy
14840 msgid "Description"
14841 msgstr "mô tả cờ"
14842
14843 #: sys-utils/lsipc.c:188
14844 msgid "Currently used"
14845 msgstr ""
14846
14847 #: sys-utils/lsipc.c:188
14848 msgid "Used"
14849 msgstr ""
14850
14851 #: sys-utils/lsipc.c:189
14852 #, fuzzy
14853 msgid "Currently use percentage"
14854 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
14855
14856 #: sys-utils/lsipc.c:189
14857 #, fuzzy
14858 msgid "Use"
14859 msgstr "Cách dùng:"
14860
14861 #: sys-utils/lsipc.c:190
14862 msgid "System-wide limit"
14863 msgstr ""
14864
14865 #: sys-utils/lsipc.c:190
14866 msgid "Limit"
14867 msgstr ""
14868
14869 #: sys-utils/lsipc.c:225
14870 #, c-format
14871 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14872 msgstr ""
14873
14874 #: sys-utils/lsipc.c:287
14875 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14876 msgstr ""
14877
14878 #: sys-utils/lsipc.c:288
14879 #, fuzzy
14880 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14881 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
14882
14883 #: sys-utils/lsipc.c:294
14884 #, fuzzy
14885 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14886 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
14887
14888 #: sys-utils/lsipc.c:295
14889 #, fuzzy
14890 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14891 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
14892
14893 #: sys-utils/lsipc.c:297
14894 #, fuzzy
14895 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14896 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
14897
14898 #: sys-utils/lsipc.c:299
14899 #, fuzzy
14900 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14901 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
14902
14903 #: sys-utils/lsipc.c:301
14904 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14905 msgstr ""
14906
14907 #: sys-utils/lsipc.c:303
14908 #, fuzzy
14909 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14910 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
14911
14912 #: sys-utils/lsipc.c:309
14913 #, fuzzy, c-format
14914 msgid ""
14915 "\n"
14916 "Generic columns:\n"
14917 msgstr ""
14918 "\n"
14919 "Tùy chọn Chung:\n"
14920
14921 #: sys-utils/lsipc.c:313
14922 #, fuzzy, c-format
14923 msgid ""
14924 "\n"
14925 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14926 msgstr ""
14927 "\n"
14928 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
14929
14930 #: sys-utils/lsipc.c:317
14931 #, fuzzy, c-format
14932 msgid ""
14933 "\n"
14934 "Message-queue columns (--queues):\n"
14935 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
14936
14937 #: sys-utils/lsipc.c:321
14938 #, fuzzy, c-format
14939 msgid ""
14940 "\n"
14941 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14942 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
14943
14944 #: sys-utils/lsipc.c:325
14945 #, c-format
14946 msgid ""
14947 "\n"
14948 "Summary columns (--global):\n"
14949 msgstr ""
14950
14951 #: sys-utils/lsipc.c:414
14952 #, c-format
14953 msgid ""
14954 "Elements:\n"
14955 "\n"
14956 msgstr ""
14957
14958 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
14959 msgid "failed to set data"
14960 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
14961
14962 #: sys-utils/lsipc.c:712
14963 #, fuzzy
14964 msgid "Number of semaphore identifiers"
14965 msgstr "Số cung từ"
14966
14967 #: sys-utils/lsipc.c:713
14968 #, fuzzy
14969 msgid "Total number of semaphores"
14970 msgstr "số lượng cung từ"
14971
14972 #: sys-utils/lsipc.c:714
14973 #, fuzzy
14974 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14975 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
14976
14977 #: sys-utils/lsipc.c:715
14978 #, fuzzy
14979 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14980 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
14981
14982 #: sys-utils/lsipc.c:716
14983 #, fuzzy
14984 msgid "Semaphore max value"
14985 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
14986
14987 #: sys-utils/lsipc.c:873
14988 #, fuzzy
14989 msgid "Number of message queues"
14990 msgstr "Số đầu đọc"
14991
14992 #: sys-utils/lsipc.c:874
14993 #, fuzzy
14994 msgid "Max size of message (bytes)"
14995 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
14996
14997 #: sys-utils/lsipc.c:875
14998 #, fuzzy
14999 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15000 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
15001
15002 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15003 msgid "hugetlb"
15004 msgstr ""
15005
15006 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15007 #, fuzzy
15008 msgid "noreserve"
15009 msgstr "Linux reserved"
15010
15011 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15012 #, fuzzy
15013 msgid "Shared memory segments"
15014 msgstr ""
15015 "\n"
15016 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
15017
15018 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15019 #, fuzzy
15020 msgid "Shared memory pages"
15021 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
15022
15023 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15024 #, fuzzy
15025 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15026 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15027
15028 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15029 #, fuzzy
15030 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15031 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15032
15033 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15034 #, fuzzy
15035 msgid "failed to parse IPC identifier"
15036 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
15037
15038 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15039 #, fuzzy
15040 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15041 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
15042
15043 #: sys-utils/lsmem.c:99
15044 msgid "start and end address of the memory range"
15045 msgstr ""
15046
15047 #: sys-utils/lsmem.c:100
15048 #, fuzzy
15049 msgid "size of the memory range"
15050 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
15051
15052 #: sys-utils/lsmem.c:101
15053 msgid "online status of the memory range"
15054 msgstr ""
15055
15056 #: sys-utils/lsmem.c:102
15057 #, fuzzy
15058 msgid "memory is removable"
15059 msgstr " có thể tháo rời"
15060
15061 #: sys-utils/lsmem.c:103
15062 msgid "memory block number or blocks range"
15063 msgstr ""
15064
15065 #: sys-utils/lsmem.c:104
15066 #, fuzzy
15067 msgid "numa node of memory"
15068 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
15069
15070 #: sys-utils/lsmem.c:193
15071 #, fuzzy
15072 msgid "online"
15073 msgstr ", trực tuyến"
15074
15075 #: sys-utils/lsmem.c:194
15076 #, fuzzy
15077 msgid "offline"
15078 msgstr ", trực tuyến"
15079
15080 #: sys-utils/lsmem.c:195
15081 msgid "on->off"
15082 msgstr ""
15083
15084 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15085 #, fuzzy
15086 msgid "Memory block size:"
15087 msgstr "lấy kích cỡ khối"
15088
15089 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15090 #, fuzzy
15091 msgid "Total online memory:"
15092 msgstr "không đủ bộ nhớ"
15093
15094 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15095 #, fuzzy
15096 msgid "Total offline memory:"
15097 msgstr "không đủ bộ nhớ"
15098
15099 #: sys-utils/lsmem.c:259
15100 #, fuzzy, c-format
15101 msgid "Failed to open %s"
15102 msgstr "lỗi mở %s"
15103
15104 #: sys-utils/lsmem.c:354
15105 #, fuzzy
15106 msgid "This system does not support memory blocks"
15107 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
15108
15109 #: sys-utils/lsmem.c:374
15110 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15111 msgstr ""
15112
15113 #: sys-utils/lsmem.c:379
15114 #, fuzzy
15115 msgid " -a, --all list each individiual memory block\n"
15116 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15117
15118 #: sys-utils/lsmem.c:384
15119 #, fuzzy
15120 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15121 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
15122
15123 #: sys-utils/lsmem.c:385
15124 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15125 msgstr ""
15126
15127 #: sys-utils/lsmem.c:488
15128 #, fuzzy
15129 msgid "unsupported --summary argument"
15130 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
15131
15132 #: sys-utils/lsmem.c:501
15133 #, fuzzy
15134 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15135 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
15136
15137 #: sys-utils/lsmem.c:532 sys-utils/lsns.c:511
15138 msgid "failed to initialize output table"
15139 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
15140
15141 #: sys-utils/lsmem.c:544
15142 #, fuzzy
15143 msgid "Failed to initialize output column"
15144 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
15145
15146 #: sys-utils/lsns.c:83
15147 #, fuzzy
15148 msgid "namespace identifier (inode number)"
15149 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
15150
15151 #: sys-utils/lsns.c:84
15152 msgid "kind of namespace"
15153 msgstr ""
15154
15155 #: sys-utils/lsns.c:85
15156 #, fuzzy
15157 msgid "path to the namespace"
15158 msgstr "trạng thái của thiết bị"
15159
15160 #: sys-utils/lsns.c:86
15161 #, fuzzy
15162 msgid "number of processes in the namespace"
15163 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
15164
15165 #: sys-utils/lsns.c:87
15166 msgid "lowest PID in the namespace"
15167 msgstr ""
15168
15169 #: sys-utils/lsns.c:88
15170 msgid "PPID of the PID"
15171 msgstr ""
15172
15173 #: sys-utils/lsns.c:89
15174 msgid "command line of the PID"
15175 msgstr ""
15176
15177 #: sys-utils/lsns.c:90
15178 msgid "UID of the PID"
15179 msgstr ""
15180
15181 #: sys-utils/lsns.c:91
15182 msgid "username of the PID"
15183 msgstr ""
15184
15185 #: sys-utils/lsns.c:456
15186 msgid "failed to add line to output"
15187 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
15188
15189 #: sys-utils/lsns.c:613
15190 #, fuzzy, c-format
15191 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15192 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
15193
15194 #: sys-utils/lsns.c:616
15195 #, fuzzy
15196 msgid "List system namespaces.\n"
15197 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
15198
15199 #: sys-utils/lsns.c:623
15200 #, fuzzy
15201 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15202 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
15203
15204 #: sys-utils/lsns.c:626
15205 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15206 msgstr ""
15207
15208 #: sys-utils/lsns.c:716
15209 #, fuzzy, c-format
15210 msgid "unknown namespace type: %s"
15211 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
15212
15213 #: sys-utils/lsns.c:734
15214 #, fuzzy
15215 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15216 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
15217
15218 #: sys-utils/lsns.c:735
15219 #, fuzzy
15220 msgid "invalid namespace argument"
15221 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
15222
15223 #: sys-utils/lsns.c:773
15224 #, c-format
15225 msgid "not found namespace: %ju"
15226 msgstr ""
15227
15228 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:116
15229 #, c-format
15230 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15231 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
15232
15233 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:119
15234 #, c-format
15235 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15236 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
15237
15238 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:123
15239 #, c-format
15240 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15241 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
15242
15243 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:124
15244 msgid "only root can do that"
15245 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
15246
15247 #: sys-utils/mount.c:82 sys-utils/umount.c:58
15248 #, c-format
15249 msgid "%s from %s (libmount %s"
15250 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
15251
15252 #: sys-utils/mount.c:127
15253 msgid "failed to read mtab"
15254 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
15255
15256 #: sys-utils/mount.c:189 sys-utils/umount.c:180
15257 #, c-format
15258 msgid "%-25s: ignored\n"
15259 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
15260
15261 #: sys-utils/mount.c:190
15262 #, c-format
15263 msgid "%-25s: already mounted\n"
15264 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
15265
15266 #: sys-utils/mount.c:246
15267 #, c-format
15268 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15269 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
15270
15271 #: sys-utils/mount.c:248
15272 #, c-format
15273 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15274 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
15275
15276 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/mount.c:255
15277 #, c-format
15278 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15279 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
15280
15281 #: sys-utils/mount.c:253
15282 #, c-format
15283 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15284 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
15285
15286 #: sys-utils/mount.c:273
15287 #, c-format
15288 msgid ""
15289 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15290 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15291 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15292 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15293 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15294 msgstr ""
15295 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
15296 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
15297 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
15298 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
15299 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
15300 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
15301
15302 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/umount.c:157
15303 #, fuzzy, c-format
15304 msgid "%s: %s."
15305 msgstr "Đĩa: %s"
15306
15307 #: sys-utils/mount.c:331
15308 #, c-format
15309 msgid "%s: failed to parse"
15310 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
15311
15312 #: sys-utils/mount.c:370
15313 #, c-format
15314 msgid "unsupported option format: %s"
15315 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
15316
15317 #: sys-utils/mount.c:372
15318 #, c-format
15319 msgid "failed to append option '%s'"
15320 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
15321
15322 #: sys-utils/mount.c:389
15323 #, c-format
15324 msgid ""
15325 " %1$s [-lhV]\n"
15326 " %1$s -a [options]\n"
15327 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15328 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15329 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15330 msgstr ""
15331 " %1$s [-lhV]\n"
15332 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
15333 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
15334 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
15335 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
15336
15337 #: sys-utils/mount.c:397
15338 msgid "Mount a filesystem.\n"
15339 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
15340
15341 #: sys-utils/mount.c:401
15342 #, c-format
15343 msgid ""
15344 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15345 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15346 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15347 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15348 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15349 msgstr ""
15350 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
15351 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
15352 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
15353 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
15354 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
15355
15356 #: sys-utils/mount.c:407
15357 #, fuzzy, c-format
15358 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15359 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
15360
15361 #: sys-utils/mount.c:409
15362 #, fuzzy, c-format
15363 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15364 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
15365
15366 #: sys-utils/mount.c:411 sys-utils/umount.c:91
15367 #, c-format
15368 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15369 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
15370
15371 #: sys-utils/mount.c:413
15372 #, c-format
15373 msgid ""
15374 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15375 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15376 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15377 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15378 msgstr ""
15379 " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
15380 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
15381 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
15382 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
15383
15384 #: sys-utils/mount.c:418
15385 #, c-format
15386 msgid ""
15387 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15388 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15389 msgstr ""
15390 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
15391 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
15392
15393 #: sys-utils/mount.c:421 sys-utils/umount.c:97
15394 #, c-format
15395 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15396 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
15397
15398 #: sys-utils/mount.c:423
15399 #, c-format
15400 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15401 msgstr ""
15402
15403 #: sys-utils/mount.c:430
15404 #, c-format
15405 msgid ""
15406 "\n"
15407 "Source:\n"
15408 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15409 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15410 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15411 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15412 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15413 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15414 msgstr ""
15415 "\n"
15416 "Nguồn:\n"
15417 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
15418 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
15419 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
15420 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
15421 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
15422 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
15423
15424 #: sys-utils/mount.c:439
15425 #, c-format
15426 msgid ""
15427 " <device> specifies device by path\n"
15428 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15429 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15430 msgstr ""
15431 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
15432 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
15433 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
15434
15435 #: sys-utils/mount.c:444
15436 #, c-format
15437 msgid ""
15438 "\n"
15439 "Operations:\n"
15440 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15441 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15442 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15443 msgstr ""
15444 "\n"
15445 "Thao tác:\n"
15446 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
15447 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
15448 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
15449
15450 #: sys-utils/mount.c:449
15451 #, c-format
15452 msgid ""
15453 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15454 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15455 " --make-private mark a subtree as private\n"
15456 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15457 msgstr ""
15458 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
15459 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
15460 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
15461 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
15462
15463 #: sys-utils/mount.c:454
15464 #, c-format
15465 msgid ""
15466 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15467 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15468 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15469 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15470 msgstr ""
15471 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
15472 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
15473 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
15474 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
15475 " thể buộc (unbindable)\n"
15476
15477 #: sys-utils/mount.c:540 sys-utils/umount.c:444
15478 msgid "libmount context allocation failed"
15479 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
15480
15481 #: sys-utils/mount.c:597 sys-utils/umount.c:497
15482 msgid "failed to set options pattern"
15483 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
15484
15485 #: sys-utils/mount.c:749
15486 msgid "source specified more than once"
15487 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
15488
15489 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15490 #, c-format
15491 msgid ""
15492 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15493 " %1$s -x /dev/device\n"
15494 msgstr ""
15495 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
15496 " %1$s -x /dev/device\n"
15497
15498 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15499 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15500 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
15501
15502 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15503 msgid ""
15504 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15505 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15506 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15507 msgstr ""
15508 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
15509 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
15510 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
15511
15512 #: sys-utils/mountpoint.c:194
15513 #, c-format
15514 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15515 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
15516
15517 #: sys-utils/mountpoint.c:200
15518 #, c-format
15519 msgid "%s is a mountpoint\n"
15520 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
15521
15522 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15523 #, c-format
15524 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15525 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
15526
15527 #: sys-utils/nsenter.c:77
15528 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15529 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
15530
15531 #: sys-utils/nsenter.c:80
15532 #, fuzzy
15533 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15534 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15535
15536 #: sys-utils/nsenter.c:81
15537 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15538 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
15539
15540 #: sys-utils/nsenter.c:82
15541 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15542 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
15543
15544 #: sys-utils/nsenter.c:83
15545 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15546 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
15547
15548 #: sys-utils/nsenter.c:84
15549 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15550 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
15551
15552 #: sys-utils/nsenter.c:85
15553 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15554 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
15555
15556 #: sys-utils/nsenter.c:86
15557 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15558 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
15559
15560 #: sys-utils/nsenter.c:87
15561 #, fuzzy
15562 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15563 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
15564
15565 #: sys-utils/nsenter.c:88
15566 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15567 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
15568
15569 #: sys-utils/nsenter.c:89
15570 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15571 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
15572
15573 #: sys-utils/nsenter.c:90
15574 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15575 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
15576
15577 #: sys-utils/nsenter.c:91
15578 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15579 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
15580
15581 #: sys-utils/nsenter.c:92
15582 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15583 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
15584
15585 #: sys-utils/nsenter.c:93
15586 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15587 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
15588
15589 #: sys-utils/nsenter.c:94
15590 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15591 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
15592
15593 #: sys-utils/nsenter.c:96
15594 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15595 msgstr ""
15596
15597 #: sys-utils/nsenter.c:122
15598 #, c-format
15599 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15600 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
15601
15602 #: sys-utils/nsenter.c:310
15603 msgid "failed to parse uid"
15604 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
15605
15606 #: sys-utils/nsenter.c:314
15607 msgid "failed to parse gid"
15608 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
15609
15610 #: sys-utils/nsenter.c:350
15611 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15612 msgstr ""
15613
15614 #: sys-utils/nsenter.c:352
15615 #, fuzzy, c-format
15616 msgid "failed to get %d SELinux context"
15617 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
15618
15619 #: sys-utils/nsenter.c:355
15620 #, fuzzy, c-format
15621 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15622 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
15623
15624 #: sys-utils/nsenter.c:362
15625 #, fuzzy
15626 msgid "no target PID specified for --all"
15627 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
15628
15629 #: sys-utils/nsenter.c:426
15630 #, c-format
15631 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15632 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
15633
15634 #: sys-utils/nsenter.c:442
15635 msgid "cannot open current working directory"
15636 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
15637
15638 #: sys-utils/nsenter.c:449
15639 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15640 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
15641
15642 #: sys-utils/nsenter.c:452
15643 msgid "chroot failed"
15644 msgstr "chroot gặp lỗi"
15645
15646 #: sys-utils/nsenter.c:462
15647 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15648 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
15649
15650 #: sys-utils/nsenter.c:473 sys-utils/setpriv.c:813 sys-utils/setpriv.c:817
15651 msgid "setgroups failed"
15652 msgstr "setgroups gặp lỗi"
15653
15654 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15655 #, c-format
15656 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15657 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
15658
15659 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15660 msgid "Change the root filesystem.\n"
15661 msgstr ""
15662 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
15663 "\n"
15664
15665 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15666 #, c-format
15667 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15668 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
15669
15670 #: sys-utils/prlimit.c:75
15671 msgid "address space limit"
15672 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
15673
15674 #: sys-utils/prlimit.c:76
15675 msgid "max core file size"
15676 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
15677
15678 #: sys-utils/prlimit.c:77
15679 msgid "CPU time"
15680 msgstr "thời gian CPU"
15681
15682 #: sys-utils/prlimit.c:77
15683 msgid "seconds"
15684 msgstr "giây"
15685
15686 #: sys-utils/prlimit.c:78
15687 msgid "max data size"
15688 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
15689
15690 #: sys-utils/prlimit.c:79
15691 msgid "max file size"
15692 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
15693
15694 #: sys-utils/prlimit.c:80
15695 msgid "max number of file locks held"
15696 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
15697
15698 #: sys-utils/prlimit.c:80
15699 #, fuzzy
15700 msgid "locks"
15701 msgstr "khối"
15702
15703 #: sys-utils/prlimit.c:81
15704 msgid "max locked-in-memory address space"
15705 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
15706
15707 #: sys-utils/prlimit.c:82
15708 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15709 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
15710
15711 #: sys-utils/prlimit.c:83
15712 msgid "max nice prio allowed to raise"
15713 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
15714
15715 #: sys-utils/prlimit.c:84
15716 msgid "max number of open files"
15717 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
15718
15719 #: sys-utils/prlimit.c:84
15720 #, fuzzy
15721 msgid "files"
15722 msgstr "tập tin %s"
15723
15724 #: sys-utils/prlimit.c:85
15725 msgid "max number of processes"
15726 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
15727
15728 #: sys-utils/prlimit.c:85
15729 #, fuzzy
15730 msgid "processes"
15731 msgstr "ID tiến trình"
15732
15733 #: sys-utils/prlimit.c:86
15734 msgid "max resident set size"
15735 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
15736
15737 #: sys-utils/prlimit.c:87
15738 msgid "max real-time priority"
15739 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
15740
15741 #: sys-utils/prlimit.c:88
15742 msgid "timeout for real-time tasks"
15743 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
15744
15745 #: sys-utils/prlimit.c:88
15746 msgid "microsecs"
15747 msgstr "mi-crô giây"
15748
15749 #: sys-utils/prlimit.c:89
15750 msgid "max number of pending signals"
15751 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
15752
15753 #: sys-utils/prlimit.c:89
15754 msgid "signals"
15755 msgstr ""
15756
15757 #: sys-utils/prlimit.c:90
15758 msgid "max stack size"
15759 msgstr "cỡ stack tối đa"
15760
15761 #: sys-utils/prlimit.c:123
15762 msgid "resource name"
15763 msgstr "tên của tài nguyên"
15764
15765 #: sys-utils/prlimit.c:124
15766 msgid "resource description"
15767 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
15768
15769 #: sys-utils/prlimit.c:125
15770 msgid "soft limit"
15771 msgstr "giới hạn mềm"
15772
15773 #: sys-utils/prlimit.c:126
15774 msgid "hard limit (ceiling)"
15775 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
15776
15777 #: sys-utils/prlimit.c:127
15778 msgid "units"
15779 msgstr "đơn _vị:"
15780
15781 #: sys-utils/prlimit.c:161
15782 #, c-format
15783 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15784 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
15785
15786 #: sys-utils/prlimit.c:163
15787 #, c-format
15788 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15789 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
15790
15791 #: sys-utils/prlimit.c:166
15792 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15793 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
15794
15795 #: sys-utils/prlimit.c:168
15796 msgid ""
15797 "\n"
15798 "General Options:\n"
15799 msgstr ""
15800 "\n"
15801 "Tùy chọn Chung:\n"
15802
15803 #: sys-utils/prlimit.c:169
15804 msgid ""
15805 " -p, --pid <pid> process id\n"
15806 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15807 " --noheadings don't print headings\n"
15808 " --raw use the raw output format\n"
15809 " --verbose verbose output\n"
15810 " -h, --help display this help and exit\n"
15811 " -V, --version output version information and exit\n"
15812 msgstr ""
15813 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
15814 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
15815 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
15816 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
15817 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
15818 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15819 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15820
15821 #: sys-utils/prlimit.c:177
15822 msgid ""
15823 "\n"
15824 "Resources Options:\n"
15825 msgstr ""
15826 "\n"
15827 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
15828
15829 #: sys-utils/prlimit.c:178
15830 msgid ""
15831 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15832 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15833 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15834 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15835 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15836 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15837 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15838 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15839 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15840 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15841 " -s, --stack maximum stack size\n"
15842 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15843 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15844 " -v, --as size of virtual memory\n"
15845 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15846 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15847 " under real-time scheduling\n"
15848 msgstr ""
15849 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
15850 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
15851 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
15852 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
15853 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
15854 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
15855 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
15856 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
15857 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
15858 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
15859 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
15860 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
15861 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
15862 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
15863 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
15864 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
15865 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
15866
15867 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15868 #: sys-utils/prlimit.c:370
15869 msgid "unlimited"
15870 msgstr "vô hạn"
15871
15872 #: sys-utils/prlimit.c:331
15873 #, c-format
15874 msgid "failed to get old %s limit"
15875 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
15876
15877 #: sys-utils/prlimit.c:355
15878 #, c-format
15879 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15880 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
15881
15882 #: sys-utils/prlimit.c:362
15883 #, fuzzy, c-format
15884 msgid "New %s limit for pid %d: "
15885 msgstr "Giới hạn %s mới: "
15886
15887 #: sys-utils/prlimit.c:377
15888 #, c-format
15889 msgid "failed to set the %s resource limit"
15890 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
15891
15892 #: sys-utils/prlimit.c:378
15893 #, c-format
15894 msgid "failed to get the %s resource limit"
15895 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
15896
15897 #: sys-utils/prlimit.c:455
15898 #, c-format
15899 msgid "failed to parse %s limit"
15900 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
15901
15902 #: sys-utils/prlimit.c:584
15903 msgid "option --pid may be specified only once"
15904 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
15905
15906 #: sys-utils/prlimit.c:614
15907 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15908 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
15909
15910 #: sys-utils/readprofile.c:107
15911 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15912 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
15913
15914 #: sys-utils/readprofile.c:111
15915 #, c-format
15916 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15917 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
15918
15919 #: sys-utils/readprofile.c:113
15920 #, c-format
15921 msgid " \"%s\")\n"
15922 msgstr " \"%s\")\n"
15923
15924 #: sys-utils/readprofile.c:115
15925 #, c-format
15926 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15927 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
15928
15929 #: sys-utils/readprofile.c:116
15930 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15931 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
15932
15933 #: sys-utils/readprofile.c:117
15934 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15935 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
15936
15937 #: sys-utils/readprofile.c:118
15938 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15939 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
15940
15941 #: sys-utils/readprofile.c:119
15942 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15943 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
15944
15945 #: sys-utils/readprofile.c:120
15946 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15947 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
15948
15949 #: sys-utils/readprofile.c:121
15950 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15951 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
15952
15953 #: sys-utils/readprofile.c:122
15954 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15955 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
15956
15957 #: sys-utils/readprofile.c:123
15958 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15959 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
15960
15961 #: sys-utils/readprofile.c:240
15962 #, c-format
15963 msgid "error writing %s"
15964 msgstr "lỗi ghi %s"
15965
15966 #: sys-utils/readprofile.c:271
15967 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15968 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
15969
15970 #: sys-utils/readprofile.c:286
15971 #, fuzzy, c-format
15972 msgid "Sampling_step: %u\n"
15973 msgstr "Sampling_step: %i\n"
15974
15975 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15976 #, c-format
15977 msgid "%s(%i): wrong map line"
15978 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
15979
15980 #: sys-utils/readprofile.c:313
15981 #, c-format
15982 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15983 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
15984
15985 #: sys-utils/readprofile.c:346
15986 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15987 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
15988
15989 #: sys-utils/readprofile.c:404
15990 msgid "total"
15991 msgstr "tổng"
15992
15993 #: sys-utils/renice.c:52
15994 msgid "process ID"
15995 msgstr "ID tiến trình"
15996
15997 #: sys-utils/renice.c:53
15998 msgid "process group ID"
15999 msgstr "ID nhóm tiến trình"
16000
16001 #: sys-utils/renice.c:61
16002 #, c-format
16003 msgid ""
16004 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16005 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16006 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16007 msgstr ""
16008 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
16009 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
16010 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
16011
16012 #: sys-utils/renice.c:67
16013 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16014 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
16015
16016 #: sys-utils/renice.c:70
16017 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16018 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
16019
16020 #: sys-utils/renice.c:71
16021 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16022 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
16023
16024 #: sys-utils/renice.c:72
16025 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16026 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
16027
16028 #: sys-utils/renice.c:73
16029 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16030 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
16031
16032 #: sys-utils/renice.c:86
16033 #, c-format
16034 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16035 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
16036
16037 #: sys-utils/renice.c:99
16038 #, c-format
16039 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16040 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
16041
16042 #: sys-utils/renice.c:104
16043 #, c-format
16044 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16045 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
16046
16047 #: sys-utils/renice.c:176
16048 #, c-format
16049 msgid "unknown user %s"
16050 msgstr "người dùng lạ %s"
16051
16052 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16053 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16054 #: sys-utils/renice.c:185
16055 #, c-format
16056 msgid "bad %s value: %s"
16057 msgstr "giá trị sai %s: %s"
16058
16059 #: sys-utils/rtcwake.c:98
16060 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16061 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
16062
16063 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16064 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16065 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
16066
16067 #: sys-utils/rtcwake.c:103
16068 #, c-format
16069 msgid ""
16070 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16071 " the default is %s\n"
16072 msgstr ""
16073 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
16074 " mặc định là %s\n"
16075
16076 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16077 #, fuzzy
16078 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16079 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
16080
16081 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16082 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16083 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
16084
16085 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16086 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16087 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
16088
16089 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16090 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16091 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
16092
16093 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16094 msgid " --list-modes list available modes\n"
16095 msgstr ""
16096
16097 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16098 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16099 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
16100
16101 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16102 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16103 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
16104
16105 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16106 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16107 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
16108
16109 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16110 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16111 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
16112
16113 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16114 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16115 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
16116
16117 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16118 msgid "read rtc time failed"
16119 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
16120
16121 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16122 msgid "read system time failed"
16123 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
16124
16125 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16126 msgid "convert rtc time failed"
16127 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
16128
16129 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16130 msgid "set rtc wake alarm failed"
16131 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
16132
16133 #: sys-utils/rtcwake.c:307
16134 #, fuzzy, c-format
16135 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16136 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
16137
16138 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
16139 msgid "read rtc alarm failed"
16140 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
16141
16142 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16143 #, c-format
16144 msgid "alarm: off\n"
16145 msgstr "báo thức: tắt\n"
16146
16147 #: sys-utils/rtcwake.c:338
16148 msgid "convert time failed"
16149 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
16150
16151 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16152 #, c-format
16153 msgid "alarm: on %s"
16154 msgstr "báo thức: lúc %s"
16155
16156 #: sys-utils/rtcwake.c:387
16157 #, fuzzy, c-format
16158 msgid "could not read: %s"
16159 msgstr "Không thể đọc %s"
16160
16161 #: sys-utils/rtcwake.c:467
16162 #, c-format
16163 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16164 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
16165
16166 #: sys-utils/rtcwake.c:475
16167 msgid "invalid seconds argument"
16168 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
16169
16170 #: sys-utils/rtcwake.c:479
16171 msgid "invalid time argument"
16172 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
16173
16174 #: sys-utils/rtcwake.c:506
16175 #, c-format
16176 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16177 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
16178
16179 #: sys-utils/rtcwake.c:511
16180 msgid "Using UTC time.\n"
16181 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
16182
16183 #: sys-utils/rtcwake.c:512
16184 msgid "Using local time.\n"
16185 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
16186
16187 #: sys-utils/rtcwake.c:515
16188 #, fuzzy
16189 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16190 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
16191
16192 #: sys-utils/rtcwake.c:521
16193 #, c-format
16194 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16195 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
16196
16197 #: sys-utils/rtcwake.c:528
16198 #, c-format
16199 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16200 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
16201
16202 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16203 #, c-format
16204 msgid "time doesn't go backward to %s"
16205 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
16206
16207 #: sys-utils/rtcwake.c:545
16208 #, c-format
16209 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16210 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
16211
16212 #: sys-utils/rtcwake.c:549
16213 #, c-format
16214 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16215 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
16216
16217 #: sys-utils/rtcwake.c:559
16218 #, c-format
16219 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16220 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
16221
16222 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16223 #, c-format
16224 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16225 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
16226
16227 #: sys-utils/rtcwake.c:587
16228 #, c-format
16229 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16230 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
16231
16232 #: sys-utils/rtcwake.c:592
16233 msgid "rtc read failed"
16234 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
16235
16236 #: sys-utils/rtcwake.c:604
16237 #, c-format
16238 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16239 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
16240
16241 #: sys-utils/rtcwake.c:608
16242 #, c-format
16243 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16244 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
16245
16246 #: sys-utils/rtcwake.c:615
16247 #, c-format
16248 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16249 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
16250
16251 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16252 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16253 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
16254
16255 #: sys-utils/setarch.c:48
16256 #, c-format
16257 msgid "Switching on %s.\n"
16258 msgstr "Đang bật %s.\n"
16259
16260 #: sys-utils/setarch.c:91
16261 #, c-format
16262 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16263 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
16264
16265 #: sys-utils/setarch.c:96
16266 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16267 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
16268
16269 #: sys-utils/setarch.c:99
16270 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16271 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16272
16273 #: sys-utils/setarch.c:100
16274 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16275 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
16276
16277 #: sys-utils/setarch.c:101
16278 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16279 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
16280
16281 #: sys-utils/setarch.c:102
16282 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16283 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
16284
16285 #: sys-utils/setarch.c:103
16286 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16287 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
16288
16289 #: sys-utils/setarch.c:104
16290 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16291 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
16292
16293 #: sys-utils/setarch.c:105
16294 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16295 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
16296
16297 #: sys-utils/setarch.c:106
16298 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16299 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
16300
16301 #: sys-utils/setarch.c:107
16302 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16303 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
16304
16305 #: sys-utils/setarch.c:108
16306 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16307 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
16308
16309 #: sys-utils/setarch.c:109
16310 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16311 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
16312
16313 #: sys-utils/setarch.c:110
16314 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16315 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
16316
16317 #: sys-utils/setarch.c:111
16318 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16319 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
16320
16321 #: sys-utils/setarch.c:114
16322 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16323 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
16324
16325 #: sys-utils/setarch.c:128
16326 #, c-format
16327 msgid ""
16328 "%s\n"
16329 "Try `%s --help' for more information."
16330 msgstr ""
16331 "%s\n"
16332 "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
16333
16334 #: sys-utils/setarch.c:131
16335 #, c-format
16336 msgid "Try `%s --help' for more information."
16337 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
16338
16339 #: sys-utils/setarch.c:237
16340 #, c-format
16341 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16342 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
16343
16344 #: sys-utils/setarch.c:258
16345 #, c-format
16346 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16347 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
16348
16349 #: sys-utils/setarch.c:305
16350 msgid "Not enough arguments"
16351 msgstr "Không đủ đối số"
16352
16353 #: sys-utils/setarch.c:322
16354 #, c-format
16355 msgid "Failed to set personality to %s"
16356 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
16357
16358 #: sys-utils/setarch.c:379
16359 msgid "unrecognized option '--list'"
16360 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
16361
16362 #: sys-utils/setarch.c:387
16363 msgid "no architecture argument specified"
16364 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
16365
16366 #: sys-utils/setarch.c:393
16367 #, c-format
16368 msgid "failed to set personality to %s"
16369 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
16370
16371 #: sys-utils/setarch.c:396
16372 #, fuzzy, c-format
16373 msgid "Execute command `%s'.\n"
16374 msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
16375
16376 #: sys-utils/setpriv.c:93
16377 #, c-format
16378 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16379 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
16380
16381 #: sys-utils/setpriv.c:97
16382 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16383 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
16384
16385 #: sys-utils/setpriv.c:100
16386 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
16387 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
16388
16389 #: sys-utils/setpriv.c:101
16390 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16391 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
16392
16393 #: sys-utils/setpriv.c:102
16394 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16395 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
16396
16397 #: sys-utils/setpriv.c:103
16398 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16399 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
16400
16401 #: sys-utils/setpriv.c:104
16402 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16403 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
16404
16405 #: sys-utils/setpriv.c:105
16406 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16407 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
16408
16409 #: sys-utils/setpriv.c:106
16410 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16411 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
16412
16413 #: sys-utils/setpriv.c:107
16414 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16415 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
16416
16417 #: sys-utils/setpriv.c:108
16418 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16419 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
16420
16421 #: sys-utils/setpriv.c:109
16422 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16423 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
16424
16425 #: sys-utils/setpriv.c:110
16426 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16427 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
16428
16429 #: sys-utils/setpriv.c:111
16430 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16431 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
16432
16433 #: sys-utils/setpriv.c:112
16434 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16435 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
16436
16437 #: sys-utils/setpriv.c:113
16438 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16439 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
16440
16441 #: sys-utils/setpriv.c:114
16442 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16443 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
16444
16445 #: sys-utils/setpriv.c:115
16446 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16447 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
16448
16449 #: sys-utils/setpriv.c:121
16450 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16451 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
16452
16453 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
16454 msgid "getting process secure bits failed"
16455 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
16456
16457 #: sys-utils/setpriv.c:197
16458 #, c-format
16459 msgid "Securebits: "
16460 msgstr "Bít an ninh: "
16461
16462 #: sys-utils/setpriv.c:217
16463 #, c-format
16464 msgid "[none]\n"
16465 msgstr "[không]\n"
16466
16467 #: sys-utils/setpriv.c:243
16468 #, c-format
16469 msgid "%s: too long"
16470 msgstr "%s: quá dài"
16471
16472 #: sys-utils/setpriv.c:271
16473 #, c-format
16474 msgid "Supplementary groups: "
16475 msgstr "Các nhóm phụ: "
16476
16477 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
16478 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
16479 #, c-format
16480 msgid "[none]"
16481 msgstr "[không]"
16482
16483 #: sys-utils/setpriv.c:293
16484 #, c-format
16485 msgid "uid: %u\n"
16486 msgstr "uid: %u\n"
16487
16488 #: sys-utils/setpriv.c:294
16489 #, c-format
16490 msgid "euid: %u\n"
16491 msgstr "euid: %u\n"
16492
16493 #: sys-utils/setpriv.c:297
16494 #, c-format
16495 msgid "suid: %u\n"
16496 msgstr "suid: %u\n"
16497
16498 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
16499 msgid "getresuid failed"
16500 msgstr "getresuid gặp lỗi"
16501
16502 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
16503 msgid "getresgid failed"
16504 msgstr "getresgid gặp lỗi"
16505
16506 #: sys-utils/setpriv.c:319
16507 #, c-format
16508 msgid "Effective capabilities: "
16509 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
16510
16511 #: sys-utils/setpriv.c:324
16512 #, c-format
16513 msgid "Permitted capabilities: "
16514 msgstr "Dung tích còn được phép: "
16515
16516 #: sys-utils/setpriv.c:330
16517 #, c-format
16518 msgid "Inheritable capabilities: "
16519 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
16520
16521 #: sys-utils/setpriv.c:335
16522 #, c-format
16523 msgid "Capability bounding set: "
16524 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
16525
16526 #: sys-utils/setpriv.c:343
16527 msgid "SELinux label"
16528 msgstr "Nhãn SELinux"
16529
16530 #: sys-utils/setpriv.c:346
16531 msgid "AppArmor profile"
16532 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
16533
16534 #: sys-utils/setpriv.c:359
16535 #, c-format
16536 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16537 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
16538
16539 #: sys-utils/setpriv.c:382
16540 msgid "Invalid supplementary group id"
16541 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
16542
16543 #: sys-utils/setpriv.c:399
16544 msgid "setresuid failed"
16545 msgstr "setresuid gặp lỗi"
16546
16547 #: sys-utils/setpriv.c:414
16548 msgid "setresgid failed"
16549 msgstr "setresgid gặp lỗi"
16550
16551 #: sys-utils/setpriv.c:435
16552 msgid "bad capability string"
16553 msgstr "chuỗi dung tích sai"
16554
16555 #: sys-utils/setpriv.c:443
16556 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16557 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
16558
16559 #: sys-utils/setpriv.c:452
16560 #, c-format
16561 msgid "unknown capability \"%s\""
16562 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
16563
16564 #: sys-utils/setpriv.c:476
16565 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16566 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
16567
16568 #: sys-utils/setpriv.c:480
16569 msgid "bad securebits string"
16570 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
16571
16572 #: sys-utils/setpriv.c:487
16573 msgid "+all securebits is not allowed"
16574 msgstr "+all securebits là không được phép"
16575
16576 #: sys-utils/setpriv.c:500
16577 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16578 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
16579
16580 #: sys-utils/setpriv.c:504
16581 msgid "unrecognized securebit"
16582 msgstr "không nhận ra securebit"
16583
16584 #: sys-utils/setpriv.c:524
16585 msgid "SELinux is not running"
16586 msgstr "SELinux không hoạt động"
16587
16588 #: sys-utils/setpriv.c:539
16589 #, c-format
16590 msgid "close failed: %s"
16591 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
16592
16593 #: sys-utils/setpriv.c:547
16594 msgid "AppArmor is not running"
16595 msgstr "AppArmor không hoạt động"
16596
16597 #: sys-utils/setpriv.c:658
16598 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16599 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
16600
16601 #: sys-utils/setpriv.c:663
16602 msgid "duplicate ruid"
16603 msgstr "trùng ruid"
16604
16605 #: sys-utils/setpriv.c:665
16606 msgid "failed to parse ruid"
16607 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
16608
16609 #: sys-utils/setpriv.c:669
16610 msgid "duplicate euid"
16611 msgstr "trùng euid"
16612
16613 #: sys-utils/setpriv.c:671
16614 msgid "failed to parse euid"
16615 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
16616
16617 #: sys-utils/setpriv.c:675
16618 msgid "duplicate ruid or euid"
16619 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
16620
16621 #: sys-utils/setpriv.c:677
16622 msgid "failed to parse reuid"
16623 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
16624
16625 #: sys-utils/setpriv.c:681
16626 msgid "duplicate rgid"
16627 msgstr "trùng rgid"
16628
16629 #: sys-utils/setpriv.c:683
16630 msgid "failed to parse rgid"
16631 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
16632
16633 #: sys-utils/setpriv.c:687
16634 msgid "duplicate egid"
16635 msgstr "trùng egid"
16636
16637 #: sys-utils/setpriv.c:689
16638 msgid "failed to parse egid"
16639 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
16640
16641 #: sys-utils/setpriv.c:693
16642 msgid "duplicate rgid or egid"
16643 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
16644
16645 #: sys-utils/setpriv.c:695
16646 msgid "failed to parse regid"
16647 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
16648
16649 #: sys-utils/setpriv.c:700
16650 msgid "duplicate --clear-groups option"
16651 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
16652
16653 #: sys-utils/setpriv.c:706
16654 msgid "duplicate --keep-groups option"
16655 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
16656
16657 #: sys-utils/setpriv.c:712
16658 msgid "duplicate --groups option"
16659 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
16660
16661 #: sys-utils/setpriv.c:721
16662 msgid "duplicate --inh-caps option"
16663 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
16664
16665 #: sys-utils/setpriv.c:727
16666 msgid "duplicate --bounding-set option"
16667 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
16668
16669 #: sys-utils/setpriv.c:733
16670 msgid "duplicate --securebits option"
16671 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
16672
16673 #: sys-utils/setpriv.c:739
16674 msgid "duplicate --selinux-label option"
16675 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
16676
16677 #: sys-utils/setpriv.c:745
16678 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16679 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
16680
16681 #: sys-utils/setpriv.c:761
16682 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16683 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
16684
16685 #: sys-utils/setpriv.c:769
16686 msgid "--list-caps must be specified alone"
16687 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
16688
16689 #: sys-utils/setpriv.c:775
16690 msgid "No program specified"
16691 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
16692
16693 #: sys-utils/setpriv.c:780
16694 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16695 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
16696
16697 #: sys-utils/setpriv.c:783
16698 msgid "disallow granting new privileges failed"
16699 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
16700
16701 #: sys-utils/setpriv.c:791
16702 msgid "keep process capabilities failed"
16703 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
16704
16705 #: sys-utils/setpriv.c:799
16706 msgid "activate capabilities"
16707 msgstr "Dung tích hoạt động"
16708
16709 #: sys-utils/setpriv.c:805
16710 msgid "reactivate capabilities"
16711 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
16712
16713 #: sys-utils/setpriv.c:821
16714 msgid "set process securebits failed"
16715 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
16716
16717 #: sys-utils/setpriv.c:827
16718 msgid "apply bounding set"
16719 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
16720
16721 #: sys-utils/setpriv.c:833
16722 msgid "apply capabilities"
16723 msgstr "các dung lượng áp dụng"
16724
16725 #: sys-utils/setpriv.c:838
16726 #, c-format
16727 msgid "cannot execute: %s"
16728 msgstr "không thể thực hiện: %s"
16729
16730 #: sys-utils/setsid.c:32
16731 #, c-format
16732 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16733 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
16734
16735 #: sys-utils/setsid.c:36
16736 msgid "Run a program in a new session.\n"
16737 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
16738
16739 #: sys-utils/setsid.c:39
16740 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16741 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
16742
16743 #: sys-utils/setsid.c:40
16744 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16745 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
16746
16747 #: sys-utils/setsid.c:93
16748 msgid "fork"
16749 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
16750
16751 #: sys-utils/setsid.c:105
16752 #, c-format
16753 msgid "child %d did not exit normally"
16754 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
16755
16756 #: sys-utils/setsid.c:110
16757 msgid "setsid failed"
16758 msgstr "setsid bị lỗi"
16759
16760 #: sys-utils/setsid.c:113
16761 msgid "failed to set the controlling terminal"
16762 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
16763
16764 #: sys-utils/swapoff.c:86
16765 #, c-format
16766 msgid "swapoff %s\n"
16767 msgstr "swapoff %s\n"
16768
16769 #: sys-utils/swapoff.c:105
16770 msgid "Not superuser."
16771 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
16772
16773 #: sys-utils/swapoff.c:108
16774 #, c-format
16775 msgid "%s: swapoff failed"
16776 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
16777
16778 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:789
16779 #, c-format
16780 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16781 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
16782
16783 #: sys-utils/swapoff.c:125
16784 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16785 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
16786
16787 #: sys-utils/swapoff.c:128
16788 msgid ""
16789 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16790 " -v, --verbose verbose mode\n"
16791 msgstr ""
16792 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
16793 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
16794
16795 #: sys-utils/swapoff.c:135
16796 msgid ""
16797 "\n"
16798 "The <spec> parameter:\n"
16799 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16800 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16801 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16802 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16803 " <device> name of device to be used\n"
16804 " <file> name of file to be used\n"
16805 msgstr ""
16806 "\n"
16807 "Các đối số <spec>:\n"
16808 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
16809 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
16810 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
16811 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
16812 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
16813 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
16814
16815 #: sys-utils/swapon.c:93
16816 msgid "device file or partition path"
16817 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
16818
16819 #: sys-utils/swapon.c:94
16820 msgid "type of the device"
16821 msgstr "kiểu thiết bị"
16822
16823 #: sys-utils/swapon.c:95
16824 msgid "size of the swap area"
16825 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
16826
16827 #: sys-utils/swapon.c:96
16828 msgid "bytes in use"
16829 msgstr "byte đã dùng"
16830
16831 #: sys-utils/swapon.c:97
16832 msgid "swap priority"
16833 msgstr "quyền ưu tiên swap"
16834
16835 #: sys-utils/swapon.c:98
16836 msgid "swap uuid"
16837 msgstr "uuid tráo đổi"
16838
16839 #: sys-utils/swapon.c:99
16840 msgid "swap label"
16841 msgstr "nhãn tráo đổi"
16842
16843 #: sys-utils/swapon.c:247
16844 #, c-format
16845 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16846 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
16847
16848 #: sys-utils/swapon.c:247
16849 msgid "Filename"
16850 msgstr "Tên tập tin"
16851
16852 #: sys-utils/swapon.c:313
16853 #, c-format
16854 msgid "%s: reinitializing the swap."
16855 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
16856
16857 #: sys-utils/swapon.c:377
16858 #, c-format
16859 msgid "%s: lseek failed"
16860 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
16861
16862 #: sys-utils/swapon.c:383
16863 #, c-format
16864 msgid "%s: write signature failed"
16865 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
16866
16867 #: sys-utils/swapon.c:537
16868 #, c-format
16869 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16870 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
16871
16872 #: sys-utils/swapon.c:545
16873 #, c-format
16874 msgid "%s: get size failed"
16875 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
16876
16877 #: sys-utils/swapon.c:551
16878 #, c-format
16879 msgid "%s: read swap header failed"
16880 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
16881
16882 #: sys-utils/swapon.c:556
16883 #, fuzzy, c-format
16884 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16885 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
16886
16887 #: sys-utils/swapon.c:567
16888 #, c-format
16889 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16890 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
16891
16892 #: sys-utils/swapon.c:572
16893 #, c-format
16894 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16895 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
16896
16897 #: sys-utils/swapon.c:582
16898 #, c-format
16899 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16900 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
16901
16902 #: sys-utils/swapon.c:588
16903 #, c-format
16904 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16905 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
16906
16907 #: sys-utils/swapon.c:597
16908 #, c-format
16909 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16910 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
16911
16912 #: sys-utils/swapon.c:667
16913 #, c-format
16914 msgid "swapon %s\n"
16915 msgstr "swapon %s\n"
16916
16917 #: sys-utils/swapon.c:671
16918 #, c-format
16919 msgid "%s: swapon failed"
16920 msgstr "%s swapon bị lỗi"
16921
16922 #: sys-utils/swapon.c:744
16923 #, fuzzy, c-format
16924 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16925 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
16926
16927 #: sys-utils/swapon.c:766
16928 #, fuzzy, c-format
16929 msgid "%s: already active -- ignored"
16930 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
16931
16932 #: sys-utils/swapon.c:772
16933 #, fuzzy, c-format
16934 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16935 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
16936
16937 #: sys-utils/swapon.c:792
16938 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16939 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
16940
16941 #: sys-utils/swapon.c:795
16942 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16943 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
16944
16945 #: sys-utils/swapon.c:796
16946 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16947 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
16948
16949 #: sys-utils/swapon.c:797
16950 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16951 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
16952
16953 #: sys-utils/swapon.c:798
16954 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16955 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
16956
16957 #: sys-utils/swapon.c:799
16958 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16959 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
16960
16961 #: sys-utils/swapon.c:800
16962 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16963 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
16964
16965 #: sys-utils/swapon.c:801
16966 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16967 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
16968
16969 #: sys-utils/swapon.c:802
16970 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16971 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
16972
16973 #: sys-utils/swapon.c:803
16974 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16975 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
16976
16977 #: sys-utils/swapon.c:804
16978 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16979 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
16980
16981 #: sys-utils/swapon.c:805
16982 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16983 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
16984
16985 #: sys-utils/swapon.c:806
16986 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16987 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
16988
16989 #: sys-utils/swapon.c:812
16990 msgid ""
16991 "\n"
16992 "The <spec> parameter:\n"
16993 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16994 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16995 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16996 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16997 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16998 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16999 " <device> name of device to be used\n"
17000 " <file> name of file to be used\n"
17001 msgstr ""
17002 "\n"
17003 "Các đối số <spec>:\n"
17004 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17005 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17006 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17007 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17008 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
17009 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
17010 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
17011 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
17012 "\n"
17013
17014 #: sys-utils/swapon.c:822
17015 msgid ""
17016 "\n"
17017 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17018 " once : only single-time area discards are issued\n"
17019 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17020 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17021 msgstr ""
17022 "\n"
17023 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
17024 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
17025 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
17026 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
17027
17028 #: sys-utils/swapon.c:827
17029 msgid ""
17030 "\n"
17031 "Available columns (for --show):\n"
17032 msgstr ""
17033 "\n"
17034 "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
17035
17036 #: sys-utils/swapon.c:905
17037 msgid "failed to parse priority"
17038 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
17039
17040 #: sys-utils/swapon.c:924
17041 #, c-format
17042 msgid "unsupported discard policy: %s"
17043 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
17044
17045 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17046 #, c-format
17047 msgid "cannot find the device for %s"
17048 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
17049
17050 #: sys-utils/switch_root.c:60
17051 msgid "failed to open directory"
17052 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
17053
17054 #: sys-utils/switch_root.c:68
17055 msgid "stat failed"
17056 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
17057
17058 #: sys-utils/switch_root.c:79
17059 msgid "failed to read directory"
17060 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
17061
17062 #: sys-utils/switch_root.c:116
17063 #, c-format
17064 msgid "failed to unlink %s"
17065 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
17066
17067 #: sys-utils/switch_root.c:153
17068 #, c-format
17069 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17070 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
17071
17072 #: sys-utils/switch_root.c:155
17073 #, c-format
17074 msgid "forcing unmount of %s"
17075 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
17076
17077 #: sys-utils/switch_root.c:161
17078 #, c-format
17079 msgid "failed to change directory to %s"
17080 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
17081
17082 #: sys-utils/switch_root.c:173
17083 #, c-format
17084 msgid "failed to mount moving %s to /"
17085 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
17086
17087 #: sys-utils/switch_root.c:179
17088 msgid "failed to change root"
17089 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
17090
17091 #: sys-utils/switch_root.c:192
17092 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17093 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
17094
17095 #: sys-utils/switch_root.c:204
17096 #, c-format
17097 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17098 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
17099
17100 #: sys-utils/switch_root.c:208
17101 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17102 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
17103
17104 #: sys-utils/switch_root.c:251
17105 msgid "failed. Sorry."
17106 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
17107
17108 #: sys-utils/switch_root.c:254
17109 #, c-format
17110 msgid "cannot access %s"
17111 msgstr "không thể truy cập %s"
17112
17113 #: sys-utils/tunelp.c:94
17114 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17115 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
17116
17117 #: sys-utils/tunelp.c:97
17118 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17119 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
17120
17121 #: sys-utils/tunelp.c:98
17122 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17123 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
17124
17125 #: sys-utils/tunelp.c:99
17126 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17127 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
17128
17129 #: sys-utils/tunelp.c:100
17130 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17131 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
17132
17133 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17134 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17135 #. exactly that very same string.
17136 #: sys-utils/tunelp.c:104
17137 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17138 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
17139
17140 #: sys-utils/tunelp.c:105
17141 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17142 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
17143
17144 #: sys-utils/tunelp.c:106
17145 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17146 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
17147
17148 #: sys-utils/tunelp.c:107
17149 msgid " -s, --status query printer status\n"
17150 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
17151
17152 #: sys-utils/tunelp.c:108
17153 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
17154 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
17155
17156 #: sys-utils/tunelp.c:109
17157 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17158 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
17159
17160 #: sys-utils/tunelp.c:110
17161 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17162 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
17163
17164 #: sys-utils/tunelp.c:261
17165 #, c-format
17166 msgid "%s not an lp device"
17167 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
17168
17169 #: sys-utils/tunelp.c:280
17170 msgid "LPGETSTATUS error"
17171 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
17172
17173 #: sys-utils/tunelp.c:285
17174 #, c-format
17175 msgid "%s status is %d"
17176 msgstr "trạng thái %s là %d"
17177
17178 #: sys-utils/tunelp.c:287
17179 #, c-format
17180 msgid ", busy"
17181 msgstr ", đang bận"
17182
17183 #: sys-utils/tunelp.c:289
17184 #, c-format
17185 msgid ", ready"
17186 msgstr ", sẵn sàng"
17187
17188 #: sys-utils/tunelp.c:291
17189 #, c-format
17190 msgid ", out of paper"
17191 msgstr ", không đủ trang"
17192
17193 #: sys-utils/tunelp.c:293
17194 #, c-format
17195 msgid ", on-line"
17196 msgstr ", trực tuyến"
17197
17198 #: sys-utils/tunelp.c:295
17199 #, c-format
17200 msgid ", error"
17201 msgstr ", gặp lỗi"
17202
17203 #: sys-utils/tunelp.c:300
17204 msgid "ioctl failed"
17205 msgstr "ioctl không thành công"
17206
17207 #: sys-utils/tunelp.c:310
17208 msgid "LPGETIRQ error"
17209 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
17210
17211 #: sys-utils/tunelp.c:315
17212 #, c-format
17213 msgid "%s using IRQ %d\n"
17214 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
17215
17216 #: sys-utils/tunelp.c:317
17217 #, c-format
17218 msgid "%s using polling\n"
17219 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
17220
17221 #: sys-utils/umount.c:74
17222 #, c-format
17223 msgid ""
17224 " %1$s [-hV]\n"
17225 " %1$s -a [options]\n"
17226 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17227 msgstr ""
17228 " %1$s [-hV]\n"
17229 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
17230 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
17231
17232 #: sys-utils/umount.c:80
17233 msgid "Unmount filesystems.\n"
17234 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
17235
17236 #: sys-utils/umount.c:83
17237 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17238 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
17239
17240 #: sys-utils/umount.c:84
17241 msgid ""
17242 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17243 " current namespace\n"
17244 msgstr ""
17245 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
17246 " trong không gian tên hiện tại\n"
17247
17248 #: sys-utils/umount.c:86
17249 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17250 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
17251
17252 #: sys-utils/umount.c:87
17253 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17254 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
17255
17256 #: sys-utils/umount.c:88
17257 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17258 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
17259
17260 #: sys-utils/umount.c:89
17261 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17262 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
17263
17264 #: sys-utils/umount.c:90
17265 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17266 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
17267
17268 #: sys-utils/umount.c:92
17269 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17270 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
17271
17272 #: sys-utils/umount.c:93
17273 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17274 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
17275
17276 #: sys-utils/umount.c:94
17277 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17278 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
17279
17280 #: sys-utils/umount.c:95
17281 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17282 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
17283
17284 #: sys-utils/umount.c:96
17285 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17286 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
17287
17288 #: sys-utils/umount.c:141
17289 #, c-format
17290 msgid "%s (%s) unmounted"
17291 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
17292
17293 #: sys-utils/umount.c:143
17294 #, c-format
17295 msgid "%s unmounted"
17296 msgstr "%s chưa được gắn"
17297
17298 #: sys-utils/umount.c:203
17299 msgid "failed to set umount target"
17300 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
17301
17302 #: sys-utils/umount.c:219
17303 msgid "libmount table allocation failed"
17304 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
17305
17306 #: sys-utils/umount.c:262 sys-utils/umount.c:342
17307 msgid "libmount iterator allocation failed"
17308 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
17309
17310 #: sys-utils/umount.c:268
17311 #, c-format
17312 msgid "failed to get child fs of %s"
17313 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
17314
17315 #: sys-utils/umount.c:306 sys-utils/umount.c:329
17316 #, c-format
17317 msgid "%s: not found"
17318 msgstr "%s: không tìm thấy"
17319
17320 #: sys-utils/umount.c:336
17321 #, c-format
17322 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17323 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
17324
17325 #: sys-utils/unshare.c:89
17326 #, c-format
17327 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17328 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
17329
17330 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17331 #, c-format
17332 msgid "write failed %s"
17333 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
17334
17335 #: sys-utils/unshare.c:148
17336 #, fuzzy, c-format
17337 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17338 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
17339
17340 #: sys-utils/unshare.c:157
17341 #, fuzzy
17342 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17343 msgstr ""
17344 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
17345 "\n"
17346
17347 #: sys-utils/unshare.c:188
17348 #, c-format
17349 msgid "mount %s on %s failed"
17350 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
17351
17352 #: sys-utils/unshare.c:202
17353 #, c-format
17354 msgid "cannot stat %s"
17355 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
17356
17357 #: sys-utils/unshare.c:213
17358 #, fuzzy
17359 msgid "pipe failed"
17360 msgstr "gặp lỗi khi mở"
17361
17362 #: sys-utils/unshare.c:227
17363 #, fuzzy
17364 msgid "failed to read pipe"
17365 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
17366
17367 #: sys-utils/unshare.c:250
17368 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17369 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
17370
17371 #: sys-utils/unshare.c:253
17372 #, fuzzy
17373 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17374 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
17375
17376 #: sys-utils/unshare.c:254
17377 #, fuzzy
17378 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17379 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
17380
17381 #: sys-utils/unshare.c:255
17382 #, fuzzy
17383 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17384 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
17385
17386 #: sys-utils/unshare.c:256
17387 #, fuzzy
17388 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17389 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
17390
17391 #: sys-utils/unshare.c:257
17392 #, fuzzy
17393 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17394 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
17395
17396 #: sys-utils/unshare.c:258
17397 #, fuzzy
17398 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17399 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
17400
17401 #: sys-utils/unshare.c:259
17402 #, fuzzy
17403 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17404 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
17405
17406 #: sys-utils/unshare.c:260
17407 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17408 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
17409
17410 #: sys-utils/unshare.c:261
17411 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17412 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
17413
17414 #: sys-utils/unshare.c:262
17415 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17416 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
17417
17418 #: sys-utils/unshare.c:263
17419 msgid ""
17420 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17421 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17422 msgstr ""
17423
17424 #: sys-utils/unshare.c:265
17425 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17426 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
17427
17428 #: sys-utils/unshare.c:386
17429 msgid "unshare failed"
17430 msgstr "unshare bị lỗi"
17431
17432 #: sys-utils/unshare.c:430
17433 msgid "child exit failed"
17434 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
17435
17436 #: sys-utils/unshare.c:437
17437 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17438 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
17439
17440 #: sys-utils/unshare.c:457
17441 #, c-format
17442 msgid "mount %s failed"
17443 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
17444
17445 #: sys-utils/wdctl.c:73
17446 msgid "Card previously reset the CPU"
17447 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
17448
17449 #: sys-utils/wdctl.c:74
17450 msgid "External relay 1"
17451 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
17452
17453 #: sys-utils/wdctl.c:75
17454 msgid "External relay 2"
17455 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
17456
17457 #: sys-utils/wdctl.c:76
17458 msgid "Fan failed"
17459 msgstr "Quạt gặp lỗi"
17460
17461 #: sys-utils/wdctl.c:77
17462 msgid "Keep alive ping reply"
17463 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
17464
17465 #: sys-utils/wdctl.c:78
17466 msgid "Supports magic close char"
17467 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
17468
17469 #: sys-utils/wdctl.c:79
17470 msgid "Reset due to CPU overheat"
17471 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
17472
17473 #: sys-utils/wdctl.c:80
17474 msgid "Power over voltage"
17475 msgstr "Quá điện áp nguồn"
17476
17477 #: sys-utils/wdctl.c:81
17478 msgid "Power bad/power fault"
17479 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
17480
17481 #: sys-utils/wdctl.c:82
17482 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17483 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
17484
17485 #: sys-utils/wdctl.c:83
17486 msgid "Set timeout (in seconds)"
17487 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
17488
17489 #: sys-utils/wdctl.c:84
17490 msgid "Not trigger reboot"
17491 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
17492
17493 #: sys-utils/wdctl.c:100
17494 msgid "flag name"
17495 msgstr "tên cờ"
17496
17497 #: sys-utils/wdctl.c:101
17498 msgid "flag description"
17499 msgstr "mô tả cờ"
17500
17501 #: sys-utils/wdctl.c:102
17502 msgid "flag status"
17503 msgstr "trạng thái cờ"
17504
17505 #: sys-utils/wdctl.c:103
17506 msgid "flag boot status"
17507 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
17508
17509 #: sys-utils/wdctl.c:104
17510 msgid "watchdog device name"
17511 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
17512
17513 #: sys-utils/wdctl.c:138
17514 #, c-format
17515 msgid "unknown flag: %s"
17516 msgstr "không hiểu cờ: %s"
17517
17518 #: sys-utils/wdctl.c:177
17519 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17520 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
17521
17522 #: sys-utils/wdctl.c:180
17523 msgid ""
17524 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17525 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17526 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17527 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17528 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17529 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17530 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17531 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17532 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17533 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17534 msgstr ""
17535 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
17536 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
17537 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
17538 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
17539 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
17540 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
17541 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
17542 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
17543 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
17544 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
17545
17546 #: sys-utils/wdctl.c:196
17547 #, c-format
17548 msgid "The default device is %s.\n"
17549 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
17550
17551 #: sys-utils/wdctl.c:199
17552 msgid "Available columns:\n"
17553 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
17554
17555 #: sys-utils/wdctl.c:291
17556 #, c-format
17557 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17558 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
17559
17560 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377
17561 #, c-format
17562 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17563 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
17564
17565 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:405
17566 #, c-format
17567 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17568 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
17569
17570 #: sys-utils/wdctl.c:344
17571 #, c-format
17572 msgid "cannot set timeout for %s"
17573 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
17574
17575 #: sys-utils/wdctl.c:350
17576 #, c-format
17577 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17578 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17579 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
17580
17581 #: sys-utils/wdctl.c:384
17582 #, c-format
17583 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17584 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
17585
17586 #: sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469 sys-utils/wdctl.c:472
17587 #, c-format
17588 msgid "%-14s %2i second\n"
17589 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17590 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
17591
17592 #: sys-utils/wdctl.c:467
17593 msgid "Timeout:"
17594 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
17595
17596 #: sys-utils/wdctl.c:470
17597 msgid "Pre-timeout:"
17598 msgstr "Pre-timeout:"
17599
17600 #: sys-utils/wdctl.c:473
17601 msgid "Timeleft:"
17602 msgstr "Còn:"
17603
17604 #: sys-utils/wdctl.c:605
17605 msgid "Device:"
17606 msgstr "Thiết bị:"
17607
17608 #: sys-utils/wdctl.c:607
17609 msgid "Identity:"
17610 msgstr "Định danh:"
17611
17612 #: sys-utils/wdctl.c:609
17613 msgid "version"
17614 msgstr "phiên bản"
17615
17616 #: sys-utils/zramctl.c:73
17617 msgid "zram device name"
17618 msgstr "tên thiết bị zram"
17619
17620 #: sys-utils/zramctl.c:74
17621 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17622 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
17623
17624 #: sys-utils/zramctl.c:75
17625 msgid "uncompressed size of stored data"
17626 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
17627
17628 #: sys-utils/zramctl.c:76
17629 msgid "compressed size of stored data"
17630 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
17631
17632 #: sys-utils/zramctl.c:77
17633 msgid "the selected compression algorithm"
17634 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
17635
17636 #: sys-utils/zramctl.c:78
17637 msgid "number of concurrent compress operations"
17638 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
17639
17640 #: sys-utils/zramctl.c:79
17641 msgid "empty pages with no allocated memory"
17642 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
17643
17644 #: sys-utils/zramctl.c:80
17645 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17646 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
17647
17648 #: sys-utils/zramctl.c:81
17649 #, fuzzy
17650 msgid "memory limit used to store compressed data"
17651 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
17652
17653 #: sys-utils/zramctl.c:82
17654 #, fuzzy
17655 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17656 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
17657
17658 #: sys-utils/zramctl.c:83
17659 #, fuzzy
17660 msgid "number of objects migrated by compaction"
17661 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
17662
17663 #: sys-utils/zramctl.c:378
17664 #, fuzzy
17665 msgid "Failed to parse mm_stat"
17666 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
17667
17668 #: sys-utils/zramctl.c:525
17669 #, c-format
17670 msgid ""
17671 " %1$s [options] <device>\n"
17672 " %1$s -r <device> [...]\n"
17673 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17674 msgstr ""
17675 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
17676 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
17677 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
17678
17679 #: sys-utils/zramctl.c:531
17680 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17681 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
17682
17683 #: sys-utils/zramctl.c:534
17684 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17685 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
17686
17687 #: sys-utils/zramctl.c:535
17688 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17689 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
17690
17691 #: sys-utils/zramctl.c:536
17692 msgid " -f, --find find a free device\n"
17693 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
17694
17695 #: sys-utils/zramctl.c:537
17696 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17697 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
17698
17699 #: sys-utils/zramctl.c:538
17700 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17701 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
17702
17703 #: sys-utils/zramctl.c:539
17704 msgid " --raw use raw status output format\n"
17705 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
17706
17707 #: sys-utils/zramctl.c:540
17708 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17709 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
17710
17711 #: sys-utils/zramctl.c:541
17712 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17713 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
17714
17715 #: sys-utils/zramctl.c:542
17716 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17717 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
17718
17719 #: sys-utils/zramctl.c:608
17720 #, c-format
17721 msgid "unsupported algorithm: %s"
17722 msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
17723
17724 #: sys-utils/zramctl.c:630
17725 msgid "failed to parse streams"
17726 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
17727
17728 #: sys-utils/zramctl.c:652
17729 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17730 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
17731
17732 #: sys-utils/zramctl.c:658
17733 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17734 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
17735
17736 #: sys-utils/zramctl.c:661
17737 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17738 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
17739
17740 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17741 #, c-format
17742 msgid "%s: failed to reset"
17743 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
17744
17745 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17746 msgid "no free zram device found"
17747 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
17748
17749 #: sys-utils/zramctl.c:724
17750 #, c-format
17751 msgid "%s: failed to set number of streams"
17752 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
17753
17754 #: sys-utils/zramctl.c:728
17755 #, c-format
17756 msgid "%s: failed to set algorithm"
17757 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
17758
17759 #: sys-utils/zramctl.c:731
17760 #, c-format
17761 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17762 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
17763
17764 #: term-utils/agetty.c:459
17765 #, c-format
17766 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17767 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
17768
17769 #: term-utils/agetty.c:515
17770 #, c-format
17771 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17772 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
17773
17774 #: term-utils/agetty.c:518
17775 #, c-format
17776 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17777 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
17778
17779 #: term-utils/agetty.c:521
17780 #, c-format
17781 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17782 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
17783
17784 #: term-utils/agetty.c:532
17785 #, c-format
17786 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17787 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
17788
17789 #: term-utils/agetty.c:563 term-utils/agetty.c:849 term-utils/agetty.c:861
17790 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:1396 term-utils/agetty.c:1414
17791 #: term-utils/agetty.c:1450 term-utils/agetty.c:1460 term-utils/agetty.c:1497
17792 #: term-utils/agetty.c:1981 term-utils/agetty.c:2527
17793 #, c-format
17794 msgid "failed to allocate memory: %m"
17795 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
17796
17797 #: term-utils/agetty.c:688
17798 #, fuzzy
17799 msgid "invalid delay argument"
17800 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
17801
17802 #: term-utils/agetty.c:727
17803 msgid "invalid argument of --local-line"
17804 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
17805
17806 #: term-utils/agetty.c:746
17807 #, fuzzy
17808 msgid "invalid nice argument"
17809 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
17810
17811 #: term-utils/agetty.c:883
17812 #, c-format
17813 msgid "bad speed: %s"
17814 msgstr "tốc độ sai: %s"
17815
17816 #: term-utils/agetty.c:885
17817 msgid "too many alternate speeds"
17818 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
17819
17820 #: term-utils/agetty.c:992 term-utils/agetty.c:996 term-utils/agetty.c:1049
17821 #, c-format
17822 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17823 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
17824
17825 #: term-utils/agetty.c:1015
17826 #, c-format
17827 msgid "/dev/%s: not a character device"
17828 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
17829
17830 #: term-utils/agetty.c:1017
17831 #, c-format
17832 msgid "/dev/%s: not a tty"
17833 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
17834
17835 #: term-utils/agetty.c:1021 term-utils/agetty.c:1053
17836 #, c-format
17837 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17838 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
17839
17840 #: term-utils/agetty.c:1043
17841 #, c-format
17842 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17843 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
17844
17845 #: term-utils/agetty.c:1064
17846 #, c-format
17847 msgid "%s: not open for read/write"
17848 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
17849
17850 #: term-utils/agetty.c:1069
17851 #, c-format
17852 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17853 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
17854
17855 #: term-utils/agetty.c:1083
17856 #, c-format
17857 msgid "%s: dup problem: %m"
17858 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
17859
17860 #: term-utils/agetty.c:1100
17861 #, c-format
17862 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17863 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
17864
17865 #: term-utils/agetty.c:1302 term-utils/agetty.c:1322
17866 #, c-format
17867 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17868 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
17869
17870 #: term-utils/agetty.c:1440
17871 #, fuzzy
17872 msgid "cannot open os-release file"
17873 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
17874
17875 #: term-utils/agetty.c:1618
17876 #, fuzzy, c-format
17877 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17878 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
17879
17880 #: term-utils/agetty.c:1717
17881 msgid "[press ENTER to login]"
17882 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
17883
17884 #: term-utils/agetty.c:1742
17885 msgid "Num Lock off"
17886 msgstr "Tắt phím Num Lock"
17887
17888 #: term-utils/agetty.c:1745
17889 msgid "Num Lock on"
17890 msgstr "Bật phím Num Lock"
17891
17892 #: term-utils/agetty.c:1748
17893 msgid "Caps Lock on"
17894 msgstr "Bật phím Caps Lock"
17895
17896 #: term-utils/agetty.c:1751
17897 msgid "Scroll Lock on"
17898 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
17899
17900 #: term-utils/agetty.c:1754
17901 #, c-format
17902 msgid ""
17903 "Hint: %s\n"
17904 "\n"
17905 msgstr ""
17906 "Tìm thấy: %s\n"
17907 "\n"
17908
17909 #: term-utils/agetty.c:1901
17910 #, c-format
17911 msgid "%s: read: %m"
17912 msgstr "%s: đọc: %m"
17913
17914 #: term-utils/agetty.c:1960
17915 #, c-format
17916 msgid "%s: input overrun"
17917 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
17918
17919 #: term-utils/agetty.c:1977 term-utils/agetty.c:1985
17920 #, c-format
17921 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17922 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
17923
17924 #: term-utils/agetty.c:1991
17925 #, c-format
17926 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17927 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
17928
17929 #: term-utils/agetty.c:2076
17930 #, c-format
17931 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17932 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
17933
17934 #: term-utils/agetty.c:2112
17935 #, c-format
17936 msgid ""
17937 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17938 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17939 msgstr ""
17940 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
17941 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
17942
17943 #: term-utils/agetty.c:2116
17944 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17945 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
17946
17947 #: term-utils/agetty.c:2119
17948 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17949 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
17950
17951 #: term-utils/agetty.c:2120
17952 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17953 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
17954
17955 #: term-utils/agetty.c:2121
17956 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17957 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
17958
17959 #: term-utils/agetty.c:2122
17960 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17961 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
17962
17963 #: term-utils/agetty.c:2123
17964 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17965 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
17966
17967 #: term-utils/agetty.c:2124
17968 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17969 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
17970
17971 #: term-utils/agetty.c:2125
17972 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17973 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
17974
17975 #: term-utils/agetty.c:2126
17976 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17977 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
17978
17979 #: term-utils/agetty.c:2127
17980 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17981 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
17982
17983 #: term-utils/agetty.c:2128
17984 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17985 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
17986
17987 #: term-utils/agetty.c:2129
17988 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17989 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
17990
17991 #: term-utils/agetty.c:2130
17992 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17993 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
17994
17995 #: term-utils/agetty.c:2131
17996 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17997 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
17998
17999 #: term-utils/agetty.c:2132
18000 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18001 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
18002
18003 #: term-utils/agetty.c:2133
18004 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18005 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
18006
18007 #: term-utils/agetty.c:2134
18008 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18009 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
18010
18011 #: term-utils/agetty.c:2135
18012 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18013 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
18014
18015 #: term-utils/agetty.c:2136
18016 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18017 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
18018
18019 #: term-utils/agetty.c:2137
18020 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18021 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
18022
18023 #: term-utils/agetty.c:2138
18024 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18025 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
18026
18027 #: term-utils/agetty.c:2139
18028 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18029 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
18030
18031 #: term-utils/agetty.c:2140
18032 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18033 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
18034
18035 #: term-utils/agetty.c:2141
18036 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18037 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
18038
18039 #: term-utils/agetty.c:2142
18040 msgid " --nohints do not print hints\n"
18041 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
18042
18043 #: term-utils/agetty.c:2143
18044 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18045 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
18046
18047 #: term-utils/agetty.c:2144
18048 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18049 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
18050
18051 #: term-utils/agetty.c:2145
18052 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18053 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
18054
18055 #: term-utils/agetty.c:2146
18056 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18057 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
18058
18059 #: term-utils/agetty.c:2147
18060 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18061 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
18062
18063 #: term-utils/agetty.c:2148
18064 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18065 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
18066
18067 #: term-utils/agetty.c:2149
18068 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18069 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
18070
18071 #: term-utils/agetty.c:2150
18072 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18073 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
18074
18075 #: term-utils/agetty.c:2151
18076 msgid " --help display this help and exit\n"
18077 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18078
18079 #: term-utils/agetty.c:2152
18080 msgid " --version output version information and exit\n"
18081 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18082
18083 #: term-utils/agetty.c:2487
18084 #, c-format
18085 msgid "%d user"
18086 msgid_plural "%d users"
18087 msgstr[0] "%d tài khoản"
18088
18089 #: term-utils/agetty.c:2615
18090 #, c-format
18091 msgid "checkname failed: %m"
18092 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
18093
18094 #: term-utils/agetty.c:2627
18095 #, c-format
18096 msgid "cannot touch file %s"
18097 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
18098
18099 #: term-utils/agetty.c:2631
18100 msgid "--reload is unsupported on your system"
18101 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
18102
18103 #: term-utils/mesg.c:75
18104 #, c-format
18105 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18106 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
18107
18108 #: term-utils/mesg.c:78
18109 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18110 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
18111
18112 #: term-utils/mesg.c:81
18113 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18114 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
18115
18116 #: term-utils/mesg.c:125
18117 msgid "ttyname failed"
18118 msgstr "ttyname bị lỗi"
18119
18120 #: term-utils/mesg.c:134
18121 msgid "is y"
18122 msgstr "là c"
18123
18124 #: term-utils/mesg.c:137
18125 msgid "is n"
18126 msgstr "là k"
18127
18128 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18129 #, c-format
18130 msgid "change %s mode failed"
18131 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
18132
18133 #: term-utils/mesg.c:150
18134 msgid "write access to your terminal is allowed"
18135 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
18136
18137 #: term-utils/mesg.c:157
18138 msgid "write access to your terminal is denied"
18139 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
18140
18141 #: term-utils/mesg.c:161
18142 #, c-format
18143 msgid "invalid argument: %s"
18144 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
18145
18146 #: term-utils/script.c:160
18147 #, c-format
18148 msgid " %s [options] [file]\n"
18149 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
18150
18151 #: term-utils/script.c:163
18152 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18153 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
18154
18155 #: term-utils/script.c:166
18156 msgid ""
18157 " -a, --append append the output\n"
18158 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18159 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18160 " -f, --flush run flush after each write\n"
18161 " --force use output file even when it is a link\n"
18162 " -q, --quiet be quiet\n"
18163 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
18164 " -V, --version output version information and exit\n"
18165 " -h, --help display this help and exit\n"
18166 "\n"
18167 msgstr ""
18168 " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
18169 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
18170 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
18171 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
18172 " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
18173 " -q, --quiet im lặng\n"
18174 " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
18175 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18176 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18177 "\n"
18178
18179 #: term-utils/script.c:188
18180 #, c-format
18181 msgid ""
18182 "output file `%s' is a link\n"
18183 "Use --force if you really want to use it.\n"
18184 "Program not started."
18185 msgstr ""
18186 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
18187 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
18188 "Chương trình chưa khởi chạy."
18189
18190 #: term-utils/script.c:200
18191 #, c-format
18192 msgid "Script done, file is %s\n"
18193 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
18194
18195 #: term-utils/script.c:263
18196 msgid "cannot write script file"
18197 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
18198
18199 #: term-utils/script.c:397
18200 #, fuzzy, c-format
18201 msgid ""
18202 "\n"
18203 "Session terminated.\n"
18204 msgstr ""
18205 "\n"
18206 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
18207
18208 #: term-utils/script.c:442
18209 #, fuzzy, c-format
18210 msgid "Script started on %s\n"
18211 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
18212
18213 #: term-utils/script.c:519
18214 #, fuzzy, c-format
18215 msgid ""
18216 "\n"
18217 "Script done on %s\n"
18218 msgstr ""
18219 "\n"
18220 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
18221
18222 #: term-utils/script.c:615
18223 msgid "failed to get terminal attributes"
18224 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
18225
18226 #: term-utils/script.c:622
18227 msgid "openpty failed"
18228 msgstr "openpty không thành công"
18229
18230 #: term-utils/script.c:660
18231 msgid "out of pty's"
18232 msgstr "hết pty”."
18233
18234 #: term-utils/script.c:760
18235 #, c-format
18236 msgid "Script started, file is %s\n"
18237 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
18238
18239 #: term-utils/scriptreplay.c:43
18240 #, c-format
18241 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18242 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18243
18244 #: term-utils/scriptreplay.c:47
18245 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18246 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
18247
18248 #: term-utils/scriptreplay.c:50
18249 msgid ""
18250 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18251 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18252 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18253 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18254 " -V, --version output version information and exit\n"
18255 " -h, --help display this help and exit\n"
18256 "\n"
18257 msgstr ""
18258 " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
18259 " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
18260 " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
18261 " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
18262 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18263 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18264 "\n"
18265
18266 #: term-utils/scriptreplay.c:112
18267 msgid "write to stdout failed"
18268 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
18269
18270 #: term-utils/scriptreplay.c:118
18271 #, c-format
18272 msgid "unexpected end of file on %s"
18273 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
18274
18275 #: term-utils/scriptreplay.c:120
18276 #, c-format
18277 msgid "failed to read typescript file %s"
18278 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
18279
18280 #: term-utils/scriptreplay.c:184
18281 msgid "wrong number of arguments"
18282 msgstr "số đối số không đúng"
18283
18284 #: term-utils/scriptreplay.c:215
18285 #, c-format
18286 msgid "failed to read timing file %s"
18287 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
18288
18289 #: term-utils/scriptreplay.c:217
18290 #, fuzzy, c-format
18291 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18292 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
18293
18294 #: term-utils/setterm.c:240
18295 #, c-format
18296 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18297 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
18298
18299 #: term-utils/setterm.c:329
18300 msgid "too many tabs"
18301 msgstr "quá nhiều tab"
18302
18303 #: term-utils/setterm.c:384
18304 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18305 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
18306
18307 #: term-utils/setterm.c:387
18308 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18309 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
18310
18311 #: term-utils/setterm.c:388
18312 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18313 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
18314
18315 #: term-utils/setterm.c:389
18316 #, fuzzy
18317 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18318 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
18319
18320 #: term-utils/setterm.c:390
18321 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18322 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
18323
18324 #: term-utils/setterm.c:391
18325 msgid " --default use default terminal settings\n"
18326 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
18327
18328 #: term-utils/setterm.c:392
18329 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18330 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
18331
18332 #: term-utils/setterm.c:393
18333 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18334 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
18335
18336 #: term-utils/setterm.c:394
18337 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18338 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
18339
18340 #: term-utils/setterm.c:395
18341 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18342 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
18343
18344 #: term-utils/setterm.c:396
18345 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18346 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
18347
18348 #: term-utils/setterm.c:397
18349 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18350 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
18351
18352 #: term-utils/setterm.c:398
18353 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18354 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
18355
18356 #: term-utils/setterm.c:399
18357 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18358 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
18359
18360 #: term-utils/setterm.c:400
18361 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18362 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
18363
18364 #: term-utils/setterm.c:401
18365 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18366 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
18367
18368 #: term-utils/setterm.c:402
18369 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18370 msgstr ""
18371 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18372 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
18373
18374 #: term-utils/setterm.c:403
18375 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18376 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
18377
18378 #: term-utils/setterm.c:404
18379 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18380 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
18381
18382 #: term-utils/setterm.c:405
18383 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18384 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
18385
18386 #: term-utils/setterm.c:406
18387 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18388 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
18389
18390 #: term-utils/setterm.c:407
18391 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18392 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
18393
18394 #: term-utils/setterm.c:408
18395 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18396 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
18397
18398 #: term-utils/setterm.c:409
18399 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18400 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
18401
18402 #: term-utils/setterm.c:410
18403 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18404 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
18405
18406 #: term-utils/setterm.c:411
18407 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18408 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
18409
18410 #: term-utils/setterm.c:412
18411 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18412 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
18413
18414 #: term-utils/setterm.c:413
18415 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18416 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
18417
18418 #: term-utils/setterm.c:414
18419 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18420 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
18421
18422 #: term-utils/setterm.c:415
18423 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18424 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
18425
18426 #: term-utils/setterm.c:416
18427 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18428 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
18429
18430 #: term-utils/setterm.c:417
18431 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18432 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
18433
18434 #: term-utils/setterm.c:418
18435 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18436 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18437
18438 #: term-utils/setterm.c:419
18439 msgid " set vesa powersaving features\n"
18440 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
18441
18442 #: term-utils/setterm.c:420
18443 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18444 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
18445
18446 #: term-utils/setterm.c:421
18447 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18448 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
18449
18450 #: term-utils/setterm.c:422
18451 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18452 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
18453
18454 #: term-utils/setterm.c:423
18455 msgid " --version show version information and exit\n"
18456 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18457
18458 #: term-utils/setterm.c:424
18459 msgid " --help display this help and exit\n"
18460 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18461
18462 #: term-utils/setterm.c:432
18463 msgid "duplicate use of an option"
18464 msgstr "trùng tùy chọn"
18465
18466 #: term-utils/setterm.c:741
18467 msgid "cannot force blank"
18468 msgstr "không thể áp buộc để trống"
18469
18470 #: term-utils/setterm.c:746
18471 msgid "cannot force unblank"
18472 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
18473
18474 #: term-utils/setterm.c:752
18475 msgid "cannot get blank status"
18476 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
18477
18478 #: term-utils/setterm.c:778
18479 #, fuzzy, c-format
18480 msgid "cannot open dump file %s for output"
18481 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
18482
18483 #: term-utils/setterm.c:820
18484 #, c-format
18485 msgid "terminal %s does not support %s"
18486 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
18487
18488 #: term-utils/setterm.c:858
18489 #, fuzzy
18490 msgid "select failed"
18491 msgstr "semctl bị lỗi"
18492
18493 #: term-utils/setterm.c:884
18494 #, fuzzy
18495 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18496 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
18497
18498 #: term-utils/setterm.c:912
18499 #, fuzzy, c-format
18500 msgid "invalid cursor position: %s"
18501 msgstr "tùy chọn sai"
18502
18503 #: term-utils/setterm.c:934
18504 #, fuzzy
18505 msgid "reset failed"
18506 msgstr "setgid không thành công"
18507
18508 #: term-utils/setterm.c:1098
18509 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18510 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
18511
18512 #: term-utils/setterm.c:1117 term-utils/setterm.c:1126
18513 msgid "klogctl error"
18514 msgstr "lỗi klogctl"
18515
18516 #: term-utils/setterm.c:1147
18517 msgid "$TERM is not defined."
18518 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
18519
18520 #: term-utils/setterm.c:1154
18521 msgid "terminfo database cannot be found"
18522 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
18523
18524 #: term-utils/setterm.c:1156
18525 #, c-format
18526 msgid "%s: unknown terminal type"
18527 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
18528
18529 #: term-utils/setterm.c:1158
18530 msgid "terminal is hardcopy"
18531 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
18532
18533 #: term-utils/ttymsg.c:81
18534 #, c-format
18535 msgid "internal error: too many iov's"
18536 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
18537
18538 #: term-utils/ttymsg.c:94
18539 #, c-format
18540 msgid "excessively long line arg"
18541 msgstr "dòng đối số quá dài"
18542
18543 #: term-utils/ttymsg.c:108
18544 #, c-format
18545 msgid "open failed"
18546 msgstr "gặp lỗi khi mở"
18547
18548 #: term-utils/ttymsg.c:147
18549 #, c-format
18550 msgid "fork: %m"
18551 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
18552
18553 #: term-utils/ttymsg.c:149
18554 #, c-format
18555 msgid "cannot fork"
18556 msgstr "không thể phân nhánh"
18557
18558 #: term-utils/ttymsg.c:182
18559 #, c-format
18560 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18561 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
18562
18563 #: term-utils/wall.c:85
18564 #, c-format
18565 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18566 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
18567
18568 #: term-utils/wall.c:88
18569 msgid "Write a message to all users.\n"
18570 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
18571
18572 #: term-utils/wall.c:91
18573 #, fuzzy
18574 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18575 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
18576
18577 #: term-utils/wall.c:92
18578 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18579 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
18580
18581 #: term-utils/wall.c:93
18582 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18583 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
18584
18585 #: term-utils/wall.c:116
18586 #, fuzzy
18587 msgid "invalid group argument"
18588 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
18589
18590 #: term-utils/wall.c:118
18591 #, fuzzy, c-format
18592 msgid "%s: unknown gid"
18593 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
18594
18595 #: term-utils/wall.c:158
18596 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18597 msgstr ""
18598
18599 #: term-utils/wall.c:204
18600 msgid "--nobanner is available only for root"
18601 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
18602
18603 #: term-utils/wall.c:209
18604 #, c-format
18605 msgid "invalid timeout argument: %s"
18606 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
18607
18608 #: term-utils/wall.c:348
18609 msgid "cannot get passwd uid"
18610 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
18611
18612 #: term-utils/wall.c:353
18613 msgid "cannot get tty name"
18614 msgstr "không lấy được tên tty"
18615
18616 #: term-utils/wall.c:373
18617 #, c-format
18618 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18619 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
18620
18621 #: term-utils/wall.c:406
18622 #, c-format
18623 msgid "will not read %s - use stdin."
18624 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
18625
18626 #: term-utils/write.c:86
18627 #, c-format
18628 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18629 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
18630
18631 #: term-utils/write.c:90
18632 msgid "Send a message to another user.\n"
18633 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
18634
18635 #: term-utils/write.c:117
18636 #, c-format
18637 msgid "effective gid does not match group of %s"
18638 msgstr ""
18639
18640 #: term-utils/write.c:202
18641 #, c-format
18642 msgid "%s is not logged in"
18643 msgstr "%s chưa đăng nhập"
18644
18645 #: term-utils/write.c:207
18646 msgid "can't find your tty's name"
18647 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
18648
18649 #: term-utils/write.c:212
18650 #, c-format
18651 msgid "%s has messages disabled"
18652 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
18653
18654 #: term-utils/write.c:215
18655 #, c-format
18656 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18657 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
18658
18659 #: term-utils/write.c:238
18660 msgid "carefulputc failed"
18661 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
18662
18663 #: term-utils/write.c:280
18664 #, fuzzy, c-format
18665 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18666 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
18667
18668 #: term-utils/write.c:284
18669 #, fuzzy, c-format
18670 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18671 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
18672
18673 #: term-utils/write.c:331
18674 msgid "you have write permission turned off"
18675 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
18676
18677 #: term-utils/write.c:354
18678 #, c-format
18679 msgid "%s is not logged in on %s"
18680 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
18681
18682 #: term-utils/write.c:360
18683 #, c-format
18684 msgid "%s has messages disabled on %s"
18685 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
18686
18687 #: text-utils/col.c:134
18688 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18689 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
18690
18691 #: text-utils/col.c:137
18692 #, c-format
18693 msgid ""
18694 "\n"
18695 "Options:\n"
18696 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18697 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18698 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18699 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18700 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18701 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18702 " -V, --version output version information and exit\n"
18703 " -H, --help display this help and exit\n"
18704 "\n"
18705 msgstr ""
18706 "\n"
18707 "Các tùy chọn:\n"
18708 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
18709 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
18710 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
18711 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
18712 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
18713 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
18714 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18715 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18716 "\n"
18717
18718 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18719 #, c-format
18720 msgid ""
18721 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18722 "\n"
18723 msgstr ""
18724 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
18725 "\n"
18726
18727 #: text-utils/col.c:212
18728 msgid "bad -l argument"
18729 msgstr "đối số -l sai"
18730
18731 #: text-utils/col.c:339
18732 #, c-format
18733 msgid "warning: can't back up %s."
18734 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
18735
18736 #: text-utils/col.c:340
18737 msgid "past first line"
18738 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
18739
18740 #: text-utils/col.c:340
18741 msgid "-- line already flushed"
18742 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
18743
18744 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:551
18745 #, c-format
18746 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18747 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
18748
18749 #: text-utils/colcrt.c:84
18750 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18751 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
18752
18753 #: text-utils/colcrt.c:87
18754 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18755 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
18756
18757 #: text-utils/colcrt.c:88
18758 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18759 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
18760
18761 #: text-utils/colrm.c:59
18762 #, c-format
18763 msgid ""
18764 "\n"
18765 "Usage:\n"
18766 " %s [startcol [endcol]]\n"
18767 msgstr ""
18768 "\n"
18769 "Cách dùng:\n"
18770 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
18771
18772 #: text-utils/colrm.c:64
18773 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18774 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
18775
18776 #: text-utils/colrm.c:185
18777 msgid "first argument"
18778 msgstr "đối số đầu tiên"
18779
18780 #: text-utils/colrm.c:187
18781 msgid "second argument"
18782 msgstr "đối số thứ hai"
18783
18784 #: text-utils/column.c:217
18785 #, fuzzy
18786 msgid "failed to parse column"
18787 msgstr "lỗi phân tích lớp"
18788
18789 #: text-utils/column.c:227
18790 #, fuzzy, c-format
18791 msgid "undefined column name '%s'"
18792 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
18793
18794 #: text-utils/column.c:278
18795 #, fuzzy
18796 msgid "failed to parse --table-order list"
18797 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
18798
18799 #: text-utils/column.c:351
18800 #, fuzzy
18801 msgid "failed to parse --table-right list"
18802 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
18803
18804 #: text-utils/column.c:355
18805 #, fuzzy
18806 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18807 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
18808
18809 #: text-utils/column.c:359
18810 #, fuzzy
18811 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18812 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
18813
18814 #: text-utils/column.c:363
18815 #, fuzzy
18816 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18817 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
18818
18819 #: text-utils/column.c:367
18820 #, fuzzy
18821 msgid "failed to parse --table-hide list"
18822 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
18823
18824 #: text-utils/column.c:398
18825 #, c-format
18826 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18827 msgstr ""
18828
18829 #: text-utils/column.c:411
18830 #, fuzzy
18831 msgid "failed to allocate output data"
18832 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
18833
18834 #: text-utils/column.c:554
18835 msgid "Columnate lists.\n"
18836 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
18837
18838 #: text-utils/column.c:557
18839 #, fuzzy
18840 msgid " -t, --table create a table\n"
18841 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
18842
18843 #: text-utils/column.c:558
18844 #, fuzzy
18845 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18846 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
18847
18848 #: text-utils/column.c:559
18849 #, fuzzy
18850 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18851 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
18852
18853 #: text-utils/column.c:560
18854 #, fuzzy
18855 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18856 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
18857
18858 #: text-utils/column.c:561
18859 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18860 msgstr ""
18861
18862 #: text-utils/column.c:562
18863 #, fuzzy
18864 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18865 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
18866
18867 #: text-utils/column.c:563
18868 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18869 msgstr ""
18870
18871 #: text-utils/column.c:564
18872 #, fuzzy
18873 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18874 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
18875
18876 #: text-utils/column.c:565
18877 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18878 msgstr ""
18879
18880 #: text-utils/column.c:566
18881 #, fuzzy
18882 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18883 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
18884
18885 #: text-utils/column.c:569
18886 #, fuzzy
18887 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18888 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
18889
18890 #: text-utils/column.c:570
18891 #, fuzzy
18892 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18893 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
18894
18895 #: text-utils/column.c:571
18896 #, fuzzy
18897 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18898 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
18899
18900 #: text-utils/column.c:574
18901 #, fuzzy
18902 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18903 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
18904
18905 #: text-utils/column.c:575
18906 #, fuzzy
18907 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18908 msgstr ""
18909 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
18910 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
18911
18912 #: text-utils/column.c:576
18913 #, fuzzy
18914 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18915 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
18916
18917 #: text-utils/column.c:577
18918 #, fuzzy
18919 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18920 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
18921
18922 #: text-utils/column.c:643
18923 msgid "invalid columns argument"
18924 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
18925
18926 #: text-utils/column.c:662
18927 #, fuzzy
18928 msgid "failed to parse column names"
18929 msgstr "lỗi phân tích lớp"
18930
18931 #: text-utils/column.c:715
18932 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18933 msgstr ""
18934
18935 #: text-utils/column.c:723
18936 msgid "option --table required for all --table-*"
18937 msgstr ""
18938
18939 #: text-utils/column.c:726
18940 msgid "option --table-columns required for --json"
18941 msgstr ""
18942
18943 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
18944 #, c-format
18945 msgid " %s [options] <file>...\n"
18946 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
18947
18948 #: text-utils/hexdump.c:158
18949 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18950 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
18951
18952 #: text-utils/hexdump.c:161
18953 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18954 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
18955
18956 #: text-utils/hexdump.c:162
18957 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18958 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
18959
18960 #: text-utils/hexdump.c:163
18961 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18962 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
18963
18964 #: text-utils/hexdump.c:164
18965 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18966 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
18967
18968 #: text-utils/hexdump.c:165
18969 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18970 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
18971
18972 #: text-utils/hexdump.c:166
18973 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18974 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
18975
18976 #: text-utils/hexdump.c:167
18977 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18978 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
18979
18980 #: text-utils/hexdump.c:170
18981 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18982 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
18983
18984 #: text-utils/hexdump.c:171
18985 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18986 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
18987
18988 #: text-utils/hexdump.c:172
18989 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18990 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
18991
18992 #: text-utils/hexdump.c:173
18993 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18994 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
18995
18996 #: text-utils/hexdump.c:174
18997 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18998 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
18999
19000 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19001 msgid "all input file arguments failed"
19002 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
19003
19004 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19005 #, c-format
19006 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19007 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
19008
19009 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19010 #, c-format
19011 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19012 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
19013
19014 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19015 #, c-format
19016 msgid "bad format {%s}"
19017 msgstr "định dạng sai {%s}"
19018
19019 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19020 #, c-format
19021 msgid "bad conversion character %%%s"
19022 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
19023
19024 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19025 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19026 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
19027
19028 #: text-utils/line.c:33
19029 msgid "Read one line.\n"
19030 msgstr "Đọc một dòng.\n"
19031
19032 #: text-utils/more.c:228
19033 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19034 msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
19035
19036 #: text-utils/more.c:231
19037 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19038 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
19039
19040 #: text-utils/more.c:232
19041 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19042 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
19043
19044 #: text-utils/more.c:233
19045 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19046 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
19047
19048 #: text-utils/more.c:234
19049 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19050 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
19051
19052 #: text-utils/more.c:235
19053 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19054 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
19055
19056 #: text-utils/more.c:236
19057 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19058 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
19059
19060 #: text-utils/more.c:237
19061 msgid " -u suppress underlining\n"
19062 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
19063
19064 #: text-utils/more.c:238
19065 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19066 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
19067
19068 #: text-utils/more.c:239
19069 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19070 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
19071
19072 #: text-utils/more.c:240
19073 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19074 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
19075
19076 #: text-utils/more.c:241
19077 msgid " -V display version information and exit\n"
19078 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19079
19080 #: text-utils/more.c:484
19081 #, c-format
19082 msgid "unknown option -%s"
19083 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
19084
19085 #: text-utils/more.c:508
19086 #, c-format
19087 msgid ""
19088 "\n"
19089 "*** %s: directory ***\n"
19090 "\n"
19091 msgstr ""
19092 "\n"
19093 "*** %s: thư mục ***\n"
19094 "\n"
19095
19096 #: text-utils/more.c:550
19097 #, c-format
19098 msgid ""
19099 "\n"
19100 "******** %s: Not a text file ********\n"
19101 "\n"
19102 msgstr ""
19103 "\n"
19104 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
19105 "\n"
19106
19107 #: text-utils/more.c:645
19108 #, c-format
19109 msgid "[Use q or Q to quit]"
19110 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
19111
19112 #: text-utils/more.c:724
19113 #, c-format
19114 msgid "--More--"
19115 msgstr "--Còn nữa--"
19116
19117 #: text-utils/more.c:726
19118 #, c-format
19119 msgid "(Next file: %s)"
19120 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
19121
19122 #: text-utils/more.c:734
19123 #, c-format
19124 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19125 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
19126
19127 #: text-utils/more.c:1162
19128 #, c-format
19129 msgid "...back %d page"
19130 msgid_plural "...back %d pages"
19131 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
19132
19133 #: text-utils/more.c:1210
19134 #, c-format
19135 msgid "...skipping %d line"
19136 msgid_plural "...skipping %d lines"
19137 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
19138
19139 #: text-utils/more.c:1248
19140 msgid ""
19141 "\n"
19142 "***Back***\n"
19143 "\n"
19144 msgstr ""
19145 "\n"
19146 "***Quay lại***\n"
19147 "\n"
19148
19149 #: text-utils/more.c:1263
19150 msgid "No previous regular expression"
19151 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
19152
19153 #: text-utils/more.c:1293
19154 msgid ""
19155 "\n"
19156 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19157 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19158 msgstr ""
19159 "\n"
19160 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
19161 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
19162
19163 #: text-utils/more.c:1300
19164 msgid ""
19165 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19166 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19167 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19168 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19169 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19170 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19171 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19172 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19173 "' Go to place where previous search started\n"
19174 "= Display current line number\n"
19175 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19176 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19177 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19178 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19179 "ctrl-L Redraw screen\n"
19180 ":n Go to kth next file [1]\n"
19181 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19182 ":f Display current file name and line number\n"
19183 ". Repeat previous command\n"
19184 msgstr ""
19185 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
19186 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
19187 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
19188 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
19189 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
19190 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
19191 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
19192 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
19193 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
19194 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
19195 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
19196 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
19197 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
19198 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
19199 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
19200 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
19201 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
19202 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
19203 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
19204
19205 #: text-utils/more.c:1373 text-utils/more.c:1379
19206 #, c-format
19207 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19208 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
19209
19210 #: text-utils/more.c:1410
19211 #, c-format
19212 msgid "\"%s\" line %d"
19213 msgstr "\"%s\" dòng %d"
19214
19215 #: text-utils/more.c:1412
19216 #, c-format
19217 msgid "[Not a file] line %d"
19218 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
19219
19220 #: text-utils/more.c:1494
19221 msgid " Overflow\n"
19222 msgstr " Bị tràn\n"
19223
19224 #: text-utils/more.c:1543
19225 msgid "...skipping\n"
19226 msgstr "…bỏ qua\n"
19227
19228 #: text-utils/more.c:1577
19229 msgid ""
19230 "\n"
19231 "Pattern not found\n"
19232 msgstr ""
19233 "\n"
19234 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
19235
19236 #: text-utils/more.c:1583 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
19237 msgid "Pattern not found"
19238 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
19239
19240 #: text-utils/more.c:1629
19241 msgid "exec failed\n"
19242 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
19243
19244 #: text-utils/more.c:1643
19245 msgid "can't fork\n"
19246 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
19247
19248 #: text-utils/more.c:1677
19249 msgid ""
19250 "\n"
19251 "...Skipping "
19252 msgstr ""
19253 "\n"
19254 "…Bỏ qua "
19255
19256 #: text-utils/more.c:1681
19257 msgid "...Skipping to file "
19258 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
19259
19260 #: text-utils/more.c:1683
19261 msgid "...Skipping back to file "
19262 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
19263
19264 #: text-utils/more.c:1973
19265 msgid "Line too long"
19266 msgstr "Dòng quá dài"
19267
19268 #: text-utils/more.c:2010
19269 msgid "No previous command to substitute for"
19270 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
19271
19272 #: text-utils/pg.c:144
19273 msgid ""
19274 "-------------------------------------------------------\n"
19275 " h this screen\n"
19276 " q or Q quit program\n"
19277 " <newline> next page\n"
19278 " f skip a page forward\n"
19279 " d or ^D next halfpage\n"
19280 " l next line\n"
19281 " $ last page\n"
19282 " /regex/ search forward for regex\n"
19283 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19284 " . or ^L redraw screen\n"
19285 " w or z set page size and go to next page\n"
19286 " s filename save current file to filename\n"
19287 " !command shell escape\n"
19288 " p go to previous file\n"
19289 " n go to next file\n"
19290 "\n"
19291 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19292 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19293 "\n"
19294 "See pg(1) for more information.\n"
19295 "-------------------------------------------------------\n"
19296 msgstr ""
19297 "-------------------------------------------------------\n"
19298 " h trợ giúp này\n"
19299 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
19300 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
19301 " f nhảy tới một trang\n"
19302 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
19303 " l dòng kế tiếp\n"
19304 " $ trang cuối cùng\n"
19305 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
19306 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
19307 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
19308 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
19309 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
19310 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
19311 " p đi về tập tin trước\n"
19312 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
19313 "\n"
19314 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
19315 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
19316 "\n"
19317 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
19318 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19319 "-------------------------------------------------------------------\n"
19320
19321 #: text-utils/pg.c:222
19322 #, c-format
19323 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19324 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
19325
19326 #: text-utils/pg.c:226
19327 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19328 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
19329
19330 #: text-utils/pg.c:229
19331 msgid " -number lines per page\n"
19332 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
19333
19334 #: text-utils/pg.c:230
19335 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19336 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
19337
19338 #: text-utils/pg.c:231
19339 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19340 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
19341
19342 #: text-utils/pg.c:232
19343 msgid " -f do not split long lines\n"
19344 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
19345
19346 #: text-utils/pg.c:233
19347 msgid " -n terminate command with new line\n"
19348 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
19349
19350 #: text-utils/pg.c:234
19351 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19352 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
19353
19354 #: text-utils/pg.c:235
19355 msgid " -r disallow shell escape\n"
19356 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
19357
19358 #: text-utils/pg.c:236
19359 msgid " -s print messages to stdout\n"
19360 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
19361
19362 #: text-utils/pg.c:237
19363 msgid " +number start at the given line\n"
19364 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
19365
19366 #: text-utils/pg.c:238
19367 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19368 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
19369
19370 #: text-utils/pg.c:250
19371 #, c-format
19372 msgid "option requires an argument -- %s"
19373 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
19374
19375 #: text-utils/pg.c:256
19376 #, c-format
19377 msgid "illegal option -- %s"
19378 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
19379
19380 #: text-utils/pg.c:359
19381 msgid "...skipping forward\n"
19382 msgstr "…nhảy về trước\n"
19383
19384 #: text-utils/pg.c:361
19385 msgid "...skipping backward\n"
19386 msgstr "…nhảy quay lại\n"
19387
19388 #: text-utils/pg.c:377
19389 msgid "No next file"
19390 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
19391
19392 #: text-utils/pg.c:381
19393 msgid "No previous file"
19394 msgstr "Không có tập tin trước"
19395
19396 #: text-utils/pg.c:883
19397 #, c-format
19398 msgid "Read error from %s file"
19399 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
19400
19401 #: text-utils/pg.c:886
19402 #, c-format
19403 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19404 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
19405
19406 #: text-utils/pg.c:888
19407 #, c-format
19408 msgid "Unknown error in %s file"
19409 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
19410
19411 #: text-utils/pg.c:941
19412 #, fuzzy
19413 msgid "Cannot create temporary file"
19414 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
19415
19416 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
19417 msgid "RE error: "
19418 msgstr "Lỗi RE: "
19419
19420 #: text-utils/pg.c:1097
19421 msgid "(EOF)"
19422 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
19423
19424 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19425 msgid "No remembered search string"
19426 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
19427
19428 #: text-utils/pg.c:1203
19429 msgid "cannot open "
19430 msgstr "không thể mở "
19431
19432 #: text-utils/pg.c:1255
19433 msgid "saved"
19434 msgstr "đã ghi"
19435
19436 #: text-utils/pg.c:1345
19437 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19438 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
19439
19440 #: text-utils/pg.c:1380
19441 msgid "fork() failed, try again later\n"
19442 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
19443
19444 #: text-utils/pg.c:1468
19445 msgid "(Next file: "
19446 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
19447
19448 #: text-utils/pg.c:1534
19449 #, c-format
19450 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19451 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
19452
19453 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
19454 msgid "failed to parse number of lines per page"
19455 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
19456
19457 #: text-utils/rev.c:76
19458 #, c-format
19459 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19460 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
19461
19462 #: text-utils/rev.c:80
19463 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19464 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
19465
19466 #: text-utils/ul.c:135
19467 #, c-format
19468 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19469 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
19470
19471 #: text-utils/ul.c:138
19472 msgid "Do underlining.\n"
19473 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
19474
19475 #: text-utils/ul.c:141
19476 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19477 msgstr ""
19478 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
19479 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
19480
19481 #: text-utils/ul.c:142
19482 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19483 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
19484
19485 #: text-utils/ul.c:203
19486 msgid "trouble reading terminfo"
19487 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
19488
19489 #: text-utils/ul.c:208
19490 #, c-format
19491 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19492 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
19493
19494 #: text-utils/ul.c:298
19495 #, c-format
19496 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19497 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
19498
19499 #: text-utils/ul.c:623
19500 msgid "Input line too long."
19501 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
19502
19503 #~ msgid "failed to add data to output table"
19504 #~ msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
19505
19506 #~ msgid "failed to initialize output line"
19507 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
19508
19509 #, fuzzy
19510 #~ msgid "failed to create output table"
19511 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
19512
19513 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19514 #~ msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
19515
19516 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19517 #~ msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
19518
19519 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19520 #~ msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19521
19522 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19523 #~ msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
19524
19525 #~ msgid "No --date option specified."
19526 #~ msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
19527
19528 #~ msgid "--date argument too long"
19529 #~ msgstr "Tham số --date quá dài"
19530
19531 #~ msgid ""
19532 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19533 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19534 #~ msgstr ""
19535 #~ "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
19536 #~ "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
19537
19538 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19539 #~ msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
19540
19541 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19542 #~ msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
19543
19544 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19545 #~ msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
19546
19547 #~ msgid ""
19548 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19549 #~ "The command was:\n"
19550 #~ " %s\n"
19551 #~ "The response was:\n"
19552 #~ " %s"
19553 #~ msgstr ""
19554 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
19555 #~ "Câu lệnh là:\n"
19556 #~ " %s\n"
19557 #~ "Kết quả là:\n"
19558 #~ " %s"
19559
19560 #~ msgid ""
19561 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19562 #~ "The command was:\n"
19563 #~ " %s\n"
19564 #~ "The response was:\n"
19565 #~ " %s\n"
19566 #~ msgstr ""
19567 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
19568 #~ "Câu lệnh là:\n"
19569 #~ " %s\n"
19570 #~ "Kết quả là:\n"
19571 #~ " %s\n"
19572
19573 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19574 #~ msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
19575
19576 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19577 #~ msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
19578
19579 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19580 #~ msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
19581
19582 #~ msgid ""
19583 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19584 #~ "%s"
19585 #~ msgstr ""
19586 #~ "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
19587 #~ "%s"
19588
19589 #~ msgid ""
19590 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19591 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19592 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19593 #~ msgstr ""
19594 #~ "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
19595 #~ "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
19596 #~ "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
19597
19598 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19599 #~ msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
19600
19601 #~ msgid ""
19602 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19603 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19604 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19605 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19606 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19607 #~ msgstr ""
19608 #~ " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
19609 #~ " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
19610 #~ " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
19611 #~ " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
19612 #~ " cho đồng hồ phần cứng\n"
19613
19614 #~ msgid ""
19615 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19616 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19617 #~ "\n"
19618 #~ msgstr ""
19619 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19620 #~ " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
19621 #~ "\n"
19622
19623 #, fuzzy
19624 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
19625 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
19626
19627 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
19628 #~ msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
19629
19630 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
19631 #~ msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
19632
19633 #~ msgid "booted from MILO\n"
19634 #~ msgstr "khởi động từ MILO\n"
19635
19636 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
19637 #~ msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
19638
19639 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
19640 #~ msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
19641
19642 #~ msgid "funky TOY!\n"
19643 #~ msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
19644
19645 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
19646 #~ msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
19647
19648 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
19649 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
19650
19651 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
19652 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
19653
19654 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
19655 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
19656
19657 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
19658 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
19659
19660 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
19661 #~ msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
19662
19663 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
19664 #~ msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
19665
19666 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
19667 #~ msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
19668
19669 #~ msgid "error: can not set signal handler"
19670 #~ msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
19671
19672 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
19673 #~ msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
19674
19675 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
19676 #~ msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
19677
19678 #, fuzzy
19679 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
19680 #~ msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
19681
19682 #~ msgid ""
19683 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19684 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19685 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
19686 #~ msgstr ""
19687 #~ "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
19688 #~ " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
19689 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
19690 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
19691
19692 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
19693 #~ msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
19694
19695 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
19696 #~ msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
19697
19698 #~ msgid "mount source not defined"
19699 #~ msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
19700
19701 #~ msgid "%s: mount failed"
19702 #~ msgstr "%s: gắn không thành công"
19703
19704 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
19705 #~ msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
19706
19707 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
19708 #~ msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
19709
19710 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
19711 #~ msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
19712
19713 #~ msgid ""
19714 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
19715 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
19716 #~ msgstr ""
19717 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
19718 #~ " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
19719
19720 #~ msgid ""
19721 #~ "\n"
19722 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
19723 #~ " dmesg | tail or so.\n"
19724 #~ msgstr ""
19725 #~ "\n"
19726 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
19727 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
19728
19729 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
19730 #~ msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
19731
19732 #~ msgid "%s: umount failed"
19733 #~ msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
19734
19735 #~ msgid ""
19736 #~ "%s: target is busy\n"
19737 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
19738 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
19739 #~ msgstr ""
19740 #~ "%s: thiết bị đang bận.\n"
19741 #~ " (Trong một số trường hợp,\n"
19742 #~ " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
19743 #~ " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
19744
19745 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
19746 #~ msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
19747
19748 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
19749 #~ msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
19750
19751 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
19752 #~ msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
19753
19754 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
19755 #~ msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
19756
19757 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
19758 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
19759
19760 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
19761 #~ msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
19762
19763 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
19764 #~ msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
19765
19766 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
19767 #~ msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
19768
19769 #~ msgid "no input file specified"
19770 #~ msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
19771
19772 #, fuzzy
19773 #~ msgid "%s: is not a file"
19774 #~ msgstr "%s: không phải là một thư mục"
19775
19776 #, fuzzy
19777 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
19778 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
19779
19780 #, fuzzy
19781 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
19782 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
19783
19784 #, fuzzy
19785 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
19786 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
19787
19788 #, fuzzy
19789 #~ msgid "Filesystem label:"
19790 #~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
19791
19792 #~ msgid "failed to set PATH"
19793 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
19794
19795 #~ msgid "%d"
19796 #~ msgstr "%d"
19797
19798 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
19799 #~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
19800
19801 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
19802 #~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
19803
19804 #~ msgid "divisor '%s'"
19805 #~ msgstr "số chia “%s”"
19806
19807 #~ msgid "argument error: %s"
19808 #~ msgstr "sai đối số: %s"
19809
19810 #~ msgid "tty path %s too long"
19811 #~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
19812
19813 #~ msgid "bad timeout value: %s"
19814 #~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
19815
19816 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
19817 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
19818
19819 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
19820 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
19821
19822 #, fuzzy
19823 #~ msgid "cannot not setup timer"
19824 #~ msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
19825
19826 #~ msgid "different"
19827 #~ msgstr "khác"
19828
19829 #~ msgid "same"
19830 #~ msgstr "giống nhau"
19831
19832 #~ msgid "cannot access file %s"
19833 #~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
19834
19835 #~ msgid "%s is not a block special device"
19836 #~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
19837
19838 #~ msgid "%s: device is misaligned"
19839 #~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
19840
19841 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
19842 #~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
19843
19844 #~ msgid "%s: failed to get device path"
19845 #~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
19846
19847 #~ msgid "%s: unknown device name"
19848 #~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
19849
19850 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
19851 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
19852
19853 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
19854 #~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
19855
19856 #~ msgid ""
19857 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
19858 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
19859 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
19860 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
19861 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
19862 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
19863 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
19864 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
19865 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
19866 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
19867 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
19868 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
19869 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19870 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19871 #~ "\n"
19872 #~ msgstr ""
19873 #~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
19874 #~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
19875 #~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
19876 #~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
19877 #~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
19878 #~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
19879 #~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
19880 #~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
19881 #~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
19882 #~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
19883 #~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
19884 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19885 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19886 #~ "\n"
19887
19888 #~ msgid "unknown scheduling policy"
19889 #~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
19890
19891 #~ msgid ""
19892 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
19893 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
19894 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
19895 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
19896 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
19897 #~ msgstr ""
19898 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
19899 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
19900 #~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
19901 #~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
19902 #~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
19903
19904 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
19905 #~ msgstr "%s %06d giây\n"
19906
19907 #~ msgid "pages"
19908 #~ msgstr "trang"
19909
19910 #~ msgid "Device open in read-only mode."
19911 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
19912
19913 #~ msgid ""
19914 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
19915 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
19916 #~ msgstr ""
19917 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
19918 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
19919
19920 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
19921 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
19922
19923 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
19924 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
19925
19926 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
19927 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
19928
19929 #, fuzzy
19930 #~ msgid ""
19931 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
19932 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
19933 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19934 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19935 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
19936 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
19937 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19938 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19939 #~ msgstr ""
19940 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
19941 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
19942 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
19943 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
19944 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
19945 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19946 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19947
19948 #, fuzzy
19949 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
19950 #~ msgstr "Số cung từ"
19951
19952 #~ msgid ""
19953 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19954 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19955 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
19956 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19957 #~ msgstr ""
19958 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19959 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
19960 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
19961 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
19962
19963 #~ msgid ""
19964 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19965 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19966 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19967 #~ msgstr ""
19968 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
19969 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19970 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
19971
19972 #~ msgid " -v be verbose\n"
19973 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
19974
19975 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
19976 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
19977
19978 #~ msgid "%s: bad inode size"
19979 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
19980
19981 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
19982 #~ msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
19983
19984 #~ msgid "type: %d"
19985 #~ msgstr "kiểu: %d"
19986
19987 #~ msgid "disk: %.*s"
19988 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
19989
19990 #~ msgid "label: %.*s"
19991 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
19992
19993 #~ msgid "flags: %s"
19994 #~ msgstr "cờ: %s"
19995
19996 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
19997 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
19998
19999 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20000 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
20001
20002 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20003 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
20004
20005 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20006 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
20007
20008 #~ msgid "cylinders: %ld"
20009 #~ msgstr "trụ: %ld"
20010
20011 #~ msgid "rpm: %d"
20012 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
20013
20014 #~ msgid "interleave: %d"
20015 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
20016
20017 #~ msgid "trackskew: %d"
20018 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
20019
20020 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20021 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
20022
20023 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20024 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
20025
20026 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20027 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
20028
20029 #~ msgid "partitions: %d"
20030 #~ msgstr "phân vùng: %d"
20031
20032 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20033 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
20034
20035 #~ msgid ""
20036 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20037 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20038 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20039 #~ msgstr ""
20040 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
20041 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
20042 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
20043
20044 #~ msgid ""
20045 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20046 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20047 #~ msgstr ""
20048 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
20049 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
20050
20051 #~ msgid "<none>"
20052 #~ msgstr "<không>"
20053
20054 #~ msgid "gettimeofday failed"
20055 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
20056
20057 #~ msgid "sysinfo failed"
20058 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
20059
20060 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20061 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
20062
20063 #~ msgid "%s: mmap failed"
20064 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
20065
20066 #~ msgid " still logged in"
20067 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
20068
20069 #~ msgid ""
20070 #~ "\n"
20071 #~ "wtmp begins %s"
20072 #~ msgstr ""
20073 #~ "\n"
20074 #~ "wtmp bắt đầu %s"
20075
20076 #~ msgid "gethostname failed"
20077 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
20078
20079 #~ msgid ""
20080 #~ "\n"
20081 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20082 #~ msgstr ""
20083 #~ "\n"
20084 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
20085
20086 #~ msgid ""
20087 #~ "\n"
20088 #~ "Scheduling policies:\n"
20089 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20090 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20091 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20092 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20093 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20094 #~ msgstr ""
20095 #~ "\n"
20096 #~ "Định thời chính sách\n"
20097 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
20098 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
20099 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
20100 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
20101 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
20102
20103 #~ msgid ""
20104 #~ "\n"
20105 #~ "Options:\n"
20106 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20107 #~ " -h | --help display this help\n"
20108 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20109 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20110 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20111 #~ " -V | --version output version information\n"
20112 #~ "\n"
20113 #~ msgstr ""
20114 #~ "\n"
20115 #~ "Tùy chọn:\n"
20116 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
20117 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
20118 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
20119 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
20120 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
20121 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
20122 #~ "\n"
20123
20124 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
20125 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
20126
20127 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20128 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
20129
20130 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20131 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
20132
20133 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20134 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
20135
20136 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20137 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
20138
20139 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20140 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
20141
20142 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20143 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
20144
20145 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20146 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
20147
20148 #~ msgid "bad value"
20149 #~ msgstr "giá trị sai"
20150
20151 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20152 #~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
20153
20154 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20155 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
20156
20157 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20158 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
20159
20160 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20161 #~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
20162
20163 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20164 #~ msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
20165
20166 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20167 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
20168
20169 #~ msgid "fread failed"
20170 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
20171
20172 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20173 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
20174
20175 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20176 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
20177
20178 #~ msgid "disk drive."
20179 #~ msgstr "ổ đĩa."
20180
20181 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20182 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20183
20184 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
20185 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
20186
20187 #~ msgid " `no'"
20188 #~ msgstr " “không”"
20189
20190 #~ msgid "Too small partition size specified."
20191 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
20192
20193 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20194 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
20195
20196 #~ msgid "stat failed %s"
20197 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
20198
20199 #~ msgid "faild to allocate iterator"
20200 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
20201
20202 #~ msgid "cannot open: %s"
20203 #~ msgstr "không thể mở: %s"
20204
20205 #~ msgid "%s: stat failed"
20206 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
20207
20208 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
20209 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
20210
20211 #~ msgid "%s: lstat failed"
20212 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
20213
20214 #~ msgid ""
20215 #~ "\n"
20216 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
20217 #~ msgstr ""
20218 #~ "\n"
20219 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
20220
20221 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20222 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
20223
20224 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20225 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
20226
20227 #~ msgid ""
20228 #~ "\n"
20229 #~ "Options:\n"
20230 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20231 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20232 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20233 #~ "\n"
20234 #~ msgstr ""
20235 #~ "\n"
20236 #~ "Tùy chọn:\n"
20237 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
20238 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20239 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
20240 #~ "\n"
20241
20242 #~ msgid "Usage:\n"
20243 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
20244
20245 #~ msgid ""
20246 #~ "\n"
20247 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20248 #~ msgstr ""
20249 #~ "\n"
20250 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
20251 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20252
20253 #~ msgid "%s (%s)\n"
20254 #~ msgstr "%s (%s)\n"
20255
20256 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20257 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
20258
20259 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20260 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
20261
20262 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20263 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
20264
20265 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20266 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
20267
20268 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20269 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
20270
20271 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20272 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
20273
20274 #~ msgid "write error on %s"
20275 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
20276
20277 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20278 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
20279
20280 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20281 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
20282
20283 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20284 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
20285
20286 #~ msgid "error reading %s"
20287 #~ msgstr "lỗi đọc %s"
20288
20289 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20290 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
20291
20292 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20293 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
20294
20295 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20296 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
20297
20298 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20299 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
20300
20301 #~ msgid ""
20302 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20303 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20304 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20305 #~ msgstr ""
20306 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
20307 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
20308 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
20309
20310 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20311 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
20312
20313 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20314 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
20315
20316 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20317 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
20318
20319 #~ msgid ""
20320 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20321 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20322 #~ msgstr ""
20323 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
20324 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
20325
20326 #~ msgid ""
20327 #~ "\n"
20328 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20329 #~ msgstr ""
20330 #~ "\n"
20331 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
20332
20333 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20334 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
20335
20336 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
20337 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
20338
20339 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
20340 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
20341
20342 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20343 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
20344
20345 #~ msgid ""
20346 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20347 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20348 #~ "before using mkfs"
20349 #~ msgstr ""
20350 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
20351 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
20352 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
20353 #~ "trước khi dùng mkfs."
20354
20355 #~ msgid "Error closing %s"
20356 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
20357
20358 #~ msgid "%s: no such partition\n"
20359 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
20360
20361 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20362 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
20363
20364 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
20365 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
20366
20367 #~ msgid "sectors"
20368 #~ msgstr "cung từ"
20369
20370 #~ msgid ""
20371 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20372 #~ "\n"
20373 #~ msgstr ""
20374 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
20375 #~ "\n"
20376
20377 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
20378 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
20379
20380 #~ msgid ""
20381 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
20382 #~ "\n"
20383 #~ msgstr ""
20384 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
20385 #~ "\n"
20386
20387 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
20388 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
20389
20390 #~ msgid ""
20391 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20392 #~ "\n"
20393 #~ msgstr ""
20394 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
20395 #~ "\n"
20396
20397 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
20398 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
20399
20400 #~ msgid ""
20401 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20402 #~ "\n"
20403 #~ msgstr ""
20404 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
20405 #~ "\n"
20406
20407 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
20408 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
20409
20410 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20411 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
20412
20413 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20414 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
20415
20416 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
20417 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
20418
20419 #~ msgid ""
20420 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
20421 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
20422 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
20423 #~ msgstr ""
20424 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
20425 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
20426 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
20427
20428 #~ msgid "no partition table present"
20429 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
20430
20431 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
20432 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
20433 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
20434
20435 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
20436 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
20437
20438 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
20439 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
20440
20441 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
20442 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
20443
20444 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
20445 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
20446
20447 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
20448 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
20449
20450 #~ msgid ""
20451 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
20452 #~ "and will destroy it when filled"
20453 #~ msgstr ""
20454 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
20455 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
20456
20457 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
20458 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
20459
20460 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
20461 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
20462
20463 #~ msgid ""
20464 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20465 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
20466 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
20467 #~ msgstr ""
20468 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20469 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
20470 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
20471
20472 #~ msgid ""
20473 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
20474 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
20475 #~ msgstr ""
20476 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
20477 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
20478
20479 #~ msgid ""
20480 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
20481 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
20482 #~ msgstr ""
20483 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
20484 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
20485
20486 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
20487 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
20488
20489 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
20490 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
20491
20492 #~ msgid ""
20493 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
20494 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20495 #~ msgstr ""
20496 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
20497 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
20498 #~ "khởi động đĩa này."
20499
20500 #~ msgid ""
20501 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
20502 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
20503 #~ msgstr ""
20504 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
20505 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
20506
20507 #~ msgid ""
20508 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
20509 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20510 #~ msgstr ""
20511 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
20512 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
20513 #~ "khởi động đĩa này."
20514
20515 #~ msgid "start"
20516 #~ msgstr "đầu"
20517
20518 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20519 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
20520
20521 #~ msgid "end"
20522 #~ msgstr "cuối"
20523
20524 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20525 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
20526
20527 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
20528 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
20529
20530 #~ msgid ""
20531 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
20532 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
20533 #~ msgstr ""
20534 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
20535 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
20536
20537 #~ msgid ""
20538 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
20539 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
20540 #~ msgstr ""
20541 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
20542 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
20543
20544 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
20545 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
20546
20547 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
20548 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
20549
20550 #~ msgid "tree of partitions?"
20551 #~ msgstr "cây phân vùng?"
20552
20553 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
20554 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
20555
20556 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
20557 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
20558
20559 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
20560 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
20561
20562 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
20563 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
20564
20565 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
20566 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
20567
20568 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
20569 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
20570
20571 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
20572 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
20573
20574 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
20575 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
20576
20577 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
20578 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
20579
20580 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
20581 #~ msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
20582
20583 #~ msgid "unrecognized input: %s"
20584 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
20585
20586 #~ msgid "number too big"
20587 #~ msgstr "số quá lớn"
20588
20589 #~ msgid "trailing junk after number"
20590 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
20591
20592 #~ msgid "no room for partition descriptor"
20593 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
20594
20595 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
20596 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
20597
20598 #~ msgid "too many input fields"
20599 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
20600
20601 #~ msgid "No room for more"
20602 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
20603
20604 #~ msgid "Illegal type"
20605 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
20606
20607 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
20608 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
20609
20610 #~ msgid "Warning: empty partition"
20611 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
20612
20613 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
20614 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
20615
20616 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
20617 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
20618
20619 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
20620 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
20621
20622 #~ msgid "Extended partition not where expected"
20623 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
20624
20625 #~ msgid "bad input"
20626 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
20627
20628 #~ msgid "too many partitions"
20629 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
20630
20631 #~ msgid ""
20632 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
20633 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20634 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
20635 #~ msgstr ""
20636 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
20637 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20638 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
20639
20640 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
20641 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
20642
20643 #~ msgid ""
20644 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
20645 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
20646 #~ " --change-id change Id\n"
20647 #~ " --print-id print Id\n"
20648 #~ msgstr ""
20649 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
20650 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
20651 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
20652 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
20653
20654 #~ msgid ""
20655 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
20656 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
20657 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
20658 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
20659 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
20660 #~ msgstr ""
20661 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
20662 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
20663 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
20664 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
20665 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
20666
20667 #~ msgid ""
20668 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
20669 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
20670 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
20671 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
20672 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
20673 #~ msgstr ""
20674 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
20675 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
20676 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
20677 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
20678 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
20679
20680 #~ msgid ""
20681 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
20682 #~ " -n do not actually write to disk\n"
20683 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
20684 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
20685 #~ msgstr ""
20686 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
20687 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
20688 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
20689 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
20690
20691 #~ msgid ""
20692 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
20693 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
20694 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20695 #~ msgstr ""
20696 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
20697 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
20698 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20699
20700 #~ msgid ""
20701 #~ "\n"
20702 #~ "Dangerous options:\n"
20703 #~ msgstr ""
20704 #~ "\n"
20705 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
20706
20707 #~ msgid ""
20708 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
20709 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
20710 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
20711 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
20712 #~ msgstr ""
20713 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
20714 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
20715 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
20716 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
20717
20718 #~ msgid ""
20719 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
20720 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
20721 #~ msgstr ""
20722 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
20723 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
20724
20725 #~ msgid ""
20726 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
20727 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
20728 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
20729 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
20730 #~ msgstr ""
20731 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
20732 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
20733 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
20734 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
20735
20736 #~ msgid ""
20737 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
20738 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
20739 #~ msgstr ""
20740 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
20741 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
20742
20743 #~ msgid ""
20744 #~ " --in-order partitions are in order\n"
20745 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
20746 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
20747 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
20748 #~ msgstr ""
20749 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
20750 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
20751 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
20752 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
20753
20754 #~ msgid ""
20755 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
20756 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
20757 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
20758 #~ msgstr ""
20759 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
20760 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
20761 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
20762
20763 #~ msgid ""
20764 #~ "\n"
20765 #~ "Override the detected geometry using:\n"
20766 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
20767 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20768 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
20769 #~ msgstr ""
20770 #~ "\n"
20771 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
20772 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
20773 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
20774 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
20775
20776 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
20777 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
20778
20779 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
20780 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
20781
20782 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
20783 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
20784
20785 #~ msgid "cannot open %s\n"
20786 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
20787
20788 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
20789 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
20790
20791 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
20792 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
20793
20794 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
20795 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
20796
20797 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
20798 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
20799
20800 #~ msgid "cannot open %s read-write"
20801 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
20802
20803 #~ msgid "cannot open %s for reading"
20804 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
20805
20806 #~ msgid "%s: OK"
20807 #~ msgstr "%s: OK"
20808
20809 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
20810 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
20811
20812 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
20813 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
20814
20815 #~ msgid "Done"
20816 #~ msgstr "Hoàn tất"
20817
20818 #~ msgid ""
20819 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
20820 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
20821 #~ msgstr ""
20822 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
20823 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
20824
20825 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
20826 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
20827
20828 #~ msgid "Bad Id %lx"
20829 #~ msgstr "Id sai %lx"
20830
20831 #~ msgid "This disk is currently in use."
20832 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
20833
20834 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
20835 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
20836
20837 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
20838 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
20839
20840 #~ msgid "OK"
20841 #~ msgstr "OK"
20842
20843 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
20844 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
20845
20846 #~ msgid ""
20847 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
20848 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
20849 #~ msgstr ""
20850 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
20851 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
20852
20853 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
20854 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
20855
20856 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
20857 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
20858
20859 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
20860 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
20861
20862 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
20863 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
20864
20865 #~ msgid ""
20866 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
20867 #~ "\n"
20868 #~ msgstr ""
20869 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
20870 #~ "\n"
20871
20872 #~ msgid ""
20873 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
20874 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
20875 #~ "(See fdisk(8).)"
20876 #~ msgstr ""
20877 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
20878 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
20879 #~ "(Xem fdisk(8).)"
20880
20881 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
20882 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
20883
20884 #~ msgid "field is too long"
20885 #~ msgstr "trường quá dài"
20886
20887 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
20888 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
20889
20890 #~ msgid "'%c' is not allowed"
20891 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
20892
20893 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
20894 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
20895
20896 #~ msgid "control characters are not allowed"
20897 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
20898
20899 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
20900 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
20901
20902 #~ msgid ""
20903 #~ "\n"
20904 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
20905 #~ msgstr ""
20906 #~ "\n"
20907 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
20908 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20909
20910 #~ msgid "crypt() failed"
20911 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
20912
20913 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
20914 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
20915
20916 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
20917 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
20918
20919 #~ msgid ""
20920 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
20921 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
20922 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
20923 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
20924 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20925 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20926 #~ "\n"
20927 #~ msgstr ""
20928 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
20929 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
20930 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
20931 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
20932 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20933 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20934 #~ "\n"
20935
20936 #~ msgid ""
20937 #~ "\n"
20938 #~ "For more information see namei(1).\n"
20939 #~ msgstr ""
20940 #~ "\n"
20941 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
20942 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20943
20944 #~ msgid ""
20945 #~ "\n"
20946 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
20947 #~ msgstr ""
20948 #~ "\n"
20949 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
20950 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20951
20952 #~ msgid ""
20953 #~ "\n"
20954 #~ "For more information see taskset(1).\n"
20955 #~ msgstr ""
20956 #~ "\n"
20957 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
20958 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20959
20960 #~ msgid "%s: is removable device"
20961 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
20962
20963 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
20964 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
20965
20966 #~ msgid "timeout cannot be zero"
20967 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
20968
20969 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
20970 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
20971 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
20972
20973 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
20974 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
20975
20976 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
20977 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
20978
20979 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
20980 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
20981
20982 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
20983 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
20984
20985 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
20986 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
20987
20988 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
20989 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
20990
20991 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
20992 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
20993
20994 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
20995 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
20996
20997 #~ msgid ""
20998 #~ "\n"
20999 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21000 #~ msgstr ""
21001 #~ "\n"
21002 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
21003 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21004
21005 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21006 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
21007
21008 #~ msgid ""
21009 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21010 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21011 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21012 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21013 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21014 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21015 #~ msgstr ""
21016 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
21017 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
21018 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
21019 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
21020 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
21021 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
21022
21023 #~ msgid ""
21024 #~ "\n"
21025 #~ "For more information see renice(1).\n"
21026 #~ msgstr ""
21027 #~ "\n"
21028 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
21029 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21030
21031 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21032 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
21033
21034 #~ msgid ""
21035 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21036 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21037 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21038 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21039 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21040 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21041 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21042 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21043 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21044 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21045 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21046 #~ msgstr ""
21047 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
21048 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
21049 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
21050 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
21051 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
21052 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
21053 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
21054 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
21055 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
21056 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
21057 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
21058 #~ " xuất khi dùng --show\n"
21059 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
21060
21061 #~ msgid ""
21062 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21063 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21064 #~ "\n"
21065 #~ msgstr ""
21066 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
21067 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
21068 #~ "\n"
21069
21070 #~ msgid ""
21071 #~ "\n"
21072 #~ "Usage:\n"
21073 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21074 #~ msgstr ""
21075 #~ "\n"
21076 #~ "Cách dùng:\n"
21077 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
21078
21079 #~ msgid ""
21080 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21081 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21082 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21083 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21084 #~ "\n"
21085 #~ msgstr ""
21086 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
21087 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
21088 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21089 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21090 #~ "\n"
21091
21092 #~ msgid ""
21093 #~ "\n"
21094 #~ "Options:\n"
21095 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21096 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21097 #~ "\n"
21098 #~ msgstr ""
21099 #~ "\n"
21100 #~ "Các tùy chọn:\n"
21101 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21102 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21103 #~ "\n"
21104
21105 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21106 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
21107
21108 #~ msgid ""
21109 #~ "\n"
21110 #~ "Options:\n"
21111 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21112 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21113 #~ msgstr ""
21114 #~ "\n"
21115 #~ "Các tùy chọn:\n"
21116 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21117 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21118
21119 #~ msgid ""
21120 #~ "\n"
21121 #~ "For more information see rev(1).\n"
21122 #~ msgstr ""
21123 #~ "\n"
21124 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
21125 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21126
21127 #~ msgid ""
21128 #~ "\n"
21129 #~ "Usage:\n"
21130 #~ " %s [option] file\n"
21131 #~ msgstr ""
21132 #~ "\n"
21133 #~ "Cách dùng:\n"
21134 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
21135
21136 #~ msgid ""
21137 #~ "\n"
21138 #~ "Options:\n"
21139 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21140 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21141 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21142 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21143 #~ "\n"
21144 #~ msgstr ""
21145 #~ "\n"
21146 #~ "Các tùy chọn:\n"
21147 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
21148 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
21149 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21150 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21151 #~ "\n"
21152
21153 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
21154 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
21155
21156 #~ msgid " %s [options] file\n"
21157 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
21158
21159 #~ msgid "can only change local entries."
21160 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
21161
21162 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
21163 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
21164
21165 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
21166 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
21167
21168 #~ msgid "COMMAND not specified."
21169 #~ msgstr "Chưa có LỆNH."
21170
21171 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21172 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
21173
21174 #~ msgid "no filename specified."
21175 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
21176
21177 #~ msgid "...back 1 page"
21178 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
21179
21180 #~ msgid "...skipping one line"
21181 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
21182
21183 #, fuzzy
21184 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
21185 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
21186
21187 #, fuzzy
21188 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
21189 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
21190
21191 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
21192 #~ msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
21193
21194 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
21195 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
21196
21197 #, fuzzy
21198 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
21199 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
21200
21201 #, fuzzy
21202 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
21203 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
21204
21205 #, fuzzy
21206 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
21207 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
21208
21209 #~ msgid "waidpid failed"
21210 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
21211
21212 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
21213 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
21214
21215 #~ msgid "compiled without -x support"
21216 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
21217
21218 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21219 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
21220
21221 #~ msgid "Unusable"
21222 #~ msgstr "Không dùng được"
21223
21224 #~ msgid "write failed\n"
21225 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
21226
21227 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21228 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
21229
21230 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21231 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
21232
21233 #~ msgid ""
21234 #~ "\n"
21235 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21236 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21237 #~ "page for additional information.\n"
21238 #~ msgstr ""
21239 #~ "\n"
21240 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
21241 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
21242 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
21243
21244 #~ msgid "FATAL ERROR"
21245 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
21246
21247 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21248 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
21249
21250 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21251 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
21252
21253 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21254 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
21255
21256 #~ msgid "Cannot write disk drive"
21257 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
21258
21259 #~ msgid "Too many partitions"
21260 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
21261
21262 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21263 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
21264
21265 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
21266 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
21267
21268 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21269 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
21270
21271 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21272 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
21273
21274 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21275 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
21276
21277 #~ msgid "logical partitions overlap"
21278 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
21279
21280 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21281 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
21282
21283 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21284 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
21285
21286 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21287 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
21288
21289 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21290 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
21291
21292 #~ msgid "Illegal key"
21293 #~ msgstr "Phím cấm"
21294
21295 #~ msgid "Create a new primary partition"
21296 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
21297
21298 #~ msgid "Create a new logical partition"
21299 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
21300
21301 #~ msgid "Cancel"
21302 #~ msgstr "Hủy bỏ"
21303
21304 #~ msgid "Don't create a partition"
21305 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
21306
21307 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21308 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
21309
21310 #~ msgid "Size (in MB): "
21311 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
21312
21313 #~ msgid "Beginning"
21314 #~ msgstr "Đầu"
21315
21316 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
21317 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
21318
21319 #~ msgid "Add partition at end of free space"
21320 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
21321
21322 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21323 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
21324
21325 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21326 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
21327
21328 #~ msgid "Bad signature on partition table"
21329 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
21330
21331 #~ msgid "Unknown partition table type"
21332 #~ msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
21333
21334 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
21335 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
21336
21337 #~ msgid "Cannot open disk drive"
21338 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
21339
21340 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
21341 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
21342
21343 #~ msgid "Cannot get disk size"
21344 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
21345
21346 #~ msgid "Bad primary partition"
21347 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
21348
21349 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
21350 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
21351
21352 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
21353 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
21354
21355 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
21356 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
21357
21358 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
21359 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
21360
21361 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
21362 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
21363
21364 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21365 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
21366
21367 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21368 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
21369
21370 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
21371 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
21372
21373 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
21374 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
21375
21376 #~ msgid "Sector 0:\n"
21377 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
21378
21379 #~ msgid "Sector %d:\n"
21380 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
21381
21382 #~ msgid " None "
21383 #~ msgstr " Không "
21384
21385 #~ msgid " Pri/Log"
21386 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
21387
21388 #~ msgid " Primary"
21389 #~ msgstr " Chính"
21390
21391 #~ msgid " Logical"
21392 #~ msgstr " Lôgíc"
21393
21394 #~ msgid "(%02X)"
21395 #~ msgstr "(%02X)"
21396
21397 #~ msgid "None"
21398 #~ msgstr "Không"
21399
21400 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
21401 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
21402
21403 #~ msgid " First Last\n"
21404 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
21405
21406 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
21407 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
21408
21409 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21410 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21411
21412 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
21413 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
21414
21415 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
21416 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
21417
21418 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21419 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21420
21421 #~ msgid "Raw"
21422 #~ msgstr "Thô"
21423
21424 #~ msgid "Print the table using raw data format"
21425 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
21426
21427 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
21428 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
21429
21430 #~ msgid "Table"
21431 #~ msgstr "Bảng"
21432
21433 #~ msgid "Just print the partition table"
21434 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
21435
21436 #~ msgid "Don't print the table"
21437 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
21438
21439 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21440 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
21441
21442 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
21443 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
21444
21445 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
21446 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
21447
21448 #~ msgid " know what they are doing."
21449 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
21450
21451 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
21452 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
21453
21454 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
21455 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
21456
21457 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
21458 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
21459
21460 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
21461 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
21462
21463 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
21464 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
21465
21466 #~ msgid " that you can choose from:"
21467 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
21468
21469 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
21470 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
21471
21472 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
21473 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
21474
21475 #~ msgid " t - Table in raw format"
21476 #~ msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
21477
21478 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
21479 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
21480
21481 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
21482 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
21483
21484 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
21485 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
21486
21487 #~ msgid " ? Print this screen"
21488 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
21489
21490 #~ msgid "Change cylinder geometry"
21491 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
21492
21493 #~ msgid "Change head geometry"
21494 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
21495
21496 #~ msgid "Change sector geometry"
21497 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
21498
21499 #~ msgid "Done with changing geometry"
21500 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
21501
21502 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
21503 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
21504
21505 #~ msgid "Illegal cylinders value"
21506 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
21507
21508 #~ msgid "Enter the number of heads: "
21509 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
21510
21511 #~ msgid "Illegal heads value"
21512 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
21513
21514 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
21515 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
21516
21517 #~ msgid "Illegal sectors value"
21518 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
21519
21520 #~ msgid "Enter filesystem type: "
21521 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
21522
21523 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
21524 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
21525
21526 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
21527 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
21528
21529 #~ msgid "Unk(%02X)"
21530 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
21531
21532 #~ msgid ", NC"
21533 #~ msgstr ", NC"
21534
21535 #~ msgid "NC"
21536 #~ msgstr "NC"
21537
21538 #~ msgid "Pri/Log"
21539 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
21540
21541 #~ msgid "Unknown (%02X)"
21542 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
21543
21544 #~ msgid "Disk Drive: %s"
21545 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
21546
21547 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
21548 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
21549
21550 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21551 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
21552
21553 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
21554 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
21555
21556 #~ msgid "Part Type"
21557 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
21558
21559 #~ msgid "FS Type"
21560 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
21561
21562 #~ msgid "[Label]"
21563 #~ msgstr "[Nhãn]"
21564
21565 #~ msgid " Sectors"
21566 #~ msgstr " Cung từ"
21567
21568 #~ msgid " Cylinders"
21569 #~ msgstr " Trụ"
21570
21571 #~ msgid " Size (MB)"
21572 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
21573
21574 #~ msgid " Size (GB)"
21575 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
21576
21577 #~ msgid "No more partitions"
21578 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
21579
21580 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
21581 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
21582
21583 #~ msgid "Maximize"
21584 #~ msgstr "Lớn nhất"
21585
21586 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
21587 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
21588
21589 #~ msgid "Print"
21590 #~ msgstr "In"
21591
21592 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
21593 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
21594
21595 #~ msgid "Units"
21596 #~ msgstr "Đơn vị"
21597
21598 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
21599 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
21600
21601 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
21602 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
21603
21604 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
21605 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
21606
21607 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
21608 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
21609
21610 #~ msgid "This partition is unusable"
21611 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
21612
21613 #~ msgid "This partition is already in use"
21614 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
21615
21616 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
21617 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
21618
21619 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21620 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
21621
21622 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21623 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
21624
21625 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
21626 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
21627
21628 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
21629 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
21630
21631 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
21632 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
21633
21634 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
21635 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
21636
21637 #~ msgid "cannot parse number of heads"
21638 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
21639
21640 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
21641 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
21642
21643 #~ msgid ": "
21644 #~ msgstr ": "
21645
21646 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21647 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
21648
21649 #~ msgid " -h print this help text\n"
21650 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21651
21652 #~ msgid "\n"
21653 #~ msgstr "\n"
21654
21655 #~ msgid "#"
21656 #~ msgstr "#"
21657
21658 #~ msgid "fsize"
21659 #~ msgstr "fsize"
21660
21661 #~ msgid "bsize"
21662 #~ msgstr "bsize"
21663
21664 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
21665 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
21666
21667 #~ msgid ""
21668 #~ "Partition type:\n"
21669 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
21670 #~ "%s\n"
21671 #~ "Select (default %c)"
21672 #~ msgstr ""
21673 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
21674 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
21675 #~ "%s\n"
21676 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
21677
21678 #~ msgid " e extended"
21679 #~ msgstr " e mở rộng"
21680
21681 #~ msgid "Nr"
21682 #~ msgstr "Nr"
21683
21684 #~ msgid "AF"
21685 #~ msgstr "AF"
21686
21687 #~ msgid "Hd"
21688 #~ msgstr "Đt"
21689
21690 #~ msgid "Sec"
21691 #~ msgstr "Giây"
21692
21693 #~ msgid "Cyl"
21694 #~ msgstr "Trụ"
21695
21696 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
21697 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
21698
21699 #~ msgid "Blocks "
21700 #~ msgstr "Khối"
21701
21702 #~ msgid "System"
21703 #~ msgstr "Hệ thống"
21704
21705 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
21706 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
21707
21708 #~ msgid "Pt#"
21709 #~ msgstr "Pt#"
21710
21711 #~ msgid "Info"
21712 #~ msgstr "Thtin"
21713
21714 #~ msgid "Sector"
21715 #~ msgstr "Cung từ"
21716
21717 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
21718 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
21719
21720 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
21721 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
21722
21723 #~ msgid "Flag"
21724 #~ msgstr "Cờ"
21725
21726 #~ msgid ""
21727 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
21728 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
21729 #~ msgstr ""
21730 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
21731 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
21732
21733 #~ msgid ""
21734 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
21735 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
21736 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
21737 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
21738 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
21739 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
21740 #~ " to device names\n"
21741 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
21742 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
21743 #~ msgstr ""
21744 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
21745 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
21746 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
21747 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
21748 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
21749 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
21750 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
21751 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
21752
21753 #~ msgid ""
21754 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
21755 #~ " -l, --list use list format output\n"
21756 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
21757 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
21758 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21759 #~ msgstr ""
21760 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
21761 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
21762 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
21763 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
21764 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
21765
21766 #~ msgid ""
21767 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
21768 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
21769 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
21770 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
21771 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
21772 #~ msgstr ""
21773 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
21774 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
21775 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
21776 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
21777 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
21778
21779 #~ msgid ""
21780 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
21781 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21782 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21783 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21784 #~ "\n"
21785 #~ msgstr ""
21786 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
21787 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
21788 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21789 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21790 #~ "\n"
21791
21792 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
21793 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
21794
21795 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
21796 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
21797
21798 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
21799 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
21800
21801 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
21802 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
21803
21804 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21805 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
21806
21807 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21808 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
21809
21810 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21811 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
21812
21813 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
21814 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
21815
21816 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
21817 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
21818
21819 #~ msgid ""
21820 #~ "Cannot create link %s\n"
21821 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
21822 #~ msgstr ""
21823 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
21824 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
21825
21826 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
21827 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
21828
21829 #~ msgid "error writing %s: %s"
21830 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
21831
21832 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
21833 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
21834
21835 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
21836 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
21837
21838 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
21839 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
21840
21841 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
21842 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
21843
21844 #~ msgid ""
21845 #~ "\n"
21846 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
21847 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
21848 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
21849 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
21850 #~ "\n"
21851 #~ msgstr ""
21852 #~ "\n"
21853 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
21854 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
21855 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
21856 #~ "\n"
21857
21858 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
21859 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
21860
21861 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
21862 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
21863
21864 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
21865 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
21866
21867 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
21868 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
21869
21870 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
21871 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
21872
21873 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
21874 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
21875
21876 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
21877 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
21878
21879 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
21880 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
21881
21882 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
21883 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
21884
21885 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
21886 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
21887
21888 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
21889 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
21890
21891 #~ msgid "Trying %s\n"
21892 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
21893
21894 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
21895 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
21896
21897 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
21898 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
21899
21900 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
21901 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
21902
21903 #~ msgid " I will try type %s\n"
21904 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
21905
21906 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
21907 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
21908
21909 #~ msgid ""
21910 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21911 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21912 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
21913 #~ msgstr ""
21914 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
21915 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
21916 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
21917 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
21918
21919 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
21920 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
21921
21922 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
21923 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
21924
21925 #~ msgid "mount: type specified twice"
21926 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
21927
21928 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
21929 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
21930
21931 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
21932 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
21933
21934 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
21935 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
21936
21937 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
21938 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
21939
21940 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
21941 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
21942
21943 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
21944 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
21945
21946 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
21947 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
21948
21949 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
21950 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
21951
21952 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
21953 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
21954
21955 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
21956 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
21957
21958 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
21959 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
21960
21961 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
21962 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
21963
21964 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
21965 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
21966
21967 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
21968 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
21969
21970 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
21971 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
21972
21973 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
21974 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
21975
21976 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
21977 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
21978
21979 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
21980 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
21981
21982 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
21983 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
21984
21985 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
21986 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
21987
21988 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
21989 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
21990
21991 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21992 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
21993
21994 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
21995 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
21996
21997 #~ msgid "mount: mount failed"
21998 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
21999
22000 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22001 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
22002
22003 #~ msgid "mount: permission denied"
22004 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
22005
22006 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22007 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
22008
22009 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22010 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
22011
22012 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22013 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
22014
22015 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22016 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
22017
22018 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22019 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
22020
22021 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22022 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
22023
22024 #~ msgid ""
22025 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22026 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22027 #~ msgstr ""
22028 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
22029 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
22030
22031 #~ msgid ""
22032 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22033 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22034 #~ msgstr ""
22035 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
22036 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
22037
22038 #~ msgid ""
22039 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22040 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22041 #~ msgstr ""
22042 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
22043 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
22044
22045 #~ msgid ""
22046 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22047 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22048 #~ msgstr ""
22049 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
22050 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
22051
22052 #~ msgid ""
22053 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22054 #~ " dmesg | tail or so\n"
22055 #~ msgstr ""
22056 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
22057 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
22058
22059 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22060 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
22061
22062 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22063 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
22064
22065 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22066 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
22067
22068 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22069 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
22070
22071 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22072 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
22073
22074 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22075 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
22076
22077 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22078 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
22079
22080 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22081 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
22082
22083 #~ msgid ""
22084 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22085 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22086 #~ msgstr ""
22087 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
22088 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
22089
22090 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22091 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
22092
22093 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22094 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
22095
22096 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22097 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
22098
22099 #~ msgid "block device "
22100 #~ msgstr "thiết bị khối "
22101
22102 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22103 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
22104
22105 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22106 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
22107
22108 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22109 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
22110
22111 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22112 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
22113
22114 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22115 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
22116
22117 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22118 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
22119
22120 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22121 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
22122
22123 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22124 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
22125
22126 #~ msgid ""
22127 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22128 #~ " mount -h : print this help\n"
22129 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22130 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22131 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22132 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22133 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22134 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22135 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22136 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22137 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22138 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22139 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22140 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22141 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22142 #~ "or move a subtree:\n"
22143 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22144 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22145 #~ " mount --make-shared dir\n"
22146 #~ " mount --make-slave dir\n"
22147 #~ " mount --make-private dir\n"
22148 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22149 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22150 #~ "containing the directory dir:\n"
22151 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22152 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22153 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22154 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22155 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22156 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22157 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22158 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22159 #~ msgstr ""
22160 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
22161 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
22162 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
22163 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
22164 #~ "\n"
22165 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
22166 #~ "Câu lệnh là:\n"
22167 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
22168 #~ "\n"
22169 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
22170 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
22171 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
22172 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
22173 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
22174 #~ "\n"
22175 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
22176 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
22177 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
22178 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
22179 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
22180 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
22181 #~ "\n"
22182 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
22183 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
22184 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
22185 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
22186 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
22187 #~ "\n"
22188 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
22189 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
22190 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
22191 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
22192 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
22193 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
22194 #~ "\n"
22195 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
22196 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
22197 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
22198 #~ "\n"
22199 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
22200 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
22201
22202 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
22203 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
22204
22205 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22206 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
22207
22208 #~ msgid "mount: only root can do that"
22209 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
22210
22211 #~ msgid "nothing was mounted"
22212 #~ msgstr "không gắn gì cả"
22213
22214 #~ msgid "mount: no such partition found"
22215 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
22216
22217 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22218 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
22219
22220 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22221 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
22222
22223 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22224 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
22225
22226 #~ msgid "; rest of file ignored"
22227 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
22228
22229 #~ msgid "not enough memory"
22230 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
22231
22232 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22233 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
22234
22235 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22236 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
22237
22238 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22239 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
22240
22241 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22242 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
22243
22244 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22245 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
22246
22247 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22248 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
22249
22250 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22251 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
22252
22253 #~ msgid ""
22254 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
22255 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
22256 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
22257 #~ msgstr ""
22258 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
22259 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
22260 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
22261 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
22262
22263 #~ msgid "umount: %s: not found"
22264 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
22265
22266 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22267 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
22268
22269 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22270 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
22271
22272 #~ msgid "umount: %s: %s"
22273 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22274
22275 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
22276 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
22277
22278 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22279 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
22280
22281 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22282 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
22283
22284 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
22285 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
22286
22287 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
22288 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
22289
22290 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22291 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
22292
22293 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22294 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
22295
22296 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22297 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
22298
22299 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22300 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
22301
22302 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22303 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
22304
22305 #~ msgid ""
22306 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22307 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22308 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22309 #~ msgstr ""
22310 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
22311 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
22312 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
22313 #~ "\n"
22314 #~ "special\tđặc biệt\n"
22315 #~ "node\tnút\n"
22316
22317 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
22318 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
22319
22320 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
22321 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
22322
22323 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22324 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
22325
22326 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
22327 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
22328
22329 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
22330 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
22331
22332 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22333 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
22334
22335 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
22336 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
22337
22338 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22339 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
22340
22341 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22342 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
22343
22344 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22345 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
22346
22347 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22348 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
22349
22350 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22351 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
22352
22353 #~ msgid "umount: only root can do that"
22354 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
22355
22356 #~ msgid ""
22357 #~ "\n"
22358 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
22359 #~ "\n"
22360 #~ "Usage:\n"
22361 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
22362 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
22363 #~ "\n"
22364 #~ "Options:\n"
22365 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
22366 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
22367 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
22368 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
22369 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
22370 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
22371 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22372 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22373 #~ "\n"
22374 #~ msgstr ""
22375 #~ "\n"
22376 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
22377 #~ "\n"
22378 #~ "Cách dùng:\n"
22379 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
22380 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
22381 #~ "\n"
22382 #~ "Các tùy chọn:\n"
22383 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
22384 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
22385 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
22386 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
22387 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
22388 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
22389 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22390 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22391 #~ "\n"
22392
22393 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
22394 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
22395
22396 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
22397 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
22398
22399 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
22400 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
22401
22402 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
22403 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
22404
22405 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
22406 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
22407
22408 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
22409 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
22410
22411 #~ msgid ""
22412 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22413 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22414 #~ msgstr ""
22415 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
22416 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
22417
22418 #~ msgid ""
22419 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22420 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22421 #~ msgstr ""
22422 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
22423 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
22424
22425 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
22426 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
22427
22428 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
22429 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
22430
22431 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
22432 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
22433
22434 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22435 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
22436
22437 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
22438 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
22439
22440 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22441 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
22442
22443 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
22444 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
22445
22446 #~ msgid "Invalid interval value"
22447 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
22448
22449 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
22450 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
22451
22452 #~ msgid "Invalid set value"
22453 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
22454
22455 #~ msgid "Invalid set value: %d"
22456 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
22457
22458 #~ msgid "Invalid default value"
22459 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
22460
22461 #~ msgid "Invalid default value: %d"
22462 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
22463
22464 #~ msgid "Invalid set time value"
22465 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
22466
22467 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
22468 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
22469
22470 #~ msgid "Invalid default time value"
22471 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
22472
22473 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
22474 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
22475
22476 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
22477 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
22478
22479 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
22480 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
22481
22482 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
22483 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
22484
22485 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
22486 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
22487
22488 #~ msgid ""
22489 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
22490 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
22491 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
22492 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
22493 #~ msgstr ""
22494 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
22495 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
22496 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
22497 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
22498
22499 #~ msgid ""
22500 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22501 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22502 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
22503 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
22504 #~ msgstr ""
22505 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
22506 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
22507 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
22508 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
22509
22510 #~ msgid ""
22511 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
22512 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
22513 #~ msgstr ""
22514 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
22515 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
22516
22517 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
22518 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
22519
22520 #~ msgid " -reset\n"
22521 #~ msgstr " -reset\n"
22522
22523 #~ msgid " -initialize\n"
22524 #~ msgstr " -initialize\n"
22525
22526 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
22527 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
22528
22529 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
22530 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
22531
22532 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
22533 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
22534
22535 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
22536 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
22537
22538 #~ msgid " -default\n"
22539 #~ msgstr " -default\n"
22540
22541 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22542 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22543
22544 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22545 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22546
22547 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
22548 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
22549
22550 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
22551 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
22552
22553 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
22554 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
22555
22556 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
22557 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
22558
22559 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
22560 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
22561
22562 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
22563 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
22564
22565 #~ msgid " -store\n"
22566 #~ msgstr " -store\n"
22567
22568 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
22569 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
22570
22571 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22572 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
22573
22574 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22575 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
22576
22577 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
22578 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
22579
22580 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
22581 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
22582
22583 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22584 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22585
22586 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22587 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22588
22589 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
22590 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
22591
22592 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
22593 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
22594
22595 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
22596 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
22597
22598 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
22599 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
22600
22601 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
22602 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
22603
22604 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
22605 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
22606
22607 #~ msgid " -version\n"
22608 #~ msgstr " -version\n"
22609
22610 #~ msgid " -help\n"
22611 #~ msgstr " -help\n"
22612
22613 #~ msgid "Error writing screendump"
22614 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
22615
22616 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
22617 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
22618
22619 #~ msgid ""
22620 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
22621 #~ "\n"
22622 #~ msgstr ""
22623 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
22624 #~ "\n"
22625
22626 #~ msgid ""
22627 #~ "Options:\n"
22628 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
22629 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
22630 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
22631 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
22632 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
22633 #~ " -u suppress underlining\n"
22634 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
22635 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
22636 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
22637 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
22638 #~ " -V output version information and exit\n"
22639 #~ msgstr ""
22640 #~ "Các tùy chọn:\n"
22641 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
22642 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
22643 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
22644 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
22645 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
22646 #~ " -u không cho gạch chân\n"
22647 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
22648 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
22649 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
22650 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
22651 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22652
22653 #~ msgid "line too long"
22654 #~ msgstr "dòng quá dài"
22655
22656 #~ msgid "set blocksize"
22657 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
22658
22659 #~ msgid "one bad block\n"
22660 #~ msgstr "một khối sai\n"
22661
22662 #~ msgid "partition type hex or uuid"
22663 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
22664
22665 #~ msgid " %s [options] device\n"
22666 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
22667
22668 #~ msgid "read failed %s"
22669 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
22670
22671 #~ msgid "seek failed %s"
22672 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
22673
22674 #~ msgid "seek failed: %d"
22675 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
22676
22677 #~ msgid "write failed: %d"
22678 #~ msgstr "lỗi ghi: %d"
22679
22680 #~ msgid "Detected %d error(s)."
22681 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
22682
22683 #~ msgid "No partitions defined"
22684 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
22685
22686 #~ msgid ""
22687 #~ " -a, --all list all used devices\n"
22688 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
22689 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
22690 #~ " -f, --find find first unused device\n"
22691 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
22692 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
22693 #~ msgstr ""
22694 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
22695 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
22696 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
22697 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
22698 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
22699 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
22700
22701 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
22702 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
22703
22704 #~ msgid "usage:\n"
22705 #~ msgstr "cách dùng:\n"
22706
22707 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
22708 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
22709
22710 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
22711 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
22712
22713 #~ msgid ""
22714 #~ "\n"
22715 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
22716 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
22717 #~ msgstr ""
22718 #~ "\n"
22719 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
22720 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
22721 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
22722
22723 #~ msgid "edition number argument failed"
22724 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
22725
22726 #~ msgid "fsync failed"
22727 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
22728
22729 #~ msgid ""
22730 #~ "\n"
22731 #~ "Usage:\n"
22732 #~ "Print version:\n"
22733 #~ " %s -v\n"
22734 #~ "Print partition table:\n"
22735 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
22736 #~ "Interactive use:\n"
22737 #~ " %s [options] device\n"
22738 #~ "\n"
22739 #~ "Options:\n"
22740 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
22741 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
22742 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
22743 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
22744 #~ "\n"
22745 #~ msgstr ""
22746 #~ "\n"
22747 #~ "Cách dùng:\n"
22748 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
22749 #~ " %s -v\n"
22750 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
22751 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
22752 #~ "Dùng tương tác:\n"
22753 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
22754 #~ "\n"
22755 #~ "Tùy chọn:\n"
22756 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
22757 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
22758 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
22759 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
22760 #~ "\n"
22761
22762 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
22763 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
22764
22765 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
22766 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
22767
22768 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
22769 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
22770
22771 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
22772 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
22773
22774 #~ msgid "drivedata: "
22775 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
22776
22777 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
22778 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
22779
22780 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
22781 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
22782
22783 #~ msgid "Partition (a-%c): "
22784 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
22785
22786 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
22787 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
22788
22789 #~ msgid ""
22790 #~ "\n"
22791 #~ "Syncing disks.\n"
22792 #~ msgstr ""
22793 #~ "\n"
22794 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
22795
22796 #~ msgid ""
22797 #~ "Usage:\n"
22798 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
22799 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
22800 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
22801 #~ "\n"
22802 #~ "Options:\n"
22803 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22804 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
22805 #~ " -h print this help text\n"
22806 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
22807 #~ " -v print program version\n"
22808 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
22809 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
22810 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
22811 #~ "\n"
22812 #~ msgstr ""
22813 #~ "Cách dùng:\n"
22814 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
22815 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
22816 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
22817 #~ "\n"
22818 #~ "Tùy chọn:\n"
22819 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
22820 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
22821 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
22822 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
22823 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
22824 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
22825 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
22826 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
22827 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
22828 #~ "\n"
22829
22830 #~ msgid "unable to seek on %s"
22831 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
22832
22833 #~ msgid "unable to write %s"
22834 #~ msgstr "không ghi được %s"
22835
22836 #~ msgid "fatal error"
22837 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
22838
22839 #~ msgid "Command action"
22840 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
22841
22842 #~ msgid "You must set"
22843 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
22844
22845 #~ msgid "heads"
22846 #~ msgstr "đầu đọc"
22847
22848 #~ msgid " and "
22849 #~ msgstr " và "
22850
22851 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
22852 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
22853
22854 #~ msgid ""
22855 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
22856 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
22857 #~ msgstr ""
22858 #~ "Hỗ trợ:\n"
22859 #~ " * 10^N\n"
22860 #~ " KB kilô-byte\n"
22861 #~ " MB mega-byte\n"
22862 #~ " GB giga-byte\n"
22863 #~ " * 2^N\n"
22864 #~ " K kibi-byte\n"
22865 #~ " M mebi-byte\n"
22866 #~ " G gibi-byte\n"
22867
22868 #~ msgid "Using default value %u\n"
22869 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
22870
22871 #~ msgid ""
22872 #~ "\n"
22873 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
22874 #~ msgstr ""
22875 #~ "\n"
22876 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
22877
22878 #~ msgid ""
22879 #~ "\n"
22880 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
22881 #~ msgstr ""
22882 #~ "\n"
22883 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
22884
22885 #~ msgid ", %llu sectors\n"
22886 #~ msgstr ", %llu cung từ\n"
22887
22888 #~ msgid "cannot write disk label"
22889 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
22890
22891 #~ msgid ""
22892 #~ "\n"
22893 #~ "Error closing file\n"
22894 #~ msgstr ""
22895 #~ "\n"
22896 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
22897
22898 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
22899 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
22900
22901 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
22902 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
22903
22904 #~ msgid ""
22905 #~ "\n"
22906 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
22907 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
22908 #~ msgstr ""
22909 #~ "\n"
22910 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
22911 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
22912
22913 #~ msgid ""
22914 #~ "\n"
22915 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
22916 #~ " change units to sectors.\n"
22917 #~ msgstr ""
22918 #~ "\n"
22919 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
22920 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
22921
22922 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
22923 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
22924
22925 #~ msgid "No free sectors available\n"
22926 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
22927
22928 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
22929 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
22930
22931 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
22932 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
22933
22934 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
22935 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
22936
22937 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
22938 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
22939
22940 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
22941 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
22942
22943 #~ msgid ""
22944 #~ "\n"
22945 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
22946 #~ "\n"
22947 #~ msgstr ""
22948 #~ "\n"
22949 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
22950 #~ "\n"
22951
22952 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
22953 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
22954
22955 #~ msgid ""
22956 #~ "\n"
22957 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
22958 #~ "\n"
22959 #~ msgstr ""
22960 #~ "\n"
22961 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
22962 #~ "\n"
22963
22964 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
22965 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
22966
22967 #~ msgid ""
22968 #~ "\n"
22969 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
22970 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
22971 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
22972 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
22973 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
22974 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
22975 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
22976 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
22977 #~ msgstr ""
22978 #~ "\n"
22979 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
22980 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
22981 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
22982 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
22983 #~ "\n"
22984 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
22985 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
22986 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
22987 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
22988 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
22989
22990 #~ msgid ""
22991 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
22992 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
22993 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
22994 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
22995 #~ msgstr ""
22996 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
22997 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
22998 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
22999 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
23000
23001 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23002 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
23003
23004 #~ msgid ""
23005 #~ "\n"
23006 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23007 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23008 #~ "\n"
23009 #~ msgstr ""
23010 #~ "\n"
23011 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
23012 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
23013 #~ "\n"
23014
23015 #~ msgid ""
23016 #~ "----- partitions -----\n"
23017 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23018 #~ msgstr ""
23019 #~ "----- các phân vùng -----\n"
23020 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
23021
23022 #~ msgid ""
23023 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23024 #~ "Bootfile: %s\n"
23025 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23026 #~ msgstr ""
23027 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
23028 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
23029 #~ "----- Thư mục -----\n"
23030
23031 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23032 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
23033
23034 #~ msgid "No partitions defined\n"
23035 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
23036
23037 #~ msgid ""
23038 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23039 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23040 #~ msgstr ""
23041 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
23042 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
23043
23044 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23045 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
23046
23047 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23048 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
23049
23050 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23051 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
23052
23053 #~ msgid " Last %s"
23054 #~ msgstr " %s cuối"
23055
23056 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23057 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
23058
23059 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23060 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
23061
23062 #~ msgid ""
23063 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23064 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23065 #~ msgstr ""
23066 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
23067 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
23068
23069 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23070 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
23071
23072 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23073 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
23074
23075 #~ msgid "YES\n"
23076 #~ msgstr "YES\n"
23077
23078 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
23079 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
23080
23081 #~ msgid ""
23082 #~ "\n"
23083 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23084 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23085 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23086 #~ "Label ID: %s\n"
23087 #~ "Volume ID: %s\n"
23088 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23089 #~ "\n"
23090 #~ msgstr ""
23091 #~ "\n"
23092 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
23093 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
23094 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
23095 #~ "ID nhãn: %s\n"
23096 #~ "ID vùng: %s\n"
23097 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
23098 #~ "\n"
23099
23100 #~ msgid ""
23101 #~ "\n"
23102 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23103 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23104 #~ "\n"
23105 #~ msgstr ""
23106 #~ "\n"
23107 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
23108 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
23109 #~ "\n"
23110
23111 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23112 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
23113
23114 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23115 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
23116
23117 #~ msgid ""
23118 #~ "Done\n"
23119 #~ "\n"
23120 #~ msgstr ""
23121 #~ "Hoàn thành\n"
23122 #~ "\n"
23123
23124 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
23125 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
23126
23127 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23128 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
23129
23130 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23131 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23132
23133 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23134 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
23135
23136 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23137 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
23138
23139 #~ msgid ""
23140 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23141 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23142 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23143 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23144 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23145 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23146 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23147 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23148 #~ "\n"
23149 #~ msgstr ""
23150 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
23151 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
23152 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
23153 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
23154 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
23155 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
23156 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23157 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23158 #~ "\n"
23159
23160 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
23161 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
23162
23163 #~ msgid ""
23164 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
23165 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
23166 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23167 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23168 #~ msgstr ""
23169 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
23170 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
23171 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
23172 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23173
23174 #~ msgid ""
23175 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
23176 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
23177 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
23178 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
23179 #~ msgstr ""
23180 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
23181 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
23182 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
23183 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
23184
23185 #~ msgid ""
23186 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
23187 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
23188 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23189 #~ "\n"
23190 #~ msgstr ""
23191 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
23192 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
23193 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23194 #~ "\n"
23195
23196 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23197 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
23198
23199 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23200 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
23201
23202 #~ msgid "Bad number: %s\n"
23203 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
23204
23205 #~ msgid ""
23206 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
23207 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
23208 #~ msgstr ""
23209 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
23210 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
23211
23212 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
23213 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
23214
23215 #~ msgid "find unused loop device failed"
23216 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
23217
23218 #~ msgid ""
23219 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23220 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23221 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
23222 #~ "\n"
23223 #~ msgstr ""
23224 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
23225 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23226 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
23227 #~ "\n"
23228
23229 #~ msgid ""
23230 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23231 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23232 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23233 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23234 #~ "\n"
23235 #~ msgstr ""
23236 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
23237 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
23238 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23239 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23240 #~ "\n"
23241
23242 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
23243 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
23244
23245 #~ msgid ""
23246 #~ "\n"
23247 #~ "Usage:\n"
23248 #~ " %s [options] file...\n"
23249 #~ msgstr ""
23250 #~ "\n"
23251 #~ "Cách dùng:\n"
23252 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
23253
23254 #~ msgid ""
23255 #~ "\n"
23256 #~ "Options:\n"
23257 #~ " -b one-byte octal display\n"
23258 #~ " -c one-byte character display\n"
23259 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
23260 #~ " -d two-byte decimal display\n"
23261 #~ " -o two-byte octal display\n"
23262 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
23263 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
23264 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
23265 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
23266 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
23267 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
23268 #~ " -V output version information and exit\n"
23269 #~ "\n"
23270 #~ msgstr ""
23271 #~ "\n"
23272 #~ "Các tùy chọn:\n"
23273 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
23274 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
23275 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
23276 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
23277 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
23278 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
23279 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
23280 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
23281 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
23282 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
23283 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
23284 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23285 #~ "\n"
23286
23287 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23288 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
23289
23290 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
23291 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
23292
23293 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23294 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
23295
23296 #~ msgid ""
23297 #~ "\n"
23298 #~ "Options:\n"
23299 #~ " -A check all filesystems\n"
23300 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
23301 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
23302 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
23303 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
23304 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
23305 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
23306 #~ " -s serialize fsck operations\n"
23307 #~ " -l lock the device using flock()\n"
23308 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
23309 #~ " -T do not show the title on startup\n"
23310 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
23311 #~ " -V explain what is being done\n"
23312 #~ " -? display this help and exit\n"
23313 #~ "\n"
23314 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
23315 #~ msgstr ""
23316 #~ "\n"
23317 #~ "Tùy chọn:\n"
23318 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
23319 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
23320 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
23321 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
23322 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
23323 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
23324 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
23325 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
23326 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
23327 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
23328 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
23329 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
23330 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
23331 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23332 #~ "\n"
23333 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
23334
23335 #~ msgid ""
23336 #~ "\n"
23337 #~ "Options:\n"
23338 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
23339 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
23340 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23341 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
23342 #~ "\n"
23343 #~ msgstr ""
23344 #~ "\n"
23345 #~ "Tùy chọn:\n"
23346 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
23347 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
23348 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23349 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23350 #~ "\n"
23351
23352 #~ msgid ""
23353 #~ "\n"
23354 #~ "Options:\n"
23355 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
23356 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
23357 #~ " device path to a device\n"
23358 #~ " size number of blocks on the device\n"
23359 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
23360 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
23361 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23362 #~ " -V as version must be only option\n"
23363 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23364 #~ msgstr ""
23365 #~ "\n"
23366 #~ "Options:\n"
23367 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
23368 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
23369 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
23370 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
23371 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
23372 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
23373 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23374 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
23375 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23376
23377 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
23378 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
23379
23380 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
23381 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
23382
23383 #~ msgid "one bad page\n"
23384 #~ msgstr "một trang sai\n"
23385
23386 #~ msgid " on whole disk. "
23387 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
23388
23389 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
23390 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
23391
23392 #~ msgid ""
23393 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
23394 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
23395 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
23396 #~ " -s, --show list partitions\n"
23397 #~ "\n"
23398 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
23399 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
23400 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
23401 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
23402 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
23403 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
23404 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
23405 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23406 #~ msgstr ""
23407 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
23408 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
23409 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
23410 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
23411 #~ "\n"
23412 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
23413 #~ " để cho con người đọc\n"
23414 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
23415 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
23416 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
23417 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
23418 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
23419 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
23420 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
23421
23422 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
23423 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
23424
23425 #~ msgid ""
23426 #~ "\n"
23427 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
23428 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
23429 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
23430 #~ "\tadvice:\n"
23431 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23432 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23433 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23434 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23435 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
23436 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
23437 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
23438 #~ msgstr ""
23439 #~ "\n"
23440 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
23441 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
23442 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
23443 #~ "\tlời khuyên:\n"
23444 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
23445 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
23446 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
23447 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
23448 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
23449 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
23450 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
23451 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
23452
23453 #~ msgid ""
23454 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
23455 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23456 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23457 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23458 #~ msgstr ""
23459 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
23460 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
23461 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
23462 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
23463
23464 #~ msgid ""
23465 #~ "\n"
23466 #~ "BSD label for device: %s\n"
23467 #~ msgstr ""
23468 #~ "\n"
23469 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
23470
23471 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
23472 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
23473
23474 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
23475 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
23476
23477 #~ msgid ""
23478 #~ "\n"
23479 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
23480 #~ "\n"
23481 #~ msgstr ""
23482 #~ "\n"
23483 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
23484 #~ "\n"
23485
23486 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
23487 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
23488
23489 #~ msgid ""
23490 #~ "\n"
23491 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
23492 #~ "\n"
23493 #~ msgstr ""
23494 #~ "\n"
23495 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
23496 #~ "\n"
23497
23498 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
23499 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
23500
23501 #~ msgid "exec %s failed"
23502 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
23503
23504 #~ msgid ""
23505 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
23506 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
23507 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
23508 #~ " and do not create a new session\n"
23509 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
23510 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
23511 #~ " -p same as -m\n"
23512 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
23513 #~ msgstr ""
23514 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
23515 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
23516 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
23517 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
23518 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
23519 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
23520 #~ " -p giống với -m\n"
23521 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
23522
23523 #~ msgid "%s: exec failed"
23524 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
23525
23526 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
23527 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
23528
23529 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
23530 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
23531
23532 #~ msgid "St. Tib's Day"
23533 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
23534
23535 #~ msgid ""
23536 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
23537 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
23538 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
23539 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
23540 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
23541 #~ msgstr ""
23542 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
23543 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
23544 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
23545 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
23546 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
23547
23548 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
23549 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
23550
23551 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
23552 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
23553
23554 #~ msgid "connect %s"
23555 #~ msgstr "kết nối %s"
23556
23557 #~ msgid "invalid port number argument"
23558 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
23559
23560 #~ msgid ""
23561 #~ "\n"
23562 #~ "Usage:\n"
23563 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
23564 #~ msgstr ""
23565 #~ "\n"
23566 #~ "Cách dùng:\n"
23567 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
23568
23569 #~ msgid ""
23570 #~ "\n"
23571 #~ "Options:\n"
23572 #~ " -a, --all print all devices\n"
23573 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
23574 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
23575 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
23576 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
23577 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
23578 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
23579 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
23580 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
23581 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
23582 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
23583 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
23584 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
23585 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
23586 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
23587 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
23588 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
23589 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23590 #~ msgstr ""
23591 #~ "\n"
23592 #~ "Các tùy chọn:\n"
23593 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
23594 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
23595 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
23596 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
23597 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
23598 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
23599 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
23600 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
23601 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
23602 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
23603 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
23604 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
23605 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
23606 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
23607 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
23608 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
23609 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
23610 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23611
23612 #~ msgid ""
23613 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23614 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23615 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23616 #~ "\n"
23617 #~ msgstr ""
23618 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
23619 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23620 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23621 #~ "\n"
23622
23623 #~ msgid ""
23624 #~ " -f <file> define search scope\n"
23625 #~ " -b search only binaries\n"
23626 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
23627 #~ " -m search only manual paths\n"
23628 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
23629 #~ " -s search only sources path\n"
23630 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
23631 #~ " -u search from unusual entities\n"
23632 #~ " -V output version information and exit\n"
23633 #~ " -h display this help and exit\n"
23634 #~ "\n"
23635 #~ msgstr ""
23636 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
23637 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
23638 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
23639 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
23640 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
23641 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
23642 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
23643 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
23644 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23645 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23646 #~ "\n"
23647
23648 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
23649 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
23650
23651 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
23652 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
23653
23654 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
23655 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
23656
23657 #~ msgid "executing %s failed"
23658 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
23659
23660 #~ msgid ""
23661 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
23662 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
23663 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
23664 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
23665 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
23666 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
23667 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
23668 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
23669 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23670 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
23671 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
23672 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
23673 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
23674 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
23675 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
23676 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
23677 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
23678 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
23679 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
23680 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23681 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
23682 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
23683 #~ msgstr ""
23684 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
23685 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
23686 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
23687 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
23688 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
23689 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
23690 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
23691 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
23692 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23693 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
23694 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
23695 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
23696 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
23697 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
23698 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
23699 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
23700 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
23701 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
23702 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
23703 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23704 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
23705 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
23706
23707 #~ msgid "eject: cannot set user id"
23708 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
23709
23710 #~ msgid ""
23711 #~ " -h, --help this help\n"
23712 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
23713 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
23714 #~ msgstr ""
23715 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
23716 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
23717 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
23718
23719 #~ msgid ""
23720 #~ "\n"
23721 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
23722 #~ msgstr ""
23723 #~ "\n"
23724 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
23725
23726 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
23727 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
23728
23729 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
23730 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
23731
23732 #~ msgid "shmctl failed"
23733 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
23734
23735 #~ msgid "msgctl failed"
23736 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
23737
23738 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23739 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23740
23741 #~ msgid ""
23742 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
23743 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
23744 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
23745 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
23746 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
23747 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
23748 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
23749 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23750 #~ msgstr ""
23751 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
23752 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
23753 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
23754 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
23755 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
23756 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
23757 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
23758 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
23759
23760 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
23761 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
23762
23763 #~ msgid "%s failed to use device"
23764 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
23765
23766 #~ msgid "couldn't lock into memory"
23767 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
23768
23769 #~ msgid ""
23770 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
23771 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
23772 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
23773 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
23774 #~ " -h, --help print this help\n"
23775 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
23776 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
23777 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
23778 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
23779 #~ msgstr ""
23780 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
23781 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
23782 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
23783 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
23784 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
23785 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
23786 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
23787 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23788 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
23789
23790 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
23791 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
23792
23793 #~ msgid "renice from %s\n"
23794 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
23795
23796 #~ msgid ""
23797 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
23798 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
23799 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
23800 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
23801 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
23802 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
23803 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
23804 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
23805 #~ msgstr ""
23806 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
23807 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
23808 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
23809 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
23810 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
23811 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
23812 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
23813 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
23814
23815 #~ msgid "unable to execute %s"
23816 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
23817
23818 #~ msgid ""
23819 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
23820 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
23821 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
23822 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
23823 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
23824 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
23825 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
23826 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
23827 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
23828 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
23829 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
23830 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
23831 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
23832 #~ msgstr ""
23833 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
23834 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
23835 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
23836 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
23837 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
23838 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
23839 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
23840 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
23841 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
23842 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
23843 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
23844 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
23845 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
23846
23847 #~ msgid "execvp failed"
23848 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
23849
23850 #~ msgid "execv failed"
23851 #~ msgstr "execv bị lỗi"
23852
23853 #~ msgid ""
23854 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
23855 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
23856 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
23857 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
23858 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
23859 #~ msgstr ""
23860 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
23861 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
23862 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
23863 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
23864 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
23865 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
23866 #~ " không thể kết nối)\n"
23867
23868 #~ msgid ""
23869 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
23870 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
23871 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
23872 #~ msgstr ""
23873 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
23874 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
23875 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
23876
23877 #~ msgid ""
23878 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
23879 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
23880 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
23881 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
23882 #~ msgstr ""
23883 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
23884 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
23885 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
23886 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
23887 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
23888
23889 #~ msgid ""
23890 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
23891 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23892 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
23893 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
23894 #~ msgstr ""
23895 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
23896 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
23897 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
23898 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
23899
23900 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
23901 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
23902
23903 #~ msgid ""
23904 #~ "\n"
23905 #~ "Options:\n"
23906 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
23907 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
23908 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
23909 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
23910 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
23911 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
23912 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
23913 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
23914 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
23915 #~ " -L, --local-line force local line\n"
23916 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
23917 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
23918 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
23919 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
23920 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
23921 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
23922 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
23923 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
23924 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
23925 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
23926 #~ " --nohints do not print hints\n"
23927 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
23928 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
23929 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
23930 #~ " --version output version information and exit\n"
23931 #~ " --help display this help and exit\n"
23932 #~ "\n"
23933 #~ msgstr ""
23934 #~ "\n"
23935 #~ "Các tùy chọn:\n"
23936 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
23937 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
23938 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
23939 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
23940 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
23941 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
23942 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
23943 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
23944 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
23945 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
23946 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
23947 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
23948 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
23949 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
23950 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
23951 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
23952 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
23953 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
23954 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
23955 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
23956 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
23957 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
23958 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
23959 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
23960 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23961 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23962 #~ "\n"
23963
23964 #~ msgid "users"
23965 #~ msgstr "người dùng"
23966
23967 #~ msgid ""
23968 #~ " -term <terminal_name>\n"
23969 #~ " -reset\n"
23970 #~ " -initialize\n"
23971 #~ " -cursor <on|off>\n"
23972 #~ " -repeat <on|off>\n"
23973 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
23974 #~ " -linewrap <on|off>\n"
23975 #~ " -default\n"
23976 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
23977 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
23978 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23979 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23980 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23981 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23982 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
23983 #~ " -bold <on|off>\n"
23984 #~ " -half-bright <on|off>\n"
23985 #~ " -blink <on|off>\n"
23986 #~ " -reverse <on|off>\n"
23987 #~ " -underline <on|off>\n"
23988 #~ " -store >\n"
23989 #~ " -clear <all|rest>\n"
23990 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
23991 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
23992 #~ " -regtabs <1-160>\n"
23993 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
23994 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23995 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23996 #~ " -file dumpfilename\n"
23997 #~ " -msg <on|off>\n"
23998 #~ " -msglevel <0-8>\n"
23999 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24000 #~ " -powerdown <0-60>\n"
24001 #~ " -blength <0-2000>\n"
24002 #~ " -bfreq freqnumber\n"
24003 #~ " -version\n"
24004 #~ " -help\n"
24005 #~ msgstr ""
24006 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
24007 #~ " -reset\n"
24008 #~ " -initialize\n"
24009 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
24010 #~ " -repeat <on|off>\n"
24011 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24012 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24013 #~ " -default : mặc định\n"
24014 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
24015 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
24016 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24017 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24018 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24019 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24020 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24021 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
24022 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24023 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
24024 #~ " -reverse <on|off>\n"
24025 #~ " -underline <on|off>\n"
24026 #~ " -store >\n"
24027 #~ " -clear <all|rest>\n"
24028 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
24029 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
24030 #~ " -regtabs <1-160>\n"
24031 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
24032 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24033 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24034 #~ " -file dumpfilename\n"
24035 #~ " -msg <on|off>\n"
24036 #~ " -msglevel <0-8>\n"
24037 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24038 #~ " -powerdown <0-60>\n"
24039 #~ " -blength <0-2000>\n"
24040 #~ " -bfreq freqnumber\n"
24041 #~ " -version : phiên bản\n"
24042 #~ " -help : trợ giúp\n"
24043
24044 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24045 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
24046
24047 #~ msgid "write error."
24048 #~ msgstr "lỗi ghi"
24049
24050 #~ msgid ""
24051 #~ "\n"
24052 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24053 #~ msgstr ""
24054 #~ "\n"
24055 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
24056
24057 #~ msgid ""
24058 #~ " -h, --help displays this help text\n"
24059 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24060 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
24061 #~ " -t, --table create a table\n"
24062 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
24063 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24064 #~ msgstr ""
24065 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
24066 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24067 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
24068 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
24069 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
24070 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
24071
24072 #~ msgid ""
24073 #~ "\n"
24074 #~ "For more information see column(1).\n"
24075 #~ msgstr ""
24076 #~ "\n"
24077 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
24078
24079 #~ msgid "more (%s)\n"
24080 #~ msgstr "more (%s)\n"
24081
24082 #~ msgid ""
24083 #~ "\n"
24084 #~ "Usage:\n"
24085 #~ " %s [options] [file...]\n"
24086 #~ msgstr ""
24087 #~ "\n"
24088 #~ "Cách dùng:\n"
24089 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
24090
24091 #~ msgid ""
24092 #~ "\n"
24093 #~ "Options:\n"
24094 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24095 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24096 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24097 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24098 #~ "\n"
24099 #~ msgstr ""
24100 #~ "\n"
24101 #~ "Các tùy chọn:\n"
24102 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
24103 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
24104 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24105 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24106 #~ "\n"
24107
24108 #~ msgid "user `%s' does not exist."
24109 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
24110
24111 #~ msgid "cannot stat file %s"
24112 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
24113
24114 #~ msgid ""
24115 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
24116 #~ " -h print this help\n"
24117 #~ " -x dir extract into dir\n"
24118 #~ " -v be more verbose\n"
24119 #~ " file file to test\n"
24120 #~ msgstr ""
24121 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
24122 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
24123 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
24124 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
24125 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
24126
24127 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24128 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
24129
24130 #~ msgid "cannot stat device %s"
24131 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
24132
24133 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
24134 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
24135
24136 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
24137 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
24138
24139 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
24140 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
24141
24142 #~ msgid ""
24143 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
24144 #~ "\n"
24145 #~ "Options:\n"
24146 #~ msgstr ""
24147 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
24148 #~ "\n"
24149 #~ "Tùy chọn:\n"
24150
24151 #~ msgid ""
24152 #~ "\n"
24153 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
24154 #~ msgstr ""
24155 #~ "\n"
24156 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
24157
24158 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
24159 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
24160
24161 #~ msgid ""
24162 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
24163 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
24164 #~ msgstr ""
24165 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
24166 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
24167
24168 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
24169 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
24170
24171 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
24172 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
24173
24174 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
24175 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
24176
24177 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
24178 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
24179
24180 #~ msgid "out of memory?\n"
24181 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
24182
24183 #~ msgid ""
24184 #~ "\n"
24185 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
24186 #~ msgstr ""
24187 #~ "\n"
24188 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
24189
24190 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
24191 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
24192
24193 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
24194 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
24195
24196 #~ msgid ""
24197 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
24198 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
24199 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
24200 #~ msgstr ""
24201 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
24202 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
24203 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
24204
24205 #~ msgid "couldn't open %s"
24206 #~ msgstr "không thể mở %s"
24207
24208 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
24209 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
24210
24211 #~ msgid "failed to parse epoch"
24212 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
24213
24214 #~ msgid ""
24215 #~ "You have specified multiple functions.\n"
24216 #~ "You can only perform one function at a time."
24217 #~ msgstr ""
24218 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
24219 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
24220
24221 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
24222 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
24223
24224 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24225 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
24226
24227 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24228 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
24229
24230 #~ msgid "Open of %s failed"
24231 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
24232
24233 #~ msgid "Unable to open %s"
24234 #~ msgstr "Không mở được %s"
24235
24236 #~ msgid "error: cannot open %s"
24237 #~ msgstr "không thể mở %s"
24238
24239 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
24240 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
24241
24242 #~ msgid "cannot lock group file"
24243 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
24244
24245 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
24246 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
24247
24248 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
24249 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
24250
24251 #~ msgid ""
24252 #~ "\n"
24253 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
24254 #~ msgstr ""
24255 #~ "\n"
24256 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
24257
24258 #~ msgid "failed to parse sigval"
24259 #~ msgstr "lỗi phân tích sigval"
24260
24261 #~ msgid "port `%ld' out of range"
24262 #~ msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
24263
24264 #~ msgid ""
24265 #~ "\n"
24266 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
24267 #~ msgstr ""
24268 #~ "\n"
24269 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
24270
24271 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24272 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
24273
24274 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
24275 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
24276
24277 #~ msgid "failed to parse class data"
24278 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
24279
24280 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
24281 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
24282
24283 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
24284 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
24285
24286 #~ msgid "failed to parse buffer size"
24287 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
24288
24289 #~ msgid ""
24290 #~ "\n"
24291 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
24292 #~ msgstr ""
24293 #~ "\n"
24294 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
24295
24296 #~ msgid "%s: fstat failed"
24297 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
24298
24299 #~ msgid ""
24300 #~ "\n"
24301 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
24302 #~ msgstr ""
24303 #~ "\n"
24304 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
24305
24306 #~ msgid "invalid speed"
24307 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
24308
24309 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
24310 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
24311
24312 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
24313 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
24314
24315 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
24316 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
24317
24318 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
24319 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
24320
24321 #~ msgid "only one <source> may be specified"
24322 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
24323
24324 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
24325 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
24326
24327 #~ msgid ""
24328 #~ "\n"
24329 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
24330 #~ msgstr ""
24331 #~ "\n"
24332 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
24333
24334 #~ msgid "only use one PID at a time"
24335 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
24336
24337 #~ msgid "cannot parse PID"
24338 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
24339
24340 #~ msgid "failed to parse seconds value"
24341 #~ msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
24342
24343 #~ msgid "failed to parse time_t value"
24344 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
24345
24346 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
24347 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
24348
24349 #~ msgid "failed to stat directory"
24350 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
24351
24352 #~ msgid "failed to stat directory %s"
24353 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
24354
24355 #~ msgid "cannot open timing file %s"
24356 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
24357
24358 #~ msgid ""
24359 #~ "\n"
24360 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
24361 #~ msgstr ""
24362 #~ "\n"
24363 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
24364
24365 #~ msgid "argument %lu is too large"
24366 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
24367
24368 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
24369 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
24370
24371 #~ msgid "bad columns width value"
24372 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
24373
24374 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
24375 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
24376
24377 #~ msgid "bad length value"
24378 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
24379
24380 #~ msgid "bad skip value"
24381 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
24382
24383 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24384 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
24385
24386 #~ msgid "Cannot open "
24387 #~ msgstr "Không mở được "
24388
24389 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
24390 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
24391
24392 #~ msgid "cannot stat `%s'"
24393 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
24394
24395 #~ msgid " %s -V\n"
24396 #~ msgstr " %s -V\n"
24397
24398 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
24399 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
24400
24401 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
24402 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
24403
24404 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
24405 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
24406
24407 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
24408 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
24409
24410 #~ msgid "malloc failed"
24411 #~ msgstr "malloc không thành công"
24412
24413 #~ msgid "%s: option parse error\n"
24414 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
24415
24416 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
24417 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
24418
24419 #~ msgid ""
24420 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
24421 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
24422 #~ msgstr ""
24423 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
24424 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
24425
24426 #~ msgid "unable to stat %s"
24427 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
24428
24429 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
24430 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
24431
24432 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
24433 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
24434
24435 #~ msgid ""
24436 #~ "Usage:\n"
24437 #~ " %s "
24438 #~ msgstr ""
24439 #~ "Cách dùng:\n"
24440 #~ " %s "
24441
24442 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
24443 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
24444
24445 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
24446 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
24447
24448 #~ msgid " d delete a BSD partition"
24449 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
24450
24451 #~ msgid " n add a new BSD partition"
24452 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
24453
24454 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
24455 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
24456
24457 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
24458 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
24459
24460 #~ msgid "Unable to open %s\n"
24461 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
24462
24463 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
24464 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
24465
24466 #~ msgid " p print the partition table"
24467 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
24468
24469 #~ msgid ""
24470 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
24471 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
24472 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
24473 #~ "\n"
24474 #~ msgstr ""
24475 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
24476 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
24477 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
24478 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
24479 #~ "\n"
24480
24481 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
24482 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
24483
24484 #~ msgid "Internal error\n"
24485 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
24486
24487 #~ msgid ""
24488 #~ "\n"
24489 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
24490 #~ msgstr ""
24491 #~ "\n"
24492 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
24493
24494 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
24495 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
24496
24497 #~ msgid ""
24498 #~ "Command action\n"
24499 #~ " %s\n"
24500 #~ " p primary partition (1-4)\n"
24501 #~ msgstr ""
24502 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
24503 #~ " %s\n"
24504 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
24505
24506 #~ msgid ""
24507 #~ "\n"
24508 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
24509 #~ "\n"
24510 #~ msgstr ""
24511 #~ "\n"
24512 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
24513 #~ "\n"
24514
24515 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
24516 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
24517
24518 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
24519 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
24520
24521 #~ msgid ""
24522 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
24523 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
24524 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
24525 #~ "\n"
24526 #~ msgstr ""
24527 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
24528 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
24529 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
24530
24531 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
24532 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
24533
24534 #~ msgid "and %s overlap\n"
24535 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
24536
24537 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
24538 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
24539
24540 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
24541 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
24542
24543 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
24544 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
24545
24546 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
24547 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
24548
24549 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
24550 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
24551
24552 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
24553 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
24554
24555 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
24556 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
24557
24558 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
24559 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
24560
24561 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
24562 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
24563
24564 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
24565 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
24566
24567 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
24568 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
24569
24570 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
24571 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
24572
24573 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
24574 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
24575
24576 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
24577 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
24578
24579 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
24580 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
24581
24582 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
24583 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
24584
24585 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
24586 #~ msgstr ""
24587 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
24588 #~ "\n"
24589 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
24590
24591 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
24592 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
24593
24594 #~ msgid "fsck from %s\n"
24595 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
24596
24597 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
24598 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
24599
24600 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
24601 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
24602
24603 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
24604 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
24605
24606 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
24607 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
24608
24609 #~ msgid " parameters\n"
24610 #~ msgstr " tham số\n"
24611
24612 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
24613 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
24614
24615 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
24616 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
24617
24618 #~ msgid ""
24619 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
24620 #~ "\n"
24621 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
24622 #~ "\n"
24623 #~ "Functions:\n"
24624 #~ " -h | --help show this help\n"
24625 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
24626 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
24627 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24628 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
24629 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24630 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
24631 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24632 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24633 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24634 #~ " value given with --epoch\n"
24635 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
24636 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
24637 #~ "\n"
24638 #~ "Options: \n"
24639 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24640 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24641 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
24642 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24643 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
24644 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24645 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
24646 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24647 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
24648 #~ " either --utc or --localtime\n"
24649 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
24650 #~ " /etc/adjtime)\n"
24651 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
24652 #~ " clock or anything else\n"
24653 #~ " -D | --debug debug mode\n"
24654 #~ "\n"
24655 #~ msgstr ""
24656 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
24657 #~ "\n"
24658 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
24659 #~ "\n"
24660 #~ "Hàm:\n"
24661 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
24662 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
24663 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
24664 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
24665 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
24666 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
24667 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
24668 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
24669 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
24670 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
24671 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
24672 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
24673 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
24674 #~ "\n"
24675 #~ "Tùy chọn: \n"
24676 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
24677 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
24678 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
24679 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
24680 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
24681 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
24682 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
24683 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
24684 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
24685 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
24686 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
24687 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
24688 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
24689 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
24690 #~ "\n"
24691
24692 #~ msgid "can't malloc initstring"
24693 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
24694
24695 #~ msgid ""
24696 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
24697 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
24698 #~ msgstr ""
24699 #~ "Cách dùng:\n"
24700 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
24701 #~ "hoặc\n"
24702 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
24703
24704 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
24705 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
24706
24707 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
24708 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
24709
24710 #~ msgid "can't malloc for grplist"
24711 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
24712
24713 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
24714 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
24715
24716 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
24717 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
24718
24719 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
24720 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
24721
24722 #~ msgid ""
24723 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
24724 #~ " [ username ]\n"
24725 #~ msgstr ""
24726 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
24727 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
24728
24729 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
24730 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
24731
24732 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
24733 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
24734
24735 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
24736 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
24737
24738 #~ msgid "login: Out of memory\n"
24739 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
24740
24741 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
24742 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
24743
24744 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
24745 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
24746
24747 #~ msgid "Login incorrect\n"
24748 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
24749
24750 #~ msgid "login: failure forking: %s"
24751 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
24752
24753 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
24754 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
24755
24756 #~ msgid ""
24757 #~ "\n"
24758 #~ "%s login: "
24759 #~ msgstr ""
24760 #~ "\n"
24761 #~ "%s đăng nhập: "
24762
24763 #~ msgid "login name much too long.\n"
24764 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
24765
24766 #~ msgid "NAME too long"
24767 #~ msgstr "TÊN quá dài"
24768
24769 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
24770 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
24771
24772 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
24773 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
24774
24775 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
24776 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
24777
24778 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
24779 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
24780
24781 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
24782 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
24783
24784 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
24785 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
24786
24787 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
24788 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
24789
24790 #~ msgid "newgrp: setgid"
24791 #~ msgstr "newgrp: setgid"
24792
24793 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
24794 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
24795
24796 #~ msgid "newgrp: setuid"
24797 #~ msgstr "newgrp: setuid"
24798
24799 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
24800 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
24801
24802 #~ msgid "Shutdown process aborted"
24803 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
24804
24805 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
24806 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
24807
24808 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
24809 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
24810
24811 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
24812 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
24813
24814 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
24815 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
24816
24817 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
24818 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
24819
24820 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
24821 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
24822
24823 #~ msgid "halted by %s: %s"
24824 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
24825
24826 #~ msgid ""
24827 #~ "\n"
24828 #~ "Why am I still alive after reboot?"
24829 #~ msgstr ""
24830 #~ "\n"
24831 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
24832
24833 #~ msgid ""
24834 #~ "\n"
24835 #~ "Now you can turn off the power..."
24836 #~ msgstr ""
24837 #~ "\n"
24838 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
24839
24840 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
24841 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
24842
24843 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
24844 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
24845
24846 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
24847 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
24848
24849 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
24850 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
24851
24852 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
24853 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
24854
24855 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
24856 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
24857
24858 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
24859 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
24860
24861 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
24862 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
24863
24864 #~ msgid "\t... %s ...\n"
24865 #~ msgstr "\t… %s …\n"
24866
24867 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
24868 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
24869
24870 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
24871 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
24872
24873 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
24874 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
24875
24876 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
24877 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
24878
24879 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
24880 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
24881
24882 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
24883 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
24884
24885 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
24886 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
24887
24888 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
24889 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
24890
24891 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
24892 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
24893
24894 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
24895 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
24896
24897 #~ msgid "error opening fifo\n"
24898 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
24899
24900 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
24901 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
24902
24903 #~ msgid "error running finalprog\n"
24904 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
24905
24906 #~ msgid "error forking finalprog\n"
24907 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
24908
24909 #~ msgid ""
24910 #~ "\n"
24911 #~ "Wrong password.\n"
24912 #~ msgstr ""
24913 #~ "\n"
24914 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
24915
24916 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
24917 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
24918
24919 #~ msgid "fork failed\n"
24920 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
24921
24922 #~ msgid "cannot open inittab\n"
24923 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
24924
24925 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
24926 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
24927
24928 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
24929 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
24930
24931 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
24932 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
24933
24934 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
24935 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
24936
24937 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
24938 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
24939
24940 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
24941 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
24942
24943 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
24944 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
24945
24946 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
24947 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
24948
24949 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
24950 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
24951
24952 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
24953 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
24954
24955 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
24956 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
24957
24958 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
24959 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
24960
24961 #~ msgid "%s: parse error: %s"
24962 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
24963
24964 #~ msgid ""
24965 #~ "\n"
24966 #~ "Options:\n"
24967 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
24968 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
24969 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
24970 #~ " filesystems (default)\n"
24971 #~ "\n"
24972 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
24973 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
24974 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
24975 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
24976 #~ " -h, --help print this help\n"
24977 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
24978 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
24979 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24980 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24981 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
24982 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
24983 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
24984 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
24985 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
24986 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
24987 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
24988 #~ "\n"
24989 #~ msgstr ""
24990 #~ "\n"
24991 #~ "Tùy chọn:\n"
24992 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
24993 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
24994 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
24995 #~ "\n"
24996 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
24997 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
24998 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
24999 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
25000 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
25001 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
25002 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
25003 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
25004 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
25005 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
25006 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
25007 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
25008 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
25009 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
25010 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
25011 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
25012 #~ "\n"
25013
25014 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
25015 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
25016
25017 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
25018 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
25019
25020 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
25021 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
25022
25023 #~ msgid "out of memory?"
25024 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
25025
25026 #~ msgid "%s: out of memory\n"
25027 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
25028
25029 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
25030 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
25031
25032 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
25033 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
25034
25035 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
25036 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
25037
25038 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
25039 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
25040
25041 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
25042 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
25043
25044 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25045 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
25046
25047 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25048 #~ msgstr ""
25049 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
25050 #~ "\n"
25051 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
25052
25053 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25054 #~ msgstr ""
25055 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25056 #~ "\n"
25057 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
25058
25059 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
25060 #~ msgstr ""
25061 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
25062 #~ "\n"
25063 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
25064
25065 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25066 #~ msgstr ""
25067 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
25068 #~ "\n"
25069 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
25070
25071 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25072 #~ msgstr ""
25073 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25074 #~ "\n"
25075 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
25076
25077 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25078 #~ msgstr ""
25079 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
25080 #~ "\n"
25081 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
25082
25083 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25084 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25085
25086 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25087 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25088
25089 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
25090 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
25091
25092 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
25093 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
25094
25095 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
25096 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
25097
25098 #~ msgid " %s -k\n"
25099 #~ msgstr " %s -k\n"
25100
25101 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
25102 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
25103
25104 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
25105 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
25106
25107 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
25108 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
25109
25110 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
25111 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
25112
25113 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
25114 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
25115
25116 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
25117 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
25118
25119 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
25120 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
25121
25122 #~ msgid ", encryption type %d\n"
25123 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
25124
25125 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
25126 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
25127
25128 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
25129 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
25130
25131 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
25132 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
25133
25134 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
25135 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
25136
25137 #~ msgid ""
25138 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
25139 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
25140 #~ msgstr ""
25141 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
25142 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
25143
25144 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
25145 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
25146
25147 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
25148 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
25149
25150 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
25151 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
25152
25153 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
25154 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
25155
25156 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
25157 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
25158
25159 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
25160 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
25161
25162 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
25163 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
25164
25165 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
25166 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
25167
25168 #~ msgid ""
25169 #~ "\n"
25170 #~ "Usage:\n"
25171 #~ " %1$s loop_device give info\n"
25172 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
25173 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
25174 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
25175 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
25176 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
25177 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
25178 #~ msgstr ""
25179 #~ "\n"
25180 #~ "Cách dùng:\n"
25181 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
25182 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
25183 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
25184 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
25185 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
25186 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
25187 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
25188
25189 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
25190 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
25191
25192 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
25193 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
25194
25195 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
25196 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
25197
25198 #~ msgid ""
25199 #~ "\n"
25200 #~ "Usage:\n"
25201 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
25202 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
25203 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
25204 #~ " %1$s -h display help\n"
25205 #~ " %1$s -V display version\n"
25206 #~ "\n"
25207 #~ msgstr ""
25208 #~ "\n"
25209 #~ "Cách dùng:\n"
25210 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
25211 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
25212 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
25213 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
25214 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
25215 #~ "\n"
25216
25217 #~ msgid ""
25218 #~ "\n"
25219 #~ "Usage:\n"
25220 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
25221 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
25222 #~ " %1$s -h display help\n"
25223 #~ " %1$s -V display version\n"
25224 #~ "\n"
25225 #~ msgstr ""
25226 #~ "\n"
25227 #~ "Cách dùng:\n"
25228 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
25229 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
25230 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
25231 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
25232 #~ "\n"
25233
25234 #~ msgid "unknown\n"
25235 #~ msgstr "không rõ\n"
25236
25237 #~ msgid ""
25238 #~ "\n"
25239 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25240 #~ "\n"
25241 #~ "Usage:\n"
25242 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
25243 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
25244 #~ "\n"
25245 #~ "Options:\n"
25246 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
25247 #~ " -c <class> scheduling class\n"
25248 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25249 #~ " -t ignore failures\n"
25250 #~ " -h this help\n"
25251 #~ "\n"
25252 #~ msgstr ""
25253 #~ "\n"
25254 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
25255 #~ "\n"
25256 #~ "Cách dùng:\n"
25257 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
25258 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
25259 #~ "\n"
25260 #~ "Tùy chọn:\n"
25261 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
25262 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
25263 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
25264 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
25265 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
25266 #~ "\t* 3\tnghỉ\n"
25267 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
25268 #~ " -h trợ giúp này\n"
25269 #~ "\n"
25270
25271 #~ msgid "CPU mask"
25272 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
25273
25274 #~ msgid "parse error at lines: "
25275 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
25276
25277 #~ msgid " and %d."
25278 #~ msgstr " và %d."
25279
25280 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
25281 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
25282
25283 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
25284 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
25285
25286 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
25287 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
25288
25289 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
25290 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
25291
25292 #~ msgid ""
25293 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
25294 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
25295 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
25296 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
25297 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
25298 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
25299 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
25300 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
25301 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
25302 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
25303 #~ " -h --help Display this text\n"
25304 #~ " -V --version Display version\n"
25305 #~ msgstr ""
25306 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
25307 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
25308 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
25309 #~ "\n"
25310 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
25311 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
25312 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
25313 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
25314 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
25315 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
25316 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
25317 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
25318 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
25319
25320 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
25321 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
25322
25323 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
25324 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
25325
25326 #~ msgid ""
25327 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
25328 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
25329 #~ " -Q create message queue\n"
25330 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
25331 #~ msgstr ""
25332 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
25333 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
25334 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
25335 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
25336
25337 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
25338 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
25339
25340 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25341 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
25342
25343 #~ msgid ""
25344 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25345 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
25346 #~ msgstr ""
25347 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25348 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
25349
25350 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25351 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
25352
25353 #~ msgid "unknown error in key"
25354 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
25355
25356 #~ msgid "unknown error in id"
25357 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
25358
25359 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
25360 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
25361
25362 #~ msgid ""
25363 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
25364 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
25365 #~ " %1$s -h for help\n"
25366 #~ msgstr ""
25367 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
25368 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
25369 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
25370
25371 #~ msgid ""
25372 #~ "Resource options:\n"
25373 #~ " -m shared memory segments\n"
25374 #~ " -q message queues\n"
25375 #~ " -s semaphores\n"
25376 #~ " -a all (default)\n"
25377 #~ "\n"
25378 #~ msgstr ""
25379 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
25380 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
25381 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
25382 #~ " -s cờ hiệu\n"
25383 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
25384 #~ "\n"
25385
25386 #~ msgid ""
25387 #~ "Output format:\n"
25388 #~ " -t time\n"
25389 #~ " -p pid\n"
25390 #~ " -c creator\n"
25391 #~ " -l limits\n"
25392 #~ " -u summary\n"
25393 #~ msgstr ""
25394 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
25395 #~ " -t thời gian\n"
25396 #~ " -p PID\n"
25397 #~ " -c trình tạo\n"
25398 #~ " -l giới hạn\n"
25399 #~ " -u bản tóm tắt\n"
25400
25401 #~ msgid "segments allocated %d\n"
25402 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
25403
25404 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
25405 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
25406
25407 #~ msgid "pages resident %ld\n"
25408 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
25409
25410 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
25411 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
25412
25413 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
25414 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
25415
25416 #~ msgid ""
25417 #~ "\n"
25418 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
25419 #~ msgstr ""
25420 #~ "\n"
25421 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
25422
25423 #~ msgid "ldattach from %s\n"
25424 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
25425
25426 #~ msgid "error: strdup failed"
25427 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
25428
25429 #~ msgid "error: calloc failed"
25430 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
25431
25432 #~ msgid ""
25433 #~ "CPU architecture information helper\n"
25434 #~ "\n"
25435 #~ " -h, --help usage information\n"
25436 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
25437 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
25438 #~ msgstr ""
25439 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
25440 #~ "\n"
25441 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
25442 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
25443 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
25444
25445 #~ msgid ""
25446 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
25447 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
25448 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
25449 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
25450 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
25451 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
25452 #~ "\t -v print verbose data\n"
25453 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
25454 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
25455 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
25456 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
25457 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
25458 #~ "\t -V print version and exit\n"
25459 #~ msgstr ""
25460 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
25461 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
25462 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
25463 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
25464 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
25465 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
25466 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
25467 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
25468 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
25469 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
25470 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
25471 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
25472 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
25473
25474 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
25475 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
25476
25477 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
25478 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
25479
25480 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
25481 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
25482
25483 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
25484 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
25485
25486 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
25487 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
25488
25489 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
25490 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
25491
25492 #~ msgid "rtc read"
25493 #~ msgstr "đọc RTC"
25494
25495 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
25496 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
25497
25498 #~ msgid ""
25499 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
25500 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25501 #~ " -T [on|off] ]\n"
25502 #~ msgstr ""
25503 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
25504 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25505 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
25506
25507 #~ msgid "malloc error"
25508 #~ msgstr "lỗi malloc"
25509
25510 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
25511 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
25512
25513 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
25514 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
25515
25516 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
25517 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
25518
25519 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
25520 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
25521
25522 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
25523 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
25524
25525 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
25526 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
25527
25528 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
25529 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
25530
25531 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
25532 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
25533
25534 #~ msgid "; see strings(1)."
25535 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
25536
25537 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
25538 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
25539
25540 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
25541 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
25542
25543 #~ msgid "Out of memory\n"
25544 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
25545
25546 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
25547 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
25548
25549 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
25550 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
25551
25552 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
25553 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
25554
25555 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
25556 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
25557
25558 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
25559 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
25560
25561 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
25562 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
25563
25564 #~ msgid "Linux ext3"
25565 #~ msgstr "Linux ext3"
25566
25567 #~ msgid "Linux XFS"
25568 #~ msgstr "Linux XFS"
25569
25570 #~ msgid "Linux JFS"
25571 #~ msgstr "Linux JFS"
25572
25573 #~ msgid "Linux ReiserFS"
25574 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
25575
25576 #~ msgid "OS/2 HPFS"
25577 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
25578
25579 #~ msgid "OS/2 IFS"
25580 #~ msgstr "OS/2 IFS"
25581
25582 #~ msgid "NTFS"
25583 #~ msgstr "NTFS"
25584
25585 #~ msgid ""
25586 #~ " and change display units to\n"
25587 #~ " sectors (command 'u').\n"
25588 #~ msgstr ""
25589 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
25590 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
25591
25592 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
25593 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
25594
25595 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
25596 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
25597
25598 #~ msgid ""
25599 #~ "\n"
25600 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
25601 #~ "\n"
25602 #~ "Set policy:\n"
25603 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
25604 #~ "\n"
25605 #~ "Get policy:\n"
25606 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
25607 #~ "\n"
25608 #~ "\n"
25609 #~ "Scheduling policies:\n"
25610 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
25611 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
25612 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
25613 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
25614 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
25615 #~ "\n"
25616 #~ "Options:\n"
25617 #~ " -h | --help display this help\n"
25618 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
25619 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
25620 #~ " -v | --verbose display status information\n"
25621 #~ " -V | --version output version information\n"
25622 #~ "\n"
25623 #~ msgstr ""
25624 #~ "\n"
25625 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
25626 #~ "\n"
25627 #~ "Đặt chính sách:\n"
25628 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
25629 #~ "\n"
25630 #~ "Lấy chính sách:\n"
25631 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
25632 #~ "\n"
25633 #~ "\n"
25634 #~ "Chính sách định thời:\n"
25635 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
25636 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
25637 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
25638 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
25639 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
25640 #~ "\n"
25641 #~ "Tùy chọn:\n"
25642 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
25643 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
25644 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
25645 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
25646 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
25647 #~ "\n"
25648
25649 #~ msgid "current"
25650 #~ msgstr "hiện tại"
25651
25652 #~ msgid "new"
25653 #~ msgstr "mới"
25654
25655 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
25656 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
25657
25658 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25659 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25660
25661 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
25662 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
25663
25664 #~ msgid ""
25665 #~ "Resource Specification:\n"
25666 #~ "\t-m : shared_mem\n"
25667 #~ "\t-q : messages\n"
25668 #~ msgstr ""
25669 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
25670 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
25671 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
25672
25673 #~ msgid ""
25674 #~ "\t-s : semaphores\n"
25675 #~ "\t-a : all (default)\n"
25676 #~ msgstr ""
25677 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
25678 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
25679
25680 #~ msgid ""
25681 #~ "Output Format:\n"
25682 #~ "\t-t : time\n"
25683 #~ "\t-p : pid\n"
25684 #~ "\t-c : creator\n"
25685 #~ msgstr ""
25686 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
25687 #~ "\t-t : thời gian\n"
25688 #~ "\t-p : pid\n"
25689 #~ "\t-c : người tạo\n"
25690
25691 #~ msgid ""
25692 #~ "\t-l : limits\n"
25693 #~ "\t-u : summary\n"
25694 #~ msgstr ""
25695 #~ "\t-l : giới hạn\n"
25696 #~ "\t-u : tổng kết\n"
25697
25698 #~ msgid "error parse: %s"
25699 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
25700
25701 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
25702 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
25703
25704 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
25705 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
25706
25707 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
25708 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
25709
25710 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
25711 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
25712
25713 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
25714 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
25715
25716 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
25717 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
25718
25719 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
25720 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
25721
25722 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
25723 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
25724
25725 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
25726 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
25727
25728 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
25729 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
25730
25731 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
25732 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
25733
25734 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
25735 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
25736
25737 #~ msgid "missing comma"
25738 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"